1 00:00:05,719 --> 00:00:08,275 Tobruque é bombardeada 24 horas por dia. 2 00:00:08,359 --> 00:00:12,876 O mapa na parede continua a ser redesenhado e há homens a morrer. 3 00:00:12,960 --> 00:00:14,996 Partilho a impaciência com a guerra. 4 00:00:15,080 --> 00:00:17,115 E tenciono fazer algo quanto a isso. 5 00:00:17,199 --> 00:00:19,595 A beleza não é uma moeda que valorize. 6 00:00:19,679 --> 00:00:21,995 Desculpe. Soou a uma tentativa de sedução. 7 00:00:22,079 --> 00:00:25,236 Vou criar um regimento de paraquedistas. 8 00:00:25,320 --> 00:00:26,795 Decidi que são os homens. 9 00:00:26,879 --> 00:00:30,676 Os outros estão loucos, presos ou desesperados, como eu. 10 00:00:30,760 --> 00:00:33,275 - O Mayne? - Vai lutar contra os japoneses. 11 00:00:33,359 --> 00:00:35,635 - Soube que também quer ir? - Porque não? 12 00:00:35,719 --> 00:00:39,836 Ainda não há guerra com o Japão. Se ele vai, haverá em breve. 13 00:00:39,920 --> 00:00:43,196 Unidades de paraquedistas para o interior 14 00:00:43,280 --> 00:00:45,635 e atacamos o abastecimento desde o deserto. 15 00:00:45,719 --> 00:00:47,995 - Ninguém salta no deserto. - Nós sabemos. 16 00:00:48,079 --> 00:00:50,675 Esperava que o Mayne viesse, mas conseguimos. 17 00:00:50,759 --> 00:00:52,395 Como nos devemos chamar? 18 00:00:52,479 --> 00:00:55,995 Não vamos continuar a recuar. Devia ser o nome da unidade. 19 00:00:56,079 --> 00:00:58,240 Os homens que se recusam a recuar. 20 00:01:03,320 --> 00:01:07,556 BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA. OS EVENTOS RETRATADOS 21 00:01:07,640 --> 00:01:12,439 QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... SÃO MAIORITARIAMENTE VERDADEIROS. 22 00:01:18,680 --> 00:01:20,519 CAIRO - JUNHO DE 1941 23 00:01:56,319 --> 00:01:57,920 Olá? 24 00:02:26,800 --> 00:02:29,639 Olá? 25 00:02:33,560 --> 00:02:35,759 Deve ser a pessoa francesa. 26 00:02:38,120 --> 00:02:42,156 - É o Coronel Dudley Wrangel Clarke? - Sim. Ao seu serviço. 27 00:02:42,240 --> 00:02:46,919 Quartel-general dos Serviços Secretos Britânicos do Médio Oriente no Cairo. 28 00:02:50,759 --> 00:02:52,355 Divertido, não é? 29 00:02:52,439 --> 00:02:55,599 TENENTE-CORONEL WRANGEL CLARKE SERV. SECRETOS - MÉDIO ORIENTE 30 00:03:00,280 --> 00:03:02,879 Se não chegarmos lá depressa, vamos perdê-lo. 31 00:03:11,680 --> 00:03:13,400 Sim, traga-os. 32 00:03:23,800 --> 00:03:27,876 Enfermeira, este está a enfraquecer rapidamente. Leve-o ao médico. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,316 Com licença. 34 00:03:30,400 --> 00:03:32,916 Dr. Gamal, a lista de pacientes. 35 00:03:33,000 --> 00:03:34,955 São 15 de Tobruque. 36 00:03:35,039 --> 00:03:39,395 Vinte de Sidi Barrani e um sabe-se lá de onde. 37 00:03:39,479 --> 00:03:44,439 - Este é o de sabe-se lá de onde. - Merda. Traga-o. 38 00:03:52,719 --> 00:03:55,476 Estará surpreendida por eu ser quem sou. 39 00:03:55,560 --> 00:04:01,159 Este escritório é o que é e eu faço o que faço da forma que faço. 40 00:04:02,319 --> 00:04:05,916 Nada me surpreende no Cairo, exceto o seu vestido Chanel. 41 00:04:06,000 --> 00:04:09,520 - Onde o comprou? - Paris. 42 00:04:10,840 --> 00:04:14,156 É tão bonita. Quem me dera ser francês. 43 00:04:14,240 --> 00:04:17,439 Não sou francesa. Sou argelina. 44 00:04:18,720 --> 00:04:23,680 - E como é que esta guerra é sua? - Tento salvar África dos nazis. 45 00:04:25,759 --> 00:04:28,519 Feche os olhos e imagine. 46 00:04:32,560 --> 00:04:35,795 Se está a espiar para os franceses, conheço o seu chefe. 47 00:04:35,879 --> 00:04:38,315 É bêbedo e viciado em heroína. 48 00:04:38,399 --> 00:04:41,435 Consigo negociar em torno da idiotice dele. 49 00:04:41,519 --> 00:04:43,279 Ótimo. 50 00:04:47,600 --> 00:04:52,040 Então, quanto a operações anglo-francesas no Cairo, 51 00:04:53,600 --> 00:04:56,199 porque não mantemos isto entre nós? 52 00:04:58,040 --> 00:04:59,875 Gostaria muito. 53 00:04:59,959 --> 00:05:04,716 E posso sugerir que comecemos com algo maravilhoso? 54 00:05:04,800 --> 00:05:06,519 PLANO "ABEAM" ULTRASSECRETO 55 00:05:08,160 --> 00:05:09,555 Merda. 56 00:05:09,639 --> 00:05:12,875 Isso é um termo médico? 57 00:05:12,959 --> 00:05:14,795 Consegue ouvir-me? 58 00:05:14,879 --> 00:05:19,000 - Sente alguma dor? - Não. 59 00:05:20,120 --> 00:05:22,675 E agora? 60 00:05:22,759 --> 00:05:27,315 - O que sente? - Arrependimento. 61 00:05:27,399 --> 00:05:31,396 Se morrer assim, a minha vida seria uma comédia de um ato 62 00:05:31,480 --> 00:05:34,476 sem intervalo para gim tónico. 63 00:05:34,560 --> 00:05:36,995 - Preparem-no para cirurgia. - Depressa. 64 00:05:37,079 --> 00:05:42,435 A guerra tem que ver com o engano, porque é guerra contra a realidade. 65 00:05:42,519 --> 00:05:46,476 E a realidade é inimiga do soldado, sobretudo do soldado heroico 66 00:05:46,560 --> 00:05:52,875 que tem de viver uma vida de ficção heroica e o fruto é a vitória. 67 00:05:52,959 --> 00:05:54,916 Morte à verdade. 68 00:05:55,000 --> 00:05:58,036 E a todos os filhos bastardos, incluindo medo e cautela. 69 00:05:58,120 --> 00:06:03,195 Coronel Clarke, parece que inventou um regimento britânico inteiro. 70 00:06:03,279 --> 00:06:09,836 Sim, do nada. Usei atores para as fotos dos soldados. 71 00:06:09,920 --> 00:06:12,435 Os aviões são feitos de madeira e cola. 72 00:06:12,519 --> 00:06:16,115 No reconhecimento aéreo, parecem terrivelmente reais. 73 00:06:16,199 --> 00:06:19,916 Fiz seis cópias daquela pasta para distribuição indiscreta. 74 00:06:20,000 --> 00:06:22,435 Levei uma ao Clube Gauche, ontem, na pasta, 75 00:06:22,519 --> 00:06:25,036 onde encontrei o adido da embaixada espanhola, 76 00:06:25,120 --> 00:06:26,916 como já esperava. 77 00:06:27,000 --> 00:06:30,396 Sem querer, deixei a pasta debaixo da mesa para ele encontrar, 78 00:06:30,480 --> 00:06:33,355 para que, amanhã de manhã, Berlim possa receber 79 00:06:33,439 --> 00:06:36,596 informações de que os britânicos têm novos paraquedistas 80 00:06:36,680 --> 00:06:40,235 na Líbia Oriental, a preparar-se para pôr tropas atrás das linhas. 