1
00:00:05,719 --> 00:00:08,275
Tobruque é bombardeada 24 horas por dia.
2
00:00:08,359 --> 00:00:12,876
O mapa na parede continua a ser
redesenhado e há homens a morrer.
3
00:00:12,960 --> 00:00:14,996
Partilho a impaciência com a guerra.
4
00:00:15,080 --> 00:00:17,115
E tenciono fazer algo quanto a isso.
5
00:00:17,199 --> 00:00:19,595
A beleza não é uma moeda que valorize.
6
00:00:19,679 --> 00:00:21,995
Desculpe. Soou a uma
tentativa de sedução.
7
00:00:22,079 --> 00:00:25,236
Vou criar um regimento de paraquedistas.
8
00:00:25,320 --> 00:00:26,795
Decidi que são os homens.
9
00:00:26,879 --> 00:00:30,676
Os outros estão loucos, presos
ou desesperados, como eu.
10
00:00:30,760 --> 00:00:33,275
- O Mayne?
- Vai lutar contra os japoneses.
11
00:00:33,359 --> 00:00:35,635
- Soube que também quer ir?
- Porque não?
12
00:00:35,719 --> 00:00:39,836
Ainda não há guerra com o Japão.
Se ele vai, haverá em breve.
13
00:00:39,920 --> 00:00:43,196
Unidades de paraquedistas para o interior
14
00:00:43,280 --> 00:00:45,635
e atacamos o abastecimento
desde o deserto.
15
00:00:45,719 --> 00:00:47,995
- Ninguém salta no deserto.
- Nós sabemos.
16
00:00:48,079 --> 00:00:50,675
Esperava que o Mayne viesse,
mas conseguimos.
17
00:00:50,759 --> 00:00:52,395
Como nos devemos chamar?
18
00:00:52,479 --> 00:00:55,995
Não vamos continuar a recuar.
Devia ser o nome da unidade.
19
00:00:56,079 --> 00:00:58,240
Os homens que se recusam a recuar.
20
00:01:03,320 --> 00:01:07,556
BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA.
OS EVENTOS RETRATADOS
21
00:01:07,640 --> 00:01:12,439
QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
SÃO MAIORITARIAMENTE VERDADEIROS.
22
00:01:18,680 --> 00:01:20,519
CAIRO - JUNHO DE 1941
23
00:01:56,319 --> 00:01:57,920
Olá?
24
00:02:26,800 --> 00:02:29,639
Olá?
25
00:02:33,560 --> 00:02:35,759
Deve ser a pessoa francesa.
26
00:02:38,120 --> 00:02:42,156
- É o Coronel Dudley Wrangel Clarke?
- Sim. Ao seu serviço.
27
00:02:42,240 --> 00:02:46,919
Quartel-general dos Serviços Secretos
Britânicos do Médio Oriente no Cairo.
28
00:02:50,759 --> 00:02:52,355
Divertido, não é?
29
00:02:52,439 --> 00:02:55,599
TENENTE-CORONEL WRANGEL CLARKE
SERV. SECRETOS - MÉDIO ORIENTE
30
00:03:00,280 --> 00:03:02,879
Se não chegarmos lá depressa,
vamos perdê-lo.
31
00:03:11,680 --> 00:03:13,400
Sim, traga-os.
32
00:03:23,800 --> 00:03:27,876
Enfermeira, este está a enfraquecer
rapidamente. Leve-o ao médico.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,316
Com licença.
34
00:03:30,400 --> 00:03:32,916
Dr. Gamal, a lista de pacientes.
35
00:03:33,000 --> 00:03:34,955
São 15 de Tobruque.
36
00:03:35,039 --> 00:03:39,395
Vinte de Sidi Barrani
e um sabe-se lá de onde.
37
00:03:39,479 --> 00:03:44,439
- Este é o de sabe-se lá de onde.
- Merda. Traga-o.
38
00:03:52,719 --> 00:03:55,476
Estará surpreendida por eu ser quem sou.
39
00:03:55,560 --> 00:04:01,159
Este escritório é o que é e eu faço
o que faço da forma que faço.
40
00:04:02,319 --> 00:04:05,916
Nada me surpreende no Cairo,
exceto o seu vestido Chanel.
41
00:04:06,000 --> 00:04:09,520
- Onde o comprou?
- Paris.
42
00:04:10,840 --> 00:04:14,156
É tão bonita. Quem me dera ser francês.
43
00:04:14,240 --> 00:04:17,439
Não sou francesa. Sou argelina.
44
00:04:18,720 --> 00:04:23,680
- E como é que esta guerra é sua?
- Tento salvar África dos nazis.
45
00:04:25,759 --> 00:04:28,519
Feche os olhos e imagine.
46
00:04:32,560 --> 00:04:35,795
Se está a espiar para os franceses,
conheço o seu chefe.
47
00:04:35,879 --> 00:04:38,315
É bêbedo e viciado em heroína.
48
00:04:38,399 --> 00:04:41,435
Consigo negociar
em torno da idiotice dele.
49
00:04:41,519 --> 00:04:43,279
Ótimo.
50
00:04:47,600 --> 00:04:52,040
Então, quanto a operações
anglo-francesas no Cairo,
51
00:04:53,600 --> 00:04:56,199
porque não mantemos isto entre nós?
52
00:04:58,040 --> 00:04:59,875
Gostaria muito.
53
00:04:59,959 --> 00:05:04,716
E posso sugerir que comecemos
com algo maravilhoso?
54
00:05:04,800 --> 00:05:06,519
PLANO "ABEAM" ULTRASSECRETO
55
00:05:08,160 --> 00:05:09,555
Merda.
56
00:05:09,639 --> 00:05:12,875
Isso é um termo médico?
57
00:05:12,959 --> 00:05:14,795
Consegue ouvir-me?
58
00:05:14,879 --> 00:05:19,000
- Sente alguma dor?
- Não.
59
00:05:20,120 --> 00:05:22,675
E agora?
60
00:05:22,759 --> 00:05:27,315
- O que sente?
- Arrependimento.
61
00:05:27,399 --> 00:05:31,396
Se morrer assim, a minha vida
seria uma comédia de um ato
62
00:05:31,480 --> 00:05:34,476
sem intervalo para gim tónico.
63
00:05:34,560 --> 00:05:36,995
- Preparem-no para cirurgia.
- Depressa.
64
00:05:37,079 --> 00:05:42,435
A guerra tem que ver com o engano,
porque é guerra contra a realidade.
65
00:05:42,519 --> 00:05:46,476
E a realidade é inimiga do soldado,
sobretudo do soldado heroico
66
00:05:46,560 --> 00:05:52,875
que tem de viver uma vida de ficção
heroica e o fruto é a vitória.
67
00:05:52,959 --> 00:05:54,916
Morte à verdade.
68
00:05:55,000 --> 00:05:58,036
E a todos os filhos bastardos,
incluindo medo e cautela.
69
00:05:58,120 --> 00:06:03,195
Coronel Clarke, parece que inventou
um regimento britânico inteiro.
70
00:06:03,279 --> 00:06:09,836
Sim, do nada. Usei atores
para as fotos dos soldados.
71
00:06:09,920 --> 00:06:12,435
Os aviões são feitos de madeira e cola.
72
00:06:12,519 --> 00:06:16,115
No reconhecimento aéreo,
parecem terrivelmente reais.
73
00:06:16,199 --> 00:06:19,916
Fiz seis cópias daquela pasta
para distribuição indiscreta.
74
00:06:20,000 --> 00:06:22,435
Levei uma ao Clube Gauche,
ontem, na pasta,
75
00:06:22,519 --> 00:06:25,036
onde encontrei o adido
da embaixada espanhola,
76
00:06:25,120 --> 00:06:26,916
como já esperava.
77
00:06:27,000 --> 00:06:30,396
Sem querer, deixei a pasta
debaixo da mesa para ele encontrar,
78
00:06:30,480 --> 00:06:33,355
para que, amanhã de manhã,
Berlim possa receber
79
00:06:33,439 --> 00:06:36,596
informações de que os britânicos
têm novos paraquedistas
80
00:06:36,680 --> 00:06:40,235
na Líbia Oriental, a preparar-se
para pôr tropas atrás das linhas.
