1 00:00:04,759 --> 00:00:05,956 Viděli jste... 2 00:00:06,040 --> 00:00:08,835 Tobrúk nepřetržitě ostřelují. 3 00:00:08,919 --> 00:00:12,796 Mapa na zdi se pořád překresluje a muži umírají. 4 00:00:12,880 --> 00:00:14,916 Vaši nespokojenost s vedením války sdílím 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,036 a mám v úmyslu s tím něco dělat. 6 00:00:17,120 --> 00:00:19,516 Krása teď pro mě není tolik důležitá. 7 00:00:19,600 --> 00:00:21,955 Promiňte, znělo to jako pokus být šarmantní. 8 00:00:22,039 --> 00:00:23,995 Hodlám sestavit výsadkový pluk. 9 00:00:24,079 --> 00:00:25,115 Vy hodláte? 10 00:00:25,199 --> 00:00:27,115 Shromáždím muže vhodných vlastností. 11 00:00:27,199 --> 00:00:30,595 Ostatní jsou šílenci, ve vězení, nebo si zoufají jako já. 12 00:00:30,679 --> 00:00:31,955 Kde je Mayne? 13 00:00:32,039 --> 00:00:33,756 Bude v Barmě bojovat proti Japoncům. 14 00:00:33,840 --> 00:00:35,556 - Slyšel jsem, že chceš jít taky. - Proč ne? 15 00:00:35,640 --> 00:00:39,756 - Válka s Japonskem ještě není. - Jestli tam jde Paddy, brzy bude. 16 00:00:39,840 --> 00:00:43,116 Vysadíme do vnitrozemí vybrané muže 17 00:00:43,200 --> 00:00:45,476 a napadneme Rommelovy zásobovací trasy z pouště. 18 00:00:45,560 --> 00:00:47,796 - V poušti nikdo neskáče. - Víme. 19 00:00:47,880 --> 00:00:50,595 Chtěl jsem, aby do toho šel i Mayne, ale půjde to i bez něj. 20 00:00:50,679 --> 00:00:52,315 A jak si budeme říkat? 21 00:00:52,399 --> 00:00:56,436 My se už nikdy nezastavíme. To může být název jednotky. 22 00:00:56,520 --> 00:00:58,840 Ti, kteří se nechtějí zastavit. 23 00:01:02,039 --> 00:01:03,756 Podle skutečných událostí. 24 00:01:03,840 --> 00:01:08,760 Zobrazené události, ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně... 25 00:01:09,599 --> 00:01:12,359 ...jsou většinou pravdivé. 26 00:01:18,400 --> 00:01:20,519 KÁHIRA ČERVEN 1941 27 00:01:39,239 --> 00:01:41,439 PODLE KNIHY BENA MCINTYREA SAS - ROGUE HEROES 28 00:01:56,359 --> 00:01:57,840 Haló? 29 00:02:26,840 --> 00:02:28,039 Haló? 30 00:02:33,360 --> 00:02:35,360 Vy jste asi ta Francouzka. 31 00:02:38,000 --> 00:02:40,280 A vy plukovník Dudley Wrangel Clarke? 32 00:02:40,879 --> 00:02:42,000 K službám. 33 00:02:42,439 --> 00:02:44,675 A toto je káhirské velitelství 34 00:02:44,759 --> 00:02:47,159 britské tajné služby pro Blízký východ. 35 00:02:50,719 --> 00:02:52,196 Legrace, že? 36 00:02:52,280 --> 00:02:53,916 PODPLUKOVNÍK DUDLEY WRANGEL CLARKE 37 00:02:54,000 --> 00:02:55,599 TAJNÁ SLUŽBA BLÍZKÝ VÝCHOD 38 00:03:00,400 --> 00:03:02,879 Jestli nedojedeme včas, tak umře. 39 00:03:11,800 --> 00:03:13,400 Tak je vyneste. 40 00:03:24,039 --> 00:03:27,039 Sestro, tenhle je na tom zle. Ať se na něj podívá doktor. 41 00:03:27,840 --> 00:03:29,719 - Jéje... - Promiňte. 42 00:03:30,639 --> 00:03:32,759 Pane doktore, seznam pacientů. 43 00:03:33,120 --> 00:03:34,759 Takže 15 z Tobrúku, 44 00:03:35,240 --> 00:03:38,759 20 ze Sidi Barání a jeden bůhvíodkud. 45 00:03:39,400 --> 00:03:41,319 Ten bůhvíodkud je tady. 46 00:03:42,120 --> 00:03:44,680 Sakra. Vemte ho tam. 47 00:03:47,120 --> 00:03:51,199 PLUK MIZERŮ 2. díl 48 00:03:52,919 --> 00:03:55,635 Asi se trochu divíte, co jsem zač. 49 00:03:55,719 --> 00:03:57,560 Kancelář je taková, jaká je, 50 00:03:58,520 --> 00:04:01,400 a já dělám to, co dělám, a tak, jak to dělám. 51 00:04:02,520 --> 00:04:06,075 V Káhiře se ničemu nedivím, snad jenom těm chanelkám. 52 00:04:06,159 --> 00:04:07,159 Odkud je máte? 53 00:04:07,879 --> 00:04:09,520 Z Paříže. 54 00:04:10,919 --> 00:04:13,719 Jste krásná. Chtěl bych být Francouz. 55 00:04:14,439 --> 00:04:16,759 Francouzka ne. Jsem Alžířanka. 56 00:04:18,839 --> 00:04:20,800 A tohle je vaše válka? 57 00:04:21,600 --> 00:04:24,240 Chci zachránit Afriku před nacisty. 58 00:04:25,959 --> 00:04:27,959 Jen si to zkuste představit. 59 00:04:32,600 --> 00:04:35,639 Když děláte pro Francii, znám vašeho šéfa. 60 00:04:36,160 --> 00:04:38,235 Je to ožrala a heroinista. 61 00:04:38,319 --> 00:04:41,160 Jeho idiocii dokážu snadno obejít. 62 00:04:42,000 --> 00:04:43,399 Dobře. 63 00:04:47,639 --> 00:04:48,795 V tom případě, 64 00:04:48,879 --> 00:04:51,839 když jde o anglo-francouzské výzvědné operace v Káhiře... 65 00:04:53,639 --> 00:04:56,199 Co kdybychom si to nechali pro sebe? 66 00:04:58,160 --> 00:04:59,519 To bych ráda. 67 00:05:00,120 --> 00:05:02,875 A můžeme začít něčím 68 00:05:02,959 --> 00:05:04,560 opravdu nádherným. 69 00:05:08,319 --> 00:05:11,199 - Sakra. - To je odborný výraz? 70 00:05:13,000 --> 00:05:14,319 Vy mě slyšíte? 71 00:05:14,879 --> 00:05:16,959 Bolí vás něco? 72 00:05:17,879 --> 00:05:19,000 Ne. 73 00:05:20,040 --> 00:05:21,560 A co teď? 74 00:05:22,680 --> 00:05:24,000 Co cítíte? 75 00:05:24,759 --> 00:05:26,120 Lítost. 76 00:05:27,480 --> 00:05:31,476 Kdybych takhle zemřel, můj život by byl jednoaktová komedie 77 00:05:31,560 --> 00:05:34,476 a dokonce bez přestávky na gin s tonikem. 78 00:05:34,560 --> 00:05:36,995 - Připravte ho na operaci. Rychle. - Honem. 79 00:05:37,079 --> 00:05:41,995 Podstatou války je klam. Protože klam je boj proti realitě 80 00:05:42,079 --> 00:05:45,195 a realita je nepřítel vojáka, 81 00:05:45,279 --> 00:05:50,235 zejména pro hrdinského vojáka, který musí žít v heroické fikci. 