1
00:00:05,120 --> 00:00:09,515
По реални събития
2
00:00:09,599 --> 00:00:15,876
Показаните събития изглеждат невероятно,
3
00:00:15,960 --> 00:00:20,795
но са преди всичко действителни.
4
00:00:20,879 --> 00:00:25,359
Май 1941 г. Някъде в египетската пустиня
5
00:01:57,879 --> 00:02:02,036
Горивото ми свършва.
Сигурно и с другите е така.
6
00:02:02,120 --> 00:02:04,760
Моля за позволение да повикам цистерните.
7
00:02:07,400 --> 00:02:11,319
Тобрук е на почти 200 км оттук.
Трябва ни гориво.
8
00:02:12,560 --> 00:02:15,039
Да, знам.
9
00:02:15,960 --> 00:02:20,000
Значи трябва да дадете заповед
да повикаме...
10
00:02:24,159 --> 00:02:26,835
Моля ви, кажете ми,
11
00:02:26,919 --> 00:02:31,319
че с конвоя сме довели
и цистерни с гориво.
12
00:02:36,879 --> 00:02:39,955
Всъщност не сме.
13
00:02:40,039 --> 00:02:45,075
Гледах как моят индикатор за гориво
отива към празно
14
00:02:45,159 --> 00:02:47,879
и се досетих каква може да е причината.
15
00:02:48,879 --> 00:02:55,759
Конвоят е получил достатъчно гориво
за 500 километра път.
16
00:02:58,080 --> 00:03:04,560
Да, но пътят от Кайро до Тобрук
е петстотин мили.
17
00:03:06,280 --> 00:03:08,916
Така е.
18
00:03:09,000 --> 00:03:13,680
В транспортния отдел има французи.
19
00:03:14,840 --> 00:03:17,280
Французи. Да. Това ще е причината.
20
00:03:23,680 --> 00:03:27,555
Значи няма да стигнем Тобрук.
Тобрук ще остане под обсада.
21
00:03:27,639 --> 00:03:31,639
Бомби и шрапнели ще летят
и още стотици хора ще умрат.
22
00:03:33,400 --> 00:03:36,036
Да.
23
00:03:36,120 --> 00:03:38,476
И, Стърлинг, не ми пука кой е баща ти.
24
00:03:38,560 --> 00:03:40,599
Ще се обръщаш към мен със "сър".
25
00:03:51,680 --> 00:03:53,639
Майната ти.
26
00:04:06,840 --> 00:04:10,759
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
27
00:04:11,879 --> 00:04:14,756
През 1941 г.
Британия и колониалните армии
28
00:04:14,840 --> 00:04:18,360
се изправят срещу нацистка Германия
и фашистка Италия.
29
00:04:20,240 --> 00:04:22,716
В Северна Африка Британия защитава
30
00:04:22,800 --> 00:04:26,600
Суецкия канал -
пътя за доставки на провизии.
31
00:04:32,439 --> 00:04:36,995
Докато нацистите напредват, армиите
на Съюзниците отстъпват в Тобрук -
32
00:04:37,079 --> 00:04:40,720
важно пристанище, което трябва
да защитят на всяка цена.
33
00:04:41,680 --> 00:04:45,600
Ако Тобрук падне, Суец е загубен.
34
00:04:46,600 --> 00:04:50,956
Ако Суец бъде загубен,
Африка ще бъде загубена.
35
00:04:51,040 --> 00:04:54,916
Ако Африка бъде загубена,
войната ще бъде загубена.
36
00:04:55,000 --> 00:04:57,315
Както казва Уинстън Чърчил, държавите,
37
00:04:57,399 --> 00:05:01,195
където се говори английски,
минават през мрак и смърт.
38
00:05:01,279 --> 00:05:05,439
Както казват обикновените войници,
прецакани сме.
39
00:05:07,759 --> 00:05:09,680
Кайро
40
00:05:30,240 --> 00:05:33,519
Утре Главният щаб пак ще се оплеска.
41
00:06:04,160 --> 00:06:06,120
Да, уиски.
42
00:06:07,040 --> 00:06:10,920
Спечелих. Спечелих.
Спечелих с кон на име Смоуки.
43
00:06:12,519 --> 00:06:16,120
Момичетата не можаха да дойдат
тази вечер заради дъжда.
44
00:06:17,120 --> 00:06:23,120
"Но той не съжаляваше."
Харесвам те. Знаеш ли защо?
45
00:06:24,279 --> 00:06:26,435
Правиш се, че шегите ми са смешни.
46
00:06:26,519 --> 00:06:31,076
Защо пилето не успя да пресече пътя?
47
00:06:31,160 --> 00:06:38,115
Защото се беше записало доброволец
за британски командос,
48
00:06:38,199 --> 00:06:42,435
затова дойде заповед от щаба
пилето да тръгне по пътя.
49
00:06:42,519 --> 00:06:46,596
Скапания път.
Затова пилето си събра екипировката,
50
00:06:46,680 --> 00:06:50,076
самозадоволи се, помоли се на Бог,
качи се в колата си,
51
00:06:50,160 --> 00:06:53,636
тръгва по пътя и там,
52
00:06:53,720 --> 00:06:58,600
точно на 120 мили от Тобрук,
53
00:07:01,360 --> 00:07:05,240
беше шегата в този много,
много смешен виц.
54
00:07:07,000 --> 00:07:12,800
Каква е шегата?
- Британска военна тайна.
55
00:07:19,040 --> 00:07:22,160
Пак ни вързаха.
56
00:07:24,199 --> 00:07:27,355
Пилето остана в Кайро,
отиде на конно състезание,
57
00:07:27,439 --> 00:07:31,795
заваля и момичетата не дойдоха.
Знаеш ли нещо?
58
00:07:31,879 --> 00:07:35,399
Мразиш това място.
- Мразя мира.
59
00:07:38,120 --> 00:07:43,519
Във войната, приятелю, се намира. Дай.
60
00:07:47,439 --> 00:07:49,600
Бутилка арак и две чаши.
61
00:07:55,600 --> 00:07:57,560
Англичанче.
62
00:08:01,519 --> 00:08:06,319
Англичанче,
твоите изобщо излизат ли от Кайро?