81
00:06:40,319 --> 00:06:44,875
Os italianos enviarão tropas
como resposta. Depois, o nosso líder,
82
00:06:44,959 --> 00:06:47,156
o General Auchinleck do Médio Oriente,
83
00:06:47,240 --> 00:06:51,276
enviará três divisões britânicas
para atacar o flanco direito
84
00:06:51,360 --> 00:06:54,716
que ficará quase indefeso, et voilà.
85
00:06:54,800 --> 00:07:01,279
Uma batalha ganha com madeira,
cola e a minha genialidade.
86
00:07:04,680 --> 00:07:09,875
Pode ficar com isso. Faça cópias.
Deixe-o onde possa ser lido.
87
00:07:09,959 --> 00:07:14,600
Os diplomatas espanhóis e portugueses
são a via rápida para Berlim.
88
00:07:18,560 --> 00:07:24,235
Também tenho uma ideia para uma
operação. Que acho maravilhosa.
89
00:07:24,319 --> 00:07:27,759
Mas a diferença é
que os meus soldados são reais.
90
00:07:52,839 --> 00:07:56,076
- Descobriu alguma coisa?
- Sim, parece que foi um desastre.
91
00:07:56,160 --> 00:07:59,279
O paraquedas do Stirling
rasgou-se ao meio.
92
00:08:01,199 --> 00:08:04,079
- Morreu?
- Dizem que está mal.
93
00:08:06,920 --> 00:08:10,476
O problema do Stirling é ser um sonhador.
94
00:08:10,560 --> 00:08:13,836
- Você também, Paddy.
- Ele pertence àquele grupo de homens
95
00:08:13,920 --> 00:08:17,156
que fazem coisas imaginando
que estão a escrevê-las
96
00:08:17,240 --> 00:08:19,195
na sua autobiografia.
97
00:08:19,279 --> 00:08:22,319
Até a sua biografia chegar
a um ponto final inesperado.
98
00:08:26,199 --> 00:08:29,916
Se ele morrer, irei ao seu funeral,
99
00:08:30,000 --> 00:08:36,480
porque, por algum motivo,
ele gostava de mim.
100
00:09:24,200 --> 00:09:26,519
O que estás a fazer a saltar de aviões?
101
00:09:27,720 --> 00:09:32,480
Mesmo em criança, eras estupidamente
otimista quanto à gravidade.
102
00:09:36,399 --> 00:09:38,840
O médico disse-me
para não expressar pena.
103
00:09:40,960 --> 00:09:46,075
Disseram que pena sugere desânimo,
o que encoraja o desespero.
104
00:09:46,159 --> 00:09:50,795
É preferível preocupação rigorosa.
Serei rigoroso na preocupação.
105
00:09:50,879 --> 00:09:53,036
- Como está?
- A minha mãe pesquisou
106
00:09:53,120 --> 00:09:55,715
num dicionário médico.
Diz-me que só um em cinco
107
00:09:55,799 --> 00:10:00,396
com uma contusão na coluna voltar
a andar, mas estou sempre na minoria.
108
00:10:00,480 --> 00:10:02,996
Ela acredita que serei o um em cinco.
109
00:10:03,080 --> 00:10:06,120
Também me fala da galinha-brava.
110
00:10:11,000 --> 00:10:14,675
Tenho estado a trabalhar na ideia,
na sua ideia,
111
00:10:14,759 --> 00:10:17,356
na minha ideia agora,
porque acrescentei coisas.
112
00:10:17,440 --> 00:10:19,279
Sim, veja.
113
00:10:20,840 --> 00:10:24,156
Isto é totalmente ilegível.
114
00:10:24,240 --> 00:10:27,356
Doem-me os olhos,
tenho escrito de olhos fechados.
115
00:10:27,440 --> 00:10:32,879
Mas espero persuadir os meus olhos
e a merda das minhas pernas.
116
00:10:35,120 --> 00:10:39,516
Persuadi-las de que são precisas.
Digo aos dedos, às canelas
117
00:10:39,600 --> 00:10:41,835
e joelhos insolentes que são precisos.
118
00:10:41,919 --> 00:10:44,356
- Precisos para quê?
- Tenho tido ideias.
119
00:10:44,440 --> 00:10:47,636
Até esta pena é a confirmação.
120
00:10:47,720 --> 00:10:50,639
A cair das páginas
como se fosse destino. Venha cá.
121
00:10:53,679 --> 00:10:56,756
Na propriedade da minha família,
caçam galinhas-bravas,
122
00:10:56,840 --> 00:11:00,835
mas só as caçam quando estão no ar.
123
00:11:00,919 --> 00:11:05,195
- Galinhas-bravas.
- Seremos caçadores furtivos
124
00:11:05,279 --> 00:11:08,555
a abater galinhas-bravas
no seu ninho no escuro,
125
00:11:08,639 --> 00:11:12,435
a abatê-las no solo,
não como cavalheiros, de todo.
126
00:11:12,519 --> 00:11:15,756
Stirling, talvez achasse prudente
perguntar que medicamento
127
00:11:15,840 --> 00:11:19,955
lhe deram, porque não faz sentido nenhum.
128
00:11:20,039 --> 00:11:23,396
As galinhas-bravas são aviões alemães
e italianos.
129
00:11:23,480 --> 00:11:26,955
Não vamos esperar que descolem.
Vamos abatê-los no chão.
130
00:11:27,039 --> 00:11:29,036
- Lewes, pense.
- Não vale a pena
131
00:11:29,120 --> 00:11:31,036
porque é tudo académico.
132
00:11:31,120 --> 00:11:33,555
Além disso, não há bombas pequenas
133
00:11:33,639 --> 00:11:36,715
para transportar quilómetros.
E precisaríamos de dezenas.
134
00:11:36,799 --> 00:11:39,876
Resolva isso e eu convenço
Paddy Mayne a juntar-se a nós.
135
00:11:39,960 --> 00:11:43,156
As notícias do QG são
que a nossa experiência acabou.
136
00:11:43,240 --> 00:11:46,475
A nossa unidade foi imobilizada
com efeito imediato.
137
00:11:46,559 --> 00:11:51,435
Paddy Mayne vai para a Birmânia
e eu vou voltar para Tobruque.
138
00:11:51,519 --> 00:11:54,675
E imagino que o mandem para casa,
para a Escócia.
139
00:11:54,759 --> 00:11:59,279
Não. Ninguém faz coisas comigo ou a mim.
140
00:12:01,480 --> 00:12:07,396
Vou melhorar. E Lewes,
você, eu e o Paddy Mayne
141
00:12:07,480 --> 00:12:09,759
vamos à caça furtiva.
142
00:12:37,639 --> 00:12:44,360
Tenho informações importantes de
um grupo do deserto de longo alcance.
143
00:12:46,799 --> 00:12:51,279
Mas receio que esteja...
144
00:12:54,759 --> 00:12:56,195
...aqui.
145
00:12:56,279 --> 00:12:58,080
- É um sacana.
- Eu sei.
146
00:13:08,000 --> 00:13:10,636
Recebi notícias do General De Gaulle
ontem
147
00:13:10,720 --> 00:13:14,396
e ele deu-me permissão para falar
consigo sobre um certo assunto.
148
00:13:14,480 --> 00:13:16,799
- Vamos lá.
- Cuidado.
149
00:13:24,679 --> 00:13:26,996
Estes homens não são atores.
150
00:13:27,080 --> 00:13:31,236
São todos paraquedistas franceses
fugidos de França antes dos nazis.
151
00:13:31,320 --> 00:13:36,435
O General quer urgentemente que
se juntem a uma unidade britânica.
152
00:13:36,519 --> 00:13:38,835
Porque me diz isto?
Faço piadas e truques.
153
00:13:38,919 --> 00:13:42,120
Os britânicos estão a perder
e precisam de toda a ajuda.
154
00:13:45,200 --> 00:13:48,675
É o agente secreto mais eficaz de África.
155
00:13:48,759 --> 00:13:50,279
Faz coisas acontecerem.
156
00:14:00,440 --> 00:14:04,715
Técnica de recrutamento clássica.
Levar-me à submissão com adulação.
157
00:14:04,799 --> 00:14:06,960
Adoro. Continue.
158
00:14:15,360 --> 00:14:18,156
O alto-comando britânico ouve-o.
159
00:14:18,240 --> 00:14:20,675
Sugira uma operação
com falantes de francês.
160
00:14:20,759 --> 00:14:24,315
A minha área é a formulação criativa.
Não me pise os calos.
161
00:14:24,399 --> 00:14:27,156
Sou eu que invento os regimentos por cá.
162
00:14:27,240 --> 00:14:29,639
Piso-lhe os calos quando dançarmos.
163
00:14:31,919 --> 00:14:33,435
Vamos dançar, é?
164
00:14:33,519 --> 00:14:35,879
Após a adulação, costuma ser a sedução.
165
00:14:37,639 --> 00:14:39,720
Mas isso pode não resultar consigo.
166
00:14:41,639 --> 00:14:44,075
Eu adoro dançar.
167
00:14:44,159 --> 00:14:45,955
Então, temos um acordo.
168
00:14:46,039 --> 00:14:49,799
Ajudo-o com o seu regimento fictício,
se me ajudar com o verdadeiro.
169
00:14:56,360 --> 00:14:59,120
- Vive la France.
- Deus proteja o rei.
170
00:15:01,440 --> 00:15:03,955
Muito bem.
171
00:15:04,039 --> 00:15:05,595
Agora, vamos repetir.
172
00:15:05,679 --> 00:15:07,120
Vamos?
173
00:15:14,480 --> 00:15:17,320
ACAMPAMENTO DOS COMANDOS
HELIÓPOLIS, CAIRO
174
00:15:41,919 --> 00:15:45,240
Tenente Mayne.
175
00:15:46,799 --> 00:15:49,759
Paddy, não devia estar noutro sítio?
176
00:15:51,000 --> 00:15:52,876
- Tenente Mayne.
- Provavelmente.
177
00:15:52,960 --> 00:15:59,156
- Está em xeque.
- Paddy, porque não se dá a conhecer
178
00:15:59,240 --> 00:16:02,236
ao capitão?
- Mal sou conhecido de mim mesmo.
179
00:16:02,320 --> 00:16:05,356
E o capitão irrita-me.
180
00:16:05,440 --> 00:16:10,636
- Tenente Mayne!
- Paddy, pense na Birmânia.
181
00:16:10,720 --> 00:16:15,876
Não faça nada que ponha em risco
o nosso destacamento para a Birmânia.
182
00:16:15,960 --> 00:16:19,756
Mayne, corri o Cairo todo à sua procura.
183
00:16:19,840 --> 00:16:22,156
Devia estar numa reunião.
184
00:16:22,240 --> 00:16:25,116
Mas está ocupado a jogar xadrez
com o seu namorado.
185
00:16:25,200 --> 00:16:29,120
Levante-se e faça a barba, já agora.
186
00:16:31,759 --> 00:16:34,916
Tenho o meu amigo em xeque.
187
00:16:35,000 --> 00:16:40,720
Em duas jogadas, será xeque-mate.
Espere a merda da sua vez.
188
00:16:44,080 --> 00:16:47,240
Ponha-se de pé,
cabrão irlandês preguiçoso.
189
00:17:00,799 --> 00:17:03,835
Aqui estou eu.
190
00:17:03,919 --> 00:17:06,796
A Birmânia teria sido tão boa.
191
00:17:06,880 --> 00:17:11,319
PRISÃO MILITAR DE GHADZI
192
00:17:27,640 --> 00:17:31,316
Não aconselho a entrar, senhor.
193
00:17:31,400 --> 00:17:32,720
Vá lá, abra a porta.
194
00:17:55,640 --> 00:18:01,279
Eu disse que não o queria ver.
E eles disseram que tinha de o ver.
195
00:18:02,880 --> 00:18:07,076
E estou farto de destruir
a autoconfiança destes guardas,
196
00:18:07,160 --> 00:18:09,720
que se revezam para me tentar esmagar.
197
00:18:13,880 --> 00:18:15,440
O que quer?
198
00:18:21,240 --> 00:18:23,876
A minha mãe enviou-ma.
199
00:18:23,960 --> 00:18:27,316
- Alguma vez caçou galinhas-bravas?
- Desculpe?
200
00:18:27,400 --> 00:18:30,440
- Se já caçou galinhas-bravas.
- Galinhas-bravas?
201
00:18:34,000 --> 00:18:38,475
Não.
202
00:18:38,559 --> 00:18:44,755
Nunca fui convidado para o tiro
à galinha-brava em Newtownards.
203
00:18:44,839 --> 00:18:47,556
Não tenho a linhagem certa.
204
00:18:47,640 --> 00:18:50,396
Sou só um agricultor.
205
00:18:50,480 --> 00:18:54,836
Convidar-me-iam como batedor,
mas se tivesse sido convidado
206
00:18:54,920 --> 00:18:57,076
para os seus eventos,
207
00:18:57,160 --> 00:19:00,475
era nas suas caras pálidas
que eu estaria a bater.
208
00:19:00,559 --> 00:19:05,235
Aqueles donos de terras
respeitáveis e ricaços
209
00:19:05,319 --> 00:19:09,596
nunca teriam tolerado
a minha presença, por isso, não.
210
00:19:09,680 --> 00:19:12,000
Não.
211
00:19:13,480 --> 00:19:19,799
Atirei contra franceses,
alemães, italianos.
212
00:19:20,960 --> 00:19:22,920
Mas nunca atiro contra aves.
213
00:19:30,119 --> 00:19:31,400
Próxima pergunta.
214
00:19:33,640 --> 00:19:38,755
Mas uso o meu sangue como tinta
e esta pena
215
00:19:38,839 --> 00:19:41,160
para escrever a minha poesia.
216
00:19:45,079 --> 00:19:46,596
Quanto quer sair daqui?
217
00:19:46,680 --> 00:19:49,076
Ouvi que fez asneira
ao saltar de um avião.
218
00:19:49,160 --> 00:19:53,636
Ouvi dizer que lixou o seu comandante.
219
00:19:53,720 --> 00:19:55,836
Ouvi que lhe bateu com um piano.
220
00:19:55,920 --> 00:19:59,796
Como resultado, não vai para a Birmânia.
221
00:19:59,880 --> 00:20:03,519
Vou para o leste todas as noites
na minha poesia.
222
00:20:05,160 --> 00:20:11,836
Junto ao velho pagode de Moulmein,
para leste até ao mar,
223
00:20:11,920 --> 00:20:16,356
há uma rapariga da Birmânia
e sei que pensa em mim.
224
00:20:16,440 --> 00:20:19,076
Imagine um regimento britânico...
225
00:20:19,160 --> 00:20:21,156
O vento está nas palmeiras...
226
00:20:21,240 --> 00:20:24,116
...sem todas as coisas que odeia.
227
00:20:24,200 --> 00:20:28,715
- Volta, soldado britânico.
- Nem sim, senhor, nem estrelas...
228
00:20:28,799 --> 00:20:31,076
- Volta para Mandalay.
- Rum e haxixe.
229
00:20:31,160 --> 00:20:33,916
Na estrada para Mandalay,
onde os peixes brincam.
230
00:20:34,000 --> 00:20:37,316
- Sem cornetas, continências.
- E a aurora chega como trovão.
231
00:20:37,400 --> 00:20:39,556
Sem esperar míseras ordens.
232
00:20:39,640 --> 00:20:41,596
Através das fileiras.
233
00:20:41,680 --> 00:20:45,275
E éramos imobilizados uma e outra vez.
234
00:20:45,359 --> 00:20:48,319
Não haverá ninguém.
Não prestaremos contas a ninguém.
235
00:20:51,400 --> 00:20:53,279
Não prestar contas a ninguém, Paddy.
236
00:20:55,759 --> 00:20:58,995
E tem permissão do quartel-general
para a sua aventura?
237
00:20:59,079 --> 00:21:03,995
Esta é a parte que mais vai adorar.
238
00:21:04,079 --> 00:21:06,880
Vamos abater os aviões deles
parados em terra.
239
00:21:08,960 --> 00:21:14,156
Não há dúvida de que o seu pai,
o seu avô e o seu bisavô
240
00:21:14,240 --> 00:21:15,995
descendem de caçadores.
241
00:21:16,079 --> 00:21:18,796
Agora, vão dar-lhe medalhas por isso.
242
00:21:18,880 --> 00:21:21,755
Fiz-lhe uma pergunta.
243
00:21:21,839 --> 00:21:28,235
- Tem autorização do QG?
- Não. Ainda não lhes disse.
244
00:21:28,319 --> 00:21:32,435
Então, vejo muito poucas hipóteses
de haver combate no seu circo.
245
00:21:32,519 --> 00:21:36,275
Meu Deus, vai haver combate.
246
00:21:36,359 --> 00:21:40,435
Haverá combate, mas apenas com o inimigo.
247
00:21:40,519 --> 00:21:42,275
Se se juntar, dá-me a palavra
248
00:21:42,359 --> 00:21:44,475
de que não esmurrará o seu comandante,
249
00:21:44,559 --> 00:21:48,836
porque o seu comandante serei eu.
250
00:21:48,920 --> 00:21:51,396
Os seus camaradas serão
homens como o senhor.
251
00:21:51,480 --> 00:21:55,920
Vindos de escolas públicas, prisões
militares, homens que não obedecem.
252
00:21:57,759 --> 00:22:00,755
Homens que só precisam de uma ordem,
253
00:22:00,839 --> 00:22:06,000
ir, matar, voltar, repetir.
254
00:22:07,839 --> 00:22:09,235
A alternativa,
255
00:22:09,319 --> 00:22:15,035
a única alternativa para si, Paddy Mayne,
256
00:22:15,119 --> 00:22:18,116
é que, um dia, vão enforcá-lo.
257
00:22:18,200 --> 00:22:20,359
Porque me quer em particular?
258
00:22:32,240 --> 00:22:36,596
Porque usaria o seu sangue
259
00:22:36,680 --> 00:22:41,116
como tinta para escrever História.
260
00:22:41,200 --> 00:22:45,556
Isso é muito poético.
261
00:22:45,640 --> 00:22:51,400
- É poeta?
- Na verdade, sou pintor. Falhado.
262
00:22:55,279 --> 00:22:58,955
Se decidir juntar-se a nós,
263
00:22:59,039 --> 00:23:02,995
posso tirá-lo daqui.
264
00:23:03,079 --> 00:23:06,836
Como? Nem sequer tem um regimento.
265
00:23:06,920 --> 00:23:10,035
Não, mas vou ter, sabe porquê?
266
00:23:10,119 --> 00:23:16,035
Porque a merda dos proprietários,
267
00:23:16,119 --> 00:23:18,955
donos de terras respeitados e ricaços
268
00:23:19,039 --> 00:23:23,475
que caçavam galinhas-bravas
na propriedade do meu pai
269
00:23:23,559 --> 00:23:25,400
comandam o exército britânico.
270
00:23:28,240 --> 00:23:29,799
Adeusinho.
271
00:23:43,240 --> 00:23:46,039
DUAS SEMANAS DEPOIS
272
00:24:04,680 --> 00:24:08,079
GARDEN CITY, CAIRO
QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO
273
00:24:16,079 --> 00:24:18,275
Tenente Stirling, 8.º dos Comandos.
274
00:24:18,359 --> 00:24:20,796
Venho ao General Sir Claude Auchinleck.
275
00:24:20,880 --> 00:24:25,195
Um tenente para o comandante
de toda a divisão do Norte de África?
276
00:24:25,279 --> 00:24:27,356
- Tem um passe?
- Não.
277
00:24:27,440 --> 00:24:31,955
Não tenho, mas tenho a minha classe,
se pudesse dar um recado ao General.
278
00:24:32,039 --> 00:24:34,916
- Porque não vai à merda?
- Não.
279
00:24:35,000 --> 00:24:37,636
A minha mensagem seria que o meu pai,
280
00:24:37,720 --> 00:24:42,195
o General Archibald Stirling,
era sempre prestável
281
00:24:42,279 --> 00:24:46,596
quando Claude Auchinleck
aparecia sem avisar.
282
00:24:46,680 --> 00:24:48,515
Talvez possa retribuir o favor.
283
00:24:48,599 --> 00:24:51,119
Sem passe, não entra.
284
00:24:55,680 --> 00:24:59,960
- E enfie a sua classe no cu.
- Encantador.
285
00:25:03,119 --> 00:25:04,599
Pare.
286
00:25:06,519 --> 00:25:09,195
Documentos, por favor.
287
00:25:09,279 --> 00:25:10,920
Está bem.
288
00:25:12,240 --> 00:25:14,995
De onde vem?
289
00:25:15,079 --> 00:25:16,440
Sim.
290
00:25:19,079 --> 00:25:20,400
Muito bem.
291
00:25:27,039 --> 00:25:32,796
Espere! Pare o camião.
292
00:25:32,880 --> 00:25:36,599
Espere. Pare. Pare o camião.
293
00:25:59,119 --> 00:26:03,839
- Merda.
- Passe, senhor. Obrigado, senhor.
294
00:26:10,480 --> 00:26:13,515
O General quer saber quando é
que o barulho vai parar.
295
00:26:13,599 --> 00:26:15,955
- Tenta trabalhar.
- Acabam à meia-noite.
296
00:26:16,039 --> 00:26:20,880
Certo, uma caixa de champanhe
talvez o acalme. Vá lá.
297
00:26:23,880 --> 00:26:26,596
Uma prenda do Gen. Ritchie
para o Gen. Auchinleck.
298
00:26:26,680 --> 00:26:29,435
- Passe, senhor.
- Tire uma. Ele não as conta.
299
00:26:29,519 --> 00:26:32,559
- Vá.
- Obrigado, senhor.
300
00:26:37,640 --> 00:26:41,396
Com licença. Tenho uma entrega
para o General Auchinleck.
301
00:26:41,480 --> 00:26:43,880
Terceiro andar,
do outro lado da segurança.
302
00:26:47,400 --> 00:26:49,636
Cabo, pode vir buscar-me isto?
303
00:26:49,720 --> 00:26:51,435
- Sim, senhor.
- Terceiro.
304
00:26:51,519 --> 00:26:54,596
O que raio aconteceu ao seu
botão de cima? Aperte, Cabo.
305
00:26:54,680 --> 00:26:56,596
Sim, senhor. Desculpe, senhor.
306
00:26:56,680 --> 00:26:58,755
Isto está a ir pelos ares.
307
00:26:58,839 --> 00:27:00,880
- Sim?
- Acabou de entrar um tenente.
308
00:27:03,680 --> 00:27:07,235
Uma prenda do Gen. Ritchie para
o Gen. Auchinleck e quero reportar
309
00:27:07,319 --> 00:27:09,556
que pousei a merda da caixa um minuto
310
00:27:09,640 --> 00:27:12,035
na casa de banho e já roubaram duas.
311
00:27:12,119 --> 00:27:14,275
O que se passa com a segurança?
312
00:27:14,359 --> 00:27:15,755
Vamos investigar.
313
00:27:15,839 --> 00:27:18,715
Receio que o cartão de segurança
ficou na secretária.
314
00:27:18,799 --> 00:27:21,435
- Desculpe?
- Tudo bem, senhor. Reconhecemo-lo.
315
00:27:21,519 --> 00:27:23,396
Não é essa a questão.
316
00:27:23,480 --> 00:27:27,316
Os soldados devem andar sempre
com o cartão de segurança.
317
00:27:27,400 --> 00:27:30,836
O que se passa aqui com os botões?
Abotoe-se.
318
00:27:30,920 --> 00:27:36,116
- Fica muito calor, senhor.
- Sim, é o Cairo.
319
00:27:36,200 --> 00:27:38,079
Mas somos britânicos.
320
00:27:41,000 --> 00:27:43,079
Entre.
321
00:27:44,920 --> 00:27:48,035
Uma prenda do General Ritchie
para o General Auchinleck.
322
00:27:48,119 --> 00:27:50,876
O General Auchinleck
está a terminar uma reunião.
323
00:27:50,960 --> 00:27:54,755
E eu sou o General Ritchie.
Quem raio é o senhor?
324
00:27:54,839 --> 00:27:57,240
- Mostre-me o cartão de segurança.
- Sou...
325
00:28:12,640 --> 00:28:14,039
Senhor.
326
00:28:18,160 --> 00:28:22,755
- Passe-me ao comandante da guarda.
- Senhor, eu conheço-o. E conhece-me.
327
00:28:22,839 --> 00:28:25,316
Costumavam atirar
na propriedade do meu pai.
328
00:28:25,400 --> 00:28:29,515
O meu pai era Archibald Stirling.
Sou o Tenente David Stirling.
329
00:28:29,599 --> 00:28:32,596
A minha mãe fazia o seu próprio gin
e imitava pássaros.
330
00:28:32,680 --> 00:28:34,680
Ela era muito boa com corujas.
331
00:28:38,039 --> 00:28:41,435
- Estou, senhor?
- Desculpe. Enganei-me no número.
332
00:28:41,519 --> 00:28:44,796
Passe-me ao General Auchinleck,
na sala de guerra.
333
00:28:44,880 --> 00:28:47,960
Sim. Já me lembro da sua cara.
334
00:28:49,160 --> 00:28:50,836
Mas as manchas desapareceram.
335
00:28:50,920 --> 00:28:53,715
Uma receita de cebola crua para acne
da minha mãe.
336
00:28:53,799 --> 00:28:55,995
Por que raio está a entregar champanhe?
337
00:28:56,079 --> 00:29:01,559
Não estou. Vim entregar isto.
É uma ideia.
338
00:29:03,519 --> 00:29:07,156
Uma ideia que pode mudar
a guerra a nosso favor.
339
00:29:07,240 --> 00:29:09,035
Como passou pela segurança?
340
00:29:09,119 --> 00:29:13,435
Da mesma forma que passaremos pela
de Rommel e atacaremos os aeródromos.
341
00:29:13,519 --> 00:29:17,556
Engano e quantidades excessivas
de autoconfiança.
342
00:29:17,640 --> 00:29:20,955
Auch, lembra-se do filho
do Archie Stirling?
343
00:29:21,039 --> 00:29:23,715
Um desengonçado,
sempre a cair das árvores.
344
00:29:23,799 --> 00:29:26,836
O que tirou combustível
dos nossos carros para bombas.
345
00:29:26,920 --> 00:29:31,000
- Meu Deus, sim.
- Está aqui. Tem uma ideia.
346
00:29:35,119 --> 00:29:38,435
O seu pai era um homem popular.
O general vem a caminho.
347
00:29:38,519 --> 00:29:41,035
- Tem três copos?
- O que estamos a celebrar?
348
00:29:41,119 --> 00:29:43,955
Leia. Vai ver.
349
00:29:44,039 --> 00:29:47,156
Não consigo ler a sua letra. Diga-me.
350
00:29:47,240 --> 00:29:50,755
O avanço alemão para leste
ao longo da costa norte de África
351
00:29:50,839 --> 00:29:52,675
virou a guerra a favor deles.
352
00:29:52,759 --> 00:29:55,475
Com respeito, o alto-comando
não esteve à altura
353
00:29:55,559 --> 00:29:59,240
do brilhantismo, da velocidade
e da agilidade de Rommel, mas...
354
00:30:01,039 --> 00:30:04,720
Creio que Rommel cometeu um erro.
355
00:30:05,799 --> 00:30:08,035
O Stirling, que nem trepava a uma árvore,
356
00:30:08,119 --> 00:30:10,195
pensa que Rommel cometeu um erro.
357
00:30:10,279 --> 00:30:14,435
Foi demasiado rápido. A linha
de abastecimento tem 800 km.
358
00:30:14,519 --> 00:30:16,955
As pistas aéreas estão ao longo da costa,
359
00:30:17,039 --> 00:30:18,995
entre quilómetros de deserto vazio.
360
00:30:19,079 --> 00:30:22,955
Tenho uma forma de atacar as bases
aéreas de Rommel e neutralizá-las
361
00:30:23,039 --> 00:30:24,955
antes do contra-ataque dos Aliados
362
00:30:25,039 --> 00:30:28,240
que tenho a certeza que estão
a planear neste preciso momento.
363
00:30:30,279 --> 00:30:34,076
Não faz continência
quando um general entra numa sala.
364
00:30:34,160 --> 00:30:39,119
No meu destacamento, haverá
desinteresse por forma e ritual.
365
00:30:40,519 --> 00:30:42,955
Como é que ele entrou aqui?
366
00:30:43,039 --> 00:30:49,235
Apenas estou a pedir permissão
e 60 homens.
367
00:30:49,319 --> 00:30:51,515
Homens que escolho pelos meus critérios.
368
00:30:51,599 --> 00:30:54,235
Está a tentar imitar o seu pai
e ser um herói.
369
00:30:54,319 --> 00:30:56,396
Senhor, tento imitar a minha mãe,
370
00:30:56,480 --> 00:31:02,396
que, como sabem, consegue sempre
o que quer ao ser famosamente louca.
371
00:31:02,480 --> 00:31:05,356
E as bombas de combustível
foram ideia da minha irmã.
372
00:31:05,440 --> 00:31:07,519
Teve pena das aves e quis alertá-las.
373
00:31:09,200 --> 00:31:12,556
Sei que Winston Churchill
está a telefonar incessantemente
374
00:31:12,640 --> 00:31:14,995
para que abrandem o avanço de Rommel.
375
00:31:15,079 --> 00:31:17,039
Os alemães não podem chegar ao Cairo.
376
00:31:18,119 --> 00:31:20,995
Com 60 bons, podemos cortar
o abastecimento de Rommel
377
00:31:21,079 --> 00:31:23,916
como cortar uma cobra do deserto
ao meio com uma pá.
378
00:31:24,000 --> 00:31:29,880
Sou uma hipótese remota, um tiro
no escuro, mas sou uma hipótese.
379
00:31:41,680 --> 00:31:46,519
Tem a letra do seu pai. Sente-se.
380
00:31:49,799 --> 00:31:55,076
Não temos veículos, equipamento
ou armas para uma experiência louca.
381
00:31:55,160 --> 00:31:57,836
- Roubaríamos o que precisássemos.
- De onde?
382
00:31:57,920 --> 00:32:03,275
Primeiro, roubávamos armas
e equipamento às tropas aliadas.
383
00:32:03,359 --> 00:32:04,839
Depois, alemães e italianos.
384
00:32:06,519 --> 00:32:09,116
Montaríamos a base
atrás das linhas inimigas.
385
00:32:09,200 --> 00:32:13,119
Não reportaríamos a ninguém
e não exigiríamos nada.
386
00:32:14,359 --> 00:32:19,275
E, como cavalheiro,
aposto 100 libras com ambos
387
00:32:19,359 --> 00:32:23,675
que, em seis meses, destruiremos
mais aviões inimigos no solo
388
00:32:23,759 --> 00:32:26,720
do que a Força Aérea Real
destruirá no ar.
389
00:32:28,000 --> 00:32:29,640
Por um fator de três.
390
00:32:31,319 --> 00:32:33,079
Não seria motivo de celebração?
391
00:32:34,759 --> 00:32:40,235
Então, um misterioso novo regimento
de paraquedistas aparece do nada,
392
00:32:40,319 --> 00:32:43,356
a operar da Líbia Ocidental.
393
00:32:43,440 --> 00:32:47,515
Stirling, tem nome para o seu grupo?
394
00:32:47,599 --> 00:32:54,400
- Não, não tenho.
- Bem, estranhamente, nós temos.
395
00:33:23,839 --> 00:33:28,680
Tenente Stirling, bem-vindo.
Bem-vindo ao meu santuário.
396
00:33:32,359 --> 00:33:36,435
Faço as reuniões do meio-dia aqui
porque é fresco.
397
00:33:36,519 --> 00:33:39,556
E porque é tão bonito.
398
00:33:39,640 --> 00:33:43,316
E porque como a minha profissão é
contar mentiras escolhi este lugar
399
00:33:43,400 --> 00:33:47,160
como o único lugar do mundo
onde digo apenas a verdade.
400
00:33:49,240 --> 00:33:51,876
Devia saber, quem quer que seja,
401
00:33:51,960 --> 00:33:56,960
que não tenho interesse em espionagem
em nenhuma forma, nem faço ideia
402
00:33:58,079 --> 00:34:03,440
do porquê de o QG me dar ordens
para reunir com a merda de um espião.
403
00:34:04,799 --> 00:34:11,719
- Diga-me só sobre o que é a reunião.
- Não é uma reunião. É um batismo.
404
00:34:13,159 --> 00:34:15,559
E aqui está o recém-nascido.
405
00:34:21,239 --> 00:34:24,000
Ele benze-se à porta
e emborca uísque no altar.
406
00:34:25,480 --> 00:34:27,719
Sabe, pesquisei-o, Stirling.
407
00:34:30,320 --> 00:34:31,760
O que é isto?
408
00:34:33,400 --> 00:34:38,276
É o uniforme
da minha mais recente criação.
409
00:34:38,360 --> 00:34:39,679
O SAS.
410
00:34:41,760 --> 00:34:46,199
- Certo. Quem são os SAS?
- Você é o SAS.
411
00:34:47,920 --> 00:34:49,840
Deixe ver se tenho o tamanho certo.
412
00:34:52,400 --> 00:34:53,840
Sim.
413
00:34:55,360 --> 00:35:01,916
Veja o emblema do seu novo regimento.
Veja as estrelas, Stirling.
414
00:35:02,000 --> 00:35:04,515
Vai ser o líder de um novo destacamento
415
00:35:04,599 --> 00:35:08,995
e, como pode ver,
já foi promovido a capitão.
416
00:35:09,079 --> 00:35:13,480
De que raio está a falar?
417
00:35:14,559 --> 00:35:18,199
O SAS é um regimento fantasma
que eu criei.
418
00:35:19,320 --> 00:35:23,756
E passei seis meses a convencer
alemães e italianos de que era real.
419
00:35:23,840 --> 00:35:27,075
E você ofereceu-se
para transformar os meus fantasmas
420
00:35:27,159 --> 00:35:29,440
em carne e osso.
421
00:35:31,199 --> 00:35:33,320
E imenso sangue.
422
00:35:36,079 --> 00:35:37,679
Divertido, não é?
423
00:35:39,679 --> 00:35:41,400
Ou será destino?
424
00:35:48,559 --> 00:35:51,000
Faz tudo parte de um jogo, sabe?
425
00:35:55,840 --> 00:35:57,836
Já lhe disse que, neste lugar,
426
00:35:57,920 --> 00:36:00,356
só digo a verdade.
Vou dizer-lhe a verdade.
427
00:36:00,440 --> 00:36:05,435
O quartel-general não tem grande fé
na sua ideia de um regimento rebelde.
428
00:36:05,519 --> 00:36:09,236
Mas ajudaria imenso no engodo deles
429
00:36:09,320 --> 00:36:13,595
soldados a sério com fardas dessas
serem capturados.
430
00:36:13,679 --> 00:36:15,920
Ou mortos no deserto.
431
00:36:18,000 --> 00:36:20,396
Posso dizer-lhe a verdade
porque o pesquisei
432
00:36:20,480 --> 00:36:23,716
e sei que, apesar de estar
a informá-lo de que a sua unidade
433
00:36:23,800 --> 00:36:27,119
será um contra-ataque num jogo
de enganos, vai fazê-lo na mesma.
434
00:36:28,639 --> 00:36:32,396
Porque o senhor é uma obra de ficção,
435
00:36:32,480 --> 00:36:36,836
a tentar escrever-se nos livros
de História, tal como o seu pai
436
00:36:36,920 --> 00:36:42,595
e provavelmente o seu avô antes dele,
e por aí fora, remontando
437
00:36:42,679 --> 00:36:48,239
aos chefes guerreiros
do grande clã Stirling.
438
00:36:51,840 --> 00:36:54,075
Capitão Stirling, aceitar assumir o nome
439
00:36:54,159 --> 00:36:58,796
e as características do regimento
fictício conhecido como SAS
440
00:36:58,880 --> 00:37:00,716
é a única forma de o QG
441
00:37:00,800 --> 00:37:03,199
o autorizar a recrutar.
442
00:37:05,159 --> 00:37:07,840
Tem 24 horas para decidir.
443
00:37:15,079 --> 00:37:17,920
Não preciso de 24 horas.
444
00:37:21,360 --> 00:37:26,716
Nesse caso, eu batizo
445
00:37:26,800 --> 00:37:30,276
este recém-nascido Destacamento L,
446
00:37:30,360 --> 00:37:35,320
Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada.
447
00:37:38,400 --> 00:37:43,756
Pai Nosso que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome.
448
00:37:43,840 --> 00:37:49,475
Venha a nós o Vosso reino,
assim na Terra como no Céu.
449
00:37:49,559 --> 00:37:54,075
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas,
450
00:37:54,159 --> 00:37:56,836
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
451
00:37:56,920 --> 00:38:02,356
E não nos deixeis cair em tentação.
Mas livrai-nos do mal.
452
00:38:02,440 --> 00:38:06,760
Pois Vosso é o reino, o poder e a glória.
453
00:38:08,840 --> 00:38:12,400
Para todo o sempre. Amém.
454
00:38:35,280 --> 00:38:38,480
- Foi-se.
- Ótimo.
455
00:38:47,280 --> 00:38:51,400
Um telegrama do Cairo, senhor.
456
00:39:10,840 --> 00:39:13,599
- Chá para si, senhor.
- Obrigado, Bob.
457
00:39:20,119 --> 00:39:23,796
- Riley, Almonds.
- Bom dia.
458
00:39:23,880 --> 00:39:28,280
- Lembram-se da merda com paraquedas?
- Sim.
459
00:39:30,199 --> 00:39:32,400
O Stirling quer saber se repetimos.
460
00:39:35,519 --> 00:39:38,199
- Sim.
- Sim.
461
00:39:48,400 --> 00:39:52,236
- Que raio faz aqui?
- Sou espiã.
462
00:39:52,320 --> 00:39:55,075
Não é difícil descobrir
que gosta de vir aqui
463
00:39:55,159 --> 00:39:57,756
às 17h para beber uísque.
- Uma bebida, senhora?
464
00:39:57,840 --> 00:40:01,515
Champanhe. Uma garrafa e dois copos.
Para mim e para o capitão.
465
00:40:01,599 --> 00:40:02,880
Sim, senhora.
466
00:40:08,119 --> 00:40:10,400
Quem lhe disse que sou capitão?
467
00:40:12,239 --> 00:40:15,995
Temos um amigo em comum.
Contou-me sobre a sua promoção.
468
00:40:16,079 --> 00:40:20,635
Se o amigo é Dudley Clarke,
devia saber que ele não é meu amigo
469
00:40:20,719 --> 00:40:25,236
e não discuto notícias de qualquer
tipo com espiões franceses.
470
00:40:25,320 --> 00:40:29,836
Aceitou a oferta do Clarke.
Tem a sua própria unidade.
471
00:40:29,920 --> 00:40:33,075
Tem permissão para recrutar.
Isso torna-o útil para mim.
472
00:40:33,159 --> 00:40:36,960
Desculpe, traz-me a conta, por favor?
O uísque, não o champanhe.
473
00:40:39,320 --> 00:40:40,840
Espero que tenha dinheiro.
474
00:40:42,079 --> 00:40:47,955
Li um artigo numa revista sobre
o facto de, segundo a pesquisa,
475
00:40:48,039 --> 00:40:50,635
no Cairo, neste momento, o tempo médio
476
00:40:50,719 --> 00:40:53,435
entre estranhos conhecerem-se
e fazerem sexo
477
00:40:53,519 --> 00:40:57,360
é apenas uma hora e 14 minutos.
478
00:41:01,320 --> 00:41:03,475
- Está aqui.
- Muito bem, tire a rolha.
479
00:41:03,559 --> 00:41:06,075
- Claro, senhora.
- Levaríamos 45 minutos
480
00:41:06,159 --> 00:41:09,475
a beber o champanhe
e a discutir o negócio.
481
00:41:09,559 --> 00:41:11,115
Não temos nada a discutir.
482
00:41:11,199 --> 00:41:14,075
Caminhar até ao seu apartamento
demoraria 20 minutos.
483
00:41:14,159 --> 00:41:15,916
Uma hora e cinco minutos.
484
00:41:16,000 --> 00:41:19,360
Deixando-nos nove minutos
no seu quarto para completar a dança.
485
00:41:23,159 --> 00:41:26,515
A sua profissão, a sua vocação,
486
00:41:26,599 --> 00:41:30,555
faz muito mal à alma.
487
00:41:30,639 --> 00:41:34,796
O meu pai convidava
antigos espiões lá para casa
488
00:41:34,880 --> 00:41:38,519
e ficavam lá sentados
a olhar para o fogo.
489
00:41:40,960 --> 00:41:42,880
Sempre me perguntei para que olhariam.
490
00:41:45,159 --> 00:41:47,000
Qual negócio?
491
00:41:48,480 --> 00:41:52,035
O General De Gaulle pediu-me
para envolver paraquedistas franceses
492
00:41:52,119 --> 00:41:54,435
em missões com uma unidade britânica.
493
00:41:54,519 --> 00:41:56,756
Estes soldados são homens como o senhor.
494
00:41:56,840 --> 00:41:59,916
- Como eu?
- Querem muito combater.
495
00:42:00,000 --> 00:42:02,756
Não, já escolhi os meus oficiais.
496
00:42:02,840 --> 00:42:06,079
São de um tipo específico.
São homens como eu.
497
00:42:07,159 --> 00:42:12,159
- De um tipo específico.
- Isto é uma pena de galinha-brava.
498
00:42:13,519 --> 00:42:18,716
É uma ave criada para ser abatida,
nascida para ser morta.
499
00:42:18,800 --> 00:42:23,599
Segundo o Clarke,
a minha nova unidade é assim.
500
00:42:25,199 --> 00:42:30,800
Estes soldados, estes franceses sem
país, estão preparados para morrer.
501
00:42:32,079 --> 00:42:36,396
Não preciso de soldados cosméticos
para impulsionar o ego de um homem.
502
00:42:36,480 --> 00:42:39,639
Talvez consigamos fazer isto
em menos de 45 minutos.
503
00:42:41,920 --> 00:42:46,035
Uma hora e 14 minutos
parece-me uma perda de tempo.
504
00:42:46,119 --> 00:42:48,716
Tem uma varanda, vamos bebê-lo lá.
505
00:42:48,800 --> 00:42:51,480
Dormiria comigo por França, é?
506
00:42:54,760 --> 00:42:58,836
Quando for mais velha
e olhar para a lareira,
507
00:42:58,920 --> 00:43:01,840
quero que haja coisas
que fiz só porque me apetecia.
508
00:43:03,119 --> 00:43:08,000
Em geral, não gosto de pessoas.
Mas gosto de si.
509
00:43:10,360 --> 00:43:12,000
E posso ser-lhe útil.
510
00:43:15,440 --> 00:43:17,480
Sim, claro.
511
00:43:24,960 --> 00:43:29,039
É tão estranho
quando nos conhecemos a nós mesmos.
512
00:43:42,159 --> 00:43:47,079
Dormiremos juntos,
mas não haverá nenhum francês no SAS.
513
00:44:17,719 --> 00:44:21,280
Vá lá. Vá lá, Paddy!
514
00:44:22,920 --> 00:44:25,840
Vá lá, Paddy.
515
00:44:29,679 --> 00:44:32,719
Vai passear.
516
00:44:48,400 --> 00:44:51,676
Afaste-se da merda do animal.
517
00:44:51,760 --> 00:44:55,440
Vão-se foder. Por favor.
518
00:45:03,960 --> 00:45:10,035
Acusaram-me de outra coisa.
Lutar num ringue de boxe.
519
00:45:10,119 --> 00:45:14,155
É como ser acusado
de homicídio na guerra, não é?
520
00:45:14,239 --> 00:45:17,239
Com a segunda acusação,
servirá três anos.
521
00:45:19,360 --> 00:45:21,840
E perderá o seu posto.
522
00:45:26,199 --> 00:45:29,475
O Stirling obteve autorização
do QG para avançar.
523
00:45:29,559 --> 00:45:31,475
Não acredito.
524
00:45:31,559 --> 00:45:36,480
E, desta vez,
têm um distintivo e um nome.
525
00:45:39,000 --> 00:45:42,676
Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada.
526
00:45:42,760 --> 00:45:45,676
Parece um ramo do raio dos Correios.
527
00:45:45,760 --> 00:45:49,236
Tem duas acusações.
528
00:45:49,320 --> 00:45:53,796
Se apanhar três anos, esta guerra
já terá acabado quando sair
529
00:45:53,880 --> 00:45:56,760
e terá perdido a diversão toda.
530
00:45:58,840 --> 00:46:00,400
Pense nisso.
531
00:46:02,920 --> 00:46:04,400
Então...
532
00:46:07,679 --> 00:46:13,519
Se decidir juntar-se a eles,
eu também me junto ao SAS.
533
00:46:19,119 --> 00:46:24,916
O Stirling também quer saber se há
aqui alguém que tenha conhecido
534
00:46:25,000 --> 00:46:26,760
em quem tenha visto potencial.
535
00:46:32,039 --> 00:46:35,916
SARGENTO REG SEEKINGS
REGIMENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDOS
536
00:46:36,000 --> 00:46:37,960
Este é o Reg.
537
00:46:39,880 --> 00:46:41,119
Muito prazer.
538
00:46:42,480 --> 00:46:45,756
Outro Paddy de merda.
539
00:46:45,840 --> 00:46:51,079
Este regimento não é só Paddys,
pois não? Por favor.
540
00:46:52,519 --> 00:46:55,119
Só não o irrites.
541
00:46:56,480 --> 00:47:00,595
- Bom dia, Com. Wilson, Gordons.
- Nunca foi acusado de nada.
542
00:47:00,679 --> 00:47:03,356
- Não, senhor.
- Por insubordinação ou luta.
543
00:47:03,440 --> 00:47:08,119
- Não, senhor. Nunca, senhor.
- Porque não? Próximo.
544
00:47:19,199 --> 00:47:24,955
Como não temos aeronaves,
vamos simular uma aterragem de salto.
545
00:47:25,039 --> 00:47:26,840
Como vamos fazer isso?
546
00:47:29,480 --> 00:47:32,719
- Vê, esqueceu-se de rebolar.
- Patético.
547
00:47:33,880 --> 00:47:36,595
Não partilhem água,
é uma marcha de 30 km.
548
00:47:36,679 --> 00:47:39,075
Se não gostam,
regressem às vossas unidades.
549
00:47:39,159 --> 00:47:41,400
- Seekings, mexa-se.
- Próximo.
550
00:47:45,039 --> 00:47:47,515
Está aqui em nome do seu pai, rapaz?
551
00:47:47,599 --> 00:47:51,635
Tenho 19 anos. Mas, até agora,
nesta guerra, matei 21 homens.
552
00:47:51,719 --> 00:47:53,515
Em vez de me julgar pela idade,
553
00:47:53,599 --> 00:47:56,396
julgo-me por esse número.
Pode chamar-me 21.
554
00:47:56,480 --> 00:47:59,995
Quero aumentar esse número
e ouvi dizer que talvez possa ajudar.
555
00:48:00,079 --> 00:48:02,035
Porque quer lutar no deserto?
556
00:48:02,119 --> 00:48:05,276
No deserto será mais difícil
o inimigo esconder-se de mim.
557
00:48:05,360 --> 00:48:07,316
- Esconder-se de si?
- Sim, senhor.
558
00:48:07,400 --> 00:48:10,159
SOLDADO JOHNNY COOPER
GUARDA ESCOCESA/8.º DOS COMANDOS
559
00:48:11,719 --> 00:48:14,880
- Vá juntar-se àqueles homens.
- Sim, senhor.
560
00:48:16,840 --> 00:48:19,196
Têm de aprender a marchar quase sem água.
561
00:48:19,280 --> 00:48:20,920
Provei que isto é possível.
562
00:48:23,199 --> 00:48:25,236
- Engraçado.
- Só faltam 16 km.
563
00:48:25,320 --> 00:48:27,435
- Próximo.
- Cabo Dave Kershaw, senhor.
564
00:48:27,519 --> 00:48:29,916
Porque quer combater no deserto, Dave?
565
00:48:30,000 --> 00:48:31,716
Adoro matar fascistas, senhor.
566
00:48:31,800 --> 00:48:34,320
Tomei-lhe gosto
quando estive em Espanha. Adorei.
567
00:48:36,760 --> 00:48:38,756
Foi um prazer, senhor.
568
00:48:38,840 --> 00:48:41,599
CABO DAVE KERSHAW
GRENADIER GUARDS/8.º DOS COMANDOS
569
00:48:47,599 --> 00:48:49,876
Ouvi dizer que são bons a matar pessoas.
570
00:48:49,960 --> 00:48:51,876
Ouviu bem.
571
00:48:51,960 --> 00:48:54,876
SARG. JIM ALMONDS, SARG. PAT RILEY
COLDSTREAM GUARD
572
00:48:54,960 --> 00:48:56,679
Vá.
573
00:49:08,000 --> 00:49:10,920
2.º TEN. BILL FRASER
GORDON HIGHLANDERS/11.º DOS COMANDOS
574
00:49:19,519 --> 00:49:22,400
Não faça merda agora, Reg.
575
00:49:34,440 --> 00:49:37,396
- Branco Pálido.
- Está a gozar comigo?
576
00:49:37,480 --> 00:49:39,196
- Não, senhor.
- Acho que está.
577
00:49:39,280 --> 00:49:41,239
E é exatamente o que procuro.
578
00:49:57,119 --> 00:49:59,515
- Foda-se.
- Não tenha medo, rapaz.
579
00:49:59,599 --> 00:50:03,039
Vá. Fora daqui.
580
00:50:04,840 --> 00:50:07,035
Mandem o idiota de volta.
581
00:50:07,119 --> 00:50:09,196
Soldado Rob Willey, 8.º dos Comandos.
582
00:50:09,280 --> 00:50:12,280
- Com quantas mulheres já dormiu?
- Doze, senhor.
583
00:50:14,280 --> 00:50:16,719
- Bem-vindo ao SAS.
- Obrigado, senhor.
584
00:50:19,760 --> 00:50:21,400
Abriguem-se.
585
00:50:30,000 --> 00:50:31,515
Avance, rapaz.
586
00:50:31,599 --> 00:50:35,239
TENENTE EOIN MCGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES/8.º DOS COMANDOS
587
00:50:45,199 --> 00:50:49,360
Finalmente. Sinto-me em casa.
588
00:50:51,320 --> 00:50:55,239
- Outra vez.
- Vamos outra vez.
589
00:50:56,599 --> 00:50:58,280
Preparar.
590
00:51:02,719 --> 00:51:03,960
Relaxe, sargento.
591
00:51:05,360 --> 00:51:06,920
Pronto, relaxem.
592
00:51:11,559 --> 00:51:13,760
- Distribua pelos homens.
- Sim, senhor.
593
00:51:25,400 --> 00:51:29,995
Senhores, o que têm diante de vós
é um documento muito importante,
594
00:51:30,079 --> 00:51:36,836
que informará de todos os aspetos do
serviço com o vosso novo regimento.
595
00:51:36,920 --> 00:51:41,995
A primeira página é uma lista dos
objetivos específicos dados pelo QG
596
00:51:42,079 --> 00:51:44,599
para a duração da campanha.
597
00:51:46,280 --> 00:51:50,115
Na segunda página, verão um diagrama
da cadeia de comando da unidade,
598
00:51:50,199 --> 00:51:52,716
além dos protocolos
e requisitos de farda,
599
00:51:52,800 --> 00:51:56,115
que têm de ser estritamente obedecidos.
600
00:51:56,199 --> 00:51:59,356
E na terceira página verão
uma lista do equipamento,
601
00:51:59,440 --> 00:52:03,796
provisões e apoio tático
que nos será dado pelo QG
602
00:52:03,880 --> 00:52:08,480
para as nossas ações
atrás das linhas inimigas. O SAS...
603
00:52:11,320 --> 00:52:12,679
...é uma folha em branco.
604
00:52:17,800 --> 00:52:19,440
E cabe-nos a nós preenchê-la.
605
00:52:21,679 --> 00:52:25,679
Muito bem. Avançamos hoje.
606
00:52:31,679 --> 00:52:34,000
Porque não pensa num emblema melhor,
Jock?
607
00:52:39,079 --> 00:52:41,199
Ouviram-no, rapazes. Desandem.
608
00:53:32,639 --> 00:53:34,236
Foram mobilizados?
609
00:53:34,320 --> 00:53:36,796
Foram enviados
para um sítio chamado Kabrit.
610
00:53:36,880 --> 00:53:40,519
Trezentos quilómetros atrás
das linhas alemã e italiana.
611
00:53:52,559 --> 00:53:54,199
As hipóteses de sobrevivência?
612
00:53:59,239 --> 00:54:01,916
O meu belo novo regimento
não tem proteção aérea
613
00:54:02,000 --> 00:54:05,595
num dos terrenos mais inóspitos do mundo.
614
00:54:05,679 --> 00:54:09,515
Com temperaturas a atingir
os 50 graus durante o dia
615
00:54:09,599 --> 00:54:11,916
e muito pouco armamento.
616
00:54:12,000 --> 00:54:16,199
Não há tanques nem blindados,
só um camião ou dois.
617
00:54:17,920 --> 00:54:19,800
Mas são homens muito engenhosos.
618
00:54:32,000 --> 00:54:36,400
Dê-me a percentagem
de durarem para lá do Natal.
619
00:54:38,079 --> 00:54:40,599
Dez porcento.
620
00:54:45,559 --> 00:54:47,719
Esta é uma guerra curiosa.
621
00:55:11,559 --> 00:55:17,039
Chegámos, rapazes. Deem uma mija.
622
00:55:40,280 --> 00:55:42,639
Vamos fugir para a Birmânia.
623
00:55:47,199 --> 00:55:51,400
- É aqui?
- Não há literalmente nada aqui.
624
00:55:54,360 --> 00:55:55,840
C'um caraças.
625
00:55:59,719 --> 00:56:04,635
Esta é a base do SAS.
626
00:56:04,719 --> 00:56:10,236
Agora, somos só nós.
Temos liberdade total para operar.
627
00:56:10,320 --> 00:56:11,719
Era isto que queríamos.
628
00:56:12,840 --> 00:56:17,196
Parar o avanço do fascismo
por África cabe-nos agora a nós.
629
00:56:17,280 --> 00:56:23,639
Deus nos ajude. Não sobreviveremos
todos, mas triunfaremos.
630
00:56:24,880 --> 00:56:28,075
Todos menos três veículos
têm de regressar ao Cairo.
631
00:56:28,159 --> 00:56:32,199
Se algum de vocês quiser retirar-se
e regressar, é livre de ir.
632
00:56:33,920 --> 00:56:37,079
Se alguém quiser voltar,
levante a mão agora.
633
00:56:44,840 --> 00:56:46,440
Muito bem.
634
00:56:47,599 --> 00:56:52,320
Vamos fazer fogueiras e chá.
635
00:56:53,599 --> 00:56:57,356
E beber rum.
Vamos, descarreguem aqui, rapazes.
636
00:56:57,440 --> 00:56:59,196
Muito bem, homens, ouviram-no.
637
00:56:59,280 --> 00:57:03,400
- Certo, ouviram-no. Vá. Vamos.
- Mexam-se.
638
00:57:35,679 --> 00:57:39,599
Tradução: João Araújo Iyuno-SDI Group