81 00:06:40,319 --> 00:06:44,875 Os italianos enviarão tropas como resposta. Depois, o nosso líder, 82 00:06:44,959 --> 00:06:47,156 o General Auchinleck do Médio Oriente, 83 00:06:47,240 --> 00:06:51,276 enviará três divisões britânicas para atacar o flanco direito 84 00:06:51,360 --> 00:06:54,716 que ficará quase indefeso, et voilà. 85 00:06:54,800 --> 00:07:01,279 Uma batalha ganha com madeira, cola e a minha genialidade. 86 00:07:04,680 --> 00:07:09,875 Pode ficar com isso. Faça cópias. Deixe-o onde possa ser lido. 87 00:07:09,959 --> 00:07:14,600 Os diplomatas espanhóis e portugueses são a via rápida para Berlim. 88 00:07:18,560 --> 00:07:24,235 Também tenho uma ideia para uma operação. Que acho maravilhosa. 89 00:07:24,319 --> 00:07:27,759 Mas a diferença é que os meus soldados são reais. 90 00:07:52,839 --> 00:07:56,076 - Descobriu alguma coisa? - Sim, parece que foi um desastre. 91 00:07:56,160 --> 00:07:59,279 O paraquedas do Stirling rasgou-se ao meio. 92 00:08:01,199 --> 00:08:04,079 - Morreu? - Dizem que está mal. 93 00:08:06,920 --> 00:08:10,476 O problema do Stirling é ser um sonhador. 94 00:08:10,560 --> 00:08:13,836 - Você também, Paddy. - Ele pertence àquele grupo de homens 95 00:08:13,920 --> 00:08:17,156 que fazem coisas imaginando que estão a escrevê-las 96 00:08:17,240 --> 00:08:19,195 na sua autobiografia. 97 00:08:19,279 --> 00:08:22,319 Até a sua biografia chegar a um ponto final inesperado. 98 00:08:26,199 --> 00:08:29,916 Se ele morrer, irei ao seu funeral, 99 00:08:30,000 --> 00:08:36,480 porque, por algum motivo, ele gostava de mim. 100 00:09:24,200 --> 00:09:26,519 O que estás a fazer a saltar de aviões? 101 00:09:27,720 --> 00:09:32,480 Mesmo em criança, eras estupidamente otimista quanto à gravidade. 102 00:09:36,399 --> 00:09:38,840 O médico disse-me para não expressar pena. 103 00:09:40,960 --> 00:09:46,075 Disseram que pena sugere desânimo, o que encoraja o desespero. 104 00:09:46,159 --> 00:09:50,795 É preferível preocupação rigorosa. Serei rigoroso na preocupação. 105 00:09:50,879 --> 00:09:53,036 - Como está? - A minha mãe pesquisou 106 00:09:53,120 --> 00:09:55,715 num dicionário médico. Diz-me que só um em cinco 107 00:09:55,799 --> 00:10:00,396 com uma contusão na coluna voltar a andar, mas estou sempre na minoria. 108 00:10:00,480 --> 00:10:02,996 Ela acredita que serei o um em cinco. 109 00:10:03,080 --> 00:10:06,120 Também me fala da galinha-brava. 110 00:10:11,000 --> 00:10:14,675 Tenho estado a trabalhar na ideia, na sua ideia, 111 00:10:14,759 --> 00:10:17,356 na minha ideia agora, porque acrescentei coisas. 112 00:10:17,440 --> 00:10:19,279 Sim, veja. 113 00:10:20,840 --> 00:10:24,156 Isto é totalmente ilegível. 114 00:10:24,240 --> 00:10:27,356 Doem-me os olhos, tenho escrito de olhos fechados. 115 00:10:27,440 --> 00:10:32,879 Mas espero persuadir os meus olhos e a merda das minhas pernas. 116 00:10:35,120 --> 00:10:39,516 Persuadi-las de que são precisas. Digo aos dedos, às canelas 117 00:10:39,600 --> 00:10:41,835 e joelhos insolentes que são precisos. 118 00:10:41,919 --> 00:10:44,356 - Precisos para quê? - Tenho tido ideias. 119 00:10:44,440 --> 00:10:47,636 Até esta pena é a confirmação. 120 00:10:47,720 --> 00:10:50,639 A cair das páginas como se fosse destino. Venha cá. 121 00:10:53,679 --> 00:10:56,756 Na propriedade da minha família, caçam galinhas-bravas, 122 00:10:56,840 --> 00:11:00,835 mas só as caçam quando estão no ar. 123 00:11:00,919 --> 00:11:05,195 - Galinhas-bravas. - Seremos caçadores furtivos 124 00:11:05,279 --> 00:11:08,555 a abater galinhas-bravas no seu ninho no escuro, 125 00:11:08,639 --> 00:11:12,435 a abatê-las no solo, não como cavalheiros, de todo. 126 00:11:12,519 --> 00:11:15,756 Stirling, talvez achasse prudente perguntar que medicamento 127 00:11:15,840 --> 00:11:19,955 lhe deram, porque não faz sentido nenhum. 128 00:11:20,039 --> 00:11:23,396 As galinhas-bravas são aviões alemães e italianos. 129 00:11:23,480 --> 00:11:26,955 Não vamos esperar que descolem. Vamos abatê-los no chão. 130 00:11:27,039 --> 00:11:29,036 - Lewes, pense. - Não vale a pena 131 00:11:29,120 --> 00:11:31,036 porque é tudo académico. 132 00:11:31,120 --> 00:11:33,555 Além disso, não há bombas pequenas 133 00:11:33,639 --> 00:11:36,715 para transportar quilómetros. E precisaríamos de dezenas. 134 00:11:36,799 --> 00:11:39,876 Resolva isso e eu convenço Paddy Mayne a juntar-se a nós. 135 00:11:39,960 --> 00:11:43,156 As notícias do QG são que a nossa experiência acabou. 136 00:11:43,240 --> 00:11:46,475 A nossa unidade foi imobilizada com efeito imediato. 137 00:11:46,559 --> 00:11:51,435 Paddy Mayne vai para a Birmânia e eu vou voltar para Tobruque. 138 00:11:51,519 --> 00:11:54,675 E imagino que o mandem para casa, para a Escócia. 139 00:11:54,759 --> 00:11:59,279 Não. Ninguém faz coisas comigo ou a mim. 140 00:12:01,480 --> 00:12:07,396 Vou melhorar. E Lewes, você, eu e o Paddy Mayne 141 00:12:07,480 --> 00:12:09,759 vamos à caça furtiva. 142 00:12:37,639 --> 00:12:44,360 Tenho informações importantes de um grupo do deserto de longo alcance. 143 00:12:46,799 --> 00:12:51,279 Mas receio que esteja... 144 00:12:54,759 --> 00:12:56,195 ...aqui. 145 00:12:56,279 --> 00:12:58,080 - É um sacana. - Eu sei. 146 00:13:08,000 --> 00:13:10,636 Recebi notícias do General De Gaulle ontem 147 00:13:10,720 --> 00:13:14,396 e ele deu-me permissão para falar consigo sobre um certo assunto. 148 00:13:14,480 --> 00:13:16,799 - Vamos lá. - Cuidado. 149 00:13:24,679 --> 00:13:26,996 Estes homens não são atores. 150 00:13:27,080 --> 00:13:31,236 São todos paraquedistas franceses fugidos de França antes dos nazis. 151 00:13:31,320 --> 00:13:36,435 O General quer urgentemente que se juntem a uma unidade britânica. 152 00:13:36,519 --> 00:13:38,835 Porque me diz isto? Faço piadas e truques. 153 00:13:38,919 --> 00:13:42,120 Os britânicos estão a perder e precisam de toda a ajuda. 154 00:13:45,200 --> 00:13:48,675 É o agente secreto mais eficaz de África. 