63
00:08:07,800 --> 00:08:13,279
Виждали ли сте италианец?
- Австралийци. Обичам ги.
64
00:08:14,439 --> 00:08:19,235
Дива природа и фауна,
проектирана от идиот.
65
00:08:19,319 --> 00:08:21,355
Майната ти.
66
00:08:21,439 --> 00:08:25,276
Лейтенант Арчибалд Дейвид Стърлинг
Шотландска гвардия
67
00:08:25,360 --> 00:08:28,516
Британски военен затвор "Гадзи"
Кайро, същата вечер
68
00:08:28,600 --> 00:08:33,116
"Ако силни са омразата и похотта
в дома на плътта,
69
00:08:33,200 --> 00:08:37,756
то нека се погрижа за дома
на пепелта, където ще живея дълго.
70
00:08:37,840 --> 00:08:41,636
В нация, която я няма, нищо не остава,
71
00:08:41,720 --> 00:08:46,435
отмъщението се забравя
и мразещият вече не мрази.
72
00:08:46,519 --> 00:08:51,240
А пред бесилката на палача
звънят часовниците сутринта."
73
00:09:15,240 --> 00:09:17,200
Как е колегата ви?
74
00:09:19,679 --> 00:09:22,120
Дано не съм му нанесъл постоянни щети.
75
00:09:23,960 --> 00:09:27,955
Ирландски скапаняк.
- Преди всичко скапаняк.
76
00:09:28,039 --> 00:09:30,555
Това, че съм ирландец, може да допринася,
77
00:09:30,639 --> 00:09:34,679
но в други времена съм приятел
на тези без приятели.
78
00:09:35,879 --> 00:09:39,756
Колегата ви беше невъзпитан
с по-дребен мъж, което ме ядоса.
79
00:09:39,840 --> 00:09:42,876
Сега ние ще бъдем невъзпитани с теб.
80
00:09:42,960 --> 00:09:47,916
Повече няма да биеш военни полицаи.
Ти си ненормален.
81
00:09:48,000 --> 00:09:51,835
Затова никой няма да се изненада,
като те намерят обесен утре.
82
00:09:51,919 --> 00:09:54,039
"И бесилото затрака."
83
00:09:57,080 --> 00:10:02,440
Ако искате да увисна,
ще трябва първо да ме претърсите.
84
00:10:04,799 --> 00:10:11,075
А аз съм свикнал с неравни битки,
момчета, затова започвайте.
85
00:10:11,159 --> 00:10:15,756
Лейтенант Робърт Блеър Мейн-Пади
Кралски ълстърски пушки
86
00:10:15,840 --> 00:10:17,835
Линия на обсадата Тобрук, Либия
87
00:10:17,919 --> 00:10:22,835
Язви, дизентерия, пясък в задника,
пясък в очите,
88
00:10:22,919 --> 00:10:27,315
пясък в дробовете, пясък в бъбреците...
89
00:10:27,399 --> 00:10:30,720
Всичко ще бъде забравено,
когато кръвта ви кипне.
90
00:10:31,879 --> 00:10:33,840
Вземете.
91
00:10:35,000 --> 00:10:37,919
Сега пийнете ром.
92
00:10:40,720 --> 00:10:45,679
Пийте, без да мислите.
Тази нощ не бъдете себе си.
93
00:10:47,519 --> 00:10:53,080
Помнете - когато сме сред тях,
майките ви не гледат.
94
00:10:55,799 --> 00:10:57,759
Да тръгваме.
95
00:11:23,759 --> 00:11:28,835
Десет секунди, после побесняваме!
96
00:11:28,919 --> 00:11:31,960
Лейтенант Джон Стийл Луис-Джок
Уелска гвардия
97
00:11:36,320 --> 00:11:40,159
Изобщо виждал ли си битка?
- Няколко пъти ме спират.
98
00:11:41,360 --> 00:11:44,195
А ние сме виждали.
- Усещам недоволство.
99
00:11:44,279 --> 00:11:46,715
Скапаняк.
- И го разбирам.
100
00:11:46,799 --> 00:11:51,795
Когато човек е бил в опасност,
животинският гняв отминава бавно.
101
00:11:51,879 --> 00:11:57,475
Говори като пишеща машина.
- От дъжда е. Оставете го.
102
00:11:57,559 --> 00:12:01,519
Така ли? Загубихме двама добри мъже.
103
00:12:05,720 --> 00:12:11,276
Кражба. Боя се, че не търпя кражбите.
104
00:12:11,360 --> 00:12:17,156
Но ако ще се бием,
първо ще ви предупредя.
105
00:12:17,240 --> 00:12:20,075
Аз съм специален тип войник.
106
00:12:20,159 --> 00:12:22,996
Командос. Тренирал съм с други като мен.
107
00:12:23,080 --> 00:12:26,356
Някои живеят, за да се бият с врага.
108
00:12:26,440 --> 00:12:30,795
На други не им пука
и са готови да се бият с всеки.
109
00:12:30,879 --> 00:12:37,480
Малко сме, но на война
имаме право да бъдем зверове.
110
00:12:40,360 --> 00:12:44,876
Научени сме да убиваме тихо
и за нас това е инстинкт.
111
00:12:44,960 --> 00:12:49,000
А най-лошото е,
че не можем да се отучим от това.
112
00:12:50,159 --> 00:12:52,120
Разбирате ли?
113
00:12:54,360 --> 00:12:59,159
Стискате ръката на човек,
а гледате гърлото му.
114
00:13:00,080 --> 00:13:04,036
Всяка част от тялото е покана,
която приемаме,
115
00:13:04,120 --> 00:13:06,759
както кучето приема кокал.
116
00:13:08,360 --> 00:13:13,916
Очите канят палците
да ги избутат в мозъка.
117
00:13:14,000 --> 00:13:17,559
Устата може да бъде разкъсана.
Вратът е подарък.
118
00:13:18,600 --> 00:13:20,559
Голямата грешка на Бог.
119
00:13:21,600 --> 00:13:26,475
Лъжици, кърпи, чаши -
всичко може да бъде оръжие.
120
00:13:26,559 --> 00:13:32,080
Всичко, което докоснете, е оръжие.
Вие сте оръжие.
