1 00:00:05,719 --> 00:00:08,275 Tobruk bombarderes døgnet rundt. 2 00:00:08,359 --> 00:00:12,876 Kortet bliver hele tiden tegnet om, og mænd dør. 3 00:00:12,960 --> 00:00:17,115 Jeg deler Deres utålmodighed med krigsførelsen. 4 00:00:17,199 --> 00:00:21,995 Lige nu står skønhed ikke i høj kurs hos mig. 5 00:00:22,079 --> 00:00:25,115 Jeg har besluttet at danne en faldskærmsregiment. 6 00:00:25,199 --> 00:00:26,795 I er af den rette støbning. 7 00:00:26,879 --> 00:00:30,475 De andre er sindssyge, i fængsel eller fortvivlede. 8 00:00:30,559 --> 00:00:33,476 - Hvor er Mayne? - Han vil slås mod japanerne i Burma. 9 00:00:33,560 --> 00:00:35,635 - Vil du også med? - Hvorfor ikke? 10 00:00:35,719 --> 00:00:39,836 - Vi er ikke i krig med Japan endnu. - Hvis Paddy rejser, er vi det snart. 11 00:00:39,920 --> 00:00:45,556 Vi sender faldskærmsenheder ind og angriber Rommel fra ørkenen. 12 00:00:45,640 --> 00:00:47,796 Ingen hopper i faldskærm i ørkenen! 13 00:00:47,880 --> 00:00:50,675 Jeg håbede, Mayne ville komme, men vi klarer os. 14 00:00:50,759 --> 00:00:52,395 Hvad skal vi kalde os? 15 00:00:52,479 --> 00:00:55,995 Vi giver os ikke. Det burde være navnet på vores enhed. 16 00:00:56,079 --> 00:00:58,240 Dem, der nægter at give sig. 17 00:01:03,320 --> 00:01:07,556 BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER 18 00:01:07,640 --> 00:01:12,439 Det, der virker mest utroligt ...er som regel sandt. 19 00:01:18,680 --> 00:01:20,519 CAIRO - JUNI 1941 20 00:01:56,319 --> 00:01:57,920 Hallo? 21 00:02:26,800 --> 00:02:29,639 - Hallo? - Åh! 22 00:02:33,560 --> 00:02:35,759 Du må være den franske. 23 00:02:38,120 --> 00:02:42,156 - Er De oberst Dudley Wrangel Clarke? - Til tjeneste. 24 00:02:42,240 --> 00:02:46,919 Og dette er hovedkvarteret for den britiske efterretning i Mellemøsten. 25 00:02:50,759 --> 00:02:52,355 Sjovt, ikke? 26 00:02:52,439 --> 00:02:55,599 OBERSTLØJTNANT DUDLEY WRANGEL CLARKE 27 00:03:00,280 --> 00:03:02,879 Hvis vi ikke snart er der, mister vi ham. 28 00:03:11,680 --> 00:03:13,400 Ja, kom med dem. 29 00:03:23,800 --> 00:03:27,876 Sygeplejerske, han er ved at dø. Få ham tilset af lægen. 30 00:03:27,960 --> 00:03:30,316 - Undskyld mig. - Ups. 31 00:03:30,400 --> 00:03:32,916 Dr. Gamal, her er listen over patienter. 32 00:03:33,000 --> 00:03:36,596 Der er 15 fra Tobruk, 20 fra Sidi Barrani - 33 00:03:36,680 --> 00:03:39,395 - og en fra Gud ved hvor. 34 00:03:39,479 --> 00:03:44,439 - Det ham her. - Pis. Få ham ind. 35 00:03:52,719 --> 00:03:55,476 Du er nok overrasket over, at jeg er, som jeg er - 36 00:03:55,560 --> 00:04:01,159 - at kontoret er, som det er, og at jeg arbejder på denne måde. 37 00:04:02,319 --> 00:04:05,916 Intet overrasker mig i Cairo bortset fra Deres Chanelkjole. 38 00:04:06,000 --> 00:04:09,520 - Hvor har De den fra? - Paris. 39 00:04:10,840 --> 00:04:17,439 - De er så smuk. Gid jeg var fransk. - Jeg er algerier. 40 00:04:18,720 --> 00:04:23,680 - Hvordan er det så Deres krig? - Jeg vil redde Afrika fra Hitler. 41 00:04:25,759 --> 00:04:28,519 Luk øjnene og forestil Dem det. 42 00:04:32,560 --> 00:04:35,795 Hvis De spionerer for Frankrig, kender jeg Deres chef. 43 00:04:35,879 --> 00:04:38,315 Han er dranker og heroinmisbruger. 44 00:04:38,399 --> 00:04:41,435 Jeg kan forhandle mig uden om hans idioti. 45 00:04:41,519 --> 00:04:43,279 Godt. 46 00:04:47,600 --> 00:04:53,156 Skal vi så ikke bare holde vort efterretningssamarbejde - 47 00:04:53,240 --> 00:04:56,199 - mellem os to? 48 00:04:58,040 --> 00:04:59,875 Det lyder godt. 49 00:04:59,959 --> 00:05:04,560 Og må jeg foreslå, at vi starter med noget ganske vidunderligt. 50 00:05:08,160 --> 00:05:09,555 Sådan noget pis! 51 00:05:09,639 --> 00:05:12,875 Er det et medicinsk udtryk? 52 00:05:12,959 --> 00:05:14,795 Kan du høre mig? 53 00:05:14,879 --> 00:05:19,000 - Har du smerter? - Nej. 54 00:05:20,120 --> 00:05:27,120 - Hvad med nu? Hvad føler du? - Fortrydelse. 55 00:05:27,279 --> 00:05:31,396 Hvis jeg dør sådan her, vil mit liv være en komedie - 56 00:05:31,480 --> 00:05:34,476 - uden en pause til gin og tonic. 57 00:05:34,560 --> 00:05:36,995 Gør ham klar til operation. Hurtigt! 58 00:05:37,079 --> 00:05:42,435 Krig handler om bedrag. Bedrag er en krig mod virkeligheden. 59 00:05:42,519 --> 00:05:46,476 Virkeligheden er soldatens fjende, især den heroiske soldats - 60 00:05:46,560 --> 00:05:50,315 - for han må leve et liv i heroisk fiktion. 61 00:05:50,399 --> 00:05:54,916 Bedragets frugt er sejr. Død over sandheden - 62 00:05:55,000 --> 00:05:57,995 - og dens bastardafkom, herunder frygt og forsigtighed. 63 00:05:58,079 --> 00:06:03,195 Oberst Clarke, De har vist opfundet et helt britisk regiment. 64 00:06:03,279 --> 00:06:09,836 Ja, ud af den blå luft. Jeg fik skuespillere til at agere soldater. 65 00:06:09,920 --> 00:06:12,435 Flyene er lavet af træ og lim. 66 00:06:12,519 --> 00:06:16,115 Under luftrekognoscering virker de ægte. 67 00:06:16,199 --> 00:06:19,916 Jeg lavede seks kopier af mappen til indiskret distribution. 68 00:06:20,000 --> 00:06:22,435 I går tog jeg en med på Gauche Club - 69 00:06:22,519 --> 00:06:26,916 - hvor jeg løb på den spanske attaché. Det var ikke tilfældigt. 70 00:06:27,000 --> 00:06:33,355 Jeg glemte min mappe under hans bord, så Berlin i morgen får nys om - 71 00:06:33,439 --> 00:06:37,476 - at briterne har et helt nyt faldskærmsregiment i Libyen - 72 00:06:37,560 --> 00:06:40,195 - der vil sende tropper ned bag deres linjer. 73 00:06:40,279 --> 00:06:44,995 Så vil italienerne sende tropper, og vores glorværdige leder - 74 00:06:45,079 --> 00:06:48,076 - øverstkommanderende general Auchinleck vil sende - 75 00:06:48,160 --> 00:06:51,276 - tre britiske divisioner til at angribe højre flanke - 76 00:06:51,360 --> 00:06:54,716 - der er næsten forsvarsløs. 