1 00:00:05,120 --> 00:00:09,515 Valós történet alapján. 2 00:00:09,599 --> 00:00:15,279 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 3 00:00:15,960 --> 00:00:20,795 majdnem teljesen valósak. 4 00:00:20,879 --> 00:00:25,359 1941 MÁJUSÁBAN Valahol az egyiptomi sivatagban. 5 00:01:57,879 --> 00:02:01,439 A kocsimban kevés az üzemanyag, szóval a többiekében is. 6 00:02:02,120 --> 00:02:04,519 Engedélyt kérek az üzemanyagkocsira. 7 00:02:07,400 --> 00:02:11,319 Tobruk százhúsz mérföld még innen, tankolnunk kell. 8 00:02:12,560 --> 00:02:15,039 Igen, tudom. 9 00:02:15,960 --> 00:02:20,000 Rendben. Akkor adjon parancsot, hogy hozzák elő... 10 00:02:24,159 --> 00:02:25,960 Kérem, mondja azt, 11 00:02:26,919 --> 00:02:31,319 hogy hoztunk a konvojjal tartálykocsikat. 12 00:02:36,879 --> 00:02:39,199 Ami azt illeti, nem hoztunk. 13 00:02:40,039 --> 00:02:44,520 Nézem, ahogy az üzemanyagmérőm kérlelhetetlenül közeledik a semmihez, 14 00:02:45,159 --> 00:02:47,759 és felismertem, hogy az van, 15 00:02:48,879 --> 00:02:52,879 hogy a konvoj épp elég üzemanyagot kapott 16 00:02:53,439 --> 00:02:56,240 egy 500 kilométeres útra. 17 00:02:58,080 --> 00:03:04,560 Igen, de az út Kairótól Tobrukig 500 mérföld, öregfiú. 18 00:03:06,280 --> 00:03:07,719 Valóban. 19 00:03:09,000 --> 00:03:13,680 Francia van a szállítási osztályon. 20 00:03:14,840 --> 00:03:17,280 Francia. Igaz. Akkor azért. 21 00:03:23,680 --> 00:03:27,555 Tehát nem érünk Tobrukba, nem segítjük a védőket, 22 00:03:27,639 --> 00:03:29,476 a bombák, a légicsapások folytatódnak, 23 00:03:29,560 --> 00:03:31,479 és százával halnak meg az emberek. 24 00:03:33,400 --> 00:03:34,759 Igen. 25 00:03:36,120 --> 00:03:37,876 És Stirling, nem érdekel, ki az apád, 26 00:03:37,960 --> 00:03:40,319 uramnak kell szólítanod. 27 00:03:51,680 --> 00:03:53,120 Kapd be! 28 00:04:11,879 --> 00:04:14,756 1941 tavaszán a britek, és a gyarmati csapatok 29 00:04:14,840 --> 00:04:18,079 ellenálltak a náci Németországnak és a fasiszta Olaszországnak. 30 00:04:20,240 --> 00:04:22,716 A britek épp csak kitartottak Észak-Afrikában. 31 00:04:22,800 --> 00:04:26,600 A Szuez-csatorna létfontosságú utánpótlási vonalát védték. 32 00:04:32,439 --> 00:04:36,995 Ahogy a nácik előretörtek, a szövetségesek beszorultak Tobruknál, 33 00:04:37,079 --> 00:04:40,720 egy stratégiai fontosságú kikötőnél, amit meg kellett védeni mindenáron. 34 00:04:41,680 --> 00:04:45,600 Ha Tobruk elesik, a Szuezt elveszítik. 35 00:04:46,600 --> 00:04:50,240 Ha elveszítik a Szuezt, akkor egész Afrika elesik. 36 00:04:51,040 --> 00:04:54,079 Ha Afrikát elveszítik, a háborút is. 37 00:04:55,000 --> 00:04:57,115 Winston Churchill szavaival élve, 38 00:04:57,199 --> 00:05:01,195 az egész angolul beszélő világ sötét és halálos völgyön kelt át. 39 00:05:01,279 --> 00:05:03,396 Egy közkatona szavaival élve: 40 00:05:03,480 --> 00:05:05,240 nagy szarban vagyunk. 41 00:05:30,240 --> 00:05:33,519 Újabb dolgot basznak el a főhadiszálláson holnap. 42 00:06:04,160 --> 00:06:06,120 Igen, whiskyt. 43 00:06:07,040 --> 00:06:10,920 Nyertem. Nyertem. Egy Smoky nevű lóra tettem. 44 00:06:12,519 --> 00:06:15,519 A lányok nem jöttek ma az eső miatt. 45 00:06:17,120 --> 00:06:20,199 Hívd meg, hogy sajnálja. Nem sajnálta. 46 00:06:20,600 --> 00:06:23,120 Kedvellek, tudod, miért? 47 00:06:24,279 --> 00:06:26,315 Ha viccelek, te úgy teszel, mintha vicces lenne. 48 00:06:26,399 --> 00:06:30,680 Szóval itt jön a következő: miért nem ér át a csirke az úton? 49 00:06:31,160 --> 00:06:36,235 Mert a csirke önként belépett a kommandósok közé, 50 00:06:36,319 --> 00:06:38,235 a brit kommandós egységbe, 51 00:06:38,319 --> 00:06:42,435 jött az utasítás a parancsnokságról, el kell indulni az úton. 52 00:06:42,519 --> 00:06:46,596 A kibaszott úton. És a csirke összepakolt, 53 00:06:46,680 --> 00:06:49,836 kiverte a meggondolatlan vágyait, imádkozott, és beszállt a kocsijába, 54 00:06:49,920 --> 00:06:53,279 elindult az úton, ment tovább és tovább, 55 00:06:53,720 --> 00:06:58,600 pontosan 120 mérföldig Tobruktól, 56 00:07:01,360 --> 00:07:05,240 ez volt a poénja ennek a nagyon-nagyon jó viccnek. 57 00:07:07,000 --> 00:07:08,639 Mi a poén? 58 00:07:10,360 --> 00:07:12,800 Az brit katonai titok. 59 00:07:19,040 --> 00:07:22,160 Szóval visszavonultunk, megint, 60 00:07:24,199 --> 00:07:27,079 tehát a csirke Kairóban marad, mehet lóversenyre, 61 00:07:27,439 --> 00:07:31,240 esik, és a lányok nem jönnek. Tudod, mit? 62 00:07:31,879 --> 00:07:35,399 - Utálod ezt a helyet. - Utálom ezt a helyet. 63 00:07:38,120 --> 00:07:43,519 Barátom, ott a háború, ahol megtalálod. Gyerünk! 64 00:07:47,439 --> 00:07:49,600 Egy üveg arakot és két poharat. 65 00:07:55,600 --> 00:07:56,759 Á, egy pom. 66 00:08:01,519 --> 00:08:06,319 Hé, Pom, van olyan, hogy elhagyjátok valamikor kibaszott Kairót? 67 00:08:07,800 --> 00:08:10,115 Ti, britek láttatok már egyáltalán olaszt? 68 00:08:10,199 --> 00:08:13,279 Ausztrálok. Imádom Ausztráliát. 69 00:08:14,439 --> 00:08:18,879 Egy őrült tervezte az állatait és növényeit. 70 00:08:19,319 --> 00:08:20,240 Baszd meg. 71 00:08:25,519 --> 00:08:26,836 GHADZI BRIT KATONAI BÖRTÖN 72 00:08:26,920 --> 00:08:28,516 KAIRÓ AZNAP ÉJJEL 73 00:08:28,600 --> 00:08:33,116 Ha a gyűlölet és kéj lángja szilajul mar a húsba, 74 00:08:33,200 --> 00:08:37,480 hadd érkezzem a porba, ott lesz otthonom. 75 00:08:37,840 --> 00:08:41,360 A nemzetben, amiben semmi sincs, mi azelőtt, 76 00:08:41,720 --> 00:08:45,720 a bosszút elfeledik, és ki gyűlöl, nem gyűlöl tovább. 77 00:08:46,519 --> 00:08:51,240 Meztelenül, a hóhér köteléhez cseng a reggeli óra. 78 00:09:15,240 --> 00:09:17,039 Hogy van a társad? 79 00:09:19,679 --> 00:09:21,960 Remélem, nem okoztam maradandó kárt. 80 00:09:23,960 --> 00:09:25,315 Kibaszott ír. 81 00:09:25,399 --> 00:09:29,960 Elsősorban kibaszott, az ír legfeljebb csak hozzátesz a dologhoz, 82 00:09:30,360 --> 00:09:34,679 de máskor a baráttalanok barátja vagyok. 83 00:09:35,879 --> 00:09:39,756 A társad kellemetlenül viselkedett egy nála kisebbel, és ez túl sok volt. 84 00:09:39,840 --> 00:09:42,600 Hát, mi meg veled leszünk kellemetlenek. 85 00:09:42,960 --> 00:09:46,036 Többé nem hiszed a katonai rendőrség embereiről, hogy bokszzsákok. 86 00:09:46,120 --> 00:09:47,480 Őrült vagy. 87 00:09:48,000 --> 00:09:51,519 Senkit nem lep meg, ha reggel lógva találnak téged. 88 00:09:51,840 --> 00:09:54,039 Távolban zörög a bitó. 89 00:09:57,080 --> 00:10:02,440 Akarod, hogy sétáljak a szélben? Keresd meg előbb a Ruhátlant, 90 00:10:04,799 --> 00:10:11,000 mert jól ismerem az egyenlőtlen küzdelmet, keress hát! 91 00:10:17,919 --> 00:10:22,835 Sivatagi fekély, vérhas, homok a seggedben, homok a szemedben, 92 00:10:22,919 --> 00:10:26,879 homok a tüdődben, homok a vesédben, homok a fitymád alatt, 93 00:10:27,399 --> 00:10:30,720 mindet elfelejted, ha elönt a düh. 94 00:10:31,879 --> 00:10:33,279 Vedd el. 95 00:10:35,000 --> 00:10:37,919 Igyatok a rumból. 96 00:10:40,720 --> 00:10:42,639 Igyál, ne gondolkodj! 97 00:10:43,720 --> 00:10:45,639 Ma éjjel ne légy önmagad. 98 00:10:47,519 --> 00:10:53,080 Amikor köztük vagyunk, ne feledd, hogy anyád nem figyel. 99 00:10:55,799 --> 00:10:57,279 Menjünk! 100 00:11:23,759 --> 00:11:28,759 10 másodperc, aztán mindent bele. Vadul. 101 00:11:36,320 --> 00:11:39,879 - Küzdöttél valaha? - Mindig visszavonultam, attól tartok. 102 00:11:41,360 --> 00:11:44,195 - Mi harcoltunk. - Érzek némi neheztelést. 103 00:11:44,279 --> 00:11:46,715 - Te kibaszott seggfej. - És megértem. 104 00:11:46,799 --> 00:11:51,795 Ha veszélyben vagy, sok idő kell, hogy átéld az állatias dühöt. 105 00:11:51,879 --> 00:11:53,595 Úgy beszél, mint egy kibaszott írnok. 106 00:11:53,679 --> 00:11:57,475 Az eső mindig ezt hozza ki az emberekből. Miért nem hagyjátok békén őt? 107 00:11:57,559 --> 00:11:58,679 Igen? 108 00:11:59,559 --> 00:12:01,009 Két jó embert vesztettünk el. 109 00:12:05,720 --> 00:12:07,159 Lopás. 110 00:12:08,279 --> 00:12:11,276 Attól félek, a lopást nem tudom elnézni, 111 00:12:11,360 --> 00:12:17,156 de ha már így beszélgetünk, hadd figyelmeztesselek titeket. 112 00:12:17,240 --> 00:12:19,799 Egy különleges fajtájú katona vagyok. 113 00:12:20,159 --> 00:12:22,996 Kommandós. Hozzám hasonlókkal együtt képeztek ki, 114 00:12:23,080 --> 00:12:26,356 van, aki csak a harcért él, az ellenség megöléséért, 115 00:12:26,440 --> 00:12:30,559 mások közömbösek, bárkivel harcolnának. 116 00:12:30,879 --> 00:12:32,879 Irgalmatlanul kevesen vagyunk, 117 00:12:33,200 --> 00:12:37,480 de háborúban úgy viselkedhetünk, mint a fenevadak, akik vagyunk. 118 00:12:40,360 --> 00:12:42,195 Megtanulunk csendben ölni, 119 00:12:42,279 --> 00:12:44,876 szinte olyan ösztönössé válik, mint a nyelés. 120 00:12:44,960 --> 00:12:48,759 Átkozott dolog, mert ha megtanulod, soha nem tudod elfelejteni. 121 00:12:50,159 --> 00:12:51,559 Értitek? 122 00:12:54,360 --> 00:12:58,919 Kezet rázol valakivel, és nem tehetsz róla, de a torkát figyeled. 123 00:13:00,080 --> 00:13:01,360 A test minden pontja 124 00:13:02,080 --> 00:13:06,759 úgy csalogat magához, mint kutyát a csont. 125 00:13:08,360 --> 00:13:13,120 Hüvelyk a szemnek, hogy benyomhassam az agyba. 126 00:13:14,000 --> 00:13:17,559 A száj széttéphető. A nyak ajándék. 127 00:13:18,600 --> 00:13:20,279 Isten legnagyobb tévedése. 128 00:13:21,600 --> 00:13:26,475 Kanalak, konyharuhák, teáscsészék, mind fegyverek. 129 00:13:26,559 --> 00:13:32,080 Minden, amihez hozzáérsz, fegyver. Te magad vagy a fegyver. 130 00:13:33,480 --> 00:13:37,200 Ha a tábornok urak szabadjára engednének minket, 131 00:13:39,840 --> 00:13:41,759 el tudjátok azt képzelni? 132 00:13:47,279 --> 00:13:50,955 Ha az átlagember találkozik velünk, 133 00:13:51,039 --> 00:13:56,435 érthető okból habozik, hogy megismerjen minket, 134 00:13:56,519 --> 00:13:58,720 de ha nagyon akarjátok... 135 00:14:14,360 --> 00:14:15,919 Nem most ütött az órám, fiúk. 136 00:14:17,480 --> 00:14:19,039 Kibaszottul nem most ütött. 137 00:14:19,639 --> 00:14:21,039 Nem ma. 138 00:14:32,879 --> 00:14:35,519 Igen, csak a lányok miatt vagyunk itt. 139 00:14:43,279 --> 00:14:44,919 A nyereményem. 140 00:14:53,279 --> 00:14:57,559 Vegyetek egy italt, és igyatok az elesett bajtársakra. 141 00:15:07,360 --> 00:15:10,636 A kibaszott év helyett, amikor Skóciában hegyet másztam, 142 00:15:10,720 --> 00:15:12,879 árkokban aludtam, és marhákat fojtogattam, 143 00:15:13,200 --> 00:15:17,240 csak ezt a szöveget kellett volna megtanulnom, mert mindig működik. 144 00:15:18,679 --> 00:15:20,639 Adj egy whiskey-t, öregfiú. 145 00:15:25,120 --> 00:15:26,320 A whiskey-re. 146 00:16:03,960 --> 00:16:05,399 Jó reggelt, uram. 147 00:16:09,600 --> 00:16:10,919 Uram. 148 00:16:14,200 --> 00:16:16,559 Jó reggelt, uram. 149 00:16:17,080 --> 00:16:20,080 - Javítsátok meg azt a kibaszott vacakot. - Jó reggelt, uram. 150 00:16:24,919 --> 00:16:27,639 Ez a baszott nyikorgás nem kerget az őrületbe? 151 00:16:30,399 --> 00:16:31,720 Javítsátok meg! 152 00:16:32,720 --> 00:16:34,399 - Uram. - Jó reggelt, uram. 153 00:16:48,000 --> 00:16:49,279 Jó reggelt, uram. 154 00:17:04,480 --> 00:17:06,079 Lesz egy kis valami, 155 00:17:06,440 --> 00:17:11,079 ital, rágcsa, meg minden ma este a... 156 00:17:13,559 --> 00:17:15,839 - Hol? - A követségen. 157 00:17:16,599 --> 00:17:20,240 Egy kis búcsúztató valakinek, valami öregfiú hazamegy. 158 00:17:20,799 --> 00:17:22,359 Lehetőség mindenkinek, hogy... 159 00:17:22,680 --> 00:17:27,000 Lehetőség, hogy kidolgozzanak egy tervet a következő tobruki bevetésünkhöz. 160 00:17:27,960 --> 00:17:29,035 Tessék? 161 00:17:29,119 --> 00:17:33,400 Lehetőség, hogy mindenki elköszönjön, sok szerencsét kívánjon annak, aki elmegy. 162 00:17:34,319 --> 00:17:39,160 - És te ott leszel, Stirling. - Tobrukot a nap 24 órájában bombázzák. 163 00:17:40,519 --> 00:17:43,116 Tárgyalják a második tervet Tobruk felmentésére. 164 00:17:43,200 --> 00:17:45,880 - Valójában a harmadik lesz. - Pontosan. 165 00:17:52,039 --> 00:17:57,039 A ventilátorok nem működnek. Basszák meg, többé nem tudok tisztelegni. 166 00:17:57,640 --> 00:18:02,839 A fali térképet folyton átrajzolják, és emberek halnak meg. 167 00:18:03,839 --> 00:18:06,920 Stirling, mibe kerülne, hogy uramnak hívj? 168 00:18:08,400 --> 00:18:10,519 Tiszteletbe. 169 00:18:10,839 --> 00:18:14,755 Stirling, te nem az a katona vagy, aki apád volt, és sosem leszel olyan. 170 00:18:14,839 --> 00:18:16,916 Az a részeges, fegyelmezetlen elégedetlenkedő vagy, 171 00:18:17,000 --> 00:18:18,279 akit megvetett. 172 00:18:18,640 --> 00:18:21,396 Eljössz este, józan leszel, és pontos, 173 00:18:21,480 --> 00:18:24,000 vagy, barátom, büntetést kapsz. 174 00:18:44,200 --> 00:18:48,920 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a neved. Jöjjön el 175 00:18:49,759 --> 00:18:54,680 a te országod, legyen meg az akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. 176 00:18:55,640 --> 00:18:59,599 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, bocsásd meg a vétkeinket, 177 00:18:59,960 --> 00:19:02,836 ahogy mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, 178 00:19:02,920 --> 00:19:07,000 és ne vigyél minket kísértésbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. 179 00:19:07,559 --> 00:19:13,440 Mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen! 180 00:19:27,440 --> 00:19:30,240 Csapatok. Figyelem! 181 00:19:38,200 --> 00:19:42,440 Éjjel ötven ellenséges katonát tartóztattunk fel, 182 00:19:43,079 --> 00:19:45,839 és megsemmisítettünk egy kulcsfontosságú tüzelőállást. 183 00:19:48,480 --> 00:19:50,359 Egy embert vesztettünk el, 184 00:19:51,440 --> 00:19:53,359 Matthews halt meg éjjel. 185 00:20:03,079 --> 00:20:04,356 Jól aludtál? 186 00:20:04,440 --> 00:20:09,359 Katasztrofális munkát végeztem, uram, de elégedett vagyok az eredményünkkel. 187 00:20:11,079 --> 00:20:12,680 A csizmámon aludtam. 188 00:20:14,279 --> 00:20:15,960 Mindig jól alszom, uram. 189 00:20:24,519 --> 00:20:27,759 Az elmúlt 112 napot azzal töltöttük, hogy védtük ezt a helyet 190 00:20:29,319 --> 00:20:32,240 patkányok, skorpiók és legyek között. 191 00:20:34,000 --> 00:20:37,039 Folytatnunk kell, bátornak kell maradnunk. 192 00:20:52,440 --> 00:20:55,880 A parancsnokság újabb konvojt küld, hogy felmentsék a várost. 193 00:20:56,759 --> 00:21:00,259 Reméljük, szeretett barátaink a parancsnokságról most emlékezni fognak, 194 00:21:00,359 --> 00:21:03,759 hogy a páncélozott járműveket elég üzemanyaggal tankolják fel, 195 00:21:04,279 --> 00:21:06,160 hogy el is érjék a céljukat. 196 00:21:07,160 --> 00:21:09,240 Igazán feledékenyek tudnak lenni. 197 00:21:14,759 --> 00:21:16,400 Időközben, 198 00:21:17,160 --> 00:21:21,000 ma éjjel Kairóba repülök sürgős ügyben. 199 00:21:21,519 --> 00:21:27,039 Ha nem tudnak kimenteni minket, kitalálom, hogy húzzam ki magunkat a szarból. 200 00:21:36,119 --> 00:21:37,640 El az útból! 201 00:21:39,279 --> 00:21:40,799 Mozdulj! 202 00:21:42,920 --> 00:21:47,079 Takarodj az útból azokkal a kibaszott tevékkel együtt! 203 00:22:24,880 --> 00:22:28,275 Uram, engedélyt kérünk, hogy lopjunk az ausztráloktól fejadagadományokat. 204 00:22:28,359 --> 00:22:29,880 Engedély megadva. 205 00:22:33,680 --> 00:22:35,880 Mit keresünk, uram? 206 00:22:36,440 --> 00:22:40,400 Üzenetet kaptam egy dokkmunkástól, akit hasissal fizetek le. 207 00:22:41,160 --> 00:22:44,960 Megkértem, hogy figyeljen 208 00:22:45,599 --> 00:22:49,319 ejtőernyős felszerelésre az ellátmányok kaotikus forgatagában. 209 00:22:49,759 --> 00:22:51,079 És lám, 210 00:22:53,240 --> 00:22:55,400 megérkezett egy csomag ejtőernyő. 211 00:22:56,519 --> 00:22:59,279 És kihez tartoznak, uram? 212 00:23:01,519 --> 00:23:03,119 Ez a brit hadsereg. 213 00:23:03,559 --> 00:23:06,195 Senki nem birtokol semmit, senki nem tud semmit, 214 00:23:06,279 --> 00:23:08,829 semmi sem biztos, semmi sem olyan, amilyennek tűnik, 215 00:23:09,240 --> 00:23:12,920 szóval, bármi, amit a kezedben tartasz, az rohadtul a tied. 216 00:23:13,480 --> 00:23:15,955 És mi haszna van az ejtőernyőkből, uram? 217 00:23:16,039 --> 00:23:18,799 Repülőkből fogok kiugrani velük. 218 00:23:21,960 --> 00:23:26,079 - És mit tud az ejtőernyőkről, uram? - Tudja, hogy az ejtőernyők... 219 00:23:26,960 --> 00:23:30,240 Tudom, hogy a hátadra szíjazod őket, ugrasz, 220 00:23:31,400 --> 00:23:33,319 és ez a cucc hatalmassá válik, 221 00:23:35,519 --> 00:23:37,160 és épségben érkezel a földre. 222 00:23:39,400 --> 00:23:43,079 Kapd el azt a szart, mielőtt a tengerbe esik, Almonds. 223 00:23:45,400 --> 00:23:46,759 Tedd vissza. 224 00:23:48,039 --> 00:23:50,680 - Hogyan, uram? - Honnan a faszból tudjam? 225 00:23:51,400 --> 00:23:54,599 Azt hiszem, nagyfokú precízséget igényel. 226 00:23:55,319 --> 00:23:58,195 Akkor légy precíz, és tedd fel az összeset egy kocsira, 227 00:23:58,279 --> 00:24:01,319 és küldd a reptérre a ma esti felszálláshoz. 228 00:24:06,240 --> 00:24:10,200 És azon a repülőn lesztek, ahogy az őrmester és Riley is. 229 00:24:11,160 --> 00:24:13,680 Úgy döntöttem, hogy ti megfelelőek vagytok erre. 230 00:24:15,960 --> 00:24:17,319 Mire megfelelőek? 231 00:24:18,240 --> 00:24:24,039 Egy világban, ahol nincsenek szabályok, nincs rend és nincs terv sem, 232 00:24:25,200 --> 00:24:29,680 egyes férfiakat maga a háború jelöli ki, mint természetes végrehajtóit, 233 00:24:31,599 --> 00:24:35,359 és azok a természetes végrehajtók a saját kezükbe veszik az irányítást. 234 00:24:36,880 --> 00:24:39,559 Úgy döntöttem, hogy ejtőernyős csapatot hozok létre. 235 00:24:40,799 --> 00:24:42,079 Úgy döntöttél? 236 00:24:43,839 --> 00:24:46,435 A tábornokaink még azt hiszik, hogy ez még az első világháború. 237 00:24:46,519 --> 00:24:49,156 Remegnek, megvitatnak minden parancsot, 238 00:24:49,240 --> 00:24:52,396 mindezt úgy, hogy a nácik meggyőződése 239 00:24:52,480 --> 00:24:55,279 úgy vág át rajtunk, mint kibaszott acélpengék. 240 00:24:59,319 --> 00:25:03,200 Végigüldöztek minket egy kibaszott sivatagon. Micsoda komédia! 241 00:25:04,400 --> 00:25:06,836 Persze a meggyőződésük kegyetlensége nem vicc. 242 00:25:06,920 --> 00:25:08,675 Riley. Rendben. Pakold fel őket! 243 00:25:08,759 --> 00:25:11,396 Tudod, mit csinálnak a berlini gyerekekkel? 244 00:25:11,480 --> 00:25:15,799 Az ördög küldte a marhakonzerveket, és isten az ejtőernyőket, 245 00:25:16,200 --> 00:25:18,316 és én megörvendeztetem őket. 246 00:25:18,400 --> 00:25:23,000 Egy különleges csapatot szervezek, és te benne vagy. 247 00:25:23,839 --> 00:25:27,440 A többiek mind őrültek, börtönben vannak, vagy elkeseredettek, mint én. 248 00:25:31,839 --> 00:25:34,189 Menjünk, és nyerjük meg ezt a kibaszott háborút! 249 00:26:31,279 --> 00:26:32,559 Másnaposság? 250 00:26:33,960 --> 00:26:36,519 Belső düh indokolja. 251 00:26:42,000 --> 00:26:43,279 Mire van szükséged? 252 00:26:43,599 --> 00:26:46,899 Egy orvosi okra, hogy ne kelljen elmennem egy rohadt koktélpartira, 253 00:26:47,319 --> 00:26:50,035 és ha már benne vagy, pár napra ments fel a kiképzés alól. 254 00:26:50,119 --> 00:26:53,475 Nem indokolhatod meg a gyakorlatokat, mert az azt jelenti, hogy elfogadod, 255 00:26:53,559 --> 00:26:55,920 az értelmetlenség fontosságát. 256 00:26:57,119 --> 00:26:59,035 Múlt éjjel keresett egy tiszt. 257 00:26:59,119 --> 00:27:03,475 Tudni akarta, hogy két héttel ezelőtt tényleg vérhasban szenvedtél. 258 00:27:03,559 --> 00:27:04,556 Azt hiszik, lógsz. 259 00:27:04,640 --> 00:27:07,116 Kibaszottul nem én lógok, hanem a vezérkar. 260 00:27:07,200 --> 00:27:09,556 Szintről szintre megkövült szar. 261 00:27:09,640 --> 00:27:14,440 - Az átlagosság szabadkőművesei. - Aha, rád szállnak. Haditörvényszék. 262 00:27:15,319 --> 00:27:18,480 - Kitalált betegségek. - Hazudsz? 263 00:27:19,319 --> 00:27:20,640 Természetesen. 264 00:27:22,720 --> 00:27:25,359 Szóval mit kérdezett valójában? 265 00:27:26,319 --> 00:27:28,715 Be voltam állva, szóval kicsit homályos. 266 00:27:28,799 --> 00:27:32,116 Üzenetet hozott Jack Lewes hadnagytól Tobrukból. 267 00:27:32,200 --> 00:27:33,880 - Jock Lewes. - Mindegy. 268 00:27:34,200 --> 00:27:35,836 Istenem, nagyon zaklatott vagy! 269 00:27:35,920 --> 00:27:41,319 Whiskey, bumm, bumm, bumm, egyik a másik után. Skóciai emlékek. 270 00:27:42,640 --> 00:27:48,000 Tudod, ahogy a medve dülöngél a ketrecben? 271 00:27:57,319 --> 00:27:59,839 Mit mondott Jock Lewes? 272 00:28:01,319 --> 00:28:04,675 Tessék. Menj az Empire Klubba ma éjjel, találkozz Paddy Mayne-nel, 273 00:28:04,759 --> 00:28:08,876 és vidd el a Tipperary Klubba, hogy a három testőr újból találkozzon. 274 00:28:08,960 --> 00:28:13,319 - Mi a faszt mond? - Csak annyit mond, hogy ejtőernyők. 275 00:28:23,960 --> 00:28:28,240 11. KOMMANDÓS TÁBOR HÉLIOPOLISZ, KAIRÓ 276 00:28:33,480 --> 00:28:35,160 Kelj fel, te fiú! 277 00:28:36,839 --> 00:28:39,400 A holtak felkelnek, és megjelennek sokaknak. 278 00:28:41,519 --> 00:28:44,079 - Üdv itthon. - Nem. 279 00:28:48,480 --> 00:28:51,240 - Letartóztattak? - Őrizetbe vettek. 280 00:28:53,839 --> 00:28:55,755 Azonosítottak? 281 00:28:55,839 --> 00:29:00,636 Nem. Azt mondtam, Mr. Hyde-nak hívnak, és nincsenek irataim. 282 00:29:00,720 --> 00:29:04,480 Tíz shillinges büntetést kaptam az iratok hiányáért. 283 00:29:04,960 --> 00:29:07,599 Tulajdonképpen fel akartak akasztani. 284 00:29:08,480 --> 00:29:12,240 - Hogy nem voltak irataid? - Nem, az igazság kereséséért. 285 00:29:12,839 --> 00:29:16,640 - Mi ez a leves? - A gazella, amit lelőttél. 286 00:29:20,039 --> 00:29:21,519 Nagyon jó. 287 00:29:23,480 --> 00:29:24,720 Köszönöm. 288 00:29:28,480 --> 00:29:31,880 Tudod, egyszer valamikor elkerülhetetlenül 289 00:29:34,400 --> 00:29:36,839 eléred, hogy tényleg felakasszanak. 290 00:29:39,680 --> 00:29:42,079 Azt mondják, kitűnő halál. 291 00:29:42,480 --> 00:29:46,359 Habár senki nem tudja, kinek van ezzel kapcsolatban ismerete. 292 00:29:48,880 --> 00:29:52,119 Kórházban kéne lenned. Miért távoztál onnan? 293 00:29:53,480 --> 00:29:57,599 Csak annyira vagyok maláriás, amennyit egy ágyban töltök vele. 294 00:29:58,400 --> 00:30:01,675 Egyetlen tünetem, hogy nedvesek lesznek a lepedők minden éjjel. 295 00:30:01,759 --> 00:30:05,720 Annyira izzadok, hogy már zavarba ejtő, csak a nővérek fele tudja kicsavarni. 296 00:30:07,119 --> 00:30:09,799 Szóval inkább mentem, és izzadtam egy éjszakai bárban, 297 00:30:10,720 --> 00:30:15,720 és aztán valaki felkúrt, és ennyi volt a dolog. 298 00:30:22,559 --> 00:30:23,960 Múlt éjjel 299 00:30:24,920 --> 00:30:29,195 valaki üzenetet hozott Jock Lewes hadnagytól, Tobrukból. 300 00:30:29,279 --> 00:30:30,960 Valamit ejtőernyőkről. 301 00:30:31,480 --> 00:30:35,035 Az Empire-be kell menned ma este, hogy találkozz valami Stirlinggel, 302 00:30:35,119 --> 00:30:37,240 hogy a három testőr újból találkozzon. 303 00:30:42,559 --> 00:30:44,720 KAIRÓ EMPIRE KLUB 304 00:31:38,519 --> 00:31:41,279 - Dolgozik este, uram? - Ma este nem, kedves. 305 00:31:44,000 --> 00:31:48,079 Nem. Nem, nem. Attól tartok, nem. 306 00:31:50,039 --> 00:31:54,876 Nem tudom, hogy a vörös virág az asztalon mit jelent Kairó nyelvén, 307 00:31:54,960 --> 00:31:59,515 de nem keresek gyors üzletet, ha erre gondol. 308 00:31:59,599 --> 00:32:02,440 Gyors üzlet? Egy költő. 309 00:32:02,960 --> 00:32:07,160 - Ami azt illeti, az vagyok. - Én meg újságíró. 310 00:32:08,240 --> 00:32:10,680 És újságíró vagyok, mondta a kém. 311 00:32:11,279 --> 00:32:16,076 Természetesen kém vagyok. Háborúban mindünknek be kell vetni a tehetségünket. 312 00:32:16,160 --> 00:32:18,319 - Bocs, öregfiú. - Kopj le! 313 00:32:23,119 --> 00:32:25,039 És mi a célod? 314 00:32:25,960 --> 00:32:27,515 Hírszerző tiszt vagyok, 315 00:32:27,599 --> 00:32:32,356 a száműzetésben lévő francia kormánynak jelentek. De Gaulle tábornoknak. 316 00:32:32,440 --> 00:32:35,440 A Dean utcai bárszékéről. 317 00:32:36,039 --> 00:32:38,559 Hogy tetszik Kairó, Paddy Mayne? 318 00:32:39,240 --> 00:32:40,356 Honnan tudod a nevem? 319 00:32:40,440 --> 00:32:44,475 Mayne hadnagy, a Vichy-kormány feletti győzelmed a Litáni-folyónál, 320 00:32:44,559 --> 00:32:49,240 volt hosszú ideje az első jó hír a Hitlernek ellenálló franciáknak. 321 00:32:49,920 --> 00:32:51,275 Szeretném, ha elmondanád, 322 00:32:51,359 --> 00:32:55,116 milyen a náci párti francia katonák morálja. Mit tapasztaltál? 323 00:32:55,200 --> 00:32:57,640 Írhatnék belőle jelentést a tábornoknak. 324 00:32:58,200 --> 00:33:02,076 Minden náci párti francia katona, akivel személyesen találkoztam, 325 00:33:02,160 --> 00:33:03,160 halott. 326 00:33:03,920 --> 00:33:08,599 Tehát a moráljuk elég szar, hogy úgy mondjam. 327 00:33:13,640 --> 00:33:18,920 Apám dandártábornok volt, megtanított lovagolni, lőni és ölni. 328 00:33:20,119 --> 00:33:22,119 Evőeszközzel ölni, ha kell. 329 00:33:22,799 --> 00:33:26,435 Ha kell evőeszköz, megyek, és keresek más asztalt. 330 00:33:26,519 --> 00:33:28,400 Egy találkozóra jöttem. 331 00:33:31,000 --> 00:33:33,916 - Rendben. Sajnálom. - Nem, baszki, nem. 332 00:33:34,000 --> 00:33:35,715 Tudod, mit. Megyek én. 333 00:33:35,799 --> 00:33:39,356 Úgysem akarok itt lenni. Csak azért jöttem, hogy udvariasan nemet mondjak. 334 00:33:39,440 --> 00:33:41,836 Megvárnád, hogy átadd neki az üzenetet? 335 00:33:41,920 --> 00:33:42,916 Kire várjak? 336 00:33:43,000 --> 00:33:44,955 Csak mondd, hogy Paddy Mayne nemet mond, 337 00:33:45,039 --> 00:33:49,156 mert úgy döntött, inkább Burmába megy, a japánok ellen harcolni. 338 00:33:49,240 --> 00:33:52,880 Nagyon magas fickó lesz, aki részeg, vagy részeg lesz, 339 00:33:53,599 --> 00:33:57,799 és ha megkapja az üzenetet, lehet, hogy dühös lesz, szóval távozz. 340 00:34:01,839 --> 00:34:05,200 Csak mondd neki, hogy Paddy Mayne nemet mond. Jó? 341 00:34:43,519 --> 00:34:47,119 Szeretnélek bemutatni Alina Carnettnek. 342 00:35:10,960 --> 00:35:12,960 Elnézést, ez az asztal foglalt. 343 00:35:14,039 --> 00:35:16,960 - Mögém lopakodtál. - Attól tartok, menned kell. 344 00:35:17,440 --> 00:35:19,000 Üzenetem van számodra. 345 00:35:19,920 --> 00:35:22,360 - Üzenet kitől? - Paddy Mayne-től. 346 00:35:23,199 --> 00:35:24,716 Itt volt, 347 00:35:24,800 --> 00:35:28,920 és azt mondta, inkább Burmába megy harcolni a japánok ellen. 348 00:35:30,800 --> 00:35:31,880 Rendben. 349 00:35:33,239 --> 00:35:34,960 Azt mondta, mérges leszel. 350 00:35:36,880 --> 00:35:38,199 Nem, nem vagyok az. 351 00:35:39,320 --> 00:35:40,676 Józan volt? 352 00:35:40,760 --> 00:35:43,716 - Azt hiszem. De fura volt. - Igen, ő olyan. 353 00:35:43,800 --> 00:35:45,435 - Italt, uram? - Whiskyt. 354 00:35:45,519 --> 00:35:46,800 Igen, uram. 355 00:35:49,599 --> 00:35:51,679 Igaza volt, magas vagy. 356 00:35:53,880 --> 00:35:56,079 Ki a fasz maga? 357 00:35:56,760 --> 00:35:59,475 A francia katonaság hírszerzési megbízottja vagyok Kairóban. 358 00:35:59,559 --> 00:36:02,276 A francia katonai hírszerzés vezetője itt, Kairóban, 359 00:36:02,360 --> 00:36:06,159 mert ismerem a főnököd, aki mindig részeg. 360 00:36:07,239 --> 00:36:10,360 - Maga új? - Kairóban igen. 361 00:36:10,920 --> 00:36:13,480 Minden egyéb módon, nem vagyok új. 362 00:36:20,920 --> 00:36:25,236 Figyeljen, máskor imádnék maradni, és beszélgetni, 363 00:36:25,320 --> 00:36:28,400 de jelenleg a szépség nem olyan valuta, amit nagyra értékelek. 364 00:36:30,719 --> 00:36:33,876 Sajnálom, ez úgy tűnt, mintha le akarnám nyűgözni, nem? 365 00:36:33,960 --> 00:36:37,716 - Nem állt szándékomban. - Nem is vettem annak. 366 00:36:37,800 --> 00:36:39,480 Távolról sem. 367 00:36:40,360 --> 00:36:43,719 Néha a franciák és a britek félreértik egymást. 368 00:36:44,079 --> 00:36:47,400 Mint a kilométer és a mérföld közötti különbség. 369 00:36:49,320 --> 00:36:51,599 Az eredmény sajnálatos lehet. 370 00:36:52,440 --> 00:36:53,796 Hallott róla? 371 00:36:53,880 --> 00:36:57,000 Majd rájön, hogy mindenről szoktam hallani. 372 00:36:57,400 --> 00:36:58,320 Whisky. 373 00:36:58,639 --> 00:37:00,475 - Kell egy kocsi. - Hova, uram? 374 00:37:00,559 --> 00:37:02,719 A kibaszott Tipperary teaklubba. 375 00:37:12,519 --> 00:37:17,119 Stirling hadnagy, hogy elkerüljük a kételyt, egyetértek 376 00:37:18,199 --> 00:37:20,995 a háborús döntésekkel kapcsolatos türelmetlenségével, 377 00:37:21,079 --> 00:37:23,559 és úgy tervezem, teszek valamit ellene. 378 00:37:52,960 --> 00:37:54,320 Egészségetekre, fiúk. 379 00:38:08,519 --> 00:38:10,880 - Találkoztál vele? - Igen. 380 00:38:12,000 --> 00:38:14,719 Piros virágok, és francia kémek voltak ott. 381 00:38:16,840 --> 00:38:19,719 És? Mit mondtál neki? 382 00:38:20,360 --> 00:38:25,039 Semmit, hagytam neki üzenetet, hogy a Távol-Keletre megyek. 383 00:38:27,599 --> 00:38:29,035 - Tényleg? - Igen. 384 00:38:29,119 --> 00:38:34,035 Tehát bármi, amit ő és az az őrült zsarnok, Lewes, 385 00:38:34,119 --> 00:38:38,119 kitalál, bármi is legyen az, azt csinálhatják nélkülem. 386 00:38:39,079 --> 00:38:42,079 - Kik ők egyébként? - Együtt képeztek ki minket. 387 00:38:43,000 --> 00:38:48,599 Stirlingről azt hiheted, hogy részeges, szerencsejátékos, 388 00:38:49,960 --> 00:38:53,316 egyike a nyámnyiláknak, akik a ranglétrát 389 00:38:53,400 --> 00:38:55,719 a családjuk révén mászták meg. 390 00:38:57,480 --> 00:38:59,599 Lewesre mondhatod, hogy basáskodó, 391 00:39:00,679 --> 00:39:02,800 de keserű és ostoba módon, 392 00:39:04,480 --> 00:39:06,475 vagy vele sem kell foglalkoznod. 393 00:39:06,559 --> 00:39:08,920 - De foglalkozol velük. - Igen. 394 00:39:11,039 --> 00:39:14,599 Nem, mert ha eljön a megfelelő pillanat, nem lesznek önmaguk, 395 00:39:16,079 --> 00:39:18,075 mindegyikük mássá válik, 396 00:39:18,159 --> 00:39:22,599 mind halott emberek, 397 00:39:24,199 --> 00:39:26,119 csak még várják a bizonyosságot. 398 00:39:28,679 --> 00:39:30,119 Mint én. 399 00:39:37,360 --> 00:39:39,800 De ahogy mondtam, a Távol-Keletre megyek. 400 00:39:41,320 --> 00:39:46,159 Küldj el valahova, a Szueztől keletre, ahol a legjobb a legrosszabb. 401 00:39:46,920 --> 00:39:51,280 Távol-Keleten nagyszerű lesz a műsor, ha beindul, ezt te is tudod. 402 00:40:00,079 --> 00:40:02,280 Hallottam, te is menni akarnál. 403 00:40:02,679 --> 00:40:06,079 Összeállítok egy egységet, kérhetlek téged. 404 00:40:07,880 --> 00:40:12,360 Igen. A faszomba. Miért is ne? 405 00:40:30,320 --> 00:40:32,670 Hol van Mayne? El kellett volna hoznod magaddal. 406 00:40:33,000 --> 00:40:36,079 Mayne azt mondta, Burmába megy, harcolni a japánok ellen. 407 00:40:36,440 --> 00:40:37,916 Még nem állunk hadban Japánnal. 408 00:40:38,000 --> 00:40:40,920 Nem, de ha Paddy megy, akkor ez hamarosan bekövetkezik. 409 00:40:41,239 --> 00:40:43,480 - Van tea. - Élvezd, vénember. 410 00:40:44,519 --> 00:40:47,280 - Ez a tied. - Nem, nem az enyém. 411 00:40:48,639 --> 00:40:52,000 Ha nem a teám, akkor van számodra egy ötletem. 412 00:40:53,000 --> 00:40:56,079 Egy térkép. Hihetetlen! Komoly az ügy. 413 00:40:56,639 --> 00:41:00,840 Igen, valójában egy elég nagy térkép, ami elég kényelmetlen. 414 00:41:11,800 --> 00:41:15,356 Elnézést, urak. Elkérném ezt az asztalt a bemutatóhoz. 415 00:41:15,440 --> 00:41:16,555 Milyen hosszú lesz? 416 00:41:16,639 --> 00:41:19,316 Egy bajnokság. Egész éjjel itt leszünk. 417 00:41:19,400 --> 00:41:23,559 És ha ott fogtok állni és bámulni, besorozunk titeket. 418 00:41:23,920 --> 00:41:27,676 Igen. Attól tartok, hogy találkám van később a Kit Kat Klubban, 419 00:41:27,760 --> 00:41:29,920 és nem érek rá egész éjjel, urak. 420 00:41:30,400 --> 00:41:35,920 Most értem vissza egy sivatagi őrjáratról, és kibaszottul őrjöngök. 421 00:41:38,639 --> 00:41:40,475 - Mit csinál? - Ez egy gránát. 422 00:41:40,559 --> 00:41:44,119 - Kifelé! Gyorsan! - El az útból! 423 00:41:47,800 --> 00:41:51,196 Ha az embereim unatkoznak, ilyen apró újdonságokkal dobják fel a hangulatot. 424 00:41:51,280 --> 00:41:54,316 Ez nagyszerű, ha nem jut hely a vonaton. 425 00:41:54,400 --> 00:41:57,435 - Akkor nem változtál, Stirling? - Nem. 426 00:41:57,519 --> 00:42:00,796 - Még mindig nem nőttél fel akkor? - Még 12 vagyok. 427 00:42:00,880 --> 00:42:03,155 Bűzbombák és biciklitárolók. 428 00:42:03,239 --> 00:42:08,400 - Kivéve, hogy a bűz most a hullákból jön. - Ha arra célzol, akkor igen. 429 00:42:11,119 --> 00:42:12,276 Ezt te rajzoltad? 430 00:42:12,360 --> 00:42:14,995 A parancsnoki térképek pontatlanok és elavultak. 431 00:42:15,079 --> 00:42:17,756 Azért mert a németek előretörnek, míg mi malmozunk, 432 00:42:17,840 --> 00:42:20,316 és mondogatjuk hogy nem ideális, nem vonzó és sötét. 433 00:42:20,400 --> 00:42:23,836 Ismersz olyan tábornokot, aki nem úgy beszél, mint egy dajka? 434 00:42:23,920 --> 00:42:27,075 A németek 800 mérföldet tettek meg hat hét alatt. 435 00:42:27,159 --> 00:42:28,995 Mindenhol Rommel ott van, 436 00:42:29,079 --> 00:42:32,760 de szerintem hibázott, mert túl gyorsan halad. 437 00:42:33,199 --> 00:42:34,920 Nézd ezt az utánpótlási utat. 438 00:42:36,679 --> 00:42:39,199 300 mérfölddel hosszabb a kelleténél. 439 00:42:39,519 --> 00:42:42,475 Mostanáig a tengerről támadtuk a német konvojokat, 440 00:42:42,559 --> 00:42:44,316 ezért számítottak is ránk mindig. 441 00:42:44,400 --> 00:42:46,920 - Valóban, van más ötleted? - Igen. 442 00:42:48,440 --> 00:42:52,320 Egy nevetőgázzal szétcsúszott doki mondott valamit ejtőernyőkről. 443 00:42:53,960 --> 00:42:56,276 Ahelyett, hogy a tengerről támadnánk, 444 00:42:56,360 --> 00:42:59,760 a homoktenger felől kéne támadnunk. 445 00:43:00,800 --> 00:43:03,916 Ejtőernyővel bejuttatunk egy egységet a belsejébe, 446 00:43:04,000 --> 00:43:07,316 akik aztán megtámadják Rommel szállítási útvonalait a sivatagból. 447 00:43:07,400 --> 00:43:09,920 - Egy csapat fegyelmezett ember. - Fegyelem... 448 00:43:10,960 --> 00:43:14,716 A magam részéről előtte azért tanácskoznék Johnny Walkerrel, 449 00:43:14,800 --> 00:43:17,196 hogy illik ez bele a fegyelemről kialakított képedbe? 450 00:43:17,280 --> 00:43:20,599 - Fontos neked? - Egy jelzésértékű példa. 451 00:43:21,079 --> 00:43:24,756 Egyszer egy izzasztó éjszakán jött ez az ötlet, 452 00:43:24,840 --> 00:43:27,435 hogy a katonai fegyelem minden pontja lószar, 453 00:43:27,519 --> 00:43:30,876 minden embernek olyan sakkbábúvá kéne válnia, ami minden irányba mozoghat. 454 00:43:30,960 --> 00:43:33,716 A kifejezésmódja sajátos. 455 00:43:33,800 --> 00:43:35,035 A legfontosabb: bátorság. 456 00:43:35,119 --> 00:43:38,840 A legfontosabb az ész, a szó minden értelmében. 457 00:43:39,280 --> 00:43:42,396 Ha valami eltervezett elbukik, sose légy ott, ahol lenned kell. 458 00:43:42,480 --> 00:43:44,475 Valójában az első, amit tennünk kell, 459 00:43:44,559 --> 00:43:47,515 hogy bizonyítsuk, a terv az ejtőernyős ugrásról megfelelő. 460 00:43:47,599 --> 00:43:51,159 Még senki nem ugrott ejtőernyővel a sivatagba. Még sosem. 461 00:43:51,880 --> 00:43:55,599 Amikor egy keselyű kitárja a szárnyát, felszáll, nem le. 462 00:44:00,199 --> 00:44:03,440 Tehát valakinek ki kell próbálnia. 463 00:44:05,760 --> 00:44:06,920 Igen. 464 00:44:07,800 --> 00:44:09,679 Csak mi. Te és én. 465 00:44:10,639 --> 00:44:13,955 Reméltem, hogy Mayne csatlakozik hozzánk, de nélküle is menni fog. 466 00:44:14,039 --> 00:44:18,159 Bizonyítjuk, hogy lehetséges, és bizonyítjuk az elkötelezettségünket is. 467 00:44:18,639 --> 00:44:20,280 Senki nem állít meg minket. 468 00:44:21,480 --> 00:44:23,199 Senki sem állít meg minket. 469 00:44:26,400 --> 00:44:28,639 Mi legyen a nevünk? 470 00:44:31,159 --> 00:44:32,440 Tehát benne vagy? 471 00:44:33,800 --> 00:44:35,440 Stirling, benne vagy? 472 00:44:37,679 --> 00:44:39,519 Elloptad az ejtőernyőket, 473 00:44:40,360 --> 00:44:42,440 ellopok egy repülőt. 474 00:44:51,159 --> 00:44:54,559 KATTARA REPÜLŐTÉR KAIRÓTÓL 50 MÉRFÖLDRE NYUGATRA 475 00:45:14,480 --> 00:45:16,836 Nem lehet igaz. Nem lehet... 476 00:45:16,920 --> 00:45:20,435 Hadnagy úr, ez az ember azt mondja, jogosult rá, hogy átvegye a repülőmet. 477 00:45:20,519 --> 00:45:21,995 Könnyedén. Engedélye van. 478 00:45:22,079 --> 00:45:26,239 Már elmagyaráztam. Háborús feladat, van rá engedélyünk, hogy rosszalkodjunk. 479 00:45:26,719 --> 00:45:30,115 Egy rohadt postás vagyok, tudja, háborús postát szállítok. 480 00:45:30,199 --> 00:45:32,196 Tudni akarom, mi folyik itt. 481 00:45:32,280 --> 00:45:34,276 Tudni akarom, kik maguk, mi az egységük. 482 00:45:34,360 --> 00:45:36,679 - Kitaláltál nevet? - Nem, még nem. 483 00:45:38,079 --> 00:45:41,595 Ha csak arra gondolnak, hogy a gépemet használják ejtőernyős ugráshoz, 484 00:45:41,679 --> 00:45:43,435 nem mennek sehova ebben az időben. 485 00:45:43,519 --> 00:45:45,595 Az előrejelzés szerint egy óra és vége. 486 00:45:45,679 --> 00:45:48,480 - Senki sem ejtőernyőzik a sivatagban. - Tudjuk. 487 00:45:48,840 --> 00:45:51,955 - És az ejtőernyőik huzalai statikusak. - Hogy mi? 488 00:45:52,039 --> 00:45:53,280 Statikus huzalai vannak. 489 00:45:53,599 --> 00:45:57,800 Nézzék, ezeket kapcsokkal kellene rögzíteni elől és hátul egy acélkábelhez. 490 00:45:58,280 --> 00:46:01,320 A gépem de Havilland, nincs rajta kábel. 491 00:46:02,639 --> 00:46:03,676 Az ülést használjuk. 492 00:46:03,760 --> 00:46:08,475 Igen, az ejtőernyő huzalait az ülésekhez kötjük. Az utasülés lábához. 493 00:46:08,559 --> 00:46:11,396 Mennyi ideig kaptatok ejtőernyős képzést? 494 00:46:11,480 --> 00:46:14,435 Három hétig ugráltunk állványokról, és mozgó járművekről. 495 00:46:14,519 --> 00:46:18,955 - Előre és oldalra gurultunk. - És az ajtót kinyitja a szél. 496 00:46:19,039 --> 00:46:21,595 - Almonds, vedd le az ajtót. - Igen, uram. 497 00:46:21,679 --> 00:46:24,435 Mire az időjárás jobb lesz, addigra sötét lesz. 498 00:46:24,519 --> 00:46:27,599 Tehát, hogy találunk vissza, ha sötét van? 499 00:46:28,000 --> 00:46:29,159 Lewes? 500 00:46:29,679 --> 00:46:31,480 - A csillagok. - A csillagok. Igen. 501 00:46:32,239 --> 00:46:35,356 Uram, a vihar és a fényviszonyok alapján nem lehet átütemezni? 502 00:46:35,440 --> 00:46:39,155 Lewes, úgy tűnik, hogy az őrmestered arra utal, hogy vonuljunk vissza. 503 00:46:39,239 --> 00:46:41,840 Többé kibaszottul nem vonulunk vissza. 504 00:46:42,800 --> 00:46:46,876 Legyen ez a nevünk: "Férfiak, akik nem vonulnak vissza". 505 00:46:46,960 --> 00:46:50,360 A kockázat miatt úgy vélem, visszautasíthatom, hogy elvigyem magukat. 506 00:46:50,639 --> 00:46:56,360 Ha nem akarsz repülni, vezettem egyszer egy permetezőt. El tudom vezetni én. 507 00:46:56,880 --> 00:46:59,880 - Úristen, amerikai. - Még úgy is rendben van. 508 00:47:00,880 --> 00:47:05,239 - Maguk mind rohadt őrültek. - Végre felfogta. 509 00:47:06,719 --> 00:47:08,039 Hugyoznom kell. 510 00:47:13,880 --> 00:47:15,880 - Sebesen. - Igen, uram. 511 00:48:14,719 --> 00:48:16,159 Sok szerencsét, uram. 512 00:48:23,800 --> 00:48:25,199 Itt van, Stirling. 513 00:49:29,280 --> 00:49:31,440 Most irány a reptér. 514 00:49:45,719 --> 00:49:47,639 60 másodperc indulásig. 515 00:50:04,639 --> 00:50:07,119 Mire gondoltál épp ezelőtt? 516 00:50:07,840 --> 00:50:11,480 A fejemben lévő hangra gondoltam, ami azt mondta: "és akkor mi van". 517 00:50:13,039 --> 00:50:14,639 És akkor mi a fasz? 518 00:52:39,280 --> 00:52:41,159 Leestél, fiam? 519 00:52:47,840 --> 00:52:49,599 Igen, apám. Úgy volt. 520 00:52:51,800 --> 00:52:53,719 - Meghaltam? - Nem teljesen. 521 00:52:55,239 --> 00:52:56,760 Kettő között vagy, azt hiszem. 522 00:52:59,400 --> 00:53:01,635 Emlékszel, mondtad, felmászol az öreg tölgyre úgy, 523 00:53:01,719 --> 00:53:03,819 hogy az egyik karodat a hátad mögé kötjük? 524 00:53:04,760 --> 00:53:07,276 Mindig azt képzelted, meg tudsz olyat csinálni, amit nem, 525 00:53:07,360 --> 00:53:09,660 magasabbra tudsz mászni, mint amire képes vagy. 526 00:53:10,480 --> 00:53:13,639 Reméltem, hogy kinövöd ezt mostanra. 527 00:53:19,920 --> 00:53:22,039 Nem tudom mozgatni a lábam, apa. 528 00:53:24,599 --> 00:53:26,400 Nem érzem a lábam. 529 00:53:28,199 --> 00:53:30,920 Semmit sem érzek a derekam alatt. 530 00:53:31,719 --> 00:53:35,079 Sok bús időn át szeretgettem már a szelíd halált. 531 00:53:36,400 --> 00:53:39,360 Hívtam dúdolva és becézgetőn. 532 00:53:40,719 --> 00:53:43,000 Vinné halk lelkem békült légen át, 533 00:53:44,719 --> 00:53:47,515 de most, most volna a legédesebb elmúlni. 534 00:53:47,599 --> 00:53:50,595 - Nem, nem, nem, nem. - Mindig ez volt a kedvenc versed. 535 00:53:50,679 --> 00:53:52,719 Mindig ott volt az elmédben. 536 00:53:54,159 --> 00:53:56,760 Félig szerelmesen a szelíd halálba. 537 00:53:57,960 --> 00:54:01,239 Van még dolgom. Nem temethetnek el. 538 00:54:01,920 --> 00:54:05,519 Nem, nem vonulhatok vissza. 539 00:54:07,039 --> 00:54:08,679 Még isten sem kényszeríthet rá. 540 00:54:09,679 --> 00:54:13,519 Hallasz, isten? Hallasz engem, apám? 541 00:54:14,559 --> 00:54:16,480 Befejezem ezt a kibaszott háborút. 542 00:54:20,840 --> 00:54:24,119 Nem vonulok vissza. 543 00:54:43,039 --> 00:54:45,995 Magyar szöveg: Sereg Margit 544 00:54:46,079 --> 00:54:49,075 Az epizódban előforduló versrészletet fordította: Tóth Árpád 545 00:54:49,159 --> 00:54:52,079 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.