1 00:00:05,120 --> 00:00:09,515 Temeljeno na istinitoj priči. 2 00:00:09,599 --> 00:00:15,279 Oni događaji koji se čine najnevjerojatniji... 3 00:00:16,160 --> 00:00:20,795 Uglavnom su istiniti. 4 00:00:20,879 --> 00:00:25,359 SVIBANJ 1941. Negdje u egipatskoj pustinji 5 00:01:57,879 --> 00:02:01,719 Ponestaje mi goriva, vjerojatno je isto s ostalima. 6 00:02:02,120 --> 00:02:04,840 Molim dopuštenje da pozovem kamione s gorivom. 7 00:02:07,400 --> 00:02:11,599 Do Tobruka ima još 120 milja, moramo ponovno napuniti. 8 00:02:12,560 --> 00:02:15,120 Da, znam. 9 00:02:15,960 --> 00:02:20,400 Dobro. Onda bi trebao izdati zapovijed da pozovemo... 10 00:02:24,159 --> 00:02:26,280 Molim te, reci mi 11 00:02:26,919 --> 00:02:31,719 da smo poveli i kamione s gorivom? 12 00:02:36,879 --> 00:02:39,199 Zapravo, nismo. 13 00:02:40,039 --> 00:02:44,520 Gledao sam kako se moj mjerač nezaustavljivo spušta 14 00:02:45,159 --> 00:02:47,759 i shvatio da se zacijelo radi o tome 15 00:02:48,879 --> 00:02:52,879 da konvoj ima taman toliko goriva 16 00:02:53,439 --> 00:02:56,639 za putovanje od 500 km. 17 00:02:58,080 --> 00:03:04,840 Da, ali od Kaira do Tobruka ima 500 milja, stari moj. 18 00:03:06,280 --> 00:03:07,719 Uistinu. 19 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 U odjelu za prijevoz su Francuzi. 20 00:03:14,840 --> 00:03:17,719 Francuzi. Da. To je to. 21 00:03:23,680 --> 00:03:27,555 Dakle, nećemo stići do Tobruka i pomoći onima pod opsadom, 22 00:03:27,639 --> 00:03:31,479 bombe i granate će i dalje padati i još stotine će umrijeti. 23 00:03:33,400 --> 00:03:34,759 Da. 24 00:03:36,120 --> 00:03:40,319 Stirling, nije me briga tko ti je otac, obraćaj mi se s "gospodine". 25 00:03:51,680 --> 00:03:53,240 Jebi se. 26 00:04:06,840 --> 00:04:09,960 SAS: ODMETNUTI JUNACI 27 00:04:11,879 --> 00:04:14,756 U proljeće 1941. Britanske i kolonijalne vojske 28 00:04:14,840 --> 00:04:18,399 bore se s nacističkom Njemačkom i fašističkom Italijom. 29 00:04:20,240 --> 00:04:22,716 Britanija se jedva drži u sjevernoj Africi 30 00:04:22,800 --> 00:04:26,759 i brani ključnu opskrbnu rutu Sueskog kanala. 31 00:04:32,439 --> 00:04:36,995 Dok nacisti napreduju, saveznici se povlače u Tobruk, 32 00:04:37,079 --> 00:04:40,720 ključnu luku koju moraju obraniti pod svaku cijenu. 33 00:04:41,680 --> 00:04:45,600 Ako Tobruk padne, izgubit će Sueski kanal. 34 00:04:46,600 --> 00:04:50,240 Ako izgube Sueski kanal, gube Afriku. 35 00:04:51,040 --> 00:04:54,079 Ako izgube Afriku, izgubit će rat. 36 00:04:55,000 --> 00:04:57,115 Riječima Winstona Churchilla, 37 00:04:57,199 --> 00:05:01,195 cijeli engleski svijet prolazi kroz mračnu dolinu smrti. 38 00:05:01,279 --> 00:05:03,396 Riječima običnog vojnika, 39 00:05:03,480 --> 00:05:05,240 najebali smo. 40 00:05:30,240 --> 00:05:33,519 Glavni stožer opet će zajebati i sutra! 41 00:06:04,160 --> 00:06:06,560 Da, viski. 42 00:06:07,040 --> 00:06:11,160 Dobio sam! Na konju zvanom Smoky. 43 00:06:12,519 --> 00:06:15,519 Cure nisu mogle doći zbog kiše. 44 00:06:17,120 --> 00:06:20,279 Pozvan da osjeti žaljenje, nije ga osjećao. 45 00:06:20,600 --> 00:06:23,319 Sviđaš mi se, znaš zašto? 46 00:06:24,279 --> 00:06:26,956 Ako ti ispričam vic, pravit ćeš se da je smiješan pa evo. 47 00:06:27,040 --> 00:06:30,040 Zašto pile nije stiglo do kraja ceste? 48 00:06:31,160 --> 00:06:36,235 Jer se pile dobrovoljno prijavilo u komandose, 49 00:06:36,319 --> 00:06:38,235 britansku postrojbu komandosa 50 00:06:38,319 --> 00:06:42,435 pa je iz stožera stigla zapovijed da krenu cestom. 51 00:06:42,519 --> 00:06:46,596 Jebenom cestom. Pa se pile spakiralo, 52 00:06:46,680 --> 00:06:49,836 izdrkalo svu nesmotrenost, pomolilo se, ušlo u vozilo 53 00:06:49,920 --> 00:06:53,279 i zaputilo se cestom i ravno ispred njega, 54 00:06:53,720 --> 00:06:59,439 na točno 120 milja od Tobruka, 55 00:07:01,360 --> 00:07:05,519 ispriječila se poenta ovog urnebesnog vica. 56 00:07:07,000 --> 00:07:08,639 Kakva poenta? 57 00:07:10,360 --> 00:07:12,800 To je britanska vojna tajna. 58 00:07:19,040 --> 00:07:22,839 I tako smo odstupili opet 59 00:07:24,199 --> 00:07:27,079 pa je pile ostalo u Kairu, otišlo na utrke, 60 00:07:27,439 --> 00:07:31,519 kišilo je i cure nisu mogle doći. I znaš što? 61 00:07:31,879 --> 00:07:35,839 Mrziš ovo mjesto. -Mrzim ovaj mir. 62 00:07:38,120 --> 00:07:43,519 A u ratu ga nalaziš, prijatelju. 63 00:07:47,439 --> 00:07:49,600 Boca araka i dvije čaše. 64 00:07:56,000 --> 00:07:57,639 Englezić. 65 00:08:01,519 --> 00:08:06,600 Engleziću, pomolite li vi ikad nos iz Kaira? 66 00:08:07,800 --> 00:08:10,115 Jeste li uopće vidjeli Talijana dosad? 67 00:08:10,199 --> 00:08:13,560 Australci. Obožavam Australiju. 68 00:08:14,439 --> 00:08:18,879 Životinjski i biljni svijet koje je dizajnirao luđak. 69 00:08:19,240 --> 00:08:20,240 Jebi se. 70 00:08:21,800 --> 00:08:25,199 PORUČNIK ARCHIBALD DAVID STIRLING, KOMANDOS 71 00:08:25,519 --> 00:08:28,516 BRITANSKI VOJNI ZATVOR GHADZI, KAIRO, ISTE NOĆI 72 00:08:28,600 --> 00:08:33,116 Ako mržnja i pohota tijela nikad nisu siti, 73 00:08:33,200 --> 00:08:37,480 mislit ću na prašinu u kojoj ću dugo sniti. 74 00:08:37,840 --> 00:08:41,360 U naciji koja to nije ne stoji ništa kao prije, 75 00:08:41,720 --> 00:08:45,919 ondje osveta se briše i tko mrzi ne mrzi više. 76 00:08:46,519 --> 00:08:51,240 Goli pred vješalima jutarnji sati zvone. 77 00:09:15,240 --> 00:09:17,039 Kako vam je kolega? 78 00:09:19,679 --> 00:09:21,960 Nadam se da šteta nije trajna. 79 00:09:23,960 --> 00:09:25,315 Irski gad. 80 00:09:25,399 --> 00:09:29,960 Gad, prvo i osnovno, irska krv možda doprinosi, 81 00:09:30,360 --> 00:09:35,320 ali u drugim trenucima sam prijatelj onima bez prijatelja. 82 00:09:35,879 --> 00:09:39,756 Vaš kolega nije bio ljubazan prema manjem od sebe, to me ljutilo. 83 00:09:39,840 --> 00:09:42,600 Mi nećemo biti ljubazni prema tebi. 84 00:09:42,960 --> 00:09:46,036 Više nećeš mlatiti vojne policajce. 85 00:09:46,120 --> 00:09:47,480 Ti si luđak. 86 00:09:48,039 --> 00:09:51,519 Nitko se neće čuditi ako te nađu kako visiš ujutro. 87 00:09:51,840 --> 00:09:54,440 Na obzoru vješala zveckaju. 88 00:09:57,080 --> 00:10:02,960 Ali ako želite da hodam po zraku, najprije morate sresti đavla. 89 00:10:04,799 --> 00:10:11,519 Navikao sam na nepoštene bitke, počnite pretragu. 90 00:10:12,200 --> 00:10:15,759 PORUČNIK ROBERT BLAIR "PADDY" MAYNE, KOMANDOS 91 00:10:17,919 --> 00:10:22,835 Rane, dizenterija, pijesak u guzici, u očima, 92 00:10:22,919 --> 00:10:26,879 u plućima, u bubrezima, u prepuciju, 93 00:10:27,399 --> 00:10:31,200 sve se ti zaboravi kad krv uzavrije. 94 00:10:31,879 --> 00:10:33,279 Uzmi to. 95 00:10:35,000 --> 00:10:38,159 Sad gutljaj ruma. 96 00:10:40,720 --> 00:10:42,639 Pijte, ne mislite. 97 00:10:43,720 --> 00:10:46,120 Večeras ne budite pri sebi. 98 00:10:47,519 --> 00:10:53,519 Upamtite, kad smo među njima, vaša majka ne gleda. 99 00:10:55,799 --> 00:10:57,279 Idemo. 100 00:11:23,759 --> 00:11:29,159 Deset sekundi, onda poludi. Podivljaj. 101 00:11:29,519 --> 00:11:32,440 PORUČNIK JOHN STEEL "JOCK" LEWES, KOMANDOS 102 00:11:36,320 --> 00:11:40,320 Jesi li uopće bio u bitci? - Opetovano smo odstupali, nažalost. 103 00:11:41,360 --> 00:11:44,195 Mi jesmo. -Čujem ozlojeđenost. 104 00:11:44,279 --> 00:11:46,715 Jebeni seronjo. -I shvaćam je. 105 00:11:46,799 --> 00:11:51,795 Kad se suočiš s opasnošću, taj bijes ne odlazi dugo. 106 00:11:51,879 --> 00:11:53,595 Govori kao pisaća mašina. 107 00:11:53,679 --> 00:11:57,475 Kiša to radi ljudima. Pustite ga na miru. 108 00:11:57,559 --> 00:11:58,960 Da? 109 00:11:59,559 --> 00:12:01,639 Izgubili smo dvojicu dobrih ljudi. 110 00:12:05,720 --> 00:12:07,159 Krađa. 111 00:12:08,279 --> 00:12:11,276 Nažalost, krađu ne podnosim, 112 00:12:11,360 --> 00:12:17,156 ali ako se već moramo boriti, moram vas upozoriti, 113 00:12:17,240 --> 00:12:19,799 ja sam posebna vrsta vojnika. 114 00:12:20,159 --> 00:12:22,996 Komandos. Trenirao sam s ljudima poput sebe, 115 00:12:23,080 --> 00:12:26,356 neki od njih žive samo da se bore i ubiju neprijatelja, 116 00:12:26,440 --> 00:12:30,559 drugi ne mare za odore i borit će se s bilo kim. 117 00:12:30,879 --> 00:12:32,879 Srećom, malo nas je, 118 00:12:33,200 --> 00:12:37,919 ali u ratu nam daju da budemo zvijeri kakve i jesmo. 119 00:12:40,360 --> 00:12:44,876 Naučili su nas da ubijamo tiho, postane instinktivno, kao gutanje, 120 00:12:44,960 --> 00:12:49,200 a najgore je što jedanput kad naučiš, više ne zaboravljaš. 121 00:12:50,159 --> 00:12:51,559 Shvaćate li? 122 00:12:54,360 --> 00:12:59,360 Rukujete se s nekim i ne možete odoljeti a da mu ne odmjerite grkljan. 123 00:13:00,080 --> 00:13:04,075 Svaki djelić tijela je poziv koji rado prihvaćate, 124 00:13:04,159 --> 00:13:07,159 poput psa koji prihvaća kost. 125 00:13:08,360 --> 00:13:13,440 Oči služe tome da ih palcima zarijete u mozak. 126 00:13:14,000 --> 00:13:17,559 Usta zato da ih se razdere. Vratovi su dar. 127 00:13:18,600 --> 00:13:20,559 Najveća Božja pogreška. 128 00:13:21,600 --> 00:13:26,475 Žlice, ručnici, šalice čaja, sve je to oružje. 129 00:13:26,559 --> 00:13:32,480 Sve što taknete je oružje. Vi ste oružje. 130 00:13:33,480 --> 00:13:37,639 Da nas naša gospoda generali puste s lanca, 131 00:13:39,840 --> 00:13:42,120 možete li uopće zamisliti? 132 00:13:47,279 --> 00:13:52,000 Kad nas obični ljudi sretnu, 133 00:13:53,600 --> 00:13:59,000 razumljivo oklijevaju upoznati nas, ali ako doista inzistirate... 134 00:14:14,360 --> 00:14:16,440 Ovo nije moja stanica, momci. 135 00:14:17,480 --> 00:14:19,039 Nije moja jebena stanica. 136 00:14:19,639 --> 00:14:21,039 Ne danas. 137 00:14:34,320 --> 00:14:36,360 Došli smo samo zbog cura. 138 00:14:43,279 --> 00:14:44,919 Moj dobitak. 139 00:14:53,279 --> 00:14:57,879 Častite se pićem, nazdravite palim drugovima. 140 00:15:07,360 --> 00:15:10,756 Umjesto da sam proveo godinu u Škotskoj penjući se planinama, 141 00:15:10,840 --> 00:15:12,879 spavajući u jarcima i daveći stoku, 142 00:15:13,200 --> 00:15:17,240 trebao sam zapamtiti taj govor jer pali svaki put. 143 00:15:18,679 --> 00:15:20,639 Daj mi viski, stari moj. 144 00:15:25,120 --> 00:15:26,320 Živio viski. 145 00:16:03,960 --> 00:16:05,399 'Jutro, gospodine. 146 00:16:09,600 --> 00:16:10,919 Gospodine. 147 00:16:14,200 --> 00:16:16,559 'Jutro, gospodine. 148 00:16:17,080 --> 00:16:20,200 Neka netko popravi tu prokletinju. - 'Jutro, gospodine. 149 00:16:24,919 --> 00:16:27,799 Kako te ne izluđuje ovo škripanje? 150 00:16:30,399 --> 00:16:32,039 Popravite tu prokletinju! 151 00:16:32,720 --> 00:16:34,399 Gospodine. -'Jutro, gospodine. 152 00:16:48,000 --> 00:16:49,279 'Jutro, gospodine. 153 00:17:04,480 --> 00:17:06,079 Imamo događanje, 154 00:17:06,440 --> 00:17:11,839 pića i to, zalogajčići i što već, večeras u... 155 00:17:13,559 --> 00:17:16,160 Gdje? -U veleposlanstvu. 156 00:17:16,599 --> 00:17:20,240 Ispraćamo nekog, netko odlazi kući. 157 00:17:20,799 --> 00:17:22,359 Prilika za sve da... 158 00:17:22,680 --> 00:17:27,000 Da smislimo plan za sljedeći napad u Tobruku. 159 00:17:27,960 --> 00:17:29,035 Što? 160 00:17:29,119 --> 00:17:33,400 Da se svi oprostimo i poželimo sreću kome god već. 161 00:17:34,319 --> 00:17:39,720 Bit ćeš ondje, Stirling. -Tobruk bombardiraju već 24 sata. 162 00:17:40,519 --> 00:17:43,116 Raspravljamo o drugom pokušaju. 163 00:17:43,200 --> 00:17:46,160 Zapravo, trećem pokušaju. -Doista. 164 00:17:52,039 --> 00:17:57,319 Ventilatori ne rade. Ne mogu više salutirati! 165 00:17:57,640 --> 00:18:03,279 Karta na zidu neprestano se mijenja i ljudi ginu. 166 00:18:03,839 --> 00:18:06,920 Kad ćeš mi se napokon početi obraćati s "gospodine"? 167 00:18:08,400 --> 00:18:10,519 Za to treba poštovanje. 168 00:18:10,839 --> 00:18:14,755 Nisi vojnik kakav je tvoj otac bio i nikad nećeš biti! 169 00:18:14,839 --> 00:18:18,475 Ti si pijano i neposlušno gunđalo kakvo bi on prezirao. 170 00:18:18,559 --> 00:18:21,396 Doći ćeš na zabavu, trijezan i točan 171 00:18:21,480 --> 00:18:24,000 ili će te smijeniti, prijatelju! 172 00:18:44,200 --> 00:18:48,920 Oče naš koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje, 173 00:18:49,759 --> 00:18:55,000 dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. 174 00:18:55,640 --> 00:18:59,599 Kruh svagdašnji daj nam danas i oprosti nam naše grijehe 175 00:18:59,960 --> 00:19:02,836 kako i mi opraštamo dužnicima našim 176 00:19:02,920 --> 00:19:07,240 i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla. 177 00:19:07,559 --> 00:19:13,759 Jer Tvoji su kraljevstvo i slava i moć u vijeke vjekova, Amen. 178 00:19:27,440 --> 00:19:30,240 Vojnici! Pozor! 179 00:19:38,200 --> 00:19:42,759 Sinoć smo pobili 50 neprijateljskih vojnika 180 00:19:43,079 --> 00:19:45,839 i uništili jedan ključni utvrđeni položaj. 181 00:19:48,480 --> 00:19:50,359 Izgubili smo samo jednog, 182 00:19:51,440 --> 00:19:53,720 Matthews je preminuo sinoć. 183 00:20:03,079 --> 00:20:04,356 Jesi li dobro spavao? 184 00:20:04,440 --> 00:20:09,759 Bio sam iscrpljen, ali zadovoljan postignutim. 185 00:20:11,079 --> 00:20:13,039 Spavao sam na čizmama. 186 00:20:14,279 --> 00:20:16,319 Uvijek spavam dobro, gospodine. 187 00:20:24,519 --> 00:20:28,039 Već 112 dana branimo ovo mjesto, 188 00:20:29,319 --> 00:20:32,559 okruženi štakorima, škorpionima i muhama. 189 00:20:34,000 --> 00:20:37,319 Moramo nastaviti i pokazati hrabrost. 190 00:20:52,440 --> 00:20:56,079 Šalju novi konvoj da nas zamijeni. 191 00:20:56,759 --> 00:20:59,960 Naši dragi prijatelji iz stožera možda se ovaj put sjete 192 00:21:00,359 --> 00:21:03,920 da napune oklopna vozila s dovoljno goriva 193 00:21:04,279 --> 00:21:06,160 da stignu do odredišta. 194 00:21:07,160 --> 00:21:09,240 Često su zaboravni. 195 00:21:14,759 --> 00:21:16,400 U međuvremenu, 196 00:21:17,160 --> 00:21:21,000 večeras letim u Kairo po hitnom poslu. 197 00:21:21,519 --> 00:21:27,359 Ako nam stožer ne može pomoći, smišljam plan kako da nas izvučem. 198 00:21:36,119 --> 00:21:37,640 Maknite se s puta! 199 00:21:39,279 --> 00:21:40,799 S puta! 200 00:21:42,920 --> 00:21:47,079 Maknite te deve! Mičite se s puta! 201 00:22:24,880 --> 00:22:28,275 Gospodine, molim dopuštenje da ukradem hranu Australcima. 202 00:22:28,359 --> 00:22:30,160 Imaš ga. 203 00:22:33,680 --> 00:22:35,880 Što tražimo, gospodine? 204 00:22:36,440 --> 00:22:40,680 Dobio sam poruku od radnika s pristaništa kojeg potkupljujem hašišem. 205 00:22:41,160 --> 00:22:45,515 Molio sam ga da pripazi na padobrane 206 00:22:45,599 --> 00:22:49,319 u kaotičnom vrtlogu opreme i zaliha. 207 00:22:49,759 --> 00:22:51,079 I gle, 208 00:22:53,240 --> 00:22:55,720 pojaviše se padobrani. 209 00:22:56,519 --> 00:22:59,279 Kome pripadaju, gospodine? 210 00:23:01,519 --> 00:23:03,119 Ovo je britanska vojska. 211 00:23:03,559 --> 00:23:06,316 Nitko ništa ne posjeduje, nitko ništa ne zna, 212 00:23:06,400 --> 00:23:09,156 ništa nije sigurno, ništa nije kako se čini, 213 00:23:09,240 --> 00:23:12,920 stoga što god držiš u ruci pripada tebi. 214 00:23:13,480 --> 00:23:15,955 A što će vam padobrani? 215 00:23:16,039 --> 00:23:18,799 Iskakat ću iz zrakoplova pomoću njih. 216 00:23:21,960 --> 00:23:26,400 Razumijete li se u padobrane? -Razumijem li se. 217 00:23:26,960 --> 00:23:30,680 Znam da ih staviš na leđa, skočiš, 218 00:23:31,400 --> 00:23:33,799 stvar postane golema 219 00:23:35,519 --> 00:23:37,160 i sigurno sletiš. 220 00:23:39,400 --> 00:23:43,359 Ulovi to prije nego što ga otpuše u more, Almonds. 221 00:23:45,400 --> 00:23:46,759 Vrati to unutra. 222 00:23:48,039 --> 00:23:50,680 Kako, gospodine? -Otkud ja znam? 223 00:23:51,400 --> 00:23:54,920 Mislim da je to vrlo precizna procedura. 224 00:23:55,319 --> 00:23:58,195 Onda budi precizan, utovari ih u kamion 225 00:23:58,279 --> 00:24:01,319 i pošalji na uzletište za večerašnji let. 226 00:24:06,240 --> 00:24:10,480 I ti ćeš biti na njemu, naredniče, kao i Riley. 227 00:24:11,160 --> 00:24:14,079 Odlučio sam da ste vi pravi ljudi za to. 228 00:24:15,960 --> 00:24:17,319 Pravi ljudi za što? 229 00:24:18,240 --> 00:24:24,400 U svijetu bez pravila, reda i organiziranog plana, 230 00:24:25,200 --> 00:24:30,079 rat izdvaja određene ljude kao svoje prirodne izvršitelje. 231 00:24:31,599 --> 00:24:35,359 A ti prirodni izvršitelji uzimaju stvari u svoje ruke. 232 00:24:36,880 --> 00:24:39,559 Odlučio sam oformiti padobransku jedinicu. 233 00:24:40,799 --> 00:24:42,400 Vi ste odlučili? 234 00:24:43,839 --> 00:24:46,435 Naši generali još misle da je ovo Prvi svjetski rat. 235 00:24:46,519 --> 00:24:49,156 Okolišaju i raspravljaju o svakoj naredbi 236 00:24:49,240 --> 00:24:55,400 i to dok nas nacisti sijeku poput čeličnih sječiva. 237 00:24:59,319 --> 00:25:03,440 Naganjaju nas po pustinji. To je komedija. 238 00:25:04,359 --> 00:25:06,836 Ako ne računamo okrutnost njihove ideologije. 239 00:25:06,920 --> 00:25:08,675 Riley, ukrcajmo ih. 240 00:25:08,759 --> 00:25:11,396 Znate li što rade djeci u Berlinu? 241 00:25:11,480 --> 00:25:15,799 Ðavo mi je poslao one konzerve govedine, Bog ove padobrane 242 00:25:16,200 --> 00:25:18,316 i probat ću ih. 243 00:25:18,400 --> 00:25:23,359 Okupljam ljude određenog kalibra i vi ste među njima. 244 00:25:23,839 --> 00:25:27,799 Ostali su svi ludi, u zatvoru ili očajni poput mene. 245 00:25:31,839 --> 00:25:34,000 Idemo dobiti prokleti rat. 246 00:26:31,279 --> 00:26:32,799 Mamurluk? 247 00:26:33,960 --> 00:26:36,920 Opravdan unutarnjim bijesom. 248 00:26:42,000 --> 00:26:43,279 Što trebaš? 249 00:26:43,599 --> 00:26:47,235 Medicinski razlog zbog kojeg ne mogu ići na koktel zabavu, 250 00:26:47,319 --> 00:26:50,035 a kad smo kod toga, izvuci me i s vježbi. 251 00:26:50,119 --> 00:26:53,475 Vježbe nemaju smislen razlog jer su stvorene da prihvatiš 252 00:26:53,559 --> 00:26:56,319 da je besmisleno važno. 253 00:26:57,119 --> 00:26:59,035 Sinoć te netko tražio. 254 00:26:59,119 --> 00:27:03,475 Zanimalo ga je jesi li zaista imao dizenteriju prije dva tjedna. 255 00:27:03,559 --> 00:27:07,116 Misle da okolišaš. - Ne okolišam ja, nego stožer. 256 00:27:07,200 --> 00:27:09,556 To su nakupine fosiliziranog sranja. 257 00:27:09,640 --> 00:27:14,799 Loža mediokriteta. - Otkrili su te. Prijeti ti vojni sud. 258 00:27:15,319 --> 00:27:18,759 Izmišljene bolesti. -Lažeš? 259 00:27:19,319 --> 00:27:20,799 Naravno. 260 00:27:23,680 --> 00:27:25,839 Što te zapravo pitao? 261 00:27:26,319 --> 00:27:28,715 Bio sam napušen, malo mi je mutno. 262 00:27:28,799 --> 00:27:32,116 Nosio je poruku od poručnika Jacka Lewesa iz Tobruka. 263 00:27:32,200 --> 00:27:35,836 Jocka Lewesa. -Kako god. Zaboga, probio si krov. 264 00:27:35,920 --> 00:27:41,680 Jedan viski za drugim. Uspomene na Škotsku. 265 00:27:42,640 --> 00:27:48,240 Znaš kako medvjed u kavezu samo stoji i njiše se? 266 00:27:57,319 --> 00:27:59,839 Što je Jock Lewes rekao? 267 00:28:01,319 --> 00:28:04,675 Idi u klub Empire večeras, sastani se Paddyjem Mayneom 268 00:28:04,759 --> 00:28:08,876 i odvedi ga u klub Tipperary na okupljanje tri mušketira. 269 00:28:08,960 --> 00:28:13,839 Što to piše? -Samo "padobrani". 270 00:28:23,960 --> 00:28:28,240 KAMP KOMANDOSA, HELIOPOLIS, KAIRO 271 00:28:33,480 --> 00:28:35,160 Buđenje, stari. 272 00:28:36,839 --> 00:28:39,759 Mrtvac je ustao i mnogi ga vidješe. 273 00:28:41,519 --> 00:28:44,440 Dobro došao kući. -Ne. 274 00:28:48,480 --> 00:28:51,599 Jesu li te uhitili? -Zadržali. 275 00:28:53,839 --> 00:28:56,759 Jesu li te identificirali? -Ne. 276 00:28:57,319 --> 00:29:00,636 Rekao sam da se zovem g. Hyde i nemam papire. 277 00:29:00,720 --> 00:29:04,480 Kaznio me s 10 šilinga jer nemam papire. 278 00:29:04,960 --> 00:29:07,839 Namjeravali su me objesiti, zapravo. 279 00:29:08,480 --> 00:29:12,755 Jer nemaš osobnu? - Jer sam tražio pravdu. 280 00:29:12,839 --> 00:29:16,799 Od čega je ova juha? - Gazele koju si ustrijelio. 281 00:29:20,039 --> 00:29:21,519 Jako je dobra. 282 00:29:23,480 --> 00:29:24,720 Hvala. 283 00:29:28,480 --> 00:29:32,160 Znaš, prije ili kasnije, dakako, 284 00:29:34,400 --> 00:29:37,079 završit ćeš na vješalima. 285 00:29:39,680 --> 00:29:42,079 Kažu da je to predivna smrt. 286 00:29:42,480 --> 00:29:46,920 Iako nije zapisano tko je to shvatio. 287 00:29:48,880 --> 00:29:52,519 Trebao bi biti u bolnici. Zašto si otišao? 288 00:29:53,480 --> 00:29:58,000 Više zapravo nemam malariju, samo dijelim krevet s njom. 289 00:29:58,400 --> 00:30:01,675 Sada samo svaku noć natopim plahte. 290 00:30:01,759 --> 00:30:05,880 Toliko se znojim da me sram, sestre to ne mogu ižmikati. 291 00:30:07,119 --> 00:30:10,160 Pa sam se otišao znojiti u noćni klub. 292 00:30:10,720 --> 00:30:15,720 I netko me razljutio i to je to. 293 00:30:22,559 --> 00:30:29,195 Sinoć je netko donio poruku od nekog poručnika Jocka Lewesa iz Tobruka. 294 00:30:29,279 --> 00:30:31,396 Nešto o padobranima. 295 00:30:31,480 --> 00:30:35,035 Večeras moraš u Empire naći se s nekim Stirlingom 296 00:30:35,119 --> 00:30:37,240 i opet okupiti tri mušketira. 297 00:30:42,559 --> 00:30:44,720 KLUB EMPIRE, KAIRO 298 00:31:38,519 --> 00:31:41,279 Radite večeras, gospodine? - Ne večeras, draga. 299 00:31:44,000 --> 00:31:48,559 Ne. Bojim se da ne. 300 00:31:50,039 --> 00:31:54,876 Ne znam što znači crveni cvijet u Kairu, 301 00:31:54,960 --> 00:31:59,475 ali ne tražim prolazni susret ako na to ciljate. 302 00:31:59,559 --> 00:32:02,876 Prolazni susret? Vi ste pjesnik. 303 00:32:02,960 --> 00:32:07,599 Zapravo, jesam. -A ja sam novinarka. 304 00:32:08,240 --> 00:32:10,680 Ja sam novinarka, reče špijunka. 305 00:32:11,279 --> 00:32:16,076 Naravno da sam špijunka. U ratu svi nađemo novu svrhu za svoje talente. 306 00:32:16,160 --> 00:32:18,319 Oprosti. -Odjebi. 307 00:32:23,119 --> 00:32:25,359 A koja je vaša svrha? 308 00:32:25,960 --> 00:32:30,435 Izravno obavještavam francusku vladu u egzilu. 309 00:32:30,519 --> 00:32:32,356 Generala De Gaullea. 310 00:32:32,440 --> 00:32:35,680 Koji sjedi na stolici u pubu u ulici Dean. 311 00:32:36,039 --> 00:32:38,559 Sviđa li vam se Kairo, Paddy Mayne? 312 00:32:39,240 --> 00:32:40,356 Kako mi znate ime? 313 00:32:40,440 --> 00:32:44,475 Poručniče, vaša pobjeda nad višijskom vojskom kod rijeke Litani 314 00:32:44,559 --> 00:32:49,240 bila je prva dobra vijest Francuzima koji se opiru nakon dugo vremena. 315 00:32:49,920 --> 00:32:53,636 Želim vašu procjenu morala francuskih vojnika koji podupiru naciste 316 00:32:53,720 --> 00:32:57,640 s kojima ste se sreli da mogu izvijestiti generala. 317 00:32:58,200 --> 00:33:03,440 Svi francuski vojnici koji podržavaju naciste koje sam sreo su mrtvi. 318 00:33:03,920 --> 00:33:09,000 Rekao bih da je njihov moral prilično loš. 319 00:33:13,640 --> 00:33:19,400 Moj otac bio je brigadir, naučio me jahati, pucati i ubijati. 320 00:33:20,119 --> 00:33:22,440 Ubijati priborom za jelo ako treba. 321 00:33:22,799 --> 00:33:26,435 Ako vam treba pribor, mogu naći drugi stol. 322 00:33:26,519 --> 00:33:28,839 Došao sam na sastanak. 323 00:33:31,000 --> 00:33:35,715 U redu, ispričavam se. -Ne. Jebeš ovo, ne. Idem ja. 324 00:33:35,799 --> 00:33:39,356 Nisam ni htio doći. Samo sam došao pristojno odbiti. 325 00:33:39,440 --> 00:33:42,916 Biste li ga pričekali i prenijeli mu poruku? -Kome? 326 00:33:43,000 --> 00:33:44,955 Recite mu da Paddy Mayne odbija 327 00:33:45,039 --> 00:33:49,156 jer je odlučio otići u Burmu i boriti se protiv Japanaca. 328 00:33:49,240 --> 00:33:53,515 Bit će vrlo visok čovjek i bit će pijan ili će se napiti 329 00:33:53,599 --> 00:33:58,160 i kad mu to prenesete, naljutit će se pa bolje da odete. 330 00:34:01,839 --> 00:34:05,799 Samo mu recite da Paddy Mayne odbija. U redu? 331 00:34:43,519 --> 00:34:47,639 Predstavljam vam Alinu Carnett. 332 00:35:10,960 --> 00:35:13,360 Oprostite, ovaj je stol rezerviran. 333 00:35:14,039 --> 00:35:16,960 Prišuljali ste mi se. - Bojim se morate otići. 334 00:35:17,440 --> 00:35:19,320 Imam poruku za vas. 335 00:35:19,920 --> 00:35:22,360 Od koga? -Paddyja Maynea. 336 00:35:23,199 --> 00:35:24,716 Bio je ovdje. 337 00:35:24,800 --> 00:35:29,039 Rekao je da je odlučio otići u Burmu boriti se protiv Japanaca. 338 00:35:30,800 --> 00:35:31,880 A tako. 339 00:35:33,239 --> 00:35:34,960 Rekao je da ćete se ljutiti. 340 00:35:36,880 --> 00:35:38,639 Ne ljutim se. 341 00:35:39,320 --> 00:35:40,676 Je li bio trijezan? 342 00:35:40,760 --> 00:35:43,796 Mislim da jest. Ali činio se čudan. -I jest. 343 00:35:43,880 --> 00:35:46,800 Piće, gospodine? -Viski. -Odmah. 344 00:35:49,599 --> 00:35:51,679 Imao je pravo. Visoki ste. 345 00:35:53,880 --> 00:35:56,360 Tko si, dovraga, ti? 346 00:35:56,760 --> 00:35:59,756 Zamjenica šefa francuske obavještajne službe u Kairu. 347 00:35:59,840 --> 00:36:02,356 Dakle, šefica francuske obavještajne u Kairu 348 00:36:02,440 --> 00:36:06,480 jer znam tvojeg šefa i uvijek je pijan. 349 00:36:07,239 --> 00:36:10,559 Ti si nova? -U Kairu, da. 350 00:36:10,920 --> 00:36:13,840 U svakom drugom smislu nisam nova. 351 00:36:20,920 --> 00:36:25,236 U nekom drugom trenutku rado bih ostao i čavrljao, 352 00:36:25,320 --> 00:36:28,679 ali trenutačno mi ljepota ne vrijedi mnogo. 353 00:36:30,719 --> 00:36:33,876 Isprike, to je zvučalo šarmantno, nije li? 354 00:36:33,960 --> 00:36:37,716 Nije mi to bila namjera. - Nije bilo šarmantno. 355 00:36:37,800 --> 00:36:39,840 Ni blizu. 356 00:36:40,360 --> 00:36:43,719 Katkad se Francuzi i Britanci ne razumiju. 357 00:36:44,199 --> 00:36:47,400 To je kao razlika između kilometara i milja. 358 00:36:49,320 --> 00:36:52,079 Ishod može biti neugodan. 359 00:36:52,440 --> 00:36:53,796 Čula si za to? 360 00:36:53,880 --> 00:36:57,000 Otkrit ćeš da čujem za sve. 361 00:36:57,400 --> 00:36:58,320 Viski. 362 00:36:58,639 --> 00:37:02,920 Trebam auto. -Kamo idete? - U jebenu čajanu Tipperary. 363 00:37:12,760 --> 00:37:17,519 Poručniče Stirling, da ne bude nikakvih sumnji, 364 00:37:18,199 --> 00:37:21,115 dijelim vaše nestrpljenje s načinom vođenja rata 365 00:37:21,199 --> 00:37:23,559 i namjeravam učiniti nešto u vezi s tim. 366 00:37:52,960 --> 00:37:54,320 Hvala, momci. 367 00:38:08,519 --> 00:38:11,079 Jesi li otišao naći se s njim? -Jesam. 368 00:38:12,000 --> 00:38:15,079 Bilo je crvenog cvijeća i francuskih špijuna. 369 00:38:16,840 --> 00:38:20,039 I? Što si mu rekao? 370 00:38:20,360 --> 00:38:25,039 Ništa, ostavio sam mu poruku da idem na Daleki istok. 371 00:38:27,599 --> 00:38:29,035 Je li? -Da. 372 00:38:29,119 --> 00:38:35,880 Što god on i ona luda lasica Lewes smjerali, 373 00:38:36,639 --> 00:38:38,760 mogu to bez mene. 374 00:38:39,079 --> 00:38:42,079 Tko su oni? -Samo ljudi s kojima sam trenirao. 375 00:38:43,000 --> 00:38:48,880 Stirlinga možeš otpisati kao pijanca i kockara, 376 00:38:49,960 --> 00:38:53,316 jednog od onih kicoša koji se uspeo kroz redove 377 00:38:53,400 --> 00:38:56,039 po granama obiteljskog stabla. 378 00:38:57,480 --> 00:39:02,800 Za Lewesa mogao bi reći da je nasilnik s ogorčenim malim mozgom 379 00:39:04,480 --> 00:39:09,320 ili bi i njega mogao otpisati. - Ali ti ih ne bi otpisao. -Ne. 380 00:39:11,039 --> 00:39:14,920 Ne bih jer kad dođe trenutak, nisu pri sebi, 381 00:39:16,079 --> 00:39:22,960 nisu ništa od navedenog, oni su mrtvaci 382 00:39:24,199 --> 00:39:26,519 koji samo čekaju potvrdu. 383 00:39:28,679 --> 00:39:30,400 Poput mene. 384 00:39:37,360 --> 00:39:40,119 Ali kao što rekoh, ja idem na Daleki istok. 385 00:39:41,320 --> 00:39:46,836 Pošaljite me istočno od Sueza gdje je najbolje najgore. 386 00:39:46,920 --> 00:39:51,519 Ondje će biti velika predstava kad se zahukta. 387 00:40:00,079 --> 00:40:02,280 Čuo sam da i ti želiš onamo. 388 00:40:02,679 --> 00:40:06,320 Okupljam jedinicu, mogu te tražiti ako želiš. 389 00:40:07,880 --> 00:40:12,679 Da. Jebiga, zašto ne. 390 00:40:30,320 --> 00:40:33,035 Gdje je Mayne? Trebao si ga dovesti. 391 00:40:33,119 --> 00:40:36,079 Kaže da ide u Burmu boriti se protiv Japanaca. 392 00:40:36,440 --> 00:40:40,920 Još nismo u ratu s Japanom. - Ako Paddy ide, bit ćemo uskoro. 393 00:40:41,239 --> 00:40:44,079 Ima čaja. -Uživaj, starče. 394 00:40:44,519 --> 00:40:47,559 To je za tebe. -Nije. 395 00:40:48,639 --> 00:40:52,559 Ne radi se o čaju, imam ideju za tebe. 396 00:40:53,000 --> 00:40:56,555 Karta! Zaboga, ovo je ozbiljno. 397 00:40:56,639 --> 00:41:01,239 Zapravo je vrlo velika, što je gnjavaža. 398 00:41:11,800 --> 00:41:15,356 Oprostite, gospodo, trebam stol za demonstraciju. 399 00:41:15,440 --> 00:41:16,555 Koliko ćete još? 400 00:41:16,639 --> 00:41:19,316 Ovo je turnir, bit ćemo ovdje cijelu večer. 401 00:41:19,400 --> 00:41:23,559 Ako ćete buljiti u nas, naplatit ćemo vam ulaznice. 402 00:41:23,920 --> 00:41:27,676 Ja imam sastanak u klubu Kit Kat poslije, 403 00:41:27,760 --> 00:41:30,316 nemam cijelu noć. 404 00:41:30,400 --> 00:41:36,239 Upravo sam se vratio s patrole duboko u pustinji i lud sam kao šlapa. 405 00:41:38,639 --> 00:41:44,320 Što to radi? -Granata! - Van! Brzo! -Miči se! 406 00:41:47,800 --> 00:41:51,196 Moji se ljudi dosađuju pa smišljaju ovakve stvarčice. 407 00:41:51,280 --> 00:41:54,316 Ovo je odlično ako nema mjesta u vlaku. 408 00:41:54,400 --> 00:41:57,435 Dakle, nisi se promijenio? -Ne. 409 00:41:57,519 --> 00:42:00,796 Nisi odrastao? -Još imam otprilike 12. 410 00:42:00,880 --> 00:42:03,276 Smrdljive bombe i šupe s biciklima. 411 00:42:03,360 --> 00:42:08,960 Ali... -Sad smrde trupla. - Ako to predlažeš, da. 412 00:42:11,119 --> 00:42:14,995 Sam si ovo nacrtao? - Stožerove su netočne i zastarjele. 413 00:42:15,079 --> 00:42:18,155 Zato što Nijemci nadiru, a mi kršimo ruke i govorimo 414 00:42:18,239 --> 00:42:20,316 da je neprimjereno, ružno i tmurno. 415 00:42:20,400 --> 00:42:23,836 Znaš li ijednog generala koji ne govori kao dojilja? 416 00:42:23,920 --> 00:42:27,075 Nijemci su napredovali 800 milja u šest tjedana. 417 00:42:27,159 --> 00:42:28,995 Svuda kuju Rommela u zvijezde. 418 00:42:29,079 --> 00:42:33,115 Ali smatram da je pogriješio i napredovao prebrzo. 419 00:42:33,199 --> 00:42:35,320 Pogledaj mu opskrbnu liniju. 420 00:42:36,679 --> 00:42:39,435 Oko 300 milja predugačka. 421 00:42:39,519 --> 00:42:42,435 Dosad smo napadali njemačke konvoje s mora, 422 00:42:42,519 --> 00:42:46,920 zato nas uvijek očekuju. - A ti imaš bolju ideju? -Da. 423 00:42:48,440 --> 00:42:52,639 Liječnik koji se napušio smijavca spomenuo je padobrane. 424 00:42:53,960 --> 00:43:00,000 Umjesto s mora, napast ćemo ih iz mora pijeska. 425 00:43:00,800 --> 00:43:04,035 Padobranom spustimo odabrane u unutrašnjost 426 00:43:04,119 --> 00:43:07,316 i napadnemo Rommelovu opskrbu iz pustinje. 427 00:43:07,400 --> 00:43:10,320 S discipliniranom jedinicom. - Disciplina! 428 00:43:10,960 --> 00:43:14,716 Ja bih se posavjetovao s Johhnyjem Walkerom prije svakog napada, 429 00:43:14,800 --> 00:43:17,196 to se kosi s tvojom idejom discipline. 430 00:43:17,280 --> 00:43:20,599 To ti je važno? -To je ogledni primjer. 431 00:43:21,079 --> 00:43:24,756 Jedne noći dosjetio sam se u znojnom snu 432 00:43:24,840 --> 00:43:29,155 da je sva vojna disciplina sranje, svaki vojnik mora biti šahovska figura 433 00:43:29,239 --> 00:43:30,955 koja može ići u svim smjerovima. 434 00:43:31,039 --> 00:43:35,115 Njegovi hirovi njegova su stvar. -Najvažnija je hrabrost. 435 00:43:35,199 --> 00:43:39,196 Važno je oštroumlje, u svakom smislu. 436 00:43:39,280 --> 00:43:42,396 Sve očekivano propadne, nikad ne budi ondje gdje trebaš biti. 437 00:43:42,480 --> 00:43:44,876 Zapravo, prvo moramo dokazati 438 00:43:44,960 --> 00:43:47,716 da je spuštanje padobranom izvedivo. 439 00:43:47,800 --> 00:43:51,480 Nitko se nikad nije tako spustio u pustinju. Ikad. 440 00:43:51,880 --> 00:43:55,800 Kad strvinar raširi krila ondje, ide gore, ne dolje. 441 00:44:00,360 --> 00:44:03,840 Dakle, netko to mora probati. 442 00:44:05,760 --> 00:44:06,920 Da. 443 00:44:07,800 --> 00:44:10,079 Samo mi. Ti i ja. 444 00:44:10,639 --> 00:44:13,955 Nadao sam se i Mayneu, ali možemo bez njega. 445 00:44:14,039 --> 00:44:18,320 Dokažimo da se to može i dokažimo jedan drugom da smo predani. 446 00:44:18,639 --> 00:44:21,396 Nitko nam neće narediti da odstupimo. 447 00:44:21,480 --> 00:44:23,639 Nitko nam neće narediti da odstupimo. 448 00:44:26,400 --> 00:44:28,639 Kako ćemo se zvati? 449 00:44:31,159 --> 00:44:32,800 Dakle, pristaješ? 450 00:44:33,800 --> 00:44:35,719 Stirling, pristaješ li? 451 00:44:37,679 --> 00:44:39,679 Ti si ukrao padobrane, 452 00:44:40,360 --> 00:44:42,599 ja ću ukrasti zrakoplov. 453 00:44:51,159 --> 00:44:54,880 PISTA QATTARA, 50 MILJA ZAPADNO OD KAIRA 454 00:45:14,480 --> 00:45:16,836 To je nemoguće. Nije... 455 00:45:16,920 --> 00:45:20,515 Poručniče, ovaj kaže da mi može uzeti zrakoplov. 456 00:45:20,599 --> 00:45:22,035 Na mjesto odmor. Može. 457 00:45:22,119 --> 00:45:26,635 Već sam objasnio, ovo je rat, a mi imamo dozvolu da budemo zločesti. 458 00:45:26,719 --> 00:45:30,115 Ja sam poštar. Dostavljam vojnu poštu. 459 00:45:30,199 --> 00:45:32,196 Želim znati što se događa. 460 00:45:32,280 --> 00:45:36,920 Želim vaša imena i ime vaše jedinice. - Jesi li smislio ime? -Ne još. 461 00:45:38,079 --> 00:45:41,595 Ako pomišljate da skočite padobranom iz mojeg zrakoplova, 462 00:45:41,679 --> 00:45:45,716 ne možete po ovom vremenu. -Prognoza kaže da će proći za sat vremena. 463 00:45:45,800 --> 00:45:48,756 Nitko ne skače u pustinji. -Znamo. 464 00:45:48,840 --> 00:45:51,955 A padobrani vam imaju gurtne. -Imaju li što? 465 00:45:52,039 --> 00:45:54,239 Gurtne. Pogledajte. 466 00:45:54,559 --> 00:45:58,196 Ovo morate prikvačiti za čelični kabel ispred i iza. 467 00:45:58,280 --> 00:46:01,639 Moj zrakoplov je de Havilland, nema kabel. 468 00:46:02,639 --> 00:46:05,955 Rabit ćemo sjedala. -Da, vezat ćemo ih za sjedala. 469 00:46:06,039 --> 00:46:08,475 Za noge putničkog sjedala. 470 00:46:08,559 --> 00:46:11,396 Jeste li uopće prošli obuku? 471 00:46:11,480 --> 00:46:14,515 Tri tjedna skakali smo sa skela i vozila u pokretu. 472 00:46:14,599 --> 00:46:18,955 I kotrljali se naprijed i postrance. - Vrata se otvaraju u vjetar. 473 00:46:19,039 --> 00:46:21,595 Almonds, skini vrata. -Da, gospodine. 474 00:46:21,679 --> 00:46:27,599 Ali dok oluja prođe, bit će mrak. - Kako ćete se vratiti ako je mrak? 475 00:46:28,000 --> 00:46:29,595 Lewes? 476 00:46:29,679 --> 00:46:32,155 Uz pomoć zvijezda. -Tako je. 477 00:46:32,239 --> 00:46:35,435 Oluja je i pada mrak, pokušajmo drugi put. 478 00:46:35,519 --> 00:46:39,155 Zvuči kao da tvoj narednik predlaže da odstupimo. 479 00:46:39,239 --> 00:46:42,199 Više jebeno ne odstupamo. 480 00:46:42,800 --> 00:46:46,876 Tako bismo se trebali zvati, Oni koji ne odstupaju. 481 00:46:46,960 --> 00:46:50,555 Zbog rizika mogao bih odbiti povesti vas. 482 00:46:50,639 --> 00:46:56,796 Ako ti ne želiš, nekoć sam zaprašivao usjeve. Ja ću upravljati. 483 00:46:56,880 --> 00:47:00,796 Bože dragi, pa to je Amerikanac. - Unatoč tome, u redu je. 484 00:47:00,880 --> 00:47:05,719 Vi ste svi ludi. -Napokon je shvatio. 485 00:47:06,719 --> 00:47:08,440 Moram pišati. 486 00:47:13,880 --> 00:47:16,000 Na posao. -Da, gospodine. 487 00:48:14,719 --> 00:48:16,159 Sretno, gospodine. 488 00:48:23,800 --> 00:48:25,199 Evo, Stirling. 489 00:49:29,280 --> 00:49:31,440 Vrati se na pistu! 490 00:49:45,719 --> 00:49:47,760 Šezdeset sekundi i skačemo! 491 00:50:04,639 --> 00:50:07,320 O čemu razmišljaš netom prije? 492 00:50:07,840 --> 00:50:12,000 O glasiću u mojoj glavi koji kaže: "Pa što?" 493 00:50:13,039 --> 00:50:14,639 Pa što? 494 00:52:39,280 --> 00:52:41,440 Pao si, sine? 495 00:52:47,840 --> 00:52:49,880 Jesam, oče. 496 00:52:51,800 --> 00:52:54,079 Jesam li mrtav? -Ne baš. 497 00:52:55,239 --> 00:52:57,079 Negdje si između, mislim. 498 00:52:59,400 --> 00:53:03,960 Sjećaš se kad si rekao da se možeš popeti na stari hrast jednom rukom? 499 00:53:04,760 --> 00:53:07,435 Uvijek si mislio da možeš ono što ne možeš, 500 00:53:07,519 --> 00:53:10,396 da se možeš uzdići iznad svoje prirodne granice. 501 00:53:10,480 --> 00:53:13,880 Nadao sam se da si dosad to već nadrastao. 502 00:53:19,920 --> 00:53:22,280 Ne mogu pomaknuti noge, tata. 503 00:53:24,599 --> 00:53:26,719 Ne osjećam noge. 504 00:53:28,199 --> 00:53:31,239 Ne osjećam ništa ispod struka. 505 00:53:31,719 --> 00:53:35,320 Mnogo puta bijah napola zaljubljen u blagu smrt 506 00:53:36,400 --> 00:53:39,719 Zvah je imenima nježnim u mnogoj zamišljenoj rimi 507 00:53:40,719 --> 00:53:43,360 Da u uzduh ponese moj tihi dah, 508 00:53:44,719 --> 00:53:47,360 sad više no ikad čini se divnim umrijeti. 509 00:53:47,679 --> 00:53:50,595 Ne. -To ti je oduvijek bila najdraža pjesma. 510 00:53:50,679 --> 00:53:53,000 Uvijek ti je odjekivala u dnu uma. 511 00:53:54,159 --> 00:53:57,159 Napola zaljubljen u blagu smrt. 512 00:53:57,960 --> 00:54:01,519 Imam posla. Neće me pokopati. 513 00:54:01,920 --> 00:54:05,840 Neću. Neće me natjerati da odstupim. 514 00:54:07,039 --> 00:54:09,000 Čak ni Bog. 515 00:54:09,679 --> 00:54:13,880 Čuješ li me, Bože? Čuješ li me, oče? 516 00:54:14,559 --> 00:54:16,920 Okončat ću ovaj jebeni rat! 517 00:54:20,840 --> 00:54:24,440 Neću odstupiti. 518 00:54:38,000 --> 00:54:40,920 MEDIATRANSLATIONS