155 00:13:48,759 --> 00:13:50,279 Faz coisas acontecerem. 156 00:14:00,440 --> 00:14:04,715 Técnica de recrutamento clássica. Levar-me à submissão com adulação. 157 00:14:04,799 --> 00:14:06,960 Adoro. Continue. 158 00:14:15,360 --> 00:14:18,156 O alto-comando britânico ouve-o. 159 00:14:18,240 --> 00:14:20,675 Sugira uma operação com falantes de francês. 160 00:14:20,759 --> 00:14:24,315 A minha área é a formulação criativa. Não me pise os calos. 161 00:14:24,399 --> 00:14:27,156 Sou eu que invento os regimentos por cá. 162 00:14:27,240 --> 00:14:29,639 Piso-lhe os calos quando dançarmos. 163 00:14:31,919 --> 00:14:33,435 Vamos dançar, é? 164 00:14:33,519 --> 00:14:35,879 Após a adulação, costuma ser a sedução. 165 00:14:37,639 --> 00:14:39,720 Mas isso pode não resultar consigo. 166 00:14:41,639 --> 00:14:44,075 Eu adoro dançar. 167 00:14:44,159 --> 00:14:45,955 Então, temos um acordo. 168 00:14:46,039 --> 00:14:49,799 Ajudo-o com o seu regimento fictício, se me ajudar com o verdadeiro. 169 00:14:56,360 --> 00:14:59,120 - Vive la France. - Deus proteja o rei. 170 00:15:01,440 --> 00:15:03,955 Muito bem. 171 00:15:04,039 --> 00:15:05,595 Agora, vamos repetir. 172 00:15:05,679 --> 00:15:07,120 Vamos? 173 00:15:14,480 --> 00:15:17,320 ACAMPAMENTO DOS COMANDOS HELIÓPOLIS, CAIRO 174 00:15:41,919 --> 00:15:45,240 Tenente Mayne. 175 00:15:46,799 --> 00:15:49,759 Paddy, não devia estar noutro sítio? 176 00:15:51,000 --> 00:15:52,876 - Tenente Mayne. - Provavelmente. 177 00:15:52,960 --> 00:15:59,156 - Está em xeque. - Paddy, porque não se dá a conhecer 178 00:15:59,240 --> 00:16:02,236 ao capitão? - Mal sou conhecido de mim mesmo. 179 00:16:02,320 --> 00:16:05,356 E o capitão irrita-me. 180 00:16:05,440 --> 00:16:10,636 - Tenente Mayne! - Paddy, pense na Birmânia. 181 00:16:10,720 --> 00:16:15,876 Não faça nada que ponha em risco o nosso destacamento para a Birmânia. 182 00:16:15,960 --> 00:16:19,756 Mayne, corri o Cairo todo à sua procura. 183 00:16:19,840 --> 00:16:22,156 Devia estar numa reunião. 184 00:16:22,240 --> 00:16:25,116 Mas está ocupado a jogar xadrez com o seu namorado. 185 00:16:25,200 --> 00:16:29,120 Levante-se e faça a barba, já agora. 186 00:16:31,759 --> 00:16:34,916 Tenho o meu amigo em xeque. 187 00:16:35,000 --> 00:16:40,720 Em duas jogadas, será xeque-mate. Espere a merda da sua vez. 188 00:16:44,080 --> 00:16:47,240 Ponha-se de pé, cabrão irlandês preguiçoso. 189 00:17:00,799 --> 00:17:03,835 Aqui estou eu. 190 00:17:03,919 --> 00:17:06,796 A Birmânia teria sido tão boa. 191 00:17:06,880 --> 00:17:11,319 PRISÃO MILITAR DE GHADZI 192 00:17:27,640 --> 00:17:31,316 Não aconselho a entrar, senhor. 193 00:17:31,400 --> 00:17:32,720 Vá lá, abra a porta. 194 00:17:55,640 --> 00:18:01,279 Eu disse que não o queria ver. E eles disseram que tinha de o ver. 195 00:18:02,880 --> 00:18:07,076 E estou farto de destruir a autoconfiança destes guardas, 196 00:18:07,160 --> 00:18:09,720 que se revezam para me tentar esmagar. 197 00:18:13,880 --> 00:18:15,440 O que quer? 198 00:18:21,240 --> 00:18:23,876 A minha mãe enviou-ma. 199 00:18:23,960 --> 00:18:27,316 - Alguma vez caçou galinhas-bravas? - Desculpe? 200 00:18:27,400 --> 00:18:30,440 - Se já caçou galinhas-bravas. - Galinhas-bravas? 201 00:18:34,000 --> 00:18:38,475 Não. 202 00:18:38,559 --> 00:18:44,755 Nunca fui convidado para o tiro à galinha-brava em Newtownards. 203 00:18:44,839 --> 00:18:47,556 Não tenho a linhagem certa. 204 00:18:47,640 --> 00:18:50,396 Sou só um agricultor. 205 00:18:50,480 --> 00:18:54,836 Convidar-me-iam como batedor, mas se tivesse sido convidado 206 00:18:54,920 --> 00:18:57,076 para os seus eventos, 207 00:18:57,160 --> 00:19:00,475 era nas suas caras pálidas que eu estaria a bater. 208 00:19:00,559 --> 00:19:05,235 Aqueles donos de terras respeitáveis e ricaços 209 00:19:05,319 --> 00:19:09,596 nunca teriam tolerado a minha presença, por isso, não. 210 00:19:09,680 --> 00:19:12,000 Não. 211 00:19:13,480 --> 00:19:19,799 Atirei contra franceses, alemães, italianos. 212 00:19:20,960 --> 00:19:22,920 Mas nunca atiro contra aves. 213 00:19:30,119 --> 00:19:31,400 Próxima pergunta. 214 00:19:33,640 --> 00:19:38,755 Mas uso o meu sangue como tinta e esta pena 215 00:19:38,839 --> 00:19:41,160 para escrever a minha poesia. 216 00:19:45,079 --> 00:19:46,596 Quanto quer sair daqui? 217 00:19:46,680 --> 00:19:49,076 Ouvi que fez asneira ao saltar de um avião. 218 00:19:49,160 --> 00:19:53,636 Ouvi dizer que lixou o seu comandante. 219 00:19:53,720 --> 00:19:55,836 Ouvi que lhe bateu com um piano. 220 00:19:55,920 --> 00:19:59,796 Como resultado, não vai para a Birmânia. 221 00:19:59,880 --> 00:20:03,519 Vou para o leste todas as noites na minha poesia. 222 00:20:05,160 --> 00:20:11,836 Junto ao velho pagode de Moulmein, para leste até ao mar, 223 00:20:11,920 --> 00:20:16,356 há uma rapariga da Birmânia e sei que pensa em mim. 224 00:20:16,440 --> 00:20:19,076 Imagine um regimento britânico... 225 00:20:19,160 --> 00:20:21,156 O vento está nas palmeiras... 226 00:20:21,240 --> 00:20:24,116 ...sem todas as coisas que odeia. 227 00:20:24,200 --> 00:20:28,715 - Volta, soldado britânico. - Nem sim, senhor, nem estrelas... 228 00:20:28,799 --> 00:20:31,076 - Volta para Mandalay. - Rum e haxixe. 229 00:20:31,160 --> 00:20:33,916 Na estrada para Mandalay, onde os peixes brincam. 230 00:20:34,000 --> 00:20:37,316 - Sem cornetas, continências. - E a aurora chega como trovão. 231 00:20:37,400 --> 00:20:39,556 Sem esperar míseras ordens. 232 00:20:39,640 --> 00:20:41,596 Através das fileiras. 233 00:20:41,680 --> 00:20:45,275 E éramos imobilizados uma e outra vez. 234 00:20:45,359 --> 00:20:48,319 Não haverá ninguém. Não prestaremos contas a ninguém. 235 00:20:51,400 --> 00:20:53,279 Não prestar contas a ninguém, Paddy. 236 00:20:55,759 --> 00:20:58,995 E tem permissão do quartel-general para a sua aventura? 237 00:20:59,079 --> 00:21:03,995 Esta é a parte que mais vai adorar. 