82 00:05:50,319 --> 00:05:52,560 A plodem klamu je vítězství. 83 00:05:53,120 --> 00:05:54,795 Smrt pravdy. 84 00:05:54,879 --> 00:05:58,156 A všech jejích potomků včetně strachu a obezřetnosti. 85 00:05:58,240 --> 00:06:03,115 Pane plukovníku, vy jste vymyslel celý britský pluk. 86 00:06:03,199 --> 00:06:04,959 Ano, z ničeho. 87 00:06:07,040 --> 00:06:09,995 Na fotkách vojáků jsou herci. 88 00:06:10,079 --> 00:06:12,555 Letadla jsou ze dřeva a klihu. 89 00:06:12,639 --> 00:06:15,399 Při leteckém průzkumu vypadají velmi reálně. 90 00:06:16,399 --> 00:06:20,036 Udělal jsem šest kopií té složky pro neopatrnou distribuci. 91 00:06:20,120 --> 00:06:22,516 Jednu jsem vzal včera v aktovce do klubu Gauche, 92 00:06:22,600 --> 00:06:25,516 kde jsem narazil na atašé španělské ambasády, 93 00:06:25,600 --> 00:06:27,036 což jsem samozřejmě čekal. 94 00:06:27,120 --> 00:06:30,636 Aktovku jsem omylem nechal pod stolem, aby ji našel 95 00:06:30,720 --> 00:06:34,235 a aby zítra ráno v Berlíně dostali tajnou informaci, 96 00:06:34,319 --> 00:06:37,476 že Britové mají na východě Libye zbrusu nový výsadkový pluk 97 00:06:37,560 --> 00:06:40,435 připravený k seskoku za jejich liniemi. 98 00:06:40,519 --> 00:06:43,036 Italové tam proto pošlou svoje jednotky, 99 00:06:43,120 --> 00:06:45,956 takže náš slavný vůdce, vrchní velitel na Blízkém východě, 100 00:06:46,040 --> 00:06:49,396 generál Auchinleck vyšle tři britské divize 101 00:06:49,480 --> 00:06:53,276 do útoku na pravém křídle, které bude téměř nebráněno. 102 00:06:53,360 --> 00:07:00,240 A voila! V bitvě zvítězí dřevo, klih a můj génius. 103 00:07:04,639 --> 00:07:09,120 Nechte si to. Udělejte kopie. Někde to zapomeňte. 104 00:07:10,079 --> 00:07:14,040 Španělští a portugalští diplomati to ochotně dodají Berlínu. 105 00:07:18,639 --> 00:07:20,920 Mám taky nápad na operaci. 106 00:07:22,040 --> 00:07:24,315 A taky může být nádherná. 107 00:07:24,399 --> 00:07:27,759 Jen s tím rozdílem, že mí vojáci jsou reální. 108 00:07:52,759 --> 00:07:54,036 Už jsi něco zjistil? 109 00:07:54,120 --> 00:07:56,596 Jo, asi to byla hotová katastrofa. 110 00:07:56,680 --> 00:07:58,800 Stirlingovi se roztrhl padák. 111 00:08:01,240 --> 00:08:02,716 A umřel? 112 00:08:02,800 --> 00:08:04,560 Prý to bylo o chlup. 113 00:08:07,000 --> 00:08:10,115 Stirling má jeden problém. Je to snílek. 114 00:08:10,199 --> 00:08:11,680 Ty taky, Paddy. 115 00:08:12,279 --> 00:08:14,160 Je z těch lidí, co si myslí, 116 00:08:14,879 --> 00:08:18,480 že když něco udělá, bude to mít v životopisu. 117 00:08:19,360 --> 00:08:22,319 Než se ten životopis najednou zastaví. 118 00:08:26,199 --> 00:08:29,040 Jestli umře, půjdu mu na pohřeb, 119 00:08:30,160 --> 00:08:35,399 protože... nevím proč, mě měl opravdu rád. 120 00:09:24,279 --> 00:09:26,519 Jak tě proboha napadlo skákat z letadla? 121 00:09:27,799 --> 00:09:30,276 Už jako kluk jsi byl idiotsky optimistický 122 00:09:30,360 --> 00:09:32,159 k účinkům gravitace. 123 00:09:36,559 --> 00:09:39,120 Doktor mi říkal, abych tě nelitoval. 124 00:09:41,159 --> 00:09:45,919 Lítost prý naznačuje beznaděj, a to podněcuje zoufalství. 125 00:09:46,399 --> 00:09:48,756 Lepší jsou prý vážné obavy. 126 00:09:48,840 --> 00:09:50,715 Takže budu v obavách vážný. 127 00:09:50,799 --> 00:09:51,996 Jak ti je? 128 00:09:52,080 --> 00:09:54,036 Matka prověřila můj stav v lékařském slovníku. 129 00:09:54,120 --> 00:09:57,595 Řekla, že jen jeden z pěti lidí s pohmožděním páteře zase chodí, 130 00:09:57,679 --> 00:10:00,315 ale já jsem vždycky v té menšině, 131 00:10:00,399 --> 00:10:03,036 která věří, že budu ten jeden z pěti. 132 00:10:03,120 --> 00:10:06,120 A taky mluvila o tetřevech. 133 00:10:11,120 --> 00:10:14,595 Promyslel jsem ten nápad. Tvůj nápad. 134 00:10:14,679 --> 00:10:17,675 Můj nápad, protože jsem k němu přidal nějaké parádičky. 135 00:10:17,759 --> 00:10:19,120 Podívej se. 136 00:10:20,639 --> 00:10:21,960 Naprosto nečitelné. 137 00:10:24,240 --> 00:10:27,276 Bolí mě oči, takže jsem psal naslepo. 138 00:10:27,360 --> 00:10:31,075 Ale doufám, že je přemluvím, oči. A nohy. 139 00:10:31,159 --> 00:10:32,879 Ty mizerné nohy! 140 00:10:35,320 --> 00:10:37,195 Přesvědčím je, že jsou pro mě nezbytné. 141 00:10:37,279 --> 00:10:39,475 Takže tlačím na prsty, na holeně 142 00:10:39,559 --> 00:10:41,679 a na ta pitomá kolena, že je potřebuju. 143 00:10:42,120 --> 00:10:44,356 - Potřebuješ na co? - Nápady přicházejí rychle. 144 00:10:44,440 --> 00:10:46,720 I tohle pírko to potvrzuje. 145 00:10:47,720 --> 00:10:51,399 Mezi listy je dostal snad osud. 146 00:10:53,559 --> 00:10:56,795 Na našem rodinném panství se loví tetřevi, 147 00:10:56,879 --> 00:11:00,120 ale střílejí na ně, jen když jsou ve vzduchu. 148 00:11:01,039 --> 00:11:02,276 Tetřevi? 149 00:11:02,360 --> 00:11:05,116 My budeme pluk mizerných pytláků, 150 00:11:05,200 --> 00:11:08,756 co střílejí tetřevy na hřadu a v noci. 151 00:11:08,840 --> 00:11:12,356 Střílejí je na zemi, ne jako džentlmeni, vůbec ne. 152 00:11:12,440 --> 00:11:14,315 Stirlingu, možná by bylo moudré se zeptat, 153 00:11:14,399 --> 00:11:15,916 jaké léky ti dávají, 154 00:11:16,000 --> 00:11:18,559 protože to, co říkáš, jsou úplné nesmysly. 155 00:11:20,039 --> 00:11:23,356 Tetřevi jsou německá a italská letadla. 156 00:11:23,440 --> 00:11:25,236 Nebudeme čekat, až se zvednou. 157 00:11:25,320 --> 00:11:27,756 Rozstřílíme je na zemi. Lewesi, jen uvažuj. 158 00:11:27,840 --> 00:11:30,320 Uvažovat o tom nemá cenu, je to jenom teorie. 159 00:11:30,879 --> 00:11:32,475 I kdybychom se dostali k letišti, 160 00:11:32,559 --> 00:11:35,276 tak malá bomba, abychom ji převezli přes poušť, není. 161 00:11:35,360 --> 00:11:36,756 A musíme jich mít hodně. 162 00:11:36,840 --> 00:11:39,876 Rozmyslíš si to a přemluvíš Paddyho Maynea, aby se přidal? 163 00:11:39,960 --> 00:11:43,156 Z velení přišla zpráva, že náš experiment končí. 164 00:11:43,240 --> 00:11:46,320 Naše jednotka byla zastavena, a to okamžitě. 165 00:11:46,720 --> 00:11:50,279 Paddy Mayne jde do Barmy a já zpátky do Tobrúku. 166 00:11:51,679 --> 00:11:54,795 A představ si, tebe pošlou domů do Skotska. 167 00:11:54,879 --> 00:11:59,000 Ne. Tohle mi nikdo neudělá. 168 00:12:01,519 --> 00:12:02,840 Dostanu se z toho. 169 00:12:03,960 --> 00:12:06,279 A pak, Lewesi, ty a já a Paddy Mayne 170 00:12:07,679 --> 00:12:09,759 budeme pytlačit. 171 00:12:38,159 --> 00:12:42,195 Mám velmi důležitou informaci 172 00:12:42,279 --> 00:12:44,519 z dálkové pouštní skupiny. 173 00:12:47,039 --> 00:12:50,600 Jenomže, bohužel, je daleko. 174 00:12:55,000 --> 00:12:56,039 Až tady. 175 00:12:56,480 --> 00:12:58,080 - Jste parchant. - Já vím. 176 00:13:07,879 --> 00:13:10,555 Včera večer mi přišla zpráva od generála de Gaulla. 177 00:13:10,639 --> 00:13:14,000 Dal mi svolení projednat jednu určitou záležitost. 178 00:13:14,960 --> 00:13:16,799 - A je to. - Opatrně. 179 00:13:24,799 --> 00:13:26,519 Tohle nejsou herci. 180 00:13:27,240 --> 00:13:31,396 Jsou to francouzští parašutisté, kteří z Francie utekli před nacisty. 181 00:13:31,480 --> 00:13:35,879 Generál de Gaulle velmi naléhá, aby se přidali k té britské jednotce. 182 00:13:36,600 --> 00:13:38,955 Proč to říkáte mně? Na vtipy a triky jsem tu já. 183 00:13:39,039 --> 00:13:42,440 Britové prohrávají a hodí se jim jakákoli pomoc. 184 00:13:45,279 --> 00:13:48,675 Jste nejúspěšnější tajný operativec v Africe. 185 00:13:48,759 --> 00:13:50,279 Dokážete leccos. 186 00:14:00,360 --> 00:14:02,435 Učebnice náborových metod. 187 00:14:02,519 --> 00:14:06,960 Přimět k povolnosti lichotkami. To mám rád, pokračujte. 188 00:14:15,559 --> 00:14:18,315 Britské vrchní velení vám naslouchá. 189 00:14:18,399 --> 00:14:20,835 Navrhněte operaci s využitím francouzsky mluvících vojáků. 190 00:14:20,919 --> 00:14:24,159 Kreativní formulace, to je moje. Nepodrážejte mi nohy. 191 00:14:24,639 --> 00:14:27,315 Ten, kdo vymýšlí pluky, jsem já. 192 00:14:27,399 --> 00:14:29,639 Nohy vám můžu podrazit při tanci. 193 00:14:32,000 --> 00:14:33,356 Snad už tančíme, ne? 194 00:14:33,440 --> 00:14:35,879 Po lichotkách obvykle následuje svádění. 195 00:14:37,559 --> 00:14:39,360 Na vás to ale asi nezabere. 196 00:14:41,759 --> 00:14:43,159 Tančím moc rád. 197 00:14:44,320 --> 00:14:46,075 Tak domluveno? 198 00:14:46,159 --> 00:14:48,315 Pomůžu vám s vaším fiktivním plukem. 199 00:14:48,399 --> 00:14:50,399 Když vy pomůžete mně s tím skutečným. 200 00:14:56,559 --> 00:14:58,195 Vive la France. 201 00:14:58,279 --> 00:14:59,799 Bůh ochraňuj krále. 202 00:15:01,360 --> 00:15:02,480 Výborně. 203 00:15:04,200 --> 00:15:05,516 A teď to zkusíme znova. 204 00:15:05,600 --> 00:15:06,879 Můžeme? 205 00:15:14,399 --> 00:15:17,320 TÁBOR 11. KOMANDA HELIOPOLIS, KÁHIRA 206 00:15:42,000 --> 00:15:44,120 Poručíku Mayne. 207 00:15:46,840 --> 00:15:49,516 Paddy, neměl bys být někde jinde? 208 00:15:49,600 --> 00:15:51,276 Hledáme poručíka Roberta Blaira Maynea. 209 00:15:51,360 --> 00:15:52,519 Možná. 210 00:15:53,080 --> 00:15:54,639 Máš šach. 211 00:15:55,480 --> 00:15:56,720 Paddy... 212 00:15:57,559 --> 00:16:00,236 Proč tomu kapitánovi neřekneš, že jsi tady? 213 00:16:00,320 --> 00:16:04,720 Já to nevím ani o sobě. A ten kapitán mě naštval. 214 00:16:05,559 --> 00:16:07,636 Poručíku Mayne. 215 00:16:07,720 --> 00:16:09,919 Paddy, mysli na Barmu. 216 00:16:10,759 --> 00:16:15,120 Neudělej nic, čím bys ohrozil naše vyslání do Barmy. 217 00:16:16,080 --> 00:16:19,795 Mayne, hledám vás krucinál po celé Káhiře. 218 00:16:19,879 --> 00:16:21,639 Měl jste být na poučení. 219 00:16:22,360 --> 00:16:25,276 Ale vy tu musíte hrát šachy se svým milencem. 220 00:16:25,360 --> 00:16:28,639 Tak sakra vstaňte a přitom se taky můžete oholit. 221 00:16:31,799 --> 00:16:33,720 Kamarád dostal šach. 222 00:16:35,480 --> 00:16:39,960 Po dvou tazích to bude mat. Na řadu přijdete za chvíli. 223 00:16:44,120 --> 00:16:47,240 Vstávej, hergot, ty línej irskej sráči! 224 00:17:00,840 --> 00:17:02,320 Tady jsem. 225 00:17:03,960 --> 00:17:06,640 V Barmě by bylo moc hezky. 226 00:17:27,960 --> 00:17:30,319 Radši bych tam nechodil, pane. 227 00:17:31,519 --> 00:17:33,160 Ale no tak, otevřete. 228 00:17:55,759 --> 00:17:58,160 Já říkal, že ho nechci vidět. 229 00:17:59,319 --> 00:18:01,279 A oni řekli, že musím. 230 00:18:03,079 --> 00:18:06,955 Už mě nebaví ničit sebevědomí těch bachařů, 231 00:18:07,039 --> 00:18:09,720 co se střídají a snaží se mě týrat. 232 00:18:14,039 --> 00:18:15,440 Tak co chceš? 233 00:18:21,359 --> 00:18:22,920 Tohle mi poslala matka. 234 00:18:24,039 --> 00:18:26,599 - Střelil jsi někdy tetřeva? - Prosím? 235 00:18:27,440 --> 00:18:30,319 - Jestli jsi někdy střelil tetřeva. - Tetřeva? 236 00:18:34,119 --> 00:18:35,400 Ne. 237 00:18:36,480 --> 00:18:37,680 To ne. 238 00:18:38,640 --> 00:18:43,160 Ne, na lov tetřevů mě v Newtownards nikdy nepozvali. 239 00:18:44,920 --> 00:18:46,759 Nemám na to rodokmen. 240 00:18:47,799 --> 00:18:49,680 Jsem jen svobodný sedlák. 241 00:18:50,559 --> 00:18:52,435 Brali mě tam jako honce. 242 00:18:52,519 --> 00:18:56,836 Ale kdyby mě pozvali na to svoje střílecí šílenství, 243 00:18:56,920 --> 00:18:59,359 rozbil bych jim ty jejich bledý držky. 244 00:19:00,680 --> 00:19:02,076 Ti nadutí hejsci, 245 00:19:02,160 --> 00:19:05,156 co vlastní pozemky a przní malý kluky, 246 00:19:05,240 --> 00:19:08,200 by mou přítomnost nikdy nepřijali. 247 00:19:10,200 --> 00:19:12,000 Takže ne. Ne. 248 00:19:13,480 --> 00:19:17,559 Střílel jsem Francouze, Němce, 249 00:19:18,359 --> 00:19:19,799 Italy... 250 00:19:20,960 --> 00:19:22,680 Ale ptáky nikdy. 251 00:19:30,200 --> 00:19:31,400 Další otázka. 252 00:19:33,920 --> 00:19:36,636 Ale použiju svou krev jako inkoust 253 00:19:36,720 --> 00:19:40,480 a pírko jako brk a budu psát básně. 254 00:19:45,200 --> 00:19:46,475 Chtěl by ses odsud dostat? 255 00:19:46,559 --> 00:19:49,076 Slyšel jsem, že jsi zvoral skok z letadla. 256 00:19:49,160 --> 00:19:53,039 A já zase slyšel, že jsi zmlátil svého velitele. 257 00:19:53,839 --> 00:19:56,356 Prý jsi ho praštil pianem, jsem slyšel. 258 00:19:56,440 --> 00:19:59,559 A proto tě teď nepošlou do Barmy. 259 00:20:00,119 --> 00:20:03,000 V básních se vydávám na východ každý večer. 260 00:20:05,160 --> 00:20:08,200 "Do moře se děvče dívá 261 00:20:09,680 --> 00:20:11,955 u pagody barmánské 262 00:20:12,039 --> 00:20:16,396 a jak sedí si tak líně, na polibky myslí mé." 263 00:20:16,480 --> 00:20:18,995 A teď si představ britský pluk... 264 00:20:19,079 --> 00:20:21,836 "Třes jen, větře, listím palmy, chrámový ty zvonku hrej..." 265 00:20:21,920 --> 00:20:24,035 A nikde není nic, co bys nenáviděl. 266 00:20:24,119 --> 00:20:27,636 - "Vojáčku můj, Englishmane..." - Ne, pane, ano, pane... 267 00:20:27,720 --> 00:20:30,995 - "Vrať se mi do Mandalay." - Žádné frčky, prýmky, za rum a hašiš. 268 00:20:31,079 --> 00:20:33,636 "Ach, na cestě k Mandalay létavých je rybek rej." 269 00:20:33,720 --> 00:20:34,876 Ani nástupy, salutování... 270 00:20:34,960 --> 00:20:37,316 "Přes moře když svítá z Číny, bouří to vždy nádherněj." 271 00:20:37,400 --> 00:20:41,515 Žádné čekání, než k nám dotečou mizerné rozkazy... 272 00:20:41,599 --> 00:20:45,076 A my budeme jenom stát a stát a stát. 273 00:20:45,160 --> 00:20:46,916 Ne, nás už nikdo nezastaví. 274 00:20:47,000 --> 00:20:48,839 Nebudeme se nikomu zodpovídat. 275 00:20:51,519 --> 00:20:53,279 Vůbec nikomu, Paddy. 276 00:20:55,880 --> 00:20:59,035 A k tomu dobrodružství máš souhlas vrchního velení? 277 00:20:59,119 --> 00:21:03,240 Tohle se ti bude líbit úplně nejvíc. 278 00:21:04,279 --> 00:21:07,680 Jejich letadla budeme ničit, když budou stát na zemi. 279 00:21:09,079 --> 00:21:13,556 Pokud vím, tvůj otec a děda a praděda 280 00:21:13,640 --> 00:21:15,796 jsou z dlouhého rodu pytláků. 281 00:21:15,880 --> 00:21:18,876 A tobě teď za to dají metál. 282 00:21:18,960 --> 00:21:20,599 Na něco jsem se ptal. 283 00:21:21,920 --> 00:21:24,876 Máš souhlas vrchního velení? 284 00:21:24,960 --> 00:21:26,039 - Ne. - Ne? 285 00:21:27,480 --> 00:21:28,836 Ještě jsem jim to neřekl. 286 00:21:28,920 --> 00:21:32,755 Pak pochybuju, že tvůj ubohý cirkus bude někdy bojovat. 287 00:21:32,839 --> 00:21:34,759 Bože, bojovat se bude. 288 00:21:36,400 --> 00:21:39,720 Bude, ale jenom s nepřítelem. 289 00:21:40,519 --> 00:21:42,275 Ale když se přidáš, musíš mi slíbit, 290 00:21:42,359 --> 00:21:44,675 že nebudeš velitele bít pěstí, 291 00:21:44,759 --> 00:21:46,480 protože tvůj velitel... 292 00:21:47,559 --> 00:21:48,916 ...budu já. 293 00:21:49,000 --> 00:21:51,235 Tví kamarádi budou muži, jako jsi ty. 294 00:21:51,319 --> 00:21:52,916 Odpad z veřejných škol, 295 00:21:53,000 --> 00:21:55,920 z vojenských věznic, ti, kteří neposlouchají. 296 00:21:57,839 --> 00:22:00,836 Ti, kterým stačí jediný rozkaz. 297 00:22:00,920 --> 00:22:04,960 Jdi, zabij a vrať se. 298 00:22:08,000 --> 00:22:12,519 Alternativa, jediná tvoje alternativa, 299 00:22:13,480 --> 00:22:15,076 Paddy Mayne, 300 00:22:15,160 --> 00:22:16,960 je, že tě jednou oběsí. 301 00:22:18,240 --> 00:22:20,359 A co ode mě chceš konkrétně? 302 00:22:32,200 --> 00:22:33,640 Protože... 303 00:22:35,519 --> 00:22:40,359 Můžeš užít svou krev jako inkoust k napsání dějin. 304 00:22:42,200 --> 00:22:44,559 Velmi poetické. 305 00:22:46,200 --> 00:22:47,559 Ty jsi básník? 306 00:22:48,720 --> 00:22:51,400 Jsem malíř. Neúspěšný. 307 00:22:55,319 --> 00:22:59,559 Jestli se k nám chceš přidat, 308 00:23:00,839 --> 00:23:02,519 můžu tě odsud dostat. 309 00:23:03,160 --> 00:23:04,440 Jak? 310 00:23:05,279 --> 00:23:06,836 Vždyť ten pluk ještě ani nemáš. 311 00:23:06,920 --> 00:23:08,839 Ne, ale budu mít. A víš proč? 312 00:23:10,240 --> 00:23:11,640 Protože... 313 00:23:12,640 --> 00:23:18,475 Ti nadutí hejsci, co vlastní pozemky a przní malé kluky 314 00:23:18,559 --> 00:23:22,079 a na panství mého otce na Vysočině stříleli tetřevy, 315