1
00:00:05,719 --> 00:00:08,275
Tobruk sufre bombardeos constantes.
2
00:00:08,359 --> 00:00:12,876
Este mapa no para de cambiar
y hombres siguen muriendo.
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,115
Comparto tu desasosiego,
y pretendo hacer algo al respecto.
4
00:00:17,199 --> 00:00:19,595
La belleza es una divisa
sin valor para mí.
5
00:00:19,679 --> 00:00:21,995
¿Ha parecido un intento de flirteo?
6
00:00:22,079 --> 00:00:25,236
He decidido formar
una unidad de paracaidistas.
7
00:00:25,320 --> 00:00:26,795
Ustedes dan el perfil.
8
00:00:26,879 --> 00:00:30,755
El resto están locos, en la cárcel
o hundidos en el desaliento, como yo.
9
00:00:30,839 --> 00:00:33,836
- ¿Y Mayne?
- Birmania, combatiendo a los japos.
10
00:00:33,920 --> 00:00:35,635
- Acompáñame.
- ¿Por qué no?
11
00:00:35,719 --> 00:00:39,836
- Japón aún no está en guerra.
- Si Paddy va, pronto lo estará.
12
00:00:39,920 --> 00:00:43,196
Desplegaremos en paracaídas
un grupo de hombres seleccionados
13
00:00:43,280 --> 00:00:45,556
y atacaremos su línea desde el desierto.
14
00:00:45,640 --> 00:00:47,796
- Nadie salta sobre el desierto.
- Ya.
15
00:00:47,880 --> 00:00:50,675
Esperaba contar con Mayne,
pero lo haremos sin él.
16
00:00:50,759 --> 00:00:52,395
¿Cómo deberíamos llamarnos?
17
00:00:52,479 --> 00:00:55,995
Aquí no se retira ni Dios.
Así debería llamarse nuestra unidad:
18
00:00:56,079 --> 00:00:58,240
los hombres que no se retiran.
19
00:01:03,320 --> 00:01:04,715
BASADO EN HECHOS REALES
20
00:01:04,799 --> 00:01:09,556
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
21
00:01:09,640 --> 00:01:12,439
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
22
00:01:18,680 --> 00:01:20,519
EL CAIRO JUNIO DE 1941
23
00:01:56,319 --> 00:01:57,920
¿Hola?
24
00:02:26,800 --> 00:02:29,639
- ¿Hola?
- ¡Oh!
25
00:02:33,560 --> 00:02:35,759
Usted debe de ser la francesa.
26
00:02:38,120 --> 00:02:42,156
- ¿Coronel Dudley Wrangel Clarke?
- Sí, para servirla.
27
00:02:42,240 --> 00:02:45,756
Y este es el cuartel general
de la Inteligencia Británica
28
00:02:45,840 --> 00:02:47,919
en Oriente Medio.
29
00:02:50,759 --> 00:02:52,355
Tiene gracia, ¿verdad?
30
00:02:52,439 --> 00:02:55,599
CORONEL DUDLEY WRANGEL CLARKE
SERVICIO DE INTELIGENCIA
31
00:03:00,280 --> 00:03:02,879
Si no llegamos pronto, lo perderemos.
32
00:03:11,680 --> 00:03:13,400
Traedlos por aquí.
33
00:03:23,800 --> 00:03:27,876
Enfermera, este está muy grave.
Que lo vea el doctor rápido.
34
00:03:27,960 --> 00:03:29,199
Disculpe.
35
00:03:30,400 --> 00:03:32,916
Doctor Gamal, la lista de pacientes.
36
00:03:33,000 --> 00:03:34,955
Hay 15 de Tobruk,
37
00:03:35,039 --> 00:03:39,395
20 de Sidi Barrani
y uno de solo Dios sabe dónde.
38
00:03:39,479 --> 00:03:44,439
- Este es el de solo Dios sabe dónde.
- Mierda. Llevadlo dentro.
39
00:03:52,719 --> 00:03:55,476
Entiendo su sorpresa siendo yo quien soy,
40
00:03:55,560 --> 00:04:01,159
siendo esta oficina lo que es
y haciendo las cosas como las hago.
41
00:04:02,319 --> 00:04:05,916
Nada me sorprende ya en El Cairo,
salvo su vestido de Chanel.
42
00:04:06,000 --> 00:04:09,520
- ¿De dónde lo ha sacado?
- Ah, de París.
43
00:04:10,840 --> 00:04:14,156
Es usted preciosa. Ojalá fuera francés.
44
00:04:14,240 --> 00:04:17,439
No soy francesa. Soy argelina.
45
00:04:18,720 --> 00:04:23,680
- ¿Y qué pinta en esta guerra?
- Intento salvar África de los nazis.
46
00:04:25,759 --> 00:04:28,519
Cierre los ojos
y deje volar la imaginación.
47
00:04:32,560 --> 00:04:35,795
Si espía para los franceses,
conozco a su jefe.
48
00:04:35,879 --> 00:04:38,315
Es un beodo y un heroinómano.
49
00:04:38,399 --> 00:04:41,435
Sé bien cómo navegar
por el mar de su idiotez.
50
00:04:41,519 --> 00:04:43,279
Ideal pues.
51
00:04:47,600 --> 00:04:49,435
En ese caso, en lo que se refiere
52
00:04:49,519 --> 00:04:52,680
a las operaciones de inteligencia
anglofrancesas en El Cairo,
53
00:04:53,600 --> 00:04:56,199
¿por qué no hacemos
que queden entre nosotros?
54
00:04:58,040 --> 00:04:59,875
Me parece bien.
55
00:04:59,959 --> 00:05:04,560
Y le sugiero que comencemos con algo,
cuanto menos, maravilloso.
56
00:05:08,160 --> 00:05:09,555
Joder.
57
00:05:09,639 --> 00:05:12,875
¿Eso es terminología médica?
58
00:05:12,959 --> 00:05:14,795
¿Puedes oírme?
59
00:05:14,879 --> 00:05:19,000
- ¿Sientes dolor de algún tipo?
- No.
60
00:05:20,120 --> 00:05:21,519
¿Y ahora?
61
00:05:22,759 --> 00:05:27,315
- ¿Qué sientes?
- Arrepentimiento.
62
00:05:27,399 --> 00:05:29,156
Si muero de este modo,
63
00:05:29,240 --> 00:05:31,795
mi vida habrá sido
una comedia de un solo acto,
64
00:05:31,879 --> 00:05:34,476
sin ni siquiera un intervalo
para el gin-tonic.
65
00:05:34,560 --> 00:05:36,995
- Preparadlo para quirófano.
- ¡Rápido!
66
00:05:37,079 --> 00:05:39,596
La guerra versa sobre el engaño,
67
00:05:39,680 --> 00:05:42,435
porque el engaño es
una guerra contra la realidad.
68
00:05:42,519 --> 00:05:46,476
Y la realidad es enemiga del soldado,
especialmente del soldado heroico,
69
00:05:46,560 --> 00:05:52,875
que vive una vida de ficción heroica.
Y el fruto del engaño es la victoria.
70
00:05:52,959 --> 00:05:54,916
Muerte a la verdad,
71
00:05:55,000 --> 00:05:58,315
y a sus vástagos bastardos,
incluyendo el miedo y la cautela.
72
00:05:58,399 --> 00:06:03,195
Coronel Clarke, se ha inventado
un regimiento británico al completo.
73
00:06:03,279 --> 00:06:09,836
Sí, de la nada. Los soldados
de las fotos son actores.
74
00:06:09,920 --> 00:06:12,476
Los aviones están fabricados
con madera y cola.
75
00:06:12,560 --> 00:06:16,115
En un reconocimiento aéreo,
parecen extraordinariamente reales.
76
00:06:16,199 --> 00:06:19,916
Hice seis copias de esa carpeta
para su indiscreta distribución.
77
00:06:20,000 --> 00:06:22,596
Anoche llevé una en mi maletín
al Club Gauche,
78
00:06:22,680 --> 00:06:25,596
donde me topé con el agregado
de la embajada española,
79
00:06:25,680 --> 00:06:27,076
como ya tenía previsto.
80
00:06:27,160 --> 00:06:31,115
Accidentalmente olvidé mi maletín
bajo su mesa para que lo encontrara.
81
00:06:31,199 --> 00:06:33,355
Mañana Berlín tendrá conocimiento
82
00:06:33,439 --> 00:06:36,596
de que los británicos tienen
una unidad de paracaidistas
83
00:06:36,680 --> 00:06:40,355
en el este de Libia preparándose
para lanzar tropas tras sus líneas.
84
00:06:40,439 --> 00:06:43,036
Eso hará que Italia envíe
tropas en respuesta
85
00:06:43,120 --> 00:06:45,036
y nuestro glorioso líder,
86
00:06:45,120 --> 00:06:48,315
el General Auchinleck,
comandante en jefe de Oriente Medio,
87
00:06:48,399 --> 00:06:51,276
enviará tres divisiones
a atacar el flanco derecho,
88
00:06:51,360 --> 00:06:54,716
el cual estará casi indefenso, et voilà:
89
00:06:54,800 --> 00:07:01,279
una batalla ganada con madera,
pegamento y mi ingenio.
90
00:07:04,680 --> 00:07:09,875
Puede quedárselo.
Haga copias y déjelas a mano.
91
00:07:09,959 --> 00:07:11,716
Los diplomáticos españoles
92
00:07:11,800 --> 00:07:14,600
y portugueses son vías rápidas a Berlín.
93
00:07:18,560 --> 00:07:21,795
Yo también tengo una idea
para una operación,
94
00:07:21,879 --> 00:07:24,235
y creo que también es bastante ingeniosa,
95
00:07:24,319 --> 00:07:27,759
pero la diferencia es
que mis soldados son reales.
96
00:07:52,839 --> 00:07:56,076
- ¿Has averiguado algo?
- Sí, al parecer fue un desastre.
97
00:07:56,160 --> 00:07:59,279
A Stirling se le rajó el paracaídas.
98
00:08:01,199 --> 00:08:04,079
- ¿Ha muerto?
- Está grave.
99
00:08:06,920 --> 00:08:10,476
El problema de Stirling es
que es un soñador.
100
00:08:10,560 --> 00:08:13,836
- Igual que tú, Paddy.
- Él es de esa clase de hombres
101
00:08:13,920 --> 00:08:17,156
que hacen las cosas imaginando
que las están escribiendo
102
00:08:17,240 --> 00:08:19,195
en su autobiografía.
103
00:08:19,279 --> 00:08:22,319
Hasta que esta se topa
con un punto final inesperado.
104
00:08:26,199 --> 00:08:29,916
Si muere, iré a su funeral...
105
00:08:30,000 --> 00:08:36,480
...porque, por alguna razón,
yo le caigo bien.
106
00:09:24,200 --> 00:09:26,519
¿Qué demonios haces
saltando desde aviones?
107
00:09:27,720 --> 00:09:32,480
Ya de niño eras tontamente optimista
sobre los efectos de la gravedad.
108
00:09:36,399 --> 00:09:38,840
El doctor me ha dicho
que no muestre lástima.
109
00:09:40,960 --> 00:09:46,075
Dicen que provoca desesperanza,
y que esta alimenta la desesperación.
110
00:09:46,159 --> 00:09:50,795
Es mejor mostrar severa preocupación,
así que así lo haré.
111
00:09:50,879 --> 00:09:53,555
- ¿Cómo estás?
- Según ha averiguado mi madre,
112
00:09:53,639 --> 00:09:55,715
solo uno de cada cinco pacientes
113
00:09:55,799 --> 00:09:58,356
con lesiones espinales
vuelven a caminar, pero,
114
00:09:58,440 --> 00:10:00,435
como yo siempre soy de la minoría,
115
00:10:00,519 --> 00:10:03,396
cree que estaré dentro
de ese uno de cada cinco.
116
00:10:03,480 --> 00:10:06,120
También me habla de... urogallos.
117
00:10:11,000 --> 00:10:14,675
He estado dándole vueltas a tu idea.
118
00:10:14,759 --> 00:10:17,356
Bueno, ahora mía.
Le he añadido algunas mejoras.
119
00:10:17,440 --> 00:10:19,279
Toma, échale un vistazo.
120
00:10:20,840 --> 00:10:24,156
- Esto es totalmente ilegible.
- Ya.
121
00:10:24,240 --> 00:10:27,356
Me duelen los ojos
y escribo con ellos cerrados,
122
00:10:27,440 --> 00:10:30,555
pero estoy intentando persuadir
a mis ojos y mis piernas,
123
00:10:30,639 --> 00:10:32,879
¡mis putas piernas...!
124
00:10:35,120 --> 00:10:38,955
De que las necesito.
Quiero demostrarles a mis dedos,
125
00:10:39,039 --> 00:10:41,835
mis tibias y mis rodillas
que me hacen falta.
126
00:10:41,919 --> 00:10:44,356
- ¿Para qué?
- Las ideas se suceden rápido.
127
00:10:44,440 --> 00:10:47,636
Incluso esta pluma es una confirmación.
128
00:10:47,720 --> 00:10:50,639
Deslizándose entre las páginas
como el destino. Ven.
129
00:10:53,679 --> 00:10:56,756
En mi finca familiar,
gustan de disparar a los urogallos,
130
00:10:56,840 --> 00:11:00,835
pero solo lo hacen
cuando están en el aire.
131
00:11:00,919 --> 00:11:05,195
- Urogallos.
- Seremos una puta unidad de cazadores
132
00:11:05,279 --> 00:11:08,555
que cazan urogallos en sus nidos
al amparo de la noche.
133
00:11:08,639 --> 00:11:12,435
Y los abatiremos
con total ausencia de caballerosidad.
134
00:11:12,519 --> 00:11:16,036
Sería prudente que preguntaras
qué medicación te están dando
135
00:11:16,120 --> 00:11:19,955
porque solo hablas galimatías.
136
00:11:20,039 --> 00:11:23,396
Los urogallos son
los aviones alemanes e italianos.
137
00:11:23,480 --> 00:11:26,955
No esperaremos a que despeguen.
Los abatiremos en el suelo.
138
00:11:27,039 --> 00:11:29,036
- Lewes, piénsalo.
- Olvídalo.
139
00:11:29,120 --> 00:11:31,036
Es completamente inviable.
140
00:11:31,120 --> 00:11:33,555
Las bombas son demasiado grandes
141
00:11:33,639 --> 00:11:36,835
para transportarlas por el desierto,
y harían falta muchas.
142
00:11:36,919 --> 00:11:39,835
Esa parte te la dejo a ti.
Yo convenceré a Mayne.
143
00:11:39,919 --> 00:11:43,156
El mando ha puesto fin
a nuestro pequeño experimento.
144
00:11:43,240 --> 00:11:46,475
Han ordenado disolver nuestra unidad,
con efecto inmediato.
145
00:11:46,559 --> 00:11:51,435
Paddy Mayne se irá a Birmania
y yo volveré a Tobruk.
146
00:11:51,519 --> 00:11:54,675
Y supongo que a ti te enviarán
de vuelta a Escocia.
147
00:11:54,759 --> 00:11:59,279
No. Yo hago lo que quiero
y voy adonde quiero.
148
00:12:01,480 --> 00:12:07,396
Me recuperaré, Lewes.
Y, cuando lo haga, Mayne, tú y yo...
149
00:12:07,480 --> 00:12:09,759
...nos iremos de caza.
150
00:12:37,639 --> 00:12:42,356
Traigo inteligencia muy importante
151
00:12:42,440 --> 00:12:44,720
de un grupo del desierto
de largo alcance.
152
00:12:46,799 --> 00:12:51,279
Pero me temo que tendrás que venir...
153
00:12:54,759 --> 00:12:56,195
...a cogerla.
154
00:12:56,279 --> 00:12:58,080
- Eres un cabrón.
- Lo sé.
155
00:13:08,000 --> 00:13:10,636
Anoche recibí noticias
del general De Gaulle
156
00:13:10,720 --> 00:13:14,396
y me ha dado permiso para hablar
con usted sobre cierto asunto.
157
00:13:14,480 --> 00:13:16,799
- Eso es.
- Cuidado.
158
00:13:24,679 --> 00:13:26,996
Estos hombres nos son actores.
159
00:13:27,080 --> 00:13:29,795
Son paracaidistas franceses
que huyeron de Francia
160
00:13:29,879 --> 00:13:31,555
ante la llegada de los nazis.
161
00:13:31,639 --> 00:13:36,435
De Gaulle quiere que se unan
a una unidad británica de inmediato.
162
00:13:36,519 --> 00:13:39,116
¿Por qué me cuenta esto?
Soy un mero bufón.
163
00:13:39,200 --> 00:13:42,120
Los británicos pierden la guerra
y toda ayuda es poca.
164
00:13:45,200 --> 00:13:48,675
En África no hay agente secreto
más efectivo que usted.
165
00:13:48,759 --> 00:13:50,279
Es un mago.
166
00:14:00,440 --> 00:14:04,916
Técnica de reclutamiento de manual:
someterme delicadamente con halagos.
167
00:14:05,000 --> 00:14:06,960
Me encanta. Continúe.
168
00:14:15,360 --> 00:14:17,835
El mando británico tiene
en cuenta su opinión.
169
00:14:17,919 --> 00:14:20,675
Sugiera una misión
que requiera soldados franceses.
170
00:14:20,759 --> 00:14:24,315
La formulación creativa es lo mío.
No me pise los pies.
171
00:14:24,399 --> 00:14:27,156
Aquí soy yo quien inventa unidades.
172
00:14:27,240 --> 00:14:29,639
Solo le pisaré los pies cuando bailemos.
173
00:14:31,919 --> 00:14:33,435
¿Quiere bailar?
174
00:14:33,519 --> 00:14:35,879
A la adulación
suele seguirle la seducción.
175
00:14:37,639 --> 00:14:39,720
Pero quizá eso no funcione con usted.
176
00:14:41,639 --> 00:14:44,075
Me encanta bailar.
177
00:14:44,159 --> 00:14:45,955
Entonces ¿hay trato?
178
00:14:46,039 --> 00:14:49,799
Yo le ayudo con su unidad ficticia
y usted me ayuda con mi unidad real.
179
00:14:56,360 --> 00:14:59,120
- Vive la France.
- Dios salve al rey.
180
00:15:01,440 --> 00:15:03,955
Muy bien.
181
00:15:04,039 --> 00:15:05,595
Venga, otra vez.
182
00:15:05,679 --> 00:15:07,120
¿Me permite?
183
00:15:14,480 --> 00:15:17,320
CAMPAMENTO DEL COMANDO 11 HELIÓPOLIS
184
00:15:41,919 --> 00:15:45,240
¡Teniente Mayne!
185
00:15:46,799 --> 00:15:49,759
Paddy, ¿te esperan en algún sitio?
186
00:15:51,000 --> 00:15:52,996
- ¡Buscamos a Mayne!
- Probablemente.
187
00:15:53,080 --> 00:15:56,876
- Jaque.
- Paddy...
188
00:15:56,960 --> 00:16:00,075
...¿por qué no te presentas
ante el capitán?
189
00:16:00,159 --> 00:16:02,236
Las presentaciones no son lo mío.
190
00:16:02,320 --> 00:16:05,356
Además,
el capitán me saca de mis casillas.
191
00:16:05,440 --> 00:16:10,636
- ¡Teniente Mayne!
- Paddy, piensa en Birmania.
192
00:16:10,720 --> 00:16:15,876
No hagas nada que comprometa
nuestro despliegue en el país.
193
00:16:15,960 --> 00:16:19,756
¡Mayne, joder,
te he buscado por todo El Cairo!
194
00:16:19,840 --> 00:16:22,156
Tendrías que estar en la reunión.
195
00:16:22,240 --> 00:16:25,116
Pero aquí estás,
jugando al ajedrez con tu novio.
196
00:16:25,200 --> 00:16:29,120
Ponte en pie, me cago en la puta.
Y aféitate esa barba, joder.
197
00:16:31,759 --> 00:16:34,916
Le he hecho jaque a mi amigo.
198
00:16:35,000 --> 00:16:40,720
En dos movimientos le haré mate,
así que espera tu puto turno.
199
00:16:44,080 --> 00:16:47,240
¡Levanta de una puta vez,
cabronazo irlandés holgazán!
200
00:17:00,799 --> 00:17:03,835
Ya me he levantado.
201
00:17:03,919 --> 00:17:06,796
Birmania habría sido la leche.
202
00:17:06,880 --> 00:17:11,319
PRISIÓN MILITAR GHADZI
203
00:17:27,640 --> 00:17:31,316
No le recomiendo que entre, señor.
204
00:17:31,400 --> 00:17:32,720
Venga ya, abra la puerta.
205
00:17:55,640 --> 00:18:01,279
Dije que no quería verle,
pero quisieron obligarme.
206
00:18:02,880 --> 00:18:07,076
Me he cansado de hacer añicos
la autoconfianza de esos guardias
207
00:18:07,160 --> 00:18:09,720
que se turnan para intentar minar la mía.
208
00:18:13,880 --> 00:18:15,440
¿Qué quieres?
209
00:18:21,240 --> 00:18:23,876
Mi madre me envió esto.
210
00:18:23,960 --> 00:18:27,316
- ¿Alguna vez has cazado urogallos?
- ¿Cómo?
211
00:18:27,400 --> 00:18:30,440
- Que si has cazado urogallos.
- ¿Urogallos?
212
00:18:34,000 --> 00:18:38,475
No. Nunca.
213
00:18:38,559 --> 00:18:44,755
No, nunca me invitaron
a esas cacerías en Newtownards.
214
00:18:44,839 --> 00:18:47,556
Por mi casta, ya sabes.
215
00:18:47,640 --> 00:18:50,396
No soy más que un granjero.
216
00:18:50,480 --> 00:18:52,556
Podría haber ido como batidor,
217
00:18:52,640 --> 00:18:57,076
pero si me hubieran invitado
a esos frenesís de alcohol y plomo,
218
00:18:57,160 --> 00:19:00,475
hubiera acabado batiendo
esas caras pálidas suyas.
219
00:19:00,559 --> 00:19:05,235
Esos putos latifundistas elitistas
220
00:19:05,319 --> 00:19:09,596
nunca habrían tolerado mi presencia,
así que no.
221
00:19:09,680 --> 00:19:12,000
No, nunca.
222
00:19:13,480 --> 00:19:19,799
He disparado a franceses,
alemanes, italianos...
223
00:19:20,960 --> 00:19:22,920
Pero nunca he disparado a pájaros.
224
00:19:30,119 --> 00:19:31,400
Siguiente pregunta.
225
00:19:33,640 --> 00:19:38,755
Pero utilizaré mi sangre como tinta
y esa péndola como pluma
226
00:19:38,839 --> 00:19:41,160
para escribir mis poemas.
227
00:19:45,079 --> 00:19:46,596
¿Quieres salir de aquí?
228
00:19:46,680 --> 00:19:49,156
He oído que la liaste
saltando de un avión.
229
00:19:49,240 --> 00:19:53,636
Y yo que la liaste
con tu oficial al mando.
230
00:19:53,720 --> 00:19:55,836
Lo estampaste contra un piano, creo.
231
00:19:55,920 --> 00:19:59,796
Y, como consecuencia,
ya no irás a Birmania.
232
00:19:59,880 --> 00:20:03,519
Viajo a Oriente cada noche
a través de mis poemas.
233
00:20:05,160 --> 00:20:11,836
Al pie de la pagoda Moulmein,
mirando el mar, hacia el este,
234
00:20:11,920 --> 00:20:16,356
hay sentada una joven birmana,
y sé que ella piensa en mí.
235
00:20:16,440 --> 00:20:19,076
Prefiero imaginarte
en una unidad británica...
236
00:20:19,160 --> 00:20:21,156
El viento mece las palmeras...
237
00:20:21,240 --> 00:20:24,116
Sin todas esas cosas que odias.
238
00:20:24,200 --> 00:20:25,955
Vuelve, soldado británico...
239
00:20:26,039 --> 00:20:28,995
Nada de órdenes,
ni silbatos, ni galones...
240
00:20:29,079 --> 00:20:31,076
Solo ron y hachís.
241
00:20:31,160 --> 00:20:34,116
Camino a Mandalay,
donde juegan los peces voladores...
242
00:20:34,200 --> 00:20:37,475
- Nada de cornetas y saludos.
- Y el amanecer llega de China...
243
00:20:37,559 --> 00:20:41,596
- Nada de jerarquías inútiles.
- Al otro lado de la bahía.
244
00:20:41,680 --> 00:20:45,275
Nos suspenderán del servicio,
una y otra vez.
245
00:20:45,359 --> 00:20:48,319
No podrán hacerlo
porque no responderemos ante nadie.
246
00:20:51,440 --> 00:20:53,279
Ante nadie, Paddy.
247
00:20:55,759 --> 00:20:58,995
¿Y el mando ha autorizado
esa aventura tuya?
248
00:20:59,079 --> 00:21:03,995
Aquí viene la parte
que más te va a gustar.
249
00:21:04,079 --> 00:21:06,880
Destruiremos sus aviones
mientras están en tierra.
250
00:21:08,960 --> 00:21:14,156
Sé bien que tu padre, tu abuelo
y tu bisabuelo pertenecieron
251
00:21:14,240 --> 00:21:16,515
a una gran dinastía
de cazadores furtivos.
252
00:21:16,599 --> 00:21:19,035
Pues, bien,
ahora serás condecorado por ello.
253
00:21:19,119 --> 00:21:21,755
Te he hecho una pregunta.
254
00:21:21,839 --> 00:21:28,235
- ¿Tienes autorización del mando?
- No, aún no les he informado.
255
00:21:28,319 --> 00:21:32,435
Entonces, veo pocas posibilidades
de que haya batallas en tu cirquito.
256
00:21:32,519 --> 00:21:36,275
Bien sabe Dios que las habrá.
257
00:21:36,359 --> 00:21:40,435
Se librarán batallas,
pero solo contra el enemigo.
258
00:21:40,519 --> 00:21:42,275
Solo quiero que me prometas
259
00:21:42,359 --> 00:21:44,475
que no zurrarás a tu oficial al mando
260
00:21:44,559 --> 00:21:48,275
porque tu oficial al mando seré yo.
261
00:21:48,359 --> 00:21:50,836
Tus camaradas serán hombres como tú.
262
00:21:50,920 --> 00:21:53,876
Desechos de escuelas públicas
y prisiones militares,
263
00:21:53,960 --> 00:21:55,920
hombres que no obedecen.
264
00:21:57,759 --> 00:22:00,755
Hombres que solo necesitan una orden:
265
00:22:00,839 --> 00:22:06,000
marchad, matad, volved, marchad de nuevo.
266
00:22:07,839 --> 00:22:09,235
La alternativa,
267
00:22:09,319 --> 00:22:15,035
la única alternativa para ti,
Paddy Mayne,
268
00:22:15,119 --> 00:22:18,116
la tendrás el día que te ahorquen.
269
00:22:18,200 --> 00:22:20,359
¿Por qué tanto interés en mí?
270
00:22:32,240 --> 00:22:36,596
Porque sé que usarías tu sangre
271
00:22:36,680 --> 00:22:41,116
como tinta para escribir la historia.
272
00:22:41,200 --> 00:22:45,556
Vaya, qué poético.
273
00:22:45,640 --> 00:22:51,400
- ¿Eres poeta?
- Pintor, fracasado.
274
00:22:55,279 --> 00:22:58,955
Si decides unirte a nosotros,
275
00:22:59,039 --> 00:23:02,995
puedo sacarte de aquí.
276
00:23:03,079 --> 00:23:06,836
¿Cómo? Ni siquiera tienes unidad, joder.
277
00:23:06,920 --> 00:23:10,156
No, pero la tendré. ¿Sabes por qué?
278
00:23:10,240 --> 00:23:17,240
Porque esos putos latifundistas elitistas
279
00:23:17,400 --> 00:23:22,279
que cazaban urogallos
en la finca de mi padre...
280
00:23:23,759 --> 00:23:26,319
...ahora dirigen el Ejército británico.
281
00:23:28,240 --> 00:23:29,799
Chao.
282
00:23:43,240 --> 00:23:46,039
DOS SEMANAS DESPUÉS
283
00:24:04,680 --> 00:24:08,079
GARDEN CITY, EL CAIRO
CUARTEL GENERAL BRITÁNICO
284
00:24:16,079 --> 00:24:18,275
Teniente Stirling, Comando 8.
285
00:24:18,359 --> 00:24:20,796
Vengo a ver al general Claude Auchinleck.
286
00:24:20,880 --> 00:24:25,195
¿Un teniente quiere ver al comandante
de la división del Norte de África?
287
00:24:25,279 --> 00:24:27,356
- ¿Tiene un pase?
- No.
288
00:24:27,440 --> 00:24:31,955
Pero tengo mi clase.
Si pudieras darle un mensaje...
289
00:24:32,039 --> 00:24:34,916
¿Por qué no te vas a la mierda?
290
00:24:35,000 --> 00:24:37,636
No, verás, el mensaje es que mi padre,
291
00:24:37,720 --> 00:24:42,195
el general Archibald Stirling,
siempre se mostró complaciente
292
00:24:42,279 --> 00:24:46,596
cada vez que Claude Auchinleck
se presentaba sin previo aviso.
293
00:24:46,680 --> 00:24:48,515
Quizá quiera devolverle el favor.
294
00:24:48,599 --> 00:24:51,119
Sin pase no se entra.
295
00:24:55,680 --> 00:24:57,960
Y métete tu clase por el culo.
296
00:25:03,119 --> 00:25:04,599
¡Alto!
297
00:25:06,519 --> 00:25:09,195
Documentación, por favor.
298
00:25:09,279 --> 00:25:10,920
Bien.
299
00:25:12,240 --> 00:25:14,995
¿De dónde viene?
300
00:25:15,079 --> 00:25:16,440
Dale.
301
00:25:19,079 --> 00:25:20,400
Adelante.
302
00:25:27,039 --> 00:25:32,796
¡Espera! ¡Detén el camión!
303
00:25:32,880 --> 00:25:36,599
¡Espera! ¡Eh, detén el camión!
304
00:25:59,119 --> 00:26:03,839
- Joder.
- Pase, señor. Gracias, señor.
305
00:26:10,440 --> 00:26:13,515
Auchinleck quiere saber
cuándo va a parar ese puto ruido.
306
00:26:13,599 --> 00:26:16,156
- No puede trabajar.
- Estará listo a medianoche.
307
00:26:16,240 --> 00:26:20,880
Bien. Una caja de champán
quizá calme sus ánimos. Vamos.
308
00:26:23,880 --> 00:26:26,955
Un regalo para el general Auchinleck
del general Ritchie.
309
00:26:27,039 --> 00:26:29,475
- Su pase.
- Pillad un par, no las va a contar.
310
00:26:29,559 --> 00:26:32,559
- Vamos.
- Gracias, señor.
311
00:26:37,640 --> 00:26:41,396
Disculpe. Tengo una caja
para el general Auchinleck.
312
00:26:41,480 --> 00:26:43,880
Tercer piso, pasando seguridad.
313
00:26:47,400 --> 00:26:49,636
Cabo, ¿me echa una mano?
314
00:26:49,720 --> 00:26:51,556
- Sí, señor.
- Vamos al tercer piso.
315
00:26:51,640 --> 00:26:54,596
¿Qué leches pasa con ese botón?
Abrócheselo, cabo.
316
00:26:54,680 --> 00:26:56,596
Sí, señor. Perdón, señor.
317
00:26:56,680 --> 00:26:58,755
Este lugar se está yendo al garete.
318
00:26:58,839 --> 00:27:00,880
- ¿Sí?
- Un teniente se ha colado.
319
00:27:03,680 --> 00:27:06,596
Regalo para el general Auchinleck
del general Ritchie.
320
00:27:06,680 --> 00:27:09,556
Y quiero informar
de que descuidé la caja un minuto
321
00:27:09,640 --> 00:27:12,396
en el aseo de caballeros
y volaron dos botellas.
322
00:27:12,480 --> 00:27:14,275
¿Qué pasa con la seguridad aquí?
323
00:27:14,359 --> 00:27:15,796
Lo investigaremos, señor.
324
00:27:15,880 --> 00:27:18,715
Me he dejado el pase
de seguridad en mi mesa.
325
00:27:18,799 --> 00:27:21,435
- ¿Cómo dice?
- No pasa nada, lo conocemos.
326
00:27:21,519 --> 00:27:23,396
Ese no es el tema, joder.
327
00:27:23,480 --> 00:27:27,316
Un soldado siempre debe llevar
su pase de seguridad encima.
328
00:27:27,400 --> 00:27:30,836
¿Qué os pasa aquí con los botones?
Abrocháoslos, joder.
329
00:27:30,920 --> 00:27:36,116
- Hace mucho calor, señor.
- Sí, estamos en El Cairo.
330
00:27:36,200 --> 00:27:38,079
Pero somos británicos.
331
00:27:41,000 --> 00:27:43,079
Adelante.
332
00:27:44,920 --> 00:27:48,035
Un regalo para el general Auchinleck
del general Ritchie.
333
00:27:48,119 --> 00:27:50,876
El general Auchinleck está reunido.
334
00:27:50,960 --> 00:27:54,755
Y yo soy el general Ritchie.
¿Quién demonios es usted?
335
00:27:54,839 --> 00:27:57,240
- Muéstreme su pase de seguridad.
- Yo...
336
00:28:12,640 --> 00:28:14,039
Señor.
337
00:28:18,160 --> 00:28:22,556
- Con el comandante de la guardia.
- Señor, yo le conozco y usted a mí.
338
00:28:22,640 --> 00:28:25,475
Solía cazar con Auchinleck
en la finca de mi padre.
339
00:28:25,559 --> 00:28:29,515
Mi padre era Archibald Stirling.
Soy el teniente David Stirling.
340
00:28:29,599 --> 00:28:32,876
Mi madre, Margaret, destilaba
su ginebra e imitaba a pájaros.
341
00:28:32,960 --> 00:28:34,680
Los búhos se le daban genial.
342
00:28:38,039 --> 00:28:41,435
- ¿Sí, señor?
- Perdone, me he equivocado.
343
00:28:41,519 --> 00:28:44,796
Páseme con el general Auchinleck
en el centro de operaciones.
344
00:28:44,880 --> 00:28:47,960
Sí, ahora recuerdo su cara.
345
00:28:49,160 --> 00:28:50,836
Sus granos han desaparecido.
346
00:28:50,920 --> 00:28:53,715
Un remedio con cebolla cruda,
receta de mi madre.
347
00:28:53,799 --> 00:28:55,995
¿Ahora se dedica a repartir champán?
348
00:28:56,079 --> 00:29:01,559
No, he venido a darle esto. Es una idea.
349
00:29:03,519 --> 00:29:07,156
Una idea que quizá incline
la guerra a nuestro favor.
350
00:29:07,240 --> 00:29:09,035
¿Cómo ha burlado la seguridad?
351
00:29:09,119 --> 00:29:13,435
Del mismo modo que burlaremos
la de Rommel para atacar sus aviones:
352
00:29:13,519 --> 00:29:17,556
con artimañas y muchísima autoconfianza.
353
00:29:17,640 --> 00:29:20,955
Auch, ¿recuerdas
al hijo de Archie Stirling?
354
00:29:21,039 --> 00:29:23,715
El desgarbado granudo
que se caía de los árboles
355
00:29:23,799 --> 00:29:26,836
y nos robaba gasolina de los coches
para hacer bombas.
356
00:29:26,920 --> 00:29:31,000
- Sí, Dios, ahora caigo.
- Está en tu oficina. Tiene una idea.
357
00:29:35,039 --> 00:29:38,435
Su padre era un hombre muy popular.
El general viene de camino.
358
00:29:38,519 --> 00:29:41,035
- ¿Tiene tres vasos?
- ¿Qué celebramos?
359
00:29:41,119 --> 00:29:43,955
Lea la carta, ya lo verá.
360
00:29:44,039 --> 00:29:47,156
No entiendo su letra. Cuénteme.
361
00:29:47,240 --> 00:29:50,755
El avance alemán hacia el este
por la costa del norte de África
362
00:29:50,839 --> 00:29:52,755
ha inclinado la guerra a su favor.
363
00:29:52,839 --> 00:29:55,675
Con todo el respeto,
el alto mando no ha sido rival
364
00:29:55,759 --> 00:29:59,240
para la brillantez, la rapidez
y la agilidad de Rommel, pero...
365
00:30:01,039 --> 00:30:04,720
...creo que Rommel ha cometido un error.
366
00:30:05,799 --> 00:30:07,995
Stirling, que no podía escalar un árbol,
367
00:30:08,079 --> 00:30:10,195
cree que Rommel ha cometido un error.
368
00:30:10,279 --> 00:30:14,195
Ha avanzado demasiado rápido.
Su línea de suministro abarca 800 km.
369
00:30:14,279 --> 00:30:17,356
Sus tanques de combustible
y aeródromos salpican la costa
370
00:30:17,440 --> 00:30:19,195
con km de desierto entre ellos.
371
00:30:19,279 --> 00:30:22,955
He ideado un modo de atacar
y neutralizar sus bases aéreas
372
00:30:23,039 --> 00:30:24,916
antes del contraataque aliado,
373
00:30:25,000 --> 00:30:28,240
el cual seguro están planeando
mientras hablamos.
374
00:30:30,279 --> 00:30:34,076
¿No saluda
cuando un general entra en la sala?
375
00:30:34,160 --> 00:30:37,515
En mi unidad,
imperará un respetuoso desprecio
376
00:30:37,599 --> 00:30:39,119
por toda formalidad y ritual.
377
00:30:40,519 --> 00:30:42,955
¿Cómo cojones ha entrado?
378
00:30:43,039 --> 00:30:49,235
Lo único que les estoy pidiendo es
su autorización y 60 hombres.
379
00:30:49,319 --> 00:30:51,515
Hombres que escogeré según mi criterio.
380
00:30:51,599 --> 00:30:54,316
Quiere emular a su padre
y ser un héroe de guerra.
381
00:30:54,400 --> 00:30:56,396
No, quiero emular a mi madre,
382
00:30:56,480 --> 00:31:02,396
cuya famosa locura siempre la ayudó
a salirse con la suya.
383
00:31:02,480 --> 00:31:05,316
Y lo de las bombas fue
idea de mi hermana.
384
00:31:05,400 --> 00:31:08,119
Le daban pena los urogallos
y quería espantarlos.
385
00:31:09,319 --> 00:31:12,556
Sé que Winston Churchill
no deja de llamarles cual loco
386
00:31:12,640 --> 00:31:14,995
pidiéndoles que frenen
el avance de Rommel.
387
00:31:15,079 --> 00:31:17,039
Los nazis no pueden tomar El Cairo.
388
00:31:18,119 --> 00:31:21,235
Con 60 buenos hombres,
puedo cortar su línea de suministro
389
00:31:21,319 --> 00:31:23,836
como quien corta una serpiente
con una pala.
390
00:31:23,920 --> 00:31:29,880
Será como disparar a oscuras,
pero al menos dispararemos.
391
00:31:41,680 --> 00:31:46,519
Tiene la letra de su padre. Siéntese.
392
00:31:49,799 --> 00:31:55,076
No tenemos ni vehículos, ni equipo
ni armas para experimentos locos.
393
00:31:55,160 --> 00:31:57,836
- Robaremos todo lo que necesitemos.
- ¿De dónde?
394
00:31:57,920 --> 00:32:03,275
Primero les robaremos las armas
y el equipo a las tropas aliadas,
395
00:32:03,359 --> 00:32:06,435
y, después, a los alemanes e italianos.
396
00:32:06,519 --> 00:32:09,116
Nuestra base estará
tras las líneas enemigas.
397
00:32:09,200 --> 00:32:13,119
No responderemos ante nadie,
pero tampoco pediremos nada.
398
00:32:14,359 --> 00:32:19,275
Y, como caballeros,
me apuesto 100 libras con ustedes
399
00:32:19,359 --> 00:32:23,675
a que en seis meses destruiremos
más aviones enemigos en tierra
400
00:32:23,759 --> 00:32:26,720
que la RAF en el aire.
401
00:32:28,000 --> 00:32:29,640
Triplicaremos su cifra.
402
00:32:31,319 --> 00:32:33,079
¿No merece eso una celebración?
403
00:32:34,759 --> 00:32:40,235
Una nueva unidad
de paracaidistas aparece de la nada,
404
00:32:40,319 --> 00:32:43,356
operando al este de Libia.
405
00:32:43,440 --> 00:32:47,515
Stirling,
¿tiene un nombre para su unidad?
406
00:32:47,599 --> 00:32:54,400
- No.
- Bueno, curiosamente, nosotros sí.
407
00:33:23,839 --> 00:33:28,680
Teniente Stirling, bienvenido.
Bienvenido a mi santuario.
408
00:33:32,359 --> 00:33:36,435
A mediodía celebro mis reuniones aquí
porque se está fresco,
409
00:33:36,519 --> 00:33:39,556
y porque es un entorno precioso.
410
00:33:39,640 --> 00:33:43,316
Y ya que mi trabajo consiste
en mentir, he escogido este sitio
411
00:33:43,400 --> 00:33:47,160
como el único lugar en el mundo
donde siempre hablaré la verdad.
412
00:33:49,240 --> 00:33:51,876
Debería saber, quien quiera que sea,
413
00:33:51,960 --> 00:33:55,955
que no me interesa el espionaje
en ninguna de sus formas,
414
00:33:56,039 --> 00:33:58,235
y que tampoco tengo la más remota idea
415
00:33:58,319 --> 00:34:03,440
de por qué el mando me ha ordenado
reunirme con un puto espía.
416
00:34:04,799 --> 00:34:11,719
- Solo dígame el porqué de la reunión.
- No es una reunión, sino un bautismo.
417
00:34:13,159 --> 00:34:15,559
Y este es el recién nacido.
418
00:34:21,239 --> 00:34:24,000
Se santigua en la puerta
y bebe güisqui en el altar.
419
00:34:25,480 --> 00:34:27,719
Como ve, he hecho los deberes con usted.
420
00:34:30,320 --> 00:34:31,760
¿Qué es eso?
421
00:34:33,400 --> 00:34:38,276
El uniforme de mi última creación:
422
00:34:38,360 --> 00:34:39,679
el SAS.
423
00:34:41,760 --> 00:34:46,199
- Ya. ¿Y quién es el SAS?
- Usted es el SAS.
424
00:34:47,920 --> 00:34:49,840
A ver si he acertado con la talla.
425
00:34:52,400 --> 00:34:53,840
Sí.
426
00:34:55,360 --> 00:35:01,916
Mire la insignia de su nueva unidad.
Mire los galones, Stirling.
427
00:35:02,000 --> 00:35:04,515
Será el líder de un nuevo destacamento
428
00:35:04,599 --> 00:35:08,995
y, como puede observar,
ya ha sido ascendido a capitán.
429
00:35:09,079 --> 00:35:13,480
¿De qué cojones está hablando?
430
00:35:14,559 --> 00:35:18,199
El SAS es una unidad fantasma
de mi creación.
431
00:35:19,320 --> 00:35:23,756
Llevo seis meses convenciendo
a nazis e italianos de que es real
432
00:35:23,840 --> 00:35:27,475
y, de repente, aparece usted
ofreciéndome convertir mis fantasmas
433
00:35:27,559 --> 00:35:29,159
en seres de carne y hueso.
434
00:35:31,199 --> 00:35:33,320
Y mucha sangre.
435
00:35:36,079 --> 00:35:37,679
Qué casualidad, ¿verdad?
436
00:35:39,679 --> 00:35:41,400
¿O ha sido el destino?
437
00:35:48,559 --> 00:35:51,000
Es todo parte del juego.
438
00:35:55,840 --> 00:35:57,836
Como ya le he dicho, en este lugar,
439
00:35:57,920 --> 00:36:00,515
solo hablo la verdad,
así que le diré la verdad.
440
00:36:00,599 --> 00:36:05,435
El mando tiene poca fe en su idea
de un regimiento clandestino,
441
00:36:05,519 --> 00:36:09,236
pero a su pantomima le vendría ideal
442
00:36:09,320 --> 00:36:13,595
que capturaran a algún soldado
con ese uniforme,
443
00:36:13,679 --> 00:36:16,119
o que lo acribillaran
a tiros en el desierto.
444
00:36:17,920 --> 00:36:20,595
Me permito serle sincero
porque le he investigado
445
00:36:20,679 --> 00:36:23,435
y sé que,
aunque le diga que su unidad será
446
00:36:23,519 --> 00:36:27,039
una mera ficha en este juego
de engaños, lo hará igualmente.
447
00:36:28,639 --> 00:36:32,396
Porque usted no es más
que un personaje de ficción
448
00:36:32,480 --> 00:36:35,075
que busca su hueco
en los libros de historia,
449
00:36:35,159 --> 00:36:37,035
igual que su padre.
450
00:36:37,119 --> 00:36:42,595
Y probablemente su abuelo
antes que él, remontándonos así
451
00:36:42,679 --> 00:36:48,239
hasta los jefes guerreros
del gran clan Stirling.
452
00:36:51,840 --> 00:36:56,356
Capitán Stirling, aceptar tomar el nombre
453
00:36:56,440 --> 00:36:58,916
y los atavíos
de la ficticia unidad del SAS es
454
00:36:59,000 --> 00:37:01,075
el único modo de que el mando le dé
455
00:37:01,159 --> 00:37:03,519
su autorización para empezar a reclutar.
456
00:37:05,159 --> 00:37:07,840
Tiene 24 horas para tomar una decisión.
457
00:37:15,079 --> 00:37:17,920
No necesito 24 horas.
458
00:37:21,360 --> 00:37:26,716
Vaya, en ese caso,
por la presente bautizo
459
00:37:26,800 --> 00:37:30,276
a este recién nacido
como Destacamento L...
460
00:37:30,360 --> 00:37:35,320
...Primera Brigada
del Servicio Aéreo Especial.
461
00:37:38,400 --> 00:37:41,635
Padre nuestro, que estás en los Cielos,
462
00:37:41,719 --> 00:37:43,756
santificado sea tu nombre.
463
00:37:43,840 --> 00:37:45,756
Venga a nosotros tu reino,
464
00:37:45,840 --> 00:37:49,475
hágase tu voluntad
así en la tierra como en el cielo.
465
00:37:49,559 --> 00:37:54,075
Danos hoy nuestro pan de cada día
y perdona nuestra ofensas
466
00:37:54,159 --> 00:37:56,836
como nosotros perdonamos
a quienes nos ofenden.
467
00:37:56,920 --> 00:38:02,356
No nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
468
00:38:02,440 --> 00:38:06,760
Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria.
469
00:38:08,840 --> 00:38:12,400
Por los siglos de los siglos. Amén.
470
00:38:35,280 --> 00:38:38,480
Hala. Vamos.
471
00:38:47,280 --> 00:38:51,400
Telegrama de El Cairo, señor.
472
00:39:10,840 --> 00:39:13,599
- Su té, señor.
- Gracias, Bob.
473
00:39:20,119 --> 00:39:23,796
- Riley, Almonds.
- Bonjourno.
474
00:39:23,880 --> 00:39:28,280
- ¿Recordáis la cagada de los paracas?
- Sí.
475
00:39:30,199 --> 00:39:32,400
Stirling dice que si repetimos.
476
00:39:35,519 --> 00:39:38,199
- Claro.
- Sí.
477
00:39:48,400 --> 00:39:52,236
- ¿Qué coño haces aquí?
- Soy espía.
478
00:39:52,320 --> 00:39:55,075
Ha sido fácil averiguar
que te gusta venir aquí
479
00:39:55,159 --> 00:39:57,716
- cada tarde a beber güisqui.
- ¿Qué tomará?
480
00:39:57,800 --> 00:40:01,515
Champán. Una botella y dos copas.
Una para mí y otra para el capitán.
481
00:40:01,599 --> 00:40:02,880
Marchando, señorita.
482
00:40:08,119 --> 00:40:10,400
¿Quién le ha dicho que soy capitán?
483
00:40:12,239 --> 00:40:15,995
Tenemos un amigo en común.
Me ha contado lo de tu ascenso.
484
00:40:16,079 --> 00:40:20,635
Si ese amigo es Dudley Clarke,
deberías saber que no es mi amigo
485
00:40:20,719 --> 00:40:25,236
y que no comparto información
de ningún tipo con espías franceses.
486
00:40:25,320 --> 00:40:29,836
Aceptaste la oferta de Clarke.
Tienes tu propia unidad.
487
00:40:29,920 --> 00:40:33,075
Tienes permiso para reclutar.
Ahora me eres muy útil.
488
00:40:33,159 --> 00:40:36,960
Disculpe. La cuenta, por favor.
Solo el güisqui, el champán no.
489
00:40:39,320 --> 00:40:40,840
Espero que lleves dinero.
490
00:40:42,079 --> 00:40:47,955
Leí un artículo en una revista
que decía que, según un estudio,
491
00:40:48,039 --> 00:40:50,635
en El Cairo, actualmente, el tiempo medio
492
00:40:50,719 --> 00:40:53,876
entre que dos personas se conocen
y acaban en la cama
493
00:40:53,960 --> 00:40:57,360
se ha reducido a una hora
y catorce minutos.
494
00:41:01,320 --> 00:41:03,475
- Su botella.
- Bien. Descórchela.
495
00:41:03,559 --> 00:41:06,075
- Claro.
- Calculo que nos llevará 45 minutos
496
00:41:06,159 --> 00:41:09,475
bebernos el champán
y discutir un asuntillo.
497
00:41:09,559 --> 00:41:11,236
No tenemos nada que discutir.
498
00:41:11,320 --> 00:41:13,756
Estamos a 20 minutos de tu apartamento.
499
00:41:13,840 --> 00:41:15,836
Eso son una hora y cinco minutos.
500
00:41:15,920 --> 00:41:19,360
Lo que nos deja nueve minutos
en tu alcoba para terminar el baile.
501
00:41:23,159 --> 00:41:26,515
Tu profesión, esa vocación tuya,
502
00:41:26,599 --> 00:41:30,555
es muy muy dañina para el alma.
503
00:41:30,639 --> 00:41:34,796
Mi padre solía invitar
a espías retirados a casa
504
00:41:34,880 --> 00:41:38,519
y simplemente se sentaban allí
y observaban fijamente el fuego.
505
00:41:41,039 --> 00:41:42,880
Nunca supe qué miraban.
506
00:41:45,159 --> 00:41:47,000
¿Qué asunto es ese?
507
00:41:48,480 --> 00:41:51,796
De Gaulle me ha pedido
que meta paracaidistas franceses
508
00:41:51,880 --> 00:41:54,995
en misiones de combate
con unidades británicas.
509
00:41:55,079 --> 00:41:56,756
Con hombres como usted.
510
00:41:56,840 --> 00:41:59,916
- ¿Como yo?
- Se mueren por entrar en combate.
511
00:42:00,000 --> 00:42:02,756
No, yo ya tengo mis soldados.
512
00:42:02,840 --> 00:42:06,079
Son hombres de una pasta especial.
Hombres como yo.
513
00:42:07,159 --> 00:42:12,159
- ¿De una pasta especial?
- Esto es una pluma de urogallo.
514
00:42:13,519 --> 00:42:18,716
Un ave criada para ser cazada.
Nacida para morir.
515
00:42:18,800 --> 00:42:23,599
Al parecer, según Clarke,
mi nueva unidad es como dicha ave.
516
00:42:25,199 --> 00:42:30,800
Esos soldados, esos franceses
sin patria, están listos para morir.
517
00:42:32,079 --> 00:42:36,396
No necesito soldados de pega
reclutados por motivos de ego.
518
00:42:36,480 --> 00:42:39,639
Quizá podamos zanjar este asunto
en menos de 45 minutos.
519
00:42:41,920 --> 00:42:46,035
Una hora y 14 minutos me parecería
una terrible pérdida de tiempo.
520
00:42:46,119 --> 00:42:48,716
Tiene balcón. Bebamos allí.
521
00:42:48,800 --> 00:42:51,480
Se acostará conmigo por Francia,
¿no es así?
522
00:42:54,760 --> 00:42:58,836
Cuando sea vieja
y me quede mirando el fuego,
523
00:42:58,920 --> 00:43:01,840
quiero poder ver cosas
que hice solo por placer.
524
00:43:03,119 --> 00:43:08,000
No me suele caer bien mucha gente,
pero tú me caes bien.
525
00:43:10,360 --> 00:43:12,000
Y, además, te soy de utilidad.
526
00:43:15,440 --> 00:43:17,480
Sí, por supuesto.
527
00:43:24,960 --> 00:43:29,039
Es muy raro cuando uno se topa
con uno mismo.
528
00:43:42,000 --> 00:43:43,396
Nos acostaremos,
529
00:43:43,480 --> 00:43:47,079
pero no meteré
a ningún francés en el SAS.
530
00:44:17,719 --> 00:44:21,280
¡Vamos! ¡Dale, Paddy!
531
00:44:22,920 --> 00:44:25,840
¡Vamos, Paddy!
532
00:44:29,679 --> 00:44:32,719
¡Que te jodan!
533
00:44:48,400 --> 00:44:51,676
No te acerques a ese puto animal.
534
00:44:51,760 --> 00:44:55,440
Cabrones. Me cago en la puta.
535
00:45:03,960 --> 00:45:10,035
Me han vuelto a arrestar.
Por pelear en un ring de boxeo.
536
00:45:10,119 --> 00:45:14,155
Es como si te arrestaran
por asesinato en la guerra.
537
00:45:14,239 --> 00:45:17,239
Es el segundo arresto. Eso son tres años.
538
00:45:19,360 --> 00:45:21,840
Te degradarán.
539
00:45:26,199 --> 00:45:29,475
Stirling tiene autorización del mando
para ponerse en marcha.
540
00:45:29,559 --> 00:45:31,475
Y una mierda.
541
00:45:31,559 --> 00:45:36,480
Y esta vez tiene insignia y nombre.
542
00:45:39,000 --> 00:45:42,676
Primera Brigada
del Servicio Aéreo Especial.
543
00:45:42,760 --> 00:45:45,676
Suena como una filial
del puto servicio de correos.
544
00:45:45,760 --> 00:45:49,236
Es tu segundo arresto.
545
00:45:49,320 --> 00:45:53,796
Si te caen tres años, cuando salgas,
la guerra ya habrá acabado
546
00:45:53,880 --> 00:45:56,760
y te habrás perdido toda la diversión.
547
00:45:58,840 --> 00:46:00,400
Piensa en ello.
548
00:46:02,920 --> 00:46:04,400
En fin...
549
00:46:07,679 --> 00:46:13,519
...si decides unirte a ellos,
yo me uniré al SAS también.
550
00:46:19,119 --> 00:46:24,916
Stirling también quiere saber
si has conocido a alguien aquí
551
00:46:25,000 --> 00:46:26,760
que creas que tiene potencial.
552
00:46:32,039 --> 00:46:35,916
SARGENTO REG SEEKINGS
REGIMIENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDO 7
553
00:46:36,000 --> 00:46:37,960
Este es Reg.
554
00:46:39,880 --> 00:46:41,119
Es un placer.
555
00:46:42,480 --> 00:46:45,756
Otro puto Paddy.
556
00:46:45,840 --> 00:46:51,079
¿En la unidad son todos putos Paddys?
Me cago en mi vida.
557
00:46:52,519 --> 00:46:55,119
No le toques mucho las pelotas.
558
00:46:56,480 --> 00:47:00,595
- Señor, comandante Wilson, Gordons.
- Nunca lo han arrestado.
559
00:47:00,679 --> 00:47:03,356
- No, señor.
- Ni por insubordinación ni peleas.
560
00:47:03,440 --> 00:47:08,119
- No, señor. Nunca, señor.
- ¿Por qué no, joder? Siguiente.
561
00:47:19,199 --> 00:47:24,955
Como no tenemos avión,
simularemos el salto en paracaídas.
562
00:47:25,039 --> 00:47:26,840
¿Y cómo se hace eso?
563
00:47:29,480 --> 00:47:32,719
- ¿Ves? Se ha olvidado de rodar.
- ¡Patético!
564
00:47:33,880 --> 00:47:36,595
¡No se comparte el agua!
¡Es una marcha de 30 km!
565
00:47:36,679 --> 00:47:39,075
¡Si no os gusta,
volved a vuestras unidades!
566
00:47:39,159 --> 00:47:41,400
- ¡Seekings, muévete!
- Siguiente.
567
00:47:45,039 --> 00:47:47,515
¿Estás aquí en nombre de tu padre, hijo?
568
00:47:47,599 --> 00:47:51,635
Tengo 19 años,
pero llevo 21 bajas en esta guerra.
569
00:47:51,719 --> 00:47:53,475
En vez de juzgarme por mi edad,
570
00:47:53,559 --> 00:47:56,396
júzgueme por ese número.
Así que puede llamarme 21.
571
00:47:56,480 --> 00:47:59,995
Quiero aumentar esa cifra
y he oído que usted puede ayudarme.
572
00:48:00,079 --> 00:48:02,035
¿Por qué combatir en el desierto?
573
00:48:02,119 --> 00:48:05,155
Porque al enemigo le será
más difícil esconderse de mí.
574
00:48:05,239 --> 00:48:07,316
- Esconderse de ti.
- Sí, señor.
575
00:48:07,400 --> 00:48:10,159
GUARDIA JOHNNY COOPER
GUARDIAS ESCOCESES/COMANDO 8
576
00:48:11,719 --> 00:48:14,880
- Únase a esos hombres.
- Sí, señor.
577
00:48:16,840 --> 00:48:19,196
Aprenderéis a marchar sin apenas agua.
578
00:48:19,280 --> 00:48:20,920
Yo lo he hecho.
579
00:48:23,199 --> 00:48:25,236
- Guay.
- ¡Solo quedan 15 km!
580
00:48:25,320 --> 00:48:27,435
- Siguiente.
- Cabo Dave Kershaw, señor.
581
00:48:27,519 --> 00:48:29,955
¿Por qué quieres combatir en el desierto?
582
00:48:30,039 --> 00:48:31,716
Adoro matar fascistas, señor.
583
00:48:31,800 --> 00:48:34,239
Le cogí el gusto en España. Me encanta.
584
00:48:36,760 --> 00:48:38,756
Un placer, señor.
585
00:48:38,840 --> 00:48:41,599
CABO DAVE KERSHAW
GUARDIAS GRANADEROS/COMANDO 8
586
00:48:47,599 --> 00:48:49,876
Según he oído, sois buenos matando gente.
587
00:48:49,960 --> 00:48:51,876
Has oído bien.
588
00:48:51,960 --> 00:48:54,876
SGTOS. ALMONDS Y RILEY
GUARDIAS COLDSTREAM/COMANDO 8
589
00:48:54,960 --> 00:48:56,679
Salta.
590
00:49:08,000 --> 00:49:10,760
TENIENTE BILL FRASER
GORDON HIGHLANDERS/COMANDO 11
591
00:49:19,519 --> 00:49:22,400
No entres en pánico, Reg.
Vamos, échale un par.
592
00:49:34,440 --> 00:49:37,396
- Chalky White, señor.
- ¿Te cachondeas de mí?
593
00:49:37,480 --> 00:49:39,115
- No, señor.
- Yo creo que sí.
594
00:49:39,199 --> 00:49:41,239
Y eso es justo lo que busco.
595
00:49:57,119 --> 00:49:59,515
- Me cago en la puta.
- No tengas miedo.
596
00:49:59,599 --> 00:50:03,039
- ¡Vamos!
- Tira a tomar por saco ya.
597
00:50:04,840 --> 00:50:07,035
¡Enviad a ese idiota con su unidad!
598
00:50:07,119 --> 00:50:09,115
Guardia Rob Willey, del Comando 8.
599
00:50:09,199 --> 00:50:12,280
- ¿Con cuántas tías te has acostado?
- Con 12, señor.
600
00:50:14,280 --> 00:50:16,719
- Bienvenido al SAS.
- Gracias, señor.
601
00:50:19,760 --> 00:50:21,400
¡A cubierto!
602
00:50:30,000 --> 00:50:31,515
Arriba ese fusil, muchacho.
603
00:50:31,599 --> 00:50:35,239
TENIENTE EOIN MCGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES/COMANDO 11
604
00:50:45,199 --> 00:50:49,360
Por fin... me siento en casa.
605
00:50:51,320 --> 00:50:55,239
- ¿Repetimos?
- ¡Otra vez!
606
00:50:56,599 --> 00:50:58,280
¡Firmes!
607
00:51:02,719 --> 00:51:03,960
Descanse, sargento.
608
00:51:05,360 --> 00:51:06,920
¡Descansen!
609
00:51:11,519 --> 00:51:13,769
- Reparta esto entre los hombres.
- Sí, señor.
610
00:51:25,400 --> 00:51:29,995
Lo que tienen frente a ustedes es
un documento muy importante
611
00:51:30,079 --> 00:51:36,836
con información detallada
sobre su servicio en su nueva unidad.
612
00:51:36,920 --> 00:51:41,995
En la primera página tienen una lista
con los objetivos del mando
613
00:51:42,079 --> 00:51:44,599
para el transcurso de la próxima campaña.
614
00:51:46,280 --> 00:51:50,115
En la página dos, tienen el diagrama
de nuestra cadena de mando,
615
00:51:50,199 --> 00:51:52,716
así como protocolos
y requisitos de uniforme,
616
00:51:52,800 --> 00:51:56,115
los cuales deben cumplirse a raja tabla.
617
00:51:56,199 --> 00:51:59,356
Y en la tercera página,
tienen una lista con el equipo,
618
00:51:59,440 --> 00:52:03,796
los suministros y el apoyo táctico
que nos facilitará el mando
619
00:52:03,880 --> 00:52:06,876
para nuestras acciones
tras las líneas enemigas.
620
00:52:06,960 --> 00:52:08,480
El SAS...
621
00:52:11,320 --> 00:52:12,679
...es una página en blanco.
622
00:52:17,800 --> 00:52:19,440
Y nuestro trabajo es llenarla.
623
00:52:21,679 --> 00:52:25,679
Bien. Nos pondremos en marcha hoy mismo.
624
00:52:31,679 --> 00:52:34,000
¿Por qué no piensas
en una insignia mejor?
625
00:52:39,079 --> 00:52:41,199
Ya habéis oído, muchachos. Arreando.
626
00:53:32,639 --> 00:53:34,236
¿Ya se han desplegado?
627
00:53:34,320 --> 00:53:36,796
Los han enviado
a un lugar llamado Kabrit.
628
00:53:36,880 --> 00:53:40,519
A 300 km
tras las líneas alemana e italiana.
629
00:53:52,559 --> 00:53:54,199
¿Posibilidades de supervivencia?
630
00:53:59,239 --> 00:54:02,756
Mi flamante nueva unidad está
fuera del área de cobertura aérea
631
00:54:02,840 --> 00:54:05,595
en uno de los terrenos
más inhóspitos del mundo.
632
00:54:05,679 --> 00:54:09,515
Con temperaturas diurnas
que alcanzan los 50 grados
633
00:54:09,599 --> 00:54:11,916
y escasez de armamento.
634
00:54:12,000 --> 00:54:16,199
Ni tanques, ni blindados...
Solo un camión o dos.
635
00:54:17,920 --> 00:54:19,800
Pero son hombres de recursos.
636
00:54:32,000 --> 00:54:36,400
Solo dame un porcentaje
de aquí a Navidad.
637
00:54:38,079 --> 00:54:40,599
¿Un diez por ciento?
638
00:54:45,559 --> 00:54:47,719
Qué guerra tan curiosa esta.
639
00:55:11,559 --> 00:55:17,039
¡Ya hemos llegado! ¡No esperéis lujos!
640
00:55:40,280 --> 00:55:42,639
Vámonos a Birmania, joder.
641
00:55:47,199 --> 00:55:51,400
- ¿Es aquí?
- Estamos en medio de la nada.
642
00:55:54,360 --> 00:55:55,840
Me cago en mi vida.
643
00:55:59,719 --> 00:56:04,635
Este el campamento base del SAS.
644
00:56:04,719 --> 00:56:10,236
Somos solo nosotros ahora.
Tenemos total libertad para operar.
645
00:56:10,320 --> 00:56:11,719
Esto es lo que queríamos.
646
00:56:12,840 --> 00:56:17,196
Detener el avance del fascismo
en África ahora depende de nosotros.
647
00:56:17,280 --> 00:56:19,236
Que Dios nos ampare.
648
00:56:19,320 --> 00:56:23,639
No todos sobreviviremos,
pero triunfaremos.
649
00:56:24,880 --> 00:56:28,075
Todos los vehículos, salvo tres,
volverán a El Cairo.
650
00:56:28,159 --> 00:56:32,199
Si alguno quiere echarse atrás
y regresar, es libre de hacerlo.
651
00:56:33,920 --> 00:56:37,079
Si alguien desea volver,
que levante la mano ahora.
652
00:56:44,840 --> 00:56:46,440
Bien.
653
00:56:47,599 --> 00:56:52,320
Pues encendamos algunas hogueras,
preparemos un poco de té...
654
00:56:53,599 --> 00:56:57,356
...y bebamos ron, joder.
¡Vamos, todos a descargar!
655
00:56:57,440 --> 00:56:59,196
¡Chicos, ya habéis oído!
656
00:56:59,280 --> 00:57:03,400
- ¡Ya habéis oído! ¡Vamos!
- ¡Arreando!
657
00:57:35,679 --> 00:57:39,599
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group