1
00:00:05,719 --> 00:00:08,275
Tobruk on jatkuvan pommituksen kohteena.
2
00:00:08,359 --> 00:00:12,876
Tätä karttaa piirretään jatkuvasti
uudelleen, ja miehiä kuolee.
3
00:00:12,960 --> 00:00:14,996
Olen yhtä kärsimätön sodan suhteen.
4
00:00:15,080 --> 00:00:17,115
Aion tehdä asialle jotain.
5
00:00:17,199 --> 00:00:19,595
Juuri nyt en arvosta kauneutta.
6
00:00:19,679 --> 00:00:21,995
Tuo kuulosti yritykseltä olla hurmaava.
7
00:00:22,079 --> 00:00:26,795
Päätin perustaa laskuvarjorykmentin.
Olette oikeanlaisia miehiä.
8
00:00:26,879 --> 00:00:30,676
Muut ovat hulluja,
vankilassa tai epätoivoisia.
9
00:00:30,760 --> 00:00:33,275
- Missä Mayne on?
- Lähtee Burmaan.
10
00:00:33,359 --> 00:00:35,635
Kuulin, että sinäkin haluat tulla.
11
00:00:35,719 --> 00:00:39,836
- Japani ei ole vielä sodassa.
- Jos Paddy lähtee, kohta on.
12
00:00:39,920 --> 00:00:43,196
Pudotamme miehiä laskuvarjoilla
sisämaahan.
13
00:00:43,280 --> 00:00:45,556
Hyökkäämme huoltoreitin kimppuun.
14
00:00:45,640 --> 00:00:47,796
- Kukaan ei hyppää aavikolle.
- Tiedämme.
15
00:00:47,880 --> 00:00:50,675
Toivoin, että Mayne tulisi.
Pärjäämme ilmankin.
16
00:00:50,759 --> 00:00:52,395
Miksi kutsumme itseämme?
17
00:00:52,479 --> 00:00:55,995
Emme luovuta enää.
Sen pitäisi olla yksikkömme nimi.
18
00:00:56,079 --> 00:00:58,240
Miehet, jotka eivät luovuta.
19
00:01:03,320 --> 00:01:07,556
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
SEURAAVAT TAPAHTUMAT -
20
00:01:07,640 --> 00:01:12,439
VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA,
MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA.
21
00:01:18,680 --> 00:01:20,519
KAIRO, KESÄKUU 1941
22
00:01:56,319 --> 00:01:57,920
Haloo?
23
00:02:26,800 --> 00:02:29,639
- Haloo?
- Ai.
24
00:02:33,560 --> 00:02:35,759
Olet varmaan se ranskalainen.
25
00:02:38,120 --> 00:02:42,156
- Eversti Dudley Wrangel Clarke?
- Palveluksessanne.
26
00:02:42,240 --> 00:02:46,919
Tämä on Britannian ulkomaan
tiedustelupalvelun Kairon päämaja.
27
00:02:50,759 --> 00:02:52,355
Hauskaa, eikö?
28
00:02:52,439 --> 00:02:55,599
EVERSTILUUTNANTTI DUDLEY WRANGEL
CLARKE, MI6, LÄHI-ITÄ
29
00:03:00,280 --> 00:03:02,879
Jos emme pääse sinne pian,
menetämme hänet.
30
00:03:11,680 --> 00:03:13,400
Tänne vain.
31
00:03:23,800 --> 00:03:27,876
Hoitaja, hän heikkenee nopeasti.
Vie hänet lääkärin tutkittavaksi.
32
00:03:27,960 --> 00:03:30,316
Anteeksi.
33
00:03:30,400 --> 00:03:32,916
Tri Gamal, tässä on potilaslista.
34
00:03:33,000 --> 00:03:34,955
Eli 15 Tobrukista,
35
00:03:35,039 --> 00:03:39,395
20 Sidi Barranista ja yksi ties mistä.
36
00:03:39,479 --> 00:03:44,439
- Hän on ties mistä.
- Paska. Vie hänet peremmälle.
37
00:03:52,719 --> 00:03:55,476
Olet varmaan yllättynyt,
että olen, kuka olen,
38
00:03:55,560 --> 00:04:01,159
tämä toimisto on mitä on
ja että teen työni tällä tavalla.
39
00:04:02,319 --> 00:04:05,916
Mikään ei yllätä minua Kairossa,
paitsi Chanelin mekkosi.
40
00:04:06,000 --> 00:04:09,520
- Mistä sait sen?
- Pariisista.
41
00:04:10,840 --> 00:04:14,156
Olet todella kaunis.
Olisinpa ranskalainen.
42
00:04:14,240 --> 00:04:17,439
En ole ranskalainen. Olen algerialainen.
43
00:04:18,720 --> 00:04:23,680
- Miten tämä on sinun sotasi?
- Yritän pelastaa Afrikan natseilta.
44
00:04:25,759 --> 00:04:28,519
Sulje silmäsi ja kuvittele sitä.
45
00:04:32,560 --> 00:04:35,795
Jos vakoilet ranskalaisille,
tunnen pomosi.
46
00:04:35,879 --> 00:04:38,315
Hän on juoppo ja heroiininarkkari.
47
00:04:38,399 --> 00:04:41,435
Osaan neuvotella
hänen idioottimaisuutensa ohi.
48
00:04:41,519 --> 00:04:43,279
Hyvä.
49
00:04:47,600 --> 00:04:52,040
Mitä tulee Englannin ja Ranskan
tiedusteluoperaatioihin Kairossa...
50
00:04:53,600 --> 00:04:56,199
mitä jos pitäisimme tämän
meidän välisenämme?
51
00:04:58,040 --> 00:04:59,875
Se olisi mukavaa.
52
00:04:59,959 --> 00:05:04,560
Ehdotan, että aloitamme
jollain melko upealla asialla.
53
00:05:08,160 --> 00:05:09,555
Voi paska.
54
00:05:09,639 --> 00:05:12,875
Onko se lääketieteellinen termi?
55
00:05:12,959 --> 00:05:14,795
Kuuletko minut?
56
00:05:14,879 --> 00:05:19,000
- Tunnetko kipua?
- En.
57
00:05:20,120 --> 00:05:22,675
Entä nyt?
58
00:05:22,759 --> 00:05:27,315
- Mitä tunnet?
- Katumusta.
59
00:05:27,399 --> 00:05:31,396
Jos kuolen näin, elämäni
oli yhden näytöksen komedia,
60
00:05:31,480 --> 00:05:34,476
joka ei tarjonnut edes väliaikaa
G&T:n juomiseen.
61
00:05:34,560 --> 00:05:36,995
Valmistelkaa hänet leikkaukseen. Vauhtia.
62
00:05:37,079 --> 00:05:42,435
Sodassa on kyse hämäyksestä,
joka on sotaa todellisuutta vastaan.
63
00:05:42,519 --> 00:05:46,476
Todellisuus on sotilaan vihollinen,
etenkin sankarillisen sotilaan,
64
00:05:46,560 --> 00:05:52,875
jonka elämä on yhtä fiktiota.
Voitto on petoksen kantama hedelmä.
65
00:05:52,959 --> 00:05:54,916
Kuolema totuudelle.
66
00:05:55,000 --> 00:05:57,995
Ja sen äpärälapsille,
kuten pelolle ja varovaisuudelle.
67
00:05:58,079 --> 00:06:03,195
Eversti Clarke, olet keksinyt
kokonaisen brittirykmentin.
68
00:06:03,279 --> 00:06:09,836
Niin, tyhjästä. Näyttelijät esittivät
sotilaita noissa valokuvissa.
69
00:06:09,920 --> 00:06:12,435
Lentokoneet tehdään puusta ja liimasta.
70
00:06:12,519 --> 00:06:16,115
Ilmatiedustelun näkökulmasta
ne vaikuttavat todella aidoilta.
71
00:06:16,199 --> 00:06:19,916
Otin kansiosta kuusi kopiota
huomaamatonta levitystä varten.
72
00:06:20,000 --> 00:06:22,435
Otin yhden mukaan Gauche Clubille,
73
00:06:22,519 --> 00:06:26,916
jossa törmäsin odotetusti
Espanjan lähetystön avustajaan.
74
00:06:27,000 --> 00:06:30,396
Jätin vahingossa salkkuni
hänen pöytänsä alle,
75
00:06:30,480 --> 00:06:33,355
jotta huomisaamuun mennessä
Berliini saa -
76
00:06:33,439 --> 00:06:36,596
uutta tietoa brittien uudesta
laskuvarjorykmentistä,
77
00:06:36,680 --> 00:06:40,195
joka valmistautuu
pudottamaan joukkoja linjojen taakse.
78
00:06:40,279 --> 00:06:44,875
Italialaiset lähettävät joukkoja
vastaiskuna. Sitten johtajamme,
79
00:06:44,959 --> 00:06:47,156
Lähi-idän komentaja kenraali Auchinleck,
80
00:06:47,240 --> 00:06:51,276
lähettää kolme brittidivisioonaa
oikealle sivustalle,
81
00:06:51,360 --> 00:06:54,716
joka on lähes puolustuskyvytön. Siinä se.
82
00:06:54,800 --> 00:07:01,279
Taistelu voitetaan puulla,
liimalla ja nerokkuudellani.
83
00:07:04,680 --> 00:07:09,875
Saat sen. Ota kopioita.
Jätä ne näkyville.
84
00:07:09,959 --> 00:07:14,600
Espanjalaiset ja portugalilaiset
diplomaatit ovat Berliinin lähettejä.
85
00:07:18,560 --> 00:07:24,235
Minullakin on idea operaatiosta.
Sekin on minusta aika hieno.
86
00:07:24,319 --> 00:07:27,759
Mutta minun sotilaani ovat oikeita.
87
00:07:52,839 --> 00:07:56,076
- Saitko mitään selville?
- Ilmeisesti se oli katastrofi.
88
00:07:56,160 --> 00:07:59,279
Stirlingin laskuvarjo repesi kahtia.
89
00:08:01,199 --> 00:08:04,079
- Kuoliko hän?
- Vaikea sanoa vielä.
90
00:08:06,920 --> 00:08:10,476
Stirlingin ongelma on se,
että hän on haaveilija.
91
00:08:10,560 --> 00:08:13,836
- Niin olet sinäkin, Paddy.
- Hän kuuluu siihen porukkaan,
92
00:08:13,920 --> 00:08:17,156
joka tekee asioita, joita he
kuvittelevat kirjoittavansa -
93
00:08:17,240 --> 00:08:19,195
omaelämäkertoihinsa.
94
00:08:19,279 --> 00:08:22,319
Kunnes elämäkerta
pysähtyy odottamattomasti.
95
00:08:26,199 --> 00:08:29,916
Jos hän kuolee, menen hautajaisiin,
96
00:08:30,000 --> 00:08:36,480
koska jostain syystä
hän oikeasti piti minusta.
97
00:09:24,200 --> 00:09:26,519
Miksi ihmeessä hypit lentokoneista?
98
00:09:27,720 --> 00:09:32,480
Jo poikana olit typerän optimistinen
painovoiman vaikutusten suhteen.
99
00:09:36,399 --> 00:09:38,840
Lääkäri kielsi osoittamasta sääliä.
100
00:09:40,960 --> 00:09:46,075
Se kuulemma viittaa toivottomuuteen,
joka lisää epätoivoa.
101
00:09:46,159 --> 00:09:50,795
Ankara huoli toimii paremmin,
joten olen ankaran huolissani.
102
00:09:50,879 --> 00:09:53,195
- Miten voit?
- Äitini tarkisti kuntoni -
103
00:09:53,279 --> 00:09:55,715
kirjasta. Hänen mukaansa
vain yksi viidestä -
104
00:09:55,799 --> 00:10:00,396
kävelee enää tällaisen vamman
jälkeen. Olen aina vähemmistössä.
105
00:10:00,480 --> 00:10:02,996
Hän uskoo, että olen yksi viidestä.
106
00:10:03,080 --> 00:10:06,120
Hän kertoi myös metsäkanoista.
107
00:10:11,000 --> 00:10:14,675
Olen työstänyt sinun ideaasi.
108
00:10:14,759 --> 00:10:17,356
Nyt se on minun, koska lisäilin asioita.
109
00:10:17,440 --> 00:10:19,279
Katso vaikka.
110
00:10:20,840 --> 00:10:24,156
Tästä ei saa selvää.
111
00:10:24,240 --> 00:10:27,356
Silmiin sattuu,
joten kirjoitin silmät kiinni.
112
00:10:27,440 --> 00:10:32,879
Yritän vakuuttaa silmilleni ja
jaloilleni, näille saatanan jaloille,
113
00:10:35,120 --> 00:10:39,516
että niitä tarvitaan.
Vetoan varpaisiin, sääriin -
114
00:10:39,600 --> 00:10:41,835
ja polviin, että niitä tarvitaan.
115
00:10:41,919 --> 00:10:44,356
- Mihin?
- Ideoita tulee nopeasti.
116
00:10:44,440 --> 00:10:47,636
Jopa tämä sulka on vahvistus.
117
00:10:47,720 --> 00:10:50,639
Se putosi sivujen välistä
kuin kohtalo. Tule.
118
00:10:53,679 --> 00:10:56,756
Kuten näet,
sukutilallani ammutaan metsäkanoja.
119
00:10:56,840 --> 00:11:00,835
Niitä ammutaan vain, kun ne ovat ilmassa.
120
00:11:00,919 --> 00:11:05,195
Meistä tulee salametsästäjien rykmentti,
121
00:11:05,279 --> 00:11:08,555
jotka ampuvat metsäkanoja pimeässä.
122
00:11:08,639 --> 00:11:12,435
Niitä ammutaan, kun ne ovat maassa.
Emme ole herrasmiehiä.
123
00:11:12,519 --> 00:11:15,756
Voisi olla viisasta kysyä heiltä,
mitä lääkkeitä saat,
124
00:11:15,840 --> 00:11:19,955
koska tuossa ei ole mitään järkeä.
125
00:11:20,039 --> 00:11:23,396
Metsäkanat ovat saksalaisia
ja italialaisia lentokoneita.
126
00:11:23,480 --> 00:11:26,955
Emme odota heidän lähtöään.
Ammumme ne maassa.
127
00:11:27,039 --> 00:11:29,036
- Ajattele asiaa, Lewes.
- Turhaa,
128
00:11:29,120 --> 00:11:31,036
koska se on teoreettista.
129
00:11:31,120 --> 00:11:33,555
Ei ole olemassa tarpeeksi pientä pommia,
130
00:11:33,639 --> 00:11:36,276
jonka voisimme kantaa aavikon halki.
131
00:11:36,360 --> 00:11:39,835
Selvitä sinä se, niin suostuttelen
Paddy Maynen mukaan.
132
00:11:39,919 --> 00:11:43,156
Esikunnan mukaan kokeilumme on ohi.
133
00:11:43,240 --> 00:11:46,475
Yksikkömme on lopetettu välittömästi.
134
00:11:46,559 --> 00:11:51,435
Paddy Mayne lähtee Burmaan,
ja minä palaan Tobrukiin.
135
00:11:51,519 --> 00:11:54,675
Sinut varmaan lähetetään
kotiin Skotlantiin.
136
00:11:54,759 --> 00:11:59,279
Ei. Kukaan ei tee asioita
kanssani eikä minulle.
137
00:12:01,480 --> 00:12:07,396
Minä paranen.
Sitten sinä, minä ja Paddy Mayne -
138
00:12:07,480 --> 00:12:09,759
aloitamme salametsästyksemme.
139
00:12:37,639 --> 00:12:44,360
Minulla on tärkeää tietoa
pitkän matkan aavikkoryhmästä.
140
00:12:46,799 --> 00:12:51,279
Valitettavasti ne tiedot ovat...
141
00:12:54,759 --> 00:12:56,195
täällä asti.
142
00:12:56,279 --> 00:12:58,080
- Olet paskiainen.
- Tiedän.
143
00:13:08,000 --> 00:13:10,636
Sain viestin kenraali de Gaullelta.
144
00:13:10,720 --> 00:13:14,396
Hän antoi minulle luvan
puhua kanssasi eräästä asiasta.
145
00:13:14,480 --> 00:13:16,799
- No niin.
- Varovasti.
146
00:13:24,679 --> 00:13:26,996
Nämä miehet eivät ole näyttelijöitä.
147
00:13:27,080 --> 00:13:31,236
Ranskalaisia laskuvarjojääkäreitä,
jotka pakenivat Ranskasta.
148
00:13:31,320 --> 00:13:36,435
Kenraali de Gaulle haluaa, että nämä
miehet liittyvät brittiyksikköön.
149
00:13:36,519 --> 00:13:38,835
Miksi kerrot minulle? Kerron vitsejä.
150
00:13:38,919 --> 00:13:42,120
Britit ovat häviämässä sodan
ja tarvitsevat kaiken avun.
151
00:13:45,200 --> 00:13:48,675
Olet tehokkain
salainen agentti Afrikassa.
152
00:13:48,759 --> 00:13:50,279
Saat asioita tapahtumaan.
153
00:14:00,440 --> 00:14:04,715
Oppikirjamainen rekrytointitekniikka.
Lyöt minut kanveesiin imartelulla.
154
00:14:04,799 --> 00:14:06,960
Pidän siitä. Jatka vain.
155
00:14:15,360 --> 00:14:18,156
Britannian ylin johto kuuntelee sinua.
156
00:14:18,240 --> 00:14:20,675
Ehdota operaatiota,
jossa tarvitaan heitä.
157
00:14:20,759 --> 00:14:24,315
Luovuus on minun alaani.
Älä astu varpailleni.
158
00:14:24,399 --> 00:14:27,156
Minä olen se, joka keksii rykmenttejä.
159
00:14:27,240 --> 00:14:29,639
Astun varpaillesi, kun tanssimme.
160
00:14:31,919 --> 00:14:33,435
Tanssimmeko me?
161
00:14:33,519 --> 00:14:35,879
Toinen vaihe imartelun jälkeen
on viettely.
162
00:14:37,639 --> 00:14:39,720
Se ei ehkä toimi sinun kohdallasi.
163
00:14:41,639 --> 00:14:44,075
Minä kyllä rakastan tanssimista.
164
00:14:44,159 --> 00:14:45,955
Meillä on siis sopimus.
165
00:14:46,039 --> 00:14:49,799
Autan fiktiivisen rykmenttisi kanssa,
jos autat minua oikean kanssa.
166
00:14:56,360 --> 00:14:59,120
- Vive la France.
- Jumala kuningasta suojelkoon.
167
00:15:01,440 --> 00:15:03,955
Hyvin tehty.
168
00:15:04,039 --> 00:15:05,595
Tehdään se uudestaan.
169
00:15:05,679 --> 00:15:07,120
Mennäänkö?
170
00:15:14,480 --> 00:15:17,320
KOMMANDOJEN LEIRI HELIOPOLIS, KAIRO
171
00:15:41,919 --> 00:15:45,240
Luutnantti Mayne!
172
00:15:46,799 --> 00:15:49,759
Paddy.
Pitäisikö sinun olla jossain muualla?
173
00:15:51,000 --> 00:15:52,876
- Etsimme Maynea.
- Luultavasti.
174
00:15:52,960 --> 00:15:59,156
- Shakki.
- Mitä jos ilmoittaisit itsestäsi -
175
00:15:59,240 --> 00:16:02,236
- kapteenille.
- En ole vastuussa muille.
176
00:16:02,320 --> 00:16:05,356
Lisäksi kapteeni käy hermoilleni.
177
00:16:05,440 --> 00:16:10,636
- Luutnantti Mayne!
- Paddy, ajattele Burmaa.
178
00:16:10,720 --> 00:16:15,876
Älä tee mitään,
mikä vaarantaa pääsymme Burmaan.
179
00:16:15,960 --> 00:16:19,756
Mayne! olen etsinyt sinua
ympäri Kairoa, saatana!
180
00:16:19,840 --> 00:16:22,156
Sinun pitäisi olla käskynjaossa.
181
00:16:22,240 --> 00:16:25,116
Mutta pelaat shakkia
poikaystäväsi kanssa.
182
00:16:25,200 --> 00:16:29,120
Nouse jaloillesi ja aja samalla partasi!
183
00:16:31,759 --> 00:16:34,916
Tämä on shakki-tilanne.
184
00:16:35,000 --> 00:16:40,720
Kahdella siirrolla se on shakkimatti.
Odota vuoroasi, helvetti vie.
185
00:16:44,080 --> 00:16:47,240
Nouse jaloillesi, laiska irkkukusipää!
186
00:17:00,799 --> 00:17:03,835
Siitä sait!
187
00:17:03,919 --> 00:17:06,796
Burmassa olisi ollut todella kivaa.
188
00:17:06,880 --> 00:17:11,319
GHADZIN SOTILASVANKILA
189
00:17:27,640 --> 00:17:31,316
En suosittele menemään sinne, sir.
190
00:17:31,400 --> 00:17:32,720
Avaa ovi.
191
00:17:55,640 --> 00:18:01,279
Sanoin, etten halua nähdä häntä.
He sanoivat, että minun on pakko.
192
00:18:02,880 --> 00:18:07,076
Olen kyllästynyt tuhoamaan
vartijoiden itseluottamusta.
193
00:18:07,160 --> 00:18:09,720
He yrittävät väsyttää minua vuorotellen.
194
00:18:13,880 --> 00:18:15,440
Mitä haluat?
195
00:18:21,240 --> 00:18:23,876
Äitini lähetti tämän.
196
00:18:23,960 --> 00:18:27,316
- Oletko ampunut metsäkanoja?
- Anteeksi mitä?
197
00:18:27,400 --> 00:18:30,440
- Kysyin, oletko ampunut metsäkanoja.
- Metsäkanoja?
198
00:18:34,000 --> 00:18:38,475
En.
199
00:18:38,559 --> 00:18:44,755
Minua ei kutsuttu metsäkanajahtiin
Newtownardsissa.
200
00:18:44,839 --> 00:18:47,556
Synnyin väärään sukuun.
201
00:18:47,640 --> 00:18:50,396
Olen pelkkä maanviljelijä.
202
00:18:50,480 --> 00:18:54,836
Olisin ollut pelkkä ajomies,
mutta jos olisin saanut kutsun -
203
00:18:54,920 --> 00:18:57,076
niihin teurastustilaisuuksiin,
204
00:18:57,160 --> 00:19:00,475
olisin ajanut
niitä kalpeita kusipäitä takaa.
205
00:19:00,559 --> 00:19:05,235
Ne maata omistavat,
keskiluokkaistuneet runkkarit -
206
00:19:05,319 --> 00:19:09,596
eivät olisi hyväksyneet läsnäoloani,
joten ei.
207
00:19:09,680 --> 00:19:12,000
Ei, ei, ei.
208
00:19:13,480 --> 00:19:19,799
Olen ampunut ranskalaisia,
saksalaisia, italialaisia.
209
00:19:20,960 --> 00:19:22,920
Mutten koskaan lintuja.
210
00:19:30,119 --> 00:19:31,400
Seuraava kysymys.
211
00:19:33,640 --> 00:19:38,755
Käytän vertani musteena
ja tätä sulkaa sulkakynänäni -
212
00:19:38,839 --> 00:19:41,160
kirjoittaakseni runojani.
213
00:19:45,079 --> 00:19:49,076
- Kuinka kovasti haluat pois?
- Mokasit, kun hyppäsit koneesta.
214
00:19:49,160 --> 00:19:53,636
Kuulin, että pistit komentajasi paskaksi.
215
00:19:53,720 --> 00:19:55,836
Kuulin, että löit häntä pianolla.
216
00:19:55,920 --> 00:19:59,796
Sen seurauksena et pääse Burmaan.
217
00:19:59,880 --> 00:20:03,519
Pääsen itään joka ilta runoillessani.
218
00:20:05,160 --> 00:20:11,836
Mawlamyinen vanhan pagodin luona idässä
219
00:20:11,920 --> 00:20:16,356
Olen erään burmalaisen tytön mielessä
220
00:20:16,440 --> 00:20:19,076
Kuvittele brittirykmentti...
221
00:20:19,160 --> 00:20:21,156
Tuuli puhaltaa palmuissa
222
00:20:21,240 --> 00:20:24,116
...ilman niitä asioita, joita vihaat.
223
00:20:24,200 --> 00:20:28,715
- Tule takaisin, brittisotilas.
- Ei herroittelua tai muuta roskaa.
224
00:20:28,799 --> 00:20:31,076
Sinulta ei etsitä rommia ja hasista.
225
00:20:31,160 --> 00:20:33,916
Matkalla Mandalayhin, jossa lentokalat...
226
00:20:34,000 --> 00:20:39,556
Ei tervehdyksiä eikä sen odottelua,
että paskat käskyt valuvat -
227
00:20:39,640 --> 00:20:41,596
vihdoin meille asti.
228
00:20:41,680 --> 00:20:45,275
Meitä estetään toimimasta
yhä uudestaan ja uudestaan.
229
00:20:45,359 --> 00:20:48,319
Niin ei käy. Emme vastaa kenellekään.
230
00:20:51,440 --> 00:20:53,279
Emme vastaa kenellekään, Paddy.
231
00:20:55,759 --> 00:20:58,995
Antoiko esikunta hyväksyntänsä
tälle seikkailullesi?
232
00:20:59,079 --> 00:21:03,995
Tästä sinä pidät eniten.
233
00:21:04,079 --> 00:21:06,880
Tuhoamme heidän lentokoneensa,
kun ne ovat maassa.
234
00:21:08,960 --> 00:21:14,156
Ei epäilystäkään, että isäsi,
isoisäsi ja isoisoisäsi -
235
00:21:14,240 --> 00:21:15,995
olivat salametsästäjien sukua.
236
00:21:16,079 --> 00:21:18,796
Nyt siitä saa mitaleita.
237
00:21:18,880 --> 00:21:21,755
Esitin kysymyksen.
238
00:21:21,839 --> 00:21:28,235
- Onko sinulla lupa esikunnalta?
- En ole kertonut heille vielä.
239
00:21:28,319 --> 00:21:32,435
Sitten en usko, että sirkuksessasi
pääsee taistelemaan.
240
00:21:32,519 --> 00:21:36,275
Kyllä päästään.
241
00:21:36,359 --> 00:21:40,435
Pääsemme taistelemaan,
mutta vain vihollisen kanssa.
242
00:21:40,519 --> 00:21:44,475
Jos liityt meihin, lupaat,
ettet lyö komentajaasi,
243
00:21:44,559 --> 00:21:48,836
koska se olen minä.
244
00:21:48,920 --> 00:21:51,396
Toverisi ovat kaltaisiasi miehiä.
245
00:21:51,480 --> 00:21:55,920
Julkisten koulujen ja vankiloiden
kasvatteja. He eivät tottele.
246
00:21:57,759 --> 00:22:00,755
Miehiä,
jotka tarvitsevat vain yhden käskyn.
247
00:22:00,839 --> 00:22:06,000
Mene, tapa, palaa, mene uudestaan.
248
00:22:07,839 --> 00:22:09,235
Vaihtoehto on,
249
00:22:09,319 --> 00:22:15,035
ainoa vaihtoehtosi, Paddy Mayne,
250
00:22:15,119 --> 00:22:18,116
on se,
että jonain päivänä sinut hirtetään.
251
00:22:18,200 --> 00:22:20,359
Miksi haluat juuri minut?
252
00:22:32,240 --> 00:22:36,596
Koska käyttäisit vertasi -
253
00:22:36,680 --> 00:22:41,116
musteena kirjoittaaksesi historiaa.
254
00:22:41,200 --> 00:22:45,556
Onpa runollista.
255
00:22:45,640 --> 00:22:51,400
- Oletko runoilija?
- Itse asiassa maalari. Epäonnistuin.
256
00:22:55,279 --> 00:22:58,955
Jos päätät liittyä meihin,
257
00:22:59,039 --> 00:23:02,995
saan sinut ulos täältä.
258
00:23:03,079 --> 00:23:06,836
Miten? Sinulla ei ole edes rykmenttiä.
259
00:23:06,920 --> 00:23:10,035
Ei, mutta pian on. Tiedätkö miksi?
260
00:23:10,119 --> 00:23:16,035
Koska ne helvetin maata omistavat,
261
00:23:16,119 --> 00:23:18,955
keskiluokkaiset runkkarit,
262
00:23:19,039 --> 00:23:23,475
jotka ampuivat metsäkanoja isäni mailla,
263
00:23:23,559 --> 00:23:25,400
johtavat nykyään brittiarmeijaa.
264
00:23:28,240 --> 00:23:29,799
Terve vaan.
265
00:23:43,240 --> 00:23:46,039
KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN
266
00:24:04,680 --> 00:24:08,079
GARDEN CITY, KAIRO, BRITTIEN ESIKUNTA
267
00:24:16,079 --> 00:24:18,275
Luutnantti Stirling, 8. kommandoyksikkö.
268
00:24:18,359 --> 00:24:20,796
Tapaan kenraali Sir Claude Auchinleckin.
269
00:24:20,880 --> 00:24:25,195
Luutnantti tuli tapaamaan koko
P.-Afrikan divisioonan komentajaa?
270
00:24:25,279 --> 00:24:27,356
- Onko teillä kulkulupa?
- Ei.
271
00:24:27,440 --> 00:24:31,955
Minulla on yhteiskuntaluokkani.
Jos voit välittää viestin...
272
00:24:32,039 --> 00:24:34,916
Mitä jos sinä painuisit helvettiin.
273
00:24:35,000 --> 00:24:37,636
Ei, itse asiassa viestini on, että isäni,
274
00:24:37,720 --> 00:24:42,195
kenraali Archibald Stirling,
oli aina vastaanottavainen,
275
00:24:42,279 --> 00:24:46,596
kun Claude Auchinleck
tuli käymään ilmoittamatta.
276
00:24:46,680 --> 00:24:48,515
Ehkä hän voisi tehdä samoin.
277
00:24:48,599 --> 00:24:51,119
Ei kulkulupaa, ei pääsyä.
278
00:24:55,680 --> 00:24:59,960
- Ja tunge luokkasi perseeseesi.
- Hurmaavaa.
279
00:25:03,119 --> 00:25:04,599
Seis.
280
00:25:06,519 --> 00:25:09,195
Paperit, kiitos.
281
00:25:09,279 --> 00:25:10,920
Selvä.
282
00:25:12,240 --> 00:25:14,995
Mistä olet tulossa?
283
00:25:15,079 --> 00:25:16,440
Jep.
284
00:25:19,079 --> 00:25:20,400
Selvä.
285
00:25:27,039 --> 00:25:32,796
Odota! Pysäytä auto!
286
00:25:32,880 --> 00:25:36,599
Odota. Pysähdy. Odota, pysäytä auto!
287
00:25:59,119 --> 00:26:03,839
- Voi paska.
- Kulkulupa, sir. Kiitos, sir.
288
00:26:10,480 --> 00:26:13,515
Kenraali Auchinleck haluaa tietää,
milloin melu laantuu.
289
00:26:13,599 --> 00:26:15,955
- Hän tekee töitä.
- Keskiyöhön mennessä.
290
00:26:16,039 --> 00:26:20,880
Laatikollinen samppanjaa
voisi rauhoittaa häntä. Anna nyt.
291
00:26:23,880 --> 00:26:26,556
Lahja Auchinleckille kenraali Ritchieltä.
292
00:26:26,640 --> 00:26:29,435
- Kulkulupa, sir?
- Ottakaa pullo. Hän ei laske.
293
00:26:29,519 --> 00:26:32,559
- Siitä vain.
- Kiitos, sir.
294
00:26:37,640 --> 00:26:41,396
Anteeksi. Minulla on lähetys
kenraali Auchinleckille.
295
00:26:41,480 --> 00:26:43,880
Kolmas kerros, vartijoiden takana.
296
00:26:47,400 --> 00:26:49,636
Korpraali, tulisitko ottamaan tämän?
297
00:26:49,720 --> 00:26:51,435
Menemme kolmanteen kerrokseen.
298
00:26:51,519 --> 00:26:54,596
Mitä ihmettä ylänapille on
tapahtunut? Laita se kiinni.
299
00:26:54,680 --> 00:26:56,596
Kyllä. Anteeksi, sir.
300
00:26:56,680 --> 00:26:58,755
Paikka on menossa hunningolle.
301
00:26:58,839 --> 00:27:00,880
- Haloo?
- Luutnantti pääsi sisään.
302
00:27:03,680 --> 00:27:07,235
Lahja kenraali Auchinleckille
kenraali Ritchieltä. Ilmoitan,
303
00:27:07,319 --> 00:27:09,556
että laskin laatikon hetkeksi -
304
00:27:09,640 --> 00:27:12,035
vessassa, jolloin kaksi pulloa katosi.
305
00:27:12,119 --> 00:27:14,275
Mitä täällä oikein tapahtuu?
306
00:27:14,359 --> 00:27:15,755
Tutkimme asiaa, sir.
307
00:27:15,839 --> 00:27:18,715
Taisin jättää kulkulupani pöydälleni.
308
00:27:18,799 --> 00:27:21,435
- Anteeksi kuinka?
- Tunnemme hänen kasvonsa.
309
00:27:21,519 --> 00:27:23,396
Kyse ei ole siitä.
310
00:27:23,480 --> 00:27:27,316
Värvättyjen pitäisi kantaa
kulkulupaansa aina mukanaan.
311
00:27:27,400 --> 00:27:30,836
Miksi helvetissä kaikilla on
ylin nappi auki? Laittakaa ne.
312
00:27:30,920 --> 00:27:36,116
- Täällä tulee aika kuuma.
- Kyllä, tämä on Kairo.
313
00:27:36,200 --> 00:27:38,079
Mutta olemme brittejä.
314
00:27:41,000 --> 00:27:43,079
Sisään.
315
00:27:44,920 --> 00:27:48,035
Lahja kenraali Auchinleckille
kenraali Ritchieltä.
316
00:27:48,119 --> 00:27:50,876
Kenraali Auchinleck lopettelee kokousta.
317
00:27:50,960 --> 00:27:54,755
Ja minä olen kenraali Ritchie.
Kuka hitto sinä olet?
318
00:27:54,839 --> 00:27:57,240
- Näytä kulkulupasi.
- Olen...
319
00:28:12,640 --> 00:28:14,039
Sir.
320
00:28:18,160 --> 00:28:22,755
- Yhdistä minut vartiopäällikölle.
- Tunnen teidät. Ja te tunnette minut.
321
00:28:22,839 --> 00:28:25,316
Te kaksi metsästitte isäni tilalla.
322
00:28:25,400 --> 00:28:29,515
Isäni oli Archibald Stirling.
Olen luutnantti David Stirling.
323
00:28:29,599 --> 00:28:32,515
Äitini Margaret teki omaa giniään
ja imitoi lintuja.
324
00:28:32,599 --> 00:28:34,680
Hän osasi imitoida erityisesti pöllöjä.
325
00:28:38,039 --> 00:28:41,435
- Haloo?
- Soitin väärään paikkaan.
326
00:28:41,519 --> 00:28:44,796
Yhdistä kenraali Auchinleckille
sotahuoneeseen.
327
00:28:44,880 --> 00:28:47,960
Kyllä, muistan nyt kasvosi.
328
00:28:49,160 --> 00:28:50,836
Näppyläsi ovat poissa.
329
00:28:50,920 --> 00:28:53,715
Äitini keksi sipulireseptin akneen.
330
00:28:53,799 --> 00:28:55,995
Miksi helvetissä toimitat samppanjaa?
331
00:28:56,079 --> 00:29:01,559
En toimita. Toimitan tämän. Se on idea.
332
00:29:03,519 --> 00:29:07,156
Idea, joka voi kääntää
sodankulun eduksemme.
333
00:29:07,240 --> 00:29:09,035
Miten pääsit turvamiesten ohi?
334
00:29:09,119 --> 00:29:13,435
Samoin kuin Rommelin turvatoimien ohi
ja lentokenttien kimppuun.
335
00:29:13,519 --> 00:29:17,556
Petoksella
ja hillittömällä itseluottamuksella.
336
00:29:17,640 --> 00:29:20,955
Auch. Muistatko Archie Stirlingin pojan?
337
00:29:21,039 --> 00:29:23,715
Poika, joka putoili jatkuvasti puista.
338
00:29:23,799 --> 00:29:26,836
Hän imi bensaa autoistamme
tehdäkseen polttopulloja.
339
00:29:26,920 --> 00:29:31,000
- Voi luoja, kyllä.
- Hän on toimistossasi.
340
00:29:35,119 --> 00:29:38,435
Isäsi oli hyvin suosittu mies.
Kenraali on tulossa.
341
00:29:38,519 --> 00:29:41,035
- Onko teillä kolmea lasia?
- Mitä me juhlimme?
342
00:29:41,119 --> 00:29:43,955
Lukekaa eteenpäin. Näette kyllä.
343
00:29:44,039 --> 00:29:47,156
En saa selvää käsialastasi. Kerro.
344
00:29:47,240 --> 00:29:50,755
Saksalaisten eteneminen itään
Pohjois-Afrikan rannikkoa pitkin -
345
00:29:50,839 --> 00:29:52,675
on kääntänyt sodankulun.
346
00:29:52,759 --> 00:29:55,475
Ei pahalla, mutta johtomme ei pärjää -
347
00:29:55,559 --> 00:29:59,240
Rommelin nerokkuudelle,
nopeudelle ja ketteryydelle, mutta...
348
00:30:01,039 --> 00:30:04,720
Rommel on tehnyt virheen.
349
00:30:05,799 --> 00:30:07,995
Luutnantti, joka ei osaa kiivetä puuhun,
350
00:30:08,079 --> 00:30:10,195
luulee Rommelin tehneen virheen.
351
00:30:10,279 --> 00:30:14,435
Hän etenee liian nopeasti. Hänen
huoltolinjansa on 800 km:ä pitkä.
352
00:30:14,519 --> 00:30:18,916
Rannikon polttoainevarastojen
ja kiitoratojen välissä on aavikkoa.
353
00:30:19,000 --> 00:30:22,955
Voin hyökätä lentotukikohtiin
ja neutralisoida ne -
354
00:30:23,039 --> 00:30:24,916
ennen vastahyökkäystämme,
355
00:30:25,000 --> 00:30:28,240
jota suunnittelette varmasti parhaillaan.
356
00:30:30,279 --> 00:30:34,076
Etkö tervehdi,
kun kenraali astuu huoneeseen?
357
00:30:34,160 --> 00:30:39,119
Erillisosastossani ei kunnioiteta
tapoja eikä rituaaleja.
358
00:30:40,519 --> 00:30:42,955
Miten helvetissä hän pääsi tänne?
359
00:30:43,039 --> 00:30:49,235
Pyydän ainoastaan lupaa ja 60 miestä.
360
00:30:49,319 --> 00:30:51,515
Valitsen miehet kriteerieni mukaan.
361
00:30:51,599 --> 00:30:54,235
Yrität matkia isääsi
ja tulla sotasankariksi.
362
00:30:54,319 --> 00:30:56,396
Ei, yritän matkia äitiäni.
363
00:30:56,480 --> 00:31:02,396
Hän saa aina tahtonsa läpi
olemalla tunnetusti hullu.
364
00:31:02,480 --> 00:31:05,316
Ja polttopullot olivat siskoni idea.
365
00:31:05,400 --> 00:31:07,440
Hän halusi varoittaa metsäkanoja.
366
00:31:09,200 --> 00:31:12,556
Tiedän, että Winston Churchill
raivoaa teille -
367
00:31:12,640 --> 00:31:14,995
ja käskee hidastamaan Rommelia.
368
00:31:15,079 --> 00:31:17,039
Saksalaisia ei saa päästää Kairoon.
369
00:31:18,119 --> 00:31:20,916
60 miehen voimin
katkaisemme huoltoreitin -
370
00:31:21,000 --> 00:31:23,836
kuin leikkaisimme
aavikkokäärmeen kahtia lapiolla.
371
00:31:23,920 --> 00:31:29,880
Tämä on täyttä hakuammuntaa,
mutta se on silti laukaus.
372
00:31:41,680 --> 00:31:46,519
Sinulla on isäsi käsiala. Istu.
373
00:31:49,799 --> 00:31:55,076
Meillä ei ole ajoneuvoja, välineitä
tai aseita villiin kokeiluun.
374
00:31:55,160 --> 00:31:57,836
- Varastamme kaiken tarvitsemamme.
- Mistä?
375
00:31:57,920 --> 00:32:03,275
Varastamme ensin aseita
ja varusteita liittoutuneilta.
376
00:32:03,359 --> 00:32:04,839
Sitten vihollisilta.
377
00:32:06,519 --> 00:32:09,116
Perusta tukikohdan
vihollislinjojen taakse.
378
00:32:09,200 --> 00:32:13,119
Emme raportoi kenellekään
emmekä tarvitse mitään.
379
00:32:14,359 --> 00:32:19,275
Herrasmiehenä lyön vetoa
sadasta punnasta.
380
00:32:19,359 --> 00:32:23,675
Puolen vuoden sisällä tuhoamme
enemmän viholliskoneita maassa -
381
00:32:23,759 --> 00:32:26,720
kuin RAF tuhoaa ilmassa.
382
00:32:28,000 --> 00:32:29,640
Kolminkertaisesti.
383
00:32:31,319 --> 00:32:33,079
Eikö siinä olisi aihetta juhlaan?
384
00:32:34,759 --> 00:32:40,235
Salaperäinen uusi laskuvarjorykmentti
ilmestyy tyhjästä -
385
00:32:40,319 --> 00:32:43,356
ja toimii Itä-Libyasta käsin.
386
00:32:43,440 --> 00:32:47,515
Stirling. Onko ryhmälläsi nimeä?
387
00:32:47,599 --> 00:32:54,400
- Ei ole.
- Outoa kyllä, meillä on.
388
00:33:23,839 --> 00:33:28,680
Luutnantti Stirling, tervetuloa.
