1 00:00:05,599 --> 00:00:08,716 Tobruk 24 órás bombázás alatt áll. 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,599 A falon lévő térképet folyton átrajzolják, és emberek halnak meg. 3 00:00:12,919 --> 00:00:15,156 Osztozom türelmetlenségén, ami a háborút illeti. 4 00:00:15,240 --> 00:00:17,115 És tenni akarok valamit. 5 00:00:17,199 --> 00:00:19,836 Most a szépség nem olyan valuta, amit értékesnek tartok. 6 00:00:19,920 --> 00:00:21,955 Elnézést, ez élbűvölőnek hangzott, nem? 7 00:00:22,039 --> 00:00:24,036 Ejtőernyős osztagot alakítok ki. 8 00:00:24,120 --> 00:00:25,115 Úgy döntött? 9 00:00:25,199 --> 00:00:27,115 Szerintem erre a megfelelő emberek vagytok. 10 00:00:27,199 --> 00:00:30,916 A többiek mind őrültek, börtönben ülnek, vagy hozzám hasonlóan elkeseredettek. 11 00:00:31,000 --> 00:00:32,035 Hol van Mayne? 12 00:00:32,119 --> 00:00:33,516 Burmában fog Japánokkal harcolni. 13 00:00:33,600 --> 00:00:35,595 - Hallottam, te is jönnél? - Miért ne? 14 00:00:35,679 --> 00:00:39,876 - Még nem állunk hadban Japánnal. - Ha Paddy odamegy, hamar fogunk. 15 00:00:39,960 --> 00:00:43,116 Ejtőernyővel lejuttatjuk a kiválasztott embereket a front mögé, 16 00:00:43,200 --> 00:00:45,355 és megtámadják Rommel utánpótlását a sivatagból. 17 00:00:45,439 --> 00:00:47,789 - Senki nem ejtőernyőzik a sivatagban. - Tudjuk. 18 00:00:47,960 --> 00:00:50,516 Reméltem, Mayne csatlakozik, de nélküle is megcsináljuk. 19 00:00:50,600 --> 00:00:52,355 Hogy hívjuk magunkat? 20 00:00:52,439 --> 00:00:56,635 Többé nem vonulunk vissza. Ez legyen a nevünk. 21 00:00:56,719 --> 00:00:59,000 A férfiak, akik nem hátrálnak meg. 22 00:01:02,039 --> 00:01:03,756 Valós történet alapján. 23 00:01:03,840 --> 00:01:08,760 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 24 00:01:09,560 --> 00:01:12,400 majdnem teljesen valósak. 25 00:01:18,159 --> 00:01:20,519 KAIRÓ 1941 JÚNIUSA 26 00:01:56,560 --> 00:01:57,840 Helló? 27 00:02:27,039 --> 00:02:28,039 Helló? 28 00:02:33,360 --> 00:02:35,360 Biztos maga az a francia. 29 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Maga Dudley Wrangel Clarke ezredes? 30 00:02:41,000 --> 00:02:42,120 Szolgálatára. 31 00:02:42,479 --> 00:02:47,400 És ez a brit hírszerzés kairói és közel-keleti főhadiszállása. 32 00:02:50,719 --> 00:02:51,879 Mókás, nemde? 33 00:03:00,400 --> 00:03:03,240 Ha nem érünk oda időben, elveszítjük. 34 00:03:11,800 --> 00:03:13,400 Igen, hozd át! 35 00:03:24,039 --> 00:03:27,756 Nővér, az állapota gyorsan romlik. Orvos kell neki. 36 00:03:27,840 --> 00:03:29,719 - Hoppá. - Elnézést. 37 00:03:30,639 --> 00:03:32,719 Gamal doktor, itt a betegek listája. 38 00:03:33,120 --> 00:03:34,759 Tehát 15-en vannak Tobrukból. 39 00:03:35,240 --> 00:03:38,759 Húsz Sidi Barraniból, és egy, ki tudja, honnan. 40 00:03:39,400 --> 00:03:41,319 Ezt nem tudjuk, honnan került ide. 41 00:03:42,120 --> 00:03:44,680 Francba! Hozzátok! 42 00:03:52,919 --> 00:03:55,716 Gondolom, meglep kicsit, hogy ki vagyok. 43 00:03:55,800 --> 00:03:57,879 Ez az iroda olyan, amilyen... 44 00:03:58,520 --> 00:04:01,400 Úgy csinálom a dolgom, ahogy, akarom. 45 00:04:02,520 --> 00:04:07,159 Semmi sem lep meg Kairóban, kivéve a Chanel ruhája. Hol szerezte? 46 00:04:07,960 --> 00:04:09,800 Párizsban. 47 00:04:10,960 --> 00:04:13,759 Maga gyönyörű. Azt kívánom, bár francia lennék. 48 00:04:14,479 --> 00:04:16,480 Nem vagyok francia, algíri vagyok. 49 00:04:18,959 --> 00:04:21,279 Ez hogyan a maga háborúja? 50 00:04:21,600 --> 00:04:24,600 Meg akarom menteni Afrikát a náciktól. 51 00:04:26,079 --> 00:04:28,360 Hunyja le a szemét, képzelje el. 52 00:04:32,639 --> 00:04:35,600 Ha a franciáknak dolgozik, ismerem a főnökét. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,759 Iszik és heroinfüggő. 54 00:04:38,079 --> 00:04:41,720 Képes vagyok túllépni az ostobaságán. 55 00:04:42,279 --> 00:04:43,680 Remek. 56 00:04:47,800 --> 00:04:48,795 Ebben az esetben, 57 00:04:48,879 --> 00:04:52,680 ha Kairóban együttműködik az angol és francia hírszerzés, 58 00:04:53,720 --> 00:04:56,759 miért ne tarthatnánk magunk között a dolgot? 59 00:04:58,399 --> 00:04:59,759 Remek lenne. 60 00:05:00,199 --> 00:05:02,879 És kezdetnek ajánlhatok 61 00:05:03,199 --> 00:05:05,120 valami csodálatosat? 62 00:05:08,560 --> 00:05:12,000 - Fenébe! - Ez orvosi kifejezés? 63 00:05:13,199 --> 00:05:14,519 Hallasz engem? 64 00:05:14,879 --> 00:05:17,240 Érzel fájdalmat? 65 00:05:18,120 --> 00:05:19,360 Nem. 66 00:05:20,040 --> 00:05:21,560 És most? 67 00:05:22,720 --> 00:05:24,040 Mit érzel? 68 00:05:24,920 --> 00:05:26,120 Sajnálatot. 69 00:05:27,480 --> 00:05:31,516 Ha így halok meg, akkor az életem egyfelvonásos vígjáték lenne, 70 00:05:31,600 --> 00:05:34,675 még szünet se lenne benne egy gin tonikra. 71 00:05:34,759 --> 00:05:37,156 Készítsék elő műtétre, most! Gyerünk, mozgás! 72 00:05:37,240 --> 00:05:41,920 A háború megtévesztés, mert a megtévesztés háború a valóság ellen, 73 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 és a valóság a katona ellensége, 74 00:05:45,279 --> 00:05:50,120 főleg a hősies katonáé, akinek úgy kell élnie, mint egy hőseposzban. 75 00:05:50,439 --> 00:05:52,680 És a megtévesztés gyümölcse a győzelem. 76 00:05:53,160 --> 00:05:54,279 Az igazság halála. 77 00:05:54,879 --> 00:05:58,000 És minden fattyújáé: a félelemé és óvatosságé. 78 00:05:58,319 --> 00:06:03,276 Clarke ezredes, úgy tűnik, feltalált egy új, brit hadtestet. 79 00:06:03,360 --> 00:06:04,920 Igen, csak úgy a semmiből. 80 00:06:07,040 --> 00:06:09,639 Színészeket használtam a katonák képéhez. 81 00:06:10,079 --> 00:06:12,516 Repülők fából és ragasztóból készültek. 82 00:06:12,600 --> 00:06:15,480 Légi felderítés alapján különösen igazinak tűnnek. 83 00:06:16,399 --> 00:06:20,036 Hat másolatot készítettem, hogy tovább adhassam. 84 00:06:20,120 --> 00:06:22,596 Elvittem egyet múlt éjjel a Gauche-ba, aktatáskában, 85 00:06:22,680 --> 00:06:25,235 ahol a spanyol követség attaséjával futottam össze, 86 00:06:25,319 --> 00:06:26,680 amit pontosan tudtam előre. 87 00:06:27,160 --> 00:06:30,279 Az aktatáskámat véletlenül az asztala alatt felejtettem, 88 00:06:30,720 --> 00:06:34,235 Berlin új, hírszerzési információ birtokában lesz holnap reggel, 89 00:06:34,319 --> 00:06:37,516 azaz a britek új, ejtőernyős osztagot vetnek be Kelet-Líbiában, 90 00:06:37,600 --> 00:06:40,435 arra készülnek, hogy a frontvonalak mögé juttassák a csapataikat. 91 00:06:40,519 --> 00:06:43,435 Az olaszok hátraküldik válaszul a csapataikat, 92 00:06:43,519 --> 00:06:46,276 aztán nagyszerű tábornok, közel-keleti csapataink parancsnoka, 93 00:06:46,360 --> 00:06:49,755 Auchinleck tábornok három brit hadtestet küld, 94 00:06:49,839 --> 00:06:53,920 hogy megtámadja a jobb szárnyat, ami szinte teljesen védtelen lesz így. 95 00:06:55,079 --> 00:07:00,120 A csatát fa, ragasztó, és a zsenialitásom nyeri meg. 96 00:07:04,639 --> 00:07:09,120 A tied lehet. Készíts másolatot. Hagyd ott, ahol elolvassák. 97 00:07:10,279 --> 00:07:14,519 A spanyol és portugál diplomaták olyanok, mintha Berlinbe táviratoznánk. 98 00:07:18,639 --> 00:07:20,920 Nekem is van egy ötletem műveletre. 99 00:07:22,160 --> 00:07:24,555 Amit szintén csodálatosnak gondolok. 100 00:07:24,639 --> 00:07:28,399 Az a különbség, hogy az én katonáim igaziak. 101 00:07:52,839 --> 00:07:54,115 Találtál valamit? 102 00:07:54,199 --> 00:07:56,755 Igen, teljes katasztrófa volt. 103 00:07:56,839 --> 00:07:59,439 Stirling ejtőernyője kettészakadt. 104 00:08:01,439 --> 00:08:02,560 Meghalt? 105 00:08:02,920 --> 00:08:04,680 Lehetséges, de nem tudni biztosan. 106 00:08:07,000 --> 00:08:10,276 Az a baj Stirlinggel, hogy ő egy álmodozó. 107 00:08:10,360 --> 00:08:11,480 Ahogy te is, Paddy. 108 00:08:12,279 --> 00:08:14,160 Abba az osztályba tartozik, 109 00:08:14,879 --> 00:08:19,396 ami mindent úgy csinál, mintha az életrajzukat terveznék. 110 00:08:19,480 --> 00:08:23,120 Egészen addig, amíg az életrajzuk véget nem ér. 111 00:08:26,399 --> 00:08:28,839 Ha meghal, elmegyek a temetésére, 112 00:08:30,160 --> 00:08:35,240 mert valamiért kedvelt engem. 113 00:09:24,279 --> 00:09:26,799 Isten szerelmére, mit csinálsz? Repülőkből ugrálsz? 114 00:09:27,919 --> 00:09:30,396 Kisfiúként is ostobán optimista voltál 115 00:09:30,480 --> 00:09:32,480 a gravitációval kapcsolatban. 116 00:09:36,759 --> 00:09:39,320 Azt mondta az orvos, hogy ne szánakozzak. 117 00:09:41,279 --> 00:09:45,919 A szánalom reménytelenséget hoz, ami kétségbeesést okoz. 118 00:09:46,559 --> 00:09:48,916 Szigorú aggodalom az elvárt, 119 00:09:49,000 --> 00:09:50,756 szigorú leszek az aggodalmamban. 120 00:09:50,840 --> 00:09:51,835 Hogy vagy? 121 00:09:51,919 --> 00:09:54,075 Anyám orvosi szótárban kereste a problémámat. 122 00:09:54,159 --> 00:09:56,396 Azt mondja, a gerinczúzódásos esetekből ötből egy 123 00:09:56,480 --> 00:10:00,516 fog csak újra járni, de én mindig a kisebbségbe tartoztam. 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,195 Hisz abban, hogy egyike leszek az ötből egynek. 125 00:10:03,279 --> 00:10:06,279 Beszélt a fajdokról is. 126 00:10:11,159 --> 00:10:14,675 Dolgozom az ötleten, az ötleteden, 127 00:10:14,759 --> 00:10:19,480 most már az enyémen, mert adtam hozzá egy kis extrát is. Igen, nézd meg. 128 00:10:20,759 --> 00:10:22,159 Teljesen olvashatatlan. 129 00:10:24,559 --> 00:10:27,236 Fáj a szemem, így csukott szemmel írtam, 130 00:10:27,320 --> 00:10:30,960 de mint látod, meg akarom győzni a szemem és a lábam, a... 131 00:10:31,600 --> 00:10:32,759 kibaszott lábam. 132 00:10:35,480 --> 00:10:37,195 Győzködöm a lábam, hogy szükség van rá. 133 00:10:37,279 --> 00:10:39,516 Dolgozom rajta, hogy a lábujjaim, a lábszáram, 134 00:10:39,600 --> 00:10:42,236 és a pimasz térdem tudják, hogy kellenek. 135 00:10:42,320 --> 00:10:44,396 - Mire kellenek? - Ötletek gyorsan jönnek. 136 00:10:44,480 --> 00:10:46,759 Ez a toll is visszaigazolás. 137 00:10:47,720 --> 00:10:51,679 Mintha a végzet esett volna ki a lapokból. 138 00:10:53,559 --> 00:10:56,795 A családom birtokán nyírfajdokra lőnek. 139 00:10:56,879 --> 00:11:00,080 De csak akkor lőnek rájuk, ha a levegőben vannak. 140 00:11:01,360 --> 00:11:02,435 Nyírfajd. 141 00:11:02,519 --> 00:11:05,276 Kibaszott orvvadász osztag leszünk, 142 00:11:05,360 --> 00:11:08,279 nyírfajdokra lövünk a fészkükben, a sötétben. 143 00:11:08,879 --> 00:11:12,120 A földön lövünk rájuk, nem úgy, mint az úriemberek, nem ám. 144 00:11:12,440 --> 00:11:14,315 Lehet, hogy okos ötlet megkérdezni, 145 00:11:14,399 --> 00:11:15,955 milyen gyógyszert adnak neked, 146 00:11:16,039 --> 00:11:18,600 mert nincs értelme annak, amit mondasz. 147 00:11:20,039 --> 00:11:23,555 A nyírfajdok a német és olasz repülők. 148 00:11:23,639 --> 00:11:25,236 Nem várjuk meg, hogy felszálljanak. 149 00:11:25,320 --> 00:11:27,756 Akkor lőjük őket, ha a földön vannak. Lewes, gondolkodj! 150 00:11:27,840 --> 00:11:30,759 Nincs értelme gondolkodni rajta, mert ez csak elmélet. 151 00:11:31,080 --> 00:11:32,276 Ha a repterekre is érünk, 152 00:11:32,360 --> 00:11:35,475 nincs olyan bomba, ami elég kicsi lenne, hogy átvihessük a sivatagon. 153 00:11:35,559 --> 00:11:36,636 Tucatnyi kéne. 154 00:11:36,720 --> 00:11:39,916 Kitalálod a bombát, én meggyőzöm Paddy Mayne-t, hogy csatlakozzon. 155 00:11:40,000 --> 00:11:43,039 A vezérkar azt üzeni, a kis kísérletünknek vége. 156 00:11:43,360 --> 00:11:46,360 Az egységünket azonnali hatállyal visszavonták. 157 00:11:46,799 --> 00:11:50,360 Paddy Mayne Burmába megy, én meg vissza Tobrukba. 158 00:11:51,720 --> 00:11:54,600 És úgy gondolom, hogy téged hazaküldenek Skóciába. 159 00:11:54,960 --> 00:11:59,080 Nem. Senki sem csinál velem semmit. 160 00:12:01,720 --> 00:12:02,840 Jobban leszek. 161 00:12:03,960 --> 00:12:06,639 Aztán, Lewes, te és én, meg Paddy Mayne, 162 00:12:07,759 --> 00:12:09,840 orvvadászok leszünk. 163 00:12:38,159 --> 00:12:41,799 Nagyon fontos hírszerzői információim vannak 164 00:12:42,399 --> 00:12:44,879 egy távolsági sivatagi osztagról. 165 00:12:47,039 --> 00:12:50,320 De tartok tőle, hogy az egész... 166 00:12:55,200 --> 00:12:56,240 itt van. 167 00:12:56,679 --> 00:12:58,279 - Rohadék. - Tudom. 168 00:13:07,879 --> 00:13:10,595 Tegnap éjjel megkaptam de Gaulle üzenetét, 169 00:13:10,679 --> 00:13:14,440 és engedélyt adott, hogy beszéljek önnel egy bizonyos ügyben. 170 00:13:14,799 --> 00:13:17,399 - Meg is vagyunk. - Óvatosan. 171 00:13:24,879 --> 00:13:26,759 Ezek nem színészek. 172 00:13:27,240 --> 00:13:31,435 Francia ejtőernyősök, akik megszöktek a nácik elől Franciaországból. 173 00:13:31,519 --> 00:13:36,320 A tábornok sürgeti, hogy ezek az emberek csatlakozzanak a brit egységhez. 174 00:13:36,679 --> 00:13:38,996 Miért mondja ezt el? Én csak trükközöm és mókázom. 175 00:13:39,080 --> 00:13:42,919 A britek épp elvesztik a háborút, és kell nekik minden segítség. 176 00:13:45,399 --> 00:13:48,835 Maga a leghatékonyabb titkos ügynök Afrikában. 177 00:13:48,919 --> 00:13:50,619 Eléri, hogy megtörténjenek dolgok. 178 00:14:00,000 --> 00:14:02,240 Tankönyvi felvételi módszer. 179 00:14:02,679 --> 00:14:07,000 Hízelegjen, míg belemegyek. Imádom, folytassa csak. 180 00:14:15,559 --> 00:14:18,315 A brit parancsnokság hallgat magára. 181 00:14:18,399 --> 00:14:20,835 Javasoljon franciául beszélő katonákat igénylő bevetést. 182 00:14:20,919 --> 00:14:24,240 A kreatív megfogalmazás az erősségem. Ne lépjen a tyúkszememre! 183 00:14:24,720 --> 00:14:27,120 Én vagyok az, aki feltalál osztagokat itt. 184 00:14:27,480 --> 00:14:29,679 Majd tánc közben lépek a tyúkszemére. 185 00:14:32,000 --> 00:14:33,516 Táncolni fogunk? 186 00:14:33,600 --> 00:14:36,399 A hízelgés után általában a csábítás jön. 187 00:14:37,679 --> 00:14:39,600 De az lehet, hogy nem működik magával. 188 00:14:41,879 --> 00:14:43,279 Szeretek táncolni. 189 00:14:44,440 --> 00:14:45,890 Akkor megkötöttük az üzletet. 190 00:14:46,240 --> 00:14:48,315 Segítek a kitalált osztagával, 191 00:14:48,399 --> 00:14:50,399 ha segít nekem az igazimmal. 192 00:14:56,600 --> 00:14:57,840 Éljen Franciaország! 193 00:14:58,279 --> 00:14:59,440 Isten óvja a királyt! 194 00:15:01,399 --> 00:15:02,519 Szép munka. 195 00:15:04,399 --> 00:15:05,715 Csináljuk meg megint. 196 00:15:05,799 --> 00:15:07,039 Egy tánc? 197 00:15:14,240 --> 00:15:17,000 11 KOMMANDÓS TÁBOR HÉLIOPOLISZ, KAIRÓ 198 00:15:42,159 --> 00:15:44,000 Mayne hadnagy. 199 00:15:46,960 --> 00:15:49,675 Paddy, nem máshol kéne lenned? 200 00:15:49,759 --> 00:15:51,116 Mayne hadnagyot keressük. 201 00:15:51,200 --> 00:15:52,679 Talán. 202 00:15:53,080 --> 00:15:54,240 Sakk. 203 00:15:55,679 --> 00:15:56,919 Paddy... 204 00:15:57,559 --> 00:16:00,236 Miért nem jelentkezel a századosnál? 205 00:16:00,320 --> 00:16:04,559 Alig jelentkezem magamnál. És a százados felkúr. 206 00:16:05,639 --> 00:16:07,715 Mayne hadnagy. 207 00:16:07,799 --> 00:16:09,919 Paddy, gondolj Burmára. 208 00:16:10,759 --> 00:16:14,960 Ne tégy semmit, ami a burmai bevetést veszélyezteti. 209 00:16:16,080 --> 00:16:19,519 Mayne, tűvé tettem érted az egész, kibaszott Kairót. 210 00:16:20,000 --> 00:16:21,759 Eligazításon kellene lenned. 211 00:16:22,360 --> 00:16:25,435 De túl elfoglalt vagy, mert sakkozol a barátoddal. 212 00:16:25,519 --> 00:16:29,559 Talpra, de kibaszott gyorsan, és borotválkozz is meg! 213 00:16:31,919 --> 00:16:34,480 A barátom sakkot kapott tőlem. 214 00:16:35,440 --> 00:16:39,919 Két kör után sakkmatt lesz. Várj a kibaszott sorodra! 215 00:16:44,120 --> 00:16:47,399 Állj fel, te lusta, ír szarzsák! 216 00:17:00,840 --> 00:17:02,320 Itt vagyok. 217 00:17:03,960 --> 00:17:06,359 Burma olyan jó lett volna. 218 00:17:27,960 --> 00:17:30,319 Nem ajánlom, hogy bemenjen, uram. 219 00:17:31,720 --> 00:17:33,359 Gyerünk, nyisd az ajtót! 220 00:17:55,799 --> 00:17:58,559 Azt mondtam, nem akarom látni. 221 00:17:59,480 --> 00:18:02,000 Azt mondták, hogy kell. 222 00:18:03,200 --> 00:18:06,995 Elegem lett abból, hogy az őrök önbizalmát rombolom, 223 00:18:07,079 --> 00:18:10,200 akik beosztották, hogy mikor ki próbál megtörni. 224 00:18:14,119 --> 00:18:15,400 Mit akarsz? 225 00:18:21,359 --> 00:18:22,839 Anyám ezt küldte nekem. 226 00:18:24,160 --> 00:18:27,356 - Lőttél már nyírfajdra? - Tessék? 227 00:18:27,440 --> 00:18:30,319 - Nyírfajdra, lőttél már? - Nyírfajdra? 228 00:18:34,319 --> 00:18:35,599 Nem. 229 00:18:36,640 --> 00:18:37,720 Nem. 230 00:18:38,720 --> 00:18:42,920 Nem, nem, sosem hívtak fajdot lőni Newtownardsba. 231 00:18:44,920 --> 00:18:46,759 Nem a legjobb a vérem hozzá. 232 00:18:47,920 --> 00:18:49,799 Túlságosan paraszt vagyok hozzá. 233 00:18:50,680 --> 00:18:52,556 Bokrokat verni hívtak volna. 234 00:18:52,640 --> 00:18:56,995 De ha meghívtak volna a karót nyelt faszságaikra, 235 00:18:57,079 --> 00:18:59,960 akkor inkább a sápatag pofájukat vertem volna be. 236 00:19:00,680 --> 00:19:05,275 Azok a földbirtokos dzsentrik, azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök 237 00:19:05,359 --> 00:19:08,440 nem akarták tudomásul venni a létezésem, szóval, nem. 238 00:19:10,200 --> 00:19:12,039 Nem, nem, nem. 239 00:19:13,640 --> 00:19:17,160 Lőttem franciákra, németekre, 240 00:19:18,440 --> 00:19:19,640 olaszokra... 241 00:19:21,240 --> 00:19:22,960 De madarakra soha. 242 00:19:30,319 --> 00:19:31,400 Következő kérdés. 243 00:19:33,640 --> 00:19:36,240 De a vérem lenne a tinta, 244 00:19:36,880 --> 00:19:40,079 és ez a toll a pennám, hogy a verseimet írjam. 245 00:19:45,359 --> 00:19:46,475 Szeretnél kijutni? 246 00:19:46,559 --> 00:19:49,076 Hallottam elbasztad, amikor kiugrottál a repülőből. 247 00:19:49,160 --> 00:19:52,880 Hallottam, kibasztál a tiszteddel. 248 00:19:53,839 --> 00:19:55,920 Úgy hallottam, megütötted egy zongorával. 249 00:19:56,440 --> 00:19:59,319 És ezért nem mész Burmába. 250 00:20:00,279 --> 00:20:02,680 Minden éjjel keletre megyek a költeményeimben. 251 00:20:05,359 --> 00:20:08,799 "Vén moulmeini pagodánál, 252 00:20:09,799 --> 00:20:11,359 tengernek kelet felé, 253 00:20:12,079 --> 00:20:16,475 Burmai lány üldögél és rám vár? Még hogy sejtem-é!" 254 00:20:16,559 --> 00:20:19,396 Képzelj el egy brit osztagot... 255 00:20:19,480 --> 00:20:22,156 "Pálma mintha szélbe súgná, harangszó ezt zengené." 256 00:20:22,240 --> 00:20:23,836 ...a dolgok nélkül, amit utálsz. 257 00:20:23,920 --> 00:20:27,235 - "Gyere vissza, brit katona..." - Nem, igen, uram, nem uram... 258 00:20:27,319 --> 00:20:30,719 - "Visszavár ám Mandalay!" - Nincs rang, nincs hasis-, és rumkeresés. 259 00:20:31,000 --> 00:20:33,636 "Útra hív Mandalay, hal szökken a víz fölé..." 260 00:20:33,720 --> 00:20:37,356 - Se harsona, se tisztelgés... - "A hajnalt mintha szélvész keltené." 261 00:20:37,440 --> 00:20:40,755 Nem várunk szaros parancsokra, amint végre lecsordogálnak... 262 00:20:40,839 --> 00:20:41,836 végig a ranglétrán. 263 00:20:41,920 --> 00:20:45,076 Nem vonnak vissza minket, nem vonnak vissza minket állandóan. 264 00:20:45,160 --> 00:20:46,955 Senki nem teheti meg. 265 00:20:47,039 --> 00:20:48,880 Nem felelünk senkinek. 266 00:20:51,759 --> 00:20:53,640 Nem felelünk senkinek, Paddy. 267 00:20:55,880 --> 00:20:59,035 Engedélyt kaptál a kis kalandodra a parancsnokságtól? 268 00:20:59,119 --> 00:21:03,079 Ezt fogod imádni a legjobban. 269 00:21:04,359 --> 00:21:08,440 Megsemmisítjük a repülőiket, amíg a földön vannak. 270 00:21:09,160 --> 00:21:12,475 Nem kétlem, hogy az apád, a nagyapád 271 00:21:12,559 --> 00:21:15,796 és a dédapád is orvvadászok leszármazottja volt. 272 00:21:15,880 --> 00:21:18,916 És most még érdemrendet is kapsz érte. 273 00:21:19,000 --> 00:21:20,640 Feltettem egy kérdést. 274 00:21:21,960 --> 00:21:24,995 Van engedélyed a parancsnokságtól? 275 00:21:25,079 --> 00:21:26,400 - Nincs. - Nincs? 276 00:21:27,359 --> 00:21:28,675 Még nem mondtam el nekik. 277 00:21:28,759 --> 00:21:32,796 Kétlem, hogy így lesz lehetőségünk fellépni a kis harci cirkuszodban. 278 00:21:32,880 --> 00:21:34,880 Lesz harc. 279 00:21:36,359 --> 00:21:39,599 Lesz harc, de csak az ellenséggel. 280 00:21:40,680 --> 00:21:42,396 Ha csatlakozol, add a szavad, 281 00:21:42,480 --> 00:21:44,636 hogy nem ütöd meg a tisztedet, 282 00:21:44,720 --> 00:21:47,079 mert a parancsnokod... 283 00:21:47,559 --> 00:21:48,680 én leszek. 284 00:21:49,000 --> 00:21:51,275 A bajtársaid olyan férfiak lesznek, mint te magad. 285 00:21:51,359 --> 00:21:55,960 Állami iskolák, katonai börtönök mocska, férfiak, akik nem engedelmeskednek. 286 00:21:58,000 --> 00:22:00,200 Férfiak, akiknek egy parancs kell, 287 00:22:00,960 --> 00:22:04,640 menj, ölj, térj vissza, menj újra. 288 00:22:08,079 --> 00:22:12,319 A lehetőség, az egyetlen lehetőség 289 00:22:13,680 --> 00:22:15,116 számodra, Paddy Mayne, 290 00:22:15,200 --> 00:22:17,440 egy nap fel fognak akasztani. 291 00:22:18,279 --> 00:22:20,440 Miért akarsz engem ebbe? 292 00:22:32,359 --> 00:22:33,559 Mert 293 00:22:35,680 --> 00:22:40,119 a véreddel írnád a történelmet. 294 00:22:42,240 --> 00:22:45,240 Ez nagyon költői. 295 00:22:46,279 --> 00:22:47,519 Költő vagy? 296 00:22:48,839 --> 00:22:51,400 Igazából festő. Kudarcot vallott. 297 00:22:55,440 --> 00:22:59,160 Ha úgy döntesz, csatlakozol, 298 00:23:00,839 --> 00:23:02,839 kihozlak innen. 299 00:23:03,200 --> 00:23:06,916 Hogyan? Még csak egy kibaszott osztagod sincs. 300 00:23:07,000 --> 00:23:09,319 Nem, de lesz, tudod, miért? 301 00:23:10,359 --> 00:23:11,599 Mert 302 00:23:12,680 --> 00:23:18,995 azok a földbirtokos dzsentrik, azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök, 303 00:23:19,079 --> 00:23:22,599 akik nyírfajdokra lőttek apám felföldi birtokán, 304 00:23:23,759 --> 00:23:26,359 most a brit hadsereg parancsnokai. 305 00:23:28,279 --> 00:23:29,400 Egészség. 306 00:23:42,960 --> 00:23:46,039 KÉT HÉTTEL KÉSŐBB 307 00:24:04,640 --> 00:24:07,519 KAIRÓ KERTVÁROS, BRIT PARANCSNOKSÁG 308 00:24:16,240 --> 00:24:18,316 Stirling hadnagy, nyolcas kommandó. 309 00:24:18,400 --> 00:24:20,916 Sir Claude Auchinleck tábornokhoz jöttem. 310 00:24:21,000 --> 00:24:25,160 Egy hadnagy jött az észak-afrikai hadtest parancsnokához? 311 00:24:25,480 --> 00:24:26,955 Van engedélye? 312 00:24:27,039 --> 00:24:30,235 Nem. Nincs, de van társadalmi osztályom. 313 00:24:30,319 --> 00:24:31,715 Ha átadna egy üzenetet... 314 00:24:31,799 --> 00:24:33,920 Miért nem takarodsz innen? 315 00:24:35,359 --> 00:24:39,559 Nem. Az üzenetem az lenne, hogy apám, Archibald Stirling tábornok, 316 00:24:40,680 --> 00:24:42,195 mindig fogadta, 317 00:24:42,279 --> 00:24:45,400 ha Claude Auchinleck bejelentés nélkül érkezett. 318 00:24:46,880 --> 00:24:48,755 Talán viszonozná a szívességet. 319 00:24:48,839 --> 00:24:50,920 Ha nincs engedély, nincs belépés sem. 320 00:24:55,960 --> 00:24:58,720 - Elbűvölő. - Dugja fel az osztályát a seggébe. 321 00:25:03,319 --> 00:25:04,440 Álljon meg itt! 322 00:25:07,039 --> 00:25:09,759 Rendben, iratokat kérek. Rendben. 323 00:25:12,440 --> 00:25:13,960 Honnan jön? 324 00:25:15,359 --> 00:25:16,440 Aha. 325 00:25:19,240 --> 00:25:20,400 Rendben. 326 00:25:27,640 --> 00:25:29,079 Várjon, várjon, várjon. 327 00:25:29,680 --> 00:25:32,359 Várjon! Állítsa meg a kocsit! 328 00:25:33,279 --> 00:25:36,359 Várjon! Álljon meg! Várjon! Állítsa meg az autót! 329 00:25:59,759 --> 00:26:02,599 - Ó, francba! - Engedély, uram? Köszönöm, uram. 330 00:26:10,680 --> 00:26:11,955 A tábornok tudni akarja, 331 00:26:12,039 --> 00:26:13,596 meddig lesz ez a kibaszott zaj? 332 00:26:13,680 --> 00:26:14,916 Dolgozni akar. 333 00:26:15,000 --> 00:26:16,156 Éjfélkor vége lesz. 334 00:26:16,240 --> 00:26:19,839 Rendben, egy rekesz pezsgő talán megbékíti. Gyerünk! 335 00:26:23,839 --> 00:26:26,515 Ajándék Auchinleck tábornoknak Ritchie tábornoktól. 336 00:26:26,599 --> 00:26:27,675 - Irat? - Italt? 337 00:26:27,759 --> 00:26:30,200 Nem fogja megszámolni. Gyerünk! 338 00:26:30,880 --> 00:26:32,119 Köszönöm, uram. 339 00:26:38,000 --> 00:26:41,039 Elnézést. Csomagot hoztam Auchinleck tábornoknak. 340 00:26:41,599 --> 00:26:44,160 Harmadik emelet, másik oldal. 341 00:26:47,519 --> 00:26:49,636 Tizedes, elvenné ezt tőlem? 342 00:26:49,720 --> 00:26:51,596 - Igen, uram. - A harmadikra megyünk. 343 00:26:51,680 --> 00:26:54,596 Mi történt a felső gombjával tizedes, gombolja be, tizedes. 344 00:26:54,680 --> 00:26:55,675 Igen, uram. 345 00:26:55,759 --> 00:26:56,955 Valakinek nincs belépője. 346 00:26:57,039 --> 00:26:58,489 Meg fog veszni az egész hely. 347 00:26:59,000 --> 00:27:01,559 - Helló? - Egy hadnagy bejutott. 348 00:27:03,759 --> 00:27:06,596 Ajándék Auchinleck tábornoknak Ritchie tábornoktól. 349 00:27:06,680 --> 00:27:08,955 Bejelentem, hogy letettem ezt a kibaszott rekeszt 350 00:27:09,039 --> 00:27:10,596 egy percre a férfi mosdóban, 351 00:27:10,680 --> 00:27:12,316 és már elvittek két üveget. 352 00:27:12,400 --> 00:27:14,396 Mi történik az épület biztonságával? 353 00:27:14,480 --> 00:27:15,636 Utánanézünk, uram. 354 00:27:15,720 --> 00:27:18,359 Elnézést, az asztalon hagytam az engedélyem. 355 00:27:19,119 --> 00:27:21,396 - Tessék? - Minden rendben, uram. Ismerjük. 356 00:27:21,480 --> 00:27:23,435 Nem az a lényeg. Nem az a kibaszott lényeg. 357 00:27:23,519 --> 00:27:27,195 Besorozott férfiaknak mindig maguknál kell tartaniuk az engedélyüket. 358 00:27:27,279 --> 00:27:29,035 Mi történik itt a felső gombokkal? 359 00:27:29,119 --> 00:27:30,919 Gombolják be a kibaszott gombjaikat. 360 00:27:31,200 --> 00:27:32,519 Nagyon meleg van, uram. 361 00:27:33,480 --> 00:27:35,000 Igen, ez Kairó. 362 00:27:36,440 --> 00:27:38,039 De mi britek vagyunk. 363 00:27:41,279 --> 00:27:42,400 Jöjjön! 364 00:27:44,680 --> 00:27:47,920 Ajándék Auchinleck tábornoknak Ritchie tábornoktól. 365 00:27:48,440 --> 00:27:50,759 Auchinleck tábornok egy megbeszélést fejez be. 366 00:27:51,160 --> 00:27:53,839 És én vagyok Ritchie tábornok. Ki a fene maga? 367 00:27:55,079 --> 00:27:57,640 - Mutassa az engedélyét. - Én... 368 00:28:12,759 --> 00:28:14,000 Uram... 369 00:28:18,359 --> 00:28:19,435 Kapcsolja az őrséget. 370 00:28:19,519 --> 00:28:20,720 Uram, ismerem magát. 371 00:28:21,400 --> 00:28:22,640 És maga is engem. 372 00:28:23,039 --> 00:28:25,596 Auchinleck tábornok és maga is lőni járt apám birtokára. 373 00:28:25,680 --> 00:28:29,715 Az apám Archibald Stirling volt. David Stirling hadnagy vagyok. 374 00:28:29,799 --> 00:28:31,396 Anyám, Margaret gint készített, 375 00:28:31,480 --> 00:28:34,480 és madarakat utánzott. A legjobban a baglyokat. 376 00:28:38,440 --> 00:28:39,596 Igen, uram? 377 00:28:39,680 --> 00:28:41,039 Elnézést, téves. 378 00:28:41,680 --> 00:28:44,955 Kapcsolja Auchinleck tábornokot a hadi teremben. 379 00:28:45,039 --> 00:28:47,839 Igen, már emlékszem az arcára. 380 00:28:49,359 --> 00:28:50,876 De a ragyák mind eltűntek. 381 00:28:50,960 --> 00:28:54,035 Anya kitalált egy receptet akné ellen nyers hagymából. 382 00:28:54,119 --> 00:28:56,156 Miért szállít pezsgőt? 383 00:28:56,240 --> 00:28:59,160 Nem szállítok. Ezt hoztam. 384 00:29:00,680 --> 00:29:02,079 Ez egy ötlet. 385 00:29:03,640 --> 00:29:07,275 Egy ötlet, ami segíthet megnyerni a háborút. 386 00:29:07,359 --> 00:29:09,156 Hogy jutott át az őrségen? 387 00:29:09,240 --> 00:29:13,515 Ugyanúgy, ahogy átjutunk Rommel őrségén, és megtámadjuk a légibázisait. 388 00:29:13,599 --> 00:29:17,400 Megtévesztéssel, és döbbenetes mennyiségű önbizalommal. 389 00:29:17,799 --> 00:29:19,960 Auch. Emlékszel Archie Stirling fiára? 390 00:29:21,200 --> 00:29:23,995 Nyurga, pattanásos, és mindig fákról esett le. 391 00:29:24,079 --> 00:29:26,755 Aki üzemanyagot szívott ki a kocsinkból, hogy bombát gyártson. 392 00:29:26,839 --> 00:29:27,916 Ó, istenem, igen. 393 00:29:28,000 --> 00:29:30,759 Itt van az irodádban, és azt mondja, van egy ötlete. 394 00:29:35,200 --> 00:29:37,116 Sokan szerették az apját. 395 00:29:37,200 --> 00:29:38,675 A tábornok hamarosan jön. 396 00:29:38,759 --> 00:29:41,275 - Van itt három pohár? - Mit ünneplünk? 397 00:29:41,359 --> 00:29:43,200 Olvassa! Majd meglátja. 398 00:29:44,119 --> 00:29:46,599 Nem tudom elolvasni az írását, mondja el! 399 00:29:47,319 --> 00:29:50,916 A németek keleti irányú előretörése Észak-Afrikában 400 00:29:51,000 --> 00:29:52,755 őket hozta jobb helyzetbe. 401 00:29:52,839 --> 00:29:53,836 Tisztelettel, 402 00:29:53,920 --> 00:29:56,796 a parancsnokságunk nem ér fel Rommel zsenialitásával, 403 00:29:56,880 --> 00:29:59,359 gyorsaságával, mozgékonyságával, de... 404 00:30:00,920 --> 00:30:03,640 Úgy hiszem, Rommel hibát követett el. 405 00:30:05,839 --> 00:30:08,035 Stirling hadnagy, aki egy fát sem tudott megmászni, 406 00:30:08,119 --> 00:30:10,156 azt hiszi, Rommel tévedett. 407 00:30:10,240 --> 00:30:11,916 Túl gyorsan mozog. 408 00:30:12,000 --> 00:30:14,039 Az utánpótlást 500 mérföldről hozzák. 409 00:30:14,599 --> 00:30:16,995 Üzemanyag-szállítói és repterei szerte a parton vannak. 410 00:30:17,079 --> 00:30:18,955 Köztük több mérföldnyi üres sivataggal. 411 00:30:19,039 --> 00:30:21,876 Rommel légibázisait meg tudom támadni, 412 00:30:21,960 --> 00:30:25,035 és képes vagyok semlegesíteni a szövetséges ellentámadás előtt, 413 00:30:25,119 --> 00:30:28,559 amit maguk ketten biztos terveznek most is, ahogy beszélünk. 414 00:30:30,440 --> 00:30:34,116 Nem tiszteleg, ha egy tábornok a szobába lép? 415 00:30:34,200 --> 00:30:38,599 Az osztagomban tiszteletteljesen nem foglalkozunk rituálékkal. 416 00:30:40,599 --> 00:30:43,076 Hogy a faszba jutott be ide? 417 00:30:43,160 --> 00:30:48,039 Nem kérek mást, csak engedélyt és 60 embert. 418 00:30:49,480 --> 00:30:51,675 Azokat, akiket saját szabályaim szerint választok. 419 00:30:51,759 --> 00:30:54,435 Az apjával akar versenyezni, hogy háborús hőssé váljon. 420 00:30:54,519 --> 00:30:58,116 Nem, uram, anyával akarok versenyezni, aki, ahogy azt ön is jól tudja, 421 00:30:58,200 --> 00:31:01,519 mindig eléri a célját híres őrültségeivel. 422 00:31:02,559 --> 00:31:05,435 Egyébként az üzemanyagbombákat a nővérem találta ki. 423 00:31:05,519 --> 00:31:08,680 Sajnálta a fajdokat, és figyelmeztetni akarta őket. 424 00:31:09,200 --> 00:31:12,515 Tudom, hogy Winston Churchill tombol a telefonban, 425 00:31:12,599 --> 00:31:14,916 hogy csináljon valamit, ami lelassítja Rommelt. 426 00:31:15,000 --> 00:31:18,076 A németek nem érhetik el Kairót. 427 00:31:18,160 --> 00:31:20,796 60 jó emberrel úgy vágom át Rommel ellátási láncát, 428 00:31:20,880 --> 00:31:23,955 ahogy sivatagi kígyót szoktam egy ásóval. 429 00:31:24,039 --> 00:31:27,039 Tudom, hogy ez hosszú lesz, hogy bizonytalan a kimenetele, 430 00:31:28,240 --> 00:31:29,559 de ez legalább lehetőség. 431 00:31:41,759 --> 00:31:44,240 Olyan a kézírásod, mint apádé. 432 00:31:46,039 --> 00:31:47,279 Ülj le. 433 00:31:50,000 --> 00:31:53,275 Nem nélkülözhetünk kocsit, felszerelést és fegyvert 434 00:31:53,359 --> 00:31:54,880 valami őrült kísérlet miatt. 435 00:31:55,319 --> 00:31:57,116 Ami kell, azt ellopnánk, uram. 436 00:31:57,200 --> 00:31:58,195 Honnan? 437 00:31:58,279 --> 00:32:02,519 Fegyvert és felszerelést előbb a szövetséges csapatoktól lopnánk. 438 00:32:03,359 --> 00:32:06,316 Aztán a németektől és az olaszoktól. 439 00:32:06,400 --> 00:32:09,396 A frontvonal mögött állítanánk fel a táborunkat. 440 00:32:09,480 --> 00:32:12,279 Nem jelentünk senkinek, és nem kérünk semmit. 441 00:32:14,519 --> 00:32:15,839 És mint úriember... 442 00:32:16,880 --> 00:32:20,480 Száz fontban fogadok önökkel, hogy hat hónapon belül 443 00:32:21,359 --> 00:32:23,715 több repülőt semmisítünk meg szárazföldön, 444 00:32:23,799 --> 00:32:26,720 mint a légierő a levegőben. 445 00:32:28,119 --> 00:32:29,559 A háromszorosát. 446 00:32:31,480 --> 00:32:34,119 Ez nem olyasmi, amit érdemes lenne megünnepelni? 447 00:32:34,680 --> 00:32:39,400 Tehát egy titokzatos, új ejtőernyős osztag megjelenik a semmiből, 448 00:32:40,599 --> 00:32:43,000 és bevethető Kelet-Líbiában? 449 00:32:44,119 --> 00:32:47,440 Stirling, van ötlete az öltözékére? 450 00:32:47,960 --> 00:32:49,116 Nem, nincs. 451 00:32:49,200 --> 00:32:51,359 De különös módon, 452 00:32:52,960 --> 00:32:54,279 nekünk van. 453 00:33:23,960 --> 00:33:27,799 Üdv Stirling hadnagy, üdv a szentélyemben! 454 00:33:32,640 --> 00:33:35,559 Itt tartom a napközbeni megbeszéléseimet, mert ez menő. 455 00:33:36,559 --> 00:33:38,440 És azért, mert olyan szép. 456 00:33:39,799 --> 00:33:42,356 És azért, mert a szakmám, hogy hazudjak, 457 00:33:42,440 --> 00:33:46,319 és ez az egyetlen hely a világon, ahol csak az igazat mondom. 458 00:33:49,319 --> 00:33:51,480 Tudnia kell, akárki maga, 459 00:33:52,039 --> 00:33:55,836 nem érdekel a kémkedés semmilyen formában, 460 00:33:55,920 --> 00:33:59,995 és nem tudom, miért küldött ide a vezérkar, 461 00:34:00,079 --> 00:34:02,440 hogy találkozzam egy kibaszott kémmel. 462 00:34:04,519 --> 00:34:08,599 - Mondja meg, miről szól ez a megbeszélés. - Nem egy igazi megbeszélés. 463 00:34:10,159 --> 00:34:11,599 Egy keresztelő. 464 00:34:13,280 --> 00:34:15,480 És itt van az újszülött. 465 00:34:21,360 --> 00:34:24,836 Az ajtóban keresztet vet, és whiskyt vedel az oltárnál. 466 00:34:24,920 --> 00:34:27,719 Látja, kutattam maga után, Stirling. 467 00:34:30,440 --> 00:34:31,840 Mi ez? 468 00:34:33,559 --> 00:34:36,639 Ez a legújabb művem egyenruhája. 469 00:34:38,480 --> 00:34:39,800 A SAS. 470 00:34:41,880 --> 00:34:43,480 Rendben. Ki az a SAS? 471 00:34:44,760 --> 00:34:46,280 Maga az. 472 00:34:48,079 --> 00:34:50,440 Hadd nézzem, hogy jó méretet hoztam-e. 473 00:34:52,559 --> 00:34:53,679 Igen. 474 00:34:55,480 --> 00:34:58,719 Nézze, az új osztagának a jelvénye. 475 00:35:00,400 --> 00:35:02,155 Nézze a rangjelzést, Stirling. 476 00:35:02,239 --> 00:35:04,555 Maga a vezetője ennek a teljesen új osztagnak. 477 00:35:04,639 --> 00:35:08,599 Láthatja, máris századossá léptették elő. 478 00:35:09,159 --> 00:35:12,480 Mi a faszról beszél maga? 479 00:35:14,599 --> 00:35:17,159 A SAS az a szellemosztag, amit kitaláltam. 480 00:35:19,320 --> 00:35:24,075 Hat hónapomba került meggyőzni a németeket és az olaszokat, hogy valódi. 481 00:35:24,159 --> 00:35:28,760 És erre itt van maga, és hús-vér katonákat csinál a szellemeimből. 482 00:35:31,320 --> 00:35:32,719 Rengeteg vérrel. 483 00:35:36,199 --> 00:35:37,639 Mókás, nem igaz? 484 00:35:39,880 --> 00:35:41,079 Vagy ez a végzet? 485 00:35:48,920 --> 00:35:50,840 Mind a játék része, látja. 486 00:35:55,920 --> 00:35:59,035 Már mondtam, hogy ez az a hely, ahol igazat mondok, 487 00:35:59,119 --> 00:36:00,316 tehát elmondom az igazat. 488 00:36:00,400 --> 00:36:04,480 A vezérkar nem hisz igazán a zsivány csapatában. 489 00:36:05,639 --> 00:36:09,595 De sokat tenne a megtévesztéshez, 490 00:36:09,679 --> 00:36:13,676 ha néhány ilyen egyenruhát viselő katona fogságba esne. 491 00:36:13,760 --> 00:36:15,360 Vagy lelőnék a sivatagban. 492 00:36:18,159 --> 00:36:20,356 Elmondhatom az igazat, mert kutattam maga után, 493 00:36:20,440 --> 00:36:22,396 és tudom, hiába hívom rá fel a figyelmét, 494 00:36:22,480 --> 00:36:25,316 hogy a csapata csak egy bábu a megtévesztés játékában, 495 00:36:25,400 --> 00:36:26,719 úgyis véghez viszi. 496 00:36:28,400 --> 00:36:31,599 Mert maga nem más, mint képzelgés, 497 00:36:32,719 --> 00:36:37,075 aki történelemkönyvbe írná magát, mint ahogy azt az apja tette. 498 00:36:37,159 --> 00:36:39,595 És mint ahogy talán a nagyapja tette. 499 00:36:39,679 --> 00:36:41,356 És így tovább, 500 00:36:41,440 --> 00:36:47,360 vissza egészen a nagy Stirling-klán harcos vezéreihez. 501 00:36:52,000 --> 00:36:53,320 Stirling százados, 502 00:36:54,440 --> 00:36:56,796 az egyetlen módja, hogy a vezérkar engedélyt adjon, 503 00:36:56,880 --> 00:36:58,796 és maga megkezdhesse a toborzást, az, 504 00:36:58,880 --> 00:37:00,796 ha elfogadja, hogy a képzeletbeli SAS osztag 505 00:37:00,880 --> 00:37:03,559 egyenruháját és jelvényeit viselik. 506 00:37:05,360 --> 00:37:07,679 24 órája van dönteni. 507 00:37:15,519 --> 00:37:17,079 Nem kell 24 óra. 508 00:37:21,639 --> 00:37:24,320 Hát, rendben, ebben az esetben 509 00:37:25,440 --> 00:37:28,119 itt megkeresztelem az újszülött csecsemőt, 510 00:37:28,880 --> 00:37:34,360 a Különleges Légierő első dandárját, az L osztagot. 511 00:37:38,599 --> 00:37:42,519 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a neved. 512 00:37:44,079 --> 00:37:46,635 Jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, 513 00:37:46,719 --> 00:37:48,440 mint a mennyben, úgy a földön is. 514 00:37:49,599 --> 00:37:52,360 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma. 515 00:37:52,920 --> 00:37:54,316 Bocsásd meg a mi vétkeinket, 516 00:37:54,400 --> 00:37:56,920 ahogy mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. 517 00:37:57,239 --> 00:37:59,716 És ne vigyél minket kísértésbe, 518 00:37:59,800 --> 00:38:01,400 de szabadíts meg a gonosztól. 519 00:38:02,480 --> 00:38:06,320 Mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség 520 00:38:08,960 --> 00:38:11,440 mindörökké Ámen! 521 00:38:35,440 --> 00:38:36,800 Vége. 522 00:38:37,440 --> 00:38:38,559 Jó. 523 00:38:47,440 --> 00:38:49,000 Távirat Kairóból, uram. 524 00:39:11,039 --> 00:39:13,400 - Tea önnek, uram. - Köszönöm, Bob. 525 00:39:20,360 --> 00:39:21,400 Riley, Almonds. 526 00:39:21,880 --> 00:39:23,079 Buongiorno. 527 00:39:24,159 --> 00:39:26,756 Emlékeztek arra a szarságra az ejtőernyőkkel? 528 00:39:26,840 --> 00:39:27,880 Aha. 529 00:39:30,280 --> 00:39:32,960 Stirling tudni akarja, hogy megcsináljuk-e megint. 530 00:39:35,719 --> 00:39:37,280 - Igen. - Aha. 531 00:39:48,480 --> 00:39:50,480 Mi a faszt csinál itt maga? 532 00:39:51,119 --> 00:39:53,796 Kém vagyok. Nem olyan nehéz rájönni, 533 00:39:53,880 --> 00:39:56,796 hogy szeret idejönni mindennap délután ötkor, hogy whiskyezzen. 534 00:39:56,880 --> 00:39:57,876 Italt, asszonyom? 535 00:39:57,960 --> 00:39:59,756 Pezsgőt. Egy üveggel és két poharat. 536 00:39:59,840 --> 00:40:01,555 Egy nekem, és egy a századosnak. 537 00:40:01,639 --> 00:40:02,599 Igen, asszonyom. 538 00:40:08,280 --> 00:40:10,030 Ki mondta el, hogy százados vagyok? 539 00:40:12,400 --> 00:40:13,595 Van egy közös barátunk. 540 00:40:13,679 --> 00:40:15,995 Ő mondta el, hogy előléptették. 541 00:40:16,079 --> 00:40:18,035 Ha ez a közös barát Dudley Clarke, 542 00:40:18,119 --> 00:40:20,555 tudnia kell, hogy nem a barátom, 543 00:40:20,639 --> 00:40:25,079 és nem vitatok meg semmit sem semmilyen francia kémmel. 544 00:40:25,440 --> 00:40:27,280 Elfogadta Clarke ajánlatát. 545 00:40:28,320 --> 00:40:30,115 Megvan az egysége. 546 00:40:30,199 --> 00:40:32,836 Kiválaszthatja az embereit, ez nagyon hasznossá teszi önt. 547 00:40:32,920 --> 00:40:35,316 Elnézést, megkaphatnám a számlát? 548 00:40:35,400 --> 00:40:37,360 A whisky volt, nem a pezsgő. 549 00:40:39,840 --> 00:40:41,480 Remélem hozott készpénzt. 550 00:40:42,280 --> 00:40:44,679 Tudja, olvastam egy cikket egy újságban, 551 00:40:45,480 --> 00:40:47,955 hogy egy kutatás szerint, 552 00:40:48,039 --> 00:40:50,595 Kairóban most átlagosan 553 00:40:50,679 --> 00:40:53,079 egy óra és 14 perc telik el idegenek között, 554 00:40:53,920 --> 00:40:56,199 hogy a találkozástól a szexig jussanak. 555 00:41:01,360 --> 00:41:02,356 Uram. 556 00:41:02,440 --> 00:41:04,000 - Nyissa az üveget. - Rendben. 557 00:41:04,400 --> 00:41:07,475 Úgy számolom, hogy 45 perc alatt fogjuk meginni a pezsgőt, 558 00:41:07,559 --> 00:41:09,836 és megbeszélni azt, amit meg kell beszélnünk. 559 00:41:09,920 --> 00:41:11,075 Nem beszélünk semmiről. 560 00:41:11,159 --> 00:41:13,876 Innen 20 perc séta eljutni a lakásáig. 561 00:41:13,960 --> 00:41:15,995 Az egy óra és öt perc. 562 00:41:16,079 --> 00:41:19,440 Onnan kilenc percünk van, hogy a szobájában befejezzük a dolgot. 563 00:41:23,320 --> 00:41:29,000 Tudja, a maga munkája, a hivatása nagyon káros a lélekre. 564 00:41:30,840 --> 00:41:33,960 Apám meghívott korábbi kémeket a házba, 565 00:41:35,159 --> 00:41:39,599 és csak ültek ott, és bámultak bele a tűzbe. 566 00:41:41,079 --> 00:41:43,679 Mindig kíváncsi voltam, hogy mit néznek. 567 00:41:45,239 --> 00:41:46,400 Mi az üzlet? 568 00:41:48,639 --> 00:41:52,115 De Gaulle tábornok utasítására lehetőséget keresek, hogy francia ejtőernyősök 569 00:41:52,199 --> 00:41:54,836 közös bevetéseken működjenek együtt a brit csapatokkal. 570 00:41:54,920 --> 00:41:56,796 Ezek a katonák olyanok, mint maga. 571 00:41:56,880 --> 00:41:57,876 Mint én? 572 00:41:57,960 --> 00:41:59,995 Olyan katonák, tisztek, akik harcolni akarnak. 573 00:42:00,079 --> 00:42:02,796 Nem, már kiválasztottam a tisztjeimet. 574 00:42:02,880 --> 00:42:06,159 Különlegesek. Olyanok, mint én. 575 00:42:07,280 --> 00:42:08,519 Különlegesek. 576 00:42:09,079 --> 00:42:12,039 Ez egy nyírfajd tolla. 577 00:42:13,639 --> 00:42:18,440 Arra tenyésztik őket, hogy lelőjék őket. 578 00:42:19,320 --> 00:42:22,800 Úgy tűnik, Clarke szerint, az új csapatom pont ilyen. 579 00:42:25,440 --> 00:42:29,119 Ezek a katonák, ezek a franciák, ország nélkül... 580 00:42:29,920 --> 00:42:31,679 Felkészültek a halálra. 581 00:42:32,320 --> 00:42:36,515 Nem kell az a csapat katona, akik egy ember lelkének ápolására kellenek. 582 00:42:36,599 --> 00:42:40,320 Lehet, hogy az üzlet megvan kevesebb mint 45 perc alatt is. 583 00:42:41,920 --> 00:42:45,756 Egy óra 14 perc rengeteg elpazarolt időnek tűnik. 584 00:42:45,840 --> 00:42:48,480 Van egy erkélye, igyuk meg ezt ott. 585 00:42:49,000 --> 00:42:51,880 Lefeküdne velem Franciaországért, igaz? 586 00:42:54,840 --> 00:42:57,559 Amikor idősebb leszek, és tűzbe bámulok, 587 00:42:58,920 --> 00:43:02,720 azt akarom, hogy legyen olyasmi is, amit csak azért tettem, mert megtehettem. 588 00:43:03,360 --> 00:43:05,160 Általában nem kedvelem az embereket. 589 00:43:06,320 --> 00:43:07,440 De magát igen. 590 00:43:10,519 --> 00:43:12,199 És hasznos vagyok magának. 591 00:43:15,559 --> 00:43:16,800 Igen, természetesen. 592 00:43:25,079 --> 00:43:28,760 Nagyon különös, amikor valaki önmagával találkozik. 593 00:43:42,159 --> 00:43:46,760 Lehet szex, de nem lesz francia a SAS-ban. 594 00:44:19,360 --> 00:44:20,920 Gyerünk, Paddy! 595 00:44:22,840 --> 00:44:24,920 Hajrá, Paddy. 596 00:44:30,119 --> 00:44:31,880 Kopj le! Kopj le! 597 00:44:48,280 --> 00:44:50,440 El attól a kibaszott állattól! 598 00:44:52,119 --> 00:44:54,800 Tűnj el! Bassza meg! 599 00:44:59,880 --> 00:45:01,159 Ó! 600 00:45:03,920 --> 00:45:06,119 Kaptam még egy büntetést. 601 00:45:07,320 --> 00:45:09,000 Verekedtem a ringben. 602 00:45:10,480 --> 00:45:13,960 Olyan mintha azért ítélnének el, mert öltem háborúban. Nem igaz? 603 00:45:14,280 --> 00:45:17,480 Mivel ez a második, az három évet jelent. 604 00:45:19,480 --> 00:45:21,679 És megfosztanak a rangodtól. 605 00:45:26,400 --> 00:45:29,595 Stirling megkapta a vezérkar engedélyét. 606 00:45:29,679 --> 00:45:30,760 Tűnj a faszba... 607 00:45:32,000 --> 00:45:35,800 És most már van jelvényük és nevük. 608 00:45:39,159 --> 00:45:41,719 "Különleges Légierő 1. dandár." 609 00:45:43,000 --> 00:45:46,196 Mintha kibaszott postások lennének! 610 00:45:46,280 --> 00:45:48,320 Két ítéleted van már. 611 00:45:49,400 --> 00:45:53,955 Ha három évet kapsz, ez a háború véget ér, mielőtt kijutnál innen, 612 00:45:54,039 --> 00:45:56,400 és kimaradnál a mókából, nem igaz? 613 00:45:58,920 --> 00:46:00,239 Gondolj erre! 614 00:46:03,079 --> 00:46:04,239 Szóval... 615 00:46:07,800 --> 00:46:09,679 Ha úgy döntesz, csatlakozol hozzájuk, 616 00:46:10,400 --> 00:46:12,679 én is belépek a SAS-ba. 617 00:46:19,400 --> 00:46:21,559 Illetve Stirling tudni akarja, 618 00:46:22,119 --> 00:46:26,719 hogy van-e itt valaki, akivel találkoztál, és úgy érzed, jó választás lenne. 619 00:46:36,440 --> 00:46:37,800 Ő Reg. 620 00:46:40,000 --> 00:46:41,199 Örülök a találkozásnak. 621 00:46:42,679 --> 00:46:44,360 Még egy kibaszott Paddy. 622 00:46:46,000 --> 00:46:49,119 Ez az osztag nemcsak kibaszott Paddykből áll, ugye? 623 00:46:49,440 --> 00:46:51,119 De most komolyan. 624 00:46:52,840 --> 00:46:54,880 Csak ne baszd fel az agyát. 625 00:46:56,760 --> 00:46:58,635 Jó reggelt, uram. Gordons parancsnok. 626 00:46:58,719 --> 00:47:01,155 - Sosem kapott büntetést. - Nem, uram. 627 00:47:01,239 --> 00:47:04,589 - Sem fegyelemsértésért, sem verekedésért? - Nem, uram. Sosem, uram. 628 00:47:05,079 --> 00:47:06,159 Mi a faszért nem? 629 00:47:07,639 --> 00:47:08,800 Következő! 630 00:47:11,400 --> 00:47:12,559 Mayne... 631 00:47:19,199 --> 00:47:24,519 Mivel nincs repülőnk, szimuláljuk az ejtőernyős ugrást. 632 00:47:24,880 --> 00:47:26,639 Hogy csináljuk? 633 00:47:29,639 --> 00:47:31,236 Látod, elfelejtett gurulni. 634 00:47:31,320 --> 00:47:32,559 Szánalmas. 635 00:47:33,840 --> 00:47:36,836 Ne oszd meg a vized, a menet 20 mérföld. 636 00:47:36,920 --> 00:47:39,555 Ha nem tetszik, visszamehetsz az egységedhez. 637 00:47:39,639 --> 00:47:40,960 Seekings, mozgás! 638 00:47:41,280 --> 00:47:42,400 Következő! 639 00:47:45,320 --> 00:47:47,635 Apád nevében vagy itt, fiam? 640 00:47:47,719 --> 00:47:49,000 19 éves vagyok. 641 00:47:49,719 --> 00:47:52,075 De ebben a háborúban eddig 21 embert öltem meg. 642 00:47:52,159 --> 00:47:53,595 Nem a korom alapján 643 00:47:53,679 --> 00:47:56,955 ítélem meg magam, hanem, hogy mennyivel végeztem. Hívhat 21-nek. 644 00:47:57,039 --> 00:48:00,676 Növelni akarom ezt a számot, úgy hallottam, hogy maga segíthet. 645 00:48:00,760 --> 00:48:02,475 Miért akarsz a sivatagban harcolni? 646 00:48:02,559 --> 00:48:05,356 Mert a sivatagban az ellenségnek nehezebb elbújni előlem. 647 00:48:05,440 --> 00:48:07,159 - Elbújni előled? - Igen, uram. 648 00:48:12,000 --> 00:48:13,400 Menj és csatlakozz hozzájuk. 649 00:48:13,679 --> 00:48:14,760 Igen, uram. 650 00:48:16,880 --> 00:48:19,196 Meg kell tanulni, hogy meneteljetek csepp vízzel. 651 00:48:19,280 --> 00:48:21,330 Bebizonyítottam, hogy meg lehet csinálni. 652 00:48:23,159 --> 00:48:25,159 - Vicces. - Csak még tíz mérföld. 653 00:48:25,480 --> 00:48:27,676 - Következő! - Dave Kershaw tizedes, uram. 654 00:48:27,760 --> 00:48:30,236 Miért akarsz a sivatagban harcolni, Dave? 655 00:48:30,320 --> 00:48:31,756 Imádok fasisztákat ölni, uram. 656 00:48:31,840 --> 00:48:35,239 Akkor kóstoltam bele, mikor Spanyolországban voltam. Imádtam. 657 00:48:36,920 --> 00:48:38,280 Örömmel, uram. 658 00:48:47,480 --> 00:48:50,196 Úgy tudom, hogy maguk nagyon jók a gyilkolásban. 659 00:48:50,280 --> 00:48:51,559 Jól tudja. 660 00:48:55,400 --> 00:48:56,519 Gyerünk. 661 00:49:19,480 --> 00:49:22,480 Ne most szarj be, Reg! ne futamodj meg! 662 00:49:34,599 --> 00:49:37,276 - Chalky White, uram. - Viccelsz? 663 00:49:37,360 --> 00:49:38,960 - Nem, uram. - Szerintem igen. 664 00:49:39,519 --> 00:49:41,599 És pont ez az, amit keresek. 665 00:49:50,119 --> 00:49:51,280 Le! 666 00:49:57,360 --> 00:49:59,360 - Ó, bassza meg! - Ne félj, fiú! 667 00:49:59,719 --> 00:50:00,880 Gyerünk! 668 00:50:02,119 --> 00:50:03,679 Takarodj a faszba! 669 00:50:04,880 --> 00:50:07,035 - Küldd a hülyét vissza! - Következő! 670 00:50:07,119 --> 00:50:09,396 Rob Willey gárdista a 8. különítményből. 671 00:50:09,480 --> 00:50:11,276 Rendben. Hány nővel szexeltél, Rob? 672 00:50:11,360 --> 00:50:12,480 Tizenkettővel, uram. 673 00:50:14,559 --> 00:50:15,800 Üdv a SAS-ban! 674 00:50:16,559 --> 00:50:17,840 Köszönöm, uram! 675 00:50:20,280 --> 00:50:21,599 Fedezékbe! 676 00:50:29,920 --> 00:50:32,079 Légy tökös, fiú. 677 00:50:45,440 --> 00:50:46,599 Végre. 678 00:50:47,679 --> 00:50:49,199 Otthon érzem magam. 679 00:50:49,519 --> 00:50:50,559 Rendben? 680 00:50:51,599 --> 00:50:52,679 Újra megyünk? 681 00:50:53,079 --> 00:50:54,239 Újra megyünk! 682 00:50:56,760 --> 00:50:58,440 Fegyverbe! 683 00:51:03,000 --> 00:51:04,239 Nyugalom, őrmester. 684 00:51:05,480 --> 00:51:06,960 Rendben, pihenj! 685 00:51:11,599 --> 00:51:12,916 Oszd szét az embereknek! 686 00:51:13,000 --> 00:51:14,159 Igen, uram. 687 00:51:25,440 --> 00:51:29,840 Urak, a kezükben egy nagyon fontos iratot tartanak, 688 00:51:30,159 --> 00:51:35,840 minden benne van, amit a szolgálatról tudniuk kell az új osztagban. 689 00:51:37,119 --> 00:51:42,075 Az első oldalon szerepelnek azok a célok, amit a vezérkar tűzött ki nekünk, 690 00:51:42,159 --> 00:51:45,320 a bevetésünk következő szakaszára. 691 00:51:46,480 --> 00:51:47,475 A második oldalon 692 00:51:47,559 --> 00:51:50,236 az egységbeli szolgálati utat láthatják, itt találhatóak 693 00:51:50,320 --> 00:51:52,716 a protokollok és az egyenruha szabályai is, 694 00:51:52,800 --> 00:51:54,719 ezek szigorúak és kötelezőek. 695 00:51:56,320 --> 00:51:58,396 És a harmadik oldalon van egy lista 696 00:51:58,480 --> 00:52:03,916 a felszerelésről, utánpótlásról, taktikai támogatásról, amit 697 00:52:04,000 --> 00:52:06,750 a vezérkartól kapunk a frontvonal mögötti bevetésünkhöz. 698 00:52:07,000 --> 00:52:08,159 A SAS... 699 00:52:11,599 --> 00:52:13,079 üres lap. 700 00:52:17,840 --> 00:52:19,519 És a mi dolgunk megtölteni. 701 00:52:21,840 --> 00:52:24,840 Rendben, ma indulunk. 702 00:52:32,039 --> 00:52:34,760 Miért nem találtál ki egy jobb jelvényt, Jock? 703 00:52:39,239 --> 00:52:41,719 Rendben, hallottátok, fiúk. Kifelé! 704 00:53:32,880 --> 00:53:34,199 Bevetették őket? 705 00:53:34,599 --> 00:53:36,916 Egy Kabrit nevű helyre küldték őket, 706 00:53:37,000 --> 00:53:40,320 kétszáz mérföldre a német és az olasz vonalak mögé. 707 00:53:52,760 --> 00:53:54,239 Mekkora a túlélés esélye? 708 00:53:59,480 --> 00:54:02,075 A szép új osztagom nem kap légi erősítést, 709 00:54:02,159 --> 00:54:05,599 és a világ egyik legbarátságtalanabb vidékén vannak. 710 00:54:06,400 --> 00:54:09,199 A nappali hőmérséklet eléri az 50 fokot, 711 00:54:09,760 --> 00:54:12,035 és a fegyverzetük nagyon kevés. 712 00:54:12,119 --> 00:54:15,280 Nincs tankjuk, páncélozott járművük, csak egy-két kocsijuk. 713 00:54:17,920 --> 00:54:19,760 De nagyon találékonyak. 714 00:54:32,079 --> 00:54:36,000 Mekkora eséllyel élik túl karácsony utánig? 715 00:54:38,199 --> 00:54:40,159 Tíz százalék? 716 00:54:45,719 --> 00:54:47,599 Micsoda fura háború ez. 717 00:55:11,760 --> 00:55:13,159 Itt vagyunk, fiúk. 718 00:55:15,039 --> 00:55:16,760 Kezdődjön a faszverés, fiúk! 719 00:55:40,719 --> 00:55:42,320 Húzzunk el Burmába! 720 00:55:47,360 --> 00:55:48,559 Ez az? 721 00:55:49,400 --> 00:55:51,519 Szó szerint nincs itt semmi. 722 00:55:54,719 --> 00:55:56,480 Kurva élet. 723 00:55:59,800 --> 00:56:00,840 Ez... 724 00:56:01,960 --> 00:56:03,639 a SAS bázisa. 725 00:56:04,920 --> 00:56:06,035 Csak mi vagyunk. 726 00:56:06,119 --> 00:56:09,159 Teljes szabadságban dolgozhatunk. 727 00:56:10,440 --> 00:56:11,880 Ez az, amit akartunk. 728 00:56:13,000 --> 00:56:17,396 Nekünk kell megállítani a fasizmus terjedését Afrikában. 729 00:56:17,480 --> 00:56:18,639 Isten óvjon minket! 730 00:56:19,519 --> 00:56:22,880 Nem mind éljük túl, de győzni fogunk. 731 00:56:25,079 --> 00:56:27,920 A kocsik visszamennek Kairóba, kivéve hármat. 732 00:56:28,360 --> 00:56:32,920 Ha bárki visszavonulna, és visszamenne, az elmehet. 733 00:56:34,000 --> 00:56:36,920 Aki visszamenne, tegye fel a kezét. 734 00:56:45,400 --> 00:56:46,679 Rendben. 735 00:56:47,719 --> 00:56:51,960 Gyújtsunk tüzet, és főzzünk teát. 736 00:56:53,719 --> 00:56:55,676 És igyunk fasza rumot. 737 00:56:55,760 --> 00:56:58,559 - Gyerünk, kipakolni ide, fiúk. - Rendben, hallottátok. 738 00:56:59,559 --> 00:57:01,916 Így van. Hallottátok. Gyerünk, indulás! 739 00:57:02,000 --> 00:57:03,760 Hallottátok, mit mondott. Mozgás! 740 00:57:44,039 --> 00:57:46,995 Magyar szöveg: Sereg Margit 741 00:57:47,079 --> 00:57:50,075 Az epizódban előforduló versrészletet fordította: Tandori Dezső 742 00:57:50,159 --> 00:57:53,079 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.