1 00:00:05,599 --> 00:00:08,716 Досега... - Тобрук е под постоянен обстрел. 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,835 Непрекъснато преначертават картата, а хора умират! 3 00:00:12,919 --> 00:00:17,115 Споделям нетърпението ти към протичането на войната 4 00:00:17,199 --> 00:00:19,795 Сега красотата не е валута, която ценя. 5 00:00:19,879 --> 00:00:22,036 Прозвуча като опит да съм чаровен. 6 00:00:22,120 --> 00:00:25,115 Реших да основа парашутна команда. - Решили сте? 7 00:00:25,199 --> 00:00:27,196 Реших, че вие сте точните хора. 8 00:00:27,280 --> 00:00:30,916 Останалите са луди, в затвора или като мен - отчаяни. 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,715 Къде е Мейн? - Ще се бие с японците в Бирма. 10 00:00:33,799 --> 00:00:36,275 Чух, че и ти искаш да дойдеш. - Защо не? 11 00:00:36,359 --> 00:00:40,075 Още не сме във война с Япония. - Пади отива. Скоро ще бъдем. 12 00:00:40,159 --> 00:00:45,355 Ще спуснем парашутисти в пустинята и ще нападнем провизиите на Ромел 13 00:00:45,439 --> 00:00:47,876 Никой не скача в пустинята. - Знаем. 14 00:00:47,960 --> 00:00:52,355 Ще се справим и без Мейн. - Как ще се наречем? 15 00:00:52,439 --> 00:00:54,436 Ние вече не се спираме. 16 00:00:54,520 --> 00:00:59,000 Това трябва да е името ни - "Тези, които не се спират". 17 00:01:02,039 --> 00:01:04,036 По реални събития 18 00:01:04,120 --> 00:01:09,476 Показаните събития изглеждат невероятно, 19 00:01:09,560 --> 00:01:12,400 но са преди всичко действителни. 20 00:01:18,159 --> 00:01:20,519 Кайро Юни 1941 21 00:01:56,560 --> 00:01:58,519 Ехо? 22 00:02:27,039 --> 00:02:29,000 Ехо? 23 00:02:33,360 --> 00:02:35,400 Вие сигурно сте французойката. 24 00:02:38,000 --> 00:02:40,916 Вие ли сте полковник Дъдли Рангъл Кларк? 25 00:02:41,000 --> 00:02:42,555 На вашите услуги. 26 00:02:42,639 --> 00:02:44,795 А това е каирският щаб 27 00:02:44,879 --> 00:02:48,080 на Британското тайно разузнаване в Близкия изток. 28 00:02:50,719 --> 00:02:52,756 Забавна работа, нали? 29 00:02:52,840 --> 00:02:57,080 Подполковник Дъдли Рангъл Кларк Тайно разузнаване в Близкия изток 30 00:03:00,400 --> 00:03:03,680 Ако не стигнем скоро, ще го изгубим. 31 00:03:11,800 --> 00:03:13,759 Носете ги. 32 00:03:24,039 --> 00:03:27,756 Сестра, този си отива бързо. Трябва му лекар. 33 00:03:27,840 --> 00:03:30,555 Извинете. 34 00:03:30,639 --> 00:03:35,156 Д-р Гамал, списък с пациенти. - Петнайсет от Тобрук. 35 00:03:35,240 --> 00:03:39,316 Дванайсет от Сиди Барани и един незнайно откъде. 36 00:03:39,400 --> 00:03:44,680 Този е незнайно откъде. - По дяволите. Вкарайте го. 37 00:03:47,120 --> 00:03:51,039 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 38 00:03:52,919 --> 00:03:58,436 Предполагам, че ви изненадвам. Службата е такава, каквато е, и... 39 00:03:58,520 --> 00:04:01,400 Правя каквото правя така, както го правя. 40 00:04:02,520 --> 00:04:07,876 Изненадва ме само роклята "Шанел". Откъде я взехте? 41 00:04:07,960 --> 00:04:09,919 От Париж. 42 00:04:10,960 --> 00:04:14,395 Красива сте. Де и аз да бях от Франция. 43 00:04:14,479 --> 00:04:16,519 Не съм от Франция. От Алжир съм. 44 00:04:18,959 --> 00:04:24,600 Защо участвате във войната? - Да са спася Африка от нацистите. 45 00:04:26,079 --> 00:04:28,360 Затворете очи и си представете. 46 00:04:32,639 --> 00:04:36,276 Щом шпионирате за французите, познавам шефа ви. 47 00:04:36,360 --> 00:04:38,355 Обича алкохол и хероин. 48 00:04:38,439 --> 00:04:42,195 Мога да работя, въпреки простотията му. 49 00:04:42,279 --> 00:04:44,240 Хубаво. 50 00:04:47,800 --> 00:04:53,636 Тогава, що се отнася до англо-френското разузнаване в Кайро, 51 00:04:53,720 --> 00:04:57,160 може аз и вие да запазим всичко между нас. 52 00:04:58,399 --> 00:05:00,396 Бих се радвала. 53 00:05:00,480 --> 00:05:05,160 Може да започнем с нещо чудесно. 54 00:05:08,560 --> 00:05:12,000 Мамка му. - Това медицински термин ли е? 55 00:05:13,199 --> 00:05:18,036 Чуваш ли ме? Усещаш ли болка? 56 00:05:18,120 --> 00:05:22,636 Не. - А сега? 57 00:05:22,720 --> 00:05:27,396 Какво чувстваш? - Съжаление. 58 00:05:27,480 --> 00:05:31,516 Ако умра така, животът ми ще остане комедия в едно действие, 59 00:05:31,600 --> 00:05:34,675 даже без почивка за джин с тоник. 60 00:05:34,759 --> 00:05:37,156 Подгответе го за операция веднага. 61 00:05:37,240 --> 00:05:42,156 Във войната е важна заблудата, защото тя е война срещу реалността. 62 00:05:42,240 --> 00:05:45,195 Реалността е врагът на войника, 63 00:05:45,279 --> 00:05:50,355 особено на героичния войник, който трябва да живее в героична история. 64 00:05:50,439 --> 00:05:54,795 Плодът от заблудата е победата. Смърт за истината. 65 00:05:54,879 --> 00:05:58,235 И за децата й - страха и предпазливостта. 66 00:05:58,319 --> 00:06:03,276 Полковник Кларк, изобретили сте цяла британска команда. 67 00:06:03,360 --> 00:06:05,319 Да, от нищото. 68 00:06:07,040 --> 00:06:09,995 Използвах актьори за снимките на войниците. 69 00:06:10,079 --> 00:06:12,675 Самолетите са направени от дърво и лепило. 70 00:06:12,759 --> 00:06:16,315 При въздушно разузнаване изглеждат много реални. 71 00:06:16,399 --> 00:06:20,396 Направих шест копия от тази папка за недискретно разпространение. 72 00:06:20,480 --> 00:06:22,596 Снощи занесох едно в клуб "Гош", 73 00:06:22,680 --> 00:06:27,076 където знаех, че ще намеря аташето на испанското посолство. 74 00:06:27,160 --> 00:06:30,636 По случайност оставих куфарчето си под масата му, 75 00:06:30,720 --> 00:06:34,235 така че утре Берлин ще получи данни, 76 00:06:34,319 --> 00:06:37,916 че британците имат нова парашутна команда в Източна Либия, 77 00:06:38,000 --> 00:06:40,435 готова да пусне хора в тила им. 78 00:06:40,519 --> 00:06:43,435 Италианците ще изпратят войници в отговор, 79 00:06:43,519 --> 00:06:46,276 а нашият главнокомандващ в Близкия изток - 80 00:06:46,360 --> 00:06:49,755 генерал Охинелк ще изпрати три британски дивизии 81 00:06:49,839 --> 00:06:53,920 да нападнат десния фланг, който ще бъде почти беззащитен. 82 00:06:55,079 --> 00:07:00,120 Битка, спечелена от дърво, лепило и моята гениалност. 83 00:07:04,639 --> 00:07:09,120 Задръжте това. Направете копия. Оставете ги на видни места. 84 00:07:10,279 --> 00:07:14,800 Испанските и португалските дипломати докладват на Берлин. 85 00:07:18,639 --> 00:07:24,555 Аз също имам идея за операция, която според мен също е чудесна. 86 00:07:24,639 --> 00:07:28,399 Разликата обаче е, че моите войници са истински. 87 00:07:52,839 --> 00:07:56,755 Разбра ли нещо? - Да. Било е пълна катастрофа. 88 00:07:56,839 --> 00:07:59,439 Парашутът на Стърлинг се е разкъсал. 89 00:08:01,439 --> 00:08:04,879 Той умрял ли е? - Казват, че е на косъм. 90 00:08:07,000 --> 00:08:10,276 Проблемът на Стърлинг е, че той е мечтател. 91 00:08:10,360 --> 00:08:14,795 И ти си такъв, Пади. - Той е от онзи тип хора, 92 00:08:14,879 --> 00:08:19,396 които правят нещо и си представят как го описват в автобиографията си. 93 00:08:19,480 --> 00:08:23,120 А после биографията им стига до неочакван край. 94 00:08:26,399 --> 00:08:28,920 Ако умре, ще отида на погребението му, 95 00:08:30,160 --> 00:08:35,240 защото по някаква причина той ме харесваше. 96 00:09:24,279 --> 00:09:27,835 Защо скачаш от самолети, по дяволите? 97 00:09:27,919 --> 00:09:32,720 Дори като дете беше изпълнен с малоумен оптимизъм за гравитацията. 98 00:09:36,759 --> 00:09:40,000 Докторът ми каза да не показвам съжаление към теб. 99 00:09:41,279 --> 00:09:46,475 Съжалението показвало безнадеждност, а тя води до отчаяние. 100 00:09:46,559 --> 00:09:48,916 Предпочита се строга загриженост. 101 00:09:49,000 --> 00:09:51,835 Ще бъда строг в загрижеността си. Как си? 102 00:09:51,919 --> 00:09:54,636 Майка ми потърсила състоянието ми в учебник. 103 00:09:54,720 --> 00:09:58,315 Каза, че само един на петима с увреден гръбнак прохожда, 104 00:09:58,399 --> 00:10:03,195 но аз все съм в малцинство и тя вярва, че ще успея. 105 00:10:03,279 --> 00:10:06,279 Пише ми и за глухарите. 106 00:10:11,159 --> 00:10:14,675 Работих по идеята. По твоята идея. 107 00:10:14,759 --> 00:10:19,720 Сега е моя, защото добавих нещо. Виж. 108 00:10:20,759 --> 00:10:22,720 Това изобщо не се чете. 109 00:10:24,559 --> 00:10:27,475 Болят ме очите, затова писах със затворени очи, 110 00:10:27,559 --> 00:10:33,559 но се опитвам да убедя очите си и проклетите си крака... 111 00:10:35,480 --> 00:10:39,075 Да ги убедя, че са нужни. Излагам аргументи пред пръстите, 112 00:10:39,159 --> 00:10:43,075 пищялите и коленете си. - За какво са нужни? 113 00:10:43,159 --> 00:10:46,759 Идеите идват бързо. Дори това перо е потвърждение. 114 00:10:47,720 --> 00:10:51,679 Изпадна от страниците като съдба. Ела. 115 00:10:53,559 --> 00:10:56,795 В имотите на семейството ми се ловят глухари. 116 00:10:56,879 --> 00:11:00,240 Но стрелят по тях само когато са във въздуха. 117 00:11:01,360 --> 00:11:05,276 Глухари. - Ние ще сме команда бракониери. 118 00:11:05,360 --> 00:11:08,795 Ще убиваме глухарите в гнездата им в мрака. 119 00:11:08,879 --> 00:11:12,356 Няма да ги убиваме като джентълмени. 120 00:11:12,440 --> 00:11:15,955 Стърлинг, питай какви лекарства ти дават, 121 00:11:16,039 --> 00:11:18,919 защото говориш безсмислици. 122 00:11:20,039 --> 00:11:23,555 Глухарите са немски и италиански самолети. 123 00:11:23,639 --> 00:11:27,756 Няма да ги чакаме да излетят. Ще ги унищожим на земята, Луис. 124 00:11:27,840 --> 00:11:32,276 Това е само академична идея. Дори да стигнем до пистите, 125 00:11:32,360 --> 00:11:35,756 няма толкова малка бомба, че да я носим през пустинята. 126 00:11:35,840 --> 00:11:38,595 А ще ни трябват десетки. - Ти ще го измислиш. 127 00:11:38,679 --> 00:11:43,276 Аз ще убедя Пади Мейн. - Щабът прекрати експеримента ни. 128 00:11:43,360 --> 00:11:46,715 Нашата част беше спряна незабавно. 129 00:11:46,799 --> 00:11:50,759 Пади Мейн отива в Бирма, а аз се връщам в Тобрук. 130 00:11:51,720 --> 00:11:54,876 А теб сигурно ще те върнат в Шотландия. 131 00:11:54,960 --> 00:11:59,080 Не. Никой няма да направи нищо с мен или на мен. 132 00:12:01,720 --> 00:12:03,876 Ще се оправя. 133 00:12:03,960 --> 00:12:09,840 После ти, аз и Пади Мейн ще бракониерстваме. 134 00:12:38,159 --> 00:12:42,315 Разпознавам с важно разузнаване 135 00:12:42,399 --> 00:12:44,879 от пустинна група с широк обхват. 136 00:12:47,039 --> 00:12:50,320 Но се боя, че то е... 137 00:12:55,200 --> 00:12:57,715 ...чак тук. - Ти си копеле. 138 00:12:57,799 --> 00:12:59,720 Знам. 139 00:13:07,879 --> 00:13:10,595 Снощи получих инструкции от генерал Дьо Гол. 140 00:13:10,679 --> 00:13:14,715 Той ми позволи да говоря с вас за нещо. 141 00:13:14,799 --> 00:13:17,399 Започваме. - Внимателно. 142 00:13:24,879 --> 00:13:27,156 Тези не са актьори, 143 00:13:27,240 --> 00:13:31,435 а френски парашутисти, избягали от Франция и нацистите. 144 00:13:31,519 --> 00:13:36,595 Генерал Дьо Гол иска да се съберат с британска военна част. 145 00:13:36,679 --> 00:13:39,396 Защо го казвате на мен? Занимавам се с шеги. 146 00:13:39,480 --> 00:13:43,559 Англичаните губят войната. Трябва им помощ. 147 00:13:45,399 --> 00:13:48,835 Вие сте най-успешният агент в Африка. 148 00:13:48,919 --> 00:13:50,879 Карате нещата да се случват. 149 00:14:00,000 --> 00:14:02,595 Вербуване като по учебник. 150 00:14:02,679 --> 00:14:07,000 Ласкаете ме, докато поддам. Харесва ми. Продължете. 151 00:14:15,559 --> 00:14:18,315 Английското командване ви слуша. 152 00:14:18,399 --> 00:14:21,475 Предложете нещо, за което трябват френскоговорящи. 153 00:14:21,559 --> 00:14:27,396 Не ме настъпвайте. Аз съм този, който измисля военни части. 154 00:14:27,480 --> 00:14:33,516 Ще ви настъпя, докато танцуваме. - Значи танцуваме, а? 155 00:14:33,600 --> 00:14:37,595 Втората фаза на ласкателството обикновено е съблазняване. 156 00:14:37,679 --> 00:14:39,759 Но с вас може и да не се получи. 157 00:14:41,879 --> 00:14:46,156 Обичам да танцувам. - Значи имаме сделка. 158 00:14:46,240 --> 00:14:50,960 Ще помогна на фалшивата ви команда, ако вие помогнете на моята истинска. 159 00:14:56,600 --> 00:15:00,240 Вив ла Франс. - Бог да пази краля. 160 00:15:01,399 --> 00:15:05,715 Браво. Сега да го направим отново. 161 00:15:05,799 --> 00:15:07,759 Ще танцуваме ли? 162 00:15:14,240 --> 00:15:17,000 11-и командоски лагер Хелиополис, Кайро 163 00:15:42,159 --> 00:15:44,120 Лейтенант Мейн! 164 00:15:46,960 --> 00:15:51,116 Пади, другаде ли трябва да си? - Лейтенант Робърт Блеър Мейн. 165 00:15:51,200 --> 00:15:57,475 Сигурно. В шах си. - Пади... 166 00:15:57,559 --> 00:16:00,236 Защо не се запознаеш с капитана? 167 00:16:00,320 --> 00:16:04,559 Не съм се запознал и със себе си. А и капитанът ме дразни. 168 00:16:05,639 --> 00:16:10,675 Лейтенант Мейн! - Пади, замисли се за Бирма. 169 00:16:10,759 --> 00:16:15,000 Не прави нищо, което ще застраши разпределението ни там. 170 00:16:16,080 --> 00:16:19,916 Мейн, из цяло Кайро те търся! 171 00:16:20,000 --> 00:16:25,435 Трябва да си на инструктаж, а играеш шах с любовника си. 172 00:16:25,519 --> 00:16:30,200 Ставай и отиди да се обръснеш. 173 00:16:31,919 --> 00:16:34,480 Приятелят ми е в шах. 174 00:16:35,440 --> 00:16:39,919 След два хода ще е в мат. Чакай си реда. 175 00:16:44,120 --> 00:16:47,399 Ставай веднага, мързелив ирландски тъпанар! 176 00:17:00,840 --> 00:17:02,799 Тук съм... 177 00:17:03,960 --> 00:17:06,359 В Бирма щеше да е много приятно. 178 00:17:27,960 --> 00:17:30,319 Не ви съветвам да влизате там, сър. 179 00:17:31,720 --> 00:17:33,680 Отвори. 180 00:17:55,799 --> 00:17:58,559 Казах, че не искам да го виждам. 181 00:17:59,480 --> 00:18:02,000 Те ми казаха, че трябва. 182 00:18:03,200 --> 00:18:06,995 Омръзна ми да съсипвам самочувствието на пазачите, 183 00:18:07,079 --> 00:18:10,599 които се редуват да се опитват да ме съсипят с тормоз. 184 00:18:14,119 --> 00:18:16,079 Какво искаш? 185 00:18:21,359 --> 00:18:24,076 Майка ми ми изпрати това перо. 186 00:18:24,160 --> 00:18:27,356 Бил ли си на лов за глухари? - Моля? 187 00:18:27,440 --> 00:18:30,359 Бил ли си на лов за глухари? - За глухари ли? 188 00:18:34,319 --> 00:18:38,636 Не. Не. 189 00:18:38,720 --> 00:18:43,039 Не са ме канили на лов за глухари в Нютаунардс. 190 00:18:44,920 --> 00:18:46,920 Не съм с правилната кръв. 191 00:18:47,920 --> 00:18:52,556 Прост селянин. Ставах само да гоня дивеча с пръчка. 192 00:18:52,640 --> 00:18:56,995 Но ако ме бяха поканили на малоумния си лов, 193 00:18:57,079 --> 00:19:00,596 щях да подгоня тях с пръчката. 194 00:19:00,680 --> 00:19:05,275 Господарчета, контета, които спят с момчета... 195 00:19:05,359 --> 00:19:08,720 Те нямаше да изтърпят присъствието ми. 196 00:19:10,200 --> 00:19:12,160 Не, не, не. 197 00:19:13,640 --> 00:19:19,599 Стрелял съм по французи, немци, италианци... 198 00:19:21,240 --> 00:19:23,480 Но никога не съм стрелял по пръсти. 199 00:19:30,319 --> 00:19:32,279 Следващ въпрос? 200 00:19:33,640 --> 00:19:40,079 Но ще натопя перото в кръвта си, за да пиша поезия. 201 00:19:45,359 --> 00:19:49,076 Колко искаш да излезеш? - Чух, че си скочил тъпо от самолет. 202 00:19:49,160 --> 00:19:52,880 А аз чух, че ти си постъпил тъпо с командващия си офицер. 203 00:19:53,839 --> 00:19:59,319 Чух, че си го блъскал в пианото. Затова няма да ходиш в Бирма. 204 00:20:00,279 --> 00:20:03,079 Всяка вечер посещавам Изтока в поезията си. 205 00:20:05,359 --> 00:20:11,995 "До старата пагода Моулмейн, на изток към морето, 206 00:20:12,079 --> 00:20:16,475 бирманка една стои и, знам, за мен си мисли тя." 207 00:20:16,559 --> 00:20:19,396 Представи си британска военна част... 208 00:20:19,480 --> 00:20:23,836 "А камбаните на храма бият..." - ...без нещата, които мразиш. 209 00:20:23,920 --> 00:20:27,235 "Върни се, ти, войнико"..." - Без козируване. 210 00:20:27,319 --> 00:20:30,916 "Върни се в Мандалей"..." - Без претърсване за ром. 211 00:20:31,000 --> 00:20:34,995 "На пък към Мандалей... - Без тръбене и поздрави. 212 00:20:35,079 --> 00:20:37,356 "А зората идва като гръм..." 213 00:20:37,440 --> 00:20:41,836 Без да чакаш тъпи заповеди да стигнат най-после до теб. 214 00:20:41,920 --> 00:20:45,076 Без само да ни спират, да ни спират, да ни спират. 215 00:20:45,160 --> 00:20:49,119 Не, никой няма да ни спре. Няма да отговаряме пред никого. 216 00:20:51,759 --> 00:20:53,720 Пред никого, Пади. 217 00:20:55,880 --> 00:20:59,035 Щабът даде ли ти позволение за това? 218 00:20:59,119 --> 00:21:03,079 Ето я частта, която ще ти хареса най-много. 219 00:21:04,359 --> 00:21:09,076 Ще унищожим самолетите им, докато са на земята. 220 00:21:09,160 --> 00:21:15,796 Със сигурност баща ти, дядо ти и прадядо ти са от бракониерски род. 221 00:21:15,880 --> 00:21:21,000 Сега за това се дават медали... - Зададох ти въпрос. 222 00:21:21,960 --> 00:21:25,475 Имаш ли позволение от щаба? - Не. 223 00:21:25,559 --> 00:21:28,675 Не? - Още не съм им казал. 224 00:21:28,759 --> 00:21:32,796 Значи не очаквам в твоя цирк да видим много бой. 225 00:21:32,880 --> 00:21:35,039 Боже, бой ще има. 226 00:21:36,359 --> 00:21:39,599 Бой ще има, но само срещу врага. 227 00:21:40,680 --> 00:21:44,636 Ако се включиш, искам думата ти, че няма да удряш командира си, 228 00:21:44,720 --> 00:21:48,916 защото командирът ти ще бъда аз. 229 00:21:49,000 --> 00:21:51,275 Другарите ти ще бъдат като теб. 230 00:21:51,359 --> 00:21:55,960 От бедни училища и военни затвори. Хора, които не се подчиняват. 231 00:21:58,000 --> 00:22:00,876 Хора, които се нуждаят само от една заповед: 232 00:22:00,960 --> 00:22:04,640 "Отиди, убий, върни се, отиди отново". 233 00:22:08,079 --> 00:22:12,319 Единствената алтернатива 234 00:22:13,680 --> 00:22:18,195 за теб, Пади Мейн, е някой ден да те обесят. 235 00:22:18,279 --> 00:22:20,440 Защо искаш точно мен? 236 00:22:32,359 --> 00:22:34,319 Защото... 237 00:22:35,680 --> 00:22:40,119 ...може да натопиш перото в кръвта си, за да пишеш история. 238 00:22:42,240 --> 00:22:45,240 Много поетично. 239 00:22:46,279 --> 00:22:51,400 Ти поет ли си? - Художник съм. Неуспял. 240 00:22:55,440 --> 00:22:59,160 Ако решиш да се присъединиш към нас, 241 00:23:00,839 --> 00:23:03,116 мога да те измъкна оттук. 242 00:23:03,200 --> 00:23:09,440 Как? Още даже нямаш военна част. - Но ще имам. Знаеш ли защо? 243 00:23:10,359 --> 00:23:12,596 Защото 244 00:23:12,680 --> 00:23:18,995 господарчетата, контетата, които спят с момчета, 245 00:23:19,079 --> 00:23:23,675 които стреляха по глухари в шотландския имот на баща ми, 246 00:23:23,759 --> 00:23:26,599 сега командват английската армия. 247 00:23:28,279 --> 00:23:30,240 Довиждане. 248 00:23:42,960 --> 00:23:46,039 Две седмици по-късно 249 00:24:04,640 --> 00:24:07,519 Гардън Сити, Кайро Британски главен щаб 250 00:24:16,240 --> 00:24:20,916 Лейтенант Стърлинг. Търся генерал Клод Охинлек. 251 00:24:21,000 --> 00:24:25,396 Лейтенант идва при командира на северноафриканската дивизия? 252 00:24:25,480 --> 00:24:30,235 Имате ли пропуск? - Не. Имам класата си. 253 00:24:30,319 --> 00:24:33,920 Предайте на генерала... - Вървете на майната си. 254 00:24:35,359 --> 00:24:40,596 Предайте му, че баща ми - генерал Арчибалд Стърлинг, 255 00:24:40,680 --> 00:24:45,559 винаги приемаше Клод Охинлек, когато той идваше неканен. 256 00:24:46,880 --> 00:24:50,920 Може би ще върнете услугата. - Без пропуск няма да влезете. 257 00:24:55,960 --> 00:24:59,039 Чаровник. - И си заврете класата отзад. 258 00:25:03,319 --> 00:25:05,279 Спрете. 259 00:25:07,039 --> 00:25:09,759 Документите, моля. Добре. 260 00:25:12,440 --> 00:25:14,400 Откъде сте? 261 00:25:15,359 --> 00:25:17,319 Да. 262 00:25:19,240 --> 00:25:21,200 Добре. 263 00:25:27,640 --> 00:25:32,359 Чакайте, чакайте, чакайте. Чакайте! Спрете камиона! 264 00:25:33,279 --> 00:25:36,359 Спрете! Чакайте! Спрете камиона! 265 00:25:59,759 --> 00:26:02,960 По дяволите. - Пропускът ви, сър? Благодаря, сър. 266 00:26:10,680 --> 00:26:13,596 Генерал Охинлек пита кога шумът ще спре. 267 00:26:13,680 --> 00:26:16,596 Опитва се да работи. - Ще са готови до полунощ. 268 00:26:16,680 --> 00:26:20,279 Каса шампанско ще успокои генерала. Хайде. 269 00:26:23,839 --> 00:26:26,515 Подарък за генерал Охинлек от генерал Ричи. 270 00:26:26,599 --> 00:26:30,796 Пропуск? - Вземете бутилка. Няма да ги брои. 271 00:26:30,880 --> 00:26:32,839 Благодаря, сър. 272 00:26:38,000 --> 00:26:41,515 Извинете. Имам доставка за генерал Охинлек. 273 00:26:41,599 --> 00:26:44,160 Трети етаж, срещу охраната. 274 00:26:47,519 --> 00:26:51,596 Ефрейтор, ще вземеш ли това? Отиваме на третия етаж. 275 00:26:51,680 --> 00:26:55,675 Закопчай горното копче, ефрейтор. - Да, сър. Съжалявам, сър. 276 00:26:55,759 --> 00:26:58,916 Тук има лейтенант без пропуск. - Много сте зле. 277 00:26:59,000 --> 00:27:01,880 Ало? - Един лейтенант влезе. 278 00:27:03,759 --> 00:27:06,596 Подарък за генерал Охинлек от генерал Ричи. 279 00:27:06,680 --> 00:27:12,316 Оставих сандъка за минута в тоалетната и две бутилки изчезнаха. 280 00:27:12,400 --> 00:27:15,636 Що за охрана има тук? - Ще проучим въпроса, сър. 281 00:27:15,720 --> 00:27:19,916 Забравил съм пропуска си. - Моля? 282 00:27:20,000 --> 00:27:23,435 Няма проблем, сър. Познаваме го. - Не е в това въпросът. 283 00:27:23,519 --> 00:27:27,195 Войниците трябва винаги да носят пропуските си. 284 00:27:27,279 --> 00:27:31,116 Защо не си закопчавате копчетата? Закопчайте ги. 285 00:27:31,200 --> 00:27:35,440 Става горещо, сър. - Да, в Кайро сме. 286 00:27:36,440 --> 00:27:38,400 Но сме англичани. 287 00:27:41,279 --> 00:27:43,240 Влез. 288 00:27:44,680 --> 00:27:48,356 Подарък за генерал Охинлек от генерал Ричи. 289 00:27:48,440 --> 00:27:51,076 Генерал Охинлек приключва среща. 290 00:27:51,160 --> 00:27:54,995 Аз съм генерал Ричи. А ти кой си, по дяволите? 291 00:27:55,079 --> 00:27:57,640 Покажи ми пропуска си. - Аз съм... 292 00:28:12,759 --> 00:28:14,720 Сър... 293 00:28:18,359 --> 00:28:22,955 Свържете ме с началника на охраната. - Сър, познаваме се. 294 00:28:23,039 --> 00:28:25,916 С генерал Охинлек ловувахте в имота на баща ми. 295 00:28:26,000 --> 00:28:29,755 Той беше Арчибалд Стърлинг. Аз съм лейтенант Дейвид Стърлинг. 296 00:28:29,839 --> 00:28:33,559 Майка ми Маргарет правеше домашен джин и имитираше птици. 297 00:28:38,440 --> 00:28:41,596 Сър? - Сбърках номера. 298 00:28:41,680 --> 00:28:44,955 Свържете ме с генерал Охинлек във военната стая. 299 00:28:45,039 --> 00:28:50,876 Сега си спомних лицето ти. Но вече нямаш петна. 300 00:28:50,960 --> 00:28:54,235 Лек със суров лук против акне, изобретен от майка ми. 301 00:28:54,319 --> 00:28:59,160 Защо доставяш шампанско? - Доставям това. 302 00:29:00,680 --> 00:29:02,640 Идея. 303 00:29:03,640 --> 00:29:07,275 Идея, която ще обърне войната в наша полза. 304 00:29:07,359 --> 00:29:09,356 Как мина покрай охраната? 305 00:29:09,440 --> 00:29:13,515 Както ще минем покрай немската и ще нападнем самолетите на Ромел. 306 00:29:13,599 --> 00:29:17,715 С измама и безумна вяра в себе си. 307 00:29:17,799 --> 00:29:21,116 Охи, помниш ли синчето на Арли Стърлинг? 308 00:29:21,200 --> 00:29:23,995 Което все падаше от дърветата. 309 00:29:24,079 --> 00:29:26,916 Източи бензин от колите ни, за да прави бомби. 310 00:29:27,000 --> 00:29:31,160 Боже, да. - Сега е в кабинета ти. Носи идея. 311 00:29:35,200 --> 00:29:38,675 Баща ти беше популярен човек. Генералът идва. 312 00:29:38,759 --> 00:29:41,275 Имате ли три чаши? - Какво празнуваме? 313 00:29:41,359 --> 00:29:44,035 Четете. Ще видите. 314 00:29:44,119 --> 00:29:47,235 Не разчитам почерка ти. Кажи ми. 315 00:29:47,319 --> 00:29:50,916 Напредъкът на немците на изток по северноафриканския бряг 316 00:29:51,000 --> 00:29:53,836 печели войната за тях. При цялото ми уважение, 317 00:29:53,920 --> 00:29:56,796 нашето командване не може да се мери с Ромел, 318 00:29:56,880 --> 00:29:59,599 нито със скоростта и гъвкавостта му, но... 319 00:30:00,920 --> 00:30:03,640 Вярвам, че Ромел е допуснал грешка. 320 00:30:05,839 --> 00:30:10,156 Не можеш да се качиш на дърво, а намираш грешки на Ромел. 321 00:30:10,240 --> 00:30:14,515 Придвижи се твърде бързо. Линията му за провизии е 80 км. 322 00:30:14,599 --> 00:30:18,955 Горивните му станции и пистите му са през километри пустиня по брега. 323 00:30:19,039 --> 00:30:22,235 Знам как да нападнем и обезвредим въздушните му бази 324 00:30:22,319 --> 00:30:25,035 преди контраатаката, 325 00:30:25,119 --> 00:30:29,160 която със сигурност планирате дори в момента. 326 00:30:30,440 --> 00:30:34,116 Не козируваш ли, когато влиза генерал? 327 00:30:34,200 --> 00:30:38,880 В моята част няма да има такива ритуали. 328 00:30:40,599 --> 00:30:43,076 Този как влезе тук? 329 00:30:43,160 --> 00:30:48,039 Искам само позволение и шейсет мъже. 330 00:30:49,480 --> 00:30:54,435 Хора, които аз ще подбера. - Искаш да бъдеш герой като баща си. 331 00:30:54,519 --> 00:30:58,116 Не, сър, искам да бъда като майка си, която, както знаете, 332 00:30:58,200 --> 00:31:01,519 печели каквото иска с прочутата си лудост. 333 00:31:02,559 --> 00:31:05,435 А бомбите бяха идея на сестра ми. 334 00:31:05,519 --> 00:31:09,116 Искаше да предупреди глухарите. 335 00:31:09,200 --> 00:31:14,916 Знам, че Чърчил иска да направите нещо, за да забавите Ромел. 336 00:31:15,000 --> 00:31:18,076 Немците не трябва да стигат до Кайро. 337 00:31:18,160 --> 00:31:21,235 С 60 добри мъже ще съсечем линията им за провизии, 338 00:31:21,319 --> 00:31:23,955 както змия се съсича с лопата. 339 00:31:24,039 --> 00:31:30,200 Знам, с мен ще стреляте на сляпо, но поне ще направите нещо. 340 00:31:41,759 --> 00:31:44,240 Наследил си почерка на баща си. 341 00:31:46,039 --> 00:31:48,000 Седни. 342 00:31:50,000 --> 00:31:55,235 Нямаме оръжия и екипировка за ненормален експеримент. 343 00:31:55,319 --> 00:31:58,195 Ще откраднем всичко нужно, сър. - Откъде? 344 00:31:58,279 --> 00:32:03,275 Първо - от съюзническите войници. 345 00:32:03,359 --> 00:32:06,316 След това - от немците и италианците. 346 00:32:06,400 --> 00:32:09,396 Ще направим базата си в тила на врага. 347 00:32:09,480 --> 00:32:12,920 Няма да отговаряме пред никого и няма да искаме нищо. 348 00:32:14,519 --> 00:32:18,076 А като джентълмен, ще се обзаложа с вас двамата. 349 00:32:18,160 --> 00:32:23,715 Сто лири, че за шест месеца ще унищожим повече самолети на земята, 350 00:32:23,799 --> 00:32:28,035 отколкото Кралските военновъздушни сили - във въздуха. 351 00:32:28,119 --> 00:32:30,079 Три пъти повече. 352 00:32:31,480 --> 00:32:34,596 Това няма ли да си заслужи празнуването? 353 00:32:34,680 --> 00:32:39,400 Значи тайнствена нова парашутна команда ще се появи от нищото 354 00:32:40,599 --> 00:32:43,000 и ще работи в Източна Либия? 355 00:32:44,119 --> 00:32:47,876 Стърлинг, измислил ли си име за военната си част? 356 00:32:47,960 --> 00:32:51,359 Не, не съм. - Може да е странно... 357 00:32:52,960 --> 00:32:54,920 Но ние сме. 358 00:33:23,960 --> 00:33:27,960 Лейтенант Стърлинг, добре дошли. Добре дошли в моето убежище. 359 00:33:32,640 --> 00:33:36,475 Тук провеждам срещите си през деня, защото тук е хладно. 360 00:33:36,559 --> 00:33:38,599 И защото е красиво. 361 00:33:39,799 --> 00:33:42,356 И защото професията ми е да лъжа. 362 00:33:42,440 --> 00:33:46,880 Реших това да е единственото място, където казвам само истината. 363 00:33:49,319 --> 00:33:51,955 Който и да сте, трябва да знаете, 364 00:33:52,039 --> 00:33:55,836 че изобщо не се интересувам от шпионаж 365 00:33:55,920 --> 00:34:02,519 и нямам представа защо щабът ме изпрати да се срещна с шпионин. 366 00:34:04,519 --> 00:34:08,920 Кажете ми за какво е срещата. - Не е истинска среща. 367 00:34:10,159 --> 00:34:12,119 Покръстване е. 368 00:34:13,280 --> 00:34:15,480 А това е новороденото. 369 00:34:21,360 --> 00:34:24,836 Прекръства се на вратата и пие уиски при олтара. 370 00:34:24,920 --> 00:34:27,719 Виждате ли, Стърлинг, проучих ви. 371 00:34:30,440 --> 00:34:32,400 Какво е това? 372 00:34:33,559 --> 00:34:36,679 Униформата на последното ми творение. 373 00:34:38,480 --> 00:34:43,840 САС. - Ясно. Какво е САС? 374 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 Вие сте САС. 375 00:34:48,079 --> 00:34:50,719 Само да видя дали съм уцелил размера. 376 00:34:52,559 --> 00:34:54,519 Да. 377 00:34:55,480 --> 00:34:58,719 Вижде символа на новата си част. 378 00:35:00,400 --> 00:35:04,555 Вижте звездите, Стърлинг. Ще ръководите нова част. 379 00:35:04,639 --> 00:35:09,075 Както виждате, повишен сте в чин капитан. 380 00:35:09,159 --> 00:35:12,480 Какви ги дрънкате, по дяволите? 381 00:35:14,599 --> 00:35:17,480 САС е фалшива военна част, която създадох. 382 00:35:19,320 --> 00:35:24,075 Шест месеца убеждавах немците и италианците, че е истинска. 383 00:35:24,159 --> 00:35:29,119 А после вие идвате и й давате плът и кръв. 384 00:35:31,320 --> 00:35:33,280 Много кръв. 385 00:35:36,199 --> 00:35:38,159 Забавно, нали? 386 00:35:39,880 --> 00:35:41,840 А може би това е съдбата. 387 00:35:48,920 --> 00:35:51,159 Виждате ли, всичко е част от игра. 388 00:35:55,920 --> 00:36:00,316 Казах, че тук говоря само истината. Затова ще ви кажа истината. 389 00:36:00,400 --> 00:36:04,480 Главният щаб не вярва в идеята ви за такава военна част. 390 00:36:05,639 --> 00:36:09,595 Но за тяхната измама ще е от огромна полза, 391 00:36:09,679 --> 00:36:13,676 ако истински войници с такава униформа бъдат взети в плен. 392 00:36:13,760 --> 00:36:15,719 Или застреляни в пустинята. 393 00:36:18,159 --> 00:36:21,316 Мога да ви кажа истината, защото ви проучих и знам, 394 00:36:21,400 --> 00:36:25,316 че макар да ви казвам, че САС е пионка в игра на измама, 395 00:36:25,400 --> 00:36:27,360 ще приемете това. 396 00:36:28,400 --> 00:36:31,599 Защото вие самият сте измислица. 397 00:36:32,719 --> 00:36:37,075 Опитвате се да влезете в учебниците по история, като баща си. 398 00:36:37,159 --> 00:36:39,595 И като дядо си преди него. 399 00:36:39,679 --> 00:36:44,035 И още по-назад, като вождовете 400 00:36:44,119 --> 00:36:47,360 от великия клан Стърлинг. 401 00:36:52,000 --> 00:36:54,356 Капитан Стърлинг, 402 00:36:54,440 --> 00:36:58,796 само ако се съгласите да приемете името САС, 403 00:36:58,880 --> 00:37:03,719 щабът ще ви даде позволение да започнете да набирате хора. 404 00:37:05,360 --> 00:37:08,679 Имате двайсет и четири часа, за да вземете решение. 405 00:37:15,519 --> 00:37:17,840 Не ми трябват двайсет и четири часа. 406 00:37:21,800 --> 00:37:28,796 Леле, в такъв случай аз кръщавам това новородено - 407 00:37:28,880 --> 00:37:34,360 подразделение Л, първа бригада на Специалната авиационна служба. 408 00:37:38,599 --> 00:37:42,800 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име, 409 00:37:44,079 --> 00:37:46,836 да дойде Твоето Царство, да бъде Твоята воля, 410 00:37:46,920 --> 00:37:49,515 както на Небето, тъй и на Земята. 411 00:37:49,599 --> 00:37:54,316 Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам дълговете ни, 412 00:37:54,400 --> 00:37:57,155 както и ние прощаваме на нашите длъжници, 413 00:37:57,239 --> 00:38:02,396 и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия, 414 00:38:02,480 --> 00:38:06,599 защото Твое е царството, и силата, и славата вовеки. 415 00:38:08,960 --> 00:38:11,440 Амин. 416 00:38:35,440 --> 00:38:39,400 Готово. Добре. 417 00:38:47,440 --> 00:38:49,400 Телеграма от Кайро, сър. 418 00:39:11,039 --> 00:39:13,400 Чаят ви, сър. - Благодаря, Боб. 419 00:39:20,360 --> 00:39:24,075 Райли, Олмъндс. - Бонджорно. 420 00:39:24,159 --> 00:39:28,800 Помните ли простотията с парашутите? - Да. 421 00:39:30,280 --> 00:39:33,679 Стърлинг иска да знае дали бихме я направили отново. 422 00:39:35,719 --> 00:39:37,679 Да. - Да. 423 00:39:48,480 --> 00:39:52,075 Какво правиш тук? - Шпионка съм. 424 00:39:52,159 --> 00:39:56,796 Лесно открих, че идваш всяка вечер в 17 ч. тук да пиеш уиски. 425 00:39:56,880 --> 00:39:59,836 Питие, госпожо? - Шампанско. Бутилка и две чаши. 426 00:39:59,920 --> 00:40:03,599 Една за мен и една за капитана. - Да, госпожо. 427 00:40:08,280 --> 00:40:10,239 Кой ти каза, че съм капитан? 428 00:40:12,400 --> 00:40:15,995 Имаме общ приятел. Той ми каза за повишението ти. 429 00:40:16,079 --> 00:40:20,555 Ако говориш за Дъдли Кларк, знай, че не ми е приятел 430 00:40:20,639 --> 00:40:25,356 и че не обсъждам никакви новини с френски шпиони. 431 00:40:25,440 --> 00:40:30,115 Приел си предложението на Кларк. Имаш своя военна част. 432 00:40:30,199 --> 00:40:33,035 Имаш право да набираш хора. Ще си ми от полза. 433 00:40:33,119 --> 00:40:37,400 Извинете, може ли сметката? За уискито, не за шампанското. 434 00:40:39,840 --> 00:40:42,196 Дано си носиш пари. 435 00:40:42,280 --> 00:40:47,955 Четох статия в едно списание за факта, че според проучвания 436 00:40:48,039 --> 00:40:50,595 в Кайро сега средният интервал от време 437 00:40:50,679 --> 00:40:53,836 от среща на непознати до секс между тях 438 00:40:53,920 --> 00:40:56,360 е само един час и четиринайсет минути. 439 00:41:01,360 --> 00:41:04,316 Сър. - Става. Отворете го. 440 00:41:04,400 --> 00:41:07,475 Ще ни трябват 45 минути да изпием шампанското 441 00:41:07,559 --> 00:41:11,075 и да обсъдим работата си. - Нямаме нищо за обсъждане. 442 00:41:11,159 --> 00:41:13,876 Ходенето до апартамента ти ще е 20 минути. 443 00:41:13,960 --> 00:41:15,995 Общо - час и пет минути. 444 00:41:16,079 --> 00:41:20,039 Остават ни девет минути в стаята ти, за да завършим танца. 445 00:41:23,320 --> 00:41:28,800 Твоята професия, призванието ти - това е убийство за душата. 446 00:41:30,840 --> 00:41:34,039 Баща ми канеше бивши шпиони вкъщи. 447 00:41:35,159 --> 00:41:39,599 Те само седяха и гледаха огъня. 448 00:41:41,079 --> 00:41:44,000 Чудя се какво точно виждаха. 449 00:41:45,239 --> 00:41:47,199 За каква работа говориш? 450 00:41:48,639 --> 00:41:52,115 Генерал Дьо Гол иска да намеря начин френски парашутисти 451 00:41:52,199 --> 00:41:54,836 да участват в бойни мисии с англичани. 452 00:41:54,920 --> 00:41:57,876 Говоря за хора като теб. - Като мен? 453 00:41:57,960 --> 00:42:02,796 Готови за битка войници. - Вече избрах своите войници. 454 00:42:02,880 --> 00:42:06,159 Особен тип хора. Като мен. 455 00:42:07,280 --> 00:42:12,039 Особен тип. - Това е перо от глухар. 456 00:42:13,639 --> 00:42:19,236 Глухарът е птица, която е отгледана, за да бъде застреляна. 457 00:42:19,320 --> 00:42:23,239 Явно Кларк мисли, че и с моята военна част е така. 458 00:42:25,440 --> 00:42:29,836 Тези войници, тези французи без родина... 459 00:42:29,920 --> 00:42:32,236 Готови са да умрат. 460 00:42:32,320 --> 00:42:36,515 Нямам нужда от чужди войници, които да четкат нечие его. 461 00:42:36,599 --> 00:42:40,920 Може да свършим за по-малко от 45 минути. 462 00:42:41,920 --> 00:42:45,756 Час и четиринайсет минути е пилеене на време. 463 00:42:45,840 --> 00:42:48,916 Имаш балкон. Да пием там. 464 00:42:49,000 --> 00:42:52,079 Значи си готова да спиш с мен за Франция? 465 00:42:54,840 --> 00:42:57,559 Когато съм стара и гледам огъня, 466 00:42:58,920 --> 00:43:03,276 искам в него да виждам и неща, които съм направила просто така. 467 00:43:03,360 --> 00:43:08,280 Рядко харесвам хора, но ти ми допадаш. 468 00:43:10,519 --> 00:43:12,480 А и съм ти полезен. 469 00:43:15,559 --> 00:43:17,519 Разбира се. 470 00:43:25,079 --> 00:43:28,760 Странно е човек да се срещне със себе си. 471 00:43:42,159 --> 00:43:46,760 Ще спим заедно, но в САС няма да има французин. 472 00:44:19,360 --> 00:44:21,320 Давай, Бади! 473 00:44:22,840 --> 00:44:24,920 Хайде, Пади! 474 00:44:30,119 --> 00:44:32,079 Разкарай се! 475 00:44:48,280 --> 00:44:50,440 Дръпнете се от животното! 476 00:44:52,119 --> 00:44:54,800 Разкарай се. По дяволите. 477 00:44:59,880 --> 00:45:01,840 Здрасти. 478 00:45:03,920 --> 00:45:09,280 Натресоха ми ново обвинение. Бой по време на боксов мач. 479 00:45:10,480 --> 00:45:14,196 Все едно да ме обвинят в убийство по време на война, нали? 480 00:45:14,280 --> 00:45:17,840 С новото обвинение ще ти осъдят на три години. 481 00:45:19,480 --> 00:45:21,840 И ще те лишат от чин. 482 00:45:26,400 --> 00:45:29,595 Стърлинг е получил позволение от щаба. 483 00:45:29,679 --> 00:45:31,916 Я стига... 484 00:45:32,000 --> 00:45:35,800 Този път имат символ и име. 485 00:45:39,159 --> 00:45:42,916 Първа бригада на Специалната авиационна служба. 486 00:45:43,000 --> 00:45:48,320 Звучи като клон на пощата. - Имаш две обвинения. 487 00:45:49,400 --> 00:45:53,955 Ако влезеш за три години в затвора, войната ще свърши, преди да излезеш. 488 00:45:54,039 --> 00:45:56,679 Ще изпуснеш забавлението, нали така? 489 00:45:58,920 --> 00:46:00,880 Помисли си. 490 00:46:03,079 --> 00:46:05,039 Така... 491 00:46:07,800 --> 00:46:12,679 Ако решиш да влезеш в САС, и аз ще се присъединя. 492 00:46:19,400 --> 00:46:22,035 А и Стърлинг иска да знае 493 00:46:22,119 --> 00:46:27,000 дали тук си срещал някого, в когото да си видял потенциал. 494 00:46:32,119 --> 00:46:35,440 Старши сержант Редж Сийкингс Кембриджширска команда 495 00:46:36,440 --> 00:46:38,400 Това е Редж. 496 00:46:40,000 --> 00:46:44,639 Приятно ми е. - Още един скапан ирландец. 497 00:46:46,000 --> 00:46:49,356 В командата не са само скапани ирландци, нали? 498 00:46:49,440 --> 00:46:51,400 По дяволите. 499 00:46:52,840 --> 00:46:54,880 Само не го дразни. 500 00:46:56,760 --> 00:46:58,756 Командир Уилсън. Гордънс. 501 00:46:58,840 --> 00:47:01,155 Значи нямаш обвинения. - Нямам, сър. 502 00:47:01,239 --> 00:47:04,995 За неподчинение или бой. - Не, сър. Никога, сър. 503 00:47:05,079 --> 00:47:09,599 Защо така, по дяволите? Следващият. 504 00:47:11,400 --> 00:47:13,360 Мейн. 505 00:47:19,199 --> 00:47:24,796 Тъй като нямаме самолет, ще симулираме скок с парашут. 506 00:47:24,880 --> 00:47:26,840 Как ще го направим? 507 00:47:29,639 --> 00:47:33,756 Той забрави да се търкулне. - Жалка работа! 508 00:47:33,840 --> 00:47:36,836 Не си споделяйте водата. Преходът е 32 км. 509 00:47:36,920 --> 00:47:39,995 Ако не ви харесва, връщайте се, откъдето дойдохте. 510 00:47:40,079 --> 00:47:43,239 Сийкингс, мърдай. - Следващият. 511 00:47:45,320 --> 00:47:47,635 От името на баща си ли си тук? 512 00:47:47,719 --> 00:47:52,075 На 19 години съм, но съм убил 21 души във войната. 513 00:47:52,159 --> 00:47:55,236 Преценявам се не по възраст, а по това количество. 514 00:47:55,320 --> 00:47:58,756 Приемете, че съм на 21. Искам да увелича това число. 515 00:47:58,840 --> 00:48:03,035 Чух, че можете да ми помогнете. - Защо искаш да се биеш в пустинята? 516 00:48:03,119 --> 00:48:05,115 Там врагът не може да се скрие. 517 00:48:05,199 --> 00:48:07,716 Да се скрие от теб ли? - Да, сър. 518 00:48:07,800 --> 00:48:10,320 Гвардеец Джони Купър Шотландска гвардия 519 00:48:12,000 --> 00:48:15,639 Присъедини се към онези. - Да, сър. 520 00:48:16,880 --> 00:48:19,635 Трябва да можете да марширувате на 2 см вода. 521 00:48:19,719 --> 00:48:21,639 Доказал съм, че е възможно. 522 00:48:23,159 --> 00:48:25,396 Забавно. - Още само 16 километра. 523 00:48:25,480 --> 00:48:27,676 Следващият. - Ефрейтор Дейв Кършоу. 524 00:48:27,760 --> 00:48:32,155 Защо искаш да се биеш в пустинята? - Харесва ми да убивам фашисти, сър. 525 00:48:32,239 --> 00:48:36,836 Пробвах, когато бях в Испания. Хареса ми. 526 00:48:36,920 --> 00:48:39,075 За мен е удоволствие, сър. 527 00:48:39,159 --> 00:48:41,079 Ефрейтор Дейв Кършоу Гренадири 528 00:48:47,480 --> 00:48:52,316 Чух, че ви бива да убивате хора. - Правилно си чул. 529 00:48:52,400 --> 00:48:55,316 Сержант Джим Олмъндс Сержант Пат Райли 530 00:48:55,400 --> 00:48:57,360 Хайде. 531 00:49:07,960 --> 00:49:11,280 Младши лейтенант Бил Фрейзър Гордънски планинци 532 00:49:19,480 --> 00:49:22,760 Леко сега, Редж. 533 00:49:34,599 --> 00:49:37,276 Чоки Уайт, сър. - Подиграваш ли ни се? 534 00:49:37,360 --> 00:49:39,716 Не, сър. - Мисля, че ни се подиграваш. 535 00:49:39,800 --> 00:49:41,760 Точно такива хора ми трябват. 536 00:49:50,119 --> 00:49:52,079 Долу! 537 00:49:57,360 --> 00:49:59,635 Мамка му. - Не се плаши, момче. 538 00:49:59,719 --> 00:50:04,796 Давай! - Скачай! 539 00:50:04,880 --> 00:50:07,515 Върнете го в старата му част. - Следващият. 540 00:50:07,599 --> 00:50:11,276 Гвардеец Роб Уили. - С колко жени си спал, Роб? 541 00:50:11,360 --> 00:50:13,320 С дванайсет, сър. 542 00:50:14,559 --> 00:50:17,719 Добре дошъл в САС. - Благодаря, сър. 543 00:50:20,280 --> 00:50:22,239 Пазете се! 544 00:50:29,920 --> 00:50:32,435 Пушки горе, момче. 545 00:50:32,519 --> 00:50:35,719 Лейтенант Оин Макгонигъл Кралски ълстърски пушки 546 00:50:45,440 --> 00:50:49,435 Най-после. Чувствам се у дома. 547 00:50:49,519 --> 00:50:55,000 Нали така? Пак ли? Пак! 548 00:50:56,760 --> 00:50:58,719 Пригответе се! 549 00:51:03,000 --> 00:51:07,440 Спокойно, сержант. - Добре, отпуснете се. 550 00:51:11,599 --> 00:51:14,960 Раздай им ги. - Да, сър. 551 00:51:25,440 --> 00:51:30,075 Господа, гледате много важен документ, 552 00:51:30,159 --> 00:51:35,840 от който ще разбере всичко за службата в новата си военна част. 553 00:51:37,119 --> 00:51:42,075 Първата страница е списък с цели, дадени от главния щаб 554 00:51:42,159 --> 00:51:45,320 за предстоящата кампания. 555 00:51:46,480 --> 00:51:50,236 На втората страница ще видите описание на йерархията тук, 556 00:51:50,320 --> 00:51:54,920 както и изисквания за униформата, които трябва да бъдат точно спазени. 557 00:51:56,320 --> 00:51:58,595 На третата страница ще видите списък 558 00:51:58,679 --> 00:52:03,916 с екипировката, провизиите и поддръжката, осигурени от щаба 559 00:52:04,000 --> 00:52:06,916 за действията ни в тила на врага. 560 00:52:07,000 --> 00:52:13,559 САС е празна страница. 561 00:52:17,840 --> 00:52:19,800 Нашата работа е да я запълним. 562 00:52:21,840 --> 00:52:24,840 Добре. Тръгваме днес. 563 00:52:32,039 --> 00:52:34,960 Защо не измислиш по-хубав символ, Джок? 564 00:52:39,239 --> 00:52:41,760 Чухте човека, момчета. Махайте се. 565 00:53:32,880 --> 00:53:34,876 Разпределиха ли ги? 566 00:53:34,960 --> 00:53:37,236 Пращат ги на място, наречено Кабрит. 567 00:53:37,320 --> 00:53:40,960 На 360 км зад фронтовата линия на немците и италианците. 568 00:53:52,760 --> 00:53:54,920 Какви са шансовете им да оцелеят? 569 00:53:59,480 --> 00:54:03,236 Красивата ми нова команда не може да получи въздушна подкрепа 570 00:54:03,320 --> 00:54:06,316 и е на изключително опасен терен. 571 00:54:06,400 --> 00:54:09,676 Температурата стига 50 градуса през деня, 572 00:54:09,760 --> 00:54:12,035 а те не са добре оборудвани. 573 00:54:12,119 --> 00:54:15,559 Нямат танкове и бронирани коли. Само няколко камиона. 574 00:54:17,920 --> 00:54:20,199 Но пък са находчиви хора. 575 00:54:32,079 --> 00:54:36,480 Какъв е шансът да са живи след Коледа? 576 00:54:38,199 --> 00:54:40,159 Десет процента? 577 00:54:45,719 --> 00:54:47,679 Това е много интересна война. 578 00:55:11,760 --> 00:55:13,719 Тук сме, момчета. 579 00:55:15,039 --> 00:55:17,000 Отивайте да се изпикаете. 580 00:55:40,719 --> 00:55:42,679 Да отиваме в Бирма. 581 00:55:47,360 --> 00:55:51,519 Това ли е? - Тук буквално няма нищо. 582 00:55:54,719 --> 00:55:56,679 По дяволите. 583 00:55:59,800 --> 00:56:03,920 Това е базовият лагер на САС. 584 00:56:04,920 --> 00:56:09,159 Това сме ние. Имаме пълна свобода на действие. 585 00:56:10,440 --> 00:56:12,916 Точно това искахме. 586 00:56:13,000 --> 00:56:17,396 От нас зависи напредъкът на фашизма в Африка да спре. 587 00:56:17,480 --> 00:56:19,475 Бог да ни е на помощ. 588 00:56:19,559 --> 00:56:22,880 Не всички ще оцелеем, но ще победим. 589 00:56:25,079 --> 00:56:28,475 Всички камиони освен три трябва да се върнат в Кайро. 590 00:56:28,559 --> 00:56:32,920 Ако някой иска да се върне с тях, може. 591 00:56:34,000 --> 00:56:37,199 Ако някой иска да се върне, да вдигне ръка сега. 592 00:56:45,400 --> 00:56:47,635 Хубаво. 593 00:56:47,719 --> 00:56:51,960 Сега да запалим огън, да сварим чай 594 00:56:53,639 --> 00:56:55,676 и да пием ром. 595 00:56:55,760 --> 00:56:59,475 Разтоварвайте тук, момчета. - Чухте го, хора. 596 00:56:59,559 --> 00:57:03,960 Чухте човека. Хайде! Чухте го. Действайте. 597 00:57:35,599 --> 00:57:38,595 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 598 00:57:38,679 --> 00:57:42,599 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО