1
00:00:05,599 --> 00:00:08,716
Досега...
- Тобрук е под постоянен обстрел.
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,835
Непрекъснато преначертават картата,
а хора умират!
3
00:00:12,919 --> 00:00:17,115
Споделям нетърпението ти
към протичането на войната
4
00:00:17,199 --> 00:00:19,795
Сега красотата не е валута, която ценя.
5
00:00:19,879 --> 00:00:22,036
Прозвуча като опит да съм чаровен.
6
00:00:22,120 --> 00:00:25,115
Реших да основа парашутна команда.
- Решили сте?
7
00:00:25,199 --> 00:00:27,196
Реших, че вие сте точните хора.
8
00:00:27,280 --> 00:00:30,916
Останалите са луди, в затвора
или като мен - отчаяни.
9
00:00:31,000 --> 00:00:33,715
Къде е Мейн?
- Ще се бие с японците в Бирма.
10
00:00:33,799 --> 00:00:36,275
Чух, че и ти искаш да дойдеш.
- Защо не?
11
00:00:36,359 --> 00:00:40,075
Още не сме във война с Япония.
- Пади отива. Скоро ще бъдем.
12
00:00:40,159 --> 00:00:45,355
Ще спуснем парашутисти в пустинята
и ще нападнем провизиите на Ромел
13
00:00:45,439 --> 00:00:47,876
Никой не скача в пустинята.
- Знаем.
14
00:00:47,960 --> 00:00:52,355
Ще се справим и без Мейн.
- Как ще се наречем?
15
00:00:52,439 --> 00:00:54,436
Ние вече не се спираме.
16
00:00:54,520 --> 00:00:59,000
Това трябва да е името ни -
"Тези, които не се спират".
17
00:01:02,039 --> 00:01:04,036
По реални събития
18
00:01:04,120 --> 00:01:09,476
Показаните събития изглеждат невероятно,
19
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
но са преди всичко действителни.
20
00:01:18,159 --> 00:01:20,519
Кайро Юни 1941
21
00:01:56,560 --> 00:01:58,519
Ехо?
22
00:02:27,039 --> 00:02:29,000
Ехо?
23
00:02:33,360 --> 00:02:35,400
Вие сигурно сте французойката.
24
00:02:38,000 --> 00:02:40,916
Вие ли сте полковник Дъдли Рангъл Кларк?
25
00:02:41,000 --> 00:02:42,555
На вашите услуги.
26
00:02:42,639 --> 00:02:44,795
А това е каирският щаб
27
00:02:44,879 --> 00:02:48,080
на Британското тайно разузнаване
в Близкия изток.
28
00:02:50,719 --> 00:02:52,756
Забавна работа, нали?
29
00:02:52,840 --> 00:02:57,080
Подполковник Дъдли Рангъл Кларк
Тайно разузнаване в Близкия изток
30
00:03:00,400 --> 00:03:03,680
Ако не стигнем скоро, ще го изгубим.
31
00:03:11,800 --> 00:03:13,759
Носете ги.
32
00:03:24,039 --> 00:03:27,756
Сестра, този си отива бързо.
Трябва му лекар.
33
00:03:27,840 --> 00:03:30,555
Извинете.
34
00:03:30,639 --> 00:03:35,156
Д-р Гамал, списък с пациенти.
- Петнайсет от Тобрук.
35
00:03:35,240 --> 00:03:39,316
Дванайсет от Сиди Барани
и един незнайно откъде.
36
00:03:39,400 --> 00:03:44,680
Този е незнайно откъде.
- По дяволите. Вкарайте го.
37
00:03:47,120 --> 00:03:51,039
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
38
00:03:52,919 --> 00:03:58,436
Предполагам, че ви изненадвам.
Службата е такава, каквато е, и...
39
00:03:58,520 --> 00:04:01,400
Правя каквото правя така, както го правя.
40
00:04:02,520 --> 00:04:07,876
Изненадва ме само роклята "Шанел".
Откъде я взехте?
41
00:04:07,960 --> 00:04:09,919
От Париж.
42
00:04:10,960 --> 00:04:14,395
Красива сте. Де и аз да бях от Франция.
43
00:04:14,479 --> 00:04:16,519
Не съм от Франция. От Алжир съм.
44
00:04:18,959 --> 00:04:24,600
Защо участвате във войната?
- Да са спася Африка от нацистите.
45
00:04:26,079 --> 00:04:28,360
Затворете очи и си представете.
46
00:04:32,639 --> 00:04:36,276
Щом шпионирате за французите,
познавам шефа ви.
47
00:04:36,360 --> 00:04:38,355
Обича алкохол и хероин.
48
00:04:38,439 --> 00:04:42,195
Мога да работя, въпреки простотията му.
49
00:04:42,279 --> 00:04:44,240
Хубаво.
50
00:04:47,800 --> 00:04:53,636
Тогава, що се отнася до
англо-френското разузнаване в Кайро,
51
00:04:53,720 --> 00:04:57,160
може аз и вие да запазим всичко
между нас.
52
00:04:58,399 --> 00:05:00,396
Бих се радвала.
53
00:05:00,480 --> 00:05:05,160
Може да започнем с нещо чудесно.
54
00:05:08,560 --> 00:05:12,000
Мамка му.
- Това медицински термин ли е?
55
00:05:13,199 --> 00:05:18,036
Чуваш ли ме? Усещаш ли болка?
56
00:05:18,120 --> 00:05:22,636
Не.
- А сега?
57
00:05:22,720 --> 00:05:27,396
Какво чувстваш?
- Съжаление.
58
00:05:27,480 --> 00:05:31,516
Ако умра така, животът ми
ще остане комедия в едно действие,
59
00:05:31,600 --> 00:05:34,675
даже без почивка за джин с тоник.
60
00:05:34,759 --> 00:05:37,156
Подгответе го за операция веднага.
61
00:05:37,240 --> 00:05:42,156
Във войната е важна заблудата,
защото тя е война срещу реалността.
62
00:05:42,240 --> 00:05:45,195
Реалността е врагът на войника,
63
00:05:45,279 --> 00:05:50,355
особено на героичния войник, който
трябва да живее в героична история.
64
00:05:50,439 --> 00:05:54,795
Плодът от заблудата е победата.
Смърт за истината.
65
00:05:54,879 --> 00:05:58,235
И за децата й - страха и предпазливостта.
66
00:05:58,319 --> 00:06:03,276
Полковник Кларк, изобретили сте
цяла британска команда.
67
00:06:03,360 --> 00:06:05,319
Да, от нищото.
68
00:06:07,040 --> 00:06:09,995
Използвах актьори
за снимките на войниците.
69
00:06:10,079 --> 00:06:12,675
Самолетите са направени
от дърво и лепило.
70
00:06:12,759 --> 00:06:16,315
При въздушно разузнаване
изглеждат много реални.
71
00:06:16,399 --> 00:06:20,396
Направих шест копия от тази папка
за недискретно разпространение.
72
00:06:20,480 --> 00:06:22,596
Снощи занесох едно в клуб "Гош",
73
00:06:22,680 --> 00:06:27,076
където знаех, че ще намеря
аташето на испанското посолство.
74
00:06:27,160 --> 00:06:30,636
По случайност оставих куфарчето
си под масата му,
75
00:06:30,720 --> 00:06:34,235
така че утре Берлин ще получи данни,
76
00:06:34,319 --> 00:06:37,916
че британците имат нова
парашутна команда в Източна Либия,
77
00:06:38,000 --> 00:06:40,435
готова да пусне хора в тила им.
78
00:06:40,519 --> 00:06:43,435
Италианците ще изпратят
войници в отговор,
79
00:06:43,519 --> 00:06:46,276
а нашият главнокомандващ
в Близкия изток -
80
00:06:46,360 --> 00:06:49,755
генерал Охинелк ще изпрати
три британски дивизии
81
00:06:49,839 --> 00:06:53,920
да нападнат десния фланг,
който ще бъде почти беззащитен.
82
00:06:55,079 --> 00:07:00,120
Битка, спечелена от дърво, лепило
и моята гениалност.
83
00:07:04,639 --> 00:07:09,120
Задръжте това. Направете копия.
Оставете ги на видни места.
84
00:07:10,279 --> 00:07:14,800
Испанските и португалските дипломати
докладват на Берлин.
85
00:07:18,639 --> 00:07:24,555
Аз също имам идея за операция,
която според мен също е чудесна.
86
00:07:24,639 --> 00:07:28,399
Разликата обаче е,
че моите войници са истински.
87
00:07:52,839 --> 00:07:56,755
Разбра ли нещо?
- Да. Било е пълна катастрофа.
88
00:07:56,839 --> 00:07:59,439
Парашутът на Стърлинг се е разкъсал.
89
00:08:01,439 --> 00:08:04,879
Той умрял ли е?
- Казват, че е на косъм.
90
00:08:07,000 --> 00:08:10,276
Проблемът на Стърлинг е,
че той е мечтател.
91
00:08:10,360 --> 00:08:14,795
И ти си такъв, Пади.
- Той е от онзи тип хора,
92
00:08:14,879 --> 00:08:19,396
които правят нещо и си представят
как го описват в автобиографията си.
93
00:08:19,480 --> 00:08:23,120
А после биографията им
стига до неочакван край.
94
00:08:26,399 --> 00:08:28,920
Ако умре, ще отида на погребението му,
95
00:08:30,160 --> 00:08:35,240
защото по някаква причина
той ме харесваше.
96
00:09:24,279 --> 00:09:27,835
Защо скачаш от самолети, по дяволите?
97
00:09:27,919 --> 00:09:32,720
Дори като дете беше изпълнен с
малоумен оптимизъм за гравитацията.
98
00:09:36,759 --> 00:09:40,000
Докторът ми каза
да не показвам съжаление към теб.
99
00:09:41,279 --> 00:09:46,475
Съжалението показвало безнадеждност,
а тя води до отчаяние.
100
00:09:46,559 --> 00:09:48,916
Предпочита се строга загриженост.
101
00:09:49,000 --> 00:09:51,835
Ще бъда строг в загрижеността си. Как си?
102
00:09:51,919 --> 00:09:54,636
Майка ми потърсила
състоянието ми в учебник.
103
00:09:54,720 --> 00:09:58,315
Каза, че само един на петима
с увреден гръбнак прохожда,
104
00:09:58,399 --> 00:10:03,195
но аз все съм в малцинство
и тя вярва, че ще успея.
105
00:10:03,279 --> 00:10:06,279
Пише ми и за глухарите.
106
00:10:11,159 --> 00:10:14,675
Работих по идеята. По твоята идея.
107
00:10:14,759 --> 00:10:19,720
Сега е моя, защото добавих нещо. Виж.
108
00:10:20,759 --> 00:10:22,720
Това изобщо не се чете.
109
00:10:24,559 --> 00:10:27,475
Болят ме очите,
затова писах със затворени очи,
110
00:10:27,559 --> 00:10:33,559
но се опитвам да убедя очите си
и проклетите си крака...
111
00:10:35,480 --> 00:10:39,075
Да ги убедя, че са нужни.
Излагам аргументи пред пръстите,
112
00:10:39,159 --> 00:10:43,075
пищялите и коленете си.
- За какво са нужни?
113
00:10:43,159 --> 00:10:46,759
Идеите идват бързо.
Дори това перо е потвърждение.
114
00:10:47,720 --> 00:10:51,679
Изпадна от страниците като съдба. Ела.
115
00:10:53,559 --> 00:10:56,795
В имотите на семейството ми
се ловят глухари.
116
00:10:56,879 --> 00:11:00,240
Но стрелят по тях
само когато са във въздуха.
117
00:11:01,360 --> 00:11:05,276
Глухари.
- Ние ще сме команда бракониери.
118
00:11:05,360 --> 00:11:08,795
Ще убиваме глухарите
в гнездата им в мрака.
119
00:11:08,879 --> 00:11:12,356
Няма да ги убиваме като джентълмени.
120
00:11:12,440 --> 00:11:15,955
Стърлинг, питай какви лекарства ти дават,
121
00:11:16,039 --> 00:11:18,919
защото говориш безсмислици.
122
00:11:20,039 --> 00:11:23,555
Глухарите са немски
и италиански самолети.
123
00:11:23,639 --> 00:11:27,756
Няма да ги чакаме да излетят.
Ще ги унищожим на земята, Луис.
124
00:11:27,840 --> 00:11:32,276
Това е само академична идея.
Дори да стигнем до пистите,
125
00:11:32,360 --> 00:11:35,756
няма толкова малка бомба,
че да я носим през пустинята.
126
00:11:35,840 --> 00:11:38,595
А ще ни трябват десетки.
- Ти ще го измислиш.
127
00:11:38,679 --> 00:11:43,276
Аз ще убедя Пади Мейн.
- Щабът прекрати експеримента ни.
128
00:11:43,360 --> 00:11:46,715
Нашата част беше спряна незабавно.
129
00:11:46,799 --> 00:11:50,759
Пади Мейн отива в Бирма,
а аз се връщам в Тобрук.
130
00:11:51,720 --> 00:11:54,876
А теб сигурно ще те върнат в Шотландия.
131
00:11:54,960 --> 00:11:59,080
Не. Никой няма да направи нищо
с мен или на мен.
132
00:12:01,720 --> 00:12:03,876
Ще се оправя.
133
00:12:03,960 --> 00:12:09,840
После ти, аз и Пади Мейн
ще бракониерстваме.
134
00:12:38,159 --> 00:12:42,315
Разпознавам с важно разузнаване
135
00:12:42,399 --> 00:12:44,879
от пустинна група с широк обхват.
136
00:12:47,039 --> 00:12:50,320
Но се боя, че то е...
137
00:12:55,200 --> 00:12:57,715
...чак тук.
- Ти си копеле.
138
00:12:57,799 --> 00:12:59,720
Знам.
139
00:13:07,879 --> 00:13:10,595
Снощи получих инструкции
от генерал Дьо Гол.
140
00:13:10,679 --> 00:13:14,715
Той ми позволи да говоря с вас за нещо.
141
00:13:14,799 --> 00:13:17,399
Започваме.
- Внимателно.
142
00:13:24,879 --> 00:13:27,156
Тези не са актьори,
143
00:13:27,240 --> 00:13:31,435
а френски парашутисти,
избягали от Франция и нацистите.
144
00:13:31,519 --> 00:13:36,595
Генерал Дьо Гол иска да се съберат
с британска военна част.
145
00:13:36,679 --> 00:13:39,396
Защо го казвате на мен?
Занимавам се с шеги.
146
00:13:39,480 --> 00:13:43,559
Англичаните губят войната.
Трябва им помощ.
147
00:13:45,399 --> 00:13:48,835
Вие сте най-успешният агент в Африка.
148
00:13:48,919 --> 00:13:50,879
Карате нещата да се случват.
149
00:14:00,000 --> 00:14:02,595
Вербуване като по учебник.
150
00:14:02,679 --> 00:14:07,000
Ласкаете ме, докато поддам.
Харесва ми. Продължете.
151
00:14:15,559 --> 00:14:18,315
Английското командване ви слуша.
152
00:14:18,399 --> 00:14:21,475
Предложете нещо,
за което трябват френскоговорящи.
153
00:14:21,559 --> 00:14:27,396
Не ме настъпвайте. Аз съм този,
който измисля военни части.
154
00:14:27,480 --> 00:14:33,516
Ще ви настъпя, докато танцуваме.
- Значи танцуваме, а?
155
00:14:33,600 --> 00:14:37,595
Втората фаза на ласкателството
обикновено е съблазняване.
156
00:14:37,679 --> 00:14:39,759
Но с вас може и да не се получи.
157
00:14:41,879 --> 00:14:46,156
Обичам да танцувам.
- Значи имаме сделка.
158
00:14:46,240 --> 00:14:50,960
Ще помогна на фалшивата ви команда,
ако вие помогнете на моята истинска.
159
00:14:56,600 --> 00:15:00,240
Вив ла Франс.
- Бог да пази краля.
160
00:15:01,399 --> 00:15:05,715
Браво. Сега да го направим отново.
161
00:15:05,799 --> 00:15:07,759
Ще танцуваме ли?
162
00:15:14,240 --> 00:15:17,000
11-и командоски лагер Хелиополис, Кайро
163
00:15:42,159 --> 00:15:44,120
Лейтенант Мейн!
164
00:15:46,960 --> 00:15:51,116
Пади, другаде ли трябва да си?
- Лейтенант Робърт Блеър Мейн.
165
00:15:51,200 --> 00:15:57,475
Сигурно. В шах си.
- Пади...
166
00:15:57,559 --> 00:16:00,236
Защо не се запознаеш с капитана?
167
00:16:00,320 --> 00:16:04,559
Не съм се запознал и със себе си.
А и капитанът ме дразни.
168
00:16:05,639 --> 00:16:10,675
Лейтенант Мейн!
- Пади, замисли се за Бирма.
169
00:16:10,759 --> 00:16:15,000
Не прави нищо, което ще застраши
разпределението ни там.
170
00:16:16,080 --> 00:16:19,916
Мейн, из цяло Кайро те търся!
171
00:16:20,000 --> 00:16:25,435
Трябва да си на инструктаж,
а играеш шах с любовника си.
172
00:16:25,519 --> 00:16:30,200
Ставай и отиди да се обръснеш.
173
00:16:31,919 --> 00:16:34,480
Приятелят ми е в шах.
174
00:16:35,440 --> 00:16:39,919
След два хода ще е в мат. Чакай си реда.
175
00:16:44,120 --> 00:16:47,399
Ставай веднага,
мързелив ирландски тъпанар!
176
00:17:00,840 --> 00:17:02,799
Тук съм...
177
00:17:03,960 --> 00:17:06,359
В Бирма щеше да е много приятно.
178
00:17:27,960 --> 00:17:30,319
Не ви съветвам да влизате там, сър.
179
00:17:31,720 --> 00:17:33,680
Отвори.
180
00:17:55,799 --> 00:17:58,559
Казах, че не искам да го виждам.
181
00:17:59,480 --> 00:18:02,000
Те ми казаха, че трябва.
182
00:18:03,200 --> 00:18:06,995
Омръзна ми да съсипвам
самочувствието на пазачите,
183
00:18:07,079 --> 00:18:10,599
които се редуват да се опитват
да ме съсипят с тормоз.
184
00:18:14,119 --> 00:18:16,079
Какво искаш?
185
00:18:21,359 --> 00:18:24,076
Майка ми ми изпрати това перо.
186
00:18:24,160 --> 00:18:27,356
Бил ли си на лов за глухари?
- Моля?
187
00:18:27,440 --> 00:18:30,359
Бил ли си на лов за глухари?
- За глухари ли?
188
00:18:34,319 --> 00:18:38,636
Не. Не.
189
00:18:38,720 --> 00:18:43,039
Не са ме канили на лов за глухари
в Нютаунардс.
190
00:18:44,920 --> 00:18:46,920
Не съм с правилната кръв.
191
00:18:47,920 --> 00:18:52,556
Прост селянин.
Ставах само да гоня дивеча с пръчка.
192
00:18:52,640 --> 00:18:56,995
Но ако ме бяха поканили
на малоумния си лов,
193
00:18:57,079 --> 00:19:00,596
щях да подгоня тях с пръчката.
194
00:19:00,680 --> 00:19:05,275
Господарчета, контета,
които спят с момчета...
195
00:19:05,359 --> 00:19:08,720
Те нямаше да изтърпят присъствието ми.
196
00:19:10,200 --> 00:19:12,160
Не, не, не.
197
00:19:13,640 --> 00:19:19,599
Стрелял съм по французи,
немци, италианци...
198
00:19:21,240 --> 00:19:23,480
Но никога не съм стрелял по пръсти.
199
00:19:30,319 --> 00:19:32,279
Следващ въпрос?
200
00:19:33,640 --> 00:19:40,079
Но ще натопя перото в кръвта си,
за да пиша поезия.
201
00:19:45,359 --> 00:19:49,076
Колко искаш да излезеш?
- Чух, че си скочил тъпо от самолет.
202
00:19:49,160 --> 00:19:52,880
А аз чух, че ти си постъпил тъпо
с командващия си офицер.
203
00:19:53,839 --> 00:19:59,319
Чух, че си го блъскал в пианото.
Затова няма да ходиш в Бирма.
204
00:20:00,279 --> 00:20:03,079
Всяка вечер посещавам Изтока
в поезията си.
205
00:20:05,359 --> 00:20:11,995
"До старата пагода Моулмейн,
на изток към морето,
206
00:20:12,079 --> 00:20:16,475
бирманка една стои
и, знам, за мен си мисли тя."
207
00:20:16,559 --> 00:20:19,396
Представи си британска военна част...
208
00:20:19,480 --> 00:20:23,836
"А камбаните на храма бият..."
- ...без нещата, които мразиш.
209
00:20:23,920 --> 00:20:27,235
"Върни се, ти, войнико"..."
- Без козируване.
210
00:20:27,319 --> 00:20:30,916
"Върни се в Мандалей"..."
- Без претърсване за ром.
211
00:20:31,000 --> 00:20:34,995
"На пък към Мандалей...
- Без тръбене и поздрави.
212
00:20:35,079 --> 00:20:37,356
"А зората идва като гръм..."
213
00:20:37,440 --> 00:20:41,836
Без да чакаш тъпи заповеди
да стигнат най-после до теб.
214
00:20:41,920 --> 00:20:45,076
Без само да ни спират,
да ни спират, да ни спират.
215
00:20:45,160 --> 00:20:49,119
Не, никой няма да ни спре.
Няма да отговаряме пред никого.
216
00:20:51,759 --> 00:20:53,720
Пред никого, Пади.
217
00:20:55,880 --> 00:20:59,035
Щабът даде ли ти позволение за това?
218
00:20:59,119 --> 00:21:03,079
Ето я частта,
която ще ти хареса най-много.
219
00:21:04,359 --> 00:21:09,076
Ще унищожим самолетите им,
докато са на земята.
220
00:21:09,160 --> 00:21:15,796
Със сигурност баща ти, дядо ти
и прадядо ти са от бракониерски род.
221
00:21:15,880 --> 00:21:21,000
Сега за това се дават медали...
- Зададох ти въпрос.
222
00:21:21,960 --> 00:21:25,475
Имаш ли позволение от щаба?
- Не.
223
00:21:25,559 --> 00:21:28,675
Не?
- Още не съм им казал.
224
00:21:28,759 --> 00:21:32,796
Значи не очаквам в твоя цирк
да видим много бой.
225
00:21:32,880 --> 00:21:35,039
Боже, бой ще има.
226
00:21:36,359 --> 00:21:39,599
Бой ще има, но само срещу врага.
227
00:21:40,680 --> 00:21:44,636
Ако се включиш, искам думата ти,
че няма да удряш командира си,
228
00:21:44,720 --> 00:21:48,916
защото командирът ти ще бъда аз.
229
00:21:49,000 --> 00:21:51,275
Другарите ти ще бъдат като теб.
230
00:21:51,359 --> 00:21:55,960
От бедни училища и военни затвори.
Хора, които не се подчиняват.
231
00:21:58,000 --> 00:22:00,876
Хора, които се нуждаят
само от една заповед:
232
00:22:00,960 --> 00:22:04,640
"Отиди, убий, върни се, отиди отново".
233
00:22:08,079 --> 00:22:12,319
Единствената алтернатива
234
00:22:13,680 --> 00:22:18,195
за теб, Пади Мейн,
е някой ден да те обесят.
235
00:22:18,279 --> 00:22:20,440
Защо искаш точно мен?
236
00:22:32,359 --> 00:22:34,319
Защото...
237
00:22:35,680 --> 00:22:40,119
...може да натопиш перото
в кръвта си, за да пишеш история.
238
00:22:42,240 --> 00:22:45,240
Много поетично.
239
00:22:46,279 --> 00:22:51,400
Ти поет ли си?
- Художник съм. Неуспял.
240
00:22:55,440 --> 00:22:59,160
Ако решиш да се присъединиш към нас,
241
00:23:00,839 --> 00:23:03,116
мога да те измъкна оттук.
242
00:23:03,200 --> 00:23:09,440
Как? Още даже нямаш военна част.
- Но ще имам. Знаеш ли защо?
243
00:23:10,359 --> 00:23:12,596
Защото
244
00:23:12,680 --> 00:23:18,995
господарчетата, контетата,
които спят с момчета,
245
00:23:19,079 --> 00:23:23,675
които стреляха по глухари
в шотландския имот на баща ми,
246
00:23:23,759 --> 00:23:26,599
сега командват английската армия.
247
00:23:28,279 --> 00:23:30,240
Довиждане.
248
00:23:42,960 --> 00:23:46,039
Две седмици по-късно
249
00:24:04,640 --> 00:24:07,519
Гардън Сити, Кайро Британски главен щаб
250
00:24:16,240 --> 00:24:20,916
Лейтенант Стърлинг.
Търся генерал Клод Охинлек.
251
00:24:21,000 --> 00:24:25,396
Лейтенант идва при командира
на северноафриканската дивизия?
252
00:24:25,480 --> 00:24:30,235
Имате ли пропуск?
- Не. Имам класата си.
253
00:24:30,319 --> 00:24:33,920
Предайте на генерала...
- Вървете на майната си.
254
00:24:35,359 --> 00:24:40,596
Предайте му, че баща ми -
генерал Арчибалд Стърлинг,
255
00:24:40,680 --> 00:24:45,559
винаги приемаше Клод Охинлек,
когато той идваше неканен.
256
00:24:46,880 --> 00:24:50,920
Може би ще върнете услугата.
- Без пропуск няма да влезете.
257
00:24:55,960 --> 00:24:59,039
Чаровник.
- И си заврете класата отзад.
258
00:25:03,319 --> 00:25:05,279
Спрете.
259
00:25:07,039 --> 00:25:09,759
Документите, моля. Добре.
260
00:25:12,440 --> 00:25:14,400
Откъде сте?
261
00:25:15,359 --> 00:25:17,319
Да.
262
00:25:19,240 --> 00:25:21,200
Добре.
263
00:25:27,640 --> 00:25:32,359
Чакайте, чакайте, чакайте.
Чакайте! Спрете камиона!
264
00:25:33,279 --> 00:25:36,359
Спрете! Чакайте! Спрете камиона!
265
00:25:59,759 --> 00:26:02,960
По дяволите.
- Пропускът ви, сър? Благодаря, сър.
266
00:26:10,680 --> 00:26:13,596
Генерал Охинлек пита кога шумът ще спре.
267
00:26:13,680 --> 00:26:16,596
Опитва се да работи.
- Ще са готови до полунощ.
268
00:26:16,680 --> 00:26:20,279
Каса шампанско ще успокои генерала.
Хайде.
269
00:26:23,839 --> 00:26:26,515
Подарък за генерал Охинлек
от генерал Ричи.
270
00:26:26,599 --> 00:26:30,796
Пропуск?
- Вземете бутилка. Няма да ги брои.
271
00:26:30,880 --> 00:26:32,839
Благодаря, сър.
272
00:26:38,000 --> 00:26:41,515
Извинете.
Имам доставка за генерал Охинлек.
273
00:26:41,599 --> 00:26:44,160
Трети етаж, срещу охраната.
274
00:26:47,519 --> 00:26:51,596
Ефрейтор, ще вземеш ли това?
Отиваме на третия етаж.
275
00:26:51,680 --> 00:26:55,675
Закопчай горното копче, ефрейтор.
- Да, сър. Съжалявам, сър.
276
00:26:55,759 --> 00:26:58,916
Тук има лейтенант без пропуск.
- Много сте зле.
277
00:26:59,000 --> 00:27:01,880
Ало?
- Един лейтенант влезе.
278
00:27:03,759 --> 00:27:06,596
Подарък за генерал Охинлек
от генерал Ричи.
279
00:27:06,680 --> 00:27:12,316
Оставих сандъка за минута в
тоалетната и две бутилки изчезнаха.
280
00:27:12,400 --> 00:27:15,636
Що за охрана има тук?
- Ще проучим въпроса, сър.
281
00:27:15,720 --> 00:27:19,916
Забравил съм пропуска си.
- Моля?
282
00:27:20,000 --> 00:27:23,435
Няма проблем, сър. Познаваме го.
- Не е в това въпросът.
283
00:27:23,519 --> 00:27:27,195
Войниците трябва винаги
да носят пропуските си.
284
00:27:27,279 --> 00:27:31,116
Защо не си закопчавате копчетата?
Закопчайте ги.
285
00:27:31,200 --> 00:27:35,440
Става горещо, сър.
- Да, в Кайро сме.
286
00:27:36,440 --> 00:27:38,400
Но сме англичани.
287
00:27:41,279 --> 00:27:43,240
Влез.
288
00:27:44,680 --> 00:27:48,356
Подарък за генерал Охинлек
от генерал Ричи.
289
00:27:48,440 --> 00:27:51,076
Генерал Охинлек приключва среща.
290
00:27:51,160 --> 00:27:54,995
Аз съм генерал Ричи.
А ти кой си, по дяволите?
291
00:27:55,079 --> 00:27:57,640
Покажи ми пропуска си.
- Аз съм...
292
00:28:12,759 --> 00:28:14,720
Сър...
293
00:28:18,359 --> 00:28:22,955
Свържете ме с началника на охраната.
- Сър, познаваме се.
294
00:28:23,039 --> 00:28:25,916
С генерал Охинлек ловувахте
в имота на баща ми.
295
00:28:26,000 --> 00:28:29,755
Той беше Арчибалд Стърлинг.
Аз съм лейтенант Дейвид Стърлинг.
296
00:28:29,839 --> 00:28:33,559
Майка ми Маргарет правеше
домашен джин и имитираше птици.
297
00:28:38,440 --> 00:28:41,596
Сър?
- Сбърках номера.
298
00:28:41,680 --> 00:28:44,955
Свържете ме с генерал Охинлек
във военната стая.
299
00:28:45,039 --> 00:28:50,876
Сега си спомних лицето ти.
Но вече нямаш петна.
300
00:28:50,960 --> 00:28:54,235
Лек със суров лук против акне,
изобретен от майка ми.
301
00:28:54,319 --> 00:28:59,160
Защо доставяш шампанско?
- Доставям това.
302
00:29:00,680 --> 00:29:02,640
Идея.
303
00:29:03,640 --> 00:29:07,275
Идея, която ще обърне войната
в наша полза.
304
00:29:07,359 --> 00:29:09,356
Как мина покрай охраната?
305
00:29:09,440 --> 00:29:13,515
Както ще минем покрай немската
и ще нападнем самолетите на Ромел.
306
00:29:13,599 --> 00:29:17,715
С измама и безумна вяра в себе си.
307
00:29:17,799 --> 00:29:21,116
Охи, помниш ли синчето на Арли Стърлинг?
308
00:29:21,200 --> 00:29:23,995
Което все падаше от дърветата.
309
00:29:24,079 --> 00:29:26,916
Източи бензин от колите ни,
за да прави бомби.
310
00:29:27,000 --> 00:29:31,160
Боже, да.
- Сега е в кабинета ти. Носи идея.
311
00:29:35,200 --> 00:29:38,675
Баща ти беше популярен човек.
Генералът идва.
312
00:29:38,759 --> 00:29:41,275
Имате ли три чаши?
- Какво празнуваме?
313
00:29:41,359 --> 00:29:44,035
Четете. Ще видите.
314
00:29:44,119 --> 00:29:47,235
Не разчитам почерка ти. Кажи ми.
315
00:29:47,319 --> 00:29:50,916
Напредъкът на немците на изток
по северноафриканския бряг
316
00:29:51,000 --> 00:29:53,836
печели войната за тях.
При цялото ми уважение,
317
00:29:53,920 --> 00:29:56,796
нашето командване не може
да се мери с Ромел,
318
00:29:56,880 --> 00:29:59,599
нито със скоростта и гъвкавостта му,
но...
319
00:30:00,920 --> 00:30:03,640
Вярвам, че Ромел е допуснал грешка.
320
00:30:05,839 --> 00:30:10,156
Не можеш да се качиш на дърво,
а намираш грешки на Ромел.
321
00:30:10,240 --> 00:30:14,515
Придвижи се твърде бързо.
Линията му за провизии е 80 км.
322
00:30:14,599 --> 00:30:18,955
Горивните му станции и пистите му
са през километри пустиня по брега.
323
00:30:19,039 --> 00:30:22,235
Знам как да нападнем и обезвредим
въздушните му бази
324
00:30:22,319 --> 00:30:25,035
преди контраатаката,
325
00:30:25,119 --> 00:30:29,160
която със сигурност планирате
дори в момента.
326
00:30:30,440 --> 00:30:34,116
Не козируваш ли, когато влиза генерал?
327
00:30:34,200 --> 00:30:38,880
В моята част няма да има такива ритуали.
328
00:30:40,599 --> 00:30:43,076
Този как влезе тук?
329
00:30:43,160 --> 00:30:48,039
Искам само позволение и шейсет мъже.
330
00:30:49,480 --> 00:30:54,435
Хора, които аз ще подбера.
- Искаш да бъдеш герой като баща си.
331
00:30:54,519 --> 00:30:58,116
Не, сър, искам да бъда
като майка си, която, както знаете,
332
00:30:58,200 --> 00:31:01,519
печели каквото иска
с прочутата си лудост.
333
00:31:02,559 --> 00:31:05,435
А бомбите бяха идея на сестра ми.
334
00:31:05,519 --> 00:31:09,116
Искаше да предупреди глухарите.
335
00:31:09,200 --> 00:31:14,916
Знам, че Чърчил иска да направите
нещо, за да забавите Ромел.
336
00:31:15,000 --> 00:31:18,076
Немците не трябва да стигат до Кайро.
337
00:31:18,160 --> 00:31:21,235
С 60 добри мъже ще съсечем
линията им за провизии,
338
00:31:21,319 --> 00:31:23,955
както змия се съсича с лопата.
339
00:31:24,039 --> 00:31:30,200
Знам, с мен ще стреляте на сляпо,
но поне ще направите нещо.
340
00:31:41,759 --> 00:31:44,240
Наследил си почерка на баща си.
341
00:31:46,039 --> 00:31:48,000
Седни.
342
00:31:50,000 --> 00:31:55,235
Нямаме оръжия и екипировка
за ненормален експеримент.
343
00:31:55,319 --> 00:31:58,195
Ще откраднем всичко нужно, сър.
- Откъде?
344
00:31:58,279 --> 00:32:03,275
Първо - от съюзническите войници.
345
00:32:03,359 --> 00:32:06,316
След това - от немците и италианците.
346
00:32:06,400 --> 00:32:09,396
Ще направим базата си в тила на врага.
347
00:32:09,480 --> 00:32:12,920
Няма да отговаряме пред никого
и няма да искаме нищо.
348
00:32:14,519 --> 00:32:18,076
А като джентълмен,
ще се обзаложа с вас двамата.
349
00:32:18,160 --> 00:32:23,715
Сто лири, че за шест месеца ще
унищожим повече самолети на земята,
350
00:32:23,799 --> 00:32:28,035
отколкото Кралските военновъздушни
сили - във въздуха.
351
00:32:28,119 --> 00:32:30,079
Три пъти повече.
352
00:32:31,480 --> 00:32:34,596
Това няма ли да си заслужи празнуването?
353
00:32:34,680 --> 00:32:39,400
Значи тайнствена нова парашутна
команда ще се появи от нищото
354
00:32:40,599 --> 00:32:43,000
и ще работи в Източна Либия?
355
00:32:44,119 --> 00:32:47,876
Стърлинг, измислил ли си име
за военната си част?
356
00:32:47,960 --> 00:32:51,359
Не, не съм.
- Може да е странно...
357
00:32:52,960 --> 00:32:54,920
Но ние сме.
358
00:33:23,960 --> 00:33:27,960
Лейтенант Стърлинг, добре дошли.
Добре дошли в моето убежище.
359
00:33:32,640 --> 00:33:36,475
Тук провеждам срещите си през деня,
защото тук е хладно.
360
00:33:36,559 --> 00:33:38,599
И защото е красиво.
361
00:33:39,799 --> 00:33:42,356
И защото професията ми е да лъжа.
362
00:33:42,440 --> 00:33:46,880
Реших това да е единственото място,
където казвам само истината.
363
00:33:49,319 --> 00:33:51,955
Който и да сте, трябва да знаете,
364
00:33:52,039 --> 00:33:55,836
че изобщо не се интересувам от шпионаж
365
00:33:55,920 --> 00:34:02,519
и нямам представа защо щабът
ме изпрати да се срещна с шпионин.
366
00:34:04,519 --> 00:34:08,920
Кажете ми за какво е срещата.
- Не е истинска среща.
367
00:34:10,159 --> 00:34:12,119
Покръстване е.
368
00:34:13,280 --> 00:34:15,480
А това е новороденото.
369
00:34:21,360 --> 00:34:24,836
Прекръства се на вратата
и пие уиски при олтара.
370
00:34:24,920 --> 00:34:27,719
Виждате ли, Стърлинг, проучих ви.
371
00:34:30,440 --> 00:34:32,400
Какво е това?
372
00:34:33,559 --> 00:34:36,679
Униформата на последното ми творение.
373
00:34:38,480 --> 00:34:43,840
САС.
- Ясно. Какво е САС?
374
00:34:44,760 --> 00:34:46,719
Вие сте САС.
375
00:34:48,079 --> 00:34:50,719
Само да видя дали съм уцелил размера.
376
00:34:52,559 --> 00:34:54,519
Да.
377
00:34:55,480 --> 00:34:58,719
Вижде символа на новата си част.
378
00:35:00,400 --> 00:35:04,555
Вижте звездите, Стърлинг.
Ще ръководите нова част.
379
00:35:04,639 --> 00:35:09,075
Както виждате, повишен сте в чин капитан.
380
00:35:09,159 --> 00:35:12,480
Какви ги дрънкате, по дяволите?
381
00:35:14,599 --> 00:35:17,480
САС е фалшива военна част,
която създадох.
382
00:35:19,320 --> 00:35:24,075
Шест месеца убеждавах немците
и италианците, че е истинска.
383
00:35:24,159 --> 00:35:29,119
А после вие идвате
и й давате плът и кръв.
384
00:35:31,320 --> 00:35:33,280
Много кръв.
385
00:35:36,199 --> 00:35:38,159
Забавно, нали?
386
00:35:39,880 --> 00:35:41,840
А може би това е съдбата.
387
00:35:48,920 --> 00:35:51,159
Виждате ли, всичко е част от игра.
388
00:35:55,920 --> 00:36:00,316
Казах, че тук говоря само истината.
Затова ще ви кажа истината.
389
00:36:00,400 --> 00:36:04,480
Главният щаб не вярва в идеята ви
за такава военна част.
390
00:36:05,639 --> 00:36:09,595
Но за тяхната измама
ще е от огромна полза,
391
00:36:09,679 --> 00:36:13,676
ако истински войници с такава
униформа бъдат взети в плен.
392
00:36:13,760 --> 00:36:15,719
Или застреляни в пустинята.
393
00:36:18,159 --> 00:36:21,316
Мога да ви кажа истината,
защото ви проучих и знам,
394
00:36:21,400 --> 00:36:25,316
че макар да ви казвам,
че САС е пионка в игра на измама,
395
00:36:25,400 --> 00:36:27,360
ще приемете това.
396
00:36:28,400 --> 00:36:31,599
Защото вие самият сте измислица.
397
00:36:32,719 --> 00:36:37,075
Опитвате се да влезете в учебниците
по история, като баща си.
398
00:36:37,159 --> 00:36:39,595
И като дядо си преди него.
399
00:36:39,679 --> 00:36:44,035
И още по-назад, като вождовете
400
00:36:44,119 --> 00:36:47,360
от великия клан Стърлинг.
401
00:36:52,000 --> 00:36:54,356
Капитан Стърлинг,
402
00:36:54,440 --> 00:36:58,796
само ако се съгласите
да приемете името САС,
403
00:36:58,880 --> 00:37:03,719
щабът ще ви даде позволение
да започнете да набирате хора.
404
00:37:05,360 --> 00:37:08,679
Имате двайсет и четири часа,
за да вземете решение.
405
00:37:15,519 --> 00:37:17,840
Не ми трябват двайсет и четири часа.
406
00:37:21,800 --> 00:37:28,796
Леле, в такъв случай
аз кръщавам това новородено -
407
00:37:28,880 --> 00:37:34,360
подразделение Л, първа бригада
на Специалната авиационна служба.
408
00:37:38,599 --> 00:37:42,800
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
409
00:37:44,079 --> 00:37:46,836
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
410
00:37:46,920 --> 00:37:49,515
както на Небето, тъй и на Земята.
411
00:37:49,599 --> 00:37:54,316
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам дълговете ни,
412
00:37:54,400 --> 00:37:57,155
както и ние прощаваме на нашите длъжници,
413
00:37:57,239 --> 00:38:02,396
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия,
414
00:38:02,480 --> 00:38:06,599
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
415
00:38:08,960 --> 00:38:11,440
Амин.
416
00:38:35,440 --> 00:38:39,400
Готово. Добре.
417
00:38:47,440 --> 00:38:49,400
Телеграма от Кайро, сър.
418
00:39:11,039 --> 00:39:13,400
Чаят ви, сър.
- Благодаря, Боб.
419
00:39:20,360 --> 00:39:24,075
Райли, Олмъндс.
- Бонджорно.
420
00:39:24,159 --> 00:39:28,800
Помните ли простотията с парашутите?
- Да.
421
00:39:30,280 --> 00:39:33,679
Стърлинг иска да знае
дали бихме я направили отново.
422
00:39:35,719 --> 00:39:37,679
Да.
- Да.
423
00:39:48,480 --> 00:39:52,075
Какво правиш тук?
- Шпионка съм.
424
00:39:52,159 --> 00:39:56,796
Лесно открих, че идваш всяка вечер
в 17 ч. тук да пиеш уиски.
425
00:39:56,880 --> 00:39:59,836
Питие, госпожо?
- Шампанско. Бутилка и две чаши.
426
00:39:59,920 --> 00:40:03,599
Една за мен и една за капитана.
- Да, госпожо.
427
00:40:08,280 --> 00:40:10,239
Кой ти каза, че съм капитан?
428
00:40:12,400 --> 00:40:15,995
Имаме общ приятел.
Той ми каза за повишението ти.
429
00:40:16,079 --> 00:40:20,555
Ако говориш за Дъдли Кларк,
знай, че не ми е приятел
430
00:40:20,639 --> 00:40:25,356
и че не обсъждам никакви новини
с френски шпиони.
431
00:40:25,440 --> 00:40:30,115
Приел си предложението на Кларк.
Имаш своя военна част.
432
00:40:30,199 --> 00:40:33,035
Имаш право да набираш хора.
Ще си ми от полза.
433
00:40:33,119 --> 00:40:37,400
Извинете, може ли сметката?
За уискито, не за шампанското.
434
00:40:39,840 --> 00:40:42,196
Дано си носиш пари.
435
00:40:42,280 --> 00:40:47,955
Четох статия в едно списание
за факта, че според проучвания
436
00:40:48,039 --> 00:40:50,595
в Кайро сега средният интервал от време
437
00:40:50,679 --> 00:40:53,836
от среща на непознати до секс между тях
438
00:40:53,920 --> 00:40:56,360
е само един час и четиринайсет минути.
439
00:41:01,360 --> 00:41:04,316
Сър.
- Става. Отворете го.
440
00:41:04,400 --> 00:41:07,475
Ще ни трябват 45 минути
да изпием шампанското
441
00:41:07,559 --> 00:41:11,075
и да обсъдим работата си.
- Нямаме нищо за обсъждане.
442
00:41:11,159 --> 00:41:13,876
Ходенето до апартамента ти
ще е 20 минути.
443
00:41:13,960 --> 00:41:15,995
Общо - час и пет минути.
444
00:41:16,079 --> 00:41:20,039
Остават ни девет минути
в стаята ти, за да завършим танца.
445
00:41:23,320 --> 00:41:28,800
Твоята професия, призванието ти -
това е убийство за душата.
446
00:41:30,840 --> 00:41:34,039
Баща ми канеше бивши шпиони вкъщи.
447
00:41:35,159 --> 00:41:39,599
Те само седяха и гледаха огъня.
448
00:41:41,079 --> 00:41:44,000
Чудя се какво точно виждаха.
449
00:41:45,239 --> 00:41:47,199
За каква работа говориш?
450
00:41:48,639 --> 00:41:52,115
Генерал Дьо Гол иска да намеря
начин френски парашутисти
451
00:41:52,199 --> 00:41:54,836
да участват в бойни мисии с англичани.
452
00:41:54,920 --> 00:41:57,876
Говоря за хора като теб.
- Като мен?
453
00:41:57,960 --> 00:42:02,796
Готови за битка войници.
- Вече избрах своите войници.
454
00:42:02,880 --> 00:42:06,159
Особен тип хора. Като мен.
455
00:42:07,280 --> 00:42:12,039
Особен тип.
- Това е перо от глухар.
456
00:42:13,639 --> 00:42:19,236
Глухарът е птица, която е отгледана,
за да бъде застреляна.
457
00:42:19,320 --> 00:42:23,239
Явно Кларк мисли,
че и с моята военна част е така.
458
00:42:25,440 --> 00:42:29,836
Тези войници, тези французи без родина...
459
00:42:29,920 --> 00:42:32,236
Готови са да умрат.
460
00:42:32,320 --> 00:42:36,515
Нямам нужда от чужди войници,
които да четкат нечие его.
461
00:42:36,599 --> 00:42:40,920
Може да свършим за по-малко от 45 минути.
462
00:42:41,920 --> 00:42:45,756
Час и четиринайсет минути
е пилеене на време.
463
00:42:45,840 --> 00:42:48,916
Имаш балкон. Да пием там.
464
00:42:49,000 --> 00:42:52,079
Значи си готова да спиш с мен за Франция?
465
00:42:54,840 --> 00:42:57,559
Когато съм стара и гледам огъня,
466
00:42:58,920 --> 00:43:03,276
искам в него да виждам и неща,
които съм направила просто така.
467
00:43:03,360 --> 00:43:08,280
Рядко харесвам хора, но ти ми допадаш.
468
00:43:10,519 --> 00:43:12,480
А и съм ти полезен.
469
00:43:15,559 --> 00:43:17,519
Разбира се.
470
00:43:25,079 --> 00:43:28,760
Странно е човек да се срещне със себе си.
471
00:43:42,159 --> 00:43:46,760
Ще спим заедно,
но в САС няма да има французин.
472
00:44:19,360 --> 00:44:21,320
Давай, Бади!
473
00:44:22,840 --> 00:44:24,920
Хайде, Пади!
474
00:44:30,119 --> 00:44:32,079
Разкарай се!
475
00:44:48,280 --> 00:44:50,440
Дръпнете се от животното!
476
00:44:52,119 --> 00:44:54,800
Разкарай се. По дяволите.
477
00:44:59,880 --> 00:45:01,840
Здрасти.
478
00:45:03,920 --> 00:45:09,280
Натресоха ми ново обвинение.
Бой по време на боксов мач.
479
00:45:10,480 --> 00:45:14,196
Все едно да ме обвинят в убийство
по време на война, нали?
480
00:45:14,280 --> 00:45:17,840
С новото обвинение
ще ти осъдят на три години.
481
00:45:19,480 --> 00:45:21,840
И ще те лишат от чин.
482
00:45:26,400 --> 00:45:29,595
Стърлинг е получил позволение от щаба.
483
00:45:29,679 --> 00:45:31,916
Я стига...
484
00:45:32,000 --> 00:45:35,800
Този път имат символ и име.
485
00:45:39,159 --> 00:45:42,916
Първа бригада
на Специалната авиационна служба.
486
00:45:43,000 --> 00:45:48,320
Звучи като клон на пощата.
- Имаш две обвинения.
487
00:45:49,400 --> 00:45:53,955
Ако влезеш за три години в затвора,
войната ще свърши, преди да излезеш.
488
00:45:54,039 --> 00:45:56,679
Ще изпуснеш забавлението, нали така?
489
00:45:58,920 --> 00:46:00,880
Помисли си.
490
00:46:03,079 --> 00:46:05,039
Така...
491
00:46:07,800 --> 00:46:12,679
Ако решиш да влезеш в САС,
и аз ще се присъединя.
492
00:46:19,400 --> 00:46:22,035
А и Стърлинг иска да знае
493
00:46:22,119 --> 00:46:27,000
дали тук си срещал някого,
в когото да си видял потенциал.
494
00:46:32,119 --> 00:46:35,440
Старши сержант Редж Сийкингс
Кембриджширска команда
495
00:46:36,440 --> 00:46:38,400
Това е Редж.
496
00:46:40,000 --> 00:46:44,639
Приятно ми е.
- Още един скапан ирландец.
497
00:46:46,000 --> 00:46:49,356
В командата
не са само скапани ирландци, нали?
498
00:46:49,440 --> 00:46:51,400
По дяволите.
499
00:46:52,840 --> 00:46:54,880
Само не го дразни.
500
00:46:56,760 --> 00:46:58,756
Командир Уилсън. Гордънс.
501
00:46:58,840 --> 00:47:01,155
Значи нямаш обвинения.
- Нямам, сър.
502
00:47:01,239 --> 00:47:04,995
За неподчинение или бой.
- Не, сър. Никога, сър.
503
00:47:05,079 --> 00:47:09,599
Защо така, по дяволите? Следващият.
504
00:47:11,400 --> 00:47:13,360
Мейн.
505
00:47:19,199 --> 00:47:24,796
Тъй като нямаме самолет,
ще симулираме скок с парашут.
506
00:47:24,880 --> 00:47:26,840
Как ще го направим?
507
00:47:29,639 --> 00:47:33,756
Той забрави да се търкулне.
- Жалка работа!
508
00:47:33,840 --> 00:47:36,836
Не си споделяйте водата.
Преходът е 32 км.
509
00:47:36,920 --> 00:47:39,995
Ако не ви харесва,
връщайте се, откъдето дойдохте.
510
00:47:40,079 --> 00:47:43,239
Сийкингс, мърдай.
- Следващият.
511
00:47:45,320 --> 00:47:47,635
От името на баща си ли си тук?
512
00:47:47,719 --> 00:47:52,075
На 19 години съм,
но съм убил 21 души във войната.
513
00:47:52,159 --> 00:47:55,236
Преценявам се не по възраст,
а по това количество.
514
00:47:55,320 --> 00:47:58,756
Приемете, че съм на 21.
Искам да увелича това число.
515
00:47:58,840 --> 00:48:03,035
Чух, че можете да ми помогнете.
- Защо искаш да се биеш в пустинята?
516
00:48:03,119 --> 00:48:05,115
Там врагът не може да се скрие.
517
00:48:05,199 --> 00:48:07,716
Да се скрие от теб ли?
- Да, сър.
518
00:48:07,800 --> 00:48:10,320
Гвардеец Джони Купър Шотландска гвардия
519
00:48:12,000 --> 00:48:15,639
Присъедини се към онези.
- Да, сър.
520
00:48:16,880 --> 00:48:19,635
Трябва да можете
да марширувате на 2 см вода.
521
00:48:19,719 --> 00:48:21,639
Доказал съм, че е възможно.
522
00:48:23,159 --> 00:48:25,396
Забавно.
- Още само 16 километра.
523
00:48:25,480 --> 00:48:27,676
Следващият.
- Ефрейтор Дейв Кършоу.
524
00:48:27,760 --> 00:48:32,155
Защо искаш да се биеш в пустинята?
- Харесва ми да убивам фашисти, сър.
525
00:48:32,239 --> 00:48:36,836
Пробвах, когато бях в Испания. Хареса ми.
526
00:48:36,920 --> 00:48:39,075
За мен е удоволствие, сър.
527
00:48:39,159 --> 00:48:41,079
Ефрейтор Дейв Кършоу Гренадири
528
00:48:47,480 --> 00:48:52,316
Чух, че ви бива да убивате хора.
- Правилно си чул.
529
00:48:52,400 --> 00:48:55,316
Сержант Джим Олмъндс Сержант Пат Райли
530
00:48:55,400 --> 00:48:57,360
Хайде.
531
00:49:07,960 --> 00:49:11,280
Младши лейтенант Бил Фрейзър
Гордънски планинци
532
00:49:19,480 --> 00:49:22,760
Леко сега, Редж.
533
00:49:34,599 --> 00:49:37,276
Чоки Уайт, сър.
- Подиграваш ли ни се?
534
00:49:37,360 --> 00:49:39,716
Не, сър.
- Мисля, че ни се подиграваш.
535
00:49:39,800 --> 00:49:41,760
Точно такива хора ми трябват.
536
00:49:50,119 --> 00:49:52,079
Долу!
537
00:49:57,360 --> 00:49:59,635
Мамка му.
- Не се плаши, момче.
538
00:49:59,719 --> 00:50:04,796
Давай!
- Скачай!
539
00:50:04,880 --> 00:50:07,515
Върнете го в старата му част.
- Следващият.
540
00:50:07,599 --> 00:50:11,276
Гвардеец Роб Уили.
- С колко жени си спал, Роб?
541
00:50:11,360 --> 00:50:13,320
С дванайсет, сър.
542
00:50:14,559 --> 00:50:17,719
Добре дошъл в САС.
- Благодаря, сър.
543
00:50:20,280 --> 00:50:22,239
Пазете се!
544
00:50:29,920 --> 00:50:32,435
Пушки горе, момче.
545
00:50:32,519 --> 00:50:35,719
Лейтенант Оин Макгонигъл
Кралски ълстърски пушки
546
00:50:45,440 --> 00:50:49,435
Най-после. Чувствам се у дома.
547
00:50:49,519 --> 00:50:55,000
Нали така? Пак ли? Пак!
548
00:50:56,760 --> 00:50:58,719
Пригответе се!
549
00:51:03,000 --> 00:51:07,440
Спокойно, сержант.
- Добре, отпуснете се.
550
00:51:11,599 --> 00:51:14,960
Раздай им ги.
- Да, сър.
551
00:51:25,440 --> 00:51:30,075
Господа, гледате много важен документ,
552
00:51:30,159 --> 00:51:35,840
от който ще разбере всичко
за службата в новата си военна част.
553
00:51:37,119 --> 00:51:42,075
Първата страница е списък с цели,
дадени от главния щаб
554
00:51:42,159 --> 00:51:45,320
за предстоящата кампания.
555
00:51:46,480 --> 00:51:50,236
На втората страница ще видите
описание на йерархията тук,
556
00:51:50,320 --> 00:51:54,920
както и изисквания за униформата,
които трябва да бъдат точно спазени.
557
00:51:56,320 --> 00:51:58,595
На третата страница ще видите списък
558
00:51:58,679 --> 00:52:03,916
с екипировката, провизиите
и поддръжката, осигурени от щаба
559
00:52:04,000 --> 00:52:06,916
за действията ни в тила на врага.
560
00:52:07,000 --> 00:52:13,559
САС е празна страница.
561
00:52:17,840 --> 00:52:19,800
Нашата работа е да я запълним.
562
00:52:21,840 --> 00:52:24,840
Добре. Тръгваме днес.
563
00:52:32,039 --> 00:52:34,960
Защо не измислиш по-хубав символ, Джок?
564
00:52:39,239 --> 00:52:41,760
Чухте човека, момчета. Махайте се.
565
00:53:32,880 --> 00:53:34,876
Разпределиха ли ги?
566
00:53:34,960 --> 00:53:37,236
Пращат ги на място, наречено Кабрит.
567
00:53:37,320 --> 00:53:40,960
На 360 км зад фронтовата линия
на немците и италианците.
568
00:53:52,760 --> 00:53:54,920
Какви са шансовете им да оцелеят?
569
00:53:59,480 --> 00:54:03,236
Красивата ми нова команда
не може да получи въздушна подкрепа
570
00:54:03,320 --> 00:54:06,316
и е на изключително опасен терен.
571
00:54:06,400 --> 00:54:09,676
Температурата стига 50 градуса през деня,
572
00:54:09,760 --> 00:54:12,035
а те не са добре оборудвани.
573
00:54:12,119 --> 00:54:15,559
Нямат танкове и бронирани коли.
Само няколко камиона.
574
00:54:17,920 --> 00:54:20,199
Но пък са находчиви хора.
575
00:54:32,079 --> 00:54:36,480
Какъв е шансът да са живи след Коледа?
576
00:54:38,199 --> 00:54:40,159
Десет процента?
577
00:54:45,719 --> 00:54:47,679
Това е много интересна война.
578
00:55:11,760 --> 00:55:13,719
Тук сме, момчета.
579
00:55:15,039 --> 00:55:17,000
Отивайте да се изпикаете.
580
00:55:40,719 --> 00:55:42,679
Да отиваме в Бирма.
581
00:55:47,360 --> 00:55:51,519
Това ли е?
- Тук буквално няма нищо.
582
00:55:54,719 --> 00:55:56,679
По дяволите.
583
00:55:59,800 --> 00:56:03,920
Това е базовият лагер на САС.
584
00:56:04,920 --> 00:56:09,159
Това сме ние.
Имаме пълна свобода на действие.
585
00:56:10,440 --> 00:56:12,916
Точно това искахме.
586
00:56:13,000 --> 00:56:17,396
От нас зависи напредъкът
на фашизма в Африка да спре.
587
00:56:17,480 --> 00:56:19,475
Бог да ни е на помощ.
588
00:56:19,559 --> 00:56:22,880
Не всички ще оцелеем, но ще победим.
589
00:56:25,079 --> 00:56:28,475
Всички камиони освен три
трябва да се върнат в Кайро.
590
00:56:28,559 --> 00:56:32,920
Ако някой иска да се върне с тях, може.
591
00:56:34,000 --> 00:56:37,199
Ако някой иска да се върне,
да вдигне ръка сега.
592
00:56:45,400 --> 00:56:47,635
Хубаво.
593
00:56:47,719 --> 00:56:51,960
Сега да запалим огън, да сварим чай
594
00:56:53,639 --> 00:56:55,676
и да пием ром.
595
00:56:55,760 --> 00:56:59,475
Разтоварвайте тук, момчета.
- Чухте го, хора.
596
00:56:59,559 --> 00:57:03,960
Чухте човека. Хайде!
Чухте го. Действайте.
597
00:57:35,599 --> 00:57:38,595
Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
598
00:57:38,679 --> 00:57:42,599
Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО