1
00:00:05,599 --> 00:00:08,716
Tobruk 24 órás bombázás alatt áll.
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,599
A falon lévő térképet folyton átrajzolják,
és emberek halnak meg.
3
00:00:12,919 --> 00:00:15,156
Osztozom türelmetlenségén,
ami a háborút illeti.
4
00:00:15,240 --> 00:00:17,115
És tenni akarok valamit.
5
00:00:17,199 --> 00:00:19,836
Most a szépség nem olyan valuta,
amit értékesnek tartok.
6
00:00:19,920 --> 00:00:21,955
Elnézést, ez élbűvölőnek hangzott, nem?
7
00:00:22,039 --> 00:00:24,036
Ejtőernyős osztagot alakítok ki.
8
00:00:24,120 --> 00:00:25,115
Úgy döntött?
9
00:00:25,199 --> 00:00:27,115
Szerintem erre
a megfelelő emberek vagytok.
10
00:00:27,199 --> 00:00:30,916
A többiek mind őrültek, börtönben ülnek,
vagy hozzám hasonlóan elkeseredettek.
11
00:00:31,000 --> 00:00:32,035
Hol van Mayne?
12
00:00:32,119 --> 00:00:33,516
Burmában fog Japánokkal harcolni.
13
00:00:33,600 --> 00:00:35,595
- Hallottam, te is jönnél?
- Miért ne?
14
00:00:35,679 --> 00:00:39,876
- Még nem állunk hadban Japánnal.
- Ha Paddy odamegy, hamar fogunk.
15
00:00:39,960 --> 00:00:43,116
Ejtőernyővel lejuttatjuk
a kiválasztott embereket a front mögé,
16
00:00:43,200 --> 00:00:45,355
és megtámadják Rommel utánpótlását
a sivatagból.
17
00:00:45,439 --> 00:00:47,789
- Senki nem ejtőernyőzik a sivatagban.
- Tudjuk.
18
00:00:47,960 --> 00:00:50,516
Reméltem, Mayne csatlakozik,
de nélküle is megcsináljuk.
19
00:00:50,600 --> 00:00:52,355
Hogy hívjuk magunkat?
20
00:00:52,439 --> 00:00:56,635
Többé nem vonulunk vissza.
Ez legyen a nevünk.
21
00:00:56,719 --> 00:00:59,000
A férfiak, akik nem hátrálnak meg.
22
00:01:02,039 --> 00:01:03,756
Valós történet alapján.
23
00:01:03,840 --> 00:01:08,760
A bemutatott események,
bár hihetetlennek tűnnek,
24
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
majdnem teljesen valósak.
25
00:01:18,159 --> 00:01:20,519
KAIRÓ 1941 JÚNIUSA
26
00:01:56,560 --> 00:01:57,840
Helló?
27
00:02:27,039 --> 00:02:28,039
Helló?
28
00:02:33,360 --> 00:02:35,360
Biztos maga az a francia.
29
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Maga Dudley Wrangel Clarke ezredes?
30
00:02:41,000 --> 00:02:42,120
Szolgálatára.
31
00:02:42,479 --> 00:02:47,400
És ez a brit hírszerzés
kairói és közel-keleti főhadiszállása.
32
00:02:50,719 --> 00:02:51,879
Mókás, nemde?
33
00:03:00,400 --> 00:03:03,240
Ha nem érünk oda időben, elveszítjük.
34
00:03:11,800 --> 00:03:13,400
Igen, hozd át!
35
00:03:24,039 --> 00:03:27,756
Nővér, az állapota gyorsan romlik.
Orvos kell neki.
36
00:03:27,840 --> 00:03:29,719
- Hoppá.
- Elnézést.
37
00:03:30,639 --> 00:03:32,719
Gamal doktor, itt a betegek listája.
38
00:03:33,120 --> 00:03:34,759
Tehát 15-en vannak Tobrukból.
39
00:03:35,240 --> 00:03:38,759
Húsz Sidi Barraniból,
és egy, ki tudja, honnan.
40
00:03:39,400 --> 00:03:41,319
Ezt nem tudjuk, honnan került ide.
41
00:03:42,120 --> 00:03:44,680
Francba! Hozzátok!
42
00:03:52,919 --> 00:03:55,716
Gondolom, meglep kicsit, hogy ki vagyok.
43
00:03:55,800 --> 00:03:57,879
Ez az iroda olyan, amilyen...
44
00:03:58,520 --> 00:04:01,400
Úgy csinálom a dolgom, ahogy, akarom.
45
00:04:02,520 --> 00:04:07,159
Semmi sem lep meg Kairóban,
kivéve a Chanel ruhája. Hol szerezte?
46
00:04:07,960 --> 00:04:09,800
Párizsban.
47
00:04:10,960 --> 00:04:13,759
Maga gyönyörű. Azt kívánom,
bár francia lennék.
48
00:04:14,479 --> 00:04:16,480
Nem vagyok francia, algíri vagyok.
49
00:04:18,959 --> 00:04:21,279
Ez hogyan a maga háborúja?
50
00:04:21,600 --> 00:04:24,600
Meg akarom menteni Afrikát a náciktól.
51
00:04:26,079 --> 00:04:28,360
Hunyja le a szemét, képzelje el.
52
00:04:32,639 --> 00:04:35,600
Ha a franciáknak dolgozik,
ismerem a főnökét.
53
00:04:36,360 --> 00:04:37,759
Iszik és heroinfüggő.
54
00:04:38,079 --> 00:04:41,720
Képes vagyok túllépni az ostobaságán.
55
00:04:42,279 --> 00:04:43,680
Remek.
56
00:04:47,800 --> 00:04:48,795
Ebben az esetben,
57
00:04:48,879 --> 00:04:52,680
ha Kairóban együttműködik
az angol és francia hírszerzés,
58
00:04:53,720 --> 00:04:56,759
miért ne tarthatnánk magunk között
a dolgot?
59
00:04:58,399 --> 00:04:59,759
Remek lenne.
60
00:05:00,199 --> 00:05:02,879
És kezdetnek ajánlhatok
61
00:05:03,199 --> 00:05:05,120
valami csodálatosat?
62
00:05:08,560 --> 00:05:12,000
- Fenébe!
- Ez orvosi kifejezés?
63
00:05:13,199 --> 00:05:14,519
Hallasz engem?
64
00:05:14,879 --> 00:05:17,240
Érzel fájdalmat?
65
00:05:18,120 --> 00:05:19,360
Nem.
66
00:05:20,040 --> 00:05:21,560
És most?
67
00:05:22,720 --> 00:05:24,040
Mit érzel?
68
00:05:24,920 --> 00:05:26,120
Sajnálatot.
69
00:05:27,480 --> 00:05:31,516
Ha így halok meg, akkor az életem
egyfelvonásos vígjáték lenne,
70
00:05:31,600 --> 00:05:34,675
még szünet se lenne benne egy gin tonikra.
71
00:05:34,759 --> 00:05:37,156
Készítsék elő műtétre,
most! Gyerünk, mozgás!
72
00:05:37,240 --> 00:05:41,920
A háború megtévesztés, mert a megtévesztés
háború a valóság ellen,
73
00:05:42,240 --> 00:05:44,800
és a valóság a katona ellensége,
74
00:05:45,279 --> 00:05:50,120
főleg a hősies katonáé, akinek
úgy kell élnie, mint egy hőseposzban.
75
00:05:50,439 --> 00:05:52,680
És a megtévesztés gyümölcse a győzelem.
76
00:05:53,160 --> 00:05:54,279
Az igazság halála.
77
00:05:54,879 --> 00:05:58,000
És minden fattyújáé:
a félelemé és óvatosságé.
78
00:05:58,319 --> 00:06:03,276
Clarke ezredes, úgy tűnik,
feltalált egy új, brit hadtestet.
79
00:06:03,360 --> 00:06:04,920
Igen, csak úgy a semmiből.
80
00:06:07,040 --> 00:06:09,639
Színészeket használtam a katonák képéhez.
81
00:06:10,079 --> 00:06:12,516
Repülők fából és ragasztóból készültek.
82
00:06:12,600 --> 00:06:15,480
Légi felderítés alapján
különösen igazinak tűnnek.
83
00:06:16,399 --> 00:06:20,036
Hat másolatot készítettem,
hogy tovább adhassam.
84
00:06:20,120 --> 00:06:22,596
Elvittem egyet múlt éjjel
a Gauche-ba, aktatáskában,
85
00:06:22,680 --> 00:06:25,235
ahol a spanyol követség attaséjával
futottam össze,
86
00:06:25,319 --> 00:06:26,680
amit pontosan tudtam előre.
87
00:06:27,160 --> 00:06:30,279
Az aktatáskámat véletlenül
az asztala alatt felejtettem,
88
00:06:30,720 --> 00:06:34,235
Berlin új, hírszerzési információ
birtokában lesz holnap reggel,
89
00:06:34,319 --> 00:06:37,516
azaz a britek új, ejtőernyős osztagot
vetnek be Kelet-Líbiában,
90
00:06:37,600 --> 00:06:40,435
arra készülnek, hogy a frontvonalak mögé
juttassák a csapataikat.
91
00:06:40,519 --> 00:06:43,435
Az olaszok
hátraküldik válaszul a csapataikat,
92
00:06:43,519 --> 00:06:46,276
aztán nagyszerű tábornok,
közel-keleti csapataink parancsnoka,
93
00:06:46,360 --> 00:06:49,755
Auchinleck tábornok
három brit hadtestet küld,
94
00:06:49,839 --> 00:06:53,920
hogy megtámadja a jobb szárnyat,
ami szinte teljesen védtelen lesz így.
95
00:06:55,079 --> 00:07:00,120
A csatát fa, ragasztó,
és a zsenialitásom nyeri meg.
96
00:07:04,639 --> 00:07:09,120
A tied lehet. Készíts másolatot.
Hagyd ott, ahol elolvassák.
97
00:07:10,279 --> 00:07:14,519
A spanyol és portugál diplomaták olyanok,
mintha Berlinbe táviratoznánk.
98
00:07:18,639 --> 00:07:20,920
Nekem is van egy ötletem műveletre.
99
00:07:22,160 --> 00:07:24,555
Amit szintén csodálatosnak gondolok.
100
00:07:24,639 --> 00:07:28,399
Az a különbség,
hogy az én katonáim igaziak.
101
00:07:52,839 --> 00:07:54,115
Találtál valamit?
102
00:07:54,199 --> 00:07:56,755
Igen, teljes katasztrófa volt.
103
00:07:56,839 --> 00:07:59,439
Stirling ejtőernyője kettészakadt.
104
00:08:01,439 --> 00:08:02,560
Meghalt?
105
00:08:02,920 --> 00:08:04,680
Lehetséges, de nem tudni biztosan.
106
00:08:07,000 --> 00:08:10,276
Az a baj Stirlinggel, hogy ő egy álmodozó.
107
00:08:10,360 --> 00:08:11,480
Ahogy te is, Paddy.
108
00:08:12,279 --> 00:08:14,160
Abba az osztályba tartozik,
109
00:08:14,879 --> 00:08:19,396
ami mindent úgy csinál,
mintha az életrajzukat terveznék.
110
00:08:19,480 --> 00:08:23,120
Egészen addig,
amíg az életrajzuk véget nem ér.
111
00:08:26,399 --> 00:08:28,839
Ha meghal, elmegyek a temetésére,
112
00:08:30,160 --> 00:08:35,240
mert valamiért kedvelt engem.
113
00:09:24,279 --> 00:09:26,799
Isten szerelmére, mit csinálsz?
Repülőkből ugrálsz?
114
00:09:27,919 --> 00:09:30,396
Kisfiúként is ostobán optimista voltál
115
00:09:30,480 --> 00:09:32,480
a gravitációval kapcsolatban.
116
00:09:36,759 --> 00:09:39,320
Azt mondta az orvos, hogy ne szánakozzak.
117
00:09:41,279 --> 00:09:45,919
A szánalom reménytelenséget hoz,
ami kétségbeesést okoz.
118
00:09:46,559 --> 00:09:48,916
Szigorú aggodalom az elvárt,
119
00:09:49,000 --> 00:09:50,756
szigorú leszek az aggodalmamban.
120
00:09:50,840 --> 00:09:51,835
Hogy vagy?
121
00:09:51,919 --> 00:09:54,075
Anyám orvosi szótárban
kereste a problémámat.
122
00:09:54,159 --> 00:09:56,396
Azt mondja,
a gerinczúzódásos esetekből ötből egy
123
00:09:56,480 --> 00:10:00,516
fog csak újra járni,
de én mindig a kisebbségbe tartoztam.
124
00:10:00,600 --> 00:10:03,195
Hisz abban,
hogy egyike leszek az ötből egynek.
125
00:10:03,279 --> 00:10:06,279
Beszélt a fajdokról is.
126
00:10:11,159 --> 00:10:14,675
Dolgozom az ötleten, az ötleteden,
127
00:10:14,759 --> 00:10:19,480
most már az enyémen, mert adtam hozzá
egy kis extrát is. Igen, nézd meg.
128
00:10:20,759 --> 00:10:22,159
Teljesen olvashatatlan.
129
00:10:24,559 --> 00:10:27,236
Fáj a szemem, így csukott szemmel írtam,
130
00:10:27,320 --> 00:10:30,960
de mint látod, meg akarom győzni a szemem
és a lábam, a...
131
00:10:31,600 --> 00:10:32,759
kibaszott lábam.
132
00:10:35,480 --> 00:10:37,195
Győzködöm a lábam, hogy szükség van rá.
133
00:10:37,279 --> 00:10:39,516
Dolgozom rajta,
hogy a lábujjaim, a lábszáram,
134
00:10:39,600 --> 00:10:42,236
és a pimasz térdem tudják, hogy kellenek.
135
00:10:42,320 --> 00:10:44,396
- Mire kellenek?
- Ötletek gyorsan jönnek.
136
00:10:44,480 --> 00:10:46,759
Ez a toll is visszaigazolás.
137
00:10:47,720 --> 00:10:51,679
Mintha a végzet esett volna ki a lapokból.
138
00:10:53,559 --> 00:10:56,795
A családom birtokán nyírfajdokra lőnek.
139
00:10:56,879 --> 00:11:00,080
De csak akkor lőnek rájuk,
ha a levegőben vannak.
140
00:11:01,360 --> 00:11:02,435
Nyírfajd.
141
00:11:02,519 --> 00:11:05,276
Kibaszott orvvadász osztag leszünk,
142
00:11:05,360 --> 00:11:08,279
nyírfajdokra lövünk a fészkükben,
a sötétben.
143
00:11:08,879 --> 00:11:12,120
A földön lövünk rájuk, nem úgy,
mint az úriemberek, nem ám.
144
00:11:12,440 --> 00:11:14,315
Lehet, hogy okos ötlet megkérdezni,
145
00:11:14,399 --> 00:11:15,955
milyen gyógyszert adnak neked,
146
00:11:16,039 --> 00:11:18,600
mert nincs értelme annak, amit mondasz.
147
00:11:20,039 --> 00:11:23,555
A nyírfajdok a német és olasz repülők.
148
00:11:23,639 --> 00:11:25,236
Nem várjuk meg, hogy felszálljanak.
149
00:11:25,320 --> 00:11:27,756
Akkor lőjük őket,
ha a földön vannak. Lewes, gondolkodj!
150
00:11:27,840 --> 00:11:30,759
Nincs értelme gondolkodni rajta,
mert ez csak elmélet.
151
00:11:31,080 --> 00:11:32,276
Ha a repterekre is érünk,
152
00:11:32,360 --> 00:11:35,475
nincs olyan bomba, ami elég kicsi lenne,
hogy átvihessük a sivatagon.
153
00:11:35,559 --> 00:11:36,636
Tucatnyi kéne.
154
00:11:36,720 --> 00:11:39,916
Kitalálod a bombát, én meggyőzöm
Paddy Mayne-t, hogy csatlakozzon.
155
00:11:40,000 --> 00:11:43,039
A vezérkar azt üzeni,
a kis kísérletünknek vége.
156
00:11:43,360 --> 00:11:46,360
Az egységünket
azonnali hatállyal visszavonták.
157
00:11:46,799 --> 00:11:50,360
Paddy Mayne Burmába megy,
én meg vissza Tobrukba.
158
00:11:51,720 --> 00:11:54,600
És úgy gondolom,
hogy téged hazaküldenek Skóciába.
159
00:11:54,960 --> 00:11:59,080
Nem. Senki sem csinál velem semmit.
160
00:12:01,720 --> 00:12:02,840
Jobban leszek.
161
00:12:03,960 --> 00:12:06,639
Aztán, Lewes, te és én, meg Paddy Mayne,
162
00:12:07,759 --> 00:12:09,840
orvvadászok leszünk.
163
00:12:38,159 --> 00:12:41,799
Nagyon fontos
hírszerzői információim vannak
164
00:12:42,399 --> 00:12:44,879
egy távolsági sivatagi osztagról.
165
00:12:47,039 --> 00:12:50,320
De tartok tőle, hogy az egész...
166
00:12:55,200 --> 00:12:56,240
itt van.
167
00:12:56,679 --> 00:12:58,279
- Rohadék.
- Tudom.
168
00:13:07,879 --> 00:13:10,595
Tegnap éjjel megkaptam
de Gaulle üzenetét,
169
00:13:10,679 --> 00:13:14,440
és engedélyt adott,
hogy beszéljek önnel egy bizonyos ügyben.
170
00:13:14,799 --> 00:13:17,399
- Meg is vagyunk.
- Óvatosan.
171
00:13:24,879 --> 00:13:26,759
Ezek nem színészek.
172
00:13:27,240 --> 00:13:31,435
Francia ejtőernyősök, akik megszöktek
a nácik elől Franciaországból.
173
00:13:31,519 --> 00:13:36,320
A tábornok sürgeti, hogy ezek az emberek
csatlakozzanak a brit egységhez.
174
00:13:36,679 --> 00:13:38,996
Miért mondja ezt el?
Én csak trükközöm és mókázom.
175
00:13:39,080 --> 00:13:42,919
A britek épp elvesztik a háborút,
és kell nekik minden segítség.
176
00:13:45,399 --> 00:13:48,835
Maga a leghatékonyabb
titkos ügynök Afrikában.
177
00:13:48,919 --> 00:13:50,619
Eléri, hogy megtörténjenek dolgok.
178
00:14:00,000 --> 00:14:02,240
Tankönyvi felvételi módszer.
179
00:14:02,679 --> 00:14:07,000
Hízelegjen, míg belemegyek.
Imádom, folytassa csak.
180
00:14:15,559 --> 00:14:18,315
A brit parancsnokság hallgat magára.
181
00:14:18,399 --> 00:14:20,835
Javasoljon franciául beszélő katonákat
igénylő bevetést.
182
00:14:20,919 --> 00:14:24,240
A kreatív megfogalmazás az erősségem.
Ne lépjen a tyúkszememre!
183
00:14:24,720 --> 00:14:27,120
Én vagyok az, aki feltalál osztagokat itt.
184
00:14:27,480 --> 00:14:29,679
Majd tánc közben lépek a tyúkszemére.
185
00:14:32,000 --> 00:14:33,516
Táncolni fogunk?
186
00:14:33,600 --> 00:14:36,399
A hízelgés után általában a csábítás jön.
187
00:14:37,679 --> 00:14:39,600
De az lehet, hogy nem működik magával.
188
00:14:41,879 --> 00:14:43,279
Szeretek táncolni.
189
00:14:44,440 --> 00:14:45,890
Akkor megkötöttük az üzletet.
190
00:14:46,240 --> 00:14:48,315
Segítek a kitalált osztagával,
191
00:14:48,399 --> 00:14:50,399
ha segít nekem az igazimmal.
192
00:14:56,600 --> 00:14:57,840
Éljen Franciaország!
193
00:14:58,279 --> 00:14:59,440
Isten óvja a királyt!
194
00:15:01,399 --> 00:15:02,519
Szép munka.
195
00:15:04,399 --> 00:15:05,715
Csináljuk meg megint.
196
00:15:05,799 --> 00:15:07,039
Egy tánc?
197
00:15:14,240 --> 00:15:17,000
11 KOMMANDÓS TÁBOR HÉLIOPOLISZ, KAIRÓ
198
00:15:42,159 --> 00:15:44,000
Mayne hadnagy.
199
00:15:46,960 --> 00:15:49,675
Paddy, nem máshol kéne lenned?
200
00:15:49,759 --> 00:15:51,116
Mayne hadnagyot keressük.
201
00:15:51,200 --> 00:15:52,679
Talán.
202
00:15:53,080 --> 00:15:54,240
Sakk.
203
00:15:55,679 --> 00:15:56,919
Paddy...
204
00:15:57,559 --> 00:16:00,236
Miért nem jelentkezel a századosnál?
205
00:16:00,320 --> 00:16:04,559
Alig jelentkezem magamnál.
És a százados felkúr.
206
00:16:05,639 --> 00:16:07,715
Mayne hadnagy.
207
00:16:07,799 --> 00:16:09,919
Paddy, gondolj Burmára.
208
00:16:10,759 --> 00:16:14,960
Ne tégy semmit,
ami a burmai bevetést veszélyezteti.
209
00:16:16,080 --> 00:16:19,519
Mayne, tűvé tettem érted
az egész, kibaszott Kairót.
210
00:16:20,000 --> 00:16:21,759
Eligazításon kellene lenned.
211
00:16:22,360 --> 00:16:25,435
De túl elfoglalt vagy,
mert sakkozol a barátoddal.
212
00:16:25,519 --> 00:16:29,559
Talpra, de kibaszott gyorsan,
és borotválkozz is meg!
213
00:16:31,919 --> 00:16:34,480
A barátom sakkot kapott tőlem.
214
00:16:35,440 --> 00:16:39,919
Két kör után sakkmatt lesz.
Várj a kibaszott sorodra!
215
00:16:44,120 --> 00:16:47,399
Állj fel, te lusta, ír szarzsák!
216
00:17:00,840 --> 00:17:02,320
Itt vagyok.
217
00:17:03,960 --> 00:17:06,359
Burma olyan jó lett volna.
218
00:17:27,960 --> 00:17:30,319
Nem ajánlom, hogy bemenjen, uram.
219
00:17:31,720 --> 00:17:33,359
Gyerünk, nyisd az ajtót!
220
00:17:55,799 --> 00:17:58,559
Azt mondtam, nem akarom látni.
221
00:17:59,480 --> 00:18:02,000
Azt mondták, hogy kell.
222
00:18:03,200 --> 00:18:06,995
Elegem lett abból,
hogy az őrök önbizalmát rombolom,
223
00:18:07,079 --> 00:18:10,200
akik beosztották,
hogy mikor ki próbál megtörni.
224
00:18:14,119 --> 00:18:15,400
Mit akarsz?
225
00:18:21,359 --> 00:18:22,839
Anyám ezt küldte nekem.
226
00:18:24,160 --> 00:18:27,356
- Lőttél már nyírfajdra?
- Tessék?
227
00:18:27,440 --> 00:18:30,319
- Nyírfajdra, lőttél már?
- Nyírfajdra?
228
00:18:34,319 --> 00:18:35,599
Nem.
229
00:18:36,640 --> 00:18:37,720
Nem.
230
00:18:38,720 --> 00:18:42,920
Nem, nem, sosem hívtak
fajdot lőni Newtownardsba.
231
00:18:44,920 --> 00:18:46,759
Nem a legjobb a vérem hozzá.
232
00:18:47,920 --> 00:18:49,799
Túlságosan paraszt vagyok hozzá.
233
00:18:50,680 --> 00:18:52,556
Bokrokat verni hívtak volna.
234
00:18:52,640 --> 00:18:56,995
De ha meghívtak volna
a karót nyelt faszságaikra,
235
00:18:57,079 --> 00:18:59,960
akkor inkább
a sápatag pofájukat vertem volna be.
236
00:19:00,680 --> 00:19:05,275
Azok a földbirtokos dzsentrik,
azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök
237
00:19:05,359 --> 00:19:08,440
nem akarták tudomásul venni a létezésem,
szóval, nem.
238
00:19:10,200 --> 00:19:12,039
Nem, nem, nem.
239
00:19:13,640 --> 00:19:17,160
Lőttem franciákra, németekre,
240
00:19:18,440 --> 00:19:19,640
olaszokra...
241
00:19:21,240 --> 00:19:22,960
De madarakra soha.
242
00:19:30,319 --> 00:19:31,400
Következő kérdés.
243
00:19:33,640 --> 00:19:36,240
De a vérem lenne a tinta,
244
00:19:36,880 --> 00:19:40,079
és ez a toll a pennám,
hogy a verseimet írjam.
245
00:19:45,359 --> 00:19:46,475
Szeretnél kijutni?
246
00:19:46,559 --> 00:19:49,076
Hallottam elbasztad,
amikor kiugrottál a repülőből.
247
00:19:49,160 --> 00:19:52,880
Hallottam, kibasztál a tiszteddel.
248
00:19:53,839 --> 00:19:55,920
Úgy hallottam, megütötted egy zongorával.
249
00:19:56,440 --> 00:19:59,319
És ezért nem mész Burmába.
250
00:20:00,279 --> 00:20:02,680
Minden éjjel
keletre megyek a költeményeimben.
251
00:20:05,359 --> 00:20:08,799
"Vén moulmeini pagodánál,
252
00:20:09,799 --> 00:20:11,359
tengernek kelet felé,
253
00:20:12,079 --> 00:20:16,475
Burmai lány üldögél és rám vár?
Még hogy sejtem-é!"
254
00:20:16,559 --> 00:20:19,396
Képzelj el egy brit osztagot...
255
00:20:19,480 --> 00:20:22,156
"Pálma mintha szélbe súgná,
harangszó ezt zengené."
256
00:20:22,240 --> 00:20:23,836
...a dolgok nélkül, amit utálsz.
257
00:20:23,920 --> 00:20:27,235
- "Gyere vissza, brit katona..."
- Nem, igen, uram, nem uram...
258
00:20:27,319 --> 00:20:30,719
- "Visszavár ám Mandalay!"
- Nincs rang, nincs hasis-, és rumkeresés.
259
00:20:31,000 --> 00:20:33,636
"Útra hív Mandalay,
hal szökken a víz fölé..."
260
00:20:33,720 --> 00:20:37,356
- Se harsona, se tisztelgés...
- "A hajnalt mintha szélvész keltené."
261
00:20:37,440 --> 00:20:40,755
Nem várunk szaros parancsokra,
amint végre lecsordogálnak...
262
00:20:40,839 --> 00:20:41,836
végig a ranglétrán.
263
00:20:41,920 --> 00:20:45,076
Nem vonnak vissza minket,
nem vonnak vissza minket állandóan.
264
00:20:45,160 --> 00:20:46,955
Senki nem teheti meg.
265
00:20:47,039 --> 00:20:48,880
Nem felelünk senkinek.
266
00:20:51,759 --> 00:20:53,640
Nem felelünk senkinek, Paddy.
267
00:20:55,880 --> 00:20:59,035
Engedélyt kaptál
a kis kalandodra a parancsnokságtól?
268
00:20:59,119 --> 00:21:03,079
Ezt fogod imádni a legjobban.
269
00:21:04,359 --> 00:21:08,440
Megsemmisítjük a repülőiket,
amíg a földön vannak.
270
00:21:09,160 --> 00:21:12,475
Nem kétlem, hogy az apád, a nagyapád
271
00:21:12,559 --> 00:21:15,796
és a dédapád is
orvvadászok leszármazottja volt.
272
00:21:15,880 --> 00:21:18,916
És most még érdemrendet is kapsz érte.
273
00:21:19,000 --> 00:21:20,640
Feltettem egy kérdést.
274
00:21:21,960 --> 00:21:24,995
Van engedélyed a parancsnokságtól?
275
00:21:25,079 --> 00:21:26,400
- Nincs.
- Nincs?
276
00:21:27,359 --> 00:21:28,675
Még nem mondtam el nekik.
277
00:21:28,759 --> 00:21:32,796
Kétlem, hogy így lesz lehetőségünk
fellépni a kis harci cirkuszodban.
278
00:21:32,880 --> 00:21:34,880
Lesz harc.
279
00:21:36,359 --> 00:21:39,599
Lesz harc, de csak az ellenséggel.
280
00:21:40,680 --> 00:21:42,396
Ha csatlakozol, add a szavad,
281
00:21:42,480 --> 00:21:44,636
hogy nem ütöd meg a tisztedet,
282
00:21:44,720 --> 00:21:47,079
mert a parancsnokod...
283
00:21:47,559 --> 00:21:48,680
én leszek.
284
00:21:49,000 --> 00:21:51,275
A bajtársaid olyan férfiak lesznek,
mint te magad.
285
00:21:51,359 --> 00:21:55,960
Állami iskolák, katonai börtönök mocska,
férfiak, akik nem engedelmeskednek.
286
00:21:58,000 --> 00:22:00,200
Férfiak, akiknek egy parancs kell,
287
00:22:00,960 --> 00:22:04,640
menj, ölj, térj vissza, menj újra.
288
00:22:08,079 --> 00:22:12,319
A lehetőség, az egyetlen lehetőség
289
00:22:13,680 --> 00:22:15,116
számodra, Paddy Mayne,
290
00:22:15,200 --> 00:22:17,440
egy nap fel fognak akasztani.
291
00:22:18,279 --> 00:22:20,440
Miért akarsz engem ebbe?
292
00:22:32,359 --> 00:22:33,559
Mert
293
00:22:35,680 --> 00:22:40,119
a véreddel írnád a történelmet.
294
00:22:42,240 --> 00:22:45,240
Ez nagyon költői.
295
00:22:46,279 --> 00:22:47,519
Költő vagy?
296
00:22:48,839 --> 00:22:51,400
Igazából festő. Kudarcot vallott.
297
00:22:55,440 --> 00:22:59,160
Ha úgy döntesz, csatlakozol,
298
00:23:00,839 --> 00:23:02,839
kihozlak innen.
299
00:23:03,200 --> 00:23:06,916
Hogyan?
Még csak egy kibaszott osztagod sincs.
300
00:23:07,000 --> 00:23:09,319
Nem, de lesz, tudod, miért?
301
00:23:10,359 --> 00:23:11,599
Mert
302
00:23:12,680 --> 00:23:18,995
azok a földbirtokos dzsentrik,
azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök,
303
00:23:19,079 --> 00:23:22,599
akik nyírfajdokra lőttek
apám felföldi birtokán,
304
00:23:23,759 --> 00:23:26,359
most a brit hadsereg parancsnokai.
305
00:23:28,279 --> 00:23:29,400
Egészség.
306
00:23:42,960 --> 00:23:46,039
KÉT HÉTTEL KÉSŐBB
307
00:24:04,640 --> 00:24:07,519
KAIRÓ KERTVÁROS, BRIT PARANCSNOKSÁG
308
00:24:16,240 --> 00:24:18,316
Stirling hadnagy, nyolcas kommandó.
309
00:24:18,400 --> 00:24:20,916
Sir Claude Auchinleck tábornokhoz jöttem.
310
00:24:21,000 --> 00:24:25,160
Egy hadnagy jött
az észak-afrikai hadtest parancsnokához?
311
00:24:25,480 --> 00:24:26,955
Van engedélye?
312
00:24:27,039 --> 00:24:30,235
Nem. Nincs, de van társadalmi osztályom.
313
00:24:30,319 --> 00:24:31,715
Ha átadna egy üzenetet...
314
00:24:31,799 --> 00:24:33,920
Miért nem takarodsz innen?
315
00:24:35,359 --> 00:24:39,559
Nem. Az üzenetem az lenne, hogy apám,
Archibald Stirling tábornok,
316
00:24:40,680 --> 00:24:42,195
mindig fogadta,
317
00:24:42,279 --> 00:24:45,400
ha Claude Auchinleck
bejelentés nélkül érkezett.
318
00:24:46,880 --> 00:24:48,755
Talán viszonozná a szívességet.
319
00:24:48,839 --> 00:24:50,920
Ha nincs engedély, nincs belépés sem.
320
00:24:55,960 --> 00:24:58,720
- Elbűvölő.
- Dugja fel az osztályát a seggébe.
321
00:25:03,319 --> 00:25:04,440
Álljon meg itt!
322
00:25:07,039 --> 00:25:09,759
Rendben, iratokat kérek. Rendben.
323
00:25:12,440 --> 00:25:13,960
Honnan jön?
324
00:25:15,359 --> 00:25:16,440
Aha.
325
00:25:19,240 --> 00:25:20,400
Rendben.
326
00:25:27,640 --> 00:25:29,079
Várjon, várjon, várjon.
327
00:25:29,680 --> 00:25:32,359
Várjon! Állítsa meg a kocsit!
328
00:25:33,279 --> 00:25:36,359
Várjon! Álljon meg!
Várjon! Állítsa meg az autót!
329
00:25:59,759 --> 00:26:02,599
- Ó, francba!
- Engedély, uram? Köszönöm, uram.
330
00:26:10,680 --> 00:26:11,955
A tábornok tudni akarja,
331
00:26:12,039 --> 00:26:13,596
meddig lesz ez a kibaszott zaj?
332
00:26:13,680 --> 00:26:14,916
Dolgozni akar.
333
00:26:15,000 --> 00:26:16,156
Éjfélkor vége lesz.
334
00:26:16,240 --> 00:26:19,839
Rendben, egy rekesz pezsgő
talán megbékíti. Gyerünk!
335
00:26:23,839 --> 00:26:26,515
Ajándék Auchinleck tábornoknak
Ritchie tábornoktól.
336
00:26:26,599 --> 00:26:27,675
- Irat?
- Italt?
337
00:26:27,759 --> 00:26:30,200
Nem fogja megszámolni. Gyerünk!
338
00:26:30,880 --> 00:26:32,119
Köszönöm, uram.
339
00:26:38,000 --> 00:26:41,039
Elnézést.
Csomagot hoztam Auchinleck tábornoknak.
340
00:26:41,599 --> 00:26:44,160
Harmadik emelet, másik oldal.
341
00:26:47,519 --> 00:26:49,636
Tizedes, elvenné ezt tőlem?
342
00:26:49,720 --> 00:26:51,596
- Igen, uram.
- A harmadikra megyünk.
343
00:26:51,680 --> 00:26:54,596
Mi történt a felső gombjával tizedes,
gombolja be, tizedes.
344
00:26:54,680 --> 00:26:55,675
Igen, uram.
345
00:26:55,759 --> 00:26:56,955
Valakinek nincs belépője.
346
00:26:57,039 --> 00:26:58,489
Meg fog veszni az egész hely.
347
00:26:59,000 --> 00:27:01,559
- Helló?
- Egy hadnagy bejutott.
348
00:27:03,759 --> 00:27:06,596
Ajándék Auchinleck tábornoknak
Ritchie tábornoktól.
349
00:27:06,680 --> 00:27:08,955
Bejelentem, hogy letettem
ezt a kibaszott rekeszt
350
00:27:09,039 --> 00:27:10,596
egy percre a férfi mosdóban,
351
00:27:10,680 --> 00:27:12,316
és már elvittek két üveget.
352
00:27:12,400 --> 00:27:14,396
Mi történik az épület biztonságával?
353
00:27:14,480 --> 00:27:15,636
Utánanézünk, uram.
354
00:27:15,720 --> 00:27:18,359
Elnézést,
az asztalon hagytam az engedélyem.
355
00:27:19,119 --> 00:27:21,396
- Tessék?
- Minden rendben, uram. Ismerjük.
356
00:27:21,480 --> 00:27:23,435
Nem az a lényeg.
Nem az a kibaszott lényeg.
357
00:27:23,519 --> 00:27:27,195
Besorozott férfiaknak mindig
maguknál kell tartaniuk az engedélyüket.
358
00:27:27,279 --> 00:27:29,035
Mi történik itt a felső gombokkal?
359
00:27:29,119 --> 00:27:30,919
Gombolják be a kibaszott gombjaikat.
360
00:27:31,200 --> 00:27:32,519
Nagyon meleg van, uram.
361
00:27:33,480 --> 00:27:35,000
Igen, ez Kairó.
362
00:27:36,440 --> 00:27:38,039
De mi britek vagyunk.
363
00:27:41,279 --> 00:27:42,400
Jöjjön!
364
00:27:44,680 --> 00:27:47,920
Ajándék Auchinleck tábornoknak
Ritchie tábornoktól.
365
00:27:48,440 --> 00:27:50,759
Auchinleck tábornok
egy megbeszélést fejez be.
366
00:27:51,160 --> 00:27:53,839
És én vagyok Ritchie tábornok.
Ki a fene maga?
367
00:27:55,079 --> 00:27:57,640
- Mutassa az engedélyét.
- Én...
368
00:28:12,759 --> 00:28:14,000
Uram...
369
00:28:18,359 --> 00:28:19,435
Kapcsolja az őrséget.
370
00:28:19,519 --> 00:28:20,720
Uram, ismerem magát.
371
00:28:21,400 --> 00:28:22,640
És maga is engem.
372
00:28:23,039 --> 00:28:25,596
Auchinleck tábornok és maga is
lőni járt apám birtokára.
373
00:28:25,680 --> 00:28:29,715
Az apám Archibald Stirling volt.
David Stirling hadnagy vagyok.
374
00:28:29,799 --> 00:28:31,396
Anyám, Margaret gint készített,
375
00:28:31,480 --> 00:28:34,480
és madarakat utánzott.
A legjobban a baglyokat.
376
00:28:38,440 --> 00:28:39,596
Igen, uram?
377
00:28:39,680 --> 00:28:41,039
Elnézést, téves.
378
00:28:41,680 --> 00:28:44,955
Kapcsolja Auchinleck tábornokot
a hadi teremben.
379
00:28:45,039 --> 00:28:47,839
Igen, már emlékszem az arcára.
380
00:28:49,359 --> 00:28:50,876
De a ragyák mind eltűntek.
381
00:28:50,960 --> 00:28:54,035
Anya kitalált egy receptet akné ellen
nyers hagymából.
382
00:28:54,119 --> 00:28:56,156
Miért szállít pezsgőt?
383
00:28:56,240 --> 00:28:59,160
Nem szállítok. Ezt hoztam.
384
00:29:00,680 --> 00:29:02,079
Ez egy ötlet.
385
00:29:03,640 --> 00:29:07,275
Egy ötlet,
ami segíthet megnyerni a háborút.
386
00:29:07,359 --> 00:29:09,156
Hogy jutott át az őrségen?
387
00:29:09,240 --> 00:29:13,515
Ugyanúgy, ahogy átjutunk Rommel őrségén,
és megtámadjuk a légibázisait.
388
00:29:13,599 --> 00:29:17,400
Megtévesztéssel,
és döbbenetes mennyiségű önbizalommal.
389
00:29:17,799 --> 00:29:19,960
Auch. Emlékszel Archie Stirling fiára?
390
00:29:21,200 --> 00:29:23,995
Nyurga, pattanásos,
és mindig fákról esett le.
391
00:29:24,079 --> 00:29:26,755
Aki üzemanyagot szívott ki a kocsinkból,
hogy bombát gyártson.
392
00:29:26,839 --> 00:29:27,916
Ó, istenem, igen.
393
00:29:28,000 --> 00:29:30,759
Itt van az irodádban,
és azt mondja, van egy ötlete.
394
00:29:35,200 --> 00:29:37,116
Sokan szerették az apját.
395
00:29:37,200 --> 00:29:38,675
A tábornok hamarosan jön.
396
00:29:38,759 --> 00:29:41,275
- Van itt három pohár?
- Mit ünneplünk?
397
00:29:41,359 --> 00:29:43,200
Olvassa! Majd meglátja.
398
00:29:44,119 --> 00:29:46,599
Nem tudom elolvasni az írását, mondja el!
399
00:29:47,319 --> 00:29:50,916
A németek keleti irányú
előretörése Észak-Afrikában
400
00:29:51,000 --> 00:29:52,755
őket hozta jobb helyzetbe.
401
00:29:52,839 --> 00:29:53,836
Tisztelettel,
402
00:29:53,920 --> 00:29:56,796
a parancsnokságunk
nem ér fel Rommel zsenialitásával,
403
00:29:56,880 --> 00:29:59,359
gyorsaságával, mozgékonyságával, de...
404
00:30:00,920 --> 00:30:03,640
Úgy hiszem, Rommel hibát követett el.
405
00:30:05,839 --> 00:30:08,035
Stirling hadnagy,
aki egy fát sem tudott megmászni,
406
00:30:08,119 --> 00:30:10,156
azt hiszi, Rommel tévedett.
407
00:30:10,240 --> 00:30:11,916
Túl gyorsan mozog.
408
00:30:12,000 --> 00:30:14,039
Az utánpótlást 500 mérföldről hozzák.
409
00:30:14,599 --> 00:30:16,995
Üzemanyag-szállítói és repterei
szerte a parton vannak.
410
00:30:17,079 --> 00:30:18,955
Köztük több mérföldnyi üres sivataggal.
411
00:30:19,039 --> 00:30:21,876
Rommel légibázisait meg tudom támadni,
412
00:30:21,960 --> 00:30:25,035
és képes vagyok semlegesíteni
a szövetséges ellentámadás előtt,
413
00:30:25,119 --> 00:30:28,559
amit maguk ketten biztos terveznek
most is, ahogy beszélünk.
414
00:30:30,440 --> 00:30:34,116
Nem tiszteleg,
ha egy tábornok a szobába lép?
415
00:30:34,200 --> 00:30:38,599
Az osztagomban tiszteletteljesen
nem foglalkozunk rituálékkal.
416
00:30:40,599 --> 00:30:43,076
Hogy a faszba jutott be ide?
417
00:30:43,160 --> 00:30:48,039
Nem kérek mást,
csak engedélyt és 60 embert.
418
00:30:49,480 --> 00:30:51,675
Azokat,
akiket saját szabályaim szerint választok.
419
00:30:51,759 --> 00:30:54,435
Az apjával akar versenyezni,
hogy háborús hőssé váljon.
420
00:30:54,519 --> 00:30:58,116
Nem, uram, anyával akarok versenyezni,
aki, ahogy azt ön is jól tudja,
421
00:30:58,200 --> 00:31:01,519
mindig eléri a célját híres őrültségeivel.
422
00:31:02,559 --> 00:31:05,435
Egyébként az üzemanyagbombákat
a nővérem találta ki.
423
00:31:05,519 --> 00:31:08,680
Sajnálta a fajdokat,
és figyelmeztetni akarta őket.
424
00:31:09,200 --> 00:31:12,515
Tudom, hogy Winston Churchill
tombol a telefonban,
425
00:31:12,599 --> 00:31:14,916
hogy csináljon valamit,
ami lelassítja Rommelt.
426
00:31:15,000 --> 00:31:18,076
A németek nem érhetik el Kairót.
427
00:31:18,160 --> 00:31:20,796
60 jó emberrel úgy vágom át
Rommel ellátási láncát,
428
00:31:20,880 --> 00:31:23,955
ahogy sivatagi kígyót szoktam egy ásóval.
429
00:31:24,039 --> 00:31:27,039
Tudom, hogy ez hosszú lesz,
hogy bizonytalan a kimenetele,
430
00:31:28,240 --> 00:31:29,559
de ez legalább lehetőség.
431
00:31:41,759 --> 00:31:44,240
Olyan a kézírásod, mint apádé.
432
00:31:46,039 --> 00:31:47,279
Ülj le.
433
00:31:50,000 --> 00:31:53,275
Nem nélkülözhetünk kocsit,
felszerelést és fegyvert
434
00:31:53,359 --> 00:31:54,880
valami őrült kísérlet miatt.
435
00:31:55,319 --> 00:31:57,116
Ami kell, azt ellopnánk, uram.
436
00:31:57,200 --> 00:31:58,195
Honnan?
437
00:31:58,279 --> 00:32:02,519
Fegyvert és felszerelést előbb a
szövetséges csapatoktól lopnánk.
438
00:32:03,359 --> 00:32:06,316
Aztán a németektől és az olaszoktól.
439
00:32:06,400 --> 00:32:09,396
A frontvonal mögött
állítanánk fel a táborunkat.
440
00:32:09,480 --> 00:32:12,279
Nem jelentünk senkinek,
és nem kérünk semmit.
441
00:32:14,519 --> 00:32:15,839
És mint úriember...
442
00:32:16,880 --> 00:32:20,480
Száz fontban fogadok önökkel,
hogy hat hónapon belül
443
00:32:21,359 --> 00:32:23,715
több repülőt semmisítünk meg szárazföldön,
444
00:32:23,799 --> 00:32:26,720
mint a légierő a levegőben.
445
00:32:28,119 --> 00:32:29,559
A háromszorosát.
446
00:32:31,480 --> 00:32:34,119
Ez nem olyasmi,
amit érdemes lenne megünnepelni?
447
00:32:34,680 --> 00:32:39,400
Tehát egy titokzatos, új ejtőernyős osztag
megjelenik a semmiből,
448
00:32:40,599 --> 00:32:43,000
és bevethető Kelet-Líbiában?
449
00:32:44,119 --> 00:32:47,440
Stirling, van ötlete az öltözékére?
450
00:32:47,960 --> 00:32:49,116
Nem, nincs.
451
00:32:49,200 --> 00:32:51,359
De különös módon,
452
00:32:52,960 --> 00:32:54,279
nekünk van.
453
00:33:23,960 --> 00:33:27,799
Üdv Stirling hadnagy, üdv a szentélyemben!
454
00:33:32,640 --> 00:33:35,559
Itt tartom a napközbeni megbeszéléseimet,
mert ez menő.
455
00:33:36,559 --> 00:33:38,440
És azért, mert olyan szép.
456
00:33:39,799 --> 00:33:42,356
És azért, mert a szakmám, hogy hazudjak,
457
00:33:42,440 --> 00:33:46,319
és ez az egyetlen hely a világon,
ahol csak az igazat mondom.
458
00:33:49,319 --> 00:33:51,480
Tudnia kell, akárki maga,
459
00:33:52,039 --> 00:33:55,836
nem érdekel a kémkedés semmilyen formában,
460
00:33:55,920 --> 00:33:59,995
és nem tudom,
miért küldött ide a vezérkar,
461
00:34:00,079 --> 00:34:02,440
hogy találkozzam egy kibaszott kémmel.
462
00:34:04,519 --> 00:34:08,599
- Mondja meg, miről szól ez a megbeszélés.
- Nem egy igazi megbeszélés.
463
00:34:10,159 --> 00:34:11,599
Egy keresztelő.
464
00:34:13,280 --> 00:34:15,480
És itt van az újszülött.
465
00:34:21,360 --> 00:34:24,836
Az ajtóban keresztet vet,
és whiskyt vedel az oltárnál.
466
00:34:24,920 --> 00:34:27,719
Látja, kutattam maga után, Stirling.
467
00:34:30,440 --> 00:34:31,840
Mi ez?
468
00:34:33,559 --> 00:34:36,639
Ez a legújabb művem egyenruhája.
469
00:34:38,480 --> 00:34:39,800
A SAS.
470
00:34:41,880 --> 00:34:43,480
Rendben. Ki az a SAS?
471
00:34:44,760 --> 00:34:46,280
Maga az.
472
00:34:48,079 --> 00:34:50,440
Hadd nézzem, hogy jó méretet hoztam-e.
473
00:34:52,559 --> 00:34:53,679
Igen.
474
00:34:55,480 --> 00:34:58,719
Nézze, az új osztagának a jelvénye.
475
00:35:00,400 --> 00:35:02,155
Nézze a rangjelzést, Stirling.
476
00:35:02,239 --> 00:35:04,555
Maga a vezetője
ennek a teljesen új osztagnak.
477
00:35:04,639 --> 00:35:08,599
Láthatja, máris századossá léptették elő.
478
00:35:09,159 --> 00:35:12,480
Mi a faszról beszél maga?
479
00:35:14,599 --> 00:35:17,159
A SAS az a szellemosztag, amit kitaláltam.
480
00:35:19,320 --> 00:35:24,075
Hat hónapomba került meggyőzni a németeket
és az olaszokat, hogy valódi.
481
00:35:24,159 --> 00:35:28,760
És erre itt van maga, és hús-vér katonákat
csinál a szellemeimből.
482
00:35:31,320 --> 00:35:32,719
Rengeteg vérrel.
483
00:35:36,199 --> 00:35:37,639
Mókás, nem igaz?
484
00:35:39,880 --> 00:35:41,079
Vagy ez a végzet?
485
00:35:48,920 --> 00:35:50,840
Mind a játék része, látja.
486
00:35:55,920 --> 00:35:59,035
Már mondtam, hogy ez az a hely,
ahol igazat mondok,
487
00:35:59,119 --> 00:36:00,316
tehát elmondom az igazat.
488
00:36:00,400 --> 00:36:04,480
A vezérkar nem hisz igazán
a zsivány csapatában.
489
00:36:05,639 --> 00:36:09,595
De sokat tenne a megtévesztéshez,
490
00:36:09,679 --> 00:36:13,676
ha néhány ilyen egyenruhát viselő katona
fogságba esne.
491
00:36:13,760 --> 00:36:15,360
Vagy lelőnék a sivatagban.
492
00:36:18,159 --> 00:36:20,356
Elmondhatom az igazat,
mert kutattam maga után,
493
00:36:20,440 --> 00:36:22,396
és tudom, hiába hívom rá fel a figyelmét,
494
00:36:22,480 --> 00:36:25,316
hogy a csapata
csak egy bábu a megtévesztés játékában,
495
00:36:25,400 --> 00:36:26,719
úgyis véghez viszi.
496
00:36:28,400 --> 00:36:31,599
Mert maga nem más, mint képzelgés,
497
00:36:32,719 --> 00:36:37,075
aki történelemkönyvbe írná magát,
mint ahogy azt az apja tette.
498
00:36:37,159 --> 00:36:39,595
És mint ahogy talán a nagyapja tette.
499
00:36:39,679 --> 00:36:41,356
És így tovább,
500
00:36:41,440 --> 00:36:47,360
vissza egészen
a nagy Stirling-klán harcos vezéreihez.
501
00:36:52,000 --> 00:36:53,320
Stirling százados,
502
00:36:54,440 --> 00:36:56,796
az egyetlen módja,
hogy a vezérkar engedélyt adjon,
503
00:36:56,880 --> 00:36:58,796
és maga megkezdhesse a toborzást, az,
504
00:36:58,880 --> 00:37:00,796
ha elfogadja,
hogy a képzeletbeli SAS osztag
505
00:37:00,880 --> 00:37:03,559
egyenruháját és jelvényeit viselik.
506
00:37:05,360 --> 00:37:07,679
24 órája van dönteni.
507
00:37:15,519 --> 00:37:17,079
Nem kell 24 óra.
508
00:37:21,639 --> 00:37:24,320
Hát, rendben, ebben az esetben
509
00:37:25,440 --> 00:37:28,119
itt megkeresztelem az újszülött csecsemőt,
510
00:37:28,880 --> 00:37:34,360
a Különleges Légierő
első dandárját, az L osztagot.
511
00:37:38,599 --> 00:37:42,519
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a neved.
512
00:37:44,079 --> 00:37:46,635
Jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
513
00:37:46,719 --> 00:37:48,440
mint a mennyben, úgy a földön is.
514
00:37:49,599 --> 00:37:52,360
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma.
515
00:37:52,920 --> 00:37:54,316
Bocsásd meg a mi vétkeinket,
516
00:37:54,400 --> 00:37:56,920
ahogy mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek.
517
00:37:57,239 --> 00:37:59,716
És ne vigyél minket kísértésbe,
518
00:37:59,800 --> 00:38:01,400
de szabadíts meg a gonosztól.
519
00:38:02,480 --> 00:38:06,320
Mert tied az ország,
a hatalom és a dicsőség
520
00:38:08,960 --> 00:38:11,440
mindörökké Ámen!
521
00:38:35,440 --> 00:38:36,800
Vége.
522
00:38:37,440 --> 00:38:38,559
Jó.
523
00:38:47,440 --> 00:38:49,000
Távirat Kairóból, uram.
524
00:39:11,039 --> 00:39:13,400
- Tea önnek, uram.
- Köszönöm, Bob.
525
00:39:20,360 --> 00:39:21,400
Riley, Almonds.
526
00:39:21,880 --> 00:39:23,079
Buongiorno.
527
00:39:24,159 --> 00:39:26,756
Emlékeztek arra
a szarságra az ejtőernyőkkel?
528
00:39:26,840 --> 00:39:27,880
Aha.
529
00:39:30,280 --> 00:39:32,960
Stirling tudni akarja,
hogy megcsináljuk-e megint.
530
00:39:35,719 --> 00:39:37,280
- Igen.
- Aha.
531
00:39:48,480 --> 00:39:50,480
Mi a faszt csinál itt maga?
532
00:39:51,119 --> 00:39:53,796
Kém vagyok. Nem olyan nehéz rájönni,
533
00:39:53,880 --> 00:39:56,796
hogy szeret idejönni
mindennap délután ötkor, hogy whiskyezzen.
534
00:39:56,880 --> 00:39:57,876
Italt, asszonyom?
535
00:39:57,960 --> 00:39:59,756
Pezsgőt. Egy üveggel és két poharat.
536
00:39:59,840 --> 00:40:01,555
Egy nekem, és egy a századosnak.
537
00:40:01,639 --> 00:40:02,599
Igen, asszonyom.
538
00:40:08,280 --> 00:40:10,030
Ki mondta el, hogy százados vagyok?
539
00:40:12,400 --> 00:40:13,595
Van egy közös barátunk.
540
00:40:13,679 --> 00:40:15,995
Ő mondta el, hogy előléptették.
541
00:40:16,079 --> 00:40:18,035
Ha ez a közös barát Dudley Clarke,
542
00:40:18,119 --> 00:40:20,555
tudnia kell, hogy nem a barátom,
543
00:40:20,639 --> 00:40:25,079
és nem vitatok meg semmit sem
semmilyen francia kémmel.
544
00:40:25,440 --> 00:40:27,280
Elfogadta Clarke ajánlatát.
545
00:40:28,320 --> 00:40:30,115
Megvan az egysége.
546
00:40:30,199 --> 00:40:32,836
Kiválaszthatja az embereit,
ez nagyon hasznossá teszi önt.
547
00:40:32,920 --> 00:40:35,316
Elnézést, megkaphatnám a számlát?
548
00:40:35,400 --> 00:40:37,360
A whisky volt, nem a pezsgő.
549
00:40:39,840 --> 00:40:41,480
Remélem hozott készpénzt.
550
00:40:42,280 --> 00:40:44,679
Tudja, olvastam egy cikket egy újságban,
551
00:40:45,480 --> 00:40:47,955
hogy egy kutatás szerint,
552
00:40:48,039 --> 00:40:50,595
Kairóban most átlagosan
553
00:40:50,679 --> 00:40:53,079
egy óra és 14 perc telik el
idegenek között,
554
00:40:53,920 --> 00:40:56,199
hogy a találkozástól a szexig jussanak.
555
00:41:01,360 --> 00:41:02,356
Uram.
556
00:41:02,440 --> 00:41:04,000
- Nyissa az üveget.
- Rendben.
557
00:41:04,400 --> 00:41:07,475
Úgy számolom, hogy 45 perc alatt
fogjuk meginni a pezsgőt,
558
00:41:07,559 --> 00:41:09,836
és megbeszélni azt,
amit meg kell beszélnünk.
559
00:41:09,920 --> 00:41:11,075
Nem beszélünk semmiről.
560
00:41:11,159 --> 00:41:13,876
Innen 20 perc séta eljutni a lakásáig.
561
00:41:13,960 --> 00:41:15,995
Az egy óra és öt perc.
562
00:41:16,079 --> 00:41:19,440
Onnan kilenc percünk van,
hogy a szobájában befejezzük a dolgot.
563
00:41:23,320 --> 00:41:29,000
Tudja, a maga munkája,
a hivatása nagyon káros a lélekre.
564
00:41:30,840 --> 00:41:33,960
Apám meghívott korábbi kémeket a házba,
565
00:41:35,159 --> 00:41:39,599
és csak ültek ott,
és bámultak bele a tűzbe.
566
00:41:41,079 --> 00:41:43,679
Mindig kíváncsi voltam, hogy mit néznek.
567
00:41:45,239 --> 00:41:46,400
Mi az üzlet?
568
00:41:48,639 --> 00:41:52,115
De Gaulle tábornok utasítására lehetőséget
keresek, hogy francia ejtőernyősök
569
00:41:52,199 --> 00:41:54,836
közös bevetéseken
működjenek együtt a brit csapatokkal.
570
00:41:54,920 --> 00:41:56,796
Ezek a katonák olyanok, mint maga.
571
00:41:56,880 --> 00:41:57,876
Mint én?
572
00:41:57,960 --> 00:41:59,995
Olyan katonák, tisztek,
akik harcolni akarnak.
573
00:42:00,079 --> 00:42:02,796
Nem, már kiválasztottam a tisztjeimet.
574
00:42:02,880 --> 00:42:06,159
Különlegesek. Olyanok, mint én.
575
00:42:07,280 --> 00:42:08,519
Különlegesek.
576
00:42:09,079 --> 00:42:12,039
Ez egy nyírfajd tolla.
577
00:42:13,639 --> 00:42:18,440
Arra tenyésztik őket, hogy lelőjék őket.
578
00:42:19,320 --> 00:42:22,800
Úgy tűnik, Clarke szerint,
az új csapatom pont ilyen.
579
00:42:25,440 --> 00:42:29,119
Ezek a katonák,
ezek a franciák, ország nélkül...
580
00:42:29,920 --> 00:42:31,679
Felkészültek a halálra.
581
00:42:32,320 --> 00:42:36,515
Nem kell az a csapat katona, akik
egy ember lelkének ápolására kellenek.
582
00:42:36,599 --> 00:42:40,320
Lehet, hogy az üzlet megvan
kevesebb mint 45 perc alatt is.
583
00:42:41,920 --> 00:42:45,756
Egy óra 14 perc
rengeteg elpazarolt időnek tűnik.
584
00:42:45,840 --> 00:42:48,480
Van egy erkélye, igyuk meg ezt ott.
585
00:42:49,000 --> 00:42:51,880
Lefeküdne velem Franciaországért, igaz?
586
00:42:54,840 --> 00:42:57,559
Amikor idősebb leszek, és tűzbe bámulok,
587
00:42:58,920 --> 00:43:02,720
azt akarom, hogy legyen olyasmi is,
amit csak azért tettem, mert megtehettem.
588
00:43:03,360 --> 00:43:05,160
Általában nem kedvelem az embereket.
589
00:43:06,320 --> 00:43:07,440
De magát igen.
590
00:43:10,519 --> 00:43:12,199
És hasznos vagyok magának.
591
00:43:15,559 --> 00:43:16,800
Igen, természetesen.
592
00:43:25,079 --> 00:43:28,760
Nagyon különös,
amikor valaki önmagával találkozik.
593
00:43:42,159 --> 00:43:46,760
Lehet szex, de nem lesz francia a SAS-ban.
594
00:44:19,360 --> 00:44:20,920
Gyerünk, Paddy!
595
00:44:22,840 --> 00:44:24,920
Hajrá, Paddy.
596
00:44:30,119 --> 00:44:31,880
Kopj le! Kopj le!
597
00:44:48,280 --> 00:44:50,440
El attól a kibaszott állattól!
598
00:44:52,119 --> 00:44:54,800
Tűnj el! Bassza meg!
599
00:44:59,880 --> 00:45:01,159
Ó!
600
00:45:03,920 --> 00:45:06,119
Kaptam még egy büntetést.
601
00:45:07,320 --> 00:45:09,000
Verekedtem a ringben.
602
00:45:10,480 --> 00:45:13,960
Olyan mintha azért ítélnének el,
mert öltem háborúban. Nem igaz?
603
00:45:14,280 --> 00:45:17,480
Mivel ez a második, az három évet jelent.
604
00:45:19,480 --> 00:45:21,679
És megfosztanak a rangodtól.
605
00:45:26,400 --> 00:45:29,595
Stirling megkapta a vezérkar engedélyét.
606
00:45:29,679 --> 00:45:30,760
Tűnj a faszba...
607
00:45:32,000 --> 00:45:35,800
És most már van jelvényük és nevük.
608
00:45:39,159 --> 00:45:41,719
"Különleges Légierő 1. dandár."
609
00:45:43,000 --> 00:45:46,196
Mintha kibaszott postások lennének!
610
00:45:46,280 --> 00:45:48,320
Két ítéleted van már.
611
00:45:49,400 --> 00:45:53,955
Ha három évet kapsz, ez a háború véget ér,
mielőtt kijutnál innen,
612
00:45:54,039 --> 00:45:56,400
és kimaradnál a mókából, nem igaz?
613
00:45:58,920 --> 00:46:00,239
Gondolj erre!
614
00:46:03,079 --> 00:46:04,239
Szóval...
615
00:46:07,800 --> 00:46:09,679
Ha úgy döntesz, csatlakozol hozzájuk,
616
00:46:10,400 --> 00:46:12,679
én is belépek a SAS-ba.
617
00:46:19,400 --> 00:46:21,559
Illetve Stirling tudni akarja,
618
00:46:22,119 --> 00:46:26,719
hogy van-e itt valaki, akivel találkoztál,
és úgy érzed, jó választás lenne.
619
00:46:36,440 --> 00:46:37,800
Ő Reg.
620
00:46:40,000 --> 00:46:41,199
Örülök a találkozásnak.
621
00:46:42,679 --> 00:46:44,360
Még egy kibaszott Paddy.
622
00:46:46,000 --> 00:46:49,119
Ez az osztag nemcsak
kibaszott Paddykből áll, ugye?
623
00:46:49,440 --> 00:46:51,119
De most komolyan.
624
00:46:52,840 --> 00:46:54,880
Csak ne baszd fel az agyát.
625
00:46:56,760 --> 00:46:58,635
Jó reggelt, uram. Gordons parancsnok.
626
00:46:58,719 --> 00:47:01,155
- Sosem kapott büntetést.
- Nem, uram.
627
00:47:01,239 --> 00:47:04,589
- Sem fegyelemsértésért, sem verekedésért?
- Nem, uram. Sosem, uram.
628
00:47:05,079 --> 00:47:06,159
Mi a faszért nem?
629
00:47:07,639 --> 00:47:08,800
Következő!
630
00:47:11,400 --> 00:47:12,559
Mayne...
631
00:47:19,199 --> 00:47:24,519
Mivel nincs repülőnk,
szimuláljuk az ejtőernyős ugrást.
632
00:47:24,880 --> 00:47:26,639
Hogy csináljuk?
633
00:47:29,639 --> 00:47:31,236
Látod, elfelejtett gurulni.
634
00:47:31,320 --> 00:47:32,559
Szánalmas.
635
00:47:33,840 --> 00:47:36,836
Ne oszd meg a vized, a menet 20 mérföld.
636
00:47:36,920 --> 00:47:39,555
Ha nem tetszik,
visszamehetsz az egységedhez.
637
00:47:39,639 --> 00:47:40,960
Seekings, mozgás!
638
00:47:41,280 --> 00:47:42,400
Következő!
639
00:47:45,320 --> 00:47:47,635
Apád nevében vagy itt, fiam?
640
00:47:47,719 --> 00:47:49,000
19 éves vagyok.
641
00:47:49,719 --> 00:47:52,075
De ebben a háborúban
eddig 21 embert öltem meg.
642
00:47:52,159 --> 00:47:53,595
Nem a korom alapján
643
00:47:53,679 --> 00:47:56,955
ítélem meg magam, hanem,
hogy mennyivel végeztem. Hívhat 21-nek.
644
00:47:57,039 --> 00:48:00,676
Növelni akarom ezt a számot,
úgy hallottam, hogy maga segíthet.
645
00:48:00,760 --> 00:48:02,475
Miért akarsz a sivatagban harcolni?
646
00:48:02,559 --> 00:48:05,356
Mert a sivatagban az ellenségnek
nehezebb elbújni előlem.
647
00:48:05,440 --> 00:48:07,159
- Elbújni előled?
- Igen, uram.
648
00:48:12,000 --> 00:48:13,400
Menj és csatlakozz hozzájuk.
649
00:48:13,679 --> 00:48:14,760
Igen, uram.
650
00:48:16,880 --> 00:48:19,196
Meg kell tanulni,
hogy meneteljetek csepp vízzel.
651
00:48:19,280 --> 00:48:21,330
Bebizonyítottam, hogy meg lehet csinálni.
652
00:48:23,159 --> 00:48:25,159
- Vicces.
- Csak még tíz mérföld.
653
00:48:25,480 --> 00:48:27,676
- Következő!
- Dave Kershaw tizedes, uram.
654
00:48:27,760 --> 00:48:30,236
Miért akarsz a sivatagban harcolni, Dave?
655
00:48:30,320 --> 00:48:31,756
Imádok fasisztákat ölni, uram.
656
00:48:31,840 --> 00:48:35,239
Akkor kóstoltam bele,
mikor Spanyolországban voltam. Imádtam.
657
00:48:36,920 --> 00:48:38,280
Örömmel, uram.
658
00:48:47,480 --> 00:48:50,196
Úgy tudom,
hogy maguk nagyon jók a gyilkolásban.
659
00:48:50,280 --> 00:48:51,559
Jól tudja.
660
00:48:55,400 --> 00:48:56,519
Gyerünk.
661
00:49:19,480 --> 00:49:22,480
Ne most szarj be, Reg! ne futamodj meg!
662
00:49:34,599 --> 00:49:37,276
- Chalky White, uram.
- Viccelsz?
663
00:49:37,360 --> 00:49:38,960
- Nem, uram.
- Szerintem igen.
664
00:49:39,519 --> 00:49:41,599
És pont ez az, amit keresek.
665
00:49:50,119 --> 00:49:51,280
Le!
666
00:49:57,360 --> 00:49:59,360
- Ó, bassza meg!
- Ne félj, fiú!
667
00:49:59,719 --> 00:50:00,880
Gyerünk!
668
00:50:02,119 --> 00:50:03,679
Takarodj a faszba!
669
00:50:04,880 --> 00:50:07,035
- Küldd a hülyét vissza!
- Következő!
670
00:50:07,119 --> 00:50:09,396
Rob Willey gárdista a 8. különítményből.
671
00:50:09,480 --> 00:50:11,276
Rendben. Hány nővel szexeltél, Rob?
672
00:50:11,360 --> 00:50:12,480
Tizenkettővel, uram.
673
00:50:14,559 --> 00:50:15,800
Üdv a SAS-ban!
674
00:50:16,559 --> 00:50:17,840
Köszönöm, uram!
675
00:50:20,280 --> 00:50:21,599
Fedezékbe!
676
00:50:29,920 --> 00:50:32,079
Légy tökös, fiú.
677
00:50:45,440 --> 00:50:46,599
Végre.
678
00:50:47,679 --> 00:50:49,199
Otthon érzem magam.
679
00:50:49,519 --> 00:50:50,559
Rendben?
680
00:50:51,599 --> 00:50:52,679
Újra megyünk?
681
00:50:53,079 --> 00:50:54,239
Újra megyünk!
682
00:50:56,760 --> 00:50:58,440
Fegyverbe!
683
00:51:03,000 --> 00:51:04,239
Nyugalom, őrmester.
684
00:51:05,480 --> 00:51:06,960
Rendben, pihenj!
685
00:51:11,599 --> 00:51:12,916
Oszd szét az embereknek!
686
00:51:13,000 --> 00:51:14,159
Igen, uram.
687
00:51:25,440 --> 00:51:29,840
Urak, a kezükben
egy nagyon fontos iratot tartanak,
688
00:51:30,159 --> 00:51:35,840
minden benne van, amit a szolgálatról
tudniuk kell az új osztagban.
689
00:51:37,119 --> 00:51:42,075
Az első oldalon szerepelnek azok a célok,
amit a vezérkar tűzött ki nekünk,
690
00:51:42,159 --> 00:51:45,320
a bevetésünk következő szakaszára.
691
00:51:46,480 --> 00:51:47,475
A második oldalon
692
00:51:47,559 --> 00:51:50,236
az egységbeli szolgálati utat láthatják,
itt találhatóak
693
00:51:50,320 --> 00:51:52,716
a protokollok
és az egyenruha szabályai is,
694
00:51:52,800 --> 00:51:54,719
ezek szigorúak és kötelezőek.
695
00:51:56,320 --> 00:51:58,396
És a harmadik oldalon van egy lista
696
00:51:58,480 --> 00:52:03,916
a felszerelésről, utánpótlásról,
taktikai támogatásról, amit
697
00:52:04,000 --> 00:52:06,750
a vezérkartól kapunk
a frontvonal mögötti bevetésünkhöz.
698
00:52:07,000 --> 00:52:08,159
A SAS...
699
00:52:11,599 --> 00:52:13,079
üres lap.
700
00:52:17,840 --> 00:52:19,519
És a mi dolgunk megtölteni.
701
00:52:21,840 --> 00:52:24,840
Rendben, ma indulunk.
702
00:52:32,039 --> 00:52:34,760
Miért nem találtál ki
egy jobb jelvényt, Jock?
703
00:52:39,239 --> 00:52:41,719
Rendben, hallottátok, fiúk. Kifelé!
704
00:53:32,880 --> 00:53:34,199
Bevetették őket?
705
00:53:34,599 --> 00:53:36,916
Egy Kabrit nevű helyre küldték őket,
706
00:53:37,000 --> 00:53:40,320
kétszáz mérföldre
a német és az olasz vonalak mögé.
707
00:53:52,760 --> 00:53:54,239
Mekkora a túlélés esélye?
708
00:53:59,480 --> 00:54:02,075
A szép új osztagom nem kap légi erősítést,
709
00:54:02,159 --> 00:54:05,599
és a világ
egyik legbarátságtalanabb vidékén vannak.
710
00:54:06,400 --> 00:54:09,199
A nappali hőmérséklet eléri az 50 fokot,
711
00:54:09,760 --> 00:54:12,035
és a fegyverzetük nagyon kevés.
712
00:54:12,119 --> 00:54:15,280
Nincs tankjuk, páncélozott járművük,
csak egy-két kocsijuk.
713
00:54:17,920 --> 00:54:19,760
De nagyon találékonyak.
714
00:54:32,079 --> 00:54:36,000
Mekkora eséllyel
élik túl karácsony utánig?
715
00:54:38,199 --> 00:54:40,159
Tíz százalék?
716
00:54:45,719 --> 00:54:47,599
Micsoda fura háború ez.
717
00:55:11,760 --> 00:55:13,159
Itt vagyunk, fiúk.
718
00:55:15,039 --> 00:55:16,760
Kezdődjön a faszverés, fiúk!
719
00:55:40,719 --> 00:55:42,320
Húzzunk el Burmába!
720
00:55:47,360 --> 00:55:48,559
Ez az?
721
00:55:49,400 --> 00:55:51,519
Szó szerint nincs itt semmi.
722
00:55:54,719 --> 00:55:56,480
Kurva élet.
723
00:55:59,800 --> 00:56:00,840
Ez...
724
00:56:01,960 --> 00:56:03,639
a SAS bázisa.
725
00:56:04,920 --> 00:56:06,035
Csak mi vagyunk.
726
00:56:06,119 --> 00:56:09,159
Teljes szabadságban dolgozhatunk.
727
00:56:10,440 --> 00:56:11,880
Ez az, amit akartunk.
728
00:56:13,000 --> 00:56:17,396
Nekünk kell megállítani
a fasizmus terjedését Afrikában.
729
00:56:17,480 --> 00:56:18,639
Isten óvjon minket!
730
00:56:19,519 --> 00:56:22,880
Nem mind éljük túl, de győzni fogunk.
731
00:56:25,079 --> 00:56:27,920
A kocsik visszamennek Kairóba,
kivéve hármat.
732
00:56:28,360 --> 00:56:32,920
Ha bárki visszavonulna,
és visszamenne, az elmehet.
733
00:56:34,000 --> 00:56:36,920
Aki visszamenne, tegye fel a kezét.
734
00:56:45,400 --> 00:56:46,679
Rendben.
735
00:56:47,719 --> 00:56:51,960
Gyújtsunk tüzet, és főzzünk teát.
736
00:56:53,719 --> 00:56:55,676
És igyunk fasza rumot.
737
00:56:55,760 --> 00:56:58,559
- Gyerünk, kipakolni ide, fiúk.
- Rendben, hallottátok.
738
00:56:59,559 --> 00:57:01,916
Így van. Hallottátok. Gyerünk, indulás!
739
00:57:02,000 --> 00:57:03,760
Hallottátok, mit mondott. Mozgás!
740
00:57:44,039 --> 00:57:46,995
Magyar szöveg: Sereg Margit
741
00:57:47,079 --> 00:57:50,075
Az epizódban előforduló
versrészletet fordította: Tandori Dezső
742
00:57:50,159 --> 00:57:53,079
Az HBO megbízásából készítette
a TPM Media.