238 00:21:04,079 --> 00:21:06,880 Vamos abater os aviões deles parados em terra. 239 00:21:08,960 --> 00:21:14,156 Não há dúvida de que o seu pai, o seu avô e o seu bisavô 240 00:21:14,240 --> 00:21:15,995 descendem de caçadores. 241 00:21:16,079 --> 00:21:18,796 Agora, vão dar-lhe medalhas por isso. 242 00:21:18,880 --> 00:21:21,755 Fiz-lhe uma pergunta. 243 00:21:21,839 --> 00:21:28,235 - Tem autorização do QG? - Não. Ainda não lhes disse. 244 00:21:28,319 --> 00:21:32,435 Então, vejo muito poucas hipóteses de haver combate no seu circo. 245 00:21:32,519 --> 00:21:36,275 Meu Deus, vai haver combate. 246 00:21:36,359 --> 00:21:40,435 Haverá combate, mas apenas com o inimigo. 247 00:21:40,519 --> 00:21:42,275 Se se juntar, dá-me a palavra 248 00:21:42,359 --> 00:21:44,475 de que não esmurrará o seu comandante, 249 00:21:44,559 --> 00:21:48,836 porque o seu comandante serei eu. 250 00:21:48,920 --> 00:21:51,396 Os seus camaradas serão homens como o senhor. 251 00:21:51,480 --> 00:21:55,920 Vindos de escolas públicas, prisões militares, homens que não obedecem. 252 00:21:57,759 --> 00:22:00,755 Homens que só precisam de uma ordem, 253 00:22:00,839 --> 00:22:06,000 ir, matar, voltar, repetir. 254 00:22:07,839 --> 00:22:09,235 A alternativa, 255 00:22:09,319 --> 00:22:15,035 a única alternativa para si, Paddy Mayne, 256 00:22:15,119 --> 00:22:18,116 é que, um dia, vão enforcá-lo. 257 00:22:18,200 --> 00:22:20,359 Porque me quer em particular? 258 00:22:32,240 --> 00:22:36,596 Porque usaria o seu sangue 259 00:22:36,680 --> 00:22:41,116 como tinta para escrever História. 260 00:22:41,200 --> 00:22:45,556 Isso é muito poético. 261 00:22:45,640 --> 00:22:51,400 - É poeta? - Na verdade, sou pintor. Falhado. 262 00:22:55,279 --> 00:22:58,955 Se decidir juntar-se a nós, 263 00:22:59,039 --> 00:23:02,995 posso tirá-lo daqui. 264 00:23:03,079 --> 00:23:06,836 Como? Nem sequer tem um regimento. 265 00:23:06,920 --> 00:23:10,035 Não, mas vou ter, sabe porquê? 266 00:23:10,119 --> 00:23:16,035 Porque a merda dos proprietários, 267 00:23:16,119 --> 00:23:18,955 donos de terras respeitados e ricaços 268 00:23:19,039 --> 00:23:23,475 que caçavam galinhas-bravas na propriedade do meu pai 269 00:23:23,559 --> 00:23:25,400 comandam o exército britânico. 270 00:23:28,240 --> 00:23:29,799 Adeusinho. 271 00:23:43,240 --> 00:23:46,039 DUAS SEMANAS DEPOIS 272 00:24:04,680 --> 00:24:08,079 GARDEN CITY, CAIRO QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO 273 00:24:16,079 --> 00:24:18,275 Tenente Stirling, 8.º dos Comandos. 274 00:24:18,359 --> 00:24:20,796 Venho ao General Sir Claude Auchinleck. 275 00:24:20,880 --> 00:24:25,195 Um tenente para o comandante de toda a divisão do Norte de África? 276 00:24:25,279 --> 00:24:27,356 - Tem um passe? - Não. 277 00:24:27,440 --> 00:24:31,955 Não tenho, mas tenho a minha classe, se pudesse dar um recado ao General. 278 00:24:32,039 --> 00:24:34,916 - Porque não vai à merda? - Não. 279 00:24:35,000 --> 00:24:37,636 A minha mensagem seria que o meu pai, 280 00:24:37,720 --> 00:24:42,195 o General Archibald Stirling, era sempre prestável 281 00:24:42,279 --> 00:24:46,596 quando Claude Auchinleck aparecia sem avisar. 282 00:24:46,680 --> 00:24:48,515 Talvez possa retribuir o favor. 283 00:24:48,599 --> 00:24:51,119 Sem passe, não entra. 284 00:24:55,680 --> 00:24:59,960 - E enfie a sua classe no cu. - Encantador. 285 00:25:03,119 --> 00:25:04,599 Pare. 286 00:25:06,519 --> 00:25:09,195 Documentos, por favor. 287 00:25:09,279 --> 00:25:10,920 Está bem. 288 00:25:12,240 --> 00:25:14,995 De onde vem? 289 00:25:15,079 --> 00:25:16,440 Sim. 290 00:25:19,079 --> 00:25:20,400 Muito bem. 291 00:25:27,039 --> 00:25:32,796 Espere! Pare o camião. 292 00:25:32,880 --> 00:25:36,599 Espere. Pare. Pare o camião. 293 00:25:59,119 --> 00:26:03,839 - Merda. - Passe, senhor. Obrigado, senhor. 294 00:26:10,480 --> 00:26:13,515 O General quer saber quando é que o barulho vai parar. 295 00:26:13,599 --> 00:26:15,955 - Tenta trabalhar. - Acabam à meia-noite. 296 00:26:16,039 --> 00:26:20,880 Certo, uma caixa de champanhe talvez o acalme. Vá lá. 297 00:26:23,880 --> 00:26:26,596 Uma prenda do Gen. Ritchie para o Gen. Auchinleck. 298 00:26:26,680 --> 00:26:29,435 - Passe, senhor. - Tire uma. Ele não as conta. 299 00:26:29,519 --> 00:26:32,559 - Vá. - Obrigado, senhor. 300 00:26:37,640 --> 00:26:41,396 Com licença. Tenho uma entrega para o General Auchinleck. 301 00:26:41,480 --> 00:26:43,880 Terceiro andar, do outro lado da segurança. 302 00:26:47,400 --> 00:26:49,636 Cabo, pode vir buscar-me isto? 303 00:26:49,720 --> 00:26:51,435 - Sim, senhor. - Terceiro. 304 00:26:51,519 --> 00:26:54,596 O que raio aconteceu ao seu botão de cima? Aperte, Cabo. 305 00:26:54,680 --> 00:26:56,596 Sim, senhor. Desculpe, senhor. 306 00:26:56,680 --> 00:26:58,755 Isto está a ir pelos ares. 307 00:26:58,839 --> 00:27:00,880 - Sim? - Acabou de entrar um tenente. 308 00:27:03,680 --> 00:27:07,235 Uma prenda do Gen. Ritchie para o Gen. Auchinleck e quero reportar 309 00:27:07,319 --> 00:27:09,556 que pousei a merda da caixa um minuto 310 00:27:09,640 --> 00:27:12,035 na casa de banho e já roubaram duas. 311 00:27:12,119 --> 00:27:14,275 O que se passa com a segurança? 312 00:27:14,359 --> 00:27:15,755 Vamos investigar. 313 00:27:15,839 --> 00:27:18,715 Receio que o cartão de segurança ficou na secretária. 314 00:27:18,799 --> 00:27:21,435 - Desculpe? - Tudo bem, senhor. Reconhecemo-lo. 315 00:27:21,519 --> 00:27:23,396 Não é essa a questão. 316 00:27:23,480 --> 00:27:27,316 Os soldados devem andar sempre com o cartão de segurança. 317 00:27:27,400 --> 00:27:30,836 O que se passa aqui com os botões? Abotoe-se. 318 00:27:30,920 --> 00:27:36,116 - Fica muito calor, senhor. - Sim, é o Cairo. 319 00:27:36,200 --> 00:27:38,079 Mas somos britânicos. 320 00:27:41,000 --> 00:27:43,079 Entre. 321 00:27:44,920 --> 00:27:48,035 Uma prenda do General Ritchie para o General Auchinleck. 322 00:27:48,119 --> 00:27:50,876 O General Auchinleck está a terminar uma reunião. 323 00:27:50,960 --> 00:27:54,755 E eu sou o General Ritchie. Quem raio é o senhor? 324 00:27:54,839 --> 00:27:57,240 - Mostre-me o cartão de segurança. - Sou... 325 00:28:12,640 --> 00:28:14,039 Senhor. 326 00:28:18,160 --> 00:28:22,755 - Passe-me ao comandante da guarda. - Senhor, eu conheço-o. E conhece-me. 327 00:28:22,839 --> 00:28:25,316 Costumavam atirar na propriedade do meu pai. 328 00:28:25,400 --> 00:28:29,515 O meu pai era Archibald Stirling. Sou o Tenente David Stirling. 329 00:28:29,599 --> 00:28:32,596 A minha mãe fazia o seu próprio gin e imitava pássaros. 330 00:28:32,680 --> 00:28:34,680 Ela era muito boa com corujas. 331 00:28:38,039 --> 00:28:41,435 - Estou, senhor? - Desculpe. Enganei-me no número. 332 00:28:41,519 --> 00:28:44,796 Passe-me ao General Auchinleck, na sala de guerra. 333 00:28:44,880 --> 00:28:47,960 Sim. Já me lembro da sua cara. 334 00:28:49,160 --> 00:28:50,836 Mas as manchas desapareceram. 335 00:28:50,920 --> 00:28:53,715 Uma receita de cebola crua para acne da minha mãe. 336 00:28:53,799 --> 00:28:55,995 Por que raio está a entregar champanhe? 337 00:28:56,079 --> 00:29:01,559 Não estou. Vim entregar isto. É uma ideia. 338 00:29:03,519 --> 00:29:07,156 Uma ideia que pode mudar a guerra a nosso favor. 339 00:29:07,240 --> 00:29:09,035 Como passou pela segurança? 340 00:29:09,119 --> 00:29:13,435 Da mesma forma que passaremos pela de Rommel e atacaremos os aeródromos. 341 00:29:13,519 --> 00:29:17,556 Engano e quantidades excessivas de autoconfiança. 342 00:29:17,640 --> 00:29:20,955 Auch, lembra-se do filho do Archie Stirling? 343 00:29:21,039 --> 00:29:23,715 Um desengonçado, sempre a cair das árvores. 344 00:29:23,799 --> 00:29:26,836 O que tirou combustível dos nossos carros para bombas. 345 00:29:26,920 --> 00:29:31,000 - Meu Deus, sim. - Está aqui. Tem uma ideia. 346 00:29:35,119 --> 00:29:38,435 O seu pai era um homem popular. O general vem a caminho. 347 00:29:38,519 --> 00:29:41,035 - Tem três copos? - O que estamos a celebrar? 348 00:29:41,119 --> 00:29:43,955 Leia. Vai ver. 349 00:29:44,039 --> 00:29:47,156 Não consigo ler a sua letra. Diga-me. 350 00:29:47,240 --> 00:29:50,755 O avanço alemão para leste ao longo da costa norte de África 351 00:29:50,839 --> 00:29:52,675 virou a guerra a favor deles. 352 00:29:52,759 --> 00:29:55,475 Com respeito, o alto-comando não esteve à altura 353 00:29:55,559 --> 00:29:59,240 do brilhantismo, da velocidade e da agilidade de Rommel, mas... 354 00:30:01,039 --> 00:30:04,720 Creio que Rommel cometeu um erro. 355 00:30:05,799 --> 00:30:08,035 O Stirling, que nem trepava a uma árvore, 356 00:30:08,119 --> 00:30:10,195 pensa que Rommel cometeu um erro. 357 00:30:10,279 --> 00:30:14,435 Foi demasiado rápido. A linha de abastecimento tem 800 km. 358 00:30:14,519 --> 00:30:16,955 As pistas aéreas estão ao longo da costa, 359 00:30:17,039 --> 00:30:18,995 entre quilómetros de deserto vazio. 360 00:30:19,079 --> 00:30:22,955 Tenho uma forma de atacar as bases aéreas de Rommel e neutralizá-las 361 00:30:23,039 --> 00:30:24,955 antes do contra-ataque dos Aliados 362 00:30:25,039 --> 00:30:28,240 que tenho a certeza que estão a planear neste preciso momento. 363 00:30:30,279 --> 00:30:34,076 Não faz continência quando um general entra numa sala. 364 00:30:34,160 --> 00:30:39,119 No meu destacamento, haverá desinteresse por forma e ritual. 365 00:30:40,519 --> 00:30:42,955 Como é que ele entrou aqui? 366 00:30:43,039 --> 00:30:49,235 Apenas estou a pedir permissão e 60 homens. 367 00:30:49,319 --> 00:30:51,515 Homens que escolho pelos meus critérios. 368 00:30:51,599 --> 00:30:54,235 Está a tentar imitar o seu pai e ser um herói. 369 00:30:54,319 --> 00:30:56,396 Senhor, tento imitar a minha mãe, 370 00:30:56,480 --> 00:31:02,396 que, como sabem, consegue sempre o que quer ao ser famosamente louca. 371 00:31:02,480 --> 00:31:05,356 E as bombas de combustível foram ideia da minha irmã. 372 00:31:05,440 --> 00:31:07,519 Teve pena das aves e quis alertá-las. 373 00:31:09,200 --> 00:31:12,556 Sei que Winston Churchill está a telefonar incessantemente 374 00:31:12,640 --> 00:31:14,995 para que abrandem o avanço de Rommel. 375 00:31:15,079 --> 00:31:17,039 Os alemães não podem chegar ao Cairo. 376 00:31:18,119 --> 00:31:20,995 Com 60 bons, podemos cortar o abastecimento de Rommel 377 00:31:21,079 --> 00:31:23,916 como cortar uma cobra do deserto ao meio com uma pá. 378 00:31:24,000 --> 00:31:29,880 Sou uma hipótese remota, um tiro no escuro, mas sou uma hipótese. 379 00:31:41,680 --> 00:31:46,519 Tem a letra do seu pai. Sente-se. 380 00:31:49,799 --> 00:31:55,076 Não temos veículos, equipamento ou armas para uma experiência louca. 381 00:31:55,160 --> 00:31:57,836 - Roubaríamos o que precisássemos. - De onde? 382 00:31:57,920 --> 00:32:03,275 Primeiro, roubávamos armas e equipamento às tropas aliadas. 383 00:32:03,359 --> 00:32:04,839 Depois, alemães e italianos. 384 00:32:06,519 --> 00:32:09,116 Montaríamos a base atrás das linhas inimigas. 385 00:32:09,200 --> 00:32:13,119 Não reportaríamos a ninguém e não exigiríamos nada. 386 00:32:14,359 --> 00:32:19,275 E, como cavalheiro, aposto 100 libras com ambos 387 00:32:19,359 --> 00:32:23,675 que, em seis meses, destruiremos mais aviões inimigos no solo 388 00:32:23,759 --> 00:32:26,720 do que a Força Aérea Real destruirá no ar. 389 00:32:28,000 --> 00:32:29,640 Por um fator de três. 390 00:32:31,319 --> 00:32:33,079 Não seria motivo de celebração? 391 00:32:34,759 --> 00:32:40,235 Então, um misterioso novo regimento de paraquedistas aparece do nada, 392 00:32:40,319 --> 00:32:43,356 a operar da Líbia Ocidental. 393 00:32:43,440 --> 00:32:47,515 Stirling, tem nome para o seu grupo? 394 00:32:47,599 --> 00:32:54,400 - Não, não tenho. - Bem, estranhamente, nós temos. 395 00:33:23,839 --> 00:33:28,680 Tenente Stirling, bem-vindo. Bem-vindo ao meu santuário. 396 00:33:32,359 --> 00:33:36,435 Faço as reuniões do meio-dia aqui porque é fresco. 397 00:33:36,519 --> 00:33:39,556 E porque é tão bonito. 