77 00:06:54,800 --> 00:07:01,279 Så er slaget vundet af træ, lim og mit eget geni. 78 00:07:04,680 --> 00:07:09,875 Den må du få. Lav kopier. Læg den, hvor den kan læses. 79 00:07:09,959 --> 00:07:14,600 De spanske og portugisiske diplomater er de hurtigste i Berlin. 80 00:07:18,560 --> 00:07:24,235 Jeg har også en idé til en operation, som jeg synes, er ret fantastisk. 81 00:07:24,319 --> 00:07:27,759 Men forskellen er, at mine soldater er ægte. 82 00:07:52,839 --> 00:07:56,076 - Fandt du ud af noget? - Ja, det var vist en katastrofe. 83 00:07:56,160 --> 00:07:59,279 Stirlings faldskærm gik itu. 84 00:08:01,199 --> 00:08:04,079 - Døde han? - Han er i livsfare. 85 00:08:06,920 --> 00:08:10,476 Problemet med Stirling er, at han er en drømmer. 86 00:08:10,560 --> 00:08:13,836 - Det er du også, Paddy. - Han er fra en særlig klasse. 87 00:08:13,920 --> 00:08:19,195 De gør ting, mens de forestiller sig, at de skriver deres selvbiografi. 88 00:08:19,279 --> 00:08:22,319 Indtil biografien får et uventet punktum. 89 00:08:26,199 --> 00:08:29,916 Hvis han dør, går jeg til begravelsen - 90 00:08:30,000 --> 00:08:36,480 - for af en eller anden grund kunne han lide mig. 91 00:09:24,200 --> 00:09:26,519 Hvorfor springer du ud fra et fly? 92 00:09:27,720 --> 00:09:32,480 Selv som dreng var du idiotisk optimistisk omkring tyngdeloven. 93 00:09:36,399 --> 00:09:38,840 Lægen siger, jeg ikke må vise medlidenhed. 94 00:09:40,960 --> 00:09:46,075 Medlidenhed fører til fortvivlelse. 95 00:09:46,159 --> 00:09:50,795 Ihærdig bekymring foretrækkes, så jeg vil være ihærdig. 96 00:09:50,879 --> 00:09:53,916 - Hvordan har du det? - Mor slog min tilstand op. 97 00:09:54,000 --> 00:09:57,675 Hun siger, at kun en ud af fem kommer til at gå igen. 98 00:09:57,759 --> 00:10:02,996 Men hun tror, jeg er undtagelsen, der bekræfter reglen. 99 00:10:03,080 --> 00:10:06,120 Hun fortæller mig også om ryper. 100 00:10:11,000 --> 00:10:14,675 Jeg har arbejdet på din idé. 101 00:10:14,759 --> 00:10:19,279 Jeg har tilføjet fløjter og klokker. Se her. 102 00:10:20,840 --> 00:10:24,156 - Det er helt ulæseligt. - Åh nej. 103 00:10:24,240 --> 00:10:27,356 Mine øjne gør ondt, så jeg har skrevet med lukkede øjne. 104 00:10:27,440 --> 00:10:32,879 Men jeg håber at overbevise mine øjne og mine ben... mine skide ben ...! 105 00:10:35,120 --> 00:10:40,516 ...om, at de kan bruges, og overtale tæer, skinneben og knæ - 106 00:10:40,600 --> 00:10:42,276 - for der er brug for dem! 107 00:10:42,360 --> 00:10:44,356 - Til hvad? - Jeg får mange ideer. 108 00:10:44,440 --> 00:10:47,636 Selv denne fjer er bekræftelse. 109 00:10:47,720 --> 00:10:50,639 Den falder ud af siderne som skæbnen. Kom... 110 00:10:53,679 --> 00:10:56,756 På min families jorder skyder de ryper - 111 00:10:56,840 --> 00:11:02,276 - men kun, når de er i luften. 112 00:11:02,360 --> 00:11:05,195 Vi skal fandeme være et regiment af krybskytter - 113 00:11:05,279 --> 00:11:10,516 - der skyder ryper i deres rede i mørket på jorden. 114 00:11:10,600 --> 00:11:12,435 Ikke noget med gentlemen her. 115 00:11:12,519 --> 00:11:15,756 Jeg tror, vi skal spørge hvilken medicin de har givet dig - 116 00:11:15,840 --> 00:11:19,955 - for det giver ikke mening. 117 00:11:20,039 --> 00:11:23,396 Ryperne er tyske og italienske fly. 118 00:11:23,480 --> 00:11:26,955 Vi venter ikke på, at de letter. Vi skyder dem på jorden. 119 00:11:27,039 --> 00:11:30,675 - Tænk nu over det. - Det nytter ikke. Det er ren teori. 120 00:11:30,759 --> 00:11:33,555 Selv hvis vi når frem, er bomberne for store til - 121 00:11:33,639 --> 00:11:36,276 - at vi kan bære dem gennem ørkenen. 122 00:11:36,360 --> 00:11:39,835 Find ud af det, så overtaler jeg Paddy Mayne til at være med. 123 00:11:39,919 --> 00:11:43,156 Nyheden fra hovedkvarteret er, at eksperimentet er slut. 124 00:11:43,240 --> 00:11:46,475 Vores enhed trækkes tilbage med øjeblikkelig virkning. 125 00:11:46,559 --> 00:11:51,435 Paddy Mayne rejser til Burma. Jeg tager tilbage til Tobruk. 126 00:11:51,519 --> 00:11:54,675 Og du bliver vel sendt hjem til Skotland. 127 00:11:54,759 --> 00:11:59,279 Ingen gør noget med mig eller ved mig. 128 00:12:01,480 --> 00:12:03,795 Jeg skal nok få det bedre. 129 00:12:03,879 --> 00:12:09,759 Du og jeg og Paddy skal være krybskytter. 130 00:12:37,639 --> 00:12:44,360 Jeg har nogle vigtige efterretninger fra en rekognosceringsgruppe. 131 00:12:46,799 --> 00:12:51,279 Men jeg er bange for, at de ligger helt... 132 00:12:54,759 --> 00:12:56,195 ...herhenne. 133 00:12:56,279 --> 00:12:58,080 - Du er en skid. - Ja. 134 00:13:08,000 --> 00:13:10,636 General de Gaulle kontaktede mig i aftes. 135 00:13:10,720 --> 00:13:14,396 Han gav mig tilladelse til at tale med Dem om en bestemt sag. 136 00:13:14,480 --> 00:13:16,799 - Sådan. - Forsigtig. 137 00:13:24,679 --> 00:13:26,996 Disse mænd er ikke skuespillere. 138 00:13:27,080 --> 00:13:31,236 Det er faldskærmssoldater, der flygtede fra Frankrig før nazisterne. 139 00:13:31,320 --> 00:13:36,435 General de Gaulle ønsker, at de slutter sig til en britisk enhed. 140 00:13:36,519 --> 00:13:38,835 Hvorfor fortæller De mig det? 141 00:13:38,919 --> 00:13:42,120 Briterne er ved at tabe krigen og har brug for hjælp. 142 00:13:45,200 --> 00:13:48,675 De er den mest effektive hemmelige agent i Afrika. 143 00:13:48,759 --> 00:13:50,279 De får ting til at ske. 144 00:14:00,440 --> 00:14:04,715 Klassisk rekrutteringsteknik: Tving mig til underkastelse med smiger. 145 00:14:04,799 --> 00:14:06,960 Jeg elsker det. Fortsæt endelig. 146 00:14:15,240 --> 00:14:17,715 Den britiske overkommando lytter til Dem. 147 00:14:17,799 --> 00:14:20,675 Foreslå noget, der kræver fransktalende soldater. 148 00:14:20,759 --> 00:14:24,315 Kreative formuleringer er mit område. Træd mig ikke over tæerne. 149 00:14:24,399 --> 00:14:27,156 Det er mig, der opfinder regimenter. 150 00:14:27,240 --> 00:14:31,595 Jeg vil træde Dem over tæerne, når vi danser. 151 00:14:31,679 --> 00:14:33,435 Skal vi da det? 152 00:14:33,519 --> 00:14:39,720 Fasen efter smiger er forførelse. Men det virker måske ikke på Dem. 153 00:14:41,639 --> 00:14:44,075 Jeg elsker at danse. 154 00:14:44,159 --> 00:14:45,955 Så har vi en aftale. 155 00:14:46,039 --> 00:14:49,799 Jeg hjælper med det fiktive regiment, hvis De hjælper mig med det ægte. 156 00:14:56,360 --> 00:14:59,120 - Vive la France. - God save the King. 157 00:15:01,440 --> 00:15:05,595 Flot klaret. Nu prøver vi igen. 158 00:15:05,679 --> 00:15:07,120 Skal vi? 159 00:15:41,919 --> 00:15:45,240 Løjtnant Mayne! 160 00:15:46,799 --> 00:15:53,720 - Paddy, skal du være et sted? - Sikkert. Skak. 161 00:15:55,440 --> 00:16:00,116 Paddy, hvorfor giver du dig ikke bare til kende over for kaptajnen? 162 00:16:00,200 --> 00:16:05,356 Jeg kender dårligt nok mig selv. Og kaptajnen irriterer mig. 163 00:16:05,440 --> 00:16:10,636 - Løjtnant Mayne! - Paddy, tænk nu på Burma. 164 00:16:10,720 --> 00:16:15,876 Gør ikke noget, der bringer vores udsendelse til Burma i fare. 165 00:16:15,960 --> 00:16:19,756 Mayne, jeg har ledt efter Dem over hele byen! 166 00:16:19,840 --> 00:16:22,156 De skulle til en briefing. 167 00:16:22,240 --> 00:16:25,116 Men De har travlt med at spille skak med kæresten. 168 00:16:25,200 --> 00:16:29,120 Rejs Dem op, og se så at blive barberet. 169 00:16:31,759 --> 00:16:34,916 Jeg har sat min ven skak. 170 00:16:35,000 --> 00:16:40,720 Om to træk er det skakmat. De kan sgu vente, til det er Deres tur. 171 00:16:44,080 --> 00:16:47,240 Rejs dig op, din dovne irske nar... 172 00:17:00,799 --> 00:17:03,835 Her er jeg! 173 00:17:03,919 --> 00:17:06,796 Burma ville have været rart. 174 00:17:06,880 --> 00:17:11,319 MILITÆRFÆNGSEL 175 00:17:27,640 --> 00:17:31,316 Jeg vil ikke anbefale Dem at gå derind. 176 00:17:31,400 --> 00:17:32,720 Tag nu og lås op 177 00:17:55,640 --> 00:18:01,279 Jeg sagde, jeg ikke ville se ham. Og de sagde, jeg skulle. 178 00:18:02,880 --> 00:18:07,076 Og jeg er træt af at ødelægge vagternes selvtillid. 179 00:18:07,160 --> 00:18:09,720 De skiftes til at prøve at nedbryde mig. 180 00:18:13,880 --> 00:18:15,440 Hvad vil du? 181 00:18:21,240 --> 00:18:23,876 Den har min mor sendt mig. 182 00:18:23,960 --> 00:18:27,316 - Har du skudt ryper? - Hvad? 183 00:18:27,400 --> 00:18:30,440 - Jeg spørger, om du har skudt ryper. - Ryper? 184 00:18:34,000 --> 00:18:38,475 Nej. 185 00:18:38,559 --> 00:18:44,755 Jeg blev aldrig inviteret til rypejagt i Newtownards. 186 00:18:44,839 --> 00:18:50,396 Jeg var ikke fornem nok. Jeg er jo bare en bondemand. 187 00:18:50,480 --> 00:18:54,836 Jeg kunne måske godt være blevet klapper, men var jeg blevet indbudt - 188 00:18:54,920 --> 00:18:57,076 - til deres fordrukne jagtfester - 189 00:18:57,160 --> 00:19:00,475 - var det deres blege ansigter, jeg havde klappet en. 190 00:19:00,559 --> 00:19:05,235 De jordbesiddende, drengekneppende rigmænd - 191 00:19:05,319 --> 00:19:12,000 - ville aldrig have accepteret min tilstedeværelse, så nej og niks. 192 00:19:13,480 --> 00:19:19,799 Jeg har skudt efter franskmænd, tyskere og italienere... 193 00:19:20,960 --> 00:19:22,920 ...men aldrig fugle. 194 00:19:30,119 --> 00:19:31,400 Næste spørgsmål. 195 00:19:33,640 --> 00:19:38,755 Men jeg vil bruge mit blod som blæk Og denne fjer som min pen - 196 00:19:38,839 --> 00:19:41,160 - til at skrive mine digte. 197 00:19:44,880 --> 00:19:46,275 Hvor gerne vil du ud? 198 00:19:46,359 --> 00:19:49,275 Jeg hørte, du kvajede dig, da du sprang ud fra et fly. 199 00:19:49,359 --> 00:19:53,636 Jeg hører, at du kvajede dig over for din overordnede. 200 00:19:53,720 --> 00:19:59,796 Du slog ham med et klaver. Derfor skal du ikke til Burma. 201 00:19:59,880 --> 00:20:03,519 Jeg tager østpå hver aften i min poesi. 202 00:20:05,160 --> 00:20:11,836 Bag den grå moulmein-pagode Med sit blik mod havets blå 203 00:20:11,920 --> 00:20:16,356 Sidder der en Burmapige, Og kun mig hun tænker på 204 00:20:16,440 --> 00:20:19,076 Forestil dig et britisk regiment... 205 00:20:19,160 --> 00:20:21,156 Hvisker palmesuset ikke 206 00:20:21,240 --> 00:20:24,116 ...uden alle de ting, du hader. 207 00:20:24,200 --> 00:20:31,076 - Kom igen, soldat fra England - Ingen kæft, trit og retning. 208 00:20:31,160 --> 00:20:33,916 Åh, den vej til Mandalay Fuld af flyvefisk i leg. 209 00:20:34,000 --> 00:20:37,316 - Ingen horn eller honnør. - Og hvor solen brød som torden 210 00:20:37,400 --> 00:20:41,596 Ikke noget med at vente på, at ordrerne siver ned gennem rækkerne. 211 00:20:41,680 --> 00:20:45,275 Og missioner, der afblæses igen og igen og igen. 212 00:20:45,359 --> 00:20:49,559 Nej, ingen kan stoppe os. Vi står ikke til ansvar for nogen. 213 00:20:51,440 --> 00:20:53,279 Ingen, Paddy. 214 00:20:55,759 --> 00:20:58,995 Har du tilladelse til dit eventyr fra hovedkvarteret? 215 00:20:59,079 --> 00:21:03,995 Her er den del, du bliver allermest vild med. 216 00:21:04,079 --> 00:21:06,880 Vi skyder deres fly, mens de står på jorden. 217 00:21:08,960 --> 00:21:14,156 Der er ingen tvivl om, at din far, bedstefar og oldefar - 218 00:21:14,240 --> 00:21:18,796 - nedstammer fra krybskytter, men nu får du medaljer for det. 219 00:21:18,880 --> 00:21:24,955 Jeg spurgte dig om noget. Har du tilladelse fra hovedkvarteret? 220 00:21:25,039 --> 00:21:28,235 Nej. Jeg har ikke sagt det endnu. 221 00:21:28,319 --> 00:21:32,435 Så er der ikke mange udsigter til kampe i dit lille cirkus. 222 00:21:32,519 --> 00:21:36,275 Der vil være slåskampe. 223 00:21:36,359 --> 00:21:40,435 Der vil være kampe, men kun mod fjenden. 224 00:21:40,519 --> 00:21:44,475 Hvis du slutter dig til os, skal du love ikke at slå din overordnede. 225 00:21:44,559 --> 00:21:48,836 Det bliver nemlig mig. 226 00:21:48,920 --> 00:21:51,396 Dine kammerater bliver mænd som dig. 227 00:21:51,480 --> 00:21:55,920 Folk fra almindelige skoler og militærfængsler, der ikke adlyder. 228 00:21:57,759 --> 00:22:00,755 Mænd, der kun behøver én ordre: 229 00:22:00,839 --> 00:22:06,000 Gå, dræb, vend tilbage, gør det igen. 230 00:22:07,839 --> 00:22:14,839 Det eneste andet alternativ for dig, Paddy Mayne - 231 00:22:15,000 --> 00:22:18,116 - er at blive hængt en dag. 232 00:22:18,200 --> 00:22:20,359 Hvorfor vil du have mig? 233 00:22:32,240 --> 00:22:36,596 Fordi du ville bruge dit blod - 234 00:22:36,680 --> 00:22:41,116 - som blæk til at skrive historie. 235 00:22:41,200 --> 00:22:45,556 Det er meget poetisk. 236 00:22:45,640 --> 00:22:51,400 - Er du digter? - Jeg er faktisk maler. Mislykket. 237 00:22:55,279 --> 00:23:00,636 Hvis du beslutter dig for at slutte dig til os - 238 00:23:00,720 --> 00:23:02,995 - kan jeg få dig ud herfra. 239 00:23:03,079 --> 00:23:06,836 Hvordan? Du har ikke engang et regiment. 240 00:23:06,920 --> 00:23:10,960 Nej, men det får jeg. Ved du hvorfor? Fordi... 241 00:23:12,559 --> 00:23:18,955 Fordi de skide godsejende, drengekneppende rigmænd - 242 00:23:19,039 --> 00:23:23,475 - der plejede at skyde ryper på min fars godser - 243 00:23:23,559 --> 00:23:25,400 - nu leder den britiske hær. 244 00:23:28,240 --> 00:23:29,799 Hav det godt! 245 00:23:43,240 --> 00:23:46,039 TO UGER SENERE 246 00:24:04,680 --> 00:24:08,079 GARDEN CITY DET BRITISKE HOVEDKVARTER 247 00:24:16,079 --> 00:24:18,275 Løjtnant Stirling, 8. kommando 248 00:24:18,359 --> 00:24:20,796 Jeg skal tale med general Claude Auchinleck. 249 00:24:20,880 --> 00:24:25,195 En løjtnant, der skal tale med den øverstkommanderende for Nordafrika? 250 00:24:25,279 --> 00:24:27,916 - Har De en passerseddel? - Nej. 251 00:24:28,000 --> 00:24:31,955 Men jeg har min klasse, så hvis De kunne give generalen en besked. 252 00:24:32,039 --> 00:24:34,916 Hvorfor skrider du ikke bare? 253 00:24:35,000 --> 00:24:37,636 Min besked er, at min far - 254 00:24:37,720 --> 00:24:42,195 - general Archibald Stirling, altid tog pænt imod - 255 00:24:42,279 --> 00:24:46,596 - når Claude Auchinleck kom uanmeldt forbi. 256 00:24:46,680 --> 00:24:48,515 Måske vil han gøre det samme. 257 00:24:48,599 --> 00:24:51,119 Ingen adgang uden passerseddel. 258 00:24:55,680 --> 00:24:59,960 - Og stik Deres klasse skråt op. - Charmerende. 259 00:25:03,119 --> 00:25:04,599 Stands! 260 00:25:06,519 --> 00:25:10,920 Papirerne, tak. Godt. 261 00:25:12,240 --> 00:25:14,995 Hvor kommer I fra? 262 00:25:15,079 --> 00:25:16,440 Godt. 263 00:25:19,079 --> 00:25:20,400 Fint. 264 00:25:27,039 --> 00:25:32,796 Vent, vent! Vent! Stands bilen. 265 00:25:32,880 --> 00:25:36,599 Stands bilen! 266 00:25:59,119 --> 00:26:03,839 - Pis! - Passerseddel! Tak, hr. 267 00:26:10,480 --> 00:26:13,515 General Auchinleck spørger, hvornår larmen stilner af. 268 00:26:13,599 --> 00:26:16,836 - Han prøver at arbejde. - De er færdige ved midnat. 269 00:26:16,920 --> 00:26:20,880 En kasse champagne kan måske berolige ham. Kom med den. 270 00:26:23,880 --> 00:26:29,435 En gave til general Auchinleck fra general Ritchie. Tag bare en flaske. 271 00:26:29,519 --> 00:26:32,559 - Tag bare. - Tak, hr. løjtnant. 272 00:26:37,640 --> 00:26:41,396 Undskyld, jeg har en pakke til general Auchinleck. 273 00:26:41,480 --> 00:26:43,880 Tredje sal, efter vagten. 274 00:26:47,400 --> 00:26:51,435 Korporal, kom og tag den her for mig. Vi skal op på tredje sal. 275 00:26:51,519 --> 00:26:54,596 Hvad er der sket med den øverste knap? Få den knappet! 276 00:26:54,680 --> 00:26:56,596 Javel. Undskyld. 277 00:26:56,680 --> 00:26:58,755 Stedet er ved at gå i hundene. 278 00:26:58,839 --> 00:27:00,880 - Hallo? - En løjtnant er kommet ind. 279 00:27:03,279 --> 00:27:06,475 En gave til general Auchinleck fra general Ritchie. 280 00:27:06,559 --> 00:27:12,035 Jeg stillede kassen fra mig i ét minut. Der blev stjålet to flasker! 281 00:27:12,119 --> 00:27:14,275 Hvad sker der med sikkerheden? 282 00:27:14,359 --> 00:27:15,755 Vi undersøger det! 283 00:27:15,839 --> 00:27:18,715 Jeg glemte min adgangskort på bordet. 284 00:27:18,799 --> 00:27:21,435 - Hvad behager? - Vi kender ham, hr. løjtnant. 285 00:27:21,519 --> 00:27:23,396 Det er for fanden ikke pointen. 286 00:27:23,480 --> 00:27:27,316 Soldater bør altid have deres adgangskort på sig. 287 00:27:27,400 --> 00:27:30,836 Hvad sker der med uniformerne her? Få knappet de knapper! 288 00:27:30,920 --> 00:27:36,116 - Her bliver ret varmt. - Ja, det er Cairo. 289 00:27:36,200 --> 00:27:38,079 Men vi er briter. 290 00:27:41,000 --> 00:27:43,079 Kom ind. 291 00:27:44,920 --> 00:27:48,035 En gave til general Auchinleck fra general Ritchie. 292 00:27:48,119 --> 00:27:50,876 Auchinleck er ved at afslutte et møde. 293 00:27:50,960 --> 00:27:54,755 Og jeg er general Ritchie. Hvem fanden er De? 294 00:27:54,839 --> 00:27:57,240 - Vis mig Deres passerseddel. - Jeg er... 295 00:28:12,640 --> 00:28:14,519 Hr. general. 296 00:28:18,160 --> 00:28:22,636 - Stil mig igennem til vagtchefen. - Vi kender hinanden, hr. general. 297 00:28:22,720 --> 00:28:25,316 De og Auchinleck gik på jagt på min fars jorder. 298 00:28:25,400 --> 00:28:29,515 Min far var Archibald Stirling. Jeg er løjtnant David Stirling. 299 00:28:29,599 --> 00:28:34,680 Min mor Margaret lavede sin egen gin og efterlignede fuglesang. 300 00:28:38,039 --> 00:28:41,435 - Hallo? - Undskyld, der var ikke noget. 301 00:28:41,519 --> 00:28:44,796 Stil mig om til general Auchinleck. 302 00:28:44,880 --> 00:28:47,960 Ja, jeg husker Deres ansigt nu. 303 00:28:49,160 --> 00:28:50,836 Men alle bumserne er væk. 304 00:28:50,920 --> 00:28:53,715 Rå løg mod akne. Noget, min mor fandt på. 305 00:28:53,799 --> 00:28:55,995 Leverer De champagne? 306 00:28:56,079 --> 00:29:01,559 Nej. Jeg leverer den her. Det er en idé. 307 00:29:03,519 --> 00:29:07,156 En idé, der kan fremme krigen til vores fordel. 308 00:29:07,240 --> 00:29:09,035 Hvordan slap De forbi vagterne? 309 00:29:09,119 --> 00:29:13,435 På samme måde som vi kommer forbi Rommel og angriber hans flyvepladser. 310 00:29:13,519 --> 00:29:17,556 Bedrag og enorme mængder selvtillid. 311 00:29:17,640 --> 00:29:20,955 Auch, husker du Archie Stirlings knægt? 312 00:29:21,039 --> 00:29:23,715 En ranglet fyr, der altid faldt ned fra træer. 313 00:29:23,799 --> 00:29:26,836 Han stjal fra vores biler for at lave benzinbomber. 314 00:29:26,920 --> 00:29:31,000 - Åh gud, ja. - Han er her. Han har en idé. 315 00:29:35,119 --> 00:29:38,435 Din far var en meget populær mand. Generalen er på vej. 316 00:29:38,519 --> 00:29:41,035 - Har De tre glas? - Hvad fejrer vi? 317 00:29:41,119 --> 00:29:43,955 Læs videre, så skal De se. 318 00:29:44,039 --> 00:29:47,156 Jeg kan ikke læse det. Sig frem. 319 00:29:47,240 --> 00:29:50,675 Tyskernes fremrykning østpå langs Nordafrikas kyst - 320 00:29:50,759 --> 00:29:53,356 - har vendt krigen til deres fordel. 321 00:29:53,440 --> 00:29:55,596 Vores overkommando kan ikke hamle op - 322 00:29:55,680 --> 00:29:59,240 - med Rommels genialitet, fart og adræthed, men... 323 00:30:01,039 --> 00:30:05,596 Jeg mener, Rommel har begået en fejl. 324 00:30:05,680 --> 00:30:07,995 Stirling, som ikke kunne klatre i træer - 325 00:30:08,079 --> 00:30:10,195 - mener, at Rommel har begået en fejl. 326 00:30:10,279 --> 00:30:14,435 Han har bevæget sig for hurtigt. Forsyningslinjen er 800 km lang. 327 00:30:14,519 --> 00:30:18,916 Brændstofdepoter og landingsbaner ligger spredt i ørkenen. 328 00:30:19,000 --> 00:30:22,955 Jeg har en metode til at angribe Rommels flyvebaser - 329 00:30:23,039 --> 00:30:28,240 - og neutralisere dem forud for det angreb, De sikkert planlægger. 330 00:30:30,279 --> 00:30:34,076 Gør De ikke honnør, når en general kommer ind? 331 00:30:34,160 --> 00:30:39,119 I min deling vil der være respektfuld tilsidesættelse af formalia. 332 00:30:40,519 --> 00:30:42,955 Hvordan fanden kom han herind? 333 00:30:43,039 --> 00:30:48,995 Jeg beder kun om tilladelse og 60 mænd - 334 00:30:49,079 --> 00:30:51,515 - som jeg selv vælger. 335 00:30:51,599 --> 00:30:54,235 Du vil være en krigshelt ligesom din far. 336 00:30:54,319 --> 00:30:56,396 Nej, jeg efterligner min mor - 337 00:30:56,480 --> 00:31:02,396 - der, som De ved, altid får sin vilje ved at være ganske vanvittig. 338 00:31:02,480 --> 00:31:07,440 Benzinbomberne var min søsters idé. Hun ville advare ryperne. 339 00:31:09,200 --> 00:31:12,235 Jeg ved, at Winston Churchill raser i telefonen - 340 00:31:12,319 --> 00:31:14,995 - og kræver, at I gør noget for at sinke Rommel. 341 00:31:15,079 --> 00:31:17,916 Tyskerne må ikke nå Cairo. 342 00:31:18,000 --> 00:31:20,916 Med 60 gode mænd kan vi afskære forsyningslinjerne - 343 00:31:21,000 --> 00:31:23,836 - som når man hugger en ørkenslange midt over. 344 00:31:23,920 --> 00:31:29,880 Jeg er et skud i tågen, men jeg er i det mindste et skud. 345 00:31:41,680 --> 00:31:46,519 Du har din fars håndskrift. Sid ned. 346 00:31:49,799 --> 00:31:55,076 Vi har ingen køretøjer, udstyr eller våben til et vildt eksperiment. 347 00:31:55,160 --> 00:31:57,836 - Vi stjæler det, vi har brug for. - Hvorfra? 348 00:31:57,920 --> 00:32:03,275 Vi stjæler våben og udstyr fra de allierede tropper først. 349 00:32:03,359 --> 00:32:06,275 Dernæst fra tyskerne og italienerne. 350 00:32:06,359 --> 00:32:09,116 Vi etablerer en base bag fjendens linjer. 351 00:32:09,200 --> 00:32:13,119 Vi indberetter ikke til nogen og kræver intet. 352 00:32:14,359 --> 00:32:19,275 Som gentleman vil jeg vædde 100 pund på - 353 00:32:19,359 --> 00:32:23,675 - at vi i løbet af et halvt år vil ødelægge flere fjendtlige fly - 354 00:32:23,759 --> 00:32:26,720 - end luftvåbnet vil ødelægge i luften. 355 00:32:28,000 --> 00:32:29,640 Gange tre. 356 00:32:31,319 --> 00:32:34,675 Ville det ikke være noget at fejre? 357 00:32:34,759 --> 00:32:40,235 Et mystisk nyt faldskærmsregiment dukker op ud af det blå - 358 00:32:40,319 --> 00:32:43,356 - og opererer fra det østlige Libyen. 359 00:32:43,440 --> 00:32:47,515 Stirling, har du et navn til dit hold? 360 00:32:47,599 --> 00:32:54,400 - Nej. - Det har vi sjovt nok. 361 00:33:23,839 --> 00:33:28,680 Løjtnant Stirling, velkommen til mit fristed. 362 00:33:32,359 --> 00:33:36,435 Jeg holder mine middagsmøder her, fordi her er køligt. 363 00:33:36,519 --> 00:33:39,556 Og fordi det er så smukt. 364 00:33:39,640 --> 00:33:43,316 Og fordi hele min profession er at lyve, har jeg valgt stedet her - 365 00:33:43,400 --> 00:33:47,160 - som det eneste sted i verden, hvor jeg kun siger sandheden. 366 00:33:49,240 --> 00:33:51,876 De bør vide, hvem De end er - 367 00:33:51,960 --> 00:33:56,960 - at jeg ikke er interesseret i spionage og ikke aner - 368 00:33:58,079 --> 00:34:03,440 - hvorfor hovedkvarteret har bedt mig om at mødes med en spion. 