1 00:00:05,403 --> 00:00:09,043 Saborci će vam biti ljudi kojima treba samo jedno naređenje. 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,642 Idi, ubij, vrati se, idi opet. 3 00:00:13,003 --> 00:00:14,322 Vodimo gosta sa sobom. 4 00:00:14,843 --> 00:00:18,363 Zove se Randolf, a preziva Čerčil. 5 00:00:18,442 --> 00:00:22,442 Znači, samo ćete ući u Bengazi i postaviti eksplozive? 6 00:00:25,402 --> 00:00:26,483 Sada sam 25! 7 00:00:26,562 --> 00:00:28,843 Šta ćeš reći ocu kad se vratimo u London? 8 00:00:29,363 --> 00:00:31,523 Reći ću: Sveta, sveta... 9 00:00:32,762 --> 00:00:34,402 Imam pod sobom 20 najjačih 10 00:00:34,482 --> 00:00:37,202 i najboljih padobranaca u francuskoj vojsci. 11 00:00:37,283 --> 00:00:39,243 Svi, sledite gospodina! 12 00:00:39,323 --> 00:00:41,442 Pedi, možda da ispitaš svoje ljude. 13 00:00:41,522 --> 00:00:44,722 Nemac si u francuskoj uniformi. 14 00:00:44,802 --> 00:00:46,802 Očekuj da ću te ignorisati. 15 00:00:46,883 --> 00:00:50,603 I ja sam Nemac. -Mali Nemčići. 16 00:00:50,683 --> 00:00:54,283 Ovo je pripravnik Alevi. I on govori nemački. Jevrejin je. 17 00:00:54,363 --> 00:00:55,603 Ja sam ručna bomba. 18 00:00:55,923 --> 00:00:58,643 Samo me bacite gde ima najviše neprijatelja. 19 00:00:59,043 --> 00:01:01,762 A kako Dadliju Klarku stoji silna slava? 20 00:01:01,842 --> 00:01:04,323 Izgleda nestrpljiv da vas uništi. 21 00:01:04,762 --> 00:01:07,362 Mislim da ceo Kairo priča o nama. 22 00:01:07,443 --> 00:01:09,482 Tražiću od baze još džipova, 23 00:01:09,562 --> 00:01:11,883 puške, eksplozive, još ljudi. 24 00:01:11,963 --> 00:01:13,362 Ovo je naš trenutak. 25 00:01:14,683 --> 00:01:16,883 ZASNOVANO NA ISTINITIM DOGAÐAJIMA, 26 00:01:16,963 --> 00:01:21,762 TRENUCI KOJI DELUJU NAJNEVEROVATNIJE 27 00:01:22,683 --> 00:01:25,723 UGLAVNOM SU ISTINITI. 28 00:01:27,122 --> 00:01:28,323 KAIRO JUNI 1942. 29 00:01:28,723 --> 00:01:32,803 Nakon poraza vojske u bici na zapadu pustinje, te nakon pada Tobruka, 30 00:01:32,883 --> 00:01:35,642 razočaranje, još jedan poraz u nizu. 31 00:01:35,723 --> 00:01:38,243 S Egiptom i pomorskom bazom Aleksandrijom, 32 00:01:38,323 --> 00:01:40,282 sve što nas sprečava... 33 00:01:44,603 --> 00:01:47,922 Malta nam je poslednja nada otporu na Mediteranu. 34 00:01:48,002 --> 00:01:50,723 Ako Malta padne, Afrika je izgubljena. 35 00:01:53,562 --> 00:01:55,323 Ne možeš sve sam. 36 00:01:55,402 --> 00:01:59,922 Osim toga, teško možeš do nekih inficiranih mesta. 37 00:02:00,002 --> 00:02:02,922 Ne želim ni da ideš tamo. 38 00:02:04,922 --> 00:02:07,523 Ne ideš nikuda gde nema sunca. 39 00:02:07,603 --> 00:02:11,522 Nažalost, u pustinji je posvuda sunce i pesak. 40 00:02:11,603 --> 00:02:13,323 Borba je ta koja nam šteti. 41 00:02:13,723 --> 00:02:15,242 Bože. 42 00:02:18,563 --> 00:02:20,843 Sećaš li se kad si se onesvestio? 43 00:02:22,362 --> 00:02:25,603 Sećam se da sam čuo da je Tobruk pao, pa sam ja pao. 44 00:02:25,682 --> 00:02:32,003 I da sam bio jako pijan i plesao u klubu "Empajer". 45 00:02:32,403 --> 00:02:34,482 Naginjao si se, a ne plesao. 46 00:02:35,563 --> 00:02:38,762 Stajao si na stolu i govorio svima da me voliš. 47 00:02:40,802 --> 00:02:42,043 Joj, majko. 48 00:02:42,403 --> 00:02:43,403 Da te volim? 49 00:02:44,362 --> 00:02:46,242 Izvinjavam se. 50 00:02:46,563 --> 00:02:48,362 Verovatno od viskija. 51 00:02:50,003 --> 00:02:52,962 Od delirijuma, sunčanice, 52 00:02:53,043 --> 00:02:56,682 dubokih infekcija nakupljenih tokom tri meseca u pustinji, 53 00:02:56,762 --> 00:02:58,242 i to bez pauze. 54 00:03:04,563 --> 00:03:07,723 Dok sam bio u delirijumu, imao sam ludo uverenje 55 00:03:07,802 --> 00:03:12,443 da bi trebalo službeno svima da kažem da si mi devojka. 56 00:03:13,762 --> 00:03:14,962 Službeno? 57 00:03:15,522 --> 00:03:17,883 Kao da je to neki vojni čin. 58 00:03:18,922 --> 00:03:21,283 Tako je. Kako mi je temperatura rasla, 59 00:03:21,362 --> 00:03:23,043 hteo sam da te zaprosim. 60 00:03:23,883 --> 00:03:27,642 Ali, na onoj hladnoći... -U Kairu nikad nije hladno. 61 00:03:27,723 --> 00:03:30,362 Dobro, usred bela dana, bilo bi malo čudno 62 00:03:30,443 --> 00:03:32,762 da te zaprosim dok mi uklanjaš gnoj 63 00:03:33,123 --> 00:03:36,082 s otvorene rane na preponama. 64 00:03:36,163 --> 00:03:38,962 Ako je to malo čudno, šta je jako čudno? 65 00:03:39,043 --> 00:03:43,003 Jako čudno bi bilo da to uopšte pominjem, ali... 66 00:03:44,123 --> 00:03:45,362 Da te zaprosim... 67 00:03:45,443 --> 00:03:46,682 Da me zaprosiš, 68 00:03:46,762 --> 00:03:50,922 podsetila bih te da upravo gubimo rat. 69 00:03:51,003 --> 00:03:52,962 Ništa drugo mi nije na umu. 70 00:03:53,642 --> 00:03:56,563 Moraš da budeš zdrav kad se nađeš s premijerom. 71 00:03:56,642 --> 00:03:58,522 Nemoj da hodaš poput patke. 72 00:03:58,603 --> 00:03:59,762 Okreni se. 73 00:04:00,482 --> 00:04:01,762 Nema šanse. 74 00:04:02,082 --> 00:04:03,802 Ne, ne! 75 00:04:10,043 --> 00:04:14,883 BRITANSKA AMBASADA KAIRO 76 00:04:18,482 --> 00:04:20,283 "Julije Cezar". 77 00:04:20,922 --> 00:04:23,122 Čin prvi, scena druga. 78 00:04:24,203 --> 00:04:27,163 "Okružite me debelim ljudima. 79 00:04:28,682 --> 00:04:32,362 "Ćelavih glava, u uspavanoj noći. 80 00:04:32,442 --> 00:04:36,523 "Onaj Kasije izgleda vrlo gladno. 81 00:04:37,203 --> 00:04:41,362 "Previše razmišlja. Takvi ljudi su opasni." 82 00:04:43,963 --> 00:04:45,203 Hajde, Vinstone. 83 00:04:45,643 --> 00:04:46,723 Sledeći stih. 84 00:04:47,242 --> 00:04:50,043 "Ne boj ga se, Cezare. On nije opasan. 85 00:04:50,682 --> 00:04:53,763 "On je časni Rimljanin i britkog uma. 86 00:04:54,122 --> 00:04:57,163 "On mnogo čita, sjajan je posmatrač 87 00:04:57,482 --> 00:05:01,322 "i odmah prozire sva ljudska dela." 88 00:05:02,283 --> 00:05:05,442 Vi ste major Dejvid Sterling. 89 00:05:05,843 --> 00:05:07,682 Tako je, odred SAS. 90 00:05:08,083 --> 00:05:11,843 Ovo je slavni fantomski major. 91 00:05:12,802 --> 00:05:16,963 Ovo je maršal Jan Smats, premijer Južnoafričke republike. 92 00:05:18,122 --> 00:05:20,523 A generala Okinleka znate. 93 00:05:20,603 --> 00:05:23,763 Malo ste čudno ušli, Sterlingu. 94 00:05:23,843 --> 00:05:25,963 Jeste li ranjeni? -Ne, nego... 95 00:05:26,643 --> 00:05:30,523 Imam pustinjski osip po celoj kiti. 96 00:05:31,122 --> 00:05:32,442 A što je još važnije, 97 00:05:33,122 --> 00:05:35,643 i duboko u guzici. 98 00:05:38,723 --> 00:05:41,723 HEROJI ODMETNICI 99 00:05:45,403 --> 00:05:47,043 Može upaljač? 100 00:05:52,203 --> 00:05:55,403 Izvinjavam se. Veoma dugo sam u pustinji. 101 00:05:56,043 --> 00:05:58,322 Vrlo lako je odučiti se od bontona. 102 00:05:58,963 --> 00:06:01,882 Kad mi je sin govorio o vama, 103 00:06:02,442 --> 00:06:05,002 citirao je Bajrona. 104 00:06:05,562 --> 00:06:08,322 "On je najbolji od svih ljudi 105 00:06:08,403 --> 00:06:12,242 "koji su ikad potopili broj ili nekoga zaklali." 106 00:06:12,802 --> 00:06:16,362 Mi smo družina čudaka, džentlmena i gusara. 107 00:06:16,682 --> 00:06:20,283 Poveo sam vas u vrt da vam kažem da nam sada, više nego ikada, 108 00:06:20,362 --> 00:06:23,802 treba vaš način ratovanja. 109 00:06:23,882 --> 00:06:26,002 Okinlek je previše oprezan. 110 00:06:26,083 --> 00:06:30,882 Tobruk je pao, a Romel je sada 80 kilometara od Aleksandrije. 111 00:06:31,843 --> 00:06:35,763 Malta nam je poslednja preostala nada 112 00:06:35,843 --> 00:06:37,963 za kontrolu nad Mediteranom 113 00:06:38,043 --> 00:06:41,242 i snabdevanje naše severnoafričke vojske. 114 00:06:41,322 --> 00:06:44,643 A Malta je pod opsadom 115 00:06:44,723 --> 00:06:46,603 i stalno je pod paljbom, 116 00:06:46,963 --> 00:06:48,843 ali nije se predala. 117 00:06:50,043 --> 00:06:51,362 Moja želja je 118 00:06:52,043 --> 00:06:55,603 da se ostrvo Malta spasi. 119 00:06:58,843 --> 00:07:00,002 Nameravam 120 00:07:01,122 --> 00:07:04,242 da pošaljem dva konvoja sa zalihama 121 00:07:04,322 --> 00:07:06,682 s Gibraltara i iz Aleksandrije. 122 00:07:07,083 --> 00:07:09,442 Ti konvoji nekako moraju da stignu. 123 00:07:10,643 --> 00:07:12,763 A šta tačno želite od mene? 124 00:07:12,843 --> 00:07:15,682 Želim da me ne pitate to pitanje. 125 00:07:16,002 --> 00:07:20,322 Uradite šta mislite da treba da bismo to postigli. 126 00:07:20,403 --> 00:07:23,122 Imate slobodne ruke 127 00:07:23,523 --> 00:07:26,322 od Tripolija do Grčke. 128 00:07:27,043 --> 00:07:28,322 Do Grčke? 129 00:07:28,403 --> 00:07:32,603 Rekao sam Okinleku da je cela južna mediteranska obala sada pod vama. 130 00:07:33,802 --> 00:07:35,362 Ako uspete, 131 00:07:35,442 --> 00:07:40,802 daću preporuku Vojnom veću da SAS postane odred. 132 00:07:41,322 --> 00:07:43,643 Ne fantomski odred, nego pravi, 133 00:07:43,723 --> 00:07:45,802 s vama kao komandantom. 134 00:07:46,763 --> 00:07:48,242 Da, gospodine. To... 135 00:07:48,682 --> 00:07:50,482 Bi bilo... -Šta? 136 00:07:50,843 --> 00:07:55,283 Bilo bi to dostignuće kakvo sam hteo. 137 00:07:55,843 --> 00:07:58,963 A sada, koliko je ozbiljno 138 00:07:59,723 --> 00:08:01,723 to s vašom kitom i zadnjicom? 139 00:08:02,442 --> 00:08:07,203 Ma, ništa što ne mogu da reše nežne ruke i jod. 140 00:08:07,523 --> 00:08:09,603 Onda morate odmah na posao. 141 00:08:09,682 --> 00:08:14,963 Šta vam treba? -Vaš autogram. 142 00:08:17,043 --> 00:08:18,802 Moj autogram? 143 00:08:19,283 --> 00:08:22,442 Suvenir da se sećam ovog dana. 144 00:08:24,122 --> 00:08:25,403 Naravno. 145 00:08:26,083 --> 00:08:28,083 Moj autogram. 146 00:08:29,322 --> 00:08:31,403 Imate li nalivpero? -Imam. 147 00:08:32,082 --> 00:08:34,082 Generale Okinleku. 148 00:08:40,442 --> 00:08:41,523 Premijeru. 149 00:08:42,043 --> 00:08:45,562 Sterling bi hteo vaš autogram, da mu se potpišete. 150 00:08:45,962 --> 00:08:48,322 Da se priseti današnjeg dana. 151 00:08:52,322 --> 00:08:56,163 Ako se nas dvojica potpišemo na prazan papir... 152 00:08:56,243 --> 00:08:57,962 Samo potpišite, generale. 153 00:09:09,602 --> 00:09:10,842 Hvala. 154 00:09:12,802 --> 00:09:13,922 Sterlingu. 155 00:09:14,722 --> 00:09:17,322 Zaboravite eleganciju. 156 00:09:17,922 --> 00:09:21,082 Uradite šta god treba. 157 00:09:24,802 --> 00:09:28,682 Premijeru, nadam se da znate šta radite. -Naravno da znam. 158 00:09:28,763 --> 00:09:32,842 Pustio sam psa s lanca. 159 00:10:04,483 --> 00:10:05,802 Majke ti. 160 00:10:14,562 --> 00:10:17,523 Upucaću vrećicu! 161 00:10:20,523 --> 00:10:21,883 Bože, čoveče! 162 00:10:22,842 --> 00:10:24,202 Vidi, vidi. 163 00:10:28,962 --> 00:10:30,523 Lepi brkovi. 164 00:10:31,403 --> 00:10:34,442 Je li ovo Adžinkort ili Orleans? 165 00:10:34,523 --> 00:10:36,322 Orleans, gospodine. 166 00:10:37,722 --> 00:10:39,562 Bojim se da je igra gotova. 167 00:10:39,643 --> 00:10:43,163 Imam nova uputstva od premijera Vinstona Čerčila. 168 00:10:43,602 --> 00:10:46,562 Idite u kantinu i skinite svu tu odeću. 169 00:10:50,163 --> 00:10:53,442 Idemo, momci. Vinston želi da vidi vaše kite. 170 00:11:16,283 --> 00:11:17,363 Kao prvo, 171 00:11:17,442 --> 00:11:21,602 morate da budete goli jer je ovaj gospodin lekar, 172 00:11:21,682 --> 00:11:22,722 dr Gamal. 173 00:11:22,802 --> 00:11:27,082 Već ga dugo znam i bezrezervno mu verujem, 174 00:11:27,163 --> 00:11:30,322 čak i kad pretera s konzumacijom svog plina smejavca. 175 00:11:30,403 --> 00:11:31,523 Vrlo je diskretan. 176 00:11:32,003 --> 00:11:33,082 Nastavi. 177 00:11:34,763 --> 00:11:38,842 Doveo sam ga iz Kaira da proveri jeste li svi spremni 178 00:11:38,922 --> 00:11:41,003 za ono što nas čeka. 179 00:11:41,643 --> 00:11:43,363 Prvi zadatak koji sam mu dao 180 00:11:43,442 --> 00:11:46,842 jeste da vam pregleda osip od pustinje 181 00:11:47,883 --> 00:11:50,722 i otvorene rane koje možda imate, 182 00:11:51,202 --> 00:11:54,243 te da ih zaleči kao što sam ja uradio. 183 00:11:55,163 --> 00:11:58,082 Morate svi da budete u formi jer, gospodo, 184 00:11:58,163 --> 00:11:59,922 došao je naš trenutak istine. 185 00:12:00,003 --> 00:12:02,123 Zaboga, čoveče. -Izvinjavam se. 186 00:12:03,523 --> 00:12:06,763 To nije nikakav osip. Čujem ja Dejva po noći. 187 00:12:06,842 --> 00:12:08,243 Izvinjavam se. 188 00:12:10,082 --> 00:12:12,283 Krećemo u misiju 189 00:12:13,043 --> 00:12:16,562 iz koje pretpostavljam da nas se trećina neće vratiti. 190 00:12:17,643 --> 00:12:21,003 Za 48 sati, dva konvoja voze zalihe na Maltu. 191 00:12:21,442 --> 00:12:23,922 Hitler će ih gađati svim avionima koje ima. 192 00:12:24,003 --> 00:12:27,363 Mi moramo da uništimo što više možemo tih aviona na zemlji 193 00:12:27,442 --> 00:12:29,523 pre nego što konvoji otplove. 194 00:12:30,802 --> 00:12:34,643 Istovremeno ćemo napasti šest vazdušnih baza 195 00:12:34,722 --> 00:12:36,922 duž mediteranske obale. 196 00:12:37,003 --> 00:12:39,763 Od Benine na zapadu 197 00:12:42,523 --> 00:12:45,322 do Irakliona na istoku. 198 00:12:46,922 --> 00:12:49,722 Da, Pedi? -Otkud mi na Kritu? 199 00:12:49,802 --> 00:12:52,442 Područje delovanja nam se proširilo. 200 00:12:53,442 --> 00:12:55,922 A kako ćemo do tamo? -U podmornici. 201 00:12:56,003 --> 00:12:57,763 A otkud nam podmornica? 202 00:12:57,842 --> 00:13:00,082 Već sam je nabavio. 203 00:13:02,243 --> 00:13:05,722 Kao i 50 vozila, uz 50 onih već dogovorenih, 204 00:13:05,802 --> 00:13:08,722 koja će biti opremljena Vikers mitraljezima 205 00:13:08,802 --> 00:13:12,043 i neprobojnim vetrobranima skinutim s aviona lovaca. 206 00:13:12,962 --> 00:13:15,043 Imamo i 20 novih kamioneta, 207 00:13:16,003 --> 00:13:19,442 Bereta podvodne puške prilagođene pustinjskim uslovima, 208 00:13:19,922 --> 00:13:23,562 rezervne motore za sva vozila sa sistemom hlađenja. 209 00:13:23,643 --> 00:13:27,123 Samo čekajte dok vidite šta rade dupli mitraljezi. 210 00:13:28,842 --> 00:13:32,602 I šaljem vam pozdrave kralja preko glavnog komandanta 211 00:13:32,682 --> 00:13:34,682 Britanskih snaga severne Afrike. 212 00:13:37,123 --> 00:13:40,243 Kome ste popušili u Kairu, gospodine? 213 00:13:41,523 --> 00:13:45,883 Ko je dobio trake, neka ide s dr Gamalom. 214 00:13:45,962 --> 00:13:49,442 On će četkicom za zube ukloniti zaraženo tkivo. 215 00:13:50,243 --> 00:13:52,043 Kad budete čisti i previjeni, 216 00:13:52,123 --> 00:13:55,003 puni analgetika, amfetamina i sumpora, 217 00:13:55,363 --> 00:14:00,082 krećemo sa našom slavnom ekspanzijom. 218 00:14:00,523 --> 00:14:01,883 To! 219 00:14:27,363 --> 00:14:28,643 Ruke gore. 220 00:14:29,562 --> 00:14:30,722 Zaboga. 221 00:14:31,043 --> 00:14:35,003 Odsad se ne mičem od svoje četkice za zube, 222 00:14:35,562 --> 00:14:38,403 samo da mi je dr Gamal ne uzme. 223 00:14:38,763 --> 00:14:39,962 Šest meta. 224 00:14:41,003 --> 00:14:42,003 Ko ide kuda? 225 00:14:42,082 --> 00:14:47,243 Pedi, ti si dobio prvi vazdušni prostor. 226 00:14:48,003 --> 00:14:51,322 Zimhelde, tvoj je drugi vazdušni prostor, 227 00:14:51,403 --> 00:14:53,722 tako da možete međusobno da se takmičite 228 00:14:53,802 --> 00:14:56,082 ko je uništio više aviona. 229 00:14:56,962 --> 00:14:59,003 Kapetane Berže, 230 00:14:59,082 --> 00:15:00,682 vi idete u podmornicu Triton 231 00:15:01,243 --> 00:15:03,763 i putujete u Malijski zaliv na obali Krita. 232 00:15:03,842 --> 00:15:06,082 Tamo će vas čekati kapetan Norton. 233 00:15:06,163 --> 00:15:08,682 Zajedno napadate bazu u Heraklionu. 234 00:15:08,763 --> 00:15:10,483 A Derna i Matuba? 235 00:15:10,562 --> 00:15:13,363 Te baze su 190 km duboko iza nemačke crte. 236 00:15:14,003 --> 00:15:15,682 Vi idete u Dernu i Matubu. 237 00:15:15,763 --> 00:15:19,082 Dobili smo ukradeno nemačko vozilo. 238 00:15:19,163 --> 00:15:23,163 Da, a s vama idu Brukner i Esner, 239 00:15:23,243 --> 00:15:24,962 naša dva rođena Nemca. 240 00:15:25,043 --> 00:15:26,763 Esner? -Da, Esner. 241 00:15:26,842 --> 00:15:28,003 Šta je, Pedi? 242 00:15:28,082 --> 00:15:32,003 Da ja idem na nemačku teritoriju s... 243 00:15:32,962 --> 00:15:34,082 Narednikom Esnerom, 244 00:15:34,562 --> 00:15:40,442 sve vreme bih mu na potiljku držao Kolt .45. 245 00:15:41,562 --> 00:15:44,442 Ja znam svoje ljude. -Niko nikoga ne zna. 246 00:15:45,802 --> 00:15:48,802 Niko nikoga ne zna. 247 00:15:48,883 --> 00:15:50,043 Nije loše, Pedi. 248 00:15:51,163 --> 00:15:55,243 Pogledajte mog prijatelja. Pre odlaska u Kairo bio je kao pirat. 249 00:15:55,322 --> 00:15:57,283 Sada drugačije izgleda. 250 00:15:57,363 --> 00:16:00,602 Od previše pohvala generala zavrtelo ti se u glavi. 251 00:16:00,682 --> 00:16:03,123 Brojite baze kao bogataš novčiće. 252 00:16:03,202 --> 00:16:08,043 Ne možeš nikad ništa da odobriš, Pedi? Radije se igraš otpadnika. 253 00:16:08,123 --> 00:16:11,682 Vidim vaše ambicije. -Nema vremena za manjak ambicije. 254 00:16:11,763 --> 00:16:13,922 Konvoji kreću prema Malti. 255 00:16:14,682 --> 00:16:16,403 Ne znate ko vas možda sluša. 256 00:16:16,483 --> 00:16:21,243 Znam svoje... -Kolt .45 sve vreme! 257 00:16:21,763 --> 00:16:22,722 Jebi se. 258 00:16:23,082 --> 00:16:25,922 Dejvide, tebi preostaje poslednja baza. 259 00:16:26,003 --> 00:16:27,283 Benina. -Benina. 260 00:16:27,363 --> 00:16:29,802 Dobro, Benina. 261 00:16:30,123 --> 00:16:31,763 Najveća baza od svih. 262 00:16:31,842 --> 00:16:36,403 Više ubijenih u Benini, više goriva u Benini. 263 00:16:36,483 --> 00:16:38,922 Naravno, on dobije najbolje. 264 00:16:39,003 --> 00:16:42,283 Tako je, Pedi. I vraćam onu tablu. 265 00:16:42,363 --> 00:16:45,283 Znajte da ja neću učestvovati u brojanju mrtvih. 266 00:16:45,363 --> 00:16:48,643 Niko to ni ne traži, kukavički usranko. 267 00:16:48,722 --> 00:16:50,082 Pedi! 268 00:16:50,643 --> 00:16:54,322 Danas imamo jedan cilj. Ujedinjeni smo ili ne uspevamo, 269 00:16:54,403 --> 00:16:56,602 uključujući ona dva Nemca, Pedi. 270 00:16:57,363 --> 00:17:01,483 Misliš da nisam video kako odbijaš traku dr Gamala? 271 00:17:01,562 --> 00:17:07,162 Odlazi da se dezinfikuješ pre polaska. To je naređenje. 272 00:17:09,882 --> 00:17:14,043 Sećam se dok je ovaj odred bio nepoznat i nezanimljiv. 273 00:17:15,882 --> 00:17:17,602 Bože, kakvi smo bili tada. 274 00:17:17,683 --> 00:17:19,402 Mi nismo odred. 275 00:17:21,402 --> 00:17:22,523 Nismo još. 276 00:17:24,362 --> 00:17:25,562 Sada mi je jasno. 277 00:17:26,842 --> 00:17:30,203 Bićemo nepromišljeni zbog tvoje ambicije. 278 00:17:30,283 --> 00:17:32,763 Da, Pedi. Upravo tako. 279 00:17:32,842 --> 00:17:34,723 Nagrada je ponuđena, igra kreće, 280 00:17:34,802 --> 00:17:37,602 a pobedićemo ako ovo odradimo po mom. 281 00:17:44,683 --> 00:17:46,562 Kad svi vi ostali uprskate, 282 00:17:46,963 --> 00:17:48,683 ja odgovaram samo sebi. 283 00:17:50,003 --> 00:17:52,763 Samo malo... -Jeste li gotovi? 284 00:17:52,842 --> 00:17:56,763 Morao sam da promenim svećice. Sada sve rade. 285 00:17:56,842 --> 00:17:57,842 Sve? 286 00:18:01,963 --> 00:18:04,723 Sada pripadate nemačkom Rajhu! 287 00:18:05,523 --> 00:18:07,402 Prijatelju, imaš pravo. 288 00:18:09,043 --> 00:18:13,523 Zapamtite, mi smo ratni zarobljenici. Izgledajte poraženo. 289 00:18:16,402 --> 00:18:19,483 Idemo. -Hajde, krenimo. 290 00:18:19,882 --> 00:18:21,602 Srećno, gospodo! 291 00:18:25,523 --> 00:18:28,402 Srećno, stari. Ko će prvi do Berke? 292 00:18:32,402 --> 00:18:34,562 Ovo nam je najveći polazak. 293 00:18:37,082 --> 00:18:38,443 Idemo! 294 00:19:10,003 --> 00:19:13,402 EGIPATSKO PEŠČANO MORE 30 KM JUŽNO OD BERKE 295 00:19:18,203 --> 00:19:19,243 Francuzu! 296 00:19:19,562 --> 00:19:21,322 Ovde se rastajemo. 297 00:19:22,082 --> 00:19:23,642 Vi idete na severoistok! 298 00:19:23,963 --> 00:19:26,043 Zapamti, Francuzu. 299 00:19:26,882 --> 00:19:30,082 Ne pucajte dok mesec ne izađe. 300 00:19:32,322 --> 00:19:34,162 Neka najbolji pobedi. 301 00:19:34,243 --> 00:19:35,443 Dobro. 302 00:19:48,683 --> 00:19:51,763 EGIPATSKO PEŠČANO MORE 30 KM ZAPADNO OD BENINE 303 00:20:06,043 --> 00:20:08,683 MALIJSKI ZALIV KRIT 304 00:20:29,683 --> 00:20:31,802 OBALSKA PUT 30 KM ZAPADNO OD DERNE 305 00:20:54,243 --> 00:20:57,443 Šta je ovo? -Izgleda kao italijanska baza. 306 00:20:57,923 --> 00:20:59,362 Reci im da ćute. 307 00:21:00,802 --> 00:21:01,842 Tiho. 308 00:21:24,802 --> 00:21:26,162 Papire. 309 00:21:36,362 --> 00:21:38,362 Kakve su žene u Derni? 310 00:21:41,562 --> 00:21:44,683 Šta vozite? -Zarobljenike. 311 00:21:45,362 --> 00:21:47,283 Francusku kopilad. 312 00:22:01,683 --> 00:22:05,203 Hej, brate. Imaš cigaretu? 313 00:22:06,402 --> 00:22:09,802 Nemci mi ne daju. -Želiš cigaretu? 314 00:22:11,243 --> 00:22:13,443 Gadovi. Nabijem vas! 315 00:22:19,082 --> 00:22:22,523 Evo. -Ponos francuske vojske. 316 00:22:23,362 --> 00:22:25,362 Pusti ih. -Hvala! 317 00:22:43,003 --> 00:22:45,402 Krenite s fitiljima. -Sada? 318 00:22:45,483 --> 00:22:49,402 Stižemo u Dernu za pola sata. Pripremite fitilje od sat vremena. 319 00:23:14,763 --> 00:23:16,362 Donesite bure. 320 00:23:17,122 --> 00:23:18,443 Svi su ovde. 321 00:23:18,523 --> 00:23:20,642 Ovo su vam maske, gospodo. 322 00:23:20,963 --> 00:23:24,642 Malo je mokro posle plime. -Stavio sam da se suše. 323 00:23:24,723 --> 00:23:26,923 Svi na ovom ostrvu nose crno 324 00:23:27,443 --> 00:23:30,043 jer su u žalosti zbog Mesijine smrti. 325 00:23:32,003 --> 00:23:34,243 Još jedan ludi Englez. 326 00:23:35,162 --> 00:23:36,923 Norton, je li? 327 00:23:37,003 --> 00:23:38,842 Da. Presvucite se. 328 00:23:39,203 --> 00:23:41,082 Krećemo za 45 minuta, momci. 329 00:23:41,162 --> 00:23:42,642 Gospodine. Idemo! 330 00:23:44,003 --> 00:23:45,523 Samo pištolji, gospodo. 331 00:23:46,443 --> 00:23:48,562 Ne privlačimo pažnju na sebe. 332 00:23:48,642 --> 00:23:52,402 VAZDUŠNA BAZA BENINA 333 00:24:08,763 --> 00:24:11,523 Koje fitilje večeras koristimo, šefe? 334 00:24:12,642 --> 00:24:15,122 Večeras nikakve. 335 00:24:15,562 --> 00:24:16,683 Nego? 336 00:24:17,483 --> 00:24:22,483 Pre bi ljudi poludeli od mesečevog sjaja. 337 00:24:23,483 --> 00:24:26,723 Večeras ćemo stvoriti malo nereda ovim svojim igračkama. 338 00:24:27,243 --> 00:24:30,602 Dobio sam ideju. -Jebote. 339 00:24:38,162 --> 00:24:41,043 VAZDUŠNA BAZA BERKA 1 340 00:24:48,203 --> 00:24:50,763 Čekamo ovde dok se mesec ne pokaže. 341 00:24:53,642 --> 00:24:56,402 VAZDUŠNA BAZA BERKA 2 342 00:24:59,483 --> 00:25:02,362 Izgleda tiho. Da sada krenemo? 343 00:25:05,683 --> 00:25:08,963 KRIT 344 00:25:14,243 --> 00:25:16,763 Videli smo kako nacisti okupiraju Evropu. 345 00:25:16,842 --> 00:25:18,642 Za svakog Nemca kojeg ubijemo, 346 00:25:19,402 --> 00:25:20,963 snaći će nas odmazda. 347 00:25:23,003 --> 00:25:25,082 Ne misli na to, stari. 348 00:25:26,483 --> 00:25:27,882 Samo kreni. 349 00:25:29,842 --> 00:25:32,003 Dobro, ovde se razdvajamo. 350 00:25:34,402 --> 00:25:36,162 "Bonne chance." -Srećno. 351 00:25:37,483 --> 00:25:38,802 Idemo. 352 00:25:50,882 --> 00:25:53,882 Pripremite se za napad. 353 00:26:02,483 --> 00:26:04,842 Čoveče. 354 00:26:13,523 --> 00:26:16,322 Mislim da je Zirnheld malo požurio. 355 00:26:16,402 --> 00:26:18,562 Kakva sloboda. -Kako francuski. 356 00:26:20,162 --> 00:26:24,082 Bože, znao sam. Bravo, Sterlingu. Eto Malte. 357 00:26:24,683 --> 00:26:25,963 Pedi? 358 00:26:27,923 --> 00:26:29,203 Pedi? 359 00:26:31,082 --> 00:26:33,362 Hajde, Pedi. Znaš da ne možemo ovo. 360 00:26:33,443 --> 00:26:34,923 Moraš da se povučeš. 361 00:26:35,842 --> 00:26:38,043 Pedi, mogu da naredim. 362 00:26:38,802 --> 00:26:40,842 Pusti Francuze. 363 00:26:44,082 --> 00:26:46,162 Uhvatićemo ih drugi dan, Pedi. 364 00:26:46,483 --> 00:26:49,003 Možda će drugi imati više sreće. 365 00:26:53,082 --> 00:26:56,923 Povlačimo se, momci. Idemo na tačku sastajanja. 366 00:27:00,523 --> 00:27:02,043 Čoveče. 367 00:27:09,802 --> 00:27:14,963 Nešto ne valja s motorom. 368 00:27:18,523 --> 00:27:21,763 Verovatno opet svećica. -Mislio sam da si je popravio. 369 00:27:21,842 --> 00:27:23,283 I ja sam. 370 00:27:41,483 --> 00:27:43,003 Sranje. 371 00:28:01,243 --> 00:28:04,162 Ovo nije Derna. Zašto smo stali? 372 00:28:11,562 --> 00:28:15,203 Motor ne valja. Moram da ga popravim. 373 00:28:15,283 --> 00:28:17,362 Još malo, pa će bombe opaliti. 374 00:28:17,443 --> 00:28:19,642 Samo malo. Ovde može da se popravi. 375 00:28:19,723 --> 00:28:24,483 Samo mi treba nova svećica. -Hajde, brzo. 376 00:28:36,362 --> 00:28:38,322 Esner je dobar čovek. 377 00:28:39,923 --> 00:28:42,003 Esner je dobar čovek? 378 00:28:44,043 --> 00:28:46,003 Znam ga dve godine. 379 00:28:48,402 --> 00:28:50,642 Naziva me Jevrejinom samo kad je pijan. 380 00:29:00,162 --> 00:29:01,562 Oslobodite me. 381 00:29:02,642 --> 00:29:05,923 Hajde, oslobodite me. Brzo! 382 00:29:16,523 --> 00:29:19,963 Oslobodite sve i budite spremni. 383 00:29:52,802 --> 00:29:54,562 Hvala! 384 00:30:01,003 --> 00:30:03,322 Šta to radiš? -Jeste li ušli? 385 00:30:04,523 --> 00:30:05,842 Brže! 386 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 U redu je, Esner je sam. 387 00:30:16,362 --> 00:30:18,402 Gde je Brukner? -Ne znam. 388 00:30:18,483 --> 00:30:20,642 Gde je Brukner? -Sad je bio tu. 389 00:30:29,283 --> 00:30:33,043 Ruke uvis, odmah! -Šta si to uradio? 390 00:30:41,723 --> 00:30:43,122 Ruke uvis! 391 00:30:43,723 --> 00:30:44,963 Odmah! 392 00:30:58,882 --> 00:31:00,283 Gotovo je. 393 00:31:02,162 --> 00:31:04,963 Vratite se svojim ljudima, idemo! 394 00:31:05,963 --> 00:31:09,203 Upozoriću sve baze na Mediteranu. 395 00:31:09,763 --> 00:31:14,122 Malta će pasti, a Afrika će imati čast da služi Trećem Rajhu. 396 00:31:14,203 --> 00:31:17,043 Napolje! Napolje iz kamioneta! Izdani smo. 397 00:31:37,122 --> 00:31:40,322 Alevi, izlazi! 398 00:31:41,283 --> 00:31:45,362 Napolje, jevrejska svinjo, ili pucam! 399 00:31:46,443 --> 00:31:48,443 Izlazi napolje, Alevi! 400 00:31:48,523 --> 00:31:51,322 Alevi, izlazi, prljavi mali Ješo! 401 00:31:52,763 --> 00:31:54,802 Izlazi napolje, kukavice! 402 00:31:58,362 --> 00:32:01,043 Ne zaboravljam. Ne opraštam! 403 00:32:01,122 --> 00:32:04,162 Ako ne iziđeš, pridružuješ se svojoj mrtvoj porodici. 404 00:32:06,483 --> 00:32:08,122 Hrabrosti, vojniče! 405 00:32:12,642 --> 00:32:14,122 Za moju porodicu! 406 00:32:40,802 --> 00:32:43,322 BAZA IRAKLION KRIT 407 00:33:25,683 --> 00:33:27,402 Idemo, idemo! 408 00:33:45,882 --> 00:33:47,723 Letite poput guski! 409 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Zakoljite ih! 410 00:34:07,602 --> 00:34:09,282 Naredniče, nenaoružani su. 411 00:34:44,403 --> 00:34:45,963 Izdajnički gadovi! 412 00:35:23,003 --> 00:35:24,082 To! 413 00:35:24,963 --> 00:35:26,202 Idemo! 414 00:35:41,923 --> 00:35:43,963 Džoni, koliko ti je sada godina? 415 00:35:44,043 --> 00:35:46,202 Ja preskačem nenaoružane ljude. 416 00:36:36,682 --> 00:36:38,122 Ostani skriven. 417 00:37:32,003 --> 00:37:33,323 Ruke uvis! 418 00:37:33,682 --> 00:37:35,562 KAPETAN BERŽE OSVOJIO JE KRIT. 419 00:37:35,642 --> 00:37:37,562 19. JUNA 1942. 420 00:38:33,323 --> 00:38:34,923 Još malo, momci. 421 00:38:39,523 --> 00:38:41,483 Zna li se nešto? 422 00:38:42,242 --> 00:38:44,523 Ima li nešto za vašu tablu? 423 00:38:44,883 --> 00:38:46,162 15 Štuki, 424 00:38:47,562 --> 00:38:49,082 18 Meseršmitova. 425 00:38:50,282 --> 00:38:51,562 A kod vas? 426 00:38:52,202 --> 00:38:53,483 Ništa. 427 00:38:54,682 --> 00:38:57,963 Prerana ejakulacija kod Francuza. 428 00:39:00,443 --> 00:39:01,682 Ko se vratio? 429 00:39:02,122 --> 00:39:04,082 Vi, ja, Zirnheld i Žordan. 430 00:39:05,202 --> 00:39:06,523 Bili ste dobri. 431 00:39:06,923 --> 00:39:09,043 Zašto se ne radujete? 432 00:39:09,122 --> 00:39:10,443 Zašto se ne radujem? 433 00:39:12,003 --> 00:39:13,242 Jer... 434 00:39:16,483 --> 00:39:20,562 Uhvatili smo ih nespremne. Otvorili smo na njih paljbu kao ti u Tametu. 435 00:39:22,242 --> 00:39:24,443 S oružjem ili bez, neprijatelji su nam. 436 00:39:26,282 --> 00:39:27,883 Da? 437 00:39:30,242 --> 00:39:31,923 Pitao sam vas nešto... 438 00:39:33,323 --> 00:39:34,602 Kapetane Mejne. 439 00:39:35,323 --> 00:39:36,523 Da, gospodine. 440 00:39:38,282 --> 00:39:41,483 S oružjem ili bez, neprijatelji su nam. 441 00:39:51,323 --> 00:39:53,003 Pogrešio sam u vezi s Esnerom. 442 00:39:54,003 --> 00:39:56,963 Izdao nas je Brukner. 443 00:39:57,762 --> 00:40:00,642 Svi su poginuli osim Žordana. 444 00:40:02,443 --> 00:40:05,082 Smrt vam nije veliki teret. 445 00:40:05,682 --> 00:40:06,803 Ispada... 446 00:40:07,843 --> 00:40:10,242 Da ipak pijemo iz istog bunara. 447 00:40:55,682 --> 00:40:58,483 Ako si pijan, molim te da odeš. 448 00:40:58,843 --> 00:41:03,162 Ako si trezan, baciću te s ovog balkona. 449 00:41:04,443 --> 00:41:06,843 Prestao sam da pijem, skroz. 450 00:41:07,883 --> 00:41:08,963 Tri meseca. 451 00:41:10,523 --> 00:41:12,242 Moramo da razgovaramo. 452 00:41:17,082 --> 00:41:18,843 Da, našao sam nekoga 453 00:41:18,923 --> 00:41:23,043 ko je spreman da toleriše oštre reči i divlje nagone. 454 00:41:23,403 --> 00:41:29,162 Ti si skoro ubio premijerovog sina. 455 00:41:29,242 --> 00:41:31,443 Pa, od votke... 456 00:41:33,122 --> 00:41:35,443 Donosiš loše odluke. -Da. 457 00:41:35,523 --> 00:41:38,003 Izvinio bih se, ali... 458 00:41:38,642 --> 00:41:40,323 Nakon što ovo sada čuješ, 459 00:41:40,403 --> 00:41:43,363 nećeš se drugoga ni sećati, pa... 460 00:41:46,722 --> 00:41:48,443 Kad si se vratio u Kairo? 461 00:41:50,562 --> 00:41:51,682 Juče. 462 00:41:52,202 --> 00:41:54,363 Jesi li pokušavao da dođeš do Iv? 463 00:41:54,722 --> 00:41:58,323 Zvao sam je, ali nije se javila. Mislio sam da je ovde. 464 00:41:59,923 --> 00:42:03,403 Pa, Iv je pre tri dana otišla u Aleksandriju, 465 00:42:03,483 --> 00:42:05,363 po naređenju generala De Gola. 466 00:42:05,443 --> 00:42:09,082 Zatim je juče popodne krenula nazad u Kairo. 467 00:42:09,162 --> 00:42:12,003 Mislim da je htela da te dočeka. 468 00:42:12,082 --> 00:42:15,963 Ukrcala se na poštanski avion. 469 00:42:20,963 --> 00:42:25,202 Zapadno od Aleksandrije je te večeri bila snažna oluja. 470 00:42:25,762 --> 00:42:28,523 Pilot je dao sve od sebe, ali... 471 00:42:31,043 --> 00:42:34,883 Šef kancelarije u Kairu kaže da se avion srušio 472 00:42:36,443 --> 00:42:37,843 u depresiju Katara. 473 00:42:38,162 --> 00:42:40,443 Olupine još nisu pronađene. 474 00:42:43,363 --> 00:42:44,843 Mnogo mi je žao, Dejvide. 475 00:42:53,242 --> 00:42:55,282 Mislim... 476 00:42:56,003 --> 00:42:56,963 Naravno. 477 00:42:57,602 --> 00:43:00,162 Jako mi je žao, ali... -Šta još? 478 00:43:00,242 --> 00:43:03,323 Sve što dotaknem... Bum. Nestane. 479 00:43:05,483 --> 00:43:06,923 Nema više. 480 00:43:09,523 --> 00:43:12,963 Želiš da ti pozovem auto? -Ne. 481 00:43:14,483 --> 00:43:17,282 Ne, samo čekam da mi se slegne. 482 00:43:19,242 --> 00:43:21,523 Prvi minuti kao da su nestvarni. 483 00:43:24,762 --> 00:43:26,282 Bila je posebna žena. 484 00:43:26,363 --> 00:43:28,403 Grozna sreća, zar ne? 485 00:43:28,483 --> 00:43:31,762 Baš kad sam dobio nešto da slavim... 486 00:43:34,323 --> 00:43:35,923 Trebalo bi da odeš kući. 487 00:43:42,803 --> 00:43:44,883 Hteo sam da je odvedem na ples. 488 00:43:44,963 --> 00:43:46,403 Ples. 489 00:43:52,162 --> 00:43:53,963 Pa, ja ću biti za šankom. 490 00:43:55,762 --> 00:43:58,682 Kad budeš hteo da ideš, pozvaću ti auto. 491 00:45:13,403 --> 00:45:14,642 Dakle, gospodo, 492 00:45:15,443 --> 00:45:20,122 vesti iz stvarnog sveta izvan našeg veselog cirkusa. 493 00:45:25,762 --> 00:45:28,043 Manje nas je nego što nas je bilo, 494 00:45:28,122 --> 00:45:33,242 ali oni ljudi su dali svoj život za pobedu. 495 00:45:37,562 --> 00:45:41,363 Konvoji koji su pre nedelju dana krenuli s Malte 496 00:45:41,443 --> 00:45:43,443 sastojali su se od 17 brodova. 497 00:45:43,963 --> 00:45:47,323 15 brodova su potopili nemački avioni, 498 00:45:47,803 --> 00:45:52,003 ali dva broda su uspela da prođu. 499 00:45:54,562 --> 00:45:57,843 Dva broda dupke puna hrane, 500 00:45:58,843 --> 00:46:02,082 lekova, oružja i municije. 501 00:46:03,122 --> 00:46:04,443 Malta je spasena. 502 00:46:06,242 --> 00:46:09,682 Afrika je spasena od fašizma 503 00:46:10,242 --> 00:46:11,883 zahvaljujući vama. 504 00:46:13,202 --> 00:46:15,162 Jer avioni koje ste vi uništili 505 00:46:15,242 --> 00:46:18,443 jesu avioni koji bi potopili ta dva broda da su mogli. 506 00:46:19,162 --> 00:46:21,762 Ali, rečima Vinstona Čerčila, 507 00:46:21,843 --> 00:46:25,923 ovo nije početak kraja, ovo je kraj... 508 00:46:28,762 --> 00:46:30,162 Početka. 509 00:46:33,443 --> 00:46:35,843 Dok smo mi spasavali Maltu, 510 00:46:36,642 --> 00:46:41,242 naši američki rođaci su završili svoju dugu igru golfa 511 00:46:41,323 --> 00:46:44,162 i odlučili da će nam se pridružiti i malo pomoći. 512 00:46:44,242 --> 00:46:47,282 Pa, bilo je i vreme. -Da. 513 00:46:47,363 --> 00:46:51,082 Amerikanci dovode prve elitne trupe u Kazablanku 514 00:46:51,162 --> 00:46:52,162 i kreću na istok. 515 00:46:52,242 --> 00:46:56,242 Mi se regrupišemo u Egiptu i idemo na zapad. 516 00:46:56,323 --> 00:46:58,443 Nemci i Italijani su u sredini. 517 00:46:58,803 --> 00:46:59,923 Bilo bi budalasto 518 00:47:00,003 --> 00:47:03,562 pomisliti da možemo dopreti kroz neprijateljske trupe 519 00:47:03,642 --> 00:47:06,363 i naći se s Amerikancima, ali mi jesmo budale. 520 00:47:07,722 --> 00:47:09,043 Slavne budale. 521 00:47:09,883 --> 00:47:12,523 Stoga ću pokušati da uradim upravo to. 522 00:47:14,523 --> 00:47:16,003 Ući ću u lavlju jazbinu, 523 00:47:16,082 --> 00:47:19,323 tražiti snabdevanje putem Gabeskog zaliva 524 00:47:19,403 --> 00:47:21,403 i udružiti naše dve vojske. 525 00:47:22,202 --> 00:47:24,642 Svi vi nastavite svoj fantastičan rad 526 00:47:25,003 --> 00:47:28,803 i raznosite te avione usred noći. 527 00:47:32,642 --> 00:47:35,843 Dok sam bio u Kairu, dobio sam poruku od glavnog štaba. 528 00:47:38,483 --> 00:47:41,682 Ono što je nekada bio odred L... 529 00:47:43,443 --> 00:47:44,963 Sada je... 530 00:47:45,883 --> 00:47:47,242 Službeno... 531 00:47:48,202 --> 00:47:49,682 Odeljenje britanske vojske. 532 00:47:52,602 --> 00:47:54,403 Dugujem vam šiling, momci! -To! 533 00:47:54,762 --> 00:47:57,923 Kuća časti. -Uspeli smo, gospodo. 534 00:47:59,403 --> 00:48:00,483 Uspeli smo. 535 00:48:00,923 --> 00:48:02,803 Čestitam, gospodine. 536 00:48:05,363 --> 00:48:07,602 Ura za novog pukovnika, momci. 537 00:48:10,722 --> 00:48:12,003 Za pale drugove. 538 00:48:20,082 --> 00:48:21,923 Bravo. -Super. 539 00:48:22,323 --> 00:48:23,843 Čestitke, momci. 540 00:48:24,682 --> 00:48:26,282 Bravo. 541 00:48:37,523 --> 00:48:38,682 Draga majko, 542 00:48:38,762 --> 00:48:42,443 možda si u novinama pročitala dobre vesti u vezi s Maltom. 543 00:48:43,443 --> 00:48:46,443 Ne želim da se pravim važan, niti sam pompezan, 544 00:48:46,523 --> 00:48:50,963 ali želim da znaš da sam ja učestvovao u tome. 545 00:48:52,762 --> 00:48:55,162 Znaj da ste ti i otac 546 00:48:55,242 --> 00:48:59,122 učestvovali u stvaranju tog vojnika. 547 00:49:01,082 --> 00:49:05,682 U međuvremenu, moj praznik na suncu je pun sadržaja. 548 00:49:08,202 --> 00:49:11,803 U pobedi, voli vas vaš sin Dejvid. 549 00:49:37,803 --> 00:49:38,722 Hajde. 550 00:49:43,323 --> 00:49:44,363 Ubij. 551 00:49:46,923 --> 00:49:48,043 Vrati se. 552 00:49:52,082 --> 00:49:53,483 Idi opet. 553 00:50:57,562 --> 00:50:58,803 Zarobljeni smo! 554 00:51:03,003 --> 00:51:04,323 Jebote! 555 00:51:15,323 --> 00:51:17,003 Stani! 556 00:51:20,722 --> 00:51:22,323 Stani. Sadleru, trči! 557 00:51:22,642 --> 00:51:24,403 Trčite! 558 00:51:53,282 --> 00:51:55,843 Fantomski zapovedniče, bacite oružje. 559 00:52:03,923 --> 00:52:06,883 Mora da se preda. Ako puca, mrtav je. 560 00:52:07,562 --> 00:52:09,122 Jebote. 561 00:52:15,162 --> 00:52:16,443 Sranje! 562 00:52:19,762 --> 00:52:22,963 Bacite oružje. Poslednje upozorenje, pa pucamo. 563 00:53:08,122 --> 00:53:10,642 Šta ćemo sada? 564 00:53:15,602 --> 00:53:18,483 Trebalo bi da nađemo Amerikance. 565 00:53:20,523 --> 00:53:21,562 Idemo. 566 00:53:21,883 --> 00:53:23,122 Glavu dole. 567 00:54:53,883 --> 00:54:55,722 Vozilo prilazi! 568 00:55:20,122 --> 00:55:23,122 Ovo je došlo iz glavnog štaba u Kairu. 569 00:55:38,682 --> 00:55:40,843 Sterling uhvaćen kod Gabeskog zaliva. 570 00:55:44,803 --> 00:55:46,043 Prijem. 571 00:55:48,963 --> 00:55:53,082 Komandovanje odredom SAS i svim njegovim jedinicama preuzima... 572 00:55:54,562 --> 00:55:58,803 Komandovanje odredom SAS i svim njegovim jedinicama preuzima... 573 00:55:59,963 --> 00:56:03,082 Major Robert Bler Pedi Mejn. 574 00:56:05,682 --> 00:56:08,803 Dali su ti čin majora i sad si glavni. 575 00:56:08,883 --> 00:56:12,602 Ludaci su ti dali komandu nad svime. 576 00:56:51,003 --> 00:56:53,762 Sada će krv poteći. 577 00:57:29,043 --> 00:57:33,963 MEDIATRANSLATIONS