398 00:33:39,640 --> 00:33:43,316 E porque como a minha profissão é contar mentiras escolhi este lugar 399 00:33:43,400 --> 00:33:47,160 como o único lugar do mundo onde digo apenas a verdade. 400 00:33:49,240 --> 00:33:51,876 Devia saber, quem quer que seja, 401 00:33:51,960 --> 00:33:56,960 que não tenho interesse em espionagem em nenhuma forma, nem faço ideia 402 00:33:58,079 --> 00:34:03,440 do porquê de o QG me dar ordens para reunir com a merda de um espião. 403 00:34:04,799 --> 00:34:11,719 - Diga-me só sobre o que é a reunião. - Não é uma reunião. É um batismo. 404 00:34:13,159 --> 00:34:15,559 E aqui está o recém-nascido. 405 00:34:21,239 --> 00:34:24,000 Ele benze-se à porta e emborca uísque no altar. 406 00:34:25,480 --> 00:34:27,719 Sabe, pesquisei-o, Stirling. 407 00:34:30,320 --> 00:34:31,760 O que é isto? 408 00:34:33,400 --> 00:34:38,276 É o uniforme da minha mais recente criação. 409 00:34:38,360 --> 00:34:39,679 O SAS. 410 00:34:41,760 --> 00:34:46,199 - Certo. Quem são os SAS? - Você é o SAS. 411 00:34:47,920 --> 00:34:49,840 Deixe ver se tenho o tamanho certo. 412 00:34:52,400 --> 00:34:53,840 Sim. 413 00:34:55,360 --> 00:35:01,916 Veja o emblema do seu novo regimento. Veja as estrelas, Stirling. 414 00:35:02,000 --> 00:35:04,515 Vai ser o líder de um novo destacamento 415 00:35:04,599 --> 00:35:08,995 e, como pode ver, já foi promovido a capitão. 416 00:35:09,079 --> 00:35:13,480 De que raio está a falar? 417 00:35:14,559 --> 00:35:18,199 O SAS é um regimento fantasma que eu criei. 418 00:35:19,320 --> 00:35:23,756 E passei seis meses a convencer alemães e italianos de que era real. 419 00:35:23,840 --> 00:35:27,075 E você ofereceu-se para transformar os meus fantasmas 420 00:35:27,159 --> 00:35:29,440 em carne e osso. 421 00:35:31,199 --> 00:35:33,320 E imenso sangue. 422 00:35:36,079 --> 00:35:37,679 Divertido, não é? 423 00:35:39,679 --> 00:35:41,400 Ou será destino? 424 00:35:48,559 --> 00:35:51,000 Faz tudo parte de um jogo, sabe? 425 00:35:55,840 --> 00:35:57,836 Já lhe disse que, neste lugar, 426 00:35:57,920 --> 00:36:00,356 só digo a verdade. Vou dizer-lhe a verdade. 427 00:36:00,440 --> 00:36:05,435 O quartel-general não tem grande fé na sua ideia de um regimento rebelde. 428 00:36:05,519 --> 00:36:09,236 Mas ajudaria imenso no engodo deles 429 00:36:09,320 --> 00:36:13,595 soldados a sério com fardas dessas serem capturados. 430 00:36:13,679 --> 00:36:15,920 Ou mortos no deserto. 431 00:36:18,000 --> 00:36:20,396 Posso dizer-lhe a verdade porque o pesquisei 432 00:36:20,480 --> 00:36:23,716 e sei que, apesar de estar a informá-lo de que a sua unidade 433 00:36:23,800 --> 00:36:27,119 será um contra-ataque num jogo de enganos, vai fazê-lo na mesma. 434 00:36:28,639 --> 00:36:32,396 Porque o senhor é uma obra de ficção, 435 00:36:32,480 --> 00:36:36,836 a tentar escrever-se nos livros de História, tal como o seu pai 436 00:36:36,920 --> 00:36:42,595 e provavelmente o seu avô antes dele, e por aí fora, remontando 437 00:36:42,679 --> 00:36:48,239 aos chefes guerreiros do grande clã Stirling. 438 00:36:51,840 --> 00:36:54,075 Capitão Stirling, aceitar assumir o nome 439 00:36:54,159 --> 00:36:58,796 e as características do regimento fictício conhecido como SAS 440 00:36:58,880 --> 00:37:00,716 é a única forma de o QG 441 00:37:00,800 --> 00:37:03,199 o autorizar a recrutar. 442 00:37:05,159 --> 00:37:07,840 Tem 24 horas para decidir. 443 00:37:15,079 --> 00:37:17,920 Não preciso de 24 horas. 444 00:37:21,360 --> 00:37:26,716 Nesse caso, eu batizo 445 00:37:26,800 --> 00:37:30,276 este recém-nascido Destacamento L, 446 00:37:30,360 --> 00:37:35,320 Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada. 447 00:37:38,400 --> 00:37:43,756 Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 448 00:37:43,840 --> 00:37:49,475 Venha a nós o Vosso reino, assim na Terra como no Céu. 449 00:37:49,559 --> 00:37:54,075 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas, 450 00:37:54,159 --> 00:37:56,836 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 451 00:37:56,920 --> 00:38:02,356 E não nos deixeis cair em tentação. Mas livrai-nos do mal. 452 00:38:02,440 --> 00:38:06,760 Pois Vosso é o reino, o poder e a glória. 453 00:38:08,840 --> 00:38:12,400 Para todo o sempre. Amém. 454 00:38:35,280 --> 00:38:38,480 - Foi-se. - Ótimo. 455 00:38:47,280 --> 00:38:51,400 Um telegrama do Cairo, senhor. 456 00:39:10,840 --> 00:39:13,599 - Chá para si, senhor. - Obrigado, Bob. 457 00:39:20,119 --> 00:39:23,796 - Riley, Almonds. - Bom dia. 458 00:39:23,880 --> 00:39:28,280 - Lembram-se da merda com paraquedas? - Sim. 459 00:39:30,199 --> 00:39:32,400 O Stirling quer saber se repetimos. 460 00:39:35,519 --> 00:39:38,199 - Sim. - Sim. 461 00:39:48,400 --> 00:39:52,236 - Que raio faz aqui? - Sou espiã. 462 00:39:52,320 --> 00:39:55,075 Não é difícil descobrir que gosta de vir aqui 463 00:39:55,159 --> 00:39:57,756 às 17h para beber uísque. - Uma bebida, senhora? 464 00:39:57,840 --> 00:40:01,515 Champanhe. Uma garrafa e dois copos. Para mim e para o capitão. 465 00:40:01,599 --> 00:40:02,880 Sim, senhora. 466 00:40:08,119 --> 00:40:10,400 Quem lhe disse que sou capitão? 467 00:40:12,239 --> 00:40:15,995 Temos um amigo em comum. Contou-me sobre a sua promoção. 468 00:40:16,079 --> 00:40:20,635 Se o amigo é Dudley Clarke, devia saber que ele não é meu amigo 469 00:40:20,719 --> 00:40:25,236 e não discuto notícias de qualquer tipo com espiões franceses. 470 00:40:25,320 --> 00:40:29,836 Aceitou a oferta do Clarke. Tem a sua própria unidade. 471 00:40:29,920 --> 00:40:33,075 Tem permissão para recrutar. Isso torna-o útil para mim. 472 00:40:33,159 --> 00:40:36,960 Desculpe, traz-me a conta, por favor? O uísque, não o champanhe. 473 00:40:39,320 --> 00:40:40,840 Espero que tenha dinheiro. 474 00:40:42,079 --> 00:40:47,955 Li um artigo numa revista sobre o facto de, segundo a pesquisa, 475 00:40:48,039 --> 00:40:50,635 no Cairo, neste momento, o tempo médio 476 00:40:50,719 --> 00:40:53,435 entre estranhos conhecerem-se e fazerem sexo 477 00:40:53,519 --> 00:40:57,360 é apenas uma hora e 14 minutos. 478 00:41:01,320 --> 00:41:03,475 - Está aqui. - Muito bem, tire a rolha. 479 00:41:03,559 --> 00:41:06,075 - Claro, senhora. - Levaríamos 45 minutos 480 00:41:06,159 --> 00:41:09,475 a beber o champanhe e a discutir o negócio. 481 00:41:09,559 --> 00:41:11,115 Não temos nada a discutir. 482 00:41:11,199 --> 00:41:14,075 Caminhar até ao seu apartamento demoraria 20 minutos. 483 00:41:14,159 --> 00:41:15,916 Uma hora e cinco minutos. 484 00:41:16,000 --> 00:41:19,360 Deixando-nos nove minutos no seu quarto para completar a dança. 485 00:41:23,159 --> 00:41:26,515 A sua profissão, a sua vocação, 486 00:41:26,599 --> 00:41:30,555 faz muito mal à alma. 487 00:41:30,639 --> 00:41:34,796 O meu pai convidava antigos espiões lá para casa 488 00:41:34,880 --> 00:41:38,519 e ficavam lá sentados a olhar para o fogo. 489 00:41:40,960 --> 00:41:42,880 Sempre me perguntei para que olhariam. 490 00:41:45,159 --> 00:41:47,000 Qual negócio? 491 00:41:48,480 --> 00:41:52,035 O General De Gaulle pediu-me para envolver paraquedistas franceses 492 00:41:52,119 --> 00:41:54,435 em missões com uma unidade britânica. 493 00:41:54,519 --> 00:41:56,756 Estes soldados são homens como o senhor. 494 00:41:56,840 --> 00:41:59,916 - Como eu? - Querem muito combater. 495 00:42:00,000 --> 00:42:02,756 Não, já escolhi os meus oficiais. 496 00:42:02,840 --> 00:42:06,079 São de um tipo específico. São homens como eu. 497 00:42:07,159 --> 00:42:12,159 - De um tipo específico. - Isto é uma pena de galinha-brava. 498 00:42:13,519 --> 00:42:18,716 É uma ave criada para ser abatida, nascida para ser morta. 499 00:42:18,800 --> 00:42:23,599 Segundo o Clarke, a minha nova unidade é assim. 500 00:42:25,199 --> 00:42:30,800 Estes soldados, estes franceses sem país, estão preparados para morrer. 501 00:42:32,079 --> 00:42:36,396 Não preciso de soldados cosméticos para impulsionar o ego de um homem. 502 00:42:36,480 --> 00:42:39,639 Talvez consigamos fazer isto em menos de 45 minutos. 503 00:42:41,920 --> 00:42:46,035 Uma hora e 14 minutos parece-me uma perda de tempo. 504 00:42:46,119 --> 00:42:48,716 Tem uma varanda, vamos bebê-lo lá. 505 00:42:48,800 --> 00:42:51,480 Dormiria comigo por França, é? 506 00:42:54,760 --> 00:42:58,836 Quando for mais velha e olhar para a lareira, 507 00:42:58,920 --> 00:43:01,840 quero que haja coisas que fiz só porque me apetecia. 508 00:43:03,119 --> 00:43:08,000 Em geral, não gosto de pessoas. Mas gosto de si. 509 00:43:10,360 --> 00:43:12,000 E posso ser-lhe útil. 510 00:43:15,440 --> 00:43:17,480 Sim, claro. 511 00:43:24,960 --> 00:43:29,039 É tão estranho quando nos conhecemos a nós mesmos. 512 00:43:42,159 --> 00:43:47,079 Dormiremos juntos, mas não haverá nenhum francês no SAS. 513 00:44:17,719 --> 00:44:21,280 Vá lá. Vá lá, Paddy! 514 00:44:22,920 --> 00:44:25,840 Vá lá, Paddy. 515 00:44:29,679 --> 00:44:32,719 Vai passear. 516 00:44:48,400 --> 00:44:51,676 Afaste-se da merda do animal. 517 00:44:51,760 --> 00:44:55,440 Vão-se foder. Por favor. 518 00:45:03,960 --> 00:45:10,035 Acusaram-me de outra coisa. Lutar num ringue de boxe. 519 00:45:10,119 --> 00:45:14,155 É como ser acusado de homicídio na guerra, não é? 520 00:45:14,239 --> 00:45:17,239 Com a segunda acusação, servirá três anos. 521 00:45:19,360 --> 00:45:21,840 E perderá o seu posto. 522 00:45:26,199 --> 00:45:29,475 O Stirling obteve autorização do QG para avançar. 523 00:45:29,559 --> 00:45:31,475 Não acredito. 524 00:45:31,559 --> 00:45:36,480 E, desta vez, têm um distintivo e um nome. 525 00:45:39,000 --> 00:45:42,676 Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada. 526 00:45:42,760 --> 00:45:45,676 Parece um ramo do raio dos Correios. 527 00:45:45,760 --> 00:45:49,236 Tem duas acusações. 528 00:45:49,320 --> 00:45:53,796 Se apanhar três anos, esta guerra já terá acabado quando sair 529 00:45:53,880 --> 00:45:56,760 e terá perdido a diversão toda. 530 00:45:58,840 --> 00:46:00,400 Pense nisso. 531 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Então... 532 00:46:07,679 --> 00:46:13,519 Se decidir juntar-se a eles, eu também me junto ao SAS. 533 00:46:19,119 --> 00:46:24,916 O Stirling também quer saber se há aqui alguém que tenha conhecido 534 00:46:25,000 --> 00:46:26,760 em quem tenha visto potencial. 535 00:46:32,039 --> 00:46:35,916 SARGENTO REG SEEKINGS REGIMENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDOS 536 00:46:36,000 --> 00:46:37,960 Este é o Reg. 537 00:46:39,880 --> 00:46:41,119 Muito prazer. 538 00:46:42,480 --> 00:46:45,756 Outro Paddy de merda. 539 00:46:45,840 --> 00:46:51,079 Este regimento não é só Paddys, pois não? Por favor. 540 00:46:52,519 --> 00:46:55,119 Só não o irrites. 541 00:46:56,480 --> 00:47:00,595 - Bom dia, Com. Wilson, Gordons. - Nunca foi acusado de nada. 542 00:47:00,679 --> 00:47:03,356 - Não, senhor. - Por insubordinação ou luta. 543 00:47:03,440 --> 00:47:08,119 - Não, senhor. Nunca, senhor. - Porque não? Próximo. 544 00:47:19,199 --> 00:47:24,955 Como não temos aeronaves, vamos simular uma aterragem de salto. 545 00:47:25,039 --> 00:47:26,840 Como vamos fazer isso? 546 00:47:29,480 --> 00:47:32,719 - Vê, esqueceu-se de rebolar. - Patético. 547 00:47:33,880 --> 00:47:36,595 Não partilhem água, é uma marcha de 30 km. 548 00:47:36,679 --> 00:47:39,075 Se não gostam, regressem às vossas unidades. 549 00:47:39,159 --> 00:47:41,400 - Seekings, mexa-se. - Próximo. 550 00:47:45,039 --> 00:47:47,515 Está aqui em nome do seu pai, rapaz? 551 00:47:47,599 --> 00:47:51,635 Tenho 19 anos. Mas, até agora, nesta guerra, matei 21 homens. 552 00:47:51,719 --> 00:47:53,515 Em vez de me julgar pela idade, 553 00:47:53,599 --> 00:47:56,396 julgo-me por esse número. Pode chamar-me 21. 554 00:47:56,480 --> 00:47:59,995 Quero aumentar esse número e ouvi dizer que talvez possa ajudar. 555 00:48:00,079 --> 00:48:02,035 Porque quer lutar no deserto? 556 00:48:02,119 --> 00:48:05,276 No deserto será mais difícil o inimigo esconder-se de mim. 557 00:48:05,360 --> 00:48:07,316 - Esconder-se de si? - Sim, senhor. 558 00:48:07,400 --> 00:48:10,159 SOLDADO JOHNNY COOPER GUARDA ESCOCESA/8.º DOS COMANDOS 559 00:48:11,719 --> 00:48:14,880 - Vá juntar-se àqueles homens. - Sim, senhor. 560 00:48:16,840 --> 00:48:19,196 Têm de aprender a marchar quase sem água. 561 00:48:19,280 --> 00:48:20,920 Provei que isto é possível. 562 00:48:23,199 --> 00:48:25,236 - Engraçado. - Só faltam 16 km. 563 00:48:25,320 --> 00:48:27,435 - Próximo. - Cabo Dave Kershaw, senhor. 564 00:48:27,519 --> 00:48:29,916 Porque quer combater no deserto, Dave? 565 00:48:30,000 --> 00:48:31,716 Adoro matar fascistas, senhor. 566 00:48:31,800 --> 00:48:34,320 Tomei-lhe gosto quando estive em Espanha. Adorei. 567 00:48:36,760 --> 00:48:38,756 Foi um prazer, senhor. 568 00:48:38,840 --> 00:48:41,599 CABO DAVE KERSHAW GRENADIER GUARDS/8.º DOS COMANDOS 569 00:48:47,599 --> 00:48:49,876 Ouvi dizer que são bons a matar pessoas. 570 00:48:49,960 --> 00:48:51,876 Ouviu bem. 571 00:48:51,960 --> 00:48:54,876 SARG. JIM ALMONDS, SARG. PAT RILEY COLDSTREAM GUARD 572 00:48:54,960 --> 00:48:56,679 Vá. 573 00:49:08,000 --> 00:49:10,920 2.º TEN. BILL FRASER GORDON HIGHLANDERS/11.º DOS COMANDOS 574 00:49:19,519 --> 00:49:22,400 Não faça merda agora, Reg. 575 00:49:34,440 --> 00:49:37,396 - Branco Pálido. - Está a gozar comigo? 576 00:49:37,480 --> 00:49:39,196 - Não, senhor. - Acho que está. 577 00:49:39,280 --> 00:49:41,239 E é exatamente o que procuro. 578 00:49:57,119 --> 00:49:59,515 - Foda-se. - Não tenha medo, rapaz. 579 00:49:59,599 --> 00:50:03,039 Vá. Fora daqui. 580 00:50:04,840 --> 00:50:07,035 Mandem o idiota de volta. 581 00:50:07,119 --> 00:50:09,196 Soldado Rob Willey, 8.º dos Comandos. 582 00:50:09,280 --> 00:50:12,280 - Com quantas mulheres já dormiu? - Doze, senhor. 583 00:50:14,280 --> 00:50:16,719 - Bem-vindo ao SAS. - Obrigado, senhor. 584 00:50:19,760 --> 00:50:21,400 Abriguem-se. 585 00:50:30,000 --> 00:50:31,515 Avance, rapaz. 586 00:50:31,599 --> 00:50:35,239 TENENTE EOIN MCGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES/8.º DOS COMANDOS 587 00:50:45,199 --> 00:50:49,360 Finalmente. Sinto-me em casa. 588 00:50:51,320 --> 00:50:55,239 - Outra vez. - Vamos outra vez. 589 00:50:56,599 --> 00:50:58,280 Preparar. 590 00:51:02,719 --> 00:51:03,960 Relaxe, sargento. 591 00:51:05,360 --> 00:51:06,920 Pronto, relaxem. 592 00:51:11,559 --> 00:51:13,760 - Distribua pelos homens. - Sim, senhor. 593 00:51:25,400 --> 00:51:29,995 Senhores, o que têm diante de vós é um documento muito importante, 594 00:51:30,079 --> 00:51:36,836 que informará de todos os aspetos do serviço com o vosso novo regimento. 595 00:51:36,920 --> 00:51:41,995 A primeira página é uma lista dos objetivos específicos dados pelo QG 596 00:51:42,079 --> 00:51:44,599 para a duração da campanha. 597 00:51:46,280 --> 00:51:50,115 Na segunda página, verão um diagrama da cadeia de comando da unidade, 598 00:51:50,199 --> 00:51:52,716 além dos protocolos e requisitos de farda, 599 00:51:52,800 --> 00:51:56,115 que têm de ser estritamente obedecidos. 600 00:51:56,199 --> 00:51:59,356 E na terceira página verão uma lista do equipamento, 601 00:51:59,440 --> 00:52:03,796 provisões e apoio tático que nos será dado pelo QG 602 00:52:03,880 --> 00:52:08,480 para as nossas ações atrás das linhas inimigas. O SAS... 603 00:52:11,320 --> 00:52:12,679 ...é uma folha em branco. 604 00:52:17,800 --> 00:52:19,440 E cabe-nos a nós preenchê-la. 605 00:52:21,679 --> 00:52:25,679 Muito bem. Avançamos hoje. 606 00:52:31,679 --> 00:52:34,000 Porque não pensa num emblema melhor, Jock? 607 00:52:39,079 --> 00:52:41,199 Ouviram-no, rapazes. Desandem. 608 00:53:32,639 --> 00:53:34,236 Foram mobilizados? 609 00:53:34,320 --> 00:53:36,796 Foram enviados para um sítio chamado Kabrit. 610 00:53:36,880 --> 00:53:40,519 Trezentos quilómetros atrás das linhas alemã e italiana. 611 00:53:52,559 --> 00:53:54,199 As hipóteses de sobrevivência? 612 00:53:59,239 --> 00:54:01,916 O meu belo novo regimento não tem proteção aérea 613 00:54:02,000 --> 00:54:05,595 num dos terrenos mais inóspitos do mundo. 614 00:54:05,679 --> 00:54:09,515 Com temperaturas a atingir os 50 graus durante o dia 615 00:54:09,599 --> 00:54:11,916 e muito pouco armamento. 616 00:54:12,000 --> 00:54:16,199 Não há tanques nem blindados, só um camião ou dois. 617 00:54:17,920 --> 00:54:19,800 Mas são homens muito engenhosos. 618 00:54:32,000 --> 00:54:36,400 Dê-me a percentagem de durarem para lá do Natal. 619 00:54:38,079 --> 00:54:40,599 Dez porcento. 620 00:54:45,559 --> 00:54:47,719 Esta é uma guerra curiosa. 621 00:55:11,559 --> 00:55:17,039 Chegámos, rapazes. Deem uma mija. 622 00:55:40,280 --> 00:55:42,639 Vamos fugir para a Birmânia. 623 00:55:47,199 --> 00:55:51,400 - É aqui? - Não há literalmente nada aqui. 624 00:55:54,360 --> 00:55:55,840 C'um caraças. 625 00:55:59,719 --> 00:56:04,635 Esta é a base do SAS. 626 00:56:04,719 --> 00:56:10,236 Agora, somos só nós. Temos liberdade total para operar. 627 00:56:10,320 --> 00:56:11,719 Era isto que queríamos. 628 00:56:12,840 --> 00:56:17,196 Parar o avanço do fascismo por África cabe-nos agora a nós. 629 00:56:17,280 --> 00:56:23,639 Deus nos ajude. Não sobreviveremos todos, mas triunfaremos. 630 00:56:24,880 --> 00:56:28,075 Todos menos três veículos têm de regressar ao Cairo. 631 00:56:28,159 --> 00:56:32,199 Se algum de vocês quiser retirar-se e regressar, é livre de ir. 632 00:56:33,920 --> 00:56:37,079 Se alguém quiser voltar, levante a mão agora. 633 00:56:44,840 --> 00:56:46,440 Muito bem. 634 00:56:47,599 --> 00:56:52,320 Vamos fazer fogueiras e chá. 635 00:56:53,599 --> 00:56:57,356 E beber rum. Vamos, descarreguem aqui, rapazes. 636 00:56:57,440 --> 00:56:59,196 Muito bem, homens, ouviram-no. 637 00:56:59,280 --> 00:57:03,400 - Certo, ouviram-no. Vá. Vamos. - Mexam-se. 638 00:57:35,679 --> 00:57:39,599 Tradução: João Araújo Iyuno-SDI Group