369 00:34:04,799 --> 00:34:11,719 - Fortæl mig, hvad det handler om. - Det er ikke et møde. Det er en dåb. 370 00:34:13,159 --> 00:34:15,559 Og her er den nyfødte. 371 00:34:21,239 --> 00:34:25,356 Han slår korsets tegn i døren og drikker whisky ved alteret. 372 00:34:25,440 --> 00:34:27,719 Ser De, jeg har undersøgt Dem, Stirling. 373 00:34:30,320 --> 00:34:31,760 Hvad er det? 374 00:34:33,400 --> 00:34:38,276 Det er uniformen hos min seneste kreation. 375 00:34:38,360 --> 00:34:39,679 SAS. 376 00:34:41,760 --> 00:34:46,199 - Javel. Og hvem er det? - Det er Dem. 377 00:34:47,920 --> 00:34:49,840 Lad mig se, om størrelsen er rigtig. 378 00:34:52,400 --> 00:34:53,840 Ja. 379 00:34:55,360 --> 00:35:01,916 Se det nye regiments emblem. Se på stjernerne, Stirling. 380 00:35:02,000 --> 00:35:04,515 De skal lede et helt nyt detachement. 381 00:35:04,599 --> 00:35:08,995 Og som De kan se, er De allerede blevet forfremmet til kaptajn. 382 00:35:09,079 --> 00:35:13,480 Hvad fanden snakker De om? 383 00:35:14,559 --> 00:35:18,199 SAS er et spøgelsesregiment, jeg har skabt. 384 00:35:19,320 --> 00:35:23,756 Jeg har overbevist tyskerne og italienerne om, at det er ægte. 385 00:35:23,840 --> 00:35:29,440 Og her kommer De og vil forvandle mine spøgelser til kød og blod. 386 00:35:31,199 --> 00:35:33,320 Masser af blod. 387 00:35:36,079 --> 00:35:37,679 Sjovt, ikke? 388 00:35:39,679 --> 00:35:41,400 Eller er det skæbnen? 389 00:35:48,559 --> 00:35:51,000 Det er en del af spillet. 390 00:35:55,840 --> 00:36:00,356 Som sagt taler jeg kun sandt her, så nu skal De høre. 391 00:36:00,440 --> 00:36:05,435 Hovedkvarteret har ikke stor tiltro til Deres idé om et slyngelregiment. 392 00:36:05,519 --> 00:36:09,236 Men det ville hjælpe meget med deres bedrag - 393 00:36:09,320 --> 00:36:13,595 - hvis et par rigtige soldater i den slags uniformer kunne blive fanget - 394 00:36:13,679 --> 00:36:15,920 - eller dræbt i ørkenen. 395 00:36:18,000 --> 00:36:21,196 Jeg siger sandheden, fordi min undersøgelse fortæller mig - 396 00:36:21,280 --> 00:36:24,955 - at selvom Deres enhed er en brik i et bedragerisk spil - 397 00:36:25,039 --> 00:36:28,115 - gør De det alligevel. 398 00:36:28,199 --> 00:36:32,396 De er nemlig selv et fiktivt værk - 399 00:36:32,480 --> 00:36:36,836 - der prøver at skrive Dem ind i historiebøgerne som Deres far - 400 00:36:36,920 --> 00:36:42,595 - og sikkert Deres bedstefar før ham og så videre hele vejen tilbage - 401 00:36:42,679 --> 00:36:48,239 - til krigerhøvdingene i Stirling-klanen. 402 00:36:51,840 --> 00:36:56,876 Kaptajn Stirling, kun ved at påtage Dem navn og staffage - 403 00:36:56,960 --> 00:37:00,716 - for det fiktive regiment SAS kan De få hovedkvarteret til - 404 00:37:00,800 --> 00:37:03,199 - at give Dem lov til at rekruttere. 405 00:37:05,159 --> 00:37:07,840 De har 24 timer til at beslutte Dem. 406 00:37:15,079 --> 00:37:17,920 Det behøver jeg ikke. 407 00:37:21,360 --> 00:37:26,716 Nå, men så døber jeg hermed - 408 00:37:26,800 --> 00:37:30,155 - denne nyfødte detachement L - 409 00:37:30,239 --> 00:37:35,320 - 1. brigade i Special Air Service. 410 00:37:38,400 --> 00:37:43,756 Fadervor, du som er i himlene. Helliget vorde dit navn. 411 00:37:43,840 --> 00:37:49,475 Ske din vilje i himlen, således også på jorden. 412 00:37:49,559 --> 00:37:54,075 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld - 413 00:37:54,159 --> 00:37:56,836 - som også vi forlader vore skyldnere. 414 00:37:56,920 --> 00:38:02,356 Og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. 415 00:38:02,440 --> 00:38:06,760 Thi dit er riget, magten og æren. 416 00:38:08,840 --> 00:38:12,400 I evighed. Amen. 417 00:38:35,280 --> 00:38:38,480 - Væk. - Godt. 418 00:38:47,280 --> 00:38:51,400 Telegram fra Cairo. 419 00:39:10,840 --> 00:39:13,599 - Der er te. - Tak, Bob. 420 00:39:20,119 --> 00:39:23,796 - Riley, Almonds! - Bonjourno. 421 00:39:23,880 --> 00:39:28,280 Kan I huske fiaskoen med faldskærmene? 422 00:39:30,199 --> 00:39:33,440 Stirling spørger, om vi vil gøre det igen. 423 00:39:35,519 --> 00:39:38,199 - Ja. - Ja. 424 00:39:48,400 --> 00:39:52,035 - Hvad fanden laver De her? - Jeg er spion. 425 00:39:52,119 --> 00:39:55,075 Det er ikke svært at finde ud af, at De kommer her - 426 00:39:55,159 --> 00:39:57,716 - hver aften kl. 17 og drikker whisky. 427 00:39:57,800 --> 00:40:01,515 Champagne. En flaske og to glas. Et til mig og et til kaptajnen. 428 00:40:01,599 --> 00:40:02,880 Så gerne, frue. 429 00:40:08,119 --> 00:40:10,400 Hvem har fortalt Dem, at jeg er kaptajn? 430 00:40:12,239 --> 00:40:15,995 Vi har en fælles ven. Han fortalte mig om Deres forfremmelse. 431 00:40:16,079 --> 00:40:20,635 Hvis De mener Dudley Clarke, er han ikke min ven - 432 00:40:20,719 --> 00:40:25,236 - og jeg diskuterer ikke nyheder med franske spioner. 433 00:40:25,320 --> 00:40:29,836 De tog imod Clarkes tilbud. De har Deres egen enhed. 434 00:40:29,920 --> 00:40:33,075 De må rekruttere mænd. Det gør Dem meget nyttig for mig. 435 00:40:33,159 --> 00:40:36,960 Undskyld, må jeg få om regningen? Whisky, ikke champagne. 436 00:40:39,320 --> 00:40:41,995 Jeg håber, De har penge med. 437 00:40:42,079 --> 00:40:47,955 Jeg læste en artikel om det faktum, at ifølge forskningen - 438 00:40:48,039 --> 00:40:50,635 - er gennemsnitstiden i Cairo - 439 00:40:50,719 --> 00:40:57,360 - fra fremmede mødes, til de har sex, nede på 1 time og 14 minutter. 440 00:41:01,320 --> 00:41:04,236 - Sådan. - Det er fint, åbn den. 441 00:41:04,320 --> 00:41:07,396 Jeg tror, det tager os 45 minutter at drikke champagnen - 442 00:41:07,480 --> 00:41:09,475 - og tale forretninger. 443 00:41:09,559 --> 00:41:11,115 Vi har intet at tale om. 444 00:41:11,199 --> 00:41:13,756 Turen til Deres lejlighed tager 20 minutter. 445 00:41:13,840 --> 00:41:15,836 Det er en time og fem minutter. 446 00:41:15,920 --> 00:41:20,320 Så har vi ni minutter på Deres værelse til at fuldføre dansen. 447 00:41:23,159 --> 00:41:26,515 Deres profession eller kald - 448 00:41:26,599 --> 00:41:30,555 - er meget skadeligt for sjælen. 449 00:41:30,639 --> 00:41:34,796 Min far inviterede tidligere spioner hjem - 450 00:41:34,880 --> 00:41:38,519 - og de sad bare der og stirrede ind i ilden. 451 00:41:41,039 --> 00:41:44,876 Jeg spekulerede altid på, hvad de så på. 452 00:41:44,960 --> 00:41:48,316 Hvad er det så for forretninger? 453 00:41:48,400 --> 00:41:51,955 De Gaulle har bedt mig sende franske faldskærmssoldater - 454 00:41:52,039 --> 00:41:54,435 - på missioner med en britisk enhed. 455 00:41:54,519 --> 00:41:56,756 Det er mænd som Dem. 456 00:41:56,840 --> 00:41:59,916 - Som mig? - De vil virkelig gerne kæmpe. 457 00:42:00,000 --> 00:42:02,756 Tak, men jeg har allerede valgt mine officerer. 458 00:42:02,840 --> 00:42:06,079 De er en særlig slags. De er mænd, ligesom mig. 459 00:42:07,159 --> 00:42:12,159 - En særlig slags. - Det er en rypefjer. 460 00:42:13,519 --> 00:42:18,716 Rypen er en fugl, der er avlet til at blive skudt. Født til at blive dræbt. 461 00:42:18,800 --> 00:42:23,599 Ifølge Clarke gælder det åbenbart også min nye enhed. 462 00:42:25,199 --> 00:42:30,800 Disse soldater, disse franskmænd uden et land, er parat til at dø. 463 00:42:32,079 --> 00:42:36,396 Jeg vil ikke have dekorative soldater for at stive én mands ego af. 464 00:42:36,480 --> 00:42:39,639 Måske kunne vi klare det på under 45 minutter? 465 00:42:41,920 --> 00:42:46,035 En time og 14 minutter virker som spild af dyrebar tid. 466 00:42:46,119 --> 00:42:48,716 De har en balkon. Lad os drikke der. 467 00:42:48,800 --> 00:42:51,480 Ville De gå i seng med mig for Frankrigs skyld? 468 00:42:54,760 --> 00:42:58,836 Når jeg sidder som ældre og stirrer ind i ilden - 469 00:42:58,920 --> 00:43:01,840 - skal der være nogle ting, jeg bare gjorde for sjov. 470 00:43:03,119 --> 00:43:08,000 For det meste kan jeg ikke lide folk. Men Dem kan jeg godt lide. 471 00:43:10,360 --> 00:43:12,000 Og jeg kan være til nytte. 472 00:43:15,440 --> 00:43:17,480 Ja, selvfølgelig. 473 00:43:24,960 --> 00:43:29,039 Det er så mærkeligt, når man møder sig selv. 474 00:43:42,159 --> 00:43:47,079 Vi kan godt gå i seng sammen, men de franske kommer ikke med i SAS. 475 00:44:17,719 --> 00:44:21,280 Kom nu. Bliv ved, Paddy. 476 00:44:22,920 --> 00:44:25,840 Fortsæt, Paddy! 477 00:44:29,679 --> 00:44:32,719 Skrid. Pis af. 478 00:44:48,400 --> 00:44:51,676 Væk fra det skide dyr! 479 00:44:51,760 --> 00:44:55,440 Pis af! 480 00:45:03,960 --> 00:45:10,035 Ja, jeg har fået en ny sigtelse for at slås i en boksering. 481 00:45:10,119 --> 00:45:14,155 Det er som at blive sigtet for mord i en krig, ikke? 482 00:45:14,239 --> 00:45:17,239 Med den anden sigtelse får du tre år. 483 00:45:19,360 --> 00:45:21,840 Og du bliver frataget din rang. 484 00:45:26,199 --> 00:45:29,475 Stirling fik tilladelse fra hovedkvarteret til at fortsætte. 485 00:45:29,559 --> 00:45:31,475 Gider du lige? 486 00:45:31,559 --> 00:45:36,480 Denne gang har de et skilt og et navn. 487 00:45:39,000 --> 00:45:42,676 First Special Air Service Brigade. 488 00:45:42,760 --> 00:45:45,676 Det lyder som en afdeling af postvæsenet. 489 00:45:45,760 --> 00:45:49,236 Du er sigtet for to ting. 490 00:45:49,320 --> 00:45:53,796 Hvis du får tre år, er krigen forbi, når du kommer ud - 491 00:45:53,880 --> 00:45:56,760 - og du går glip af alt det sjove. 492 00:45:58,840 --> 00:46:00,400 Tænk over det. 493 00:46:02,920 --> 00:46:04,400 Så... 494 00:46:07,760 --> 00:46:13,159 Hvis du slutter dig til SAS, gør jeg det også. 495 00:46:19,400 --> 00:46:21,876 Stirling vil også vide - 496 00:46:21,960 --> 00:46:27,360 - om du har mødt nogen her med potentiale. 497 00:46:32,039 --> 00:46:35,916 SERGENT REG SEEKINGS CAMBRIDGESHIRE-REGIMENTET 498 00:46:36,000 --> 00:46:37,960 Det er Reg. 499 00:46:39,880 --> 00:46:41,119 Det glæder mig. 500 00:46:42,480 --> 00:46:45,756 Endnu en skide irer. 501 00:46:45,840 --> 00:46:51,079 Er her ikke andet end kartoffelgnaskere? 502 00:46:52,519 --> 00:46:55,119 Lad være med at irritere ham. 503 00:46:56,480 --> 00:47:00,595 - Godmorgen, hr. løjtnant. - De er aldrig blevet straffet. 504 00:47:00,679 --> 00:47:04,635 - For ulydighed eller slåskamp? - Nej. Aldrig. 505 00:47:04,719 --> 00:47:08,119 Hvorfor ikke? Næste. 506 00:47:19,199 --> 00:47:24,955 Vi har ingen fly, så vi simulerer faldskærmsudspring. 507 00:47:25,039 --> 00:47:26,840 Hvordan gør vi det? 508 00:47:29,480 --> 00:47:32,719 - Se, han glemte at rulle. - Ynkeligt. 509 00:47:33,880 --> 00:47:36,595 Del ikke vand. Det er en 32 km lang march. 510 00:47:36,679 --> 00:47:39,595 Kan I ikke lide det, så gå tilbage til jeres enheder. 511 00:47:39,679 --> 00:47:41,400 - Af sted, Seekings! - Næste. 512 00:47:45,039 --> 00:47:47,515 Er du her på vegne af din far, knægt? 513 00:47:47,599 --> 00:47:51,635 Jeg er 19 år, men indtil videre i krigen har jeg dræbt 21 mænd. 514 00:47:51,719 --> 00:47:54,716 Jeg dømmer ikke mig selv på min alder, men på det tal - 515 00:47:54,800 --> 00:47:56,396 - så kald mig bare 21. 516 00:47:56,480 --> 00:47:59,995 Jeg vil gerne øge tallet, og jeg hører, at De måske kan hjælpe. 517 00:48:00,079 --> 00:48:02,035 Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen? 518 00:48:02,119 --> 00:48:05,155 Der er det sværere for fjenden at gemme sig for mig. 519 00:48:05,239 --> 00:48:07,316 - Gemme sig for dig. - Javel. 520 00:48:07,400 --> 00:48:10,159 MENIG JOHNNY COOPER SCOTS GUARD/8. KOMMANDO 521 00:48:11,719 --> 00:48:14,880 - Gå over til dem der. - Javel. 522 00:48:16,840 --> 00:48:19,196 I må lære at marchere på kun lidt vand. 523 00:48:19,280 --> 00:48:22,876 Jeg har bevist, at det er muligt. 524 00:48:22,960 --> 00:48:25,236 - Sjovt. - Der er kun 16 km tilbage. 525 00:48:25,320 --> 00:48:27,435 - Næste. - Korporal Dave Kershaw. 526 00:48:27,519 --> 00:48:29,955 Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen, Dave? 527 00:48:30,039 --> 00:48:34,239 Jeg elsker at dræbe fascister. Jeg fik smag for det i Spanien. 528 00:48:36,760 --> 00:48:38,756 En fornøjelse, hr. løjtnant. 529 00:48:38,840 --> 00:48:41,599 KORPORAL DAVE KERSHAW 8. KOMMANDO 530 00:48:47,599 --> 00:48:49,876 Jeg hører, at I er gode til at dræbe folk. 531 00:48:49,960 --> 00:48:51,876 Du hørte rigtigt. 532 00:48:51,960 --> 00:48:54,876 SERGENT JIM ALMONDS SERGENT PAT RILEY 533 00:48:54,960 --> 00:48:56,679 Af sted. 534 00:49:08,000 --> 00:49:10,760 SEKONDLØJTNANT BILL FRASER 11. KOMMANDO 535 00:49:19,519 --> 00:49:22,400 Tag det nu roligt. 536 00:49:34,440 --> 00:49:37,396 - Chalky White. - Tager du pis på mig? 537 00:49:37,480 --> 00:49:39,115 - Nej. - Det tror jeg, du gør. 538 00:49:39,199 --> 00:49:41,239 Og det er præcis, hvad jeg vil have. 539 00:49:57,119 --> 00:49:59,515 - Hold da kæft. - Vær ikke bange. 540 00:49:59,599 --> 00:50:03,039 Gå. Kom så. 541 00:50:04,840 --> 00:50:07,035 Send fjolset tilbage til hans enhed. 542 00:50:07,119 --> 00:50:09,115 Menig Rob Willey fra 8. kommando. 543 00:50:09,199 --> 00:50:13,995 - Hvor mange har du været i seng med? - Tolv, hr. løjtnant. 544 00:50:14,079 --> 00:50:16,719 - Velkommen til SAS. - Tak. 545 00:50:19,760 --> 00:50:21,400 Søg dækning. 546 00:50:30,000 --> 00:50:31,515 Op med riflen, knægt. 547 00:50:31,599 --> 00:50:35,239 LØJTNANT EOIN McGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES 548 00:50:45,199 --> 00:50:49,360 Endelig. Jeg føler mig hjemme. 549 00:50:51,320 --> 00:50:55,239 - Igen. - Vi prøver igen. 550 00:50:56,599 --> 00:50:58,280 Giv agt... ret! 551 00:51:02,719 --> 00:51:03,960 Rør, sergent. 552 00:51:05,360 --> 00:51:06,920 Godt... rør. 553 00:51:11,559 --> 00:51:13,760 - Del dem ud til mændene. - Javel. 554 00:51:25,400 --> 00:51:29,995 De herrer, I har et meget vigtigt dokument foran jer - 555 00:51:30,079 --> 00:51:36,836 - som vil fortælle om alle aspekter af jeres tjeneste i det nye regiment. 556 00:51:36,920 --> 00:51:41,995 Side 1 er en liste over de specifikke mål, hovedkvarteret har givet os - 557 00:51:42,079 --> 00:51:44,599 - til den kommende kampagne. 558 00:51:46,280 --> 00:51:50,115 På side 2 ser I et diagram over kommandovejene i vores enhed - 559 00:51:50,199 --> 00:51:56,115 - samt protokoller og uniformskrav, som skal overholdes strengt. 560 00:51:56,199 --> 00:51:59,196 På tredje side ses udstyr - 561 00:51:59,280 --> 00:52:03,796 - forsyninger og taktisk støtte fra hovedkvarteret - 562 00:52:03,880 --> 00:52:08,480 - til vore aktioner bag fjendens linjer. SAS... 563 00:52:11,320 --> 00:52:12,679 ...er en blank side. 564 00:52:17,800 --> 00:52:21,555 Og det er vores job at skrive den. 565 00:52:21,639 --> 00:52:25,679 Vi rykker ud i dag. 566 00:52:31,679 --> 00:52:34,000 Find på et bedre skilt, Jock. 567 00:52:39,079 --> 00:52:41,199 I hørte ham. Smut. 568 00:53:32,639 --> 00:53:34,236 Er de taget af sted? 569 00:53:34,320 --> 00:53:40,519 De er blevet sendt til Kabrit, 300 km bag de tyske og italienske linjer. 570 00:53:52,559 --> 00:53:54,199 Hvad er chancen for overlevelse? 571 00:53:59,239 --> 00:54:01,916 Mit smukke, nye regiment er uden luftdækning - 572 00:54:02,000 --> 00:54:05,595 - i et af verdens mest ugæstfrie terræner. 573 00:54:05,679 --> 00:54:09,515 Om dagen er der 50 grader. 574 00:54:09,599 --> 00:54:11,916 De har meget få våben. 575 00:54:12,000 --> 00:54:16,199 Ingen tanks, ingen pansrede biler. Kun en lastbil eller to. 576 00:54:17,920 --> 00:54:19,800 Men de er meget snarrådige mænd. 577 00:54:32,000 --> 00:54:36,400 Bare giv mig sandsynligheden for, at de holder til efter jul. 578 00:54:38,079 --> 00:54:40,599 10 procent. 579 00:54:45,559 --> 00:54:47,719 Sikke en mærkelig krig. 580 00:55:11,559 --> 00:55:17,039 Så er vi her! 581 00:55:40,280 --> 00:55:42,639 Lad os skride og tage til Burma. 582 00:55:47,199 --> 00:55:51,400 - Er det det? - Her er jo intet. 583 00:55:54,360 --> 00:55:55,840 Hold da kæft... 584 00:55:59,719 --> 00:56:04,635 Dette er SAS' hovedlejr. 585 00:56:04,719 --> 00:56:10,236 Der er ikke andre end os. Vi har frihed til at handle. 586 00:56:10,320 --> 00:56:11,719 Det var det, vi ønskede. 587 00:56:12,840 --> 00:56:18,995 Nu er det op til os at stoppe fascismens fremmarch i Afrika. 588 00:56:19,079 --> 00:56:23,639 Vi vil ikke alle overleve, men vi vil sejre. 589 00:56:24,880 --> 00:56:28,075 Alle bortset fra tre køretøjer skal tilbage til Kairo. 590 00:56:28,159 --> 00:56:32,199 Hvis nogen ønsker at trække sig, er I velkomne. 591 00:56:33,920 --> 00:56:37,079 Hvis nogen ønsker at vende tilbage, så ræk hånden op nu. 592 00:56:44,840 --> 00:56:46,440 Godt. 593 00:56:47,599 --> 00:56:52,320 Lad os tænde bål og drikke noget te. 594 00:56:53,599 --> 00:56:57,356 Og drikke noget skide rom. Læs det af herovre, drenge. 595 00:56:57,440 --> 00:56:59,196 I hørte ham. 596 00:56:59,280 --> 00:57:03,400 - I hørte ham. Kom så i gang. - Af sted. 597 00:57:35,679 --> 00:57:39,599 Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group