1 00:00:05,599 --> 00:00:08,716 Gledali ste... - Tobruk bombarduju 24 sata. 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,599 Karta na zidu se neprestano menja i ljudi ginu. 3 00:00:12,919 --> 00:00:17,115 I meni smeta način vođenja rata i nameravam nešto da učinim. 4 00:00:17,199 --> 00:00:19,836 Trenutno mi lepota ne vredi mnogo. 5 00:00:19,920 --> 00:00:21,955 Izvinite, zvuči kao da vas šarmiram. 6 00:00:22,039 --> 00:00:27,115 Odlučio sam da oformim padobranski odred. -Vi? -Vi ste pravi ljudi za to. 7 00:00:27,199 --> 00:00:30,519 Svi drugi su ludi, u zatvoru ili očajni poput mene. 8 00:00:30,839 --> 00:00:33,516 Mejn? -Ide u Burmu da se bori protiv Japanaca. 9 00:00:33,600 --> 00:00:35,595 Čujem da želiš da pođeš. - Zašto ne? 10 00:00:35,679 --> 00:00:39,876 Još nismo u ratu s Japanom. - Ako Pedi ide, bićemo uskoro. 11 00:00:39,960 --> 00:00:43,116 Padobranom spustimo odabrane ljude u unutrašnjost 12 00:00:43,200 --> 00:00:47,640 i napadnemo Romelovo snabdevanje. - Niko to ne radi u pustinji. -Znamo. 13 00:00:47,960 --> 00:00:50,556 Nadao sam se Mejnu, ali možemo bez njega. 14 00:00:50,640 --> 00:00:52,355 Kako ćemo se zvati? 15 00:00:52,439 --> 00:00:56,635 Više ne odstupamo. Tako bi trebalo da se zovemo. 16 00:00:56,719 --> 00:00:59,000 Oni koji odbijaju da odstupe. 17 00:01:02,039 --> 00:01:08,760 Zasnovano na istinitoj priči. Događaji koji se čine najneverovatniji 18 00:01:09,560 --> 00:01:12,400 uglavnom su istiniti. 19 00:01:18,159 --> 00:01:20,519 KAIRO, JUN 1941. 20 00:01:56,560 --> 00:01:57,840 Zdravo? 21 00:02:27,039 --> 00:02:28,360 Ima li koga? 22 00:02:33,360 --> 00:02:35,599 Vi ste sigurno ona Francuskinja. 23 00:02:38,000 --> 00:02:40,439 Vi ste pukovnik Dadli Rangel Klark? 24 00:02:41,000 --> 00:02:42,120 Na usluzi. 25 00:02:42,479 --> 00:02:47,400 Ovo je štab britanskih obaveštajaca za Bliski istok u Kairu. 26 00:02:50,719 --> 00:02:51,879 Zabavno, zar ne? 27 00:02:52,639 --> 00:02:56,120 POTPUKOVNIK DADLI RANGEL KLARK 28 00:03:00,400 --> 00:03:03,240 Ako ne stignemo uskoro, izgubićemo ga. 29 00:03:11,800 --> 00:03:13,400 Da, unesite ih. 30 00:03:24,039 --> 00:03:27,479 Sestro, gubimo ga. Vodite ga lekaru. 31 00:03:28,159 --> 00:03:29,719 Izvinite! 32 00:03:30,639 --> 00:03:32,719 Dr Gamal, spisak pacijenata. 33 00:03:33,120 --> 00:03:35,156 To je petnaest iz Tobruka. 34 00:03:35,240 --> 00:03:39,000 Dvadeset iz Sidi Baranija i jedan iz Bog zna gde. 35 00:03:39,400 --> 00:03:41,319 Ovo je taj iz Bog zna gde. 36 00:03:42,120 --> 00:03:44,680 Sranje. Dovedite ga. 37 00:03:47,120 --> 00:03:51,120 HEROJI ODMETNICI 38 00:03:52,919 --> 00:03:55,716 Sigurno ste iznenađeni da sam taj koji jesam, 39 00:03:55,800 --> 00:03:57,879 da je ova kancelarija to što jeste... 40 00:03:58,479 --> 00:04:01,639 I da radim to što radim tako kako radim. 41 00:04:02,520 --> 00:04:07,520 Ništa me ne iznenađuje u Kairu, osim vaše Šanel haljine. Odakle vam? 42 00:04:08,879 --> 00:04:10,360 Iz Pariza. 43 00:04:10,960 --> 00:04:14,039 Tako ste prelepi. Da sam bar ja Francuz. 44 00:04:14,479 --> 00:04:16,920 Nisam Francuskinja. Alžirka sam. 45 00:04:18,959 --> 00:04:21,279 Kako je ovo vaš rat? 46 00:04:21,600 --> 00:04:24,600 Pokušavam da spasim Afriku od nacista. 47 00:04:26,079 --> 00:04:28,360 Zažmurite i zamislite to. 48 00:04:32,639 --> 00:04:35,600 Ako špijunirate za Francuze, znam vašeg šefa. 49 00:04:36,360 --> 00:04:38,115 Pijanac i zavisnik od heroina. 50 00:04:38,199 --> 00:04:41,720 Uspevam da zaobiđem njegov idiotizam. 51 00:04:42,279 --> 00:04:43,680 Odlično. 52 00:04:47,800 --> 00:04:52,680 U tom slučaju, što se tiče naših obaveštajnih operacija u Kairu, 53 00:04:53,720 --> 00:04:56,759 zašto ne bismo to zadržali između nas? 54 00:04:58,399 --> 00:04:59,759 Volela bih to. 55 00:05:00,199 --> 00:05:05,120 Predlažem da počnemo s nečim prilično divnim. 56 00:05:08,560 --> 00:05:12,000 Sranje. - Je li to medicinski izraz? 57 00:05:13,199 --> 00:05:14,519 Čuješ me? 58 00:05:14,879 --> 00:05:17,240 Osećaš li bol? 59 00:05:18,120 --> 00:05:19,360 Ne. 60 00:05:20,240 --> 00:05:21,560 A sad? 61 00:05:22,720 --> 00:05:24,040 Šta osećaš? 62 00:05:24,920 --> 00:05:26,480 Žaljenje. 63 00:05:27,480 --> 00:05:31,675 Ako umrem ovako, moj život je bio komična jednočinka, 64 00:05:31,759 --> 00:05:34,675 nije čak imao ni pauzu za džin i tonik. 65 00:05:34,759 --> 00:05:36,959 Pripremite ga za hitnu operaciju. Odmah. 66 00:05:37,439 --> 00:05:41,920 Vidite, suština rata je prevara jer je prevara rat protiv stvarnosti, 67 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 a stvarnost je neprijatelj vojnika, 68 00:05:45,279 --> 00:05:50,355 posebno heroja koji mora da živi herojsku priču. 69 00:05:50,439 --> 00:05:52,680 A plod prevare je pobeda. 70 00:05:53,160 --> 00:05:54,519 Smrt istini. 71 00:05:54,879 --> 00:05:58,235 I svoj njenoj kopiladi uključujući strah i oprez. 72 00:05:58,319 --> 00:06:03,276 Pukovniče Klark, čini se da ste izmislili čitavu britansku regimentu. 73 00:06:03,360 --> 00:06:05,360 Jesam, stvorio sam je iz vazduha. 74 00:06:07,040 --> 00:06:09,639 Fotografisao sam glumce prerušene u vojnike. 75 00:06:10,079 --> 00:06:15,480 Napravio avione od drveta i lepka. Iz vazduha izgledaju užasno stvarno. 76 00:06:16,399 --> 00:06:20,036 Napravio sam šest kopija izveštaja i proširio ih posvuda. 77 00:06:20,120 --> 00:06:22,596 Odneo sam jedan sinoć u klub "Goš" 78 00:06:22,680 --> 00:06:26,839 i naleteo na španskog atašea kao što sam znao da hoću. 79 00:06:27,160 --> 00:06:30,636 Slučajno sam ostavio aktovku pod njegovim stolom 80 00:06:30,720 --> 00:06:34,235 i do sutra ujutro Berlin će primiti sveže vesti 81 00:06:34,319 --> 00:06:37,476 o novom britanskom odredu padobranaca u istočnoj Libiji 82 00:06:37,560 --> 00:06:40,596 koji se sprema da spusti vojnike iza njihovih linija. 83 00:06:40,680 --> 00:06:43,435 Italijani će poslati svoje vojnike, 84 00:06:43,519 --> 00:06:47,276 a naš slavni vođa na Bliskom istoku, general Okinlek 85 00:06:47,360 --> 00:06:49,755 odgovoriće slanjem tri divizije 86 00:06:49,839 --> 00:06:54,360 da napadnu desno krilo koje će biti gotovo bespomoćno i eto! 87 00:06:55,079 --> 00:07:00,360 Bitka dobijena drvetom, lepkom i mojim genijem. 88 00:07:04,639 --> 00:07:09,360 Možete to da uzmete. Napravite kopije. Ostavite ih gde mogu da budu nađene. 89 00:07:10,279 --> 00:07:14,519 Španske i portugalske diplomate su direktna linija do Berlina. 90 00:07:18,639 --> 00:07:21,279 I ja imam ideju za operaciju. 91 00:07:22,160 --> 00:07:24,555 Koja je takođe prilično divna. 92 00:07:24,639 --> 00:07:28,399 Ali razlika je u tome da su moji vojnici stvarni. 93 00:07:52,839 --> 00:07:56,755 Jesi li išta saznao? - Navodno je bila katastrofa. 94 00:07:56,839 --> 00:07:59,439 Sterlingov padobran se pocepao. 95 00:08:01,439 --> 00:08:02,560 Da li je mrtav? 96 00:08:02,920 --> 00:08:05,000 Kažu da je neizvesno. 97 00:08:07,000 --> 00:08:10,276 Vidiš, problem sa Sterlingom je što je sanjar. 98 00:08:10,360 --> 00:08:11,920 I ti si, Pedi. 99 00:08:12,279 --> 00:08:14,480 On pripada onoj vrsti ljudi 100 00:08:14,879 --> 00:08:19,396 koji rade stvari maštajući da će ih zapisati u autobiografiji. 101 00:08:19,480 --> 00:08:23,120 Dok se njihova biografija naglo ne prekine. 102 00:08:26,399 --> 00:08:29,199 Ako umre, otići ću na njegovu sahranu, 103 00:08:30,160 --> 00:08:35,639 zato što sam mu se iz nekog razloga dopadao. 104 00:09:24,279 --> 00:09:27,159 Kog đavola radiš, skačeš iz aviona? 105 00:09:27,919 --> 00:09:32,480 Čak si i kao dečak bio idiotski nesvestan uticaja gravitacije. 106 00:09:36,759 --> 00:09:39,639 Lekar mi je naredio da ne pokazujem sažaljenje. 107 00:09:41,279 --> 00:09:46,080 Kaže da to pokazuje beznađe i vodi u očaj. 108 00:09:46,559 --> 00:09:48,916 Bolja je rigorozna zabrinutost. 109 00:09:49,000 --> 00:09:51,835 Pa ću biti rigorozno zabrinut. Kako si? 110 00:09:51,919 --> 00:09:54,075 Majka je našla medicinski rečnik. 111 00:09:54,159 --> 00:09:57,595 Kaže da samo jedan od pet s povredom kičme opet prohoda, 112 00:09:57,679 --> 00:10:03,195 ali da sam ja uvek u manjini pa smatra da ću biti jedan od pet. 113 00:10:03,279 --> 00:10:06,720 Priča mi i o tetrebu. 114 00:10:11,159 --> 00:10:14,675 Radio sam na ideji, tvojoj ideji, 115 00:10:14,759 --> 00:10:19,480 a sad i mojoj jer sam dodao ponešto. Pogledaj. 116 00:10:20,759 --> 00:10:22,480 Ovo je potpuno nečitko. 117 00:10:24,559 --> 00:10:27,236 Oči me bole pa sam pisao žmureći, 118 00:10:27,320 --> 00:10:31,240 ali nameravam da uverim svoje oči i noge, 119 00:10:31,600 --> 00:10:33,200 jebene noge! 120 00:10:35,399 --> 00:10:37,195 Uveravam noge da su mi potrebne. 121 00:10:37,279 --> 00:10:42,236 Objašnjavam nožnim prstima, cevanicama i kolenima da su mi potrebni! 122 00:10:42,320 --> 00:10:46,759 Za šta? -Ideje nadiru. Čak je i ovo pero potvrda. 123 00:10:47,720 --> 00:10:51,679 Ispalo je između stranica poput sudbine. Dođi. 124 00:10:53,559 --> 00:10:56,795 Na imanju moje porodice love tetrebe. 125 00:10:56,879 --> 00:11:00,480 Ali gađaju ih samo kad su u vazduhu. 126 00:11:01,360 --> 00:11:02,435 Tetrebe? 127 00:11:02,519 --> 00:11:05,276 Bićemo odred krivolovaca, 128 00:11:05,360 --> 00:11:08,795 gađaćemo tetrebe u gnezdu u mraku. 129 00:11:08,879 --> 00:11:12,120 Na zemlji, ne kao gospoda, nipošto. 130 00:11:12,440 --> 00:11:16,075 Možda bi bilo pametno da ih pitaš koji ti lek daju 131 00:11:16,159 --> 00:11:18,600 jer pričaš besmislice. 132 00:11:20,039 --> 00:11:23,555 Tetrebi su nemački i italijanski avioni. 133 00:11:23,639 --> 00:11:27,756 Nećemo čekati da uzlete, gađaćemo ih na zemlji. Razmisli! 134 00:11:27,840 --> 00:11:30,759 Nema smisla razmišljati jer je sve to teorija. 135 00:11:31,080 --> 00:11:35,475 Čak i da dođemo do uzletišta, nema bombe koju možemo tegliti pustinjom. 136 00:11:35,559 --> 00:11:38,075 A trebale bi nam desetine. - To ti reši. 137 00:11:38,159 --> 00:11:43,039 Ja ću uveriti Pedija da nam se pridruži. -Štab kaže da smo gotovi. 138 00:11:43,360 --> 00:11:46,360 Naloženo nam je da odstupimo odmah. 139 00:11:46,799 --> 00:11:50,720 Pedi Mejn ide u Burmu, a ja se vraćam u Tobruk. 140 00:11:51,720 --> 00:11:54,876 A tebe će verovatno poslati kući u Škotsku. 141 00:11:54,960 --> 00:11:59,399 Ne. Niko mi neće govoriti šta da radim. 142 00:12:01,720 --> 00:12:03,279 Oporaviću se. 143 00:12:03,960 --> 00:12:10,000 A onda ćemo ti i ja i Pedi Mejn ići u krivolov. 144 00:12:38,159 --> 00:12:42,315 Imam vrlo važne informacije 145 00:12:42,399 --> 00:12:44,879 od izvidnice duboko u pustinji. 146 00:12:47,039 --> 00:12:50,799 Ali bojim se da su skroz... 147 00:12:55,200 --> 00:12:58,279 Ovde. - Ti si gad. -Znam. 148 00:13:07,879 --> 00:13:10,595 Sinoć mi se javio general De Gol 149 00:13:10,679 --> 00:13:14,440 i dozvolio mi da razgovaram s vama o nečemu. 150 00:13:14,799 --> 00:13:17,399 Idemo. - Pažljivo. 151 00:13:24,879 --> 00:13:26,759 Ovi ljudi nisu glumci. 152 00:13:27,240 --> 00:13:31,435 To su francuski padobranci koji su pobegli pred nacistima. 153 00:13:31,519 --> 00:13:36,320 General želi da se hitno pridruže britanskom odredu. 154 00:13:36,679 --> 00:13:39,036 Zašto govorite meni? Ja sam za pošalice. 155 00:13:39,120 --> 00:13:42,919 Britanci gube rat i treba im sva pomoć koju mogu da dobiju. 156 00:13:45,399 --> 00:13:48,835 Najefikasniji ste tajni agent u Africi. 157 00:13:48,919 --> 00:13:50,919 Vi ostvarujete stvari. 158 00:14:00,639 --> 00:14:02,360 Udžbenički primer regrutovanja. 159 00:14:02,679 --> 00:14:07,000 Potčinite me laskanjem, divno, molim vas, nastavite. 160 00:14:15,559 --> 00:14:18,315 Britanska komanda vas sluša. 161 00:14:18,399 --> 00:14:21,156 Tražite vojnike koji govore francuski. 162 00:14:21,240 --> 00:14:24,636 Formulacija je moje područje. Ne gazite mi po prstima. 163 00:14:24,720 --> 00:14:27,120 Ja izmišljam regimente ovde. 164 00:14:27,480 --> 00:14:29,840 Gaziću vam po prstima kad zaplešemo. 165 00:14:32,000 --> 00:14:33,516 Plešemo? 166 00:14:33,600 --> 00:14:36,720 Iza laskanja obično sledi zavođenje. 167 00:14:37,679 --> 00:14:39,600 Ali to možda ne upali s vama. 168 00:14:41,879 --> 00:14:43,639 Obožavam da plešem. 169 00:14:44,440 --> 00:14:45,840 Onda smo se dogovorili. 170 00:14:46,240 --> 00:14:50,799 Pomoći ću vam s izmišljenim odredom ako vi meni pomognete sa stvarnim. 171 00:14:56,600 --> 00:14:59,679 Živela Francuska. - Bog čuvao kralja. 172 00:15:01,399 --> 00:15:02,519 Odlično. 173 00:15:04,399 --> 00:15:05,715 Sad idemo iznova. 174 00:15:05,799 --> 00:15:07,039 Hoćemo li? 175 00:15:14,240 --> 00:15:17,000 KAMP KOMANDOSA, HELIOPOLIS, KAIRO 176 00:15:42,159 --> 00:15:44,000 Poručniče Mejne! 177 00:15:46,960 --> 00:15:49,675 Pedi, treba li da budeš negde drugde? 178 00:15:49,759 --> 00:15:52,996 Tražimo poručnika Roberta Blera Mejna. -Verovatno. 179 00:15:53,080 --> 00:15:54,240 Šah. 180 00:15:55,679 --> 00:15:56,919 Pedi. 181 00:15:57,559 --> 00:16:00,236 Zašto se ne upoznaš s kapetanom? 182 00:16:00,320 --> 00:16:04,960 Jedva poznajem samog sebe. A i kapetan me ljuti. 183 00:16:05,639 --> 00:16:07,715 Poručniče Mejne! 184 00:16:07,799 --> 00:16:10,120 Pedi, pomisli na Burmu. 185 00:16:10,759 --> 00:16:15,279 Nemoj učiniti ništa što će ugroziti naš odlazak u Burmu. 186 00:16:16,080 --> 00:16:19,519 Mejne, prošao sam ceo jebeni Kairo zbog tebe! 187 00:16:20,000 --> 00:16:21,759 Trebalo je da budeš na brifingu! 188 00:16:22,360 --> 00:16:25,516 Ali previše si zaposlen igranjem šaha sa svojim dečkom. 189 00:16:25,600 --> 00:16:29,559 Na noge i obrij se kad smo već kod toga. 190 00:16:31,919 --> 00:16:34,480 Prijatelj mi je u šahu. 191 00:16:35,440 --> 00:16:40,200 Još dva poteza i biće šah-mat. Čekaj svoj red. 192 00:16:44,120 --> 00:16:47,399 Na noge, ti lenji irski gade! 193 00:17:00,840 --> 00:17:02,320 Evo me. 194 00:17:03,960 --> 00:17:06,759 Bilo bi tako lepo u Burmi. 195 00:17:27,960 --> 00:17:30,319 Ne preporučujem vam da ulazite. 196 00:17:31,720 --> 00:17:33,359 Otvori vrata. 197 00:17:55,799 --> 00:17:58,559 Rekao sam da ne želim da te vidim. 198 00:17:59,480 --> 00:18:02,000 A oni su rekli da moram. 199 00:18:03,200 --> 00:18:06,995 Umorio sam se od uništavanja samopouzdanja ovih čuvara 200 00:18:07,079 --> 00:18:10,319 koji naizmenično pokušavaju da me obeshrabre. 201 00:18:14,119 --> 00:18:15,400 Šta želiš? 202 00:18:21,359 --> 00:18:22,839 Majka mi je to poslala. 203 00:18:24,160 --> 00:18:27,356 Jesi li ikad pucao na tetrebe? - Molim? 204 00:18:27,440 --> 00:18:30,720 Jesi li ikad ustrelio tetreba? - Tetreba? 205 00:18:34,319 --> 00:18:35,599 Ne. 206 00:18:36,640 --> 00:18:37,720 Ne. 207 00:18:38,720 --> 00:18:43,359 Nikad me nisu zvali na lov na tetrebe u Njutonardsu. 208 00:18:44,920 --> 00:18:46,759 Nisam prave krvi. 209 00:18:47,920 --> 00:18:49,799 Ja sam samo seljak. 210 00:18:50,680 --> 00:18:52,556 Uzeli bi me da mlatim tetrebe. 211 00:18:52,640 --> 00:18:56,995 Ali da su me pozvali na njihovu mahnitu pucačinu, 212 00:18:57,079 --> 00:18:59,960 mlatio bih njihova beskrvna lica. 213 00:19:00,680 --> 00:19:05,275 Ti zemljoposednički stari kicoši koji jebu dečake 214 00:19:05,359 --> 00:19:08,720 nikad ne bi trpeli moju prisutnost, pa ne. 215 00:19:10,200 --> 00:19:12,039 Ne. 216 00:19:13,759 --> 00:19:17,680 Ustrelio sam Francuze, Nemce, 217 00:19:18,440 --> 00:19:19,640 Italijane... 218 00:19:21,240 --> 00:19:23,279 Ali nikad nisam ustrelio ptice. 219 00:19:30,319 --> 00:19:31,519 Sledeće pitanje. 220 00:19:33,640 --> 00:19:40,400 Ali koristiću svoj krv kao mastilo i ovo pero da pišem poeziju. 221 00:19:45,359 --> 00:19:49,235 Koliko želiš da izađeš? -Čujem da si se sjebao skokom iz aviona. 222 00:19:49,319 --> 00:19:53,279 Ja sam čuo da si ti sjebao nadređenog. 223 00:19:53,839 --> 00:19:56,119 Udario si ga klavirom kako čujem. 224 00:19:56,440 --> 00:19:59,599 Stoga ne ideš u Burmu. 225 00:20:00,279 --> 00:20:03,240 Idem na istok svake noći u svojim pesmama. 226 00:20:05,359 --> 00:20:11,359 "Kraj stare pagode Molmejna Na istoku pored mora, 227 00:20:12,079 --> 00:20:16,475 "Sedi devojka iz Burme i misli na mene..." 228 00:20:16,559 --> 00:20:19,396 Želim da zamisliš britanski odred... 229 00:20:19,480 --> 00:20:23,836 "Vetar šušti u palmama i zvona hrama zovu..." -Bez svega što mrziš. 230 00:20:23,920 --> 00:20:27,235 "Vrati se, vojniče..." - Bez klanjanja nadređenima, 231 00:20:27,319 --> 00:20:30,916 "Vrati se u Mandalej..." - Činova i oduzimanja ruma i hašiša. 232 00:20:31,000 --> 00:20:33,636 "Na putu za Mandalej igraju se poletuše..." 233 00:20:33,720 --> 00:20:37,356 Nema truba, salutiranja... - "A zora sviće kao grom..." 234 00:20:37,440 --> 00:20:41,836 Bez čekanja da nebulozna naređenja cure kroz redove. 235 00:20:41,920 --> 00:20:45,076 "I odstupali bismo i odstupali." 236 00:20:45,160 --> 00:20:49,200 Niko to mogao ne bi mogao da nam naloži, ne bismo odgovarali nikome. 237 00:20:51,759 --> 00:20:54,000 Ne bi odgovarao nikome, Pedi. 238 00:20:55,880 --> 00:20:59,035 Imaš odobrenje štaba za tu avanturu? 239 00:20:59,119 --> 00:21:03,640 Ovo je deo koji će ti se najviše svideti. 240 00:21:04,359 --> 00:21:08,440 Gađaćemo njihove avione dok su na zemlji. 241 00:21:09,160 --> 00:21:15,796 Nesumnjivo su tvoj otac i deda i pradeda iz drevne loze krivolovaca. 242 00:21:15,880 --> 00:21:20,640 Sada će te odlikovati za to. - Pitao sam te nešto. 243 00:21:21,960 --> 00:21:26,559 Imaš li odobrenje od štaba? - Ne. -Ne? 244 00:21:27,359 --> 00:21:28,675 Nisam im još rekao. 245 00:21:28,759 --> 00:21:32,796 Onda teško da će biti borbe u tvom malom cirkusu. 246 00:21:32,880 --> 00:21:34,880 Bogami, biće borbe. 247 00:21:36,440 --> 00:21:39,680 Biće borbe, ali samo s neprijateljem. 248 00:21:40,680 --> 00:21:44,636 Ako nam se pridružiš, moraš se zakleti da nećeš udariti nadređenog 249 00:21:44,720 --> 00:21:48,680 jer ću ja biti tvoj nadređeni. 250 00:21:49,000 --> 00:21:51,275 Borićeš se uz sebi slične. 251 00:21:51,359 --> 00:21:56,319 Ljude iz javnih škola, vojnih zatvora, ljude koji se ne pokoravaju. 252 00:21:58,000 --> 00:22:00,440 Ljude kojima treba samo jedno naređenje, 253 00:22:00,960 --> 00:22:05,240 idi, ubij, vrati se i idi opet. 254 00:22:08,079 --> 00:22:12,720 Alternativa, jedina alternativa, 255 00:22:13,680 --> 00:22:17,440 koja ti preostaje, Pedi Mejne, jeste da te jednog dana obese. 256 00:22:18,279 --> 00:22:20,440 Zašto želiš baš mene? 257 00:22:32,359 --> 00:22:33,559 Zato što... 258 00:22:35,680 --> 00:22:40,519 Zato što bi ti svojom krvlju ispisao istoriju. 259 00:22:43,039 --> 00:22:45,240 To je vrlo pesnički. 260 00:22:46,279 --> 00:22:47,519 Jesi li pesnik? 261 00:22:48,839 --> 00:22:51,920 Zapravo sam slikar. Propali. 262 00:22:55,440 --> 00:22:59,559 Ako odlučiš da nam se pridružiš, 263 00:23:00,839 --> 00:23:02,839 mogu da te izvučem odavde. 264 00:23:03,200 --> 00:23:06,916 Kako? Nemaš ni odred. 265 00:23:07,000 --> 00:23:09,319 Ne, ali imaću, znaš li zašto? 266 00:23:10,359 --> 00:23:11,599 Zato što... 267 00:23:12,680 --> 00:23:18,995 Jebeni zemljoposednički stari kicoši koji jebu dečake, 268 00:23:19,079 --> 00:23:22,839 koji su gađali tetrebe na imanju mog oca... 269 00:23:23,759 --> 00:23:26,359 Pa, oni sad vode britansku vojsku. 270 00:23:28,279 --> 00:23:29,400 Pozdravčić. 271 00:23:42,960 --> 00:23:46,039 DVE NEDELJE KASNIJE 272 00:24:04,640 --> 00:24:07,519 GARDEN SITI, KAIRO, BRITANSKI GLAVNI ŠTAB 273 00:24:16,240 --> 00:24:18,316 Poručnik Sterling, osma komanda. 274 00:24:18,400 --> 00:24:21,116 Želim da vidim generala ser Kloda Okinleka. 275 00:24:21,200 --> 00:24:25,160 Poručnik želi da vidi zapovednika cele divizije severne Afrike? 276 00:24:25,480 --> 00:24:30,235 Imate li propusnicu? - Nemam, ali imam svoj stalež. 277 00:24:30,319 --> 00:24:34,240 Ako biste preneli poruku generalu... -Odjebi. 278 00:24:35,359 --> 00:24:39,960 Nije to, želim da mu kažem da je moj otac general Arčibald Sterling 279 00:24:40,680 --> 00:24:42,195 uvek imao razumevanja 280 00:24:42,279 --> 00:24:45,839 kad bi Klod Okinlek svratio bez najave. 281 00:24:46,880 --> 00:24:51,240 Možda bi mogao da uzvrati uslugu. -Ništa bez propusnice. 282 00:24:55,960 --> 00:24:58,720 Divno. - Zabij sebi stalež u dupe. 283 00:25:03,319 --> 00:25:04,440 Stani. 284 00:25:07,039 --> 00:25:09,759 Papire, molim. U redu. 285 00:25:12,440 --> 00:25:13,960 Odakle dolazite? 286 00:25:15,359 --> 00:25:16,440 Dobro. 287 00:25:19,240 --> 00:25:20,400 U redu. 288 00:25:27,640 --> 00:25:29,079 Čekajte! 289 00:25:29,680 --> 00:25:32,359 Čekaj! Zaustavi kamion! 290 00:25:33,279 --> 00:25:36,359 Čekaj! Stani! Zaustavi kamion! 291 00:25:59,759 --> 00:26:02,880 Sranje. - Propusnicu? Hvala, gospodine. 292 00:26:10,680 --> 00:26:13,715 Generala Okinleka zanima kad će se buka stišati. 293 00:26:13,799 --> 00:26:16,400 Pokušava da radi. - Biće gotovo do ponoći. 294 00:26:16,960 --> 00:26:19,839 Možda ga sanduk šampanjca umiri. Hajde. 295 00:26:23,839 --> 00:26:26,715 Poklon generalu Okinleka od generala Ričija. 296 00:26:26,799 --> 00:26:30,519 Propusnica? -Uzmite bocu, neće ih brojati. Hajde. 297 00:26:30,880 --> 00:26:32,119 Hvala, gospodine. 298 00:26:38,000 --> 00:26:41,515 Izvinite, pošiljka za generala Okinleka. 299 00:26:41,599 --> 00:26:44,160 Treći sprat, preko puta obezbeđenja. 300 00:26:47,519 --> 00:26:51,596 Kaplare, dođi i uzmi ovo. -Da, gospodine. -Idemo na treći sprat. 301 00:26:51,680 --> 00:26:55,675 Gde ti je gornje dugme? Zakopčaj ga. -Da, gospodine. 302 00:26:55,759 --> 00:26:58,559 Izvinjavam se. - Ovo mesto ide dođavola. 303 00:26:59,000 --> 00:27:01,559 Halo? - Poručnik je ušao bez propusnice. 304 00:27:03,759 --> 00:27:06,596 Poklon generalu Okinleku od generala Ričija. 305 00:27:06,680 --> 00:27:10,596 Prijavljujem da sam spustio sanduk na minut u klozetu, 306 00:27:10,680 --> 00:27:14,396 dve boce već nema. Šta radi obezbeđenje? 307 00:27:14,480 --> 00:27:18,599 Proverićemo, gospodine. - Propusnica mi je ostala na stolu. 308 00:27:19,119 --> 00:27:21,396 Molim? - U redu je, poznajemo ga. 309 00:27:21,480 --> 00:27:23,435 Nije u tome stvar. Uopšte. 310 00:27:23,519 --> 00:27:27,195 Vojnici moraju uvek da imaju propusnicu. 311 00:27:27,279 --> 00:27:30,839 Zašto niko ovde nema zakopčano gornje dugme? Zakopčajte se. 312 00:27:31,200 --> 00:27:33,000 Ovde je vruće, gospodine. 313 00:27:33,480 --> 00:27:35,000 Da, u Kairu smo. 314 00:27:36,440 --> 00:27:38,400 Ali mi smo Britanci. 315 00:27:41,279 --> 00:27:42,400 Uđite. 316 00:27:45,079 --> 00:27:47,920 Poklon generalu Okinleku od generala Ričija. 317 00:27:48,440 --> 00:27:50,759 General je na sastanku. 318 00:27:51,160 --> 00:27:53,839 A ja sam general Riči. Ko ste dođavola vi? 319 00:27:55,079 --> 00:27:57,640 Da vidim propusnicu. - Ja... 320 00:28:12,759 --> 00:28:14,000 Gospodine. 321 00:28:18,359 --> 00:28:21,039 Dajte mi zapovednika garde. - Poznajem vas. 322 00:28:21,400 --> 00:28:22,640 I vi mene poznajete. 323 00:28:22,960 --> 00:28:25,596 Vi i Okinlek ste lovili na imanju mog oca. 324 00:28:25,680 --> 00:28:29,715 Otac mi je Arčibald Sterling. Ja sam poručnik Dejvid Sterling. 325 00:28:29,799 --> 00:28:34,480 Moja majka Margaret je pravila džin i oponašala ptice, išle su joj sove. 326 00:28:38,440 --> 00:28:41,596 Halo? - Izvinite, pogrešan broj. 327 00:28:41,680 --> 00:28:44,955 Spojite me s generalom Okinlekom. 328 00:28:45,039 --> 00:28:47,839 Da, sećam vas se. 329 00:28:49,359 --> 00:28:50,876 Više nemate bubuljice. 330 00:28:50,960 --> 00:28:54,035 Moja majka je izmislila lek od sirovog luka. 331 00:28:54,119 --> 00:28:59,519 Zašto dostavljate šampanjac? - Ne dostavljam to, nego ovo. 332 00:29:00,680 --> 00:29:02,079 To je ideja. 333 00:29:03,640 --> 00:29:07,275 Koja može da nam pomogne da dobijemo rat. 334 00:29:07,359 --> 00:29:09,156 Kako ste prošli obezbeđenje? 335 00:29:09,240 --> 00:29:13,515 Kao što ćemo proći i Romelovo i napasti mu piste. 336 00:29:13,599 --> 00:29:17,400 Uz pomoć prevare i nerazumne vere u sebe. 337 00:29:17,799 --> 00:29:20,519 Oke, sećaš li se malog Arčija Sterlinga? 338 00:29:21,200 --> 00:29:24,076 Onog krakatog s aknama koji je padao s drveća. 339 00:29:24,160 --> 00:29:27,916 Krao nam je benzin iz auta da pravi bombe. -Zaboga, da. 340 00:29:28,000 --> 00:29:30,759 U tvojoj kancelariji je. Kaže da ima ideju. 341 00:29:35,200 --> 00:29:38,675 Vaš otac je bio vrlo omiljen. General je na putu. 342 00:29:38,759 --> 00:29:43,599 Imate li tri čaše? -Šta slavimo? - Čitajte dalje. Videćete. 343 00:29:44,119 --> 00:29:46,599 Ne mogu da pročitam vaš rukopis. Recite mi. 344 00:29:47,319 --> 00:29:50,916 Nemci napreduju na istok duž severne afričke obale 345 00:29:51,000 --> 00:29:53,836 i tako dobijaju rat. S poštovanjem, 346 00:29:53,920 --> 00:29:59,759 nismo ravni Romelovoj briljantnosti, brzini i okretnosti, ali... 347 00:30:00,920 --> 00:30:04,039 Verujem da je Romel pogrešio. 348 00:30:05,839 --> 00:30:10,156 Poručnik koji nije mogao da se popne na drvo misli da je Romel pogrešio. 349 00:30:10,240 --> 00:30:14,515 Napredovao je prebrzo. Linija snabdevanja proteže se 500 milja. 350 00:30:14,599 --> 00:30:18,955 Gorivo i piste su mu rastegnuti duž obale i dele ih milje pustinje. 351 00:30:19,039 --> 00:30:21,876 Znam kako da napadnem njegove vazdušne baze 352 00:30:21,960 --> 00:30:25,035 i neutralizujem ih pre našeg protivnapada, 353 00:30:25,119 --> 00:30:28,839 ne sumnjam da vas dvojica već radite na njemu. 354 00:30:30,440 --> 00:30:34,116 Ne salutirate kad general uđe? 355 00:30:34,200 --> 00:30:38,839 U mom odredu s poštovanjem ćemo zanemariti formalnosti. 356 00:30:40,599 --> 00:30:43,076 Kako je dođavola ušao? 357 00:30:43,160 --> 00:30:48,440 Tražim samo odobrenje i 60 ljudi. 358 00:30:49,480 --> 00:30:51,636 Koje ću izabrati po svom nahođenju. 359 00:30:51,720 --> 00:30:54,435 Hoćete da oponašate oca i budete ratni junak. 360 00:30:54,519 --> 00:30:58,116 Ne, pokušavam da oponašam majku koja, kao što znate, 361 00:30:58,200 --> 00:31:01,960 uvek dobije šta hoće jer je poslovično luda. 362 00:31:02,559 --> 00:31:05,435 A bombe od benzina su bile ideja moje sestre. 363 00:31:05,519 --> 00:31:08,680 Žalila je tetrebe i htela je da ih upozori. 364 00:31:09,200 --> 00:31:14,916 Znam da Vinston Čerčil urla na vas da učinite nešto da usporite Romela. 365 00:31:15,000 --> 00:31:18,076 Nemci ne smeju da dođu do Kaira. 366 00:31:18,160 --> 00:31:21,035 Sa 60 dobrih ljudi preseći ćemo Romelu snabdevanje 367 00:31:21,119 --> 00:31:23,955 kao kad presečete zmiju lopatom. 368 00:31:24,039 --> 00:31:27,039 To je neizvesno, možda je pucanj u prazno, 369 00:31:28,240 --> 00:31:29,960 ali barem je pucanj. 370 00:31:41,759 --> 00:31:44,240 Imate očev rukopis. 371 00:31:46,039 --> 00:31:47,279 Sedite. 372 00:31:50,000 --> 00:31:54,880 Nemamo vozila, opremu ni oružje za nekakav ludi eksperiment. 373 00:31:55,319 --> 00:31:58,195 Sve bismo ukrali, gospodine. - Ukrali kome? 374 00:31:58,279 --> 00:32:03,000 Ukrali bismo oružje i opremu od saveznika, najpre. 375 00:32:03,359 --> 00:32:06,316 A onda od Nemaca i Italijana. 376 00:32:06,400 --> 00:32:09,396 Postavili bismo bazu iza neprijateljskih linija. 377 00:32:09,480 --> 00:32:12,960 Ne bismo izveštavali nikog i ne bi nam trebalo ništa. 378 00:32:14,519 --> 00:32:16,200 Kao gospodin... 379 00:32:16,880 --> 00:32:21,000 Kladim se u 100 funti s obojicom da ćemo za šest meseci 380 00:32:21,359 --> 00:32:26,720 mi uništiti više neprijateljskih aviona na zemlji, nego RAF u vazduhu. 381 00:32:28,119 --> 00:32:29,759 Trostruko više. 382 00:32:31,480 --> 00:32:34,119 Ne bi li to bilo vredno slavlja? 383 00:32:34,680 --> 00:32:39,759 Tajanstveni novi odred padobranaca pojavi se niotkuda 384 00:32:40,599 --> 00:32:43,319 i operiše u istočnoj Libiji? 385 00:32:44,119 --> 00:32:47,876 Sterlingu, imate li ime za tu jedinicu? 386 00:32:47,960 --> 00:32:51,359 Nemam. - Pa, začudo... 387 00:32:52,960 --> 00:32:54,279 Mi imamo. 388 00:33:23,960 --> 00:33:28,200 Poručniče Sterling, dobro došli u moje utočište. 389 00:33:32,640 --> 00:33:35,759 Ovde održavam podnevne sastanke jer je hlad. 390 00:33:36,559 --> 00:33:38,799 I zato što je prelepo. 391 00:33:39,799 --> 00:33:42,356 I zato što je moj posao da lažem, 392 00:33:42,440 --> 00:33:46,720 ovo je jedino mesto na svetu gde govorim samo istinu. 393 00:33:49,319 --> 00:33:51,955 Treba da znate, ko god da jeste, 394 00:33:52,039 --> 00:33:55,836 da me ne zanima špijunaža ni u kakvom obliku, 395 00:33:55,920 --> 00:33:59,995 niti imam pojma zašto mi je štab naložio 396 00:34:00,079 --> 00:34:02,720 da se sastanem s prokletim špijunom. 397 00:34:04,519 --> 00:34:08,599 Samo mi recite o čemu se radi. - Ovo zapravo nije sastanak. 398 00:34:10,159 --> 00:34:11,599 Ovo je krštenje. 399 00:34:13,280 --> 00:34:15,800 A ovo je novorođenče. 400 00:34:21,360 --> 00:34:24,760 Prekrsti se na ulazu i potegne viski na oltaru. 401 00:34:25,559 --> 00:34:27,719 Vidite, proučio sam vas. 402 00:34:30,440 --> 00:34:31,840 Šta je ovo? 403 00:34:33,559 --> 00:34:36,960 Ovo je uniforma moje najnovije kreacije. 404 00:34:38,480 --> 00:34:40,079 SAS-a. 405 00:34:41,880 --> 00:34:43,800 Dobro. Ko su SAS-ovci? 406 00:34:44,760 --> 00:34:46,480 Vi ste. 407 00:34:48,079 --> 00:34:50,440 Da vidimo jesam li pogodio veličinu. 408 00:34:52,559 --> 00:34:53,679 Jesam. 409 00:34:55,480 --> 00:34:59,320 Pogledajte značku vašeg novog odreda. 410 00:35:00,400 --> 00:35:04,555 Pogledajte čin. Bićete vođa novog odreda, 411 00:35:04,639 --> 00:35:08,599 kao što vidite, već ste unapređeni u kapetana. 412 00:35:09,159 --> 00:35:12,840 O čemu vi govorite? 413 00:35:14,599 --> 00:35:17,559 SAS je fantomski odred koji sam stvorio. 414 00:35:19,320 --> 00:35:24,075 Šest meseci sam uveravao Nemce i Italijane da zaista postoji. 415 00:35:24,159 --> 00:35:29,079 A sad ste se vi stvorili da pretvorite moje fantome u krv i meso. 416 00:35:31,320 --> 00:35:33,119 Mnogo krvi. 417 00:35:36,199 --> 00:35:37,639 Zabavno, zar ne? 418 00:35:39,880 --> 00:35:41,480 Ili je to sudbina? 419 00:35:48,920 --> 00:35:50,840 Sve je to deo igre, shvatate. 420 00:35:55,920 --> 00:35:59,035 Već sam rekao da ovde govorim samo istinu, 421 00:35:59,119 --> 00:36:04,880 pa ću vam reći istinu. Štab ne polaže nikakve nade u vašu ideju. 422 00:36:05,639 --> 00:36:09,595 Ali jako bi nam pomoglo u prevari 423 00:36:09,679 --> 00:36:13,676 ako nekoliko vojnika u toj uniformi osvane zarobljeno. 424 00:36:13,760 --> 00:36:15,639 Ili ubijeno u pustinji. 425 00:36:18,159 --> 00:36:22,396 Mogu vam reći istinu jer sam vas proučio i znam da iako vam govorim 426 00:36:22,480 --> 00:36:25,316 da će vaš odred biti samo protivpotez u prevari, 427 00:36:25,400 --> 00:36:27,360 vi ćete to ipak uraditi. 428 00:36:28,400 --> 00:36:31,840 Jer ste i sami fikcija, 429 00:36:32,719 --> 00:36:37,075 želite da se upišete u istoriju kao i vaš otac. 430 00:36:37,159 --> 00:36:41,435 Verovatno kao i vaš deda i beskrajna bivša pokolenja 431 00:36:41,519 --> 00:36:47,679 sve do ratničkih poglavica velikog klana Sterling. 432 00:36:52,000 --> 00:36:53,320 Kapetane Sterling, 433 00:36:54,440 --> 00:36:58,796 pristati nositi ime i odoru izmišljenog odreda zvanog SAS, 434 00:36:58,880 --> 00:37:03,559 jedini je način da uverite štab da vam odobri regrutovanje. 435 00:37:05,360 --> 00:37:07,679 Imate 24 sata da odlučite. 436 00:37:15,519 --> 00:37:17,519 Ne treba mi 24 sata. 437 00:37:21,639 --> 00:37:24,719 U tom slučaju, 438 00:37:25,440 --> 00:37:28,360 krstim ovo novorođenče imenom 439 00:37:28,880 --> 00:37:34,760 odred L Prve brigade Specijalnih vazdušnih snaga. 440 00:37:38,599 --> 00:37:42,960 Oče naš koji jesi na nebesima, nek sveti ime Tvoje, 441 00:37:44,079 --> 00:37:46,635 nek dođe carstvo Tvoje i bude volja Tvoja, 442 00:37:46,719 --> 00:37:48,840 kako na nebu tako i na zemlji. 443 00:37:49,599 --> 00:37:52,360 Hleb nasušni daj nam danas 444 00:37:52,920 --> 00:37:56,920 i oprosti nam dugove kao što i mi opraštamo dužnicima našim 445 00:37:57,239 --> 00:37:59,716 i ne uvedi nas u iskušenje, 446 00:37:59,800 --> 00:38:01,800 nego nas izbavi od zla. 447 00:38:02,480 --> 00:38:06,480 Jer Tvoji su kraljevstvo i slava i moć 448 00:38:08,960 --> 00:38:11,880 u vek vekova, amin. 449 00:38:35,440 --> 00:38:38,559 Gotovo. Dobro. 450 00:38:47,440 --> 00:38:49,400 Telegram iz Kaira, gospodine. 451 00:39:11,039 --> 00:39:13,400 Čaj, gospodine. - Hvala, Bobe. 452 00:39:20,360 --> 00:39:21,400 Rajli, Almondse! 453 00:39:21,880 --> 00:39:23,280 Dobar dan. 454 00:39:24,159 --> 00:39:27,880 Sećate se zajeba s padobranima? - Da. 455 00:39:30,280 --> 00:39:33,199 Sterlinga zanima hoćemo li opet probati. 456 00:39:35,719 --> 00:39:37,280 Može. - Da. 457 00:39:48,480 --> 00:39:50,480 Kog đavola ti radiš ovde? 458 00:39:51,119 --> 00:39:53,796 Špijunka sam. Nije teško saznati 459 00:39:53,880 --> 00:39:56,796 da dolaziš ovamo svako veče u pet na viski. 460 00:39:56,880 --> 00:39:59,756 Piće, gospođo? - Bocu šampanjca i dve čaše. 461 00:39:59,840 --> 00:40:02,800 Jednu za mene i jednu za kapetana. -Da, gospođo. 462 00:40:08,280 --> 00:40:10,920 Ko ti je rekao da sam kapetan? 463 00:40:12,400 --> 00:40:15,995 Imamo zajedničkog prijatelja. Javio mi je o tvom unapređenju. 464 00:40:16,079 --> 00:40:20,555 Ako je to Dadli Klark, znaj da mi nije prijatelj 465 00:40:20,639 --> 00:40:25,079 i ne raspravljam o vestima s francuskim špijunima. 466 00:40:25,440 --> 00:40:27,599 Prihvatio si Klarkovu ponudu. 467 00:40:28,320 --> 00:40:32,836 Imaš jedinicu i odobrenje za regrutovanje. Zato si mi vrlo koristan. 468 00:40:32,920 --> 00:40:37,360 Izvinite, molim račun. Za viski, ne za šampanjac. 469 00:40:39,840 --> 00:40:42,196 Nadam se da si ponela gotovinu. 470 00:40:42,280 --> 00:40:47,955 Znaš, pročitala sam članak u časopisu koji kaže da prema istraživanjima, 471 00:40:48,039 --> 00:40:53,400 trenutno je u Kairu prosečno vreme između prvog susreta stranaca i seksa 472 00:40:53,920 --> 00:40:56,760 jedan sat i 14 minuta. 473 00:41:01,360 --> 00:41:04,316 Gospodine. -U redu je, otvorite ga. -Naravno. 474 00:41:04,400 --> 00:41:07,475 Procenjujem da će trebati 45 minuta da ovo popijemo 475 00:41:07,559 --> 00:41:11,075 i raspravimo o poslu. - Nemamo o čemu da raspravimo. 476 00:41:11,159 --> 00:41:15,995 Do tvog stana treba 20 minuta. To je sat i pet minuta. 477 00:41:16,079 --> 00:41:19,519 Ostaje nam devet minuta u tvojoj sobi da dovršimo stvar. 478 00:41:23,320 --> 00:41:29,599 Znaš, tvoja profesija je vrlo štetna za dušu. 479 00:41:30,840 --> 00:41:34,360 Moj otac je znao da pozove bivše špijune u kuću 480 00:41:35,159 --> 00:41:39,599 i samo bi sedeli i zurili u vatru. 481 00:41:41,079 --> 00:41:43,679 Uvek sam se pitao šta vide. 482 00:41:45,239 --> 00:41:46,760 Kakav posao? 483 00:41:48,639 --> 00:41:52,115 General De Gol traži da nađem francuske padobrance 484 00:41:52,199 --> 00:41:54,836 koji će ići na misije s britanskim odredom. 485 00:41:54,920 --> 00:41:57,876 To su vojnici poput tebe. - Poput mene? 486 00:41:57,960 --> 00:42:02,796 Vojnici i oficiri koji žele da se bore. - Već sam odabrao oficire. 487 00:42:02,880 --> 00:42:06,519 Posebnog su kova. Oni su ljudi poput mene. 488 00:42:07,280 --> 00:42:08,995 Posebnog kova. 489 00:42:09,079 --> 00:42:12,400 Ovo je pero tetreba. 490 00:42:13,639 --> 00:42:19,236 Tetreb je ptica uzgojena da se ustreli, rođena da je ubiju. 491 00:42:19,320 --> 00:42:23,039 Ako je verovati Klarku, i moja jedinica je takva. 492 00:42:25,440 --> 00:42:29,519 Ti vojnici, Francuzi bez zemlje, 493 00:42:29,920 --> 00:42:31,679 spremni su da umru. 494 00:42:32,320 --> 00:42:36,515 Ne trebaju mi ulickani vojnici koji služe da laskaju nečijem egu. 495 00:42:36,599 --> 00:42:40,559 Možda možemo ovo da obavimo za manje od 45 minuta. 496 00:42:41,920 --> 00:42:45,756 Sat i 14 minuta čini se kao užasno traćenje dragocenog vremena. 497 00:42:45,840 --> 00:42:48,480 Imaš balkon, popijmo to tamo. 498 00:42:49,000 --> 00:42:52,119 Spavala bi sa mnom za Francusku, je li? 499 00:42:54,840 --> 00:42:57,920 Kad ostarim i kad budem zurila u vatru, 500 00:42:58,920 --> 00:43:02,880 želim da bude stvari koje sam uradila za zabavu. 501 00:43:03,360 --> 00:43:05,519 Uglavnom mi se ljudi ne sviđaju. 502 00:43:06,320 --> 00:43:07,920 Ali ti mi se sviđaš. 503 00:43:10,519 --> 00:43:12,199 I koristan sam ti. 504 00:43:15,559 --> 00:43:17,159 Naravno. 505 00:43:25,079 --> 00:43:29,239 Tako je čudno kad sretneš samog sebe. 506 00:43:42,159 --> 00:43:47,119 Spavaćemo zajedno, ali neće biti Francuza u SAS-u. 507 00:44:19,360 --> 00:44:20,920 Hajde, Pedi! 508 00:44:22,840 --> 00:44:24,920 Sredi ga! 509 00:44:31,039 --> 00:44:32,519 Odjebi! 510 00:44:48,280 --> 00:44:50,440 Dalje od jebene životinje. 511 00:44:52,119 --> 00:44:54,800 Dođavola. 512 00:44:59,880 --> 00:45:01,159 Da. 513 00:45:03,920 --> 00:45:06,119 Zaradio sam još jednu optužbu. 514 00:45:07,320 --> 00:45:09,639 Jer sam se potukao dok sam boksovao. 515 00:45:10,480 --> 00:45:13,960 Kao da te optuže za ubistvo u ratu, zar ne? 516 00:45:14,360 --> 00:45:17,679 Druga optužba, dobićeš tri godine. 517 00:45:19,480 --> 00:45:21,679 I oduzeće ti čin. 518 00:45:26,400 --> 00:45:31,079 Sterling je dobio odobrenje štaba. -Ne zajebavaj. 519 00:45:32,000 --> 00:45:36,159 Ovaj put imaju značku i ime. 520 00:45:39,159 --> 00:45:41,719 Prva brigada Specijalnih vazdušnih snaga. 521 00:45:43,000 --> 00:45:46,196 Zvuči kao ogranak pošte. 522 00:45:46,280 --> 00:45:48,320 Imaš dve optužbe. 523 00:45:49,400 --> 00:45:53,955 Ako dobiješ tri godine, rat će se završiti pre nego što izađeš, 524 00:45:54,039 --> 00:45:56,400 propustićeš svu zabavu. 525 00:45:58,920 --> 00:46:00,239 Razmisli o tome. 526 00:46:03,079 --> 00:46:04,239 Dakle. 527 00:46:07,800 --> 00:46:10,000 Ako odlučiš da im se pridružiš, 528 00:46:10,400 --> 00:46:13,119 i ja ću se pridružiti SAS-u. 529 00:46:19,400 --> 00:46:21,559 Pritom, Sterlinga zanima 530 00:46:22,119 --> 00:46:27,320 jesi li sreo ikoga ovde ko ima potencijala. 531 00:46:32,760 --> 00:46:35,519 NAREDNIK REG SIKINGS 532 00:46:36,440 --> 00:46:37,800 Ovo je Reg. 533 00:46:40,000 --> 00:46:41,519 Drago mi je. 534 00:46:42,679 --> 00:46:44,719 Još jedan jebeni Irac. 535 00:46:46,000 --> 00:46:49,119 Niste valjda svi Irci? 536 00:46:49,440 --> 00:46:51,119 Za Boga miloga. 537 00:46:52,840 --> 00:46:54,880 Samo nemoj da ga nerviraš. 538 00:46:56,760 --> 00:46:58,635 Jutro. Narednik Vilson Gordons. 539 00:46:58,719 --> 00:47:01,155 Nikad te nisu optužili. - Ne, gospodine. 540 00:47:01,239 --> 00:47:04,760 Za neposlušnost ili tuču? - Nikad, gospodine. 541 00:47:05,079 --> 00:47:06,559 Zašto ne, zaboga? 542 00:47:07,639 --> 00:47:08,800 Sledeći! 543 00:47:11,400 --> 00:47:12,920 Mejn. 544 00:47:19,199 --> 00:47:24,519 Nemamo avion pa ćemo simulirati skok padobranom. 545 00:47:24,880 --> 00:47:26,639 Kako ćemo to izvesti? 546 00:47:29,639 --> 00:47:32,559 Vidiš, zaboravio se zakotrljati. - Jadno! 547 00:47:33,840 --> 00:47:36,836 Ne delite vodu, marširamo 20 milja. 548 00:47:36,920 --> 00:47:40,960 Ako vam se to ne sviđa, vratite se otkud ste došli. Sikingse, pokret! 549 00:47:41,280 --> 00:47:42,400 Sledeći! 550 00:47:45,320 --> 00:47:49,320 Tu si zbog oca, sinko? - Imam 19 godina. 551 00:47:49,719 --> 00:47:52,075 Ali dosad sam ubio 21 čoveka. 552 00:47:52,159 --> 00:47:56,955 Taj broj mi je važniji od doba, pa me zovite 21. 553 00:47:57,039 --> 00:48:00,676 Želim da povećam broj i čujem da mi možete pomoći u tome. 554 00:48:00,760 --> 00:48:02,475 Zašto bi se borio u pustinji? 555 00:48:02,559 --> 00:48:05,356 U pustinji je neprijatelju teže da se sakrije. 556 00:48:05,440 --> 00:48:07,400 Sakrije od tebe? - Da, gospodine. 557 00:48:08,199 --> 00:48:10,880 GARDISTA DŽONI KUPER 558 00:48:12,000 --> 00:48:14,760 Pridruži se ostalima. - Da, gospodine. 559 00:48:16,880 --> 00:48:21,320 Morate da marširate s prstohvatom vode. Dokazao sam da se to može. 560 00:48:23,159 --> 00:48:25,396 Zabavan je. - Još samo deset milja. 561 00:48:25,480 --> 00:48:27,676 Sledeći! - Kaplar Dejv Keršo. 562 00:48:27,760 --> 00:48:31,756 Zašto želiš da se boriš u pustinji? - Samo volim da ubijam fašiste. 563 00:48:31,840 --> 00:48:35,320 Navukao sam se kad sam bio u Španiji. Bilo je divno. 564 00:48:36,920 --> 00:48:38,280 Zadovoljstvo mi je. 565 00:48:39,639 --> 00:48:42,480 KAPLAR DEJV KERŠO 566 00:48:47,480 --> 00:48:50,196 Čuo sam da ste jako dobri u ubijanju. 567 00:48:50,280 --> 00:48:51,559 Dobro si čuo. 568 00:48:52,360 --> 00:48:54,880 NAREDNICI DŽIM ALMONDS I PET RAJLI 569 00:48:55,400 --> 00:48:56,519 Kreni. 570 00:49:08,440 --> 00:49:11,119 PORUČNIK BIL FREJZER 571 00:49:19,480 --> 00:49:22,480 Nemoj da paničiš, Reg. 572 00:49:34,599 --> 00:49:37,276 Čoki Vajt. - Zajebavaš me? 573 00:49:37,360 --> 00:49:41,599 Ne, gospodine. -Ja mislim da me zajebavaš. Upravo to tražim. 574 00:49:50,119 --> 00:49:51,280 Dole! 575 00:49:57,360 --> 00:49:59,360 Jebote. - Ne boj se, momče. 576 00:49:59,719 --> 00:50:00,880 Skači! 577 00:50:02,119 --> 00:50:03,679 Silazi. 578 00:50:04,880 --> 00:50:07,035 Vratite tu budalu. - Sledeći! 579 00:50:07,119 --> 00:50:09,396 Gardista Rob Vili, osma komandosa. 580 00:50:09,480 --> 00:50:12,480 S koliko si žena spavao? - Dvanaest, gospodine. 581 00:50:14,559 --> 00:50:16,119 Dobro došao u SAS. 582 00:50:16,559 --> 00:50:17,840 Hvala, gospodine. 583 00:50:20,280 --> 00:50:21,599 U zaklon! 584 00:50:29,920 --> 00:50:32,079 Idemo, momče. 585 00:50:33,079 --> 00:50:35,679 PORUČNIK EOIN MAKGONIGAL 586 00:50:45,440 --> 00:50:46,599 Konačno. 587 00:50:47,679 --> 00:50:50,559 Osećam se kao kod kuće. - Dobro si? 588 00:50:51,599 --> 00:50:52,679 Idemo opet? 589 00:50:53,079 --> 00:50:54,239 Idemo opet! 590 00:50:56,760 --> 00:50:58,440 Pozor! 591 00:51:03,000 --> 00:51:04,239 Opusti se, naredniče. 592 00:51:05,480 --> 00:51:06,960 Na mestu voljno. 593 00:51:11,599 --> 00:51:14,159 Razdeli ovo. - Da, gospodine. 594 00:51:25,440 --> 00:51:30,236 Gospodo, pred sobom imate vrlo važan dokument 595 00:51:30,320 --> 00:51:36,199 koji govori o svakom aspektu vaše službe u novom odredu. 596 00:51:37,119 --> 00:51:42,075 Na prvoj stranici je spisak ciljeva koje nam je dao štab 597 00:51:42,159 --> 00:51:45,320 za vreme nadolazeće kampanje. 598 00:51:46,480 --> 00:51:50,236 Na drugoj stranici je dijagram komandnog lanca 599 00:51:50,320 --> 00:51:55,000 kao i protokoli i zahtevi uniforme kojih se morate držati bez pogovora. 600 00:51:56,320 --> 00:51:58,396 Na trećoj stranici je spisak 601 00:51:58,480 --> 00:52:03,916 opreme, zaliha i taktičke podrške koje nam je dao štab 602 00:52:04,000 --> 00:52:06,916 za naše akcije iza neprijateljskih linija. 603 00:52:07,000 --> 00:52:08,159 SAS... 604 00:52:11,599 --> 00:52:13,079 To je prazna stranica. 605 00:52:17,840 --> 00:52:19,920 Naš posao je da je ispišemo. 606 00:52:21,840 --> 00:52:25,199 U redu. Krećemo danas. 607 00:52:32,039 --> 00:52:34,760 Zašto ne smisliš bolju značku? 608 00:52:39,239 --> 00:52:41,719 Čuli ste ga, momci. Krenite. 609 00:53:32,880 --> 00:53:34,199 Jesu li krenuli? 610 00:53:34,679 --> 00:53:36,916 Poslali su ih na mesto zvano Kabrit. 611 00:53:37,000 --> 00:53:40,320 To je 200 milja iza nemačkih i italijanskih linija. 612 00:53:52,760 --> 00:53:54,559 Kolike su šanse da prežive? 613 00:53:59,480 --> 00:54:02,075 Moj divni novi odred nema vazdušnu podršku 614 00:54:02,159 --> 00:54:06,000 na jednom od najgorih terena na svetu. 615 00:54:06,400 --> 00:54:09,199 Dnevne temperature dostižu 50 stepeni 616 00:54:09,760 --> 00:54:12,035 i imaju vrlo malo naoružanja. 617 00:54:12,119 --> 00:54:16,039 Nemaju tenkove ni oklopna vozila, samo par kamiona. 618 00:54:17,920 --> 00:54:20,119 Ali vrlo su snalažljivi. 619 00:54:32,079 --> 00:54:36,280 Kolika je verovatnoća da će preživeti Božić? 620 00:54:38,199 --> 00:54:40,519 Deset posto? 621 00:54:45,719 --> 00:54:47,760 Kako je ovo čudan rat. 622 00:55:11,760 --> 00:55:13,159 Stigli smo, momci. 623 00:55:15,039 --> 00:55:16,760 Pišajte i zasvirajte. 624 00:55:40,719 --> 00:55:42,320 Odjebimo u Burmu. 625 00:55:47,360 --> 00:55:48,880 To je to? 626 00:55:49,400 --> 00:55:51,840 Ovde doslovno nema ničega. 627 00:55:54,719 --> 00:55:56,480 Jebote. 628 00:55:59,800 --> 00:56:03,639 Ovo je baza SAS-a. 629 00:56:04,920 --> 00:56:06,035 Sad smo sami. 630 00:56:06,119 --> 00:56:09,559 Imamo potpunu slobodu delovanja. 631 00:56:10,440 --> 00:56:12,159 To smo želeli. 632 00:56:13,000 --> 00:56:17,396 Na nama je da sprečimo napredovanje fašista u Africi. 633 00:56:17,480 --> 00:56:19,199 Bog nam pomogao. 634 00:56:19,519 --> 00:56:23,280 Nećemo svi preživeti, ali pobedićemo. 635 00:56:25,079 --> 00:56:27,920 Samo će se tri vozila vratiti u Kairo. 636 00:56:28,320 --> 00:56:33,199 Ako iko želi da odustane i vrati se, može. 637 00:56:34,000 --> 00:56:37,360 Ko želi da se vrati, neka digne ruku sada. 638 00:56:45,400 --> 00:56:46,679 Dobro. 639 00:56:47,719 --> 00:56:52,280 Zapalimo vatru i skuvajmo čaj. 640 00:56:53,719 --> 00:56:55,676 I popijmo rum. 641 00:56:55,760 --> 00:56:59,119 Iskrcajte to, momci. - Čuli ste ga! 642 00:56:59,559 --> 00:57:01,916 Čuli ste, idemo! 643 00:57:02,000 --> 00:57:03,760 Čuli ste čoveka, pokret! 644 00:57:39,000 --> 00:57:41,920 MEDIATRANSLATIONS