1
00:00:05,719 --> 00:00:08,275
Tobruk bombarderes døgnet rundt.
2
00:00:08,359 --> 00:00:12,876
Kortet bliver hele tiden tegnet om,
og mænd dør.
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,115
Jeg deler Deres utålmodighed
med krigsførelsen.
4
00:00:17,199 --> 00:00:21,995
Lige nu står skønhed
ikke i høj kurs hos mig.
5
00:00:22,079 --> 00:00:25,115
Jeg har besluttet at danne
en faldskærmsregiment.
6
00:00:25,199 --> 00:00:26,795
I er af den rette støbning.
7
00:00:26,879 --> 00:00:30,475
De andre er sindssyge,
i fængsel eller fortvivlede.
8
00:00:30,559 --> 00:00:33,476
- Hvor er Mayne?
- Han vil slås mod japanerne i Burma.
9
00:00:33,560 --> 00:00:35,635
- Vil du også med?
- Hvorfor ikke?
10
00:00:35,719 --> 00:00:39,836
- Vi er ikke i krig med Japan endnu.
- Hvis Paddy rejser, er vi det snart.
11
00:00:39,920 --> 00:00:45,556
Vi sender faldskærmsenheder ind
og angriber Rommel fra ørkenen.
12
00:00:45,640 --> 00:00:47,796
Ingen hopper i faldskærm i ørkenen!
13
00:00:47,880 --> 00:00:50,675
Jeg håbede, Mayne ville komme,
men vi klarer os.
14
00:00:50,759 --> 00:00:52,395
Hvad skal vi kalde os?
15
00:00:52,479 --> 00:00:55,995
Vi giver os ikke.
Det burde være navnet på vores enhed.
16
00:00:56,079 --> 00:00:58,240
Dem, der nægter at give sig.
17
00:01:03,320 --> 00:01:07,556
BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER
18
00:01:07,640 --> 00:01:12,439
Det, der virker mest utroligt
...er som regel sandt.
19
00:01:18,680 --> 00:01:20,519
CAIRO - JUNI 1941
20
00:01:56,319 --> 00:01:57,920
Hallo?
21
00:02:26,800 --> 00:02:29,639
- Hallo?
- Åh!
22
00:02:33,560 --> 00:02:35,759
Du må være den franske.
23
00:02:38,120 --> 00:02:42,156
- Er De oberst Dudley Wrangel Clarke?
- Til tjeneste.
24
00:02:42,240 --> 00:02:46,919
Og dette er hovedkvarteret for den
britiske efterretning i Mellemøsten.
25
00:02:50,759 --> 00:02:52,355
Sjovt, ikke?
26
00:02:52,439 --> 00:02:55,599
OBERSTLØJTNANT DUDLEY WRANGEL CLARKE
27
00:03:00,280 --> 00:03:02,879
Hvis vi ikke snart er der, mister vi ham.
28
00:03:11,680 --> 00:03:13,400
Ja, kom med dem.
29
00:03:23,800 --> 00:03:27,876
Sygeplejerske, han er ved at dø.
Få ham tilset af lægen.
30
00:03:27,960 --> 00:03:30,316
- Undskyld mig.
- Ups.
31
00:03:30,400 --> 00:03:32,916
Dr. Gamal, her er listen over patienter.
32
00:03:33,000 --> 00:03:36,596
Der er 15 fra Tobruk,
20 fra Sidi Barrani -
33
00:03:36,680 --> 00:03:39,395
- og en fra Gud ved hvor.
34
00:03:39,479 --> 00:03:44,439
- Det ham her.
- Pis. Få ham ind.
35
00:03:52,719 --> 00:03:55,476
Du er nok overrasket over,
at jeg er, som jeg er -
36
00:03:55,560 --> 00:04:01,159
- at kontoret er, som det er,
og at jeg arbejder på denne måde.
37
00:04:02,319 --> 00:04:05,916
Intet overrasker mig i Cairo
bortset fra Deres Chanelkjole.
38
00:04:06,000 --> 00:04:09,520
- Hvor har De den fra?
- Paris.
39
00:04:10,840 --> 00:04:17,439
- De er så smuk. Gid jeg var fransk.
- Jeg er algerier.
40
00:04:18,720 --> 00:04:23,680
- Hvordan er det så Deres krig?
- Jeg vil redde Afrika fra Hitler.
41
00:04:25,759 --> 00:04:28,519
Luk øjnene og forestil Dem det.
42
00:04:32,560 --> 00:04:35,795
Hvis De spionerer for Frankrig,
kender jeg Deres chef.
43
00:04:35,879 --> 00:04:38,315
Han er dranker og heroinmisbruger.
44
00:04:38,399 --> 00:04:41,435
Jeg kan forhandle mig
uden om hans idioti.
45
00:04:41,519 --> 00:04:43,279
Godt.
46
00:04:47,600 --> 00:04:53,156
Skal vi så ikke bare holde
vort efterretningssamarbejde -
47
00:04:53,240 --> 00:04:56,199
- mellem os to?
48
00:04:58,040 --> 00:04:59,875
Det lyder godt.
49
00:04:59,959 --> 00:05:04,560
Og må jeg foreslå, at vi starter
med noget ganske vidunderligt.
50
00:05:08,160 --> 00:05:09,555
Sådan noget pis!
51
00:05:09,639 --> 00:05:12,875
Er det et medicinsk udtryk?
52
00:05:12,959 --> 00:05:14,795
Kan du høre mig?
53
00:05:14,879 --> 00:05:19,000
- Har du smerter?
- Nej.
54
00:05:20,120 --> 00:05:27,120
- Hvad med nu? Hvad føler du?
- Fortrydelse.
55
00:05:27,279 --> 00:05:31,396
Hvis jeg dør sådan her,
vil mit liv være en komedie -
56
00:05:31,480 --> 00:05:34,476
- uden en pause til gin og tonic.
57
00:05:34,560 --> 00:05:36,995
Gør ham klar til operation. Hurtigt!
58
00:05:37,079 --> 00:05:42,435
Krig handler om bedrag.
Bedrag er en krig mod virkeligheden.
59
00:05:42,519 --> 00:05:46,476
Virkeligheden er soldatens fjende,
især den heroiske soldats -
60
00:05:46,560 --> 00:05:50,315
- for han må leve
et liv i heroisk fiktion.
61
00:05:50,399 --> 00:05:54,916
Bedragets frugt er sejr.
Død over sandheden -
62
00:05:55,000 --> 00:05:57,995
- og dens bastardafkom,
herunder frygt og forsigtighed.
63
00:05:58,079 --> 00:06:03,195
Oberst Clarke, De har vist opfundet
et helt britisk regiment.
64
00:06:03,279 --> 00:06:09,836
Ja, ud af den blå luft. Jeg fik
skuespillere til at agere soldater.
65
00:06:09,920 --> 00:06:12,435
Flyene er lavet af træ og lim.
66
00:06:12,519 --> 00:06:16,115
Under luftrekognoscering virker de ægte.
67
00:06:16,199 --> 00:06:19,916
Jeg lavede seks kopier af mappen
til indiskret distribution.
68
00:06:20,000 --> 00:06:22,435
I går tog jeg en med på Gauche Club -
69
00:06:22,519 --> 00:06:26,916
- hvor jeg løb på den spanske
attaché. Det var ikke tilfældigt.
70
00:06:27,000 --> 00:06:33,355
Jeg glemte min mappe under hans bord,
så Berlin i morgen får nys om -
71
00:06:33,439 --> 00:06:37,476
- at briterne har et helt nyt
faldskærmsregiment i Libyen -
72
00:06:37,560 --> 00:06:40,195
- der vil sende tropper
ned bag deres linjer.
73
00:06:40,279 --> 00:06:44,995
Så vil italienerne sende tropper,
og vores glorværdige leder -
74
00:06:45,079 --> 00:06:48,076
- øverstkommanderende
general Auchinleck vil sende -
75
00:06:48,160 --> 00:06:51,276
- tre britiske divisioner til
at angribe højre flanke -
76
00:06:51,360 --> 00:06:54,716
- der er næsten forsvarsløs.
77
00:06:54,800 --> 00:07:01,279
Så er slaget vundet af træ,
lim og mit eget geni.
78
00:07:04,680 --> 00:07:09,875
Den må du få. Lav kopier.
Læg den, hvor den kan læses.
79
00:07:09,959 --> 00:07:14,600
De spanske og portugisiske
diplomater er de hurtigste i Berlin.
80
00:07:18,560 --> 00:07:24,235
Jeg har også en idé til en operation,
som jeg synes, er ret fantastisk.
81
00:07:24,319 --> 00:07:27,759
Men forskellen er,
at mine soldater er ægte.
82
00:07:52,839 --> 00:07:56,076
- Fandt du ud af noget?
- Ja, det var vist en katastrofe.
83
00:07:56,160 --> 00:07:59,279
Stirlings faldskærm gik itu.
84
00:08:01,199 --> 00:08:04,079
- Døde han?
- Han er i livsfare.
85
00:08:06,920 --> 00:08:10,476
Problemet med Stirling er,
at han er en drømmer.
86
00:08:10,560 --> 00:08:13,836
- Det er du også, Paddy.
- Han er fra en særlig klasse.
87
00:08:13,920 --> 00:08:19,195
De gør ting, mens de forestiller sig,
at de skriver deres selvbiografi.
88
00:08:19,279 --> 00:08:22,319
Indtil biografien får et uventet punktum.
89
00:08:26,199 --> 00:08:29,916
Hvis han dør, går jeg til begravelsen -
90
00:08:30,000 --> 00:08:36,480
- for af en eller anden grund
kunne han lide mig.
91
00:09:24,200 --> 00:09:26,519
Hvorfor springer du ud fra et fly?
92
00:09:27,720 --> 00:09:32,480
Selv som dreng var du idiotisk
optimistisk omkring tyngdeloven.
93
00:09:36,399 --> 00:09:38,840
Lægen siger,
jeg ikke må vise medlidenhed.
94
00:09:40,960 --> 00:09:46,075
Medlidenhed fører til fortvivlelse.
95
00:09:46,159 --> 00:09:50,795
Ihærdig bekymring foretrækkes,
så jeg vil være ihærdig.
96
00:09:50,879 --> 00:09:53,916
- Hvordan har du det?
- Mor slog min tilstand op.
97
00:09:54,000 --> 00:09:57,675
Hun siger, at kun
en ud af fem kommer til at gå igen.
98
00:09:57,759 --> 00:10:02,996
Men hun tror, jeg er undtagelsen,
der bekræfter reglen.
99
00:10:03,080 --> 00:10:06,120
Hun fortæller mig også om ryper.
100
00:10:11,000 --> 00:10:14,675
Jeg har arbejdet på din idé.
101
00:10:14,759 --> 00:10:19,279
Jeg har tilføjet fløjter og klokker.
Se her.
102
00:10:20,840 --> 00:10:24,156
- Det er helt ulæseligt.
- Åh nej.
103
00:10:24,240 --> 00:10:27,356
Mine øjne gør ondt,
så jeg har skrevet med lukkede øjne.
104
00:10:27,440 --> 00:10:32,879
Men jeg håber at overbevise mine øjne
og mine ben... mine skide ben ...!
105
00:10:35,120 --> 00:10:40,516
...om, at de kan bruges, og overtale
tæer, skinneben og knæ -
106
00:10:40,600 --> 00:10:42,276
- for der er brug for dem!
107
00:10:42,360 --> 00:10:44,356
- Til hvad?
- Jeg får mange ideer.
108
00:10:44,440 --> 00:10:47,636
Selv denne fjer er bekræftelse.
109
00:10:47,720 --> 00:10:50,639
Den falder ud af siderne
som skæbnen. Kom...
110
00:10:53,679 --> 00:10:56,756
På min families jorder skyder de ryper -
111
00:10:56,840 --> 00:11:02,276
- men kun, når de er i luften.
112
00:11:02,360 --> 00:11:05,195
Vi skal fandeme være
et regiment af krybskytter -
113
00:11:05,279 --> 00:11:10,516
- der skyder ryper i deres rede
i mørket på jorden.
114
00:11:10,600 --> 00:11:12,435
Ikke noget med gentlemen her.
115
00:11:12,519 --> 00:11:15,756
Jeg tror, vi skal spørge
hvilken medicin de har givet dig -
116
00:11:15,840 --> 00:11:19,955
- for det giver ikke mening.
117
00:11:20,039 --> 00:11:23,396
Ryperne er tyske og italienske fly.
118
00:11:23,480 --> 00:11:26,955
Vi venter ikke på, at de letter.
Vi skyder dem på jorden.
119
00:11:27,039 --> 00:11:30,675
- Tænk nu over det.
- Det nytter ikke. Det er ren teori.
120
00:11:30,759 --> 00:11:33,555
Selv hvis vi når frem,
er bomberne for store til -
121
00:11:33,639 --> 00:11:36,276
- at vi kan bære dem gennem ørkenen.
122
00:11:36,360 --> 00:11:39,835
Find ud af det, så overtaler jeg
Paddy Mayne til at være med.
123
00:11:39,919 --> 00:11:43,156
Nyheden fra hovedkvarteret er,
at eksperimentet er slut.
124
00:11:43,240 --> 00:11:46,475
Vores enhed trækkes tilbage
med øjeblikkelig virkning.
125
00:11:46,559 --> 00:11:51,435
Paddy Mayne rejser til Burma.
Jeg tager tilbage til Tobruk.
126
00:11:51,519 --> 00:11:54,675
Og du bliver vel sendt hjem til Skotland.
127
00:11:54,759 --> 00:11:59,279
Ingen gør noget med mig eller ved mig.
128
00:12:01,480 --> 00:12:03,795
Jeg skal nok få det bedre.
129
00:12:03,879 --> 00:12:09,759
Du og jeg og Paddy skal være krybskytter.
130
00:12:37,639 --> 00:12:44,360
Jeg har nogle vigtige efterretninger
fra en rekognosceringsgruppe.
131
00:12:46,799 --> 00:12:51,279
Men jeg er bange for,
at de ligger helt...
132
00:12:54,759 --> 00:12:56,195
...herhenne.
133
00:12:56,279 --> 00:12:58,080
- Du er en skid.
- Ja.
134
00:13:08,000 --> 00:13:10,636
General de Gaulle kontaktede mig i aftes.
135
00:13:10,720 --> 00:13:14,396
Han gav mig tilladelse til at tale
med Dem om en bestemt sag.
136
00:13:14,480 --> 00:13:16,799
- Sådan.
- Forsigtig.
137
00:13:24,679 --> 00:13:26,996
Disse mænd er ikke skuespillere.
138
00:13:27,080 --> 00:13:31,236
Det er faldskærmssoldater, der
flygtede fra Frankrig før nazisterne.
139
00:13:31,320 --> 00:13:36,435
General de Gaulle ønsker, at
de slutter sig til en britisk enhed.
140
00:13:36,519 --> 00:13:38,835
Hvorfor fortæller De mig det?
141
00:13:38,919 --> 00:13:42,120
Briterne er ved at tabe krigen
og har brug for hjælp.
142
00:13:45,200 --> 00:13:48,675
De er den mest effektive
hemmelige agent i Afrika.
143
00:13:48,759 --> 00:13:50,279
De får ting til at ske.
144
00:14:00,440 --> 00:14:04,715
Klassisk rekrutteringsteknik: Tving
mig til underkastelse med smiger.
145
00:14:04,799 --> 00:14:06,960
Jeg elsker det. Fortsæt endelig.
146
00:14:15,240 --> 00:14:17,715
Den britiske overkommando lytter til Dem.
147
00:14:17,799 --> 00:14:20,675
Foreslå noget,
der kræver fransktalende soldater.
148
00:14:20,759 --> 00:14:24,315
Kreative formuleringer er mit område.
Træd mig ikke over tæerne.
149
00:14:24,399 --> 00:14:27,156
Det er mig, der opfinder regimenter.
150
00:14:27,240 --> 00:14:31,595
Jeg vil træde Dem over tæerne,
når vi danser.
151
00:14:31,679 --> 00:14:33,435
Skal vi da det?
152
00:14:33,519 --> 00:14:39,720
Fasen efter smiger er forførelse.
Men det virker måske ikke på Dem.
153
00:14:41,639 --> 00:14:44,075
Jeg elsker at danse.
154
00:14:44,159 --> 00:14:45,955
Så har vi en aftale.
155
00:14:46,039 --> 00:14:49,799
Jeg hjælper med det fiktive regiment,
hvis De hjælper mig med det ægte.
156
00:14:56,360 --> 00:14:59,120
- Vive la France.
- God save the King.
157
00:15:01,440 --> 00:15:05,595
Flot klaret. Nu prøver vi igen.
158
00:15:05,679 --> 00:15:07,120
Skal vi?
159
00:15:41,919 --> 00:15:45,240
Løjtnant Mayne!
160
00:15:46,799 --> 00:15:53,720
- Paddy, skal du være et sted?
- Sikkert. Skak.
161
00:15:55,440 --> 00:16:00,116
Paddy, hvorfor giver du dig ikke bare
til kende over for kaptajnen?
162
00:16:00,200 --> 00:16:05,356
Jeg kender dårligt nok mig selv.
Og kaptajnen irriterer mig.
163
00:16:05,440 --> 00:16:10,636
- Løjtnant Mayne!
- Paddy, tænk nu på Burma.
164
00:16:10,720 --> 00:16:15,876
Gør ikke noget, der bringer
vores udsendelse til Burma i fare.
165
00:16:15,960 --> 00:16:19,756
Mayne, jeg har ledt
efter Dem over hele byen!
166
00:16:19,840 --> 00:16:22,156
De skulle til en briefing.
167
00:16:22,240 --> 00:16:25,116
Men De har travlt
med at spille skak med kæresten.
168
00:16:25,200 --> 00:16:29,120
Rejs Dem op, og se så at blive barberet.
169
00:16:31,759 --> 00:16:34,916
Jeg har sat min ven skak.
170
00:16:35,000 --> 00:16:40,720
Om to træk er det skakmat. De kan
sgu vente, til det er Deres tur.
171
00:16:44,080 --> 00:16:47,240
Rejs dig op, din dovne irske nar...
172
00:17:00,799 --> 00:17:03,835
Her er jeg!
173
00:17:03,919 --> 00:17:06,796
Burma ville have været rart.
174
00:17:06,880 --> 00:17:11,319
MILITÆRFÆNGSEL
175
00:17:27,640 --> 00:17:31,316
Jeg vil ikke anbefale Dem at gå derind.
176
00:17:31,400 --> 00:17:32,720
Tag nu og lås op
177
00:17:55,640 --> 00:18:01,279
Jeg sagde, jeg ikke ville se ham.
Og de sagde, jeg skulle.
178
00:18:02,880 --> 00:18:07,076
Og jeg er træt af
at ødelægge vagternes selvtillid.
179
00:18:07,160 --> 00:18:09,720
De skiftes til at prøve at nedbryde mig.
180
00:18:13,880 --> 00:18:15,440
Hvad vil du?
181
00:18:21,240 --> 00:18:23,876
Den har min mor sendt mig.
182
00:18:23,960 --> 00:18:27,316
- Har du skudt ryper?
- Hvad?
183
00:18:27,400 --> 00:18:30,440
- Jeg spørger, om du har skudt ryper.
- Ryper?
184
00:18:34,000 --> 00:18:38,475
Nej.
185
00:18:38,559 --> 00:18:44,755
Jeg blev aldrig inviteret
til rypejagt i Newtownards.
186
00:18:44,839 --> 00:18:50,396
Jeg var ikke fornem nok.
Jeg er jo bare en bondemand.
187
00:18:50,480 --> 00:18:54,836
Jeg kunne måske godt være blevet
klapper, men var jeg blevet indbudt -
188
00:18:54,920 --> 00:18:57,076
- til deres fordrukne jagtfester -
189
00:18:57,160 --> 00:19:00,475
- var det deres blege ansigter,
jeg havde klappet en.
190
00:19:00,559 --> 00:19:05,235
De jordbesiddende,
drengekneppende rigmænd -
191
00:19:05,319 --> 00:19:12,000
- ville aldrig have accepteret
min tilstedeværelse, så nej og niks.
192
00:19:13,480 --> 00:19:19,799
Jeg har skudt efter franskmænd,
tyskere og italienere...
193
00:19:20,960 --> 00:19:22,920
...men aldrig fugle.
194
00:19:30,119 --> 00:19:31,400
Næste spørgsmål.
195
00:19:33,640 --> 00:19:38,755
Men jeg vil bruge mit blod som blæk
Og denne fjer som min pen -
196
00:19:38,839 --> 00:19:41,160
- til at skrive mine digte.
197
00:19:44,880 --> 00:19:46,275
Hvor gerne vil du ud?
198
00:19:46,359 --> 00:19:49,275
Jeg hørte, du kvajede dig,
da du sprang ud fra et fly.
199
00:19:49,359 --> 00:19:53,636
Jeg hører, at du kvajede dig
over for din overordnede.
200
00:19:53,720 --> 00:19:59,796
Du slog ham med et klaver.
Derfor skal du ikke til Burma.
201
00:19:59,880 --> 00:20:03,519
Jeg tager østpå hver aften i min poesi.
202
00:20:05,160 --> 00:20:11,836
Bag den grå moulmein-pagode
Med sit blik mod havets blå
203
00:20:11,920 --> 00:20:16,356
Sidder der en Burmapige,
Og kun mig hun tænker på
204
00:20:16,440 --> 00:20:19,076
Forestil dig et britisk regiment...
205
00:20:19,160 --> 00:20:21,156
Hvisker palmesuset ikke
206
00:20:21,240 --> 00:20:24,116
...uden alle de ting, du hader.
207
00:20:24,200 --> 00:20:31,076
- Kom igen, soldat fra England
- Ingen kæft, trit og retning.
208
00:20:31,160 --> 00:20:33,916
Åh, den vej til Mandalay
Fuld af flyvefisk i leg.
209
00:20:34,000 --> 00:20:37,316
- Ingen horn eller honnør.
- Og hvor solen brød som torden
210
00:20:37,400 --> 00:20:41,596
Ikke noget med at vente på, at
ordrerne siver ned gennem rækkerne.
211
00:20:41,680 --> 00:20:45,275
Og missioner, der afblæses
igen og igen og igen.
212
00:20:45,359 --> 00:20:49,559
Nej, ingen kan stoppe os.
Vi står ikke til ansvar for nogen.
213
00:20:51,440 --> 00:20:53,279
Ingen, Paddy.
214
00:20:55,759 --> 00:20:58,995
Har du tilladelse
til dit eventyr fra hovedkvarteret?
215
00:20:59,079 --> 00:21:03,995
Her er den del,
du bliver allermest vild med.
216
00:21:04,079 --> 00:21:06,880
Vi skyder deres fly,
mens de står på jorden.
217
00:21:08,960 --> 00:21:14,156
Der er ingen tvivl om,
at din far, bedstefar og oldefar -
218
00:21:14,240 --> 00:21:18,796
- nedstammer fra krybskytter,
men nu får du medaljer for det.
219
00:21:18,880 --> 00:21:24,955
Jeg spurgte dig om noget.
Har du tilladelse fra hovedkvarteret?
220
00:21:25,039 --> 00:21:28,235
Nej. Jeg har ikke sagt det endnu.
221
00:21:28,319 --> 00:21:32,435
Så er der ikke mange udsigter
til kampe i dit lille cirkus.
222
00:21:32,519 --> 00:21:36,275
Der vil være slåskampe.
223
00:21:36,359 --> 00:21:40,435
Der vil være kampe, men kun mod fjenden.
224
00:21:40,519 --> 00:21:44,475
Hvis du slutter dig til os, skal du
love ikke at slå din overordnede.
225
00:21:44,559 --> 00:21:48,836
Det bliver nemlig mig.
226
00:21:48,920 --> 00:21:51,396
Dine kammerater bliver mænd som dig.
227
00:21:51,480 --> 00:21:55,920
Folk fra almindelige skoler og
militærfængsler, der ikke adlyder.
228
00:21:57,759 --> 00:22:00,755
Mænd, der kun behøver én ordre:
229
00:22:00,839 --> 00:22:06,000
Gå, dræb, vend tilbage, gør det igen.
230
00:22:07,839 --> 00:22:14,839
Det eneste andet alternativ for dig,
Paddy Mayne -
231
00:22:15,000 --> 00:22:18,116
- er at blive hængt en dag.
232
00:22:18,200 --> 00:22:20,359
Hvorfor vil du have mig?
233
00:22:32,240 --> 00:22:36,596
Fordi du ville bruge dit blod -
234
00:22:36,680 --> 00:22:41,116
- som blæk til at skrive historie.
235
00:22:41,200 --> 00:22:45,556
Det er meget poetisk.
236
00:22:45,640 --> 00:22:51,400
- Er du digter?
- Jeg er faktisk maler. Mislykket.
237
00:22:55,279 --> 00:23:00,636
Hvis du beslutter dig for
at slutte dig til os -
238
00:23:00,720 --> 00:23:02,995
- kan jeg få dig ud herfra.
239
00:23:03,079 --> 00:23:06,836
Hvordan? Du har ikke engang et regiment.
240
00:23:06,920 --> 00:23:10,960
Nej, men det får jeg.
Ved du hvorfor? Fordi...
241
00:23:12,559 --> 00:23:18,955
Fordi de skide godsejende,
drengekneppende rigmænd -
242
00:23:19,039 --> 00:23:23,475
- der plejede at skyde ryper
på min fars godser -
243
00:23:23,559 --> 00:23:25,400
- nu leder den britiske hær.
244
00:23:28,240 --> 00:23:29,799
Hav det godt!
245
00:23:43,240 --> 00:23:46,039
TO UGER SENERE
246
00:24:04,680 --> 00:24:08,079
GARDEN CITY DET BRITISKE HOVEDKVARTER
247
00:24:16,079 --> 00:24:18,275
Løjtnant Stirling, 8. kommando
248
00:24:18,359 --> 00:24:20,796
Jeg skal tale
med general Claude Auchinleck.
249
00:24:20,880 --> 00:24:25,195
En løjtnant, der skal tale med den
øverstkommanderende for Nordafrika?
250
00:24:25,279 --> 00:24:27,916
- Har De en passerseddel?
- Nej.
251
00:24:28,000 --> 00:24:31,955
Men jeg har min klasse, så hvis
De kunne give generalen en besked.
252
00:24:32,039 --> 00:24:34,916
Hvorfor skrider du ikke bare?
253
00:24:35,000 --> 00:24:37,636
Min besked er, at min far -
254
00:24:37,720 --> 00:24:42,195
- general Archibald Stirling,
altid tog pænt imod -
255
00:24:42,279 --> 00:24:46,596
- når Claude Auchinleck
kom uanmeldt forbi.
256
00:24:46,680 --> 00:24:48,515
Måske vil han gøre det samme.
257
00:24:48,599 --> 00:24:51,119
Ingen adgang uden passerseddel.
258
00:24:55,680 --> 00:24:59,960
- Og stik Deres klasse skråt op.
- Charmerende.
259
00:25:03,119 --> 00:25:04,599
Stands!
260
00:25:06,519 --> 00:25:10,920
Papirerne, tak. Godt.
261
00:25:12,240 --> 00:25:14,995
Hvor kommer I fra?
262
00:25:15,079 --> 00:25:16,440
Godt.
263
00:25:19,079 --> 00:25:20,400
Fint.
264
00:25:27,039 --> 00:25:32,796
Vent, vent! Vent! Stands bilen.
265
00:25:32,880 --> 00:25:36,599
Stands bilen!
266
00:25:59,119 --> 00:26:03,839
- Pis!
- Passerseddel! Tak, hr.
267
00:26:10,480 --> 00:26:13,515
General Auchinleck spørger,
hvornår larmen stilner af.
268
00:26:13,599 --> 00:26:16,836
- Han prøver at arbejde.
- De er færdige ved midnat.
269
00:26:16,920 --> 00:26:20,880
En kasse champagne kan
måske berolige ham. Kom med den.
270
00:26:23,880 --> 00:26:29,435
En gave til general Auchinleck fra
general Ritchie. Tag bare en flaske.
271
00:26:29,519 --> 00:26:32,559
- Tag bare.
- Tak, hr. løjtnant.
272
00:26:37,640 --> 00:26:41,396
Undskyld, jeg har en pakke
til general Auchinleck.
273
00:26:41,480 --> 00:26:43,880
Tredje sal, efter vagten.
274
00:26:47,400 --> 00:26:51,435
Korporal, kom og tag den her for mig.
Vi skal op på tredje sal.
275
00:26:51,519 --> 00:26:54,596
Hvad er der sket med
den øverste knap? Få den knappet!
276
00:26:54,680 --> 00:26:56,596
Javel. Undskyld.
277
00:26:56,680 --> 00:26:58,755
Stedet er ved at gå i hundene.
278
00:26:58,839 --> 00:27:00,880
- Hallo?
- En løjtnant er kommet ind.
279
00:27:03,279 --> 00:27:06,475
En gave til general Auchinleck
fra general Ritchie.
280
00:27:06,559 --> 00:27:12,035
Jeg stillede kassen fra mig i ét
minut. Der blev stjålet to flasker!
281
00:27:12,119 --> 00:27:14,275
Hvad sker der med sikkerheden?
282
00:27:14,359 --> 00:27:15,755
Vi undersøger det!
283
00:27:15,839 --> 00:27:18,715
Jeg glemte min adgangskort på bordet.
284
00:27:18,799 --> 00:27:21,435
- Hvad behager?
- Vi kender ham, hr. løjtnant.
285
00:27:21,519 --> 00:27:23,396
Det er for fanden ikke pointen.
286
00:27:23,480 --> 00:27:27,316
Soldater bør altid have
deres adgangskort på sig.
287
00:27:27,400 --> 00:27:30,836
Hvad sker der med uniformerne her?
Få knappet de knapper!
288
00:27:30,920 --> 00:27:36,116
- Her bliver ret varmt.
- Ja, det er Cairo.
289
00:27:36,200 --> 00:27:38,079
Men vi er briter.
290
00:27:41,000 --> 00:27:43,079
Kom ind.
291
00:27:44,920 --> 00:27:48,035
En gave til general Auchinleck
fra general Ritchie.
292
00:27:48,119 --> 00:27:50,876
Auchinleck er ved at afslutte et møde.
293
00:27:50,960 --> 00:27:54,755
Og jeg er general Ritchie.
Hvem fanden er De?
294
00:27:54,839 --> 00:27:57,240
- Vis mig Deres passerseddel.
- Jeg er...
295
00:28:12,640 --> 00:28:14,519
Hr. general.
296
00:28:18,160 --> 00:28:22,636
- Stil mig igennem til vagtchefen.
- Vi kender hinanden, hr. general.
297
00:28:22,720 --> 00:28:25,316
De og Auchinleck gik på jagt
på min fars jorder.
298
00:28:25,400 --> 00:28:29,515
Min far var Archibald Stirling.
Jeg er løjtnant David Stirling.
299
00:28:29,599 --> 00:28:34,680
Min mor Margaret lavede sin egen gin
og efterlignede fuglesang.
300
00:28:38,039 --> 00:28:41,435
- Hallo?
- Undskyld, der var ikke noget.
301
00:28:41,519 --> 00:28:44,796
Stil mig om til general Auchinleck.
302
00:28:44,880 --> 00:28:47,960
Ja, jeg husker Deres ansigt nu.
303
00:28:49,160 --> 00:28:50,836
Men alle bumserne er væk.
304
00:28:50,920 --> 00:28:53,715
Rå løg mod akne. Noget, min mor fandt på.
305
00:28:53,799 --> 00:28:55,995
Leverer De champagne?
306
00:28:56,079 --> 00:29:01,559
Nej. Jeg leverer den her. Det er en idé.
307
00:29:03,519 --> 00:29:07,156
En idé, der kan fremme
krigen til vores fordel.
308
00:29:07,240 --> 00:29:09,035
Hvordan slap De forbi vagterne?
309
00:29:09,119 --> 00:29:13,435
På samme måde som vi kommer forbi
Rommel og angriber hans flyvepladser.
310
00:29:13,519 --> 00:29:17,556
Bedrag og enorme mængder selvtillid.
311
00:29:17,640 --> 00:29:20,955
Auch, husker du Archie Stirlings knægt?
312
00:29:21,039 --> 00:29:23,715
En ranglet fyr,
der altid faldt ned fra træer.
313
00:29:23,799 --> 00:29:26,836
Han stjal fra vores biler
for at lave benzinbomber.
314
00:29:26,920 --> 00:29:31,000
- Åh gud, ja.
- Han er her. Han har en idé.
315
00:29:35,119 --> 00:29:38,435
Din far var en meget populær mand.
Generalen er på vej.
316
00:29:38,519 --> 00:29:41,035
- Har De tre glas?
- Hvad fejrer vi?
317
00:29:41,119 --> 00:29:43,955
Læs videre, så skal De se.
318
00:29:44,039 --> 00:29:47,156
Jeg kan ikke læse det. Sig frem.
319
00:29:47,240 --> 00:29:50,675
Tyskernes fremrykning østpå
langs Nordafrikas kyst -
320
00:29:50,759 --> 00:29:53,356
- har vendt krigen til deres fordel.
321
00:29:53,440 --> 00:29:55,596
Vores overkommando kan ikke hamle op -
322
00:29:55,680 --> 00:29:59,240
- med Rommels genialitet,
fart og adræthed, men...
323
00:30:01,039 --> 00:30:05,596
Jeg mener, Rommel har begået en fejl.
324
00:30:05,680 --> 00:30:07,995
Stirling, som ikke kunne klatre i træer -
325
00:30:08,079 --> 00:30:10,195
- mener, at Rommel har begået en fejl.
326
00:30:10,279 --> 00:30:14,435
Han har bevæget sig for hurtigt.
Forsyningslinjen er 800 km lang.
327
00:30:14,519 --> 00:30:18,916
Brændstofdepoter og landingsbaner
ligger spredt i ørkenen.
328
00:30:19,000 --> 00:30:22,955
Jeg har en metode
til at angribe Rommels flyvebaser -
329
00:30:23,039 --> 00:30:28,240
- og neutralisere dem forud for
det angreb, De sikkert planlægger.
330
00:30:30,279 --> 00:30:34,076
Gør De ikke honnør,
når en general kommer ind?
331
00:30:34,160 --> 00:30:39,119
I min deling vil der være respektfuld
tilsidesættelse af formalia.
332
00:30:40,519 --> 00:30:42,955
Hvordan fanden kom han herind?
333
00:30:43,039 --> 00:30:48,995
Jeg beder kun om tilladelse og 60 mænd -
334
00:30:49,079 --> 00:30:51,515
- som jeg selv vælger.
335
00:30:51,599 --> 00:30:54,235
Du vil være en krigshelt ligesom din far.
336
00:30:54,319 --> 00:30:56,396
Nej, jeg efterligner min mor -
337
00:30:56,480 --> 00:31:02,396
- der, som De ved, altid får sin
vilje ved at være ganske vanvittig.
338
00:31:02,480 --> 00:31:07,440
Benzinbomberne var min søsters idé.
Hun ville advare ryperne.
339
00:31:09,200 --> 00:31:12,235
Jeg ved, at Winston Churchill
raser i telefonen -
340
00:31:12,319 --> 00:31:14,995
- og kræver,
at I gør noget for at sinke Rommel.
341
00:31:15,079 --> 00:31:17,916
Tyskerne må ikke nå Cairo.
342
00:31:18,000 --> 00:31:20,916
Med 60 gode mænd
kan vi afskære forsyningslinjerne -
343
00:31:21,000 --> 00:31:23,836
- som når man hugger
en ørkenslange midt over.
344
00:31:23,920 --> 00:31:29,880
Jeg er et skud i tågen,
men jeg er i det mindste et skud.
345
00:31:41,680 --> 00:31:46,519
Du har din fars håndskrift. Sid ned.
346
00:31:49,799 --> 00:31:55,076
Vi har ingen køretøjer, udstyr eller
våben til et vildt eksperiment.
347
00:31:55,160 --> 00:31:57,836
- Vi stjæler det, vi har brug for.
- Hvorfra?
348
00:31:57,920 --> 00:32:03,275
Vi stjæler våben og udstyr
fra de allierede tropper først.
349
00:32:03,359 --> 00:32:06,275
Dernæst fra tyskerne og italienerne.
350
00:32:06,359 --> 00:32:09,116
Vi etablerer en base bag fjendens linjer.
351
00:32:09,200 --> 00:32:13,119
Vi indberetter ikke til nogen
og kræver intet.
352
00:32:14,359 --> 00:32:19,275
Som gentleman vil jeg vædde 100 pund på -
353
00:32:19,359 --> 00:32:23,675
- at vi i løbet af et halvt år
vil ødelægge flere fjendtlige fly -
354
00:32:23,759 --> 00:32:26,720
- end luftvåbnet vil ødelægge i luften.
355
00:32:28,000 --> 00:32:29,640
Gange tre.
356
00:32:31,319 --> 00:32:34,675
Ville det ikke være noget at fejre?
357
00:32:34,759 --> 00:32:40,235
Et mystisk nyt faldskærmsregiment
dukker op ud af det blå -
358
00:32:40,319 --> 00:32:43,356
- og opererer fra det østlige Libyen.
359
00:32:43,440 --> 00:32:47,515
Stirling, har du et navn til dit hold?
360
00:32:47,599 --> 00:32:54,400
- Nej.
- Det har vi sjovt nok.
361
00:33:23,839 --> 00:33:28,680
Løjtnant Stirling,
velkommen til mit fristed.
362
00:33:32,359 --> 00:33:36,435
Jeg holder mine middagsmøder her,
fordi her er køligt.
363
00:33:36,519 --> 00:33:39,556
Og fordi det er så smukt.
364
00:33:39,640 --> 00:33:43,316
Og fordi hele min profession er
at lyve, har jeg valgt stedet her -
365
00:33:43,400 --> 00:33:47,160
- som det eneste sted i verden,
hvor jeg kun siger sandheden.
366
00:33:49,240 --> 00:33:51,876
De bør vide, hvem De end er -
367
00:33:51,960 --> 00:33:56,960
- at jeg ikke er interesseret
i spionage og ikke aner -
368
00:33:58,079 --> 00:34:03,440
- hvorfor hovedkvarteret har bedt mig
om at mødes med en spion.
369
00:34:04,799 --> 00:34:11,719
- Fortæl mig, hvad det handler om.
- Det er ikke et møde. Det er en dåb.
370
00:34:13,159 --> 00:34:15,559
Og her er den nyfødte.
371
00:34:21,239 --> 00:34:25,356
Han slår korsets tegn i døren
og drikker whisky ved alteret.
372
00:34:25,440 --> 00:34:27,719
Ser De, jeg har undersøgt Dem, Stirling.
373
00:34:30,320 --> 00:34:31,760
Hvad er det?
374
00:34:33,400 --> 00:34:38,276
Det er uniformen hos
min seneste kreation.
375
00:34:38,360 --> 00:34:39,679
SAS.
376
00:34:41,760 --> 00:34:46,199
- Javel. Og hvem er det?
- Det er Dem.
377
00:34:47,920 --> 00:34:49,840
Lad mig se, om størrelsen er rigtig.
378
00:34:52,400 --> 00:34:53,840
Ja.
379
00:34:55,360 --> 00:35:01,916
Se det nye regiments emblem.
Se på stjernerne, Stirling.
380
00:35:02,000 --> 00:35:04,515
De skal lede et helt nyt detachement.
381
00:35:04,599 --> 00:35:08,995
Og som De kan se, er De allerede
blevet forfremmet til kaptajn.
382
00:35:09,079 --> 00:35:13,480
Hvad fanden snakker De om?
383
00:35:14,559 --> 00:35:18,199
SAS er et spøgelsesregiment,
jeg har skabt.
384
00:35:19,320 --> 00:35:23,756
Jeg har overbevist tyskerne
og italienerne om, at det er ægte.
385
00:35:23,840 --> 00:35:29,440
Og her kommer De og vil forvandle
mine spøgelser til kød og blod.
386
00:35:31,199 --> 00:35:33,320
Masser af blod.
387
00:35:36,079 --> 00:35:37,679
Sjovt, ikke?
388
00:35:39,679 --> 00:35:41,400
Eller er det skæbnen?
389
00:35:48,559 --> 00:35:51,000
Det er en del af spillet.
390
00:35:55,840 --> 00:36:00,356
Som sagt taler jeg kun sandt her,
så nu skal De høre.
391
00:36:00,440 --> 00:36:05,435
Hovedkvarteret har ikke stor tiltro
til Deres idé om et slyngelregiment.
392
00:36:05,519 --> 00:36:09,236
Men det ville hjælpe meget
med deres bedrag -
393
00:36:09,320 --> 00:36:13,595
- hvis et par rigtige soldater i den
slags uniformer kunne blive fanget -
394
00:36:13,679 --> 00:36:15,920
- eller dræbt i ørkenen.
395
00:36:18,000 --> 00:36:21,196
Jeg siger sandheden, fordi
min undersøgelse fortæller mig -
396
00:36:21,280 --> 00:36:24,955
- at selvom Deres enhed er
en brik i et bedragerisk spil -
397
00:36:25,039 --> 00:36:28,115
- gør De det alligevel.
398
00:36:28,199 --> 00:36:32,396
De er nemlig selv et fiktivt værk -
399
00:36:32,480 --> 00:36:36,836
- der prøver at skrive Dem ind
i historiebøgerne som Deres far -
400
00:36:36,920 --> 00:36:42,595
- og sikkert Deres bedstefar før ham
og så videre hele vejen tilbage -
401
00:36:42,679 --> 00:36:48,239
- til krigerhøvdingene i Stirling-klanen.
402
00:36:51,840 --> 00:36:56,876
Kaptajn Stirling, kun ved at påtage
Dem navn og staffage -
403
00:36:56,960 --> 00:37:00,716
- for det fiktive regiment SAS
kan De få hovedkvarteret til -
404
00:37:00,800 --> 00:37:03,199
- at give Dem lov til at rekruttere.
405
00:37:05,159 --> 00:37:07,840
De har 24 timer til at beslutte Dem.
406
00:37:15,079 --> 00:37:17,920
Det behøver jeg ikke.
407
00:37:21,360 --> 00:37:26,716
Nå, men så døber jeg hermed -
408
00:37:26,800 --> 00:37:30,155
- denne nyfødte detachement L -
409
00:37:30,239 --> 00:37:35,320
- 1. brigade i Special Air Service.
410
00:37:38,400 --> 00:37:43,756
Fadervor, du som er i himlene.
Helliget vorde dit navn.
411
00:37:43,840 --> 00:37:49,475
Ske din vilje i himlen,
således også på jorden.
412
00:37:49,559 --> 00:37:54,075
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld -
413
00:37:54,159 --> 00:37:56,836
- som også vi forlader vore skyldnere.
414
00:37:56,920 --> 00:38:02,356
Og led os ikke i fristelse,
men fri os fra det onde.
415
00:38:02,440 --> 00:38:06,760
Thi dit er riget, magten og æren.
416
00:38:08,840 --> 00:38:12,400
I evighed. Amen.
417
00:38:35,280 --> 00:38:38,480
- Væk.
- Godt.
418
00:38:47,280 --> 00:38:51,400
Telegram fra Cairo.
419
00:39:10,840 --> 00:39:13,599
- Der er te.
- Tak, Bob.
420
00:39:20,119 --> 00:39:23,796
- Riley, Almonds!
- Bonjourno.
421
00:39:23,880 --> 00:39:28,280
Kan I huske fiaskoen med faldskærmene?
422
00:39:30,199 --> 00:39:33,440
Stirling spørger,
om vi vil gøre det igen.
423
00:39:35,519 --> 00:39:38,199
- Ja.
- Ja.
424
00:39:48,400 --> 00:39:52,035
- Hvad fanden laver De her?
- Jeg er spion.
425
00:39:52,119 --> 00:39:55,075
Det er ikke svært at finde ud af,
at De kommer her -
426
00:39:55,159 --> 00:39:57,716
- hver aften kl. 17 og drikker whisky.
427
00:39:57,800 --> 00:40:01,515
Champagne. En flaske og to glas.
Et til mig og et til kaptajnen.
428
00:40:01,599 --> 00:40:02,880
Så gerne, frue.
429
00:40:08,119 --> 00:40:10,400
Hvem har fortalt Dem, at jeg er kaptajn?
430
00:40:12,239 --> 00:40:15,995
Vi har en fælles ven. Han fortalte
mig om Deres forfremmelse.
431
00:40:16,079 --> 00:40:20,635
Hvis De mener Dudley Clarke,
er han ikke min ven -
432
00:40:20,719 --> 00:40:25,236
- og jeg diskuterer ikke nyheder
med franske spioner.
433
00:40:25,320 --> 00:40:29,836
De tog imod Clarkes tilbud.
De har Deres egen enhed.
434
00:40:29,920 --> 00:40:33,075
De må rekruttere mænd.
Det gør Dem meget nyttig for mig.
435
00:40:33,159 --> 00:40:36,960
Undskyld, må jeg få om regningen?
Whisky, ikke champagne.
436
00:40:39,320 --> 00:40:41,995
Jeg håber, De har penge med.
437
00:40:42,079 --> 00:40:47,955
Jeg læste en artikel om det faktum,
at ifølge forskningen -
438
00:40:48,039 --> 00:40:50,635
- er gennemsnitstiden i Cairo -
439
00:40:50,719 --> 00:40:57,360
- fra fremmede mødes, til de har
sex, nede på 1 time og 14 minutter.
440
00:41:01,320 --> 00:41:04,236
- Sådan.
- Det er fint, åbn den.
441
00:41:04,320 --> 00:41:07,396
Jeg tror, det tager os 45 minutter
at drikke champagnen -
442
00:41:07,480 --> 00:41:09,475
- og tale forretninger.
443
00:41:09,559 --> 00:41:11,115
Vi har intet at tale om.
444
00:41:11,199 --> 00:41:13,756
Turen til Deres lejlighed
tager 20 minutter.
445
00:41:13,840 --> 00:41:15,836
Det er en time og fem minutter.
446
00:41:15,920 --> 00:41:20,320
Så har vi ni minutter på Deres
værelse til at fuldføre dansen.
447
00:41:23,159 --> 00:41:26,515
Deres profession eller kald -
448
00:41:26,599 --> 00:41:30,555
- er meget skadeligt for sjælen.
449
00:41:30,639 --> 00:41:34,796
Min far inviterede tidligere
spioner hjem -
450
00:41:34,880 --> 00:41:38,519
- og de sad bare der
og stirrede ind i ilden.
451
00:41:41,039 --> 00:41:44,876
Jeg spekulerede altid på, hvad de så på.
452
00:41:44,960 --> 00:41:48,316
Hvad er det så for forretninger?
453
00:41:48,400 --> 00:41:51,955
De Gaulle har bedt mig sende
franske faldskærmssoldater -
454
00:41:52,039 --> 00:41:54,435
- på missioner med en britisk enhed.
455
00:41:54,519 --> 00:41:56,756
Det er mænd som Dem.
456
00:41:56,840 --> 00:41:59,916
- Som mig?
- De vil virkelig gerne kæmpe.
457
00:42:00,000 --> 00:42:02,756
Tak, men jeg har
allerede valgt mine officerer.
458
00:42:02,840 --> 00:42:06,079
De er en særlig slags.
De er mænd, ligesom mig.
459
00:42:07,159 --> 00:42:12,159
- En særlig slags.
- Det er en rypefjer.
460
00:42:13,519 --> 00:42:18,716
Rypen er en fugl, der er avlet til at
blive skudt. Født til at blive dræbt.
461
00:42:18,800 --> 00:42:23,599
Ifølge Clarke gælder det
åbenbart også min nye enhed.
462
00:42:25,199 --> 00:42:30,800
Disse soldater, disse franskmænd
uden et land, er parat til at dø.
463
00:42:32,079 --> 00:42:36,396
Jeg vil ikke have dekorative soldater
for at stive én mands ego af.
464
00:42:36,480 --> 00:42:39,639
Måske kunne vi klare det
på under 45 minutter?
465
00:42:41,920 --> 00:42:46,035
En time og 14 minutter virker
som spild af dyrebar tid.
466
00:42:46,119 --> 00:42:48,716
De har en balkon. Lad os drikke der.
467
00:42:48,800 --> 00:42:51,480
Ville De gå i seng
med mig for Frankrigs skyld?
468
00:42:54,760 --> 00:42:58,836
Når jeg sidder som ældre
og stirrer ind i ilden -
469
00:42:58,920 --> 00:43:01,840
- skal der være nogle ting,
jeg bare gjorde for sjov.
470
00:43:03,119 --> 00:43:08,000
For det meste kan jeg ikke lide folk.
Men Dem kan jeg godt lide.
471
00:43:10,360 --> 00:43:12,000
Og jeg kan være til nytte.
472
00:43:15,440 --> 00:43:17,480
Ja, selvfølgelig.
473
00:43:24,960 --> 00:43:29,039
Det er så mærkeligt,
når man møder sig selv.
474
00:43:42,159 --> 00:43:47,079
Vi kan godt gå i seng sammen,
men de franske kommer ikke med i SAS.
475
00:44:17,719 --> 00:44:21,280
Kom nu. Bliv ved, Paddy.
476
00:44:22,920 --> 00:44:25,840
Fortsæt, Paddy!
477
00:44:29,679 --> 00:44:32,719
Skrid. Pis af.
478
00:44:48,400 --> 00:44:51,676
Væk fra det skide dyr!
479
00:44:51,760 --> 00:44:55,440
Pis af!
480
00:45:03,960 --> 00:45:10,035
Ja, jeg har fået en ny sigtelse
for at slås i en boksering.
481
00:45:10,119 --> 00:45:14,155
Det er som at blive sigtet
for mord i en krig, ikke?
482
00:45:14,239 --> 00:45:17,239
Med den anden sigtelse får du tre år.
483
00:45:19,360 --> 00:45:21,840
Og du bliver frataget din rang.
484
00:45:26,199 --> 00:45:29,475
Stirling fik tilladelse
fra hovedkvarteret til at fortsætte.
485
00:45:29,559 --> 00:45:31,475
Gider du lige?
486
00:45:31,559 --> 00:45:36,480
Denne gang har de et skilt og et navn.
487
00:45:39,000 --> 00:45:42,676
First Special Air Service Brigade.
488
00:45:42,760 --> 00:45:45,676
Det lyder som en afdeling af postvæsenet.
489
00:45:45,760 --> 00:45:49,236
Du er sigtet for to ting.
490
00:45:49,320 --> 00:45:53,796
Hvis du får tre år,
er krigen forbi, når du kommer ud -
491
00:45:53,880 --> 00:45:56,760
- og du går glip af alt det sjove.
492
00:45:58,840 --> 00:46:00,400
Tænk over det.
493
00:46:02,920 --> 00:46:04,400
Så...
494
00:46:07,760 --> 00:46:13,159
Hvis du slutter dig til SAS,
gør jeg det også.
495
00:46:19,400 --> 00:46:21,876
Stirling vil også vide -
496
00:46:21,960 --> 00:46:27,360
- om du har mødt
nogen her med potentiale.
497
00:46:32,039 --> 00:46:35,916
SERGENT REG SEEKINGS
CAMBRIDGESHIRE-REGIMENTET
498
00:46:36,000 --> 00:46:37,960
Det er Reg.
499
00:46:39,880 --> 00:46:41,119
Det glæder mig.
500
00:46:42,480 --> 00:46:45,756
Endnu en skide irer.
501
00:46:45,840 --> 00:46:51,079
Er her ikke andet end kartoffelgnaskere?
502
00:46:52,519 --> 00:46:55,119
Lad være med at irritere ham.
503
00:46:56,480 --> 00:47:00,595
- Godmorgen, hr. løjtnant.
- De er aldrig blevet straffet.
504
00:47:00,679 --> 00:47:04,635
- For ulydighed eller slåskamp?
- Nej. Aldrig.
505
00:47:04,719 --> 00:47:08,119
Hvorfor ikke? Næste.
506
00:47:19,199 --> 00:47:24,955
Vi har ingen fly,
så vi simulerer faldskærmsudspring.
507
00:47:25,039 --> 00:47:26,840
Hvordan gør vi det?
508
00:47:29,480 --> 00:47:32,719
- Se, han glemte at rulle.
- Ynkeligt.
509
00:47:33,880 --> 00:47:36,595
Del ikke vand.
Det er en 32 km lang march.
510
00:47:36,679 --> 00:47:39,595
Kan I ikke lide det,
så gå tilbage til jeres enheder.
511
00:47:39,679 --> 00:47:41,400
- Af sted, Seekings!
- Næste.
512
00:47:45,039 --> 00:47:47,515
Er du her på vegne af din far, knægt?
513
00:47:47,599 --> 00:47:51,635
Jeg er 19 år, men indtil videre
i krigen har jeg dræbt 21 mænd.
514
00:47:51,719 --> 00:47:54,716
Jeg dømmer ikke mig selv
på min alder, men på det tal -
515
00:47:54,800 --> 00:47:56,396
- så kald mig bare 21.
516
00:47:56,480 --> 00:47:59,995
Jeg vil gerne øge tallet,
og jeg hører, at De måske kan hjælpe.
517
00:48:00,079 --> 00:48:02,035
Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen?
518
00:48:02,119 --> 00:48:05,155
Der er det sværere
for fjenden at gemme sig for mig.
519
00:48:05,239 --> 00:48:07,316
- Gemme sig for dig.
- Javel.
520
00:48:07,400 --> 00:48:10,159
MENIG JOHNNY COOPER
SCOTS GUARD/8. KOMMANDO
521
00:48:11,719 --> 00:48:14,880
- Gå over til dem der.
- Javel.
522
00:48:16,840 --> 00:48:19,196
I må lære at marchere på kun lidt vand.
523
00:48:19,280 --> 00:48:22,876
Jeg har bevist, at det er muligt.
524
00:48:22,960 --> 00:48:25,236
- Sjovt.
- Der er kun 16 km tilbage.
525
00:48:25,320 --> 00:48:27,435
- Næste.
- Korporal Dave Kershaw.
526
00:48:27,519 --> 00:48:29,955
Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen, Dave?
527
00:48:30,039 --> 00:48:34,239
Jeg elsker at dræbe fascister.
Jeg fik smag for det i Spanien.
528
00:48:36,760 --> 00:48:38,756
En fornøjelse, hr. løjtnant.
529
00:48:38,840 --> 00:48:41,599
KORPORAL DAVE KERSHAW 8. KOMMANDO
530
00:48:47,599 --> 00:48:49,876
Jeg hører,
at I er gode til at dræbe folk.
531
00:48:49,960 --> 00:48:51,876
Du hørte rigtigt.
532
00:48:51,960 --> 00:48:54,876
SERGENT JIM ALMONDS SERGENT PAT RILEY
533
00:48:54,960 --> 00:48:56,679
Af sted.
534
00:49:08,000 --> 00:49:10,760
SEKONDLØJTNANT BILL FRASER 11. KOMMANDO
535
00:49:19,519 --> 00:49:22,400
Tag det nu roligt.
536
00:49:34,440 --> 00:49:37,396
- Chalky White.
- Tager du pis på mig?
537
00:49:37,480 --> 00:49:39,115
- Nej.
- Det tror jeg, du gør.
538
00:49:39,199 --> 00:49:41,239
Og det er præcis, hvad jeg vil have.
539
00:49:57,119 --> 00:49:59,515
- Hold da kæft.
- Vær ikke bange.
540
00:49:59,599 --> 00:50:03,039
Gå. Kom så.
541
00:50:04,840 --> 00:50:07,035
Send fjolset tilbage til hans enhed.
542
00:50:07,119 --> 00:50:09,115
Menig Rob Willey fra 8. kommando.
543
00:50:09,199 --> 00:50:13,995
- Hvor mange har du været i seng med?
- Tolv, hr. løjtnant.
544
00:50:14,079 --> 00:50:16,719
- Velkommen til SAS.
- Tak.
545
00:50:19,760 --> 00:50:21,400
Søg dækning.
546
00:50:30,000 --> 00:50:31,515
Op med riflen, knægt.
547
00:50:31,599 --> 00:50:35,239
LØJTNANT EOIN McGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES
548
00:50:45,199 --> 00:50:49,360
Endelig. Jeg føler mig hjemme.
549
00:50:51,320 --> 00:50:55,239
- Igen.
- Vi prøver igen.
550
00:50:56,599 --> 00:50:58,280
Giv agt... ret!
551
00:51:02,719 --> 00:51:03,960
Rør, sergent.
552
00:51:05,360 --> 00:51:06,920
Godt... rør.
553
00:51:11,559 --> 00:51:13,760
- Del dem ud til mændene.
- Javel.
554
00:51:25,400 --> 00:51:29,995
De herrer, I har
et meget vigtigt dokument foran jer -
555
00:51:30,079 --> 00:51:36,836
- som vil fortælle om alle aspekter
af jeres tjeneste i det nye regiment.
556
00:51:36,920 --> 00:51:41,995
Side 1 er en liste over de specifikke
mål, hovedkvarteret har givet os -
557
00:51:42,079 --> 00:51:44,599
- til den kommende kampagne.
558
00:51:46,280 --> 00:51:50,115
På side 2 ser I et diagram
over kommandovejene i vores enhed -
559
00:51:50,199 --> 00:51:56,115
- samt protokoller og uniformskrav,
som skal overholdes strengt.
560
00:51:56,199 --> 00:51:59,196
På tredje side ses udstyr -
561
00:51:59,280 --> 00:52:03,796
- forsyninger og taktisk støtte
fra hovedkvarteret -
562
00:52:03,880 --> 00:52:08,480
- til vore aktioner bag
fjendens linjer. SAS...
563
00:52:11,320 --> 00:52:12,679
...er en blank side.
564
00:52:17,800 --> 00:52:21,555
Og det er vores job at skrive den.
565
00:52:21,639 --> 00:52:25,679
Vi rykker ud i dag.
566
00:52:31,679 --> 00:52:34,000
Find på et bedre skilt, Jock.
567
00:52:39,079 --> 00:52:41,199
I hørte ham. Smut.
568
00:53:32,639 --> 00:53:34,236
Er de taget af sted?
569
00:53:34,320 --> 00:53:40,519
De er blevet sendt til Kabrit, 300 km
bag de tyske og italienske linjer.
570
00:53:52,559 --> 00:53:54,199
Hvad er chancen for overlevelse?
571
00:53:59,239 --> 00:54:01,916
Mit smukke, nye regiment er
uden luftdækning -
572
00:54:02,000 --> 00:54:05,595
- i et af verdens
mest ugæstfrie terræner.
573
00:54:05,679 --> 00:54:09,515
Om dagen er der 50 grader.
574
00:54:09,599 --> 00:54:11,916
De har meget få våben.
575
00:54:12,000 --> 00:54:16,199
Ingen tanks, ingen pansrede biler.
Kun en lastbil eller to.
576
00:54:17,920 --> 00:54:19,800
Men de er meget snarrådige mænd.
577
00:54:32,000 --> 00:54:36,400
Bare giv mig sandsynligheden for,
at de holder til efter jul.
578
00:54:38,079 --> 00:54:40,599
10 procent.
579
00:54:45,559 --> 00:54:47,719
Sikke en mærkelig krig.
580
00:55:11,559 --> 00:55:17,039
Så er vi her!
581
00:55:40,280 --> 00:55:42,639
Lad os skride og tage til Burma.
582
00:55:47,199 --> 00:55:51,400
- Er det det?
- Her er jo intet.
583
00:55:54,360 --> 00:55:55,840
Hold da kæft...
584
00:55:59,719 --> 00:56:04,635
Dette er SAS' hovedlejr.
585
00:56:04,719 --> 00:56:10,236
Der er ikke andre end os.
Vi har frihed til at handle.
586
00:56:10,320 --> 00:56:11,719
Det var det, vi ønskede.
587
00:56:12,840 --> 00:56:18,995
Nu er det op til os at stoppe
fascismens fremmarch i Afrika.
588
00:56:19,079 --> 00:56:23,639
Vi vil ikke alle overleve,
men vi vil sejre.
589
00:56:24,880 --> 00:56:28,075
Alle bortset fra tre køretøjer
skal tilbage til Kairo.
590
00:56:28,159 --> 00:56:32,199
Hvis nogen ønsker at trække sig,
er I velkomne.
591
00:56:33,920 --> 00:56:37,079
Hvis nogen ønsker at vende tilbage,
så ræk hånden op nu.
592
00:56:44,840 --> 00:56:46,440
Godt.
593
00:56:47,599 --> 00:56:52,320
Lad os tænde bål og drikke noget te.
594
00:56:53,599 --> 00:56:57,356
Og drikke noget skide rom.
Læs det af herovre, drenge.
595
00:56:57,440 --> 00:56:59,196
I hørte ham.
596
00:56:59,280 --> 00:57:03,400
- I hørte ham. Kom så i gang.
- Af sted.
597
00:57:35,679 --> 00:57:39,599
Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group