121
00:13:33,480 --> 00:13:37,200
Ако нашите добри генерали ни отприщят...
122
00:13:39,840 --> 00:13:41,799
Можете ли да си представите?
123
00:13:47,279 --> 00:13:50,955
Разбира се, когато обикновените
хора се сблъскат с нас,
124
00:13:51,039 --> 00:13:57,919
не искат да се опознаваме,
но ако настоявате...
125
00:14:14,360 --> 00:14:16,320
Това не е моята спирка.
126
00:14:17,480 --> 00:14:21,600
Не е. Не и днес.
127
00:14:32,879 --> 00:14:35,519
Тук сме само заради момичетата.
128
00:14:43,279 --> 00:14:45,240
Печалбата ми.
129
00:14:53,279 --> 00:14:57,559
Почерпете се. Вдигнете тост
за падналите си другари.
130
00:15:07,360 --> 00:15:10,756
Вместо цяла година в Шотландия
да се катеря по планини,
131
00:15:10,840 --> 00:15:13,156
да спя в канавки и да удушавам говеда,
132
00:15:13,240 --> 00:15:17,720
трябваше да запомня тази реч -
всеки път върши работа.
133
00:15:18,679 --> 00:15:20,639
Дай ми едно уиски.
134
00:15:25,120 --> 00:15:27,080
За уискито.
135
00:16:03,960 --> 00:16:05,919
Добро утро, сър.
136
00:16:09,600 --> 00:16:11,559
Сър.
137
00:16:14,200 --> 00:16:16,996
Добро утро, сър.
138
00:16:17,080 --> 00:16:20,200
Някой да оправи проклетията.
- Добро утро, сър.
139
00:16:24,919 --> 00:16:28,120
Скърцането не ви ли влудява?
140
00:16:30,399 --> 00:16:32,636
Оправете проклетията!
141
00:16:32,720 --> 00:16:34,679
Сър.
- Добро утро, сър.
142
00:16:48,000 --> 00:16:49,960
Добро утро, сър.
143
00:17:04,480 --> 00:17:11,079
Тази вечер ще има нещо - пиене,
храна и други такива, във...
144
00:17:13,559 --> 00:17:16,515
В какво?
- В посолството.
145
00:17:16,599 --> 00:17:22,596
Сбогуване. Някакъв си отива у дома.
Това е шанс за всички...
146
00:17:22,680 --> 00:17:27,200
Шанс за всички да планираме
новото нападение на Тобрук.
147
00:17:28,279 --> 00:17:34,235
Шанс за всички да се сбогуват с
човека и да му пожелаят късмет.
148
00:17:34,319 --> 00:17:39,160
Ще бъдеш там, Стърлинг.
- Тобрук е под постоянен обстрел.
149
00:17:40,519 --> 00:17:43,275
Обсъжда се втори опит
за спасяване на Тобрук.
150
00:17:43,359 --> 00:17:46,119
Трети опит.
- Да.
151
00:17:52,039 --> 00:17:57,556
Вентилаторите не работят.
На никого не мога да козирувам.
152
00:17:57,640 --> 00:18:02,839
Непрекъснато преначертават картата,
а хора умират!
153
00:18:03,839 --> 00:18:07,400
Стърлинг, какво е нужно,
за да ме наречеш "сър"?
154
00:18:08,400 --> 00:18:10,755
Нужно е уважение.
155
00:18:10,839 --> 00:18:14,755
Ти не си войник, какъвто беше баща ти.
156
00:18:14,839 --> 00:18:18,556
Ти си пияница и хулиган.
Той щеше да те презира.
157
00:18:18,640 --> 00:18:21,396
Ще дойдеш на сбогуването,
трезвен и навреме,
158
00:18:21,480 --> 00:18:24,039
иначе, приятелю, ще бъдеш обвинен.
159
00:18:44,200 --> 00:18:49,675
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
160
00:18:49,759 --> 00:18:52,515
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
161
00:18:52,599 --> 00:18:54,720
както на Небето, тъй и на Земята.
162
00:18:55,640 --> 00:18:59,876
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам дълговете ни,
163
00:18:59,960 --> 00:19:02,836
както и ние прощаваме на нашите длъжници,
164
00:19:02,920 --> 00:19:07,475
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия,
165
00:19:07,559 --> 00:19:11,759
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
166
00:19:13,000 --> 00:19:14,920
Амин.
167
00:19:27,440 --> 00:19:30,240
Войници! Мирно!
168
00:19:38,200 --> 00:19:42,995
Снощи премахнахме
петдесет вражески войници
169
00:19:43,079 --> 00:19:45,839
и унищожихме важно картечно гнездо.
170
00:19:48,480 --> 00:19:53,400
Дадохме една жертва.
Матю загина през нощта.
171
00:20:03,079 --> 00:20:06,195
Добре ли спа?
- Бях много зле, сър,
172
00:20:06,279 --> 00:20:09,519
но съм доволен от това,
което постигнахме.
173
00:20:11,079 --> 00:20:16,240
Спах с ботушите. Винаги спя добре.
174
00:20:24,519 --> 00:20:27,759
Вече 112 дни защитаваме това място.
175
00:20:29,319 --> 00:20:32,519
Сред плъхове, скорпиони и мухи.
176
00:20:34,000 --> 00:20:37,039
Не трябва да губим кураж.
177
00:20:52,440 --> 00:20:56,675
Изпращат още един конвой да ни помогне.
178
00:20:56,759 --> 00:21:00,275
Може приятелите ни в щаба
този път да си спомнят
179
00:21:00,359 --> 00:21:04,195
да напълнят бронираните коли
с достатъчно бензин,
180
00:21:04,279 --> 00:21:06,240
за да стигнат до нас.
181
00:21:07,160 --> 00:21:09,240
Понякога забравят.
182
00:21:14,759 --> 00:21:21,435
Междувременно, тази вечер ще
отлетя до Кайро по спешна работа.
183
00:21:21,519 --> 00:21:27,000
Ако щабът не може да ни помогне,
аз съставям план за това.
184
00:21:36,119 --> 00:21:38,079
Мръднете се от пътя.
185
00:21:39,279 --> 00:21:41,240
Мръднете се.
186
00:21:42,920 --> 00:21:47,079
Разкарайте камилите от пътя!
187
00:22:24,880 --> 00:22:28,475
Сър, разрешете да откраднем
дарена храна от австралийците.
188
00:22:28,559 --> 00:22:30,480
Разрешавам.
189
00:22:33,680 --> 00:22:36,356
Какво търсим, сър?
190
00:22:36,440 --> 00:22:41,076
Получих съобщение от докер,
когото подкупвам с хашиш.
191
00:22:41,160 --> 00:22:45,515
Помолих го да се оглежда
192
00:22:45,599 --> 00:22:49,675
в хаоса от екипировка и провизии
за парашути.
193
00:22:49,759 --> 00:22:51,720
И ето -
194
00:22:53,240 --> 00:22:55,559
появиха се комплект парашути.
195
00:22:56,519 --> 00:22:59,279
На кого принадлежат те, сър?
196
00:23:01,480 --> 00:23:03,475
Тук е британската армия.
197
00:23:03,559 --> 00:23:06,275
Никой не притежава нищо.
Никой не знае нищо.
198
00:23:06,359 --> 00:23:09,156
Нищо не е сигурно.
199
00:23:09,240 --> 00:23:13,396
Каквото е в ръцете ти, твое е.
200
00:23:13,480 --> 00:23:19,119
За какво са ви парашутите, сър?
- Ще скачам от самолети с тях.
201
00:23:21,960 --> 00:23:26,876
Разбирате ли от парашути, сър?
- Дали съм разбирал...
202
00:23:26,960 --> 00:23:30,240
Знам - закачам парашута за гърба си,
скачам,
203
00:23:31,400 --> 00:23:33,359
проклетията става огромна,
204
00:23:35,519 --> 00:23:37,480
после падам жив и здрав.
205
00:23:39,400 --> 00:23:43,400
Хващам го, преди вятърът
да го издуха в морето, Олмъндс.
206
00:23:45,400 --> 00:23:47,955
Върнете го вътре.
207
00:23:48,039 --> 00:23:51,316
Как, сър?
- Аз откъде да знам?
208
00:23:51,400 --> 00:23:55,235
Мисля, че трябва да е прецизна процедура.
209
00:23:55,319 --> 00:23:58,195
Прецизно натовари парашутите в камиона
210
00:23:58,279 --> 00:24:01,359
и ги прати на пистата
за тазвечершния полет.
211
00:24:06,240 --> 00:24:11,076
Ти и Райли също
ще се качите на самолета, сержант.
212
00:24:11,160 --> 00:24:14,039
Реших, че вие сте точните хора.
213
00:24:15,960 --> 00:24:18,156
Точните хора за какво?
214
00:24:18,240 --> 00:24:24,039
В свят без правила, ред и точен план,
215
00:24:25,200 --> 00:24:29,680
самата война разпознава определени
хора като свои изпълнители,
216
00:24:31,599 --> 00:24:35,799
а те поемат нещата в своите ръце.
217
00:24:36,880 --> 00:24:42,359
Реших да основа парашутна команда.
- Решили сте, значи?
218
00:24:43,839 --> 00:24:46,995
Генералите мислят,
че сме в Първата световна война.
219
00:24:47,079 --> 00:24:49,156
Спорят за всяка заповед,
220
00:24:49,240 --> 00:24:55,279
докато убежденията на нацистите
ни режат като с нож.
221
00:24:59,319 --> 00:25:03,200
Гонят ни из пустинята.
Това е смехотворно.
222
00:25:04,400 --> 00:25:06,836
Като изключим ужаса на идеологията им.
223
00:25:06,920 --> 00:25:08,916
Райли, да товарим.
224
00:25:09,000 --> 00:25:11,515
Знаете ли какво правят с децата в Берлин?
225
00:25:11,599 --> 00:25:16,116
Дяволът ми изпрати консерви
с говеждо, а Бог - парашути.
226
00:25:16,200 --> 00:25:18,316
Ще се опитам.
227
00:25:18,400 --> 00:25:23,755
Ще събера определен тип хора
и вие ще бъдете сред тях.
228
00:25:23,839 --> 00:25:27,680
Останалите са луди, в затвора
или, като мен, отчаяни.
229
00:25:31,839 --> 00:25:34,079
Сега да спечелим проклетата война.
230
00:26:31,279 --> 00:26:36,519
Махмурлук?
- Оправдан от вътрешен гняв.
231
00:26:42,000 --> 00:26:43,995
Какво искаш?
232
00:26:44,079 --> 00:26:47,235
Медицинска причина
да не ходя на празненство.
233
00:26:47,319 --> 00:26:50,035
И ме освободи
от тренировки за няколко дни.
234
00:26:50,119 --> 00:26:53,475
Не можеш да обясниш тренировките,
защото целта им е
235
00:26:53,559 --> 00:26:55,960
да приемем, че безсмисленото е важно.
236
00:26:57,039 --> 00:26:59,035
Снощи те търсеше офицер.
237
00:26:59,119 --> 00:27:03,475
Питаше дали дизентерията ти
от миналата седмица е истинска.
238
00:27:03,559 --> 00:27:07,116
Мислят, че се преструваш.
- Главният щаб се преструва.
239
00:27:07,200 --> 00:27:11,876
За нищо не стават.
Майстори на посредствеността.
240
00:27:11,960 --> 00:27:15,235
Погнали са те. Военният съд.
241
00:27:15,319 --> 00:27:19,235
За фалшиви болести.
- Лъжеш ли?
242
00:27:19,319 --> 00:27:21,279
Разбира се.
243
00:27:22,720 --> 00:27:25,359
За какво те питаше офицерът?
244
00:27:26,319 --> 00:27:28,715
Бях дрогиран и не ми беше ясно.
245
00:27:28,799 --> 00:27:32,116
Носеше съобщение от лейтенант
Джак Луис в Тобрук.
246
00:27:32,200 --> 00:27:35,836
Джок Луис.
- Все тая. Кръвното ти е страшно.
247
00:27:35,920 --> 00:27:41,319
Уиски. Обръщах чаши една след друга.
Спомени от Шотландия.
248
00:27:42,640 --> 00:27:48,000
Нали знаеш как мечката в клетка
само стои и се клати?
249
00:27:57,319 --> 00:27:59,839
Какво иска Джок Луис?
250
00:28:01,319 --> 00:28:04,836
"Отиди в клуб "Емпайър" тази вечер,
срещни се с Пади Мейн
251
00:28:04,920 --> 00:28:08,876
и го заведи в клуб "Типерари"
за среща на Тримата мускетари."
252
00:28:08,960 --> 00:28:13,319
Какво пише пък тук?
- Само "парашути".
253
00:28:23,960 --> 00:28:28,240
11-и командоски лагер Хелиополис, Кайро
254
00:28:33,480 --> 00:28:35,440
Здрасти, момче.
255
00:28:36,839 --> 00:28:39,839
"Влязоха в светия град
и се явиха на мнозина."
256
00:28:41,519 --> 00:28:44,079
Добре дошъл у дома.
- Не.
257
00:28:48,480 --> 00:28:51,240
Арестуваха ли те?
- Задържаха ме.
258
00:28:53,839 --> 00:28:56,356
Разпознаха ли те?
- Не.
259
00:28:56,440 --> 00:29:00,636
Казах, че името ми е Хайд
и че нямам документи.
260
00:29:00,720 --> 00:29:04,876
Глобиха ме с десет шилинга
за липсата на документи.
261
00:29:04,960 --> 00:29:08,396
Щяха да ме обесят.
262
00:29:08,480 --> 00:29:12,755
Защото нямаш документи?
- Защото потърсих справедливост.
263
00:29:12,839 --> 00:29:16,640
Каква е тази супа?
- Газелата, която ти застреля.
264
00:29:20,039 --> 00:29:22,000
Вкусна е.
265
00:29:23,480 --> 00:29:25,440
Благодаря.
266
00:29:28,480 --> 00:29:31,880
Накрая, разбира се,
267
00:29:34,400 --> 00:29:36,839
ще те обесят.
268
00:29:39,680 --> 00:29:42,396
Казват, че е изтънчена смърт.
269
00:29:42,480 --> 00:29:46,400
Но в архивите няма хора, които го знаят.
270
00:29:48,880 --> 00:29:52,440
Трябваше да си в болница. Защо излезе?
271
00:29:53,480 --> 00:29:58,316
Нямам малария. Само спя с нея.
272
00:29:58,400 --> 00:30:01,796
Единственият ми симптом е,
че си мокря чаршафите нощем.
273
00:30:01,880 --> 00:30:07,035
Подгизват от пот и куп сестри
трябва да ги изтискват.
274
00:30:07,119 --> 00:30:10,636
Затова отидох да се потя в нощен клуб.
275
00:30:10,720 --> 00:30:15,720
Там е ядосаха. Това е всичко.
276
00:30:22,559 --> 00:30:29,195
Снощи някой е донесъл съобщение
от лейтенант Джок Луис от Тобрук.
277
00:30:29,279 --> 00:30:31,396
За нещо свързано с парашути.
278
00:30:31,480 --> 00:30:35,316
Довечера трябва да се видиш
с мъж на име Стърлинг в "Емпайър",
279
00:30:35,400 --> 00:30:37,640
за да се съберат Тримата мускетари.
280
00:30:42,559 --> 00:30:44,720
Кайро Клуб "Емпайър"
281
00:31:38,519 --> 00:31:42,039
Тази вечер работите ли, сър?
- Не и тази вечер, скъпа.
282
00:31:44,000 --> 00:31:48,079
Не, не, боя се, че не.
283
00:31:50,039 --> 00:31:54,876
Не знам в Кайро какво значи
червеното цвете на масата,
284
00:31:54,960 --> 00:31:59,515
но не си търся бърза връзка,
ако за това си мислиш.
285
00:31:59,599 --> 00:32:02,876
"Бърза връзка"? Ти си цял поет.
286
00:32:02,960 --> 00:32:07,160
Всъщност съм такъв.
- А аз съм журналистка.
287
00:32:08,240 --> 00:32:11,195
"А аз съм журналистка", каза шпионката.
288
00:32:11,279 --> 00:32:16,076
Разбира се, че съм шпионка.
Трябва да използвам талантите си.
289
00:32:16,160 --> 00:32:18,319
Извинявай.
- Разкарай се.
290
00:32:23,119 --> 00:32:27,515
Защо си тук?
- Аз съм разузнавателен агент.
291
00:32:27,599 --> 00:32:31,195
Отговарям пред Свободното
френско правителство в изгнание.
292
00:32:31,279 --> 00:32:35,955
На генерал Дьо Гол.
- От кръчма на улица "Дийн"?
293
00:32:36,039 --> 00:32:40,356
Харесва ли ти в Кайро, Пади Мейн?
- Откъде знаеш името ми?
294
00:32:40,440 --> 00:32:44,475
Лейтенант Мейн, победата ти срещу
режима Виши при река Литани
295
00:32:44,559 --> 00:32:49,836
зарадва противниците на Хитлер
във Франция.
296
00:32:49,920 --> 00:32:53,556
Искам оценка за морала
на французите, подкрепящи нацизма,
297
00:32:53,640 --> 00:32:58,116
с които си се сблъскал,
за да изпратя доклад на генерала.
298
00:32:58,200 --> 00:33:03,836
Всичките такива французи,
с които се сблъсках, са мъртви.
299
00:33:03,920 --> 00:33:08,599
Затова не бих оценил морала им високо.
300
00:33:13,640 --> 00:33:18,920
Баща ми беше бригаден генерал.
Научи ме да яздя, стрелям и убивам.
301
00:33:20,119 --> 00:33:22,715
Дори да убивам с прибори.
302
00:33:22,799 --> 00:33:26,435
Ако ти трябват прибори,
намери си друга маса.
303
00:33:26,519 --> 00:33:28,480
Имам среща.
304
00:33:31,000 --> 00:33:35,715
Добре. Прости ми.
- Не. Мамка му, не. Отивам си.
305
00:33:35,799 --> 00:33:39,356
И без това дойдох само за да откажа.
306
00:33:39,440 --> 00:33:42,916
Ще го изчакаш ли?
- Кого?
307
00:33:43,000 --> 00:33:49,156
Кажи му, че Пади Мейн отказва,
защото ще се бие с японците в Бирма.
308
00:33:49,240 --> 00:33:53,515
Той е много висок.
Или е пиян, или ще се напие.
309
00:33:53,599 --> 00:33:58,559
Като му кажеш какво съм казал,
ще се ядоса, затова си тръгни.
310
00:34:01,839 --> 00:34:05,200
Кажи му, че Пади Мейн отказва. Става ли?
311
00:34:43,519 --> 00:34:47,119
Искам да ви представя Алина Карнет.
312
00:35:10,960 --> 00:35:13,955
Съжалявам. Тази маса е резервирана.
313
00:35:14,039 --> 00:35:17,356
Изненада ме.
- Ще трябва да се махнеш.
314
00:35:17,440 --> 00:35:19,836
Имам съобщение за теб.
315
00:35:19,920 --> 00:35:24,716
От кого?
- От Пади Мейн. Беше тук.
316
00:35:24,800 --> 00:35:29,480
Каза, че е решил да отиде
да се бие с японците в Бирма.
317
00:35:30,800 --> 00:35:35,199
Ясно.
- Каза, че ще се ядосаш.
318
00:35:36,880 --> 00:35:40,676
Не се ядосвам. Той трезвен ли беше?
319
00:35:40,760 --> 00:35:43,716
Така мисля. Но беше странен.
- Такъв е.
320
00:35:43,800 --> 00:35:45,796
Питие, сър?
- Уиски.
321
00:35:45,880 --> 00:35:47,800
Да, сър.
322
00:35:49,599 --> 00:35:51,679
Пади беше прав. Висок си.
323
00:35:53,880 --> 00:35:56,676
Коя си ти, по дяволите?
324
00:35:56,760 --> 00:36:00,155
Заместник-началник
на френското военно разузнаване тук.
325
00:36:00,239 --> 00:36:06,159
Значи си истинският началник.
Познавам шефа ти. Винаги е пиян.
326
00:36:07,239 --> 00:36:10,836
Нова ли си?
- В Кайро - да.
327
00:36:10,920 --> 00:36:13,480
Но по никакъв друг начин не съм нова.
328
00:36:20,920 --> 00:36:25,236
В друго време бих се радвал
да си поговорим,
329
00:36:25,320 --> 00:36:28,440
но точно сега красотата не е валута,
която ценя.
330
00:36:30,719 --> 00:36:33,876
Извинявай, това прозвуча
като опит да съм чаровен.
331
00:36:33,960 --> 00:36:40,276
Не беше нарочно.
- Не ми прозвуча чаровно. Изобщо.
332
00:36:40,360 --> 00:36:43,995
Понякога французите и англичаните
не се разбират.
333
00:36:44,079 --> 00:36:47,719
Като разликата между километри и мили.
334
00:36:49,320 --> 00:36:53,796
Резултатът може да е неприятен.
- Значи си чула за това?
335
00:36:53,880 --> 00:36:58,555
Ще разбереш, че чувам за всичко.
- Уиски.
336
00:36:58,639 --> 00:37:00,635
Трябва ми кола.
- Закъде, сър?
337
00:37:00,719 --> 00:37:02,920
За проклетия чаен клуб "Типерари".
338
00:37:12,519 --> 00:37:17,119
Лейтенант Стърлинг,
за да не остане никакво съмнение,
339
00:37:18,199 --> 00:37:21,356
споделям нетърпението ти
към протичането на войната
340
00:37:21,440 --> 00:37:23,599
и възнамерявам да направя нещо.
341
00:37:52,960 --> 00:37:54,920
Наздраве, момчета.
342
00:38:08,519 --> 00:38:10,880
Отиде ли да се срещнеш с него?
- Да.
343
00:38:12,000 --> 00:38:14,719
Имаше червени цветя и френски шпионки.
344
00:38:16,840 --> 00:38:21,236
И? Какво му каза?
- Нищо.
345
00:38:21,320 --> 00:38:25,440
Оставих му съобщение,
че заминавам на Изток.
346
00:38:27,599 --> 00:38:29,595
Вярно ли е?
- Да.
347
00:38:29,679 --> 00:38:34,035
Той и онзи ненормалник Луис...
348
00:38:34,119 --> 00:38:38,119
Каквото и да са намислили,
да го правят без мен.
349
00:38:39,079 --> 00:38:42,916
Кои са те?
- Хора, с които тренирахме заедно.
350
00:38:43,000 --> 00:38:48,599
Може да отпишем Стърлинг
като пияница и комарджия,
351
00:38:49,960 --> 00:38:55,920
конте, което се издигна в служба
заради родословното си дърво.
352
00:38:57,480 --> 00:39:00,595
За Луис може да се каже, че е грубиян,
353
00:39:00,679 --> 00:39:02,800
но пък с горчив жалък ум.
354
00:39:04,440 --> 00:39:06,475
А може и него да го отпишем.
355
00:39:06,559 --> 00:39:09,280
Ти обаче не ги отписваш.
- Не ги отписвам.
356
00:39:11,039 --> 00:39:15,039
Защото когато дойде моментът,
те не са себе си.
357
00:39:16,079 --> 00:39:18,719
Никой от тях не е този, който е.
358
00:39:21,199 --> 00:39:23,119
Просто мъртъвци,
359
00:39:24,199 --> 00:39:26,159
които чакат потвърждение.
360
00:39:28,679 --> 00:39:30,639
Като мен.
361
00:39:37,360 --> 00:39:40,000
Но, както казах, отивам на Изток.
362
00:39:41,320 --> 00:39:46,836
Някъде на изток от Суец,
където добро и лошо са еднакви.
363
00:39:46,920 --> 00:39:51,679
В Далечния изток ще стане страхотно шоу.
364
00:40:00,079 --> 00:40:02,595
Чух, че и ти искаш да дойдеш.
365
00:40:02,679 --> 00:40:06,679
Събирам хора. Може да те поискам.
366
00:40:07,880 --> 00:40:12,360
Да. Майната му. Защо не?
367
00:40:30,320 --> 00:40:32,916
Къде е Мейн? Трябваше да го доведеш.
368
00:40:33,000 --> 00:40:36,356
Мейн казва, че отива в Бирма
да се бие с японците.
369
00:40:36,440 --> 00:40:41,155
Още не сме във война с Япония.
- Пади отива. Скоро и ние ще отидем.
370
00:40:41,239 --> 00:40:43,480
Чай.
- Пий си го, старче.
371
00:40:44,519 --> 00:40:47,280
За теб е.
- Не е.
372
00:40:48,639 --> 00:40:52,000
Ако не искаш чай, имам идея за теб.
373
00:40:53,000 --> 00:40:56,555
Карта? Боже, сигурно е сериозно.
374
00:40:56,639 --> 00:41:00,840
Голяма карта е, което е неприятно.
375
00:41:11,800 --> 00:41:15,356
Извинете, господа.
Масата ми трябва за демонстрация.
376
00:41:15,440 --> 00:41:19,316
Колко ще се бавите?
- На турнир сме. Цяла нощ.
377
00:41:19,400 --> 00:41:23,836
А ако ще гледате там,
ще ви поискаме входна такса.
378
00:41:23,920 --> 00:41:27,676
По-късно имам среща в клуб "Кит Кат".
379
00:41:27,760 --> 00:41:30,316
Нямам цяла нощ.
380
00:41:30,400 --> 00:41:35,920
Върнах се от патрул в пустинята
и съм напълно ненормален.
381
00:41:38,639 --> 00:41:40,635
Какво прави той?
- Граната!
382
00:41:40,719 --> 00:41:44,119
Вън! Бързо!
- Дръпнете се!
383
00:41:47,800 --> 00:41:51,196
Хората ми правят такива неща,
за да се забавляват.
384
00:41:51,280 --> 00:41:54,316
Идеално е за освобождаване
на място във влака.
385
00:41:54,400 --> 00:41:57,435
Не си се променил, а, Стърлинг?
- Не съм.
386
00:41:57,519 --> 00:42:00,796
Не си пораснал?
- Още съм на дванайсет.
387
00:42:00,880 --> 00:42:05,676
Играя си с миризливи бомби.
- Само че миризмата е от трупове.
388
00:42:05,760 --> 00:42:08,400
Ако това предлагаш, да.
389
00:42:11,119 --> 00:42:14,995
Сам ли я начерта?
- Картите в щаба са стари и неточни.
390
00:42:15,079 --> 00:42:20,316
Немците напредват,
а ние само се оплакваме.
391
00:42:20,400 --> 00:42:23,836
Знаеш ли за генерал,
който не говори като детегледачка?
392
00:42:23,920 --> 00:42:27,075
Немците са напреднали с 800 мили
за шест седмици.
393
00:42:27,159 --> 00:42:29,155
Навсякъде се говори за Ромел.
394
00:42:29,239 --> 00:42:33,115
Според мен обаче той е сбъркал -
придвижил се е твърде бързо.
395
00:42:33,199 --> 00:42:35,159
Виж тази линия за провизии.
396
00:42:36,679 --> 00:42:39,435
По-дълга е от нужното с 483 км.
397
00:42:39,519 --> 00:42:44,316
Досега нападаме немските конвои
от морето, затова винаги ни очакват.
398
00:42:44,400 --> 00:42:47,119
Ти по-добра идея ли имаш?
- Да.
399
00:42:48,440 --> 00:42:52,760
Един лекар, надрусан с райски газ,
каза нещо за парашути.
400
00:42:53,960 --> 00:42:59,760
Вместо да нападаме от морето,
ще нападаме от Пясъчното море.
401
00:43:00,800 --> 00:43:03,916
Ще спуснем подбрани хора с парашути
402
00:43:04,000 --> 00:43:07,316
и ще нападнем провизиите на Ромел
от пустинята.
403
00:43:07,400 --> 00:43:10,876
Дисциплинирана група хора.
- Дисциплина, а?
404
00:43:10,960 --> 00:43:17,196
Преди мисия си говоря с Джони Уокър.
Това дисциплинирано ли е?
405
00:43:17,280 --> 00:43:20,995
Важно ли е за теб?
- Просто давам пример.
406
00:43:21,079 --> 00:43:24,756
Веднъж, докато лежах
и се потях една нощ, ми хрумна,
407
00:43:24,840 --> 00:43:27,435
че войнишката дисциплина е пълна тъпотия.
408
00:43:27,519 --> 00:43:31,276
Войникът е шахматна фигура,
която се движи във всяка посока.
409
00:43:31,360 --> 00:43:35,035
Проблемите му са си негова работа.
- Най-важното е куражът.
410
00:43:35,119 --> 00:43:39,196
Най-важното е разумът.
Във всеки смисъл на думата.
411
00:43:39,280 --> 00:43:42,396
Всичко очаквано се проваля.
412
00:43:42,480 --> 00:43:47,515
Първо трябва да докажем,
че има смисъл от парашутите.
413
00:43:47,599 --> 00:43:51,796
Досега никой никога
не е скачал с парашут в пустинята.
414
00:43:51,880 --> 00:43:56,199
Когато лешоядът разпери криле там,
се издига, не пада.
415
00:44:00,199 --> 00:44:03,440
Значи някой трябва да се опита.
416
00:44:05,760 --> 00:44:10,555
Да. Само аз и ти.
417
00:44:10,639 --> 00:44:13,955
Надявах се Мейн да дойде,
но ще се справим и без него.
418
00:44:14,039 --> 00:44:18,555
Ще докажем, че е възможно,
и ще си докажем, че сме отдадени.
419
00:44:18,639 --> 00:44:23,440
Никой няма да ни спре.
- Никой няма да ни спре.
420
00:44:26,400 --> 00:44:28,639
Как ще се наречем?
421
00:44:31,159 --> 00:44:35,760
Ще участваш ли? Стърлинг, ще участваш ли?
422
00:44:37,679 --> 00:44:42,440
Ти си откраднал парашутите.
Аз ще открадна самолет.
423
00:44:51,159 --> 00:44:54,559
Писта "Катара" 80 км западно от Кайро
424
00:45:14,480 --> 00:45:16,836
Просто няма начин. Няма...
425
00:45:16,920 --> 00:45:20,515
Лейтенант, този твърди,
че има право да вземе самолета ми.
426
00:45:20,599 --> 00:45:24,356
Свободно. Има разрешение.
Обясних го. Във война сме.
427
00:45:24,440 --> 00:45:26,635
Имаме право да се държим зле.
428
00:45:26,719 --> 00:45:30,115
Аз съм пощальон. Доставям военна поща.
429
00:45:30,199 --> 00:45:34,276
Искам да знам какво става.
Кои сте вие и от коя част сте?
430
00:45:34,360 --> 00:45:36,920
Измисли ли име за частта ни?
- Не.
431
00:45:38,079 --> 00:45:41,595
Ако искате да използвате самолета ми
за скок с парашут,
432
00:45:41,679 --> 00:45:45,595
в такова време няма да стане.
- Очаква се да се оправи до час.
433
00:45:45,679 --> 00:45:48,595
Никой не скача в пустинята.
- Знаем.
434
00:45:48,679 --> 00:45:50,955
Парашутите ви са с фиксирани въжета.
435
00:45:51,039 --> 00:45:53,515
С какво?
- С фиксирани въжета.
436
00:45:53,599 --> 00:45:58,196
Трябва да се закачат
за опънат стоманен кабел.
437
00:45:58,280 --> 00:46:01,559
Моят самолет е "Де Хавиланд". Няма кабел.
438
00:46:02,639 --> 00:46:06,276
Ще използваме седалките.
- Ще вържем въжетата за седалките.
439
00:46:06,360 --> 00:46:08,475
За краката им.
440
00:46:08,559 --> 00:46:11,396
Какво е обучението ви с парашути?
441
00:46:11,480 --> 00:46:14,555
Три седмици скачахме от скелета
и движещи се коли.
442
00:46:14,639 --> 00:46:18,955
И се търкаляхме напред и настрани.
- А вратата се отваря към вятъра.
443
00:46:19,039 --> 00:46:21,595
Олмъндс, махни вратата.
- Да, сър.
444
00:46:21,679 --> 00:46:24,435
Но когато вятърът отмине, ще е тъмно.
445
00:46:24,519 --> 00:46:27,916
Как ще намерите обратния път в мрака?
446
00:46:28,000 --> 00:46:30,075
Луис?
- Звездите.
447
00:46:30,159 --> 00:46:32,155
Звездите, да.
448
00:46:32,239 --> 00:46:35,356
Сър, защо не изберем друг ден?
449
00:46:35,440 --> 00:46:39,155
Луис, сержантът ти май предлага
да се спрем.
450
00:46:39,239 --> 00:46:41,840
Ние вече не се спираме.
451
00:46:42,800 --> 00:46:46,876
Това трябва да е името ни -
"Тези, които не се спират".
452
00:46:46,960 --> 00:46:50,555
Мисля, че имам право да ви откажа
заради безопасността ви.
453
00:46:50,639 --> 00:46:56,796
Ако ти не искаш, аз веднъж пилотирах
селскостопански самолет.
454
00:46:56,880 --> 00:46:59,960
Боже, американец.
- И така да е, точен е.
455
00:47:00,880 --> 00:47:05,239
Всичките сте ненормални.
- Той най-после разбра.
456
00:47:06,719 --> 00:47:08,679
Трябва да се изпикая.
457
00:47:13,880 --> 00:47:15,880
Действай.
- Да, сър.
458
00:48:14,719 --> 00:48:16,679
Късмет, сър.
459
00:48:23,800 --> 00:48:25,760
Стърлинг, ето.
460
00:49:29,280 --> 00:49:31,440
Тръгвай обратно към пистата.
461
00:49:45,719 --> 00:49:47,679
Шейсет секунди до скока.
462
00:50:04,639 --> 00:50:07,756
За какво се замисли по-рано?
463
00:50:07,840 --> 00:50:11,880
За гласа в главата ми,
който казва: "И какво?".
464
00:50:13,039 --> 00:50:15,000
И какво, по дяволите?
465
00:52:39,280 --> 00:52:41,239
Падна ли, синко?
466
00:52:47,840 --> 00:52:49,800
Да, татко.
467
00:52:51,800 --> 00:52:53,760
Мъртъв ли съм?
- Не съвсем.
468
00:52:55,239 --> 00:52:57,639
По средата между живота и смъртта си.
469
00:52:59,400 --> 00:53:04,676
Веднъж каза, че ще се изкатериш
на дъба с ръка, вързана зад гърба.
470
00:53:04,760 --> 00:53:10,396
Все си представяш, че можеш неща,
които всъщност не можеш.
471
00:53:10,480 --> 00:53:14,039
Надявах се вече да си надраснал това.
472
00:53:19,920 --> 00:53:22,159
Не мога да си движа краката, татко.
473
00:53:24,599 --> 00:53:26,559
Не ги усещам.
474
00:53:28,199 --> 00:53:31,635
Не усещам нищо от кръста надолу.
475
00:53:31,719 --> 00:53:35,400
"Смъртта обиквах, молех я за отдих,
476
00:53:36,400 --> 00:53:39,360
наричах я с най-нежни имена,
477
00:53:40,719 --> 00:53:43,239
дано в небето моя дъх проводи,
478
00:53:44,719 --> 00:53:47,515
но тук - сега, по-дивна смърт е таз..."
479
00:53:47,599 --> 00:53:50,595
Не, не.
- Любимото ти стихотворение.
480
00:53:50,679 --> 00:53:52,840
Винаги е някъде в ума ти.
481
00:53:54,159 --> 00:53:56,760
"Смъртта обиквах..."
482
00:53:57,960 --> 00:54:01,836
Имам работа. Няма да бъда погребан.
483
00:54:01,920 --> 00:54:05,519
Няма. Никой няма да ме спре.
484
00:54:07,039 --> 00:54:09,595
Дори Бог.
485
00:54:09,679 --> 00:54:13,519
Чуваш ли ме, Боже? Чуваш ли ме, татко?
486
00:54:14,559 --> 00:54:16,519
Ще сложа край на тази война!
487
00:54:20,840 --> 00:54:24,119
Никой няма да ме спре.
488
00:54:35,159 --> 00:54:38,155
Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
489
00:54:38,239 --> 00:54:42,159
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО