1 00:00:05,120 --> 00:00:09,515 По реални събития 2 00:00:09,599 --> 00:00:15,876 Показаните събития изглеждат невероятно, 3 00:00:15,960 --> 00:00:20,795 но са преди всичко действителни. 4 00:00:20,879 --> 00:00:25,359 Май 1941 г. Някъде в египетската пустиня 5 00:01:57,879 --> 00:02:02,036 Горивото ми свършва. Сигурно и с другите е така. 6 00:02:02,120 --> 00:02:04,760 Моля за позволение да повикам цистерните. 7 00:02:07,400 --> 00:02:11,319 Тобрук е на почти 200 км оттук. Трябва ни гориво. 8 00:02:12,560 --> 00:02:15,039 Да, знам. 9 00:02:15,960 --> 00:02:20,000 Значи трябва да дадете заповед да повикаме... 10 00:02:24,159 --> 00:02:26,835 Моля ви, кажете ми, 11 00:02:26,919 --> 00:02:31,319 че с конвоя сме довели и цистерни с гориво. 12 00:02:36,879 --> 00:02:39,955 Всъщност не сме. 13 00:02:40,039 --> 00:02:45,075 Гледах как моят индикатор за гориво отива към празно 14 00:02:45,159 --> 00:02:47,879 и се досетих каква може да е причината. 15 00:02:48,879 --> 00:02:55,759 Конвоят е получил достатъчно гориво за 500 километра път. 16 00:02:58,080 --> 00:03:04,560 Да, но пътят от Кайро до Тобрук е петстотин мили. 17 00:03:06,280 --> 00:03:08,916 Така е. 18 00:03:09,000 --> 00:03:13,680 В транспортния отдел има французи. 19 00:03:14,840 --> 00:03:17,280 Французи. Да. Това ще е причината. 20 00:03:23,680 --> 00:03:27,555 Значи няма да стигнем Тобрук. Тобрук ще остане под обсада. 21 00:03:27,639 --> 00:03:31,639 Бомби и шрапнели ще летят и още стотици хора ще умрат. 22 00:03:33,400 --> 00:03:36,036 Да. 23 00:03:36,120 --> 00:03:38,476 И, Стърлинг, не ми пука кой е баща ти. 24 00:03:38,560 --> 00:03:40,599 Ще се обръщаш към мен със "сър". 25 00:03:51,680 --> 00:03:53,639 Майната ти. 26 00:04:06,840 --> 00:04:10,759 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 27 00:04:11,879 --> 00:04:14,756 През 1941 г. Британия и колониалните армии 28 00:04:14,840 --> 00:04:18,360 се изправят срещу нацистка Германия и фашистка Италия. 29 00:04:20,240 --> 00:04:22,716 В Северна Африка Британия защитава 30 00:04:22,800 --> 00:04:26,600 Суецкия канал - пътя за доставки на провизии. 31 00:04:32,439 --> 00:04:36,995 Докато нацистите напредват, армиите на Съюзниците отстъпват в Тобрук - 32 00:04:37,079 --> 00:04:40,720 важно пристанище, което трябва да защитят на всяка цена. 33 00:04:41,680 --> 00:04:45,600 Ако Тобрук падне, Суец е загубен. 34 00:04:46,600 --> 00:04:50,956 Ако Суец бъде загубен, Африка ще бъде загубена. 35 00:04:51,040 --> 00:04:54,916 Ако Африка бъде загубена, войната ще бъде загубена. 36 00:04:55,000 --> 00:04:57,315 Както казва Уинстън Чърчил, държавите, 37 00:04:57,399 --> 00:05:01,195 където се говори английски, минават през мрак и смърт. 38 00:05:01,279 --> 00:05:05,439 Както казват обикновените войници, прецакани сме. 39 00:05:07,759 --> 00:05:09,680 Кайро 40 00:05:30,240 --> 00:05:33,519 Утре Главният щаб пак ще се оплеска. 41 00:06:04,160 --> 00:06:06,120 Да, уиски. 42 00:06:07,040 --> 00:06:10,920 Спечелих. Спечелих. Спечелих с кон на име Смоуки. 43 00:06:12,519 --> 00:06:16,120 Момичетата не можаха да дойдат тази вечер заради дъжда. 44 00:06:17,120 --> 00:06:23,120 "Но той не съжаляваше." Харесвам те. Знаеш ли защо? 45 00:06:24,279 --> 00:06:26,435 Правиш се, че шегите ми са смешни. 46 00:06:26,519 --> 00:06:31,076 Защо пилето не успя да пресече пътя? 47 00:06:31,160 --> 00:06:38,115 Защото се беше записало доброволец за британски командос, 48 00:06:38,199 --> 00:06:42,435 затова дойде заповед от щаба пилето да тръгне по пътя. 49 00:06:42,519 --> 00:06:46,596 Скапания път. Затова пилето си събра екипировката, 50 00:06:46,680 --> 00:06:50,076 самозадоволи се, помоли се на Бог, качи се в колата си, 51 00:06:50,160 --> 00:06:53,636 тръгва по пътя и там, 52 00:06:53,720 --> 00:06:58,600 точно на 120 мили от Тобрук, 53 00:07:01,360 --> 00:07:05,240 беше шегата в този много, много смешен виц. 54 00:07:07,000 --> 00:07:12,800 Каква е шегата? - Британска военна тайна. 55 00:07:19,040 --> 00:07:22,160 Пак ни вързаха. 56 00:07:24,199 --> 00:07:27,355 Пилето остана в Кайро, отиде на конно състезание, 57 00:07:27,439 --> 00:07:31,795 заваля и момичетата не дойдоха. Знаеш ли нещо? 58 00:07:31,879 --> 00:07:35,399 Мразиш това място. - Мразя мира. 59 00:07:38,120 --> 00:07:43,519 Във войната, приятелю, се намира. Дай. 60 00:07:47,439 --> 00:07:49,600 Бутилка арак и две чаши. 61 00:07:55,600 --> 00:07:57,560 Англичанче. 62 00:08:01,519 --> 00:08:06,319 Англичанче, твоите изобщо излизат ли от Кайро? 63 00:08:07,800 --> 00:08:13,279 Виждали ли сте италианец? - Австралийци. Обичам ги. 64 00:08:14,439 --> 00:08:19,235 Дива природа и фауна, проектирана от идиот. 65 00:08:19,319 --> 00:08:21,355 Майната ти. 66 00:08:21,439 --> 00:08:25,276 Лейтенант Арчибалд Дейвид Стърлинг Шотландска гвардия 67 00:08:25,360 --> 00:08:28,516 Британски военен затвор "Гадзи" Кайро, същата вечер 68 00:08:28,600 --> 00:08:33,116 "Ако силни са омразата и похотта в дома на плътта, 69 00:08:33,200 --> 00:08:37,756 то нека се погрижа за дома на пепелта, където ще живея дълго. 70 00:08:37,840 --> 00:08:41,636 В нация, която я няма, нищо не остава, 71 00:08:41,720 --> 00:08:46,435 отмъщението се забравя и мразещият вече не мрази. 72 00:08:46,519 --> 00:08:51,240 А пред бесилката на палача звънят часовниците сутринта." 73 00:09:15,240 --> 00:09:17,200 Как е колегата ви? 74 00:09:19,679 --> 00:09:22,120 Дано не съм му нанесъл постоянни щети. 75 00:09:23,960 --> 00:09:27,955 Ирландски скапаняк. - Преди всичко скапаняк. 76 00:09:28,039 --> 00:09:30,555 Това, че съм ирландец, може да допринася, 77 00:09:30,639 --> 00:09:34,679 но в други времена съм приятел на тези без приятели. 78 00:09:35,879 --> 00:09:39,756 Колегата ви беше невъзпитан с по-дребен мъж, което ме ядоса. 79 00:09:39,840 --> 00:09:42,876 Сега ние ще бъдем невъзпитани с теб. 80 00:09:42,960 --> 00:09:47,916 Повече няма да биеш военни полицаи. Ти си ненормален. 81 00:09:48,000 --> 00:09:51,835 Затова никой няма да се изненада, като те намерят обесен утре. 82 00:09:51,919 --> 00:09:54,039 "И бесилото затрака." 83 00:09:57,080 --> 00:10:02,440 Ако искате да увисна, ще трябва първо да ме претърсите. 84 00:10:04,799 --> 00:10:11,075 А аз съм свикнал с неравни битки, момчета, затова започвайте. 85 00:10:11,159 --> 00:10:15,756 Лейтенант Робърт Блеър Мейн-Пади Кралски ълстърски пушки 86 00:10:15,840 --> 00:10:17,835 Линия на обсадата Тобрук, Либия 87 00:10:17,919 --> 00:10:22,835 Язви, дизентерия, пясък в задника, пясък в очите, 88 00:10:22,919 --> 00:10:27,315 пясък в дробовете, пясък в бъбреците... 89 00:10:27,399 --> 00:10:30,720 Всичко ще бъде забравено, когато кръвта ви кипне. 90 00:10:31,879 --> 00:10:33,840 Вземете. 91 00:10:35,000 --> 00:10:37,919 Сега пийнете ром. 92 00:10:40,720 --> 00:10:45,679 Пийте, без да мислите. Тази нощ не бъдете себе си. 93 00:10:47,519 --> 00:10:53,080 Помнете - когато сме сред тях, майките ви не гледат. 94 00:10:55,799 --> 00:10:57,759 Да тръгваме. 95 00:11:23,759 --> 00:11:28,835 Десет секунди, после побесняваме! 96 00:11:28,919 --> 00:11:31,960 Лейтенант Джон Стийл Луис-Джок Уелска гвардия 97 00:11:36,320 --> 00:11:40,159 Изобщо виждал ли си битка? - Няколко пъти ме спират. 98 00:11:41,360 --> 00:11:44,195 А ние сме виждали. - Усещам недоволство. 99 00:11:44,279 --> 00:11:46,715 Скапаняк. - И го разбирам. 100 00:11:46,799 --> 00:11:51,795 Когато човек е бил в опасност, животинският гняв отминава бавно. 101 00:11:51,879 --> 00:11:57,475 Говори като пишеща машина. - От дъжда е. Оставете го. 102 00:11:57,559 --> 00:12:01,519 Така ли? Загубихме двама добри мъже. 103 00:12:05,720 --> 00:12:11,276 Кражба. Боя се, че не търпя кражбите. 104 00:12:11,360 --> 00:12:17,156 Но ако ще се бием, първо ще ви предупредя. 105 00:12:17,240 --> 00:12:20,075 Аз съм специален тип войник. 106 00:12:20,159 --> 00:12:22,996 Командос. Тренирал съм с други като мен. 107 00:12:23,080 --> 00:12:26,356 Някои живеят, за да се бият с врага. 108 00:12:26,440 --> 00:12:30,795 На други не им пука и са готови да се бият с всеки. 109 00:12:30,879 --> 00:12:37,480 Малко сме, но на война имаме право да бъдем зверове. 110 00:12:40,360 --> 00:12:44,876 Научени сме да убиваме тихо и за нас това е инстинкт. 111 00:12:44,960 --> 00:12:49,000 А най-лошото е, че не можем да се отучим от това. 112 00:12:50,159 --> 00:12:52,120 Разбирате ли? 113 00:12:54,360 --> 00:12:59,159 Стискате ръката на човек, а гледате гърлото му. 114 00:13:00,080 --> 00:13:04,036 Всяка част от тялото е покана, която приемаме, 115 00:13:04,120 --> 00:13:06,759 както кучето приема кокал. 116 00:13:08,360 --> 00:13:13,916 Очите канят палците да ги избутат в мозъка. 117 00:13:14,000 --> 00:13:17,559 Устата може да бъде разкъсана. Вратът е подарък. 118 00:13:18,600 --> 00:13:20,559 Голямата грешка на Бог. 119 00:13:21,600 --> 00:13:26,475 Лъжици, кърпи, чаши - всичко може да бъде оръжие. 120 00:13:26,559 --> 00:13:32,080 Всичко, което докоснете, е оръжие. Вие сте оръжие. 121 00:13:33,480 --> 00:13:37,200 Ако нашите добри генерали ни отприщят... 122 00:13:39,840 --> 00:13:41,799 Можете ли да си представите? 123 00:13:47,279 --> 00:13:50,955 Разбира се, когато обикновените хора се сблъскат с нас, 124 00:13:51,039 --> 00:13:57,919 не искат да се опознаваме, но ако настоявате... 125 00:14:14,360 --> 00:14:16,320 Това не е моята спирка. 126 00:14:17,480 --> 00:14:21,600 Не е. Не и днес. 127 00:14:32,879 --> 00:14:35,519 Тук сме само заради момичетата. 128 00:14:43,279 --> 00:14:45,240 Печалбата ми. 129 00:14:53,279 --> 00:14:57,559 Почерпете се. Вдигнете тост за падналите си другари. 130 00:15:07,360 --> 00:15:10,756 Вместо цяла година в Шотландия да се катеря по планини, 131 00:15:10,840 --> 00:15:13,156 да спя в канавки и да удушавам говеда, 132 00:15:13,240 --> 00:15:17,720 трябваше да запомня тази реч - всеки път върши работа. 133 00:15:18,679 --> 00:15:20,639 Дай ми едно уиски. 134 00:15:25,120 --> 00:15:27,080 За уискито. 135 00:16:03,960 --> 00:16:05,919 Добро утро, сър. 136 00:16:09,600 --> 00:16:11,559 Сър. 137 00:16:14,200 --> 00:16:16,996 Добро утро, сър. 138 00:16:17,080 --> 00:16:20,200 Някой да оправи проклетията. - Добро утро, сър. 139 00:16:24,919 --> 00:16:28,120 Скърцането не ви ли влудява? 140 00:16:30,399 --> 00:16:32,636 Оправете проклетията! 141 00:16:32,720 --> 00:16:34,679 Сър. - Добро утро, сър. 142 00:16:48,000 --> 00:16:49,960 Добро утро, сър. 143 00:17:04,480 --> 00:17:11,079 Тази вечер ще има нещо - пиене, храна и други такива, във... 144 00:17:13,559 --> 00:17:16,515 В какво? - В посолството. 145 00:17:16,599 --> 00:17:22,596 Сбогуване. Някакъв си отива у дома. Това е шанс за всички... 146 00:17:22,680 --> 00:17:27,200 Шанс за всички да планираме новото нападение на Тобрук. 147 00:17:28,279 --> 00:17:34,235 Шанс за всички да се сбогуват с човека и да му пожелаят късмет. 148 00:17:34,319 --> 00:17:39,160 Ще бъдеш там, Стърлинг. - Тобрук е под постоянен обстрел. 149 00:17:40,519 --> 00:17:43,275 Обсъжда се втори опит за спасяване на Тобрук. 150 00:17:43,359 --> 00:17:46,119 Трети опит. - Да. 151 00:17:52,039 --> 00:17:57,556 Вентилаторите не работят. На никого не мога да козирувам. 152 00:17:57,640 --> 00:18:02,839 Непрекъснато преначертават картата, а хора умират! 153 00:18:03,839 --> 00:18:07,400 Стърлинг, какво е нужно, за да ме наречеш "сър"? 154 00:18:08,400 --> 00:18:10,755 Нужно е уважение. 155 00:18:10,839 --> 00:18:14,755 Ти не си войник, какъвто беше баща ти. 156 00:18:14,839 --> 00:18:18,556 Ти си пияница и хулиган. Той щеше да те презира. 157 00:18:18,640 --> 00:18:21,396 Ще дойдеш на сбогуването, трезвен и навреме, 158 00:18:21,480 --> 00:18:24,039 иначе, приятелю, ще бъдеш обвинен. 159 00:18:44,200 --> 00:18:49,675 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име, 160 00:18:49,759 --> 00:18:52,515 да дойде Твоето Царство, да бъде Твоята воля, 161 00:18:52,599 --> 00:18:54,720 както на Небето, тъй и на Земята. 162 00:18:55,640 --> 00:18:59,876 Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам дълговете ни, 163 00:18:59,960 --> 00:19:02,836 както и ние прощаваме на нашите длъжници, 164 00:19:02,920 --> 00:19:07,475 и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия, 165 00:19:07,559 --> 00:19:11,759 защото Твое е царството, и силата, и славата вовеки. 166 00:19:13,000 --> 00:19:14,920 Амин. 167 00:19:27,440 --> 00:19:30,240 Войници! Мирно! 168 00:19:38,200 --> 00:19:42,995 Снощи премахнахме петдесет вражески войници 169 00:19:43,079 --> 00:19:45,839 и унищожихме важно картечно гнездо. 170 00:19:48,480 --> 00:19:53,400 Дадохме една жертва. Матю загина през нощта. 171 00:20:03,079 --> 00:20:06,195 Добре ли спа? - Бях много зле, сър, 172 00:20:06,279 --> 00:20:09,519 но съм доволен от това, което постигнахме. 173 00:20:11,079 --> 00:20:16,240 Спах с ботушите. Винаги спя добре. 174 00:20:24,519 --> 00:20:27,759 Вече 112 дни защитаваме това място. 175 00:20:29,319 --> 00:20:32,519 Сред плъхове, скорпиони и мухи. 176 00:20:34,000 --> 00:20:37,039 Не трябва да губим кураж. 177 00:20:52,440 --> 00:20:56,675 Изпращат още един конвой да ни помогне. 178 00:20:56,759 --> 00:21:00,275 Може приятелите ни в щаба този път да си спомнят 179 00:21:00,359 --> 00:21:04,195 да напълнят бронираните коли с достатъчно бензин, 180 00:21:04,279 --> 00:21:06,240 за да стигнат до нас. 181 00:21:07,160 --> 00:21:09,240 Понякога забравят. 182 00:21:14,759 --> 00:21:21,435 Междувременно, тази вечер ще отлетя до Кайро по спешна работа. 183 00:21:21,519 --> 00:21:27,000 Ако щабът не може да ни помогне, аз съставям план за това. 184 00:21:36,119 --> 00:21:38,079 Мръднете се от пътя. 185 00:21:39,279 --> 00:21:41,240 Мръднете се. 186 00:21:42,920 --> 00:21:47,079 Разкарайте камилите от пътя! 187 00:22:24,880 --> 00:22:28,475 Сър, разрешете да откраднем дарена храна от австралийците. 188 00:22:28,559 --> 00:22:30,480 Разрешавам. 189 00:22:33,680 --> 00:22:36,356 Какво търсим, сър? 190 00:22:36,440 --> 00:22:41,076 Получих съобщение от докер, когото подкупвам с хашиш. 191 00:22:41,160 --> 00:22:45,515 Помолих го да се оглежда 192 00:22:45,599 --> 00:22:49,675 в хаоса от екипировка и провизии за парашути. 193 00:22:49,759 --> 00:22:51,720 И ето - 194 00:22:53,240 --> 00:22:55,559 появиха се комплект парашути. 195 00:22:56,519 --> 00:22:59,279 На кого принадлежат те, сър? 196 00:23:01,480 --> 00:23:03,475 Тук е британската армия. 197 00:23:03,559 --> 00:23:06,275 Никой не притежава нищо. Никой не знае нищо. 198 00:23:06,359 --> 00:23:09,156 Нищо не е сигурно. 199 00:23:09,240 --> 00:23:13,396 Каквото е в ръцете ти, твое е. 200 00:23:13,480 --> 00:23:19,119 За какво са ви парашутите, сър? - Ще скачам от самолети с тях. 201 00:23:21,960 --> 00:23:26,876 Разбирате ли от парашути, сър? - Дали съм разбирал... 202 00:23:26,960 --> 00:23:30,240 Знам - закачам парашута за гърба си, скачам, 203 00:23:31,400 --> 00:23:33,359 проклетията става огромна, 204 00:23:35,519 --> 00:23:37,480 после падам жив и здрав. 205 00:23:39,400 --> 00:23:43,400 Хващам го, преди вятърът да го издуха в морето, Олмъндс. 206 00:23:45,400 --> 00:23:47,955 Върнете го вътре. 207 00:23:48,039 --> 00:23:51,316 Как, сър? - Аз откъде да знам? 208 00:23:51,400 --> 00:23:55,235 Мисля, че трябва да е прецизна процедура. 209 00:23:55,319 --> 00:23:58,195 Прецизно натовари парашутите в камиона 210 00:23:58,279 --> 00:24:01,359 и ги прати на пистата за тазвечершния полет. 211 00:24:06,240 --> 00:24:11,076 Ти и Райли също ще се качите на самолета, сержант. 212 00:24:11,160 --> 00:24:14,039 Реших, че вие сте точните хора. 213 00:24:15,960 --> 00:24:18,156 Точните хора за какво? 214 00:24:18,240 --> 00:24:24,039 В свят без правила, ред и точен план, 215 00:24:25,200 --> 00:24:29,680 самата война разпознава определени хора като свои изпълнители, 216 00:24:31,599 --> 00:24:35,799 а те поемат нещата в своите ръце. 217 00:24:36,880 --> 00:24:42,359 Реших да основа парашутна команда. - Решили сте, значи? 218 00:24:43,839 --> 00:24:46,995 Генералите мислят, че сме в Първата световна война. 219 00:24:47,079 --> 00:24:49,156 Спорят за всяка заповед, 220 00:24:49,240 --> 00:24:55,279 докато убежденията на нацистите ни режат като с нож. 221 00:24:59,319 --> 00:25:03,200 Гонят ни из пустинята. Това е смехотворно. 222 00:25:04,400 --> 00:25:06,836 Като изключим ужаса на идеологията им. 223 00:25:06,920 --> 00:25:08,916 Райли, да товарим. 224 00:25:09,000 --> 00:25:11,515 Знаете ли какво правят с децата в Берлин? 225 00:25:11,599 --> 00:25:16,116 Дяволът ми изпрати консерви с говеждо, а Бог - парашути. 226 00:25:16,200 --> 00:25:18,316 Ще се опитам. 227 00:25:18,400 --> 00:25:23,755 Ще събера определен тип хора и вие ще бъдете сред тях. 228 00:25:23,839 --> 00:25:27,680 Останалите са луди, в затвора или, като мен, отчаяни. 229 00:25:31,839 --> 00:25:34,079 Сега да спечелим проклетата война. 230 00:26:31,279 --> 00:26:36,519 Махмурлук? - Оправдан от вътрешен гняв. 231 00:26:42,000 --> 00:26:43,995 Какво искаш? 232 00:26:44,079 --> 00:26:47,235 Медицинска причина да не ходя на празненство. 233 00:26:47,319 --> 00:26:50,035 И ме освободи от тренировки за няколко дни. 234 00:26:50,119 --> 00:26:53,475 Не можеш да обясниш тренировките, защото целта им е 235 00:26:53,559 --> 00:26:55,960 да приемем, че безсмисленото е важно. 236 00:26:57,039 --> 00:26:59,035 Снощи те търсеше офицер. 237 00:26:59,119 --> 00:27:03,475 Питаше дали дизентерията ти от миналата седмица е истинска. 238 00:27:03,559 --> 00:27:07,116 Мислят, че се преструваш. - Главният щаб се преструва. 239 00:27:07,200 --> 00:27:11,876 За нищо не стават. Майстори на посредствеността. 240 00:27:11,960 --> 00:27:15,235 Погнали са те. Военният съд. 241 00:27:15,319 --> 00:27:19,235 За фалшиви болести. - Лъжеш ли? 242 00:27:19,319 --> 00:27:21,279 Разбира се. 243 00:27:22,720 --> 00:27:25,359 За какво те питаше офицерът? 244 00:27:26,319 --> 00:27:28,715 Бях дрогиран и не ми беше ясно. 245 00:27:28,799 --> 00:27:32,116 Носеше съобщение от лейтенант Джак Луис в Тобрук. 246 00:27:32,200 --> 00:27:35,836 Джок Луис. - Все тая. Кръвното ти е страшно. 247 00:27:35,920 --> 00:27:41,319 Уиски. Обръщах чаши една след друга. Спомени от Шотландия. 248 00:27:42,640 --> 00:27:48,000 Нали знаеш как мечката в клетка само стои и се клати? 249 00:27:57,319 --> 00:27:59,839 Какво иска Джок Луис? 250 00:28:01,319 --> 00:28:04,836 "Отиди в клуб "Емпайър" тази вечер, срещни се с Пади Мейн 251 00:28:04,920 --> 00:28:08,876 и го заведи в клуб "Типерари" за среща на Тримата мускетари." 252 00:28:08,960 --> 00:28:13,319 Какво пише пък тук? - Само "парашути". 253 00:28:23,960 --> 00:28:28,240 11-и командоски лагер Хелиополис, Кайро 254 00:28:33,480 --> 00:28:35,440 Здрасти, момче. 255 00:28:36,839 --> 00:28:39,839 "Влязоха в светия град и се явиха на мнозина." 256 00:28:41,519 --> 00:28:44,079 Добре дошъл у дома. - Не. 257 00:28:48,480 --> 00:28:51,240 Арестуваха ли те? - Задържаха ме. 258 00:28:53,839 --> 00:28:56,356 Разпознаха ли те? - Не. 259 00:28:56,440 --> 00:29:00,636 Казах, че името ми е Хайд и че нямам документи. 260 00:29:00,720 --> 00:29:04,876 Глобиха ме с десет шилинга за липсата на документи. 261 00:29:04,960 --> 00:29:08,396 Щяха да ме обесят. 262 00:29:08,480 --> 00:29:12,755 Защото нямаш документи? - Защото потърсих справедливост. 263 00:29:12,839 --> 00:29:16,640 Каква е тази супа? - Газелата, която ти застреля. 264 00:29:20,039 --> 00:29:22,000 Вкусна е. 265 00:29:23,480 --> 00:29:25,440 Благодаря. 266 00:29:28,480 --> 00:29:31,880 Накрая, разбира се, 267 00:29:34,400 --> 00:29:36,839 ще те обесят. 268 00:29:39,680 --> 00:29:42,396 Казват, че е изтънчена смърт. 269 00:29:42,480 --> 00:29:46,400 Но в архивите няма хора, които го знаят. 270 00:29:48,880 --> 00:29:52,440 Трябваше да си в болница. Защо излезе? 271 00:29:53,480 --> 00:29:58,316 Нямам малария. Само спя с нея. 272 00:29:58,400 --> 00:30:01,796 Единственият ми симптом е, че си мокря чаршафите нощем. 273 00:30:01,880 --> 00:30:07,035 Подгизват от пот и куп сестри трябва да ги изтискват. 274 00:30:07,119 --> 00:30:10,636 Затова отидох да се потя в нощен клуб. 275 00:30:10,720 --> 00:30:15,720 Там е ядосаха. Това е всичко. 276 00:30:22,559 --> 00:30:29,195 Снощи някой е донесъл съобщение от лейтенант Джок Луис от Тобрук. 277 00:30:29,279 --> 00:30:31,396 За нещо свързано с парашути. 278 00:30:31,480 --> 00:30:35,316 Довечера трябва да се видиш с мъж на име Стърлинг в "Емпайър", 279 00:30:35,400 --> 00:30:37,640 за да се съберат Тримата мускетари. 280 00:30:42,559 --> 00:30:44,720 Кайро Клуб "Емпайър" 281 00:31:38,519 --> 00:31:42,039 Тази вечер работите ли, сър? - Не и тази вечер, скъпа. 282 00:31:44,000 --> 00:31:48,079 Не, не, боя се, че не. 283 00:31:50,039 --> 00:31:54,876 Не знам в Кайро какво значи червеното цвете на масата, 284 00:31:54,960 --> 00:31:59,515 но не си търся бърза връзка, ако за това си мислиш. 285 00:31:59,599 --> 00:32:02,876 "Бърза връзка"? Ти си цял поет. 286 00:32:02,960 --> 00:32:07,160 Всъщност съм такъв. - А аз съм журналистка. 287 00:32:08,240 --> 00:32:11,195 "А аз съм журналистка", каза шпионката. 288 00:32:11,279 --> 00:32:16,076 Разбира се, че съм шпионка. Трябва да използвам талантите си. 289 00:32:16,160 --> 00:32:18,319 Извинявай. - Разкарай се. 290 00:32:23,119 --> 00:32:27,515 Защо си тук? - Аз съм разузнавателен агент. 291 00:32:27,599 --> 00:32:31,195 Отговарям пред Свободното френско правителство в изгнание. 292 00:32:31,279 --> 00:32:35,955 На генерал Дьо Гол. - От кръчма на улица "Дийн"? 293 00:32:36,039 --> 00:32:40,356 Харесва ли ти в Кайро, Пади Мейн? - Откъде знаеш името ми? 294 00:32:40,440 --> 00:32:44,475 Лейтенант Мейн, победата ти срещу режима Виши при река Литани 295 00:32:44,559 --> 00:32:49,836 зарадва противниците на Хитлер във Франция. 296 00:32:49,920 --> 00:32:53,556 Искам оценка за морала на французите, подкрепящи нацизма, 297 00:32:53,640 --> 00:32:58,116 с които си се сблъскал, за да изпратя доклад на генерала. 298 00:32:58,200 --> 00:33:03,836 Всичките такива французи, с които се сблъсках, са мъртви. 299 00:33:03,920 --> 00:33:08,599 Затова не бих оценил морала им високо. 300 00:33:13,640 --> 00:33:18,920 Баща ми беше бригаден генерал. Научи ме да яздя, стрелям и убивам. 301 00:33:20,119 --> 00:33:22,715 Дори да убивам с прибори. 302 00:33:22,799 --> 00:33:26,435 Ако ти трябват прибори, намери си друга маса. 303 00:33:26,519 --> 00:33:28,480 Имам среща. 304 00:33:31,000 --> 00:33:35,715 Добре. Прости ми. - Не. Мамка му, не. Отивам си. 305 00:33:35,799 --> 00:33:39,356 И без това дойдох само за да откажа. 306 00:33:39,440 --> 00:33:42,916 Ще го изчакаш ли? - Кого? 307 00:33:43,000 --> 00:33:49,156 Кажи му, че Пади Мейн отказва, защото ще се бие с японците в Бирма. 308 00:33:49,240 --> 00:33:53,515 Той е много висок. Или е пиян, или ще се напие. 309 00:33:53,599 --> 00:33:58,559 Като му кажеш какво съм казал, ще се ядоса, затова си тръгни. 310 00:34:01,839 --> 00:34:05,200 Кажи му, че Пади Мейн отказва. Става ли? 311 00:34:43,519 --> 00:34:47,119 Искам да ви представя Алина Карнет. 312 00:35:10,960 --> 00:35:13,955 Съжалявам. Тази маса е резервирана. 313 00:35:14,039 --> 00:35:17,356 Изненада ме. - Ще трябва да се махнеш. 314 00:35:17,440 --> 00:35:19,836 Имам съобщение за теб. 315 00:35:19,920 --> 00:35:24,716 От кого? - От Пади Мейн. Беше тук. 316 00:35:24,800 --> 00:35:29,480 Каза, че е решил да отиде да се бие с японците в Бирма. 317 00:35:30,800 --> 00:35:35,199 Ясно. - Каза, че ще се ядосаш. 318 00:35:36,880 --> 00:35:40,676 Не се ядосвам. Той трезвен ли беше? 319 00:35:40,760 --> 00:35:43,716 Така мисля. Но беше странен. - Такъв е. 320 00:35:43,800 --> 00:35:45,796 Питие, сър? - Уиски. 321 00:35:45,880 --> 00:35:47,800 Да, сър. 322 00:35:49,599 --> 00:35:51,679 Пади беше прав. Висок си. 323 00:35:53,880 --> 00:35:56,676 Коя си ти, по дяволите? 324 00:35:56,760 --> 00:36:00,155 Заместник-началник на френското военно разузнаване тук. 325 00:36:00,239 --> 00:36:06,159 Значи си истинският началник. Познавам шефа ти. Винаги е пиян. 326 00:36:07,239 --> 00:36:10,836 Нова ли си? - В Кайро - да. 327 00:36:10,920 --> 00:36:13,480 Но по никакъв друг начин не съм нова. 328 00:36:20,920 --> 00:36:25,236 В друго време бих се радвал да си поговорим, 329 00:36:25,320 --> 00:36:28,440 но точно сега красотата не е валута, която ценя. 330 00:36:30,719 --> 00:36:33,876 Извинявай, това прозвуча като опит да съм чаровен. 331 00:36:33,960 --> 00:36:40,276 Не беше нарочно. - Не ми прозвуча чаровно. Изобщо. 332 00:36:40,360 --> 00:36:43,995 Понякога французите и англичаните не се разбират. 333 00:36:44,079 --> 00:36:47,719 Като разликата между километри и мили. 334 00:36:49,320 --> 00:36:53,796 Резултатът може да е неприятен. - Значи си чула за това? 335 00:36:53,880 --> 00:36:58,555 Ще разбереш, че чувам за всичко. - Уиски. 336 00:36:58,639 --> 00:37:00,635 Трябва ми кола. - Закъде, сър? 337 00:37:00,719 --> 00:37:02,920 За проклетия чаен клуб "Типерари". 338 00:37:12,519 --> 00:37:17,119 Лейтенант Стърлинг, за да не остане никакво съмнение, 339 00:37:18,199 --> 00:37:21,356 споделям нетърпението ти към протичането на войната 340 00:37:21,440 --> 00:37:23,599 и възнамерявам да направя нещо. 341 00:37:52,960 --> 00:37:54,920 Наздраве, момчета. 342 00:38:08,519 --> 00:38:10,880 Отиде ли да се срещнеш с него? - Да. 343 00:38:12,000 --> 00:38:14,719 Имаше червени цветя и френски шпионки. 344 00:38:16,840 --> 00:38:21,236 И? Какво му каза? - Нищо. 345 00:38:21,320 --> 00:38:25,440 Оставих му съобщение, че заминавам на Изток. 346 00:38:27,599 --> 00:38:29,595 Вярно ли е? - Да. 347 00:38:29,679 --> 00:38:34,035 Той и онзи ненормалник Луис... 348 00:38:34,119 --> 00:38:38,119 Каквото и да са намислили, да го правят без мен. 349 00:38:39,079 --> 00:38:42,916 Кои са те? - Хора, с които тренирахме заедно. 350 00:38:43,000 --> 00:38:48,599 Може да отпишем Стърлинг като пияница и комарджия, 351 00:38:49,960 --> 00:38:55,920 конте, което се издигна в служба заради родословното си дърво. 352 00:38:57,480 --> 00:39:00,595 За Луис може да се каже, че е грубиян, 353 00:39:00,679 --> 00:39:02,800 но пък с горчив жалък ум. 354 00:39:04,440 --> 00:39:06,475 А може и него да го отпишем. 355 00:39:06,559 --> 00:39:09,280 Ти обаче не ги отписваш. - Не ги отписвам. 356 00:39:11,039 --> 00:39:15,039 Защото когато дойде моментът, те не са себе си. 357 00:39:16,079 --> 00:39:18,719 Никой от тях не е този, който е. 358 00:39:21,199 --> 00:39:23,119 Просто мъртъвци, 359 00:39:24,199 --> 00:39:26,159 които чакат потвърждение. 360 00:39:28,679 --> 00:39:30,639 Като мен. 361 00:39:37,360 --> 00:39:40,000 Но, както казах, отивам на Изток. 362 00:39:41,320 --> 00:39:46,836 Някъде на изток от Суец, където добро и лошо са еднакви. 363 00:39:46,920 --> 00:39:51,679 В Далечния изток ще стане страхотно шоу. 364 00:40:00,079 --> 00:40:02,595 Чух, че и ти искаш да дойдеш. 365 00:40:02,679 --> 00:40:06,679 Събирам хора. Може да те поискам. 366 00:40:07,880 --> 00:40:12,360 Да. Майната му. Защо не? 367 00:40:30,320 --> 00:40:32,916 Къде е Мейн? Трябваше да го доведеш. 368 00:40:33,000 --> 00:40:36,356 Мейн казва, че отива в Бирма да се бие с японците. 369 00:40:36,440 --> 00:40:41,155 Още не сме във война с Япония. - Пади отива. Скоро и ние ще отидем. 370 00:40:41,239 --> 00:40:43,480 Чай. - Пий си го, старче. 371 00:40:44,519 --> 00:40:47,280 За теб е. - Не е. 372 00:40:48,639 --> 00:40:52,000 Ако не искаш чай, имам идея за теб. 373 00:40:53,000 --> 00:40:56,555 Карта? Боже, сигурно е сериозно. 374 00:40:56,639 --> 00:41:00,840 Голяма карта е, което е неприятно. 375 00:41:11,800 --> 00:41:15,356 Извинете, господа. Масата ми трябва за демонстрация. 376 00:41:15,440 --> 00:41:19,316 Колко ще се бавите? - На турнир сме. Цяла нощ. 377 00:41:19,400 --> 00:41:23,836 А ако ще гледате там, ще ви поискаме входна такса. 378 00:41:23,920 --> 00:41:27,676 По-късно имам среща в клуб "Кит Кат". 379 00:41:27,760 --> 00:41:30,316 Нямам цяла нощ. 380 00:41:30,400 --> 00:41:35,920 Върнах се от патрул в пустинята и съм напълно ненормален. 381 00:41:38,639 --> 00:41:40,635 Какво прави той? - Граната! 382 00:41:40,719 --> 00:41:44,119 Вън! Бързо! - Дръпнете се! 383 00:41:47,800 --> 00:41:51,196 Хората ми правят такива неща, за да се забавляват. 384 00:41:51,280 --> 00:41:54,316 Идеално е за освобождаване на място във влака. 385 00:41:54,400 --> 00:41:57,435 Не си се променил, а, Стърлинг? - Не съм. 386 00:41:57,519 --> 00:42:00,796 Не си пораснал? - Още съм на дванайсет. 387 00:42:00,880 --> 00:42:05,676 Играя си с миризливи бомби. - Само че миризмата е от трупове. 388 00:42:05,760 --> 00:42:08,400 Ако това предлагаш, да. 389 00:42:11,119 --> 00:42:14,995 Сам ли я начерта? - Картите в щаба са стари и неточни. 390 00:42:15,079 --> 00:42:20,316 Немците напредват, а ние само се оплакваме. 391 00:42:20,400 --> 00:42:23,836 Знаеш ли за генерал, който не говори като детегледачка? 392 00:42:23,920 --> 00:42:27,075 Немците са напреднали с 800 мили за шест седмици. 393 00:42:27,159 --> 00:42:29,155 Навсякъде се говори за Ромел. 394 00:42:29,239 --> 00:42:33,115 Според мен обаче той е сбъркал - придвижил се е твърде бързо. 395 00:42:33,199 --> 00:42:35,159 Виж тази линия за провизии. 396 00:42:36,679 --> 00:42:39,435 По-дълга е от нужното с 483 км. 397 00:42:39,519 --> 00:42:44,316 Досега нападаме немските конвои от морето, затова винаги ни очакват. 398 00:42:44,400 --> 00:42:47,119 Ти по-добра идея ли имаш? - Да. 399 00:42:48,440 --> 00:42:52,760 Един лекар, надрусан с райски газ, каза нещо за парашути. 400 00:42:53,960 --> 00:42:59,760 Вместо да нападаме от морето, ще нападаме от Пясъчното море. 401 00:43:00,800 --> 00:43:03,916 Ще спуснем подбрани хора с парашути 402 00:43:04,000 --> 00:43:07,316 и ще нападнем провизиите на Ромел от пустинята. 403 00:43:07,400 --> 00:43:10,876 Дисциплинирана група хора. - Дисциплина, а? 404 00:43:10,960 --> 00:43:17,196 Преди мисия си говоря с Джони Уокър. Това дисциплинирано ли е? 405 00:43:17,280 --> 00:43:20,995 Важно ли е за теб? - Просто давам пример. 406 00:43:21,079 --> 00:43:24,756 Веднъж, докато лежах и се потях една нощ, ми хрумна, 407 00:43:24,840 --> 00:43:27,435 че войнишката дисциплина е пълна тъпотия. 408 00:43:27,519 --> 00:43:31,276 Войникът е шахматна фигура, която се движи във всяка посока. 409 00:43:31,360 --> 00:43:35,035 Проблемите му са си негова работа. - Най-важното е куражът. 410 00:43:35,119 --> 00:43:39,196 Най-важното е разумът. Във всеки смисъл на думата. 411 00:43:39,280 --> 00:43:42,396 Всичко очаквано се проваля. 412 00:43:42,480 --> 00:43:47,515 Първо трябва да докажем, че има смисъл от парашутите. 413 00:43:47,599 --> 00:43:51,796 Досега никой никога не е скачал с парашут в пустинята. 414 00:43:51,880 --> 00:43:56,199 Когато лешоядът разпери криле там, се издига, не пада. 415 00:44:00,199 --> 00:44:03,440 Значи някой трябва да се опита. 416 00:44:05,760 --> 00:44:10,555 Да. Само аз и ти. 417 00:44:10,639 --> 00:44:13,955 Надявах се Мейн да дойде, но ще се справим и без него. 418 00:44:14,039 --> 00:44:18,555 Ще докажем, че е възможно, и ще си докажем, че сме отдадени. 419 00:44:18,639 --> 00:44:23,440 Никой няма да ни спре. - Никой няма да ни спре. 420 00:44:26,400 --> 00:44:28,639 Как ще се наречем? 421 00:44:31,159 --> 00:44:35,760 Ще участваш ли? Стърлинг, ще участваш ли? 422 00:44:37,679 --> 00:44:42,440 Ти си откраднал парашутите. Аз ще открадна самолет. 423 00:44:51,159 --> 00:44:54,559 Писта "Катара" 80 км западно от Кайро 424 00:45:14,480 --> 00:45:16,836 Просто няма начин. Няма... 425 00:45:16,920 --> 00:45:20,515 Лейтенант, този твърди, че има право да вземе самолета ми. 426 00:45:20,599 --> 00:45:24,356 Свободно. Има разрешение. Обясних го. Във война сме. 427 00:45:24,440 --> 00:45:26,635 Имаме право да се държим зле. 428 00:45:26,719 --> 00:45:30,115 Аз съм пощальон. Доставям военна поща. 429 00:45:30,199 --> 00:45:34,276 Искам да знам какво става. Кои сте вие и от коя част сте? 430 00:45:34,360 --> 00:45:36,920 Измисли ли име за частта ни? - Не. 431 00:45:38,079 --> 00:45:41,595 Ако искате да използвате самолета ми за скок с парашут, 432 00:45:41,679 --> 00:45:45,595 в такова време няма да стане. - Очаква се да се оправи до час. 433 00:45:45,679 --> 00:45:48,595 Никой не скача в пустинята. - Знаем. 434 00:45:48,679 --> 00:45:50,955 Парашутите ви са с фиксирани въжета. 435 00:45:51,039 --> 00:45:53,515 С какво? - С фиксирани въжета. 436 00:45:53,599 --> 00:45:58,196 Трябва да се закачат за опънат стоманен кабел. 437 00:45:58,280 --> 00:46:01,559 Моят самолет е "Де Хавиланд". Няма кабел. 438 00:46:02,639 --> 00:46:06,276 Ще използваме седалките. - Ще вържем въжетата за седалките. 439 00:46:06,360 --> 00:46:08,475 За краката им. 440 00:46:08,559 --> 00:46:11,396 Какво е обучението ви с парашути? 441 00:46:11,480 --> 00:46:14,555 Три седмици скачахме от скелета и движещи се коли. 442 00:46:14,639 --> 00:46:18,955 И се търкаляхме напред и настрани. - А вратата се отваря към вятъра. 443 00:46:19,039 --> 00:46:21,595 Олмъндс, махни вратата. - Да, сър. 444 00:46:21,679 --> 00:46:24,435 Но когато вятърът отмине, ще е тъмно. 445 00:46:24,519 --> 00:46:27,916 Как ще намерите обратния път в мрака? 446 00:46:28,000 --> 00:46:30,075 Луис? - Звездите. 447 00:46:30,159 --> 00:46:32,155 Звездите, да. 448 00:46:32,239 --> 00:46:35,356 Сър, защо не изберем друг ден? 449 00:46:35,440 --> 00:46:39,155 Луис, сержантът ти май предлага да се спрем. 450 00:46:39,239 --> 00:46:41,840 Ние вече не се спираме. 451 00:46:42,800 --> 00:46:46,876 Това трябва да е името ни - "Тези, които не се спират". 452 00:46:46,960 --> 00:46:50,555 Мисля, че имам право да ви откажа заради безопасността ви. 453 00:46:50,639 --> 00:46:56,796 Ако ти не искаш, аз веднъж пилотирах селскостопански самолет. 454 00:46:56,880 --> 00:46:59,960 Боже, американец. - И така да е, точен е. 455 00:47:00,880 --> 00:47:05,239 Всичките сте ненормални. - Той най-после разбра. 456 00:47:06,719 --> 00:47:08,679 Трябва да се изпикая. 457 00:47:13,880 --> 00:47:15,880 Действай. - Да, сър. 458 00:48:14,719 --> 00:48:16,679 Късмет, сър. 459 00:48:23,800 --> 00:48:25,760 Стърлинг, ето. 460 00:49:29,280 --> 00:49:31,440 Тръгвай обратно към пистата. 461 00:49:45,719 --> 00:49:47,679 Шейсет секунди до скока. 462 00:50:04,639 --> 00:50:07,756 За какво се замисли по-рано? 463 00:50:07,840 --> 00:50:11,880 За гласа в главата ми, който казва: "И какво?". 464 00:50:13,039 --> 00:50:15,000 И какво, по дяволите? 465 00:52:39,280 --> 00:52:41,239 Падна ли, синко? 466 00:52:47,840 --> 00:52:49,800 Да, татко. 467 00:52:51,800 --> 00:52:53,760 Мъртъв ли съм? - Не съвсем. 468 00:52:55,239 --> 00:52:57,639 По средата между живота и смъртта си. 469 00:52:59,400 --> 00:53:04,676 Веднъж каза, че ще се изкатериш на дъба с ръка, вързана зад гърба. 470 00:53:04,760 --> 00:53:10,396 Все си представяш, че можеш неща, които всъщност не можеш. 471 00:53:10,480 --> 00:53:14,039 Надявах се вече да си надраснал това. 472 00:53:19,920 --> 00:53:22,159 Не мога да си движа краката, татко. 473 00:53:24,599 --> 00:53:26,559 Не ги усещам. 474 00:53:28,199 --> 00:53:31,635 Не усещам нищо от кръста надолу. 475 00:53:31,719 --> 00:53:35,400 "Смъртта обиквах, молех я за отдих, 476 00:53:36,400 --> 00:53:39,360 наричах я с най-нежни имена, 477 00:53:40,719 --> 00:53:43,239 дано в небето моя дъх проводи, 478 00:53:44,719 --> 00:53:47,515 но тук - сега, по-дивна смърт е таз..." 479 00:53:47,599 --> 00:53:50,595 Не, не. - Любимото ти стихотворение. 480 00:53:50,679 --> 00:53:52,840 Винаги е някъде в ума ти. 481 00:53:54,159 --> 00:53:56,760 "Смъртта обиквах..." 482 00:53:57,960 --> 00:54:01,836 Имам работа. Няма да бъда погребан. 483 00:54:01,920 --> 00:54:05,519 Няма. Никой няма да ме спре. 484 00:54:07,039 --> 00:54:09,595 Дори Бог. 485 00:54:09,679 --> 00:54:13,519 Чуваш ли ме, Боже? Чуваш ли ме, татко? 486 00:54:14,559 --> 00:54:16,519 Ще сложа край на тази война! 487 00:54:20,840 --> 00:54:24,119 Никой няма да ме спре. 488 00:54:35,159 --> 00:54:38,155 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 489 00:54:38,239 --> 00:54:42,159 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО