1 00:00:05,719 --> 00:00:08,275 Tobruk sufre bombardeos constantes. 2 00:00:08,359 --> 00:00:12,876 Este mapa no para de cambiar y hombres siguen muriendo. 3 00:00:12,960 --> 00:00:17,115 Comparto tu desasosiego, y pretendo hacer algo al respecto. 4 00:00:17,199 --> 00:00:19,595 La belleza es una divisa sin valor para mí. 5 00:00:19,679 --> 00:00:21,995 ¿Ha parecido un intento de flirteo? 6 00:00:22,079 --> 00:00:25,236 He decidido formar una unidad de paracaidistas. 7 00:00:25,320 --> 00:00:26,795 Ustedes dan el perfil. 8 00:00:26,879 --> 00:00:30,755 El resto están locos, en la cárcel o hundidos en el desaliento, como yo. 9 00:00:30,839 --> 00:00:33,836 - ¿Y Mayne? - Birmania, combatiendo a los japos. 10 00:00:33,920 --> 00:00:35,635 - Acompáñame. - ¿Por qué no? 11 00:00:35,719 --> 00:00:39,836 - Japón aún no está en guerra. - Si Paddy va, pronto lo estará. 12 00:00:39,920 --> 00:00:43,196 Desplegaremos en paracaídas un grupo de hombres seleccionados 13 00:00:43,280 --> 00:00:45,556 y atacaremos su línea desde el desierto. 14 00:00:45,640 --> 00:00:47,796 - Nadie salta sobre el desierto. - Ya. 15 00:00:47,880 --> 00:00:50,675 Esperaba contar con Mayne, pero lo haremos sin él. 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,395 ¿Cómo deberíamos llamarnos? 17 00:00:52,479 --> 00:00:55,995 Aquí no se retira ni Dios. Así debería llamarse nuestra unidad: 18 00:00:56,079 --> 00:00:58,240 los hombres que no se retiran. 19 00:01:03,320 --> 00:01:04,715 BASADO EN HECHOS REALES 20 00:01:04,799 --> 00:01:09,556 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 21 00:01:09,640 --> 00:01:12,439 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 22 00:01:18,680 --> 00:01:20,519 EL CAIRO JUNIO DE 1941 23 00:01:56,319 --> 00:01:57,920 ¿Hola? 24 00:02:26,800 --> 00:02:29,639 - ¿Hola? - ¡Oh! 25 00:02:33,560 --> 00:02:35,759 Usted debe de ser la francesa. 26 00:02:38,120 --> 00:02:42,156 - ¿Coronel Dudley Wrangel Clarke? - Sí, para servirla. 27 00:02:42,240 --> 00:02:45,756 Y este es el cuartel general de la Inteligencia Británica 28 00:02:45,840 --> 00:02:47,919 en Oriente Medio. 29 00:02:50,759 --> 00:02:52,355 Tiene gracia, ¿verdad? 30 00:02:52,439 --> 00:02:55,599 CORONEL DUDLEY WRANGEL CLARKE SERVICIO DE INTELIGENCIA 31 00:03:00,280 --> 00:03:02,879 Si no llegamos pronto, lo perderemos. 32 00:03:11,680 --> 00:03:13,400 Traedlos por aquí. 33 00:03:23,800 --> 00:03:27,876 Enfermera, este está muy grave. Que lo vea el doctor rápido. 34 00:03:27,960 --> 00:03:29,199 Disculpe. 35 00:03:30,400 --> 00:03:32,916 Doctor Gamal, la lista de pacientes. 36 00:03:33,000 --> 00:03:34,955 Hay 15 de Tobruk, 37 00:03:35,039 --> 00:03:39,395 20 de Sidi Barrani y uno de solo Dios sabe dónde. 38 00:03:39,479 --> 00:03:44,439 - Este es el de solo Dios sabe dónde. - Mierda. Llevadlo dentro. 39 00:03:52,719 --> 00:03:55,476 Entiendo su sorpresa siendo yo quien soy, 40 00:03:55,560 --> 00:04:01,159 siendo esta oficina lo que es y haciendo las cosas como las hago. 41 00:04:02,319 --> 00:04:05,916 Nada me sorprende ya en El Cairo, salvo su vestido de Chanel. 42 00:04:06,000 --> 00:04:09,520 - ¿De dónde lo ha sacado? - Ah, de París. 43 00:04:10,840 --> 00:04:14,156 Es usted preciosa. Ojalá fuera francés. 44 00:04:14,240 --> 00:04:17,439 No soy francesa. Soy argelina. 45 00:04:18,720 --> 00:04:23,680 - ¿Y qué pinta en esta guerra? - Intento salvar África de los nazis. 46 00:04:25,759 --> 00:04:28,519 Cierre los ojos y deje volar la imaginación. 47 00:04:32,560 --> 00:04:35,795 Si espía para los franceses, conozco a su jefe. 48 00:04:35,879 --> 00:04:38,315 Es un beodo y un heroinómano. 49 00:04:38,399 --> 00:04:41,435 Sé bien cómo navegar por el mar de su idiotez. 50 00:04:41,519 --> 00:04:43,279 Ideal pues. 51 00:04:47,600 --> 00:04:49,435 En ese caso, en lo que se refiere 52 00:04:49,519 --> 00:04:52,680 a las operaciones de inteligencia anglofrancesas en El Cairo, 53 00:04:53,600 --> 00:04:56,199 ¿por qué no hacemos que queden entre nosotros? 54 00:04:58,040 --> 00:04:59,875 Me parece bien. 55 00:04:59,959 --> 00:05:04,560 Y le sugiero que comencemos con algo, cuanto menos, maravilloso. 56 00:05:08,160 --> 00:05:09,555 Joder. 57 00:05:09,639 --> 00:05:12,875 ¿Eso es terminología médica? 58 00:05:12,959 --> 00:05:14,795 ¿Puedes oírme? 59 00:05:14,879 --> 00:05:19,000 - ¿Sientes dolor de algún tipo? - No. 60 00:05:20,120 --> 00:05:21,519 ¿Y ahora? 61 00:05:22,759 --> 00:05:27,315 - ¿Qué sientes? - Arrepentimiento. 62 00:05:27,399 --> 00:05:29,156 Si muero de este modo, 63 00:05:29,240 --> 00:05:31,795 mi vida habrá sido una comedia de un solo acto, 64 00:05:31,879 --> 00:05:34,476 sin ni siquiera un intervalo para el gin-tonic. 65 00:05:34,560 --> 00:05:36,995 - Preparadlo para quirófano. - ¡Rápido! 66 00:05:37,079 --> 00:05:39,596 La guerra versa sobre el engaño, 67 00:05:39,680 --> 00:05:42,435 porque el engaño es una guerra contra la realidad. 68 00:05:42,519 --> 00:05:46,476 Y la realidad es enemiga del soldado, especialmente del soldado heroico, 69 00:05:46,560 --> 00:05:52,875 que vive una vida de ficción heroica. Y el fruto del engaño es la victoria. 70 00:05:52,959 --> 00:05:54,916 Muerte a la verdad, 71 00:05:55,000 --> 00:05:58,315 y a sus vástagos bastardos, incluyendo el miedo y la cautela. 72 00:05:58,399 --> 00:06:03,195 Coronel Clarke, se ha inventado un regimiento británico al completo. 73 00:06:03,279 --> 00:06:09,836 Sí, de la nada. Los soldados de las fotos son actores. 74 00:06:09,920 --> 00:06:12,476 Los aviones están fabricados con madera y cola. 75 00:06:12,560 --> 00:06:16,115 En un reconocimiento aéreo, parecen extraordinariamente reales. 76 00:06:16,199 --> 00:06:19,916 Hice seis copias de esa carpeta para su indiscreta distribución. 77 00:06:20,000 --> 00:06:22,596 Anoche llevé una en mi maletín al Club Gauche, 78 00:06:22,680 --> 00:06:25,596 donde me topé con el agregado de la embajada española, 79 00:06:25,680 --> 00:06:27,076 como ya tenía previsto. 80 00:06:27,160 --> 00:06:31,115 Accidentalmente olvidé mi maletín bajo su mesa para que lo encontrara. 81 00:06:31,199 --> 00:06:33,355 Mañana Berlín tendrá conocimiento 82 00:06:33,439 --> 00:06:36,596 de que los británicos tienen una unidad de paracaidistas 83 00:06:36,680 --> 00:06:40,355 en el este de Libia preparándose para lanzar tropas tras sus líneas. 84 00:06:40,439 --> 00:06:43,036 Eso hará que Italia envíe tropas en respuesta 85 00:06:43,120 --> 00:06:45,036 y nuestro glorioso líder, 86 00:06:45,120 --> 00:06:48,315 el General Auchinleck, comandante en jefe de Oriente Medio, 87 00:06:48,399 --> 00:06:51,276 enviará tres divisiones a atacar el flanco derecho, 88 00:06:51,360 --> 00:06:54,716 el cual estará casi indefenso, et voilà: 89 00:06:54,800 --> 00:07:01,279 una batalla ganada con madera, pegamento y mi ingenio. 90 00:07:04,680 --> 00:07:09,875 Puede quedárselo. Haga copias y déjelas a mano. 91 00:07:09,959 --> 00:07:11,716 Los diplomáticos españoles 92 00:07:11,800 --> 00:07:14,600 y portugueses son vías rápidas a Berlín. 93 00:07:18,560 --> 00:07:21,795 Yo también tengo una idea para una operación, 94 00:07:21,879 --> 00:07:24,235 y creo que también es bastante ingeniosa, 95 00:07:24,319 --> 00:07:27,759 pero la diferencia es que mis soldados son reales. 96 00:07:52,839 --> 00:07:56,076 - ¿Has averiguado algo? - Sí, al parecer fue un desastre. 97 00:07:56,160 --> 00:07:59,279 A Stirling se le rajó el paracaídas. 98 00:08:01,199 --> 00:08:04,079 - ¿Ha muerto? - Está grave. 99 00:08:06,920 --> 00:08:10,476 El problema de Stirling es que es un soñador. 100 00:08:10,560 --> 00:08:13,836 - Igual que tú, Paddy. - Él es de esa clase de hombres 101 00:08:13,920 --> 00:08:17,156 que hacen las cosas imaginando que las están escribiendo 102 00:08:17,240 --> 00:08:19,195 en su autobiografía. 103 00:08:19,279 --> 00:08:22,319 Hasta que esta se topa con un punto final inesperado. 104 00:08:26,199 --> 00:08:29,916 Si muere, iré a su funeral... 105 00:08:30,000 --> 00:08:36,480 ...porque, por alguna razón, yo le caigo bien. 106 00:09:24,200 --> 00:09:26,519 ¿Qué demonios haces saltando desde aviones? 107 00:09:27,720 --> 00:09:32,480 Ya de niño eras tontamente optimista sobre los efectos de la gravedad. 108 00:09:36,399 --> 00:09:38,840 El doctor me ha dicho que no muestre lástima. 109 00:09:40,960 --> 00:09:46,075 Dicen que provoca desesperanza, y que esta alimenta la desesperación. 110 00:09:46,159 --> 00:09:50,795 Es mejor mostrar severa preocupación, así que así lo haré. 111 00:09:50,879 --> 00:09:53,555 - ¿Cómo estás? - Según ha averiguado mi madre, 112 00:09:53,639 --> 00:09:55,715 solo uno de cada cinco pacientes 113 00:09:55,799 --> 00:09:58,356 con lesiones espinales vuelven a caminar, pero, 114 00:09:58,440 --> 00:10:00,435 como yo siempre soy de la minoría, 115 00:10:00,519 --> 00:10:03,396 cree que estaré dentro de ese uno de cada cinco. 116 00:10:03,480 --> 00:10:06,120 También me habla de... urogallos. 117 00:10:11,000 --> 00:10:14,675 He estado dándole vueltas a tu idea. 118 00:10:14,759 --> 00:10:17,356 Bueno, ahora mía. Le he añadido algunas mejoras. 119 00:10:17,440 --> 00:10:19,279 Toma, échale un vistazo. 120 00:10:20,840 --> 00:10:24,156 - Esto es totalmente ilegible. - Ya. 121 00:10:24,240 --> 00:10:27,356 Me duelen los ojos y escribo con ellos cerrados, 122 00:10:27,440 --> 00:10:30,555 pero estoy intentando persuadir a mis ojos y mis piernas, 123 00:10:30,639 --> 00:10:32,879 ¡mis putas piernas...! 124 00:10:35,120 --> 00:10:38,955 De que las necesito. Quiero demostrarles a mis dedos, 125 00:10:39,039 --> 00:10:41,835 mis tibias y mis rodillas que me hacen falta. 126 00:10:41,919 --> 00:10:44,356 - ¿Para qué? - Las ideas se suceden rápido. 127 00:10:44,440 --> 00:10:47,636 Incluso esta pluma es una confirmación. 128 00:10:47,720 --> 00:10:50,639 Deslizándose entre las páginas como el destino. Ven. 129 00:10:53,679 --> 00:10:56,756 En mi finca familiar, gustan de disparar a los urogallos, 130 00:10:56,840 --> 00:11:00,835 pero solo lo hacen cuando están en el aire. 131 00:11:00,919 --> 00:11:05,195 - Urogallos. - Seremos una puta unidad de cazadores 132 00:11:05,279 --> 00:11:08,555 que cazan urogallos en sus nidos al amparo de la noche. 133 00:11:08,639 --> 00:11:12,435 Y los abatiremos con total ausencia de caballerosidad. 134 00:11:12,519 --> 00:11:16,036 Sería prudente que preguntaras qué medicación te están dando 135 00:11:16,120 --> 00:11:19,955 porque solo hablas galimatías. 136 00:11:20,039 --> 00:11:23,396 Los urogallos son los aviones alemanes e italianos. 137 00:11:23,480 --> 00:11:26,955 No esperaremos a que despeguen. Los abatiremos en el suelo. 138 00:11:27,039 --> 00:11:29,036 - Lewes, piénsalo. - Olvídalo. 139 00:11:29,120 --> 00:11:31,036 Es completamente inviable. 140 00:11:31,120 --> 00:11:33,555 Las bombas son demasiado grandes 141 00:11:33,639 --> 00:11:36,835 para transportarlas por el desierto, y harían falta muchas. 142 00:11:36,919 --> 00:11:39,835 Esa parte te la dejo a ti. Yo convenceré a Mayne. 143 00:11:39,919 --> 00:11:43,156 El mando ha puesto fin a nuestro pequeño experimento. 144 00:11:43,240 --> 00:11:46,475 Han ordenado disolver nuestra unidad, con efecto inmediato. 145 00:11:46,559 --> 00:11:51,435 Paddy Mayne se irá a Birmania y yo volveré a Tobruk. 146 00:11:51,519 --> 00:11:54,675 Y supongo que a ti te enviarán de vuelta a Escocia. 147 00:11:54,759 --> 00:11:59,279 No. Yo hago lo que quiero y voy adonde quiero. 148 00:12:01,480 --> 00:12:07,396 Me recuperaré, Lewes. Y, cuando lo haga, Mayne, tú y yo... 149 00:12:07,480 --> 00:12:09,759 ...nos iremos de caza. 150 00:12:37,639 --> 00:12:42,356 Traigo inteligencia muy importante 151 00:12:42,440 --> 00:12:44,720 de un grupo del desierto de largo alcance. 152 00:12:46,799 --> 00:12:51,279 Pero me temo que tendrás que venir... 153 00:12:54,759 --> 00:12:56,195 ...a cogerla. 154 00:12:56,279 --> 00:12:58,080 - Eres un cabrón. - Lo sé. 155 00:13:08,000 --> 00:13:10,636 Anoche recibí noticias del general De Gaulle 156 00:13:10,720 --> 00:13:14,396 y me ha dado permiso para hablar con usted sobre cierto asunto. 157 00:13:14,480 --> 00:13:16,799 - Eso es. - Cuidado. 158 00:13:24,679 --> 00:13:26,996 Estos hombres nos son actores. 159 00:13:27,080 --> 00:13:29,795 Son paracaidistas franceses que huyeron de Francia 160 00:13:29,879 --> 00:13:31,555 ante la llegada de los nazis. 161 00:13:31,639 --> 00:13:36,435 De Gaulle quiere que se unan a una unidad británica de inmediato. 162 00:13:36,519 --> 00:13:39,116 ¿Por qué me cuenta esto? Soy un mero bufón. 163 00:13:39,200 --> 00:13:42,120 Los británicos pierden la guerra y toda ayuda es poca. 164 00:13:45,200 --> 00:13:48,675 En África no hay agente secreto más efectivo que usted. 165 00:13:48,759 --> 00:13:50,279 Es un mago. 166 00:14:00,440 --> 00:14:04,916 Técnica de reclutamiento de manual: someterme delicadamente con halagos. 167 00:14:05,000 --> 00:14:06,960 Me encanta. Continúe. 168 00:14:15,360 --> 00:14:17,835 El mando británico tiene en cuenta su opinión. 169 00:14:17,919 --> 00:14:20,675 Sugiera una misión que requiera soldados franceses. 170 00:14:20,759 --> 00:14:24,315 La formulación creativa es lo mío. No me pise los pies. 171 00:14:24,399 --> 00:14:27,156 Aquí soy yo quien inventa unidades. 172 00:14:27,240 --> 00:14:29,639 Solo le pisaré los pies cuando bailemos. 173 00:14:31,919 --> 00:14:33,435 ¿Quiere bailar? 174 00:14:33,519 --> 00:14:35,879 A la adulación suele seguirle la seducción. 175 00:14:37,639 --> 00:14:39,720 Pero quizá eso no funcione con usted. 176 00:14:41,639 --> 00:14:44,075 Me encanta bailar. 177 00:14:44,159 --> 00:14:45,955 Entonces ¿hay trato? 178 00:14:46,039 --> 00:14:49,799 Yo le ayudo con su unidad ficticia y usted me ayuda con mi unidad real. 179 00:14:56,360 --> 00:14:59,120 - Vive la France. - Dios salve al rey. 180 00:15:01,440 --> 00:15:03,955 Muy bien. 181 00:15:04,039 --> 00:15:05,595 Venga, otra vez. 182 00:15:05,679 --> 00:15:07,120 ¿Me permite? 183 00:15:14,480 --> 00:15:17,320 CAMPAMENTO DEL COMANDO 11 HELIÓPOLIS 184 00:15:41,919 --> 00:15:45,240 ¡Teniente Mayne! 185 00:15:46,799 --> 00:15:49,759 Paddy, ¿te esperan en algún sitio? 186 00:15:51,000 --> 00:15:52,996 - ¡Buscamos a Mayne! - Probablemente. 187 00:15:53,080 --> 00:15:56,876 - Jaque. - Paddy... 188 00:15:56,960 --> 00:16:00,075 ...¿por qué no te presentas ante el capitán? 189 00:16:00,159 --> 00:16:02,236 Las presentaciones no son lo mío. 190 00:16:02,320 --> 00:16:05,356 Además, el capitán me saca de mis casillas. 191 00:16:05,440 --> 00:16:10,636 - ¡Teniente Mayne! - Paddy, piensa en Birmania. 192 00:16:10,720 --> 00:16:15,876 No hagas nada que comprometa nuestro despliegue en el país. 193 00:16:15,960 --> 00:16:19,756 ¡Mayne, joder, te he buscado por todo El Cairo! 194 00:16:19,840 --> 00:16:22,156 Tendrías que estar en la reunión. 195 00:16:22,240 --> 00:16:25,116 Pero aquí estás, jugando al ajedrez con tu novio. 196 00:16:25,200 --> 00:16:29,120 Ponte en pie, me cago en la puta. Y aféitate esa barba, joder. 197 00:16:31,759 --> 00:16:34,916 Le he hecho jaque a mi amigo. 198 00:16:35,000 --> 00:16:40,720 En dos movimientos le haré mate, así que espera tu puto turno. 199 00:16:44,080 --> 00:16:47,240 ¡Levanta de una puta vez, cabronazo irlandés holgazán! 200 00:17:00,799 --> 00:17:03,835 Ya me he levantado. 201 00:17:03,919 --> 00:17:06,796 Birmania habría sido la leche. 202 00:17:06,880 --> 00:17:11,319 PRISIÓN MILITAR GHADZI 203 00:17:27,640 --> 00:17:31,316 No le recomiendo que entre, señor. 204 00:17:31,400 --> 00:17:32,720 Venga ya, abra la puerta. 205 00:17:55,640 --> 00:18:01,279 Dije que no quería verle, pero quisieron obligarme. 206 00:18:02,880 --> 00:18:07,076 Me he cansado de hacer añicos la autoconfianza de esos guardias 207 00:18:07,160 --> 00:18:09,720 que se turnan para intentar minar la mía. 208 00:18:13,880 --> 00:18:15,440 ¿Qué quieres? 209 00:18:21,240 --> 00:18:23,876 Mi madre me envió esto. 210 00:18:23,960 --> 00:18:27,316 - ¿Alguna vez has cazado urogallos? - ¿Cómo? 211 00:18:27,400 --> 00:18:30,440 - Que si has cazado urogallos. - ¿Urogallos? 212 00:18:34,000 --> 00:18:38,475 No. Nunca. 213 00:18:38,559 --> 00:18:44,755 No, nunca me invitaron a esas cacerías en Newtownards. 214 00:18:44,839 --> 00:18:47,556 Por mi casta, ya sabes. 215 00:18:47,640 --> 00:18:50,396 No soy más que un granjero. 216 00:18:50,480 --> 00:18:52,556 Podría haber ido como batidor, 217 00:18:52,640 --> 00:18:57,076 pero si me hubieran invitado a esos frenesís de alcohol y plomo, 218 00:18:57,160 --> 00:19:00,475 hubiera acabado batiendo esas caras pálidas suyas. 219 00:19:00,559 --> 00:19:05,235 Esos putos latifundistas elitistas 220 00:19:05,319 --> 00:19:09,596 nunca habrían tolerado mi presencia, así que no. 221 00:19:09,680 --> 00:19:12,000 No, nunca. 222 00:19:13,480 --> 00:19:19,799 He disparado a franceses, alemanes, italianos... 223 00:19:20,960 --> 00:19:22,920 Pero nunca he disparado a pájaros. 224 00:19:30,119 --> 00:19:31,400 Siguiente pregunta. 225 00:19:33,640 --> 00:19:38,755 Pero utilizaré mi sangre como tinta y esa péndola como pluma 226 00:19:38,839 --> 00:19:41,160 para escribir mis poemas. 227 00:19:45,079 --> 00:19:46,596 ¿Quieres salir de aquí? 228 00:19:46,680 --> 00:19:49,156 He oído que la liaste saltando de un avión. 229 00:19:49,240 --> 00:19:53,636 Y yo que la liaste con tu oficial al mando. 230 00:19:53,720 --> 00:19:55,836 Lo estampaste contra un piano, creo. 231 00:19:55,920 --> 00:19:59,796 Y, como consecuencia, ya no irás a Birmania. 232 00:19:59,880 --> 00:20:03,519 Viajo a Oriente cada noche a través de mis poemas. 233 00:20:05,160 --> 00:20:11,836 Al pie de la pagoda Moulmein, mirando el mar, hacia el este, 234 00:20:11,920 --> 00:20:16,356 hay sentada una joven birmana, y sé que ella piensa en mí. 235 00:20:16,440 --> 00:20:19,076 Prefiero imaginarte en una unidad británica... 236 00:20:19,160 --> 00:20:21,156 El viento mece las palmeras... 237 00:20:21,240 --> 00:20:24,116 Sin todas esas cosas que odias. 238 00:20:24,200 --> 00:20:25,955 Vuelve, soldado británico... 239 00:20:26,039 --> 00:20:28,995 Nada de órdenes, ni silbatos, ni galones... 240 00:20:29,079 --> 00:20:31,076 Solo ron y hachís. 241 00:20:31,160 --> 00:20:34,116 Camino a Mandalay, donde juegan los peces voladores... 242 00:20:34,200 --> 00:20:37,475 - Nada de cornetas y saludos. - Y el amanecer llega de China... 243 00:20:37,559 --> 00:20:41,596 - Nada de jerarquías inútiles. - Al otro lado de la bahía. 244 00:20:41,680 --> 00:20:45,275 Nos suspenderán del servicio, una y otra vez. 245 00:20:45,359 --> 00:20:48,319 No podrán hacerlo porque no responderemos ante nadie. 246 00:20:51,440 --> 00:20:53,279 Ante nadie, Paddy. 247 00:20:55,759 --> 00:20:58,995 ¿Y el mando ha autorizado esa aventura tuya? 248 00:20:59,079 --> 00:21:03,995 Aquí viene la parte que más te va a gustar. 249 00:21:04,079 --> 00:21:06,880 Destruiremos sus aviones mientras están en tierra. 250 00:21:08,960 --> 00:21:14,156 Sé bien que tu padre, tu abuelo y tu bisabuelo pertenecieron 251 00:21:14,240 --> 00:21:16,515 a una gran dinastía de cazadores furtivos. 252 00:21:16,599 --> 00:21:19,035 Pues, bien, ahora serás condecorado por ello. 253 00:21:19,119 --> 00:21:21,755 Te he hecho una pregunta. 254 00:21:21,839 --> 00:21:28,235 - ¿Tienes autorización del mando? - No, aún no les he informado. 255 00:21:28,319 --> 00:21:32,435 Entonces, veo pocas posibilidades de que haya batallas en tu cirquito. 256 00:21:32,519 --> 00:21:36,275 Bien sabe Dios que las habrá. 257 00:21:36,359 --> 00:21:40,435 Se librarán batallas, pero solo contra el enemigo. 258 00:21:40,519 --> 00:21:42,275 Solo quiero que me prometas 259 00:21:42,359 --> 00:21:44,475 que no zurrarás a tu oficial al mando 260 00:21:44,559 --> 00:21:48,275 porque tu oficial al mando seré yo. 261 00:21:48,359 --> 00:21:50,836 Tus camaradas serán hombres como tú. 262 00:21:50,920 --> 00:21:53,876 Desechos de escuelas públicas y prisiones militares, 263 00:21:53,960 --> 00:21:55,920 hombres que no obedecen. 264 00:21:57,759 --> 00:22:00,755 Hombres que solo necesitan una orden: 265 00:22:00,839 --> 00:22:06,000 marchad, matad, volved, marchad de nuevo. 266 00:22:07,839 --> 00:22:09,235 La alternativa, 267 00:22:09,319 --> 00:22:15,035 la única alternativa para ti, Paddy Mayne, 268 00:22:15,119 --> 00:22:18,116 la tendrás el día que te ahorquen. 269 00:22:18,200 --> 00:22:20,359 ¿Por qué tanto interés en mí? 270 00:22:32,240 --> 00:22:36,596 Porque sé que usarías tu sangre 271 00:22:36,680 --> 00:22:41,116 como tinta para escribir la historia. 272 00:22:41,200 --> 00:22:45,556 Vaya, qué poético. 273 00:22:45,640 --> 00:22:51,400 - ¿Eres poeta? - Pintor, fracasado. 274 00:22:55,279 --> 00:22:58,955 Si decides unirte a nosotros, 275 00:22:59,039 --> 00:23:02,995 puedo sacarte de aquí. 276 00:23:03,079 --> 00:23:06,836 ¿Cómo? Ni siquiera tienes unidad, joder. 277 00:23:06,920 --> 00:23:10,156 No, pero la tendré. ¿Sabes por qué? 278 00:23:10,240 --> 00:23:17,240 Porque esos putos latifundistas elitistas 279 00:23:17,400 --> 00:23:22,279 que cazaban urogallos en la finca de mi padre... 280 00:23:23,759 --> 00:23:26,319 ...ahora dirigen el Ejército británico. 281 00:23:28,240 --> 00:23:29,799 Chao. 282 00:23:43,240 --> 00:23:46,039 DOS SEMANAS DESPUÉS 283 00:24:04,680 --> 00:24:08,079 GARDEN CITY, EL CAIRO CUARTEL GENERAL BRITÁNICO 284 00:24:16,079 --> 00:24:18,275 Teniente Stirling, Comando 8. 285 00:24:18,359 --> 00:24:20,796 Vengo a ver al general Claude Auchinleck. 286 00:24:20,880 --> 00:24:25,195 ¿Un teniente quiere ver al comandante de la división del Norte de África? 287 00:24:25,279 --> 00:24:27,356 - ¿Tiene un pase? - No. 288 00:24:27,440 --> 00:24:31,955 Pero tengo mi clase. Si pudieras darle un mensaje... 289 00:24:32,039 --> 00:24:34,916 ¿Por qué no te vas a la mierda? 290 00:24:35,000 --> 00:24:37,636 No, verás, el mensaje es que mi padre, 291 00:24:37,720 --> 00:24:42,195 el general Archibald Stirling, siempre se mostró complaciente 292 00:24:42,279 --> 00:24:46,596 cada vez que Claude Auchinleck se presentaba sin previo aviso. 293 00:24:46,680 --> 00:24:48,515 Quizá quiera devolverle el favor. 294 00:24:48,599 --> 00:24:51,119 Sin pase no se entra. 295 00:24:55,680 --> 00:24:57,960 Y métete tu clase por el culo. 296 00:25:03,119 --> 00:25:04,599 ¡Alto! 297 00:25:06,519 --> 00:25:09,195 Documentación, por favor. 298 00:25:09,279 --> 00:25:10,920 Bien. 299 00:25:12,240 --> 00:25:14,995 ¿De dónde viene? 300 00:25:15,079 --> 00:25:16,440 Dale. 301 00:25:19,079 --> 00:25:20,400 Adelante. 302 00:25:27,039 --> 00:25:32,796 ¡Espera! ¡Detén el camión! 303 00:25:32,880 --> 00:25:36,599 ¡Espera! ¡Eh, detén el camión! 304 00:25:59,119 --> 00:26:03,839 - Joder. - Pase, señor. Gracias, señor. 305 00:26:10,440 --> 00:26:13,515 Auchinleck quiere saber cuándo va a parar ese puto ruido. 306 00:26:13,599 --> 00:26:16,156 - No puede trabajar. - Estará listo a medianoche. 307 00:26:16,240 --> 00:26:20,880 Bien. Una caja de champán quizá calme sus ánimos. Vamos. 308 00:26:23,880 --> 00:26:26,955 Un regalo para el general Auchinleck del general Ritchie. 309 00:26:27,039 --> 00:26:29,475 - Su pase. - Pillad un par, no las va a contar. 310 00:26:29,559 --> 00:26:32,559 - Vamos. - Gracias, señor. 311 00:26:37,640 --> 00:26:41,396 Disculpe. Tengo una caja para el general Auchinleck. 312 00:26:41,480 --> 00:26:43,880 Tercer piso, pasando seguridad. 313 00:26:47,400 --> 00:26:49,636 Cabo, ¿me echa una mano? 314 00:26:49,720 --> 00:26:51,556 - Sí, señor. - Vamos al tercer piso. 315 00:26:51,640 --> 00:26:54,596 ¿Qué leches pasa con ese botón? Abrócheselo, cabo. 316 00:26:54,680 --> 00:26:56,596 Sí, señor. Perdón, señor. 317 00:26:56,680 --> 00:26:58,755 Este lugar se está yendo al garete. 318 00:26:58,839 --> 00:27:00,880 - ¿Sí? - Un teniente se ha colado. 319 00:27:03,680 --> 00:27:06,596 Regalo para el general Auchinleck del general Ritchie. 320 00:27:06,680 --> 00:27:09,556 Y quiero informar de que descuidé la caja un minuto 321 00:27:09,640 --> 00:27:12,396 en el aseo de caballeros y volaron dos botellas. 322 00:27:12,480 --> 00:27:14,275 ¿Qué pasa con la seguridad aquí? 323 00:27:14,359 --> 00:27:15,796 Lo investigaremos, señor. 324 00:27:15,880 --> 00:27:18,715 Me he dejado el pase de seguridad en mi mesa. 325 00:27:18,799 --> 00:27:21,435 - ¿Cómo dice? - No pasa nada, lo conocemos. 326 00:27:21,519 --> 00:27:23,396 Ese no es el tema, joder. 327 00:27:23,480 --> 00:27:27,316 Un soldado siempre debe llevar su pase de seguridad encima. 328 00:27:27,400 --> 00:27:30,836 ¿Qué os pasa aquí con los botones? Abrocháoslos, joder. 329 00:27:30,920 --> 00:27:36,116 - Hace mucho calor, señor. - Sí, estamos en El Cairo. 330 00:27:36,200 --> 00:27:38,079 Pero somos británicos. 331 00:27:41,000 --> 00:27:43,079 Adelante. 332 00:27:44,920 --> 00:27:48,035 Un regalo para el general Auchinleck del general Ritchie. 333 00:27:48,119 --> 00:27:50,876 El general Auchinleck está reunido. 334 00:27:50,960 --> 00:27:54,755 Y yo soy el general Ritchie. ¿Quién demonios es usted? 335 00:27:54,839 --> 00:27:57,240 - Muéstreme su pase de seguridad. - Yo... 336 00:28:12,640 --> 00:28:14,039 Señor. 337 00:28:18,160 --> 00:28:22,556 - Con el comandante de la guardia. - Señor, yo le conozco y usted a mí. 338 00:28:22,640 --> 00:28:25,475 Solía cazar con Auchinleck en la finca de mi padre. 339 00:28:25,559 --> 00:28:29,515 Mi padre era Archibald Stirling. Soy el teniente David Stirling. 340 00:28:29,599 --> 00:28:32,876 Mi madre, Margaret, destilaba su ginebra e imitaba a pájaros. 341 00:28:32,960 --> 00:28:34,680 Los búhos se le daban genial. 342 00:28:38,039 --> 00:28:41,435 - ¿Sí, señor? - Perdone, me he equivocado. 343 00:28:41,519 --> 00:28:44,796 Páseme con el general Auchinleck en el centro de operaciones. 344 00:28:44,880 --> 00:28:47,960 Sí, ahora recuerdo su cara. 345 00:28:49,160 --> 00:28:50,836 Sus granos han desaparecido. 346 00:28:50,920 --> 00:28:53,715 Un remedio con cebolla cruda, receta de mi madre. 347 00:28:53,799 --> 00:28:55,995 ¿Ahora se dedica a repartir champán? 348 00:28:56,079 --> 00:29:01,559 No, he venido a darle esto. Es una idea. 349 00:29:03,519 --> 00:29:07,156 Una idea que quizá incline la guerra a nuestro favor. 350 00:29:07,240 --> 00:29:09,035 ¿Cómo ha burlado la seguridad? 351 00:29:09,119 --> 00:29:13,435 Del mismo modo que burlaremos la de Rommel para atacar sus aviones: 352 00:29:13,519 --> 00:29:17,556 con artimañas y muchísima autoconfianza. 353 00:29:17,640 --> 00:29:20,955 Auch, ¿recuerdas al hijo de Archie Stirling? 354 00:29:21,039 --> 00:29:23,715 El desgarbado granudo que se caía de los árboles 355 00:29:23,799 --> 00:29:26,836 y nos robaba gasolina de los coches para hacer bombas. 356 00:29:26,920 --> 00:29:31,000 - Sí, Dios, ahora caigo. - Está en tu oficina. Tiene una idea. 357 00:29:35,039 --> 00:29:38,435 Su padre era un hombre muy popular. El general viene de camino. 358 00:29:38,519 --> 00:29:41,035 - ¿Tiene tres vasos? - ¿Qué celebramos? 359 00:29:41,119 --> 00:29:43,955 Lea la carta, ya lo verá. 360 00:29:44,039 --> 00:29:47,156 No entiendo su letra. Cuénteme. 361 00:29:47,240 --> 00:29:50,755 El avance alemán hacia el este por la costa del norte de África 362 00:29:50,839 --> 00:29:52,755 ha inclinado la guerra a su favor. 363 00:29:52,839 --> 00:29:55,675 Con todo el respeto, el alto mando no ha sido rival 364 00:29:55,759 --> 00:29:59,240 para la brillantez, la rapidez y la agilidad de Rommel, pero... 365 00:30:01,039 --> 00:30:04,720 ...creo que Rommel ha cometido un error. 366 00:30:05,799 --> 00:30:07,995 Stirling, que no podía escalar un árbol, 367 00:30:08,079 --> 00:30:10,195 cree que Rommel ha cometido un error. 368 00:30:10,279 --> 00:30:14,195 Ha avanzado demasiado rápido. Su línea de suministro abarca 800 km. 369 00:30:14,279 --> 00:30:17,356 Sus tanques de combustible y aeródromos salpican la costa 370 00:30:17,440 --> 00:30:19,195 con km de desierto entre ellos. 371 00:30:19,279 --> 00:30:22,955 He ideado un modo de atacar y neutralizar sus bases aéreas 372 00:30:23,039 --> 00:30:24,916 antes del contraataque aliado, 373 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 el cual seguro están planeando mientras hablamos. 374 00:30:30,279 --> 00:30:34,076 ¿No saluda cuando un general entra en la sala? 375 00:30:34,160 --> 00:30:37,515 En mi unidad, imperará un respetuoso desprecio 376 00:30:37,599 --> 00:30:39,119 por toda formalidad y ritual. 377 00:30:40,519 --> 00:30:42,955 ¿Cómo cojones ha entrado? 378 00:30:43,039 --> 00:30:49,235 Lo único que les estoy pidiendo es su autorización y 60 hombres. 379 00:30:49,319 --> 00:30:51,515 Hombres que escogeré según mi criterio. 380 00:30:51,599 --> 00:30:54,316 Quiere emular a su padre y ser un héroe de guerra. 381 00:30:54,400 --> 00:30:56,396 No, quiero emular a mi madre, 382 00:30:56,480 --> 00:31:02,396 cuya famosa locura siempre la ayudó a salirse con la suya. 383 00:31:02,480 --> 00:31:05,316 Y lo de las bombas fue idea de mi hermana. 384 00:31:05,400 --> 00:31:08,119 Le daban pena los urogallos y quería espantarlos. 385 00:31:09,319 --> 00:31:12,556 Sé que Winston Churchill no deja de llamarles cual loco 386 00:31:12,640 --> 00:31:14,995 pidiéndoles que frenen el avance de Rommel. 387 00:31:15,079 --> 00:31:17,039 Los nazis no pueden tomar El Cairo. 388 00:31:18,119 --> 00:31:21,235 Con 60 buenos hombres, puedo cortar su línea de suministro 389 00:31:21,319 --> 00:31:23,836 como quien corta una serpiente con una pala. 390 00:31:23,920 --> 00:31:29,880 Será como disparar a oscuras, pero al menos dispararemos. 391 00:31:41,680 --> 00:31:46,519 Tiene la letra de su padre. Siéntese. 392 00:31:49,799 --> 00:31:55,076 No tenemos ni vehículos, ni equipo ni armas para experimentos locos. 393 00:31:55,160 --> 00:31:57,836 - Robaremos todo lo que necesitemos. - ¿De dónde? 394 00:31:57,920 --> 00:32:03,275 Primero les robaremos las armas y el equipo a las tropas aliadas, 395 00:32:03,359 --> 00:32:06,435 y, después, a los alemanes e italianos. 396 00:32:06,519 --> 00:32:09,116 Nuestra base estará tras las líneas enemigas. 397 00:32:09,200 --> 00:32:13,119 No responderemos ante nadie, pero tampoco pediremos nada. 398 00:32:14,359 --> 00:32:19,275 Y, como caballeros, me apuesto 100 libras con ustedes 399 00:32:19,359 --> 00:32:23,675 a que en seis meses destruiremos más aviones enemigos en tierra 400 00:32:23,759 --> 00:32:26,720 que la RAF en el aire. 401 00:32:28,000 --> 00:32:29,640 Triplicaremos su cifra. 402 00:32:31,319 --> 00:32:33,079 ¿No merece eso una celebración? 403 00:32:34,759 --> 00:32:40,235 Una nueva unidad de paracaidistas aparece de la nada, 404 00:32:40,319 --> 00:32:43,356 operando al este de Libia. 405 00:32:43,440 --> 00:32:47,515 Stirling, ¿tiene un nombre para su unidad? 406 00:32:47,599 --> 00:32:54,400 - No. - Bueno, curiosamente, nosotros sí. 407 00:33:23,839 --> 00:33:28,680 Teniente Stirling, bienvenido. Bienvenido a mi santuario. 408 00:33:32,359 --> 00:33:36,435 A mediodía celebro mis reuniones aquí porque se está fresco, 409 00:33:36,519 --> 00:33:39,556 y porque es un entorno precioso. 410 00:33:39,640 --> 00:33:43,316 Y ya que mi trabajo consiste en mentir, he escogido este sitio 411 00:33:43,400 --> 00:33:47,160 como el único lugar en el mundo donde siempre hablaré la verdad. 412 00:33:49,240 --> 00:33:51,876 Debería saber, quien quiera que sea, 413 00:33:51,960 --> 00:33:55,955 que no me interesa el espionaje en ninguna de sus formas, 414 00:33:56,039 --> 00:33:58,235 y que tampoco tengo la más remota idea 415 00:33:58,319 --> 00:34:03,440 de por qué el mando me ha ordenado reunirme con un puto espía. 416 00:34:04,799 --> 00:34:11,719 - Solo dígame el porqué de la reunión. - No es una reunión, sino un bautismo. 417 00:34:13,159 --> 00:34:15,559 Y este es el recién nacido. 418 00:34:21,239 --> 00:34:24,000 Se santigua en la puerta y bebe güisqui en el altar. 419 00:34:25,480 --> 00:34:27,719 Como ve, he hecho los deberes con usted. 420 00:34:30,320 --> 00:34:31,760 ¿Qué es eso? 421 00:34:33,400 --> 00:34:38,276 El uniforme de mi última creación: 422 00:34:38,360 --> 00:34:39,679 el SAS. 423 00:34:41,760 --> 00:34:46,199 - Ya. ¿Y quién es el SAS? - Usted es el SAS. 424 00:34:47,920 --> 00:34:49,840 A ver si he acertado con la talla. 425 00:34:52,400 --> 00:34:53,840 Sí. 426 00:34:55,360 --> 00:35:01,916 Mire la insignia de su nueva unidad. Mire los galones, Stirling. 427 00:35:02,000 --> 00:35:04,515 Será el líder de un nuevo destacamento 428 00:35:04,599 --> 00:35:08,995 y, como puede observar, ya ha sido ascendido a capitán. 429 00:35:09,079 --> 00:35:13,480 ¿De qué cojones está hablando? 430 00:35:14,559 --> 00:35:18,199 El SAS es una unidad fantasma de mi creación. 431 00:35:19,320 --> 00:35:23,756 Llevo seis meses convenciendo a nazis e italianos de que es real 432 00:35:23,840 --> 00:35:27,475 y, de repente, aparece usted ofreciéndome convertir mis fantasmas 433 00:35:27,559 --> 00:35:29,159 en seres de carne y hueso. 434 00:35:31,199 --> 00:35:33,320 Y mucha sangre. 435 00:35:36,079 --> 00:35:37,679 Qué casualidad, ¿verdad? 436 00:35:39,679 --> 00:35:41,400 ¿O ha sido el destino? 437 00:35:48,559 --> 00:35:51,000 Es todo parte del juego. 438 00:35:55,840 --> 00:35:57,836 Como ya le he dicho, en este lugar, 439 00:35:57,920 --> 00:36:00,515 solo hablo la verdad, así que le diré la verdad. 440 00:36:00,599 --> 00:36:05,435 El mando tiene poca fe en su idea de un regimiento clandestino, 441 00:36:05,519 --> 00:36:09,236 pero a su pantomima le vendría ideal 442 00:36:09,320 --> 00:36:13,595 que capturaran a algún soldado con ese uniforme, 443 00:36:13,679 --> 00:36:16,119 o que lo acribillaran a tiros en el desierto. 444 00:36:17,920 --> 00:36:20,595 Me permito serle sincero porque le he investigado 445 00:36:20,679 --> 00:36:23,435 y sé que, aunque le diga que su unidad será 446 00:36:23,519 --> 00:36:27,039 una mera ficha en este juego de engaños, lo hará igualmente. 447 00:36:28,639 --> 00:36:32,396 Porque usted no es más que un personaje de ficción 448 00:36:32,480 --> 00:36:35,075 que busca su hueco en los libros de historia, 449 00:36:35,159 --> 00:36:37,035 igual que su padre. 450 00:36:37,119 --> 00:36:42,595 Y probablemente su abuelo antes que él, remontándonos así 451 00:36:42,679 --> 00:36:48,239 hasta los jefes guerreros del gran clan Stirling. 452 00:36:51,840 --> 00:36:56,356 Capitán Stirling, aceptar tomar el nombre 453 00:36:56,440 --> 00:36:58,916 y los atavíos de la ficticia unidad del SAS es 454 00:36:59,000 --> 00:37:01,075 el único modo de que el mando le dé 455 00:37:01,159 --> 00:37:03,519 su autorización para empezar a reclutar. 456 00:37:05,159 --> 00:37:07,840 Tiene 24 horas para tomar una decisión. 457 00:37:15,079 --> 00:37:17,920 No necesito 24 horas. 458 00:37:21,360 --> 00:37:26,716 Vaya, en ese caso, por la presente bautizo 459 00:37:26,800 --> 00:37:30,276 a este recién nacido como Destacamento L... 460 00:37:30,360 --> 00:37:35,320 ...Primera Brigada del Servicio Aéreo Especial. 461 00:37:38,400 --> 00:37:41,635 Padre nuestro, que estás en los Cielos, 462 00:37:41,719 --> 00:37:43,756 santificado sea tu nombre. 463 00:37:43,840 --> 00:37:45,756 Venga a nosotros tu reino, 464 00:37:45,840 --> 00:37:49,475 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 465 00:37:49,559 --> 00:37:54,075 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestra ofensas 466 00:37:54,159 --> 00:37:56,836 como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden. 467 00:37:56,920 --> 00:38:02,356 No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 468 00:38:02,440 --> 00:38:06,760 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria. 469 00:38:08,840 --> 00:38:12,400 Por los siglos de los siglos. Amén. 470 00:38:35,280 --> 00:38:38,480 Hala. Vamos. 471 00:38:47,280 --> 00:38:51,400 Telegrama de El Cairo, señor. 472 00:39:10,840 --> 00:39:13,599 - Su té, señor. - Gracias, Bob. 473 00:39:20,119 --> 00:39:23,796 - Riley, Almonds. - Bonjourno. 474 00:39:23,880 --> 00:39:28,280 - ¿Recordáis la cagada de los paracas? - Sí. 475 00:39:30,199 --> 00:39:32,400 Stirling dice que si repetimos. 476 00:39:35,519 --> 00:39:38,199 - Claro. - Sí. 477 00:39:48,400 --> 00:39:52,236 - ¿Qué coño haces aquí? - Soy espía. 478 00:39:52,320 --> 00:39:55,075 Ha sido fácil averiguar que te gusta venir aquí 479 00:39:55,159 --> 00:39:57,716 - cada tarde a beber güisqui. - ¿Qué tomará? 480 00:39:57,800 --> 00:40:01,515 Champán. Una botella y dos copas. Una para mí y otra para el capitán. 481 00:40:01,599 --> 00:40:02,880 Marchando, señorita. 482 00:40:08,119 --> 00:40:10,400 ¿Quién le ha dicho que soy capitán? 483 00:40:12,239 --> 00:40:15,995 Tenemos un amigo en común. Me ha contado lo de tu ascenso. 484 00:40:16,079 --> 00:40:20,635 Si ese amigo es Dudley Clarke, deberías saber que no es mi amigo 485 00:40:20,719 --> 00:40:25,236 y que no comparto información de ningún tipo con espías franceses. 486 00:40:25,320 --> 00:40:29,836 Aceptaste la oferta de Clarke. Tienes tu propia unidad. 487 00:40:29,920 --> 00:40:33,075 Tienes permiso para reclutar. Ahora me eres muy útil. 488 00:40:33,159 --> 00:40:36,960 Disculpe. La cuenta, por favor. Solo el güisqui, el champán no. 489 00:40:39,320 --> 00:40:40,840 Espero que lleves dinero. 490 00:40:42,079 --> 00:40:47,955 Leí un artículo en una revista que decía que, según un estudio, 491 00:40:48,039 --> 00:40:50,635 en El Cairo, actualmente, el tiempo medio 492 00:40:50,719 --> 00:40:53,876 entre que dos personas se conocen y acaban en la cama 493 00:40:53,960 --> 00:40:57,360 se ha reducido a una hora y catorce minutos. 494 00:41:01,320 --> 00:41:03,475 - Su botella. - Bien. Descórchela. 495 00:41:03,559 --> 00:41:06,075 - Claro. - Calculo que nos llevará 45 minutos 496 00:41:06,159 --> 00:41:09,475 bebernos el champán y discutir un asuntillo. 497 00:41:09,559 --> 00:41:11,236 No tenemos nada que discutir. 498 00:41:11,320 --> 00:41:13,756 Estamos a 20 minutos de tu apartamento. 499 00:41:13,840 --> 00:41:15,836 Eso son una hora y cinco minutos. 500 00:41:15,920 --> 00:41:19,360 Lo que nos deja nueve minutos en tu alcoba para terminar el baile. 501 00:41:23,159 --> 00:41:26,515 Tu profesión, esa vocación tuya, 502 00:41:26,599 --> 00:41:30,555 es muy muy dañina para el alma. 503 00:41:30,639 --> 00:41:34,796 Mi padre solía invitar a espías retirados a casa 504 00:41:34,880 --> 00:41:38,519 y simplemente se sentaban allí y observaban fijamente el fuego. 505 00:41:41,039 --> 00:41:42,880 Nunca supe qué miraban. 506 00:41:45,159 --> 00:41:47,000 ¿Qué asunto es ese? 507 00:41:48,480 --> 00:41:51,796 De Gaulle me ha pedido que meta paracaidistas franceses 508 00:41:51,880 --> 00:41:54,995 en misiones de combate con unidades británicas. 509 00:41:55,079 --> 00:41:56,756 Con hombres como usted. 510 00:41:56,840 --> 00:41:59,916 - ¿Como yo? - Se mueren por entrar en combate. 511 00:42:00,000 --> 00:42:02,756 No, yo ya tengo mis soldados. 512 00:42:02,840 --> 00:42:06,079 Son hombres de una pasta especial. Hombres como yo. 513 00:42:07,159 --> 00:42:12,159 - ¿De una pasta especial? - Esto es una pluma de urogallo. 514 00:42:13,519 --> 00:42:18,716 Un ave criada para ser cazada. Nacida para morir. 515 00:42:18,800 --> 00:42:23,599 Al parecer, según Clarke, mi nueva unidad es como dicha ave. 516 00:42:25,199 --> 00:42:30,800 Esos soldados, esos franceses sin patria, están listos para morir. 517 00:42:32,079 --> 00:42:36,396 No necesito soldados de pega reclutados por motivos de ego. 518 00:42:36,480 --> 00:42:39,639 Quizá podamos zanjar este asunto en menos de 45 minutos. 519 00:42:41,920 --> 00:42:46,035 Una hora y 14 minutos me parecería una terrible pérdida de tiempo. 520 00:42:46,119 --> 00:42:48,716 Tiene balcón. Bebamos allí. 521 00:42:48,800 --> 00:42:51,480 Se acostará conmigo por Francia, ¿no es así? 522 00:42:54,760 --> 00:42:58,836 Cuando sea vieja y me quede mirando el fuego, 523 00:42:58,920 --> 00:43:01,840 quiero poder ver cosas que hice solo por placer. 524 00:43:03,119 --> 00:43:08,000 No me suele caer bien mucha gente, pero tú me caes bien. 525 00:43:10,360 --> 00:43:12,000 Y, además, te soy de utilidad. 526 00:43:15,440 --> 00:43:17,480 Sí, por supuesto. 527 00:43:24,960 --> 00:43:29,039 Es muy raro cuando uno se topa con uno mismo. 528 00:43:42,000 --> 00:43:43,396 Nos acostaremos, 529 00:43:43,480 --> 00:43:47,079 pero no meteré a ningún francés en el SAS. 530 00:44:17,719 --> 00:44:21,280 ¡Vamos! ¡Dale, Paddy! 531 00:44:22,920 --> 00:44:25,840 ¡Vamos, Paddy! 532 00:44:29,679 --> 00:44:32,719 ¡Que te jodan! 533 00:44:48,400 --> 00:44:51,676 No te acerques a ese puto animal. 534 00:44:51,760 --> 00:44:55,440 Cabrones. Me cago en la puta. 535 00:45:03,960 --> 00:45:10,035 Me han vuelto a arrestar. Por pelear en un ring de boxeo. 536 00:45:10,119 --> 00:45:14,155 Es como si te arrestaran por asesinato en la guerra. 537 00:45:14,239 --> 00:45:17,239 Es el segundo arresto. Eso son tres años. 538 00:45:19,360 --> 00:45:21,840 Te degradarán. 539 00:45:26,199 --> 00:45:29,475 Stirling tiene autorización del mando para ponerse en marcha. 540 00:45:29,559 --> 00:45:31,475 Y una mierda. 541 00:45:31,559 --> 00:45:36,480 Y esta vez tiene insignia y nombre. 542 00:45:39,000 --> 00:45:42,676 Primera Brigada del Servicio Aéreo Especial. 543 00:45:42,760 --> 00:45:45,676 Suena como una filial del puto servicio de correos. 544 00:45:45,760 --> 00:45:49,236 Es tu segundo arresto. 545 00:45:49,320 --> 00:45:53,796 Si te caen tres años, cuando salgas, la guerra ya habrá acabado 546 00:45:53,880 --> 00:45:56,760 y te habrás perdido toda la diversión. 547 00:45:58,840 --> 00:46:00,400 Piensa en ello. 548 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 En fin... 549 00:46:07,679 --> 00:46:13,519 ...si decides unirte a ellos, yo me uniré al SAS también. 550 00:46:19,119 --> 00:46:24,916 Stirling también quiere saber si has conocido a alguien aquí 551 00:46:25,000 --> 00:46:26,760 que creas que tiene potencial. 552 00:46:32,039 --> 00:46:35,916 SARGENTO REG SEEKINGS REGIMIENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDO 7 553 00:46:36,000 --> 00:46:37,960 Este es Reg. 554 00:46:39,880 --> 00:46:41,119 Es un placer. 555 00:46:42,480 --> 00:46:45,756 Otro puto Paddy. 556 00:46:45,840 --> 00:46:51,079 ¿En la unidad son todos putos Paddys? Me cago en mi vida. 557 00:46:52,519 --> 00:46:55,119 No le toques mucho las pelotas. 558 00:46:56,480 --> 00:47:00,595 - Señor, comandante Wilson, Gordons. - Nunca lo han arrestado. 559 00:47:00,679 --> 00:47:03,356 - No, señor. - Ni por insubordinación ni peleas. 560 00:47:03,440 --> 00:47:08,119 - No, señor. Nunca, señor. - ¿Por qué no, joder? Siguiente. 561 00:47:19,199 --> 00:47:24,955 Como no tenemos avión, simularemos el salto en paracaídas. 562 00:47:25,039 --> 00:47:26,840 ¿Y cómo se hace eso? 563 00:47:29,480 --> 00:47:32,719 - ¿Ves? Se ha olvidado de rodar. - ¡Patético! 564 00:47:33,880 --> 00:47:36,595 ¡No se comparte el agua! ¡Es una marcha de 30 km! 565 00:47:36,679 --> 00:47:39,075 ¡Si no os gusta, volved a vuestras unidades! 566 00:47:39,159 --> 00:47:41,400 - ¡Seekings, muévete! - Siguiente. 567 00:47:45,039 --> 00:47:47,515 ¿Estás aquí en nombre de tu padre, hijo? 568 00:47:47,599 --> 00:47:51,635 Tengo 19 años, pero llevo 21 bajas en esta guerra. 569 00:47:51,719 --> 00:47:53,475 En vez de juzgarme por mi edad, 570 00:47:53,559 --> 00:47:56,396 júzgueme por ese número. Así que puede llamarme 21. 571 00:47:56,480 --> 00:47:59,995 Quiero aumentar esa cifra y he oído que usted puede ayudarme. 572 00:48:00,079 --> 00:48:02,035 ¿Por qué combatir en el desierto? 573 00:48:02,119 --> 00:48:05,155 Porque al enemigo le será más difícil esconderse de mí. 574 00:48:05,239 --> 00:48:07,316 - Esconderse de ti. - Sí, señor. 575 00:48:07,400 --> 00:48:10,159 GUARDIA JOHNNY COOPER GUARDIAS ESCOCESES/COMANDO 8 576 00:48:11,719 --> 00:48:14,880 - Únase a esos hombres. - Sí, señor. 577 00:48:16,840 --> 00:48:19,196 Aprenderéis a marchar sin apenas agua. 578 00:48:19,280 --> 00:48:20,920 Yo lo he hecho. 579 00:48:23,199 --> 00:48:25,236 - Guay. - ¡Solo quedan 15 km! 580 00:48:25,320 --> 00:48:27,435 - Siguiente. - Cabo Dave Kershaw, señor. 581 00:48:27,519 --> 00:48:29,955 ¿Por qué quieres combatir en el desierto? 582 00:48:30,039 --> 00:48:31,716 Adoro matar fascistas, señor. 583 00:48:31,800 --> 00:48:34,239 Le cogí el gusto en España. Me encanta. 584 00:48:36,760 --> 00:48:38,756 Un placer, señor. 585 00:48:38,840 --> 00:48:41,599 CABO DAVE KERSHAW GUARDIAS GRANADEROS/COMANDO 8 586 00:48:47,599 --> 00:48:49,876 Según he oído, sois buenos matando gente. 587 00:48:49,960 --> 00:48:51,876 Has oído bien. 588 00:48:51,960 --> 00:48:54,876 SGTOS. ALMONDS Y RILEY GUARDIAS COLDSTREAM/COMANDO 8 589 00:48:54,960 --> 00:48:56,679 Salta. 590 00:49:08,000 --> 00:49:10,760 TENIENTE BILL FRASER GORDON HIGHLANDERS/COMANDO 11 591 00:49:19,519 --> 00:49:22,400 No entres en pánico, Reg. Vamos, échale un par. 592 00:49:34,440 --> 00:49:37,396 - Chalky White, señor. - ¿Te cachondeas de mí? 593 00:49:37,480 --> 00:49:39,115 - No, señor. - Yo creo que sí. 594 00:49:39,199 --> 00:49:41,239 Y eso es justo lo que busco. 595 00:49:57,119 --> 00:49:59,515 - Me cago en la puta. - No tengas miedo. 596 00:49:59,599 --> 00:50:03,039 - ¡Vamos! - Tira a tomar por saco ya. 597 00:50:04,840 --> 00:50:07,035 ¡Enviad a ese idiota con su unidad! 598 00:50:07,119 --> 00:50:09,115 Guardia Rob Willey, del Comando 8. 599 00:50:09,199 --> 00:50:12,280 - ¿Con cuántas tías te has acostado? - Con 12, señor. 600 00:50:14,280 --> 00:50:16,719 - Bienvenido al SAS. - Gracias, señor. 601 00:50:19,760 --> 00:50:21,400 ¡A cubierto! 602 00:50:30,000 --> 00:50:31,515 Arriba ese fusil, muchacho. 603 00:50:31,599 --> 00:50:35,239 TENIENTE EOIN MCGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES/COMANDO 11 604 00:50:45,199 --> 00:50:49,360 Por fin... me siento en casa. 605 00:50:51,320 --> 00:50:55,239 - ¿Repetimos? - ¡Otra vez! 606 00:50:56,599 --> 00:50:58,280 ¡Firmes! 607 00:51:02,719 --> 00:51:03,960 Descanse, sargento. 608 00:51:05,360 --> 00:51:06,920 ¡Descansen! 609 00:51:11,519 --> 00:51:13,769 - Reparta esto entre los hombres. - Sí, señor. 610 00:51:25,400 --> 00:51:29,995 Lo que tienen frente a ustedes es un documento muy importante 611 00:51:30,079 --> 00:51:36,836 con información detallada sobre su servicio en su nueva unidad. 612 00:51:36,920 --> 00:51:41,995 En la primera página tienen una lista con los objetivos del mando 613 00:51:42,079 --> 00:51:44,599 para el transcurso de la próxima campaña. 614 00:51:46,280 --> 00:51:50,115 En la página dos, tienen el diagrama de nuestra cadena de mando, 615 00:51:50,199 --> 00:51:52,716 así como protocolos y requisitos de uniforme, 616 00:51:52,800 --> 00:51:56,115 los cuales deben cumplirse a raja tabla. 617 00:51:56,199 --> 00:51:59,356 Y en la tercera página, tienen una lista con el equipo, 618 00:51:59,440 --> 00:52:03,796 los suministros y el apoyo táctico que nos facilitará el mando 619 00:52:03,880 --> 00:52:06,876 para nuestras acciones tras las líneas enemigas. 620 00:52:06,960 --> 00:52:08,480 El SAS... 621 00:52:11,320 --> 00:52:12,679 ...es una página en blanco. 622 00:52:17,800 --> 00:52:19,440 Y nuestro trabajo es llenarla. 623 00:52:21,679 --> 00:52:25,679 Bien. Nos pondremos en marcha hoy mismo. 624 00:52:31,679 --> 00:52:34,000 ¿Por qué no piensas en una insignia mejor? 625 00:52:39,079 --> 00:52:41,199 Ya habéis oído, muchachos. Arreando. 626 00:53:32,639 --> 00:53:34,236 ¿Ya se han desplegado? 627 00:53:34,320 --> 00:53:36,796 Los han enviado a un lugar llamado Kabrit. 628 00:53:36,880 --> 00:53:40,519 A 300 km tras las líneas alemana e italiana. 629 00:53:52,559 --> 00:53:54,199 ¿Posibilidades de supervivencia? 630 00:53:59,239 --> 00:54:02,756 Mi flamante nueva unidad está fuera del área de cobertura aérea 631 00:54:02,840 --> 00:54:05,595 en uno de los terrenos más inhóspitos del mundo. 632 00:54:05,679 --> 00:54:09,515 Con temperaturas diurnas que alcanzan los 50 grados 633 00:54:09,599 --> 00:54:11,916 y escasez de armamento. 634 00:54:12,000 --> 00:54:16,199 Ni tanques, ni blindados... Solo un camión o dos. 635 00:54:17,920 --> 00:54:19,800 Pero son hombres de recursos. 636 00:54:32,000 --> 00:54:36,400 Solo dame un porcentaje de aquí a Navidad. 637 00:54:38,079 --> 00:54:40,599 ¿Un diez por ciento? 638 00:54:45,559 --> 00:54:47,719 Qué guerra tan curiosa esta. 639 00:55:11,559 --> 00:55:17,039 ¡Ya hemos llegado! ¡No esperéis lujos! 640 00:55:40,280 --> 00:55:42,639 Vámonos a Birmania, joder. 641 00:55:47,199 --> 00:55:51,400 - ¿Es aquí? - Estamos en medio de la nada. 642 00:55:54,360 --> 00:55:55,840 Me cago en mi vida. 643 00:55:59,719 --> 00:56:04,635 Este el campamento base del SAS. 644 00:56:04,719 --> 00:56:10,236 Somos solo nosotros ahora. Tenemos total libertad para operar. 645 00:56:10,320 --> 00:56:11,719 Esto es lo que queríamos. 646 00:56:12,840 --> 00:56:17,196 Detener el avance del fascismo en África ahora depende de nosotros. 647 00:56:17,280 --> 00:56:19,236 Que Dios nos ampare. 648 00:56:19,320 --> 00:56:23,639 No todos sobreviviremos, pero triunfaremos. 649 00:56:24,880 --> 00:56:28,075 Todos los vehículos, salvo tres, volverán a El Cairo. 650 00:56:28,159 --> 00:56:32,199 Si alguno quiere echarse atrás y regresar, es libre de hacerlo. 651 00:56:33,920 --> 00:56:37,079 Si alguien desea volver, que levante la mano ahora. 652 00:56:44,840 --> 00:56:46,440 Bien. 653 00:56:47,599 --> 00:56:52,320 Pues encendamos algunas hogueras, preparemos un poco de té... 654 00:56:53,599 --> 00:56:57,356 ...y bebamos ron, joder. ¡Vamos, todos a descargar! 655 00:56:57,440 --> 00:56:59,196 ¡Chicos, ya habéis oído! 656 00:56:59,280 --> 00:57:03,400 - ¡Ya habéis oído! ¡Vamos! - ¡Arreando! 657 00:57:35,679 --> 00:57:39,599 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group