Tervetuloa pyhäkkööni.
389
00:33:32,359 --> 00:33:36,435
Pidän keskipäivän kokoukseni täällä,
koska täällä on viileää.
390
00:33:36,519 --> 00:33:39,556
Ja todella kaunista.
391
00:33:39,640 --> 00:33:43,316
Ja koska työnkuvani on valehtelua,
päätin valita tämän paikaksi,
392
00:33:43,400 --> 00:33:47,160
jossa kerron vain totuuden.
393
00:33:49,240 --> 00:33:51,876
Sinun pitäisi tietää, että kuka oletkin,
394
00:33:51,960 --> 00:33:56,960
minua ei kiinnosta vakoilu missään
muodossa, enkä tiedä yhtään,
395
00:33:58,079 --> 00:34:03,440
miksi minua on ohjeistettu
tapaamaan joku helvetin vakooja.
396
00:34:04,799 --> 00:34:11,719
- Kerro, mitä kokous koskee.
- Tämä ei ole kokous. Tämä on kaste.
397
00:34:13,159 --> 00:34:15,559
Tässä on vastasyntynyt.
398
00:34:21,239 --> 00:34:24,000
Hän tekee ristinmerkin ovella
ja juo viskiä.
399
00:34:25,480 --> 00:34:27,719
Olen tutkinut sinua, Stirling.
400
00:34:30,320 --> 00:34:31,760
Mikä tämä on?
401
00:34:33,400 --> 00:34:38,276
Tämä on uusimman luomukseni univormu.
402
00:34:38,360 --> 00:34:39,679
SAS:n.
403
00:34:41,760 --> 00:34:46,199
- Aivan. Keitä he ovat?
- Sinä olet SAS.
404
00:34:47,920 --> 00:34:49,840
Tarkistan, onko koko oikea.
405
00:34:52,400 --> 00:34:53,840
Kyllä.
406
00:34:55,360 --> 00:35:01,916
Katso uuden rykmenttisi merkkiä.
Katso natsoja, Stirling.
407
00:35:02,000 --> 00:35:04,515
Sinusta tulee
uuden erillisosaston johtaja.
408
00:35:04,599 --> 00:35:08,995
Kuten näet,
sinut on jo ylennetty kapteeniksi.
409
00:35:09,079 --> 00:35:13,480
Mistä helvetistä sinä puhut?
410
00:35:14,559 --> 00:35:18,199
SAS on luomani aaverykmentti.
411
00:35:19,320 --> 00:35:23,756
Olen vakuuttanut saksalaisille ja
italialaisille 6 kk sen olevan totta.
412
00:35:23,840 --> 00:35:29,440
Yhtäkkiä sinä tarjoudut muuttamaan
aaveeni lihaksi ja vereksi.
413
00:35:31,199 --> 00:35:33,320
Varsinaiseksi verilöylyksi.
414
00:35:36,079 --> 00:35:37,679
Eikö olekin hauskaa?
415
00:35:39,679 --> 00:35:41,400
Vai onko se kohtaloa?
416
00:35:48,559 --> 00:35:51,000
Se on osa peliä.
417
00:35:55,840 --> 00:35:57,836
Kerroin jo, että tässä paikassa -
418
00:35:57,920 --> 00:36:00,356
puhun vain totta, joten kerron totuuden.
419
00:36:00,440 --> 00:36:05,435
Esikunta ei luota ideaasi
itsenäisestä rykmentistä.
420
00:36:05,519 --> 00:36:09,236
Mutta se auttaisi heidän harhautustaan,
421
00:36:09,320 --> 00:36:13,595
jos muutama aito sotilas saataisiin
kiinni noissa univormuissa.
422
00:36:13,679 --> 00:36:15,920
Tai ammuttaisiin kuoliaaksi autiomaassa.
423
00:36:18,000 --> 00:36:22,836
Voin kertoa totuuden, koska tiedän,
että vaikka kerron yksikkösi olevan -
424
00:36:22,920 --> 00:36:27,039
osa harhautusta, suostut siihen silti.
425
00:36:28,639 --> 00:36:32,396
Koska olet itsekin fiktion tuotosta.
426
00:36:32,480 --> 00:36:36,836
Yrität päästä historiankirjoihin
isäsi tavoin.
427
00:36:36,920 --> 00:36:42,595
Ja luultavasti isoisääsi ennen häntä.
Ja niin se vain jatkuu -
428
00:36:42,679 --> 00:36:48,239
aina mahtavan Stirlingin klaanin
soturipäälliköihin asti.
429
00:36:51,840 --> 00:36:54,075
Kapteeni Stirling,
430
00:36:54,159 --> 00:36:58,796
jos suostut ottamaan kuvitteellisen
SAS-rykmentin tunnusmerkit,
431
00:36:58,880 --> 00:37:03,199
se on ainoa tapa saada
värväyslupa esikunnalta.
432
00:37:05,159 --> 00:37:07,840
Sinulla on 24 tuntia aikaa päättää.
433
00:37:15,079 --> 00:37:17,920
En tarvitse 24 tuntia.
434
00:37:21,360 --> 00:37:26,716
Siinä tapauksessa täten kastan -
435
00:37:26,800 --> 00:37:30,276
tämän vastasyntyneen L-erillisosaston -
436
00:37:30,360 --> 00:37:35,320
1. prikaatin SAS-erikoisosastoksi.
437
00:37:38,400 --> 00:37:43,756
Isä meidän, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi.
438
00:37:43,840 --> 00:37:49,475
Tulkoon valtakuntasi. Tapahtukoon
tahtosi maan päällä ja taivaassa.
439
00:37:49,559 --> 00:37:54,075
Anna meille jokapäiväinen leipämme.
Anna meille syntimme anteeksi,
440
00:37:54,159 --> 00:37:56,836
kuten annamme anteeksi
meitä vastaan rikkoneille.
441
00:37:56,920 --> 00:38:02,356
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
442
00:38:02,440 --> 00:38:06,760
Sillä sinun on valtakunta,
voima ja kunnia.
443
00:38:08,840 --> 00:38:12,400
Iankaikkisesti. Aamen.
444
00:38:35,280 --> 00:38:38,480
- Poissa.
- Hyvä.
445
00:38:47,280 --> 00:38:51,400
Sähke Kairosta, sir.
446
00:39:10,840 --> 00:39:13,599
- Teetä teille, sir.
- Kiitos, Bob.
447
00:39:20,119 --> 00:39:23,796
- Riley, Almonds.
- Buongiorno.
448
00:39:23,880 --> 00:39:28,280
- Muistatko ne laskuvarjomokat?
- Jep.
449
00:39:30,199 --> 00:39:32,400
Stirling kysyy, teemmekö sen uudestaan.
450
00:39:35,519 --> 00:39:38,199
Jep.
451
00:39:48,400 --> 00:39:52,236
- Mitä helvettiä teet täällä?
- Olen vakooja.
452
00:39:52,320 --> 00:39:55,075
Ei ole vaikeaa saada selville,
että käyt täällä -
453
00:39:55,159 --> 00:39:57,716
- joka ilta viideltä.
- Juotavaa, rouva?
454
00:39:57,800 --> 00:40:01,515
Samppanjaa. Pullo ja kaksi lasia.
Yksi minulle ja yksi kapteenille.
455
00:40:01,599 --> 00:40:02,880
Kyllä, rouva.
456
00:40:08,119 --> 00:40:10,400
Kuka sanoi, että olen kapteeni?
457
00:40:12,239 --> 00:40:15,995
Meillä on yhteinen ystävä.
Hän kertoi ylennyksestäsi.
458
00:40:16,079 --> 00:40:20,635
Jos tarkoitat Dudley Clarkea,
hän ei ole ystäväni.
459
00:40:20,719 --> 00:40:25,236
Enkä keskustele uutisista
ranskalaisvakoojien kanssa.
460
00:40:25,320 --> 00:40:29,836
Hyväksyit Clarken tarjouksen.
Sinulla on oma yksikkösi.
461
00:40:29,920 --> 00:40:33,075
Sinulla on lupa värvätä miehiä.
Olet siis hyödyllinen.
462
00:40:33,159 --> 00:40:36,960
Anteeksi, saisinko laskun?
Viskistä, ei samppanjasta.
463
00:40:39,320 --> 00:40:40,840
Toivottavasti toit käteistä.
464
00:40:42,079 --> 00:40:47,955
Luin lehdestä, että tutkimusten mukaan -
465
00:40:48,039 --> 00:40:50,635
Kairossa keskimääräinen aika sille,
466
00:40:50,719 --> 00:40:57,360
että muukalaiset päätyvät sänkyyn,
on enää 1 tunti 14 minuuttia.
467
00:41:01,320 --> 00:41:03,475
- Tässä.
- Se käy. Avaa korkki.
468
00:41:03,559 --> 00:41:06,075
Arvion, että meiltä kestää 45 minuuttia -
469
00:41:06,159 --> 00:41:09,475
juoda samppanja
ja keskustella liikeasioista...
470
00:41:09,559 --> 00:41:13,756
- Meillä ei ole keskusteltavaa.
- Asunnollesi kävelee 20 minuutissa.
471
00:41:13,840 --> 00:41:15,836
Eli tunti ja viisi minuuttia.
472
00:41:15,920 --> 00:41:19,360
Meille jää yhdeksän minuuttia aikaa
hoitaa tämä vaihe.
473
00:41:23,159 --> 00:41:26,515
Sinun ammattisi, kutsumuksesi,
474
00:41:26,599 --> 00:41:30,555
on hyvin vahingollinen sielulle.
475
00:41:30,639 --> 00:41:34,796
Isäni kutsui entisiä vakoojia luoksemme.
476
00:41:34,880 --> 00:41:38,519
He vain istuivat
ja tuijottivat takkatuleen.
477
00:41:41,039 --> 00:41:42,880
Mietin aina, mitä he katsoivat.
478
00:41:45,159 --> 00:41:47,000
Mitä asioita?
479
00:41:48,480 --> 00:41:51,955
De Gaulle pyysi keksimään
keinon saada laskuvarjosotilaita -
480
00:41:52,039 --> 00:41:54,435
taistelutehtäviin brittiyksikön kanssa.
481
00:41:54,519 --> 00:41:56,756
Kyseiset sotilaat ovat kaltaisiasi.
482
00:41:56,840 --> 00:41:59,916
- Kaltaisiani?
- Taistelunhaluisia. Myös upseereita.
483
00:42:00,000 --> 00:42:02,756
Ei, olen jo valinnut upseerini.
484
00:42:02,840 --> 00:42:06,079
He ovat tietynlaisia.
He ovat kaltaisiani miehiä.
485
00:42:07,159 --> 00:42:12,159
- Tietynlaisia?
- Tämä on metsäkanan sulka.
486
00:42:13,519 --> 00:42:18,716
Metsäkana kasvatetaan ammuttavaksi
ja se syntyy tapettavaksi.
487
00:42:18,800 --> 00:42:23,599
Clarken mukaan
uusi yksikköni on samanlainen.
488
00:42:25,199 --> 00:42:30,800
Nämä ranskalaiset sotilaat, joilla ei
ole maata, ovat valmiita kuolemaan.
489
00:42:32,079 --> 00:42:36,396
En halua sotilaita, jotka vain
pönkittävät yhden miehen egoa.
490
00:42:36,480 --> 00:42:39,639
Ehkä saamme tämän hoidettua
alle 45 minuutissa.
491
00:42:41,920 --> 00:42:46,035
Tunti ja 14 minuuttia
kuulostaa turhalta ajanhukalta.
492
00:42:46,119 --> 00:42:48,716
Sinulla on parveke. Juodaan siellä.
493
00:42:48,800 --> 00:42:51,480
Makaisitko kanssani Ranskan vuoksi?
494
00:42:54,760 --> 00:42:58,836
Kun olen vanhempi ja tuijotan tuleen,
495
00:42:58,920 --> 00:43:01,840
haluan muistaa myös asioita,
joita tein huvin vuoksi.
496
00:43:03,119 --> 00:43:08,000
En yleensä pidä ihmisistä.
Mutta pidän sinusta.
497
00:43:10,360 --> 00:43:12,000
Ja minusta on sinulle hyötyä.
498
00:43:15,440 --> 00:43:17,480
Totta kai.
499
00:43:24,960 --> 00:43:29,039
On outoa kohdata henkilö,
joka on samanlainen kuin minä.
500
00:43:42,159 --> 00:43:47,079
Makaamme yhdessä, mutta
SAS-yksikköön ei tule ranskalaisia.
501
00:44:17,719 --> 00:44:21,280
Antaa mennä! Hyvä, Paddy!
502
00:44:22,920 --> 00:44:25,840
Hyvä, Paddy!
503
00:44:29,679 --> 00:44:32,719
Painu helvettiin!
504
00:44:48,400 --> 00:44:51,676
Saatanan elukka.
505
00:44:51,760 --> 00:44:55,440
Painu helvettiin.
506
00:45:03,960 --> 00:45:10,035
Sain uuden syytteen.
Tappelin nyrkkeilykehässä.
507
00:45:10,119 --> 00:45:14,155
Se on kuin murhasyyte sodassa.
508
00:45:14,239 --> 00:45:17,239
Toisen syytteen kera
saat kolmen vuoden tuomion.
509
00:45:19,360 --> 00:45:21,840
Ja menetät sotilasarvosi.
510
00:45:26,199 --> 00:45:29,475
Esikunta antoi Stirlingille luvan.
511
00:45:29,559 --> 00:45:31,475
Et ole tosissasi.
512
00:45:31,559 --> 00:45:36,480
Tällä kertaa heillä
heillä on merkki ja nimikin.
513
00:45:39,000 --> 00:45:42,676
First Special Air Service Brigade, SAS.
514
00:45:42,760 --> 00:45:45,676
Kuulostaa postitoimiston konttorilta.
515
00:45:45,760 --> 00:45:49,236
Olet saanut kaksi syytettä.
516
00:45:49,320 --> 00:45:53,796
Jos istut kolme vuotta,
tämä sota on ohi, kun pääset ulos
517
00:45:53,880 --> 00:45:56,760
Jäisit paitsi kaikesta hauskasta.
518
00:45:58,840 --> 00:46:00,400
Mieti sitä.
519
00:46:02,920 --> 00:46:04,400
Joten...
520
00:46:07,679 --> 00:46:13,519
Jos päätät liittyä heihin,
minäkin liityn SAS-yksikköön.
521
00:46:19,119 --> 00:46:24,916
Stirling haluaa tietää,
oletko tavannut täällä ketään,
522
00:46:25,000 --> 00:46:26,760
jossa näet potentiaalia.
523
00:46:32,039 --> 00:46:35,916
REG SEEKINGS, CAMBRIDGESHIREN
RYKMENTTI / 7. KOMMANDOYKSIKKÖ
524
00:46:36,000 --> 00:46:37,960
Tässä on Reg.
525
00:46:39,880 --> 00:46:41,119
Hauska tavata.
526
00:46:42,480 --> 00:46:45,756
Taas yksi vitun irkku.
527
00:46:45,840 --> 00:46:51,079
Ei kai rykmentti ole täynnä pelkkiä
irkkuja? Voi hyvänen aika.
528
00:46:52,519 --> 00:46:55,119
Älä ärsytä häntä.
529
00:46:56,480 --> 00:47:00,595
- Komentaja Wilson Gordons.
- Sinua ei ole syytetty mistään.
530
00:47:00,679 --> 00:47:03,356
- Ei niin.
- Niskoittelusta tai tappelemisesta.
531
00:47:03,440 --> 00:47:08,119
- Ei koskaan, sir.
- Miksi hitossa ei? Seuraava!
532
00:47:19,199 --> 00:47:24,955
Koska meillä ei ole lentokonetta,
simuloimme varjolla laskeutumista.
533
00:47:25,039 --> 00:47:26,840
Miten se onnistuu?
534
00:47:29,480 --> 00:47:32,719
- Hän unohti kieriä.
- Säälittävää!
535
00:47:33,880 --> 00:47:36,676
Älkää jakako vettä.
Marssi on 32 kilometriä.
536
00:47:36,760 --> 00:47:39,075
Jos ei miellytä, palatkaa yksikköihinne.
537
00:47:39,159 --> 00:47:41,400
- Seekings, liikettä!
- Seuraava!
538
00:47:45,039 --> 00:47:47,515
Oletko täällä isäsi puolesta, poika?
539
00:47:47,599 --> 00:47:51,635
Olen 19-vuotias. Tähän mennessä
olen tappanut 21 miestä.
540
00:47:51,719 --> 00:47:56,396
Määrittelen itseni sen, en ikäni
mukaan. Kutsukaa minua 21:ksi.
541
00:47:56,480 --> 00:47:59,995
Aion kasvattaa lukumäärää.
Kuulin, että voisitte auttaa.
542
00:48:00,079 --> 00:48:02,035
Miksi haluat taistella aavikolla?
543
00:48:02,119 --> 00:48:05,155
Siellä vihollisen on vaikeampi
piiloutua minulta.
544
00:48:05,239 --> 00:48:07,316
- Piiloutua sinulta?
- Kyllä, sir.
545
00:48:07,400 --> 00:48:10,159
KAARTILAINEN JOHNNY COOPER
SCOTS GUARDS / 8. KOMMANDO.
546
00:48:11,719 --> 00:48:14,880
- Liity noiden miesten seuraan.
- Selvä, sir.
547
00:48:16,840 --> 00:48:20,920
Teidän on opittava marssimaan
vähällä vedellä. Se onnistuu.
548
00:48:23,199 --> 00:48:25,236
- Hassua.
- Enää 16 kilometriä matkaa.
549
00:48:25,320 --> 00:48:27,435
- Seuraava.
- Korpraali Dave Kershaw.
550
00:48:27,519 --> 00:48:29,955
Miksi haluat taistella aavikolla, Dave?
551
00:48:30,039 --> 00:48:34,239
Rakastan fasistien tappamista.
Pääsin sen makuun Espanjassa.
552
00:48:36,760 --> 00:48:38,756
Kiitos, sir.
553
00:48:38,840 --> 00:48:41,599
KORPRAALI DAVE KERSHAW
GRENADIER GUARD / 8. KOMMANDO.
554
00:48:47,599 --> 00:48:49,876
Olette kuulemma taitavia tappamaan.
555
00:48:49,960 --> 00:48:51,876
Kuulit oikein.
556
00:48:51,960 --> 00:48:54,876
KERSANTTI JIM ALMONDS KERSANTTI PAT RILEY
557
00:48:54,960 --> 00:48:56,679
Menkää.
558
00:49:08,000 --> 00:49:10,760
VÄNRIKKI BILL FRASER.
GORDON HIGHLANDERS / 11.KOMMANDO
559
00:49:19,519 --> 00:49:22,400
Matkaan siitä.
560
00:49:34,440 --> 00:49:37,396
- Chalky White, sir.
- Kusetatko minua?
561
00:49:37,480 --> 00:49:39,115
- En, sir.
- Taidat kusettaa.
562
00:49:39,199 --> 00:49:41,239
Juuri sitä minä haluankin.
563
00:49:57,119 --> 00:49:59,515
- Voi helvetti.
- Älä pelkää, poika.
564
00:49:59,599 --> 00:50:03,039
Mene. Painu helvettiin siitä!
565
00:50:04,840 --> 00:50:07,035
Lähetä tuo hölmö takaisin yksikköönsä.
566
00:50:07,119 --> 00:50:09,115
Rob Willey 8. kommandoyksiköstä.
567
00:50:09,199 --> 00:50:12,280
- Monenko naisen kanssa olet maannut?
- Kahdentoista.
568
00:50:14,280 --> 00:50:16,719
- Tervetuloa SAS:ään.
- Kiitos, sir.
569
00:50:19,760 --> 00:50:21,400
Suojautukaa!
570
00:50:30,000 --> 00:50:31,515
Matkaan siitä.
571
00:50:31,599 --> 00:50:35,239
LUUTNANTTI EOIN MCGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES / 11. KOMMANDO
572
00:50:45,199 --> 00:50:49,360
Vihdoinkin. Tunnen oloni kotoisaksi.
573
00:50:51,320 --> 00:50:55,239
- Uudestaan.
- Uudestaan!
574
00:50:56,599 --> 00:50:58,280
Huomio!
575
00:51:02,719 --> 00:51:03,960
Lepo, kersantti.
576
00:51:05,360 --> 00:51:06,920
Lepo.
577
00:51:11,559 --> 00:51:13,760
- Jakakaa nämä miehille.
- Kyllä, sir.
578
00:51:25,400 --> 00:51:29,995
Hyvät herrat.
Edessänne on hyvin tärkeä asiakirja,
579
00:51:30,079 --> 00:51:36,836
joka kertoo palveluksestanne
uudessa rykmentissänne.
580
00:51:36,920 --> 00:51:41,995
1. sivulla on lista
esikunnan antamista tavoitteista,
581
00:51:42,079 --> 00:51:44,599
jotka on saavutettava
sotaretkemme aikana.
582
00:51:46,280 --> 00:51:50,115
Toisella sivulla on kaavio
yksikkömme komentoketjusta,
583
00:51:50,199 --> 00:51:52,716
protokollista ja univormuvaatimuksista.
584
00:51:52,800 --> 00:51:56,115
Niitä on toteltava tarkasti.
585
00:51:56,199 --> 00:51:59,356
Kolmannella sivulla on lista varusteista,
586
00:51:59,440 --> 00:52:03,796
tarvikkeista ja taktisesta tuesta,
jotka saamme esikunnalta,
587
00:52:03,880 --> 00:52:08,480
kun toimimme
vihollislinjojen takana. SAS...
588
00:52:11,320 --> 00:52:12,679
on pelkkä tyhjä sivu.
589
00:52:17,800 --> 00:52:19,440
Tehtävämme on täyttää se.
590
00:52:21,679 --> 00:52:25,679
Selvä. Lähdemme tänään.
591
00:52:31,679 --> 00:52:34,000
Keksi parempi merkki, Jock.
592
00:52:39,079 --> 00:52:41,199
Kuulitte, mitä hän sanoi. Liikettä.
593
00:53:32,639 --> 00:53:34,236
Onko heidät lähetetty?
594
00:53:34,320 --> 00:53:36,796
Paikkaan nimeltä Kabrit.
595
00:53:36,880 --> 00:53:40,519
320 kilometriä Saksan
ja Italian linjojen takana.
596
00:53:52,559 --> 00:53:54,199
Selviytymismahdollisuudet?
597
00:53:59,239 --> 00:54:01,916
Kaunis uusi rykmenttini
on ilman ilmatukea -
598
00:54:02,000 --> 00:54:05,595
yhdessä maailman karuimmista maastoista.
599
00:54:05,679 --> 00:54:09,515
Päivälämpötila on jopa 50 astetta.
600
00:54:09,599 --> 00:54:11,916
Aseistus on hyvin vähäistä.
601
00:54:12,000 --> 00:54:16,199
Ei panssariautoja, vain rekka tai pari.
602
00:54:17,920 --> 00:54:19,800
Mutta he ovat neuvokkaita miehiä.
603
00:54:32,000 --> 00:54:36,400
Millä todennäköisyydellä
he selviävät joulun yli?
604
00:54:38,079 --> 00:54:40,599
Kymmenen prosentin todennäköisyydellä.
605
00:54:45,559 --> 00:54:47,719
Onpa tämä erikoinen sota.
606
00:55:11,559 --> 00:55:17,039
Tässä se nyt on pojat. Käykää kusella.
607
00:55:40,280 --> 00:55:42,639
Painutaan Burmaan.
608
00:55:47,199 --> 00:55:51,400
- Tässäkö se on?
- Täällä ei ole yhtään mitään.
609
00:55:54,360 --> 00:55:55,840
Helvetti vieköön.
610
00:55:59,719 --> 00:56:04,635
Tämä on SAS:n perusleiri.
611
00:56:04,719 --> 00:56:10,236
Olemme aivan omillamme.
Meillä on täysi vapaus toimia.
612
00:56:10,320 --> 00:56:11,719
Tätä me halusimme.
613
00:56:12,840 --> 00:56:17,196
On meidän tehtävämme pysäyttää
fasismin leviäminen Afrikassa.
614
00:56:17,280 --> 00:56:23,639
Luoja meitä auttakoon. Kaikki
eivät selviä, mutta me voitamme.
615
00:56:24,880 --> 00:56:28,075
Meille jätetään vain kolme ajoneuvoa.
616
00:56:28,159 --> 00:56:32,199
Jos joku haluaa palata tässä
vaiheessa, olette vapaita lähtemään.
617
00:56:33,920 --> 00:56:37,079
Jos joku haluaa palata,
nostakaa kätenne nyt.
618
00:56:44,840 --> 00:56:46,440
Hyvä.
619
00:56:47,599 --> 00:56:52,320
Sytytetään nuotiot, haudutetaan teetä -
620
00:56:53,599 --> 00:56:57,356
ja juodaan rommia. Purkakaa lasti, pojat.
621
00:56:57,440 --> 00:56:59,196
Kuulitte, mitä hän sanoi.
622
00:56:59,280 --> 00:57:03,400
Kuulitte, mitä hän sanoi. Vauhtia nyt.
623
00:57:35,679 --> 00:57:39,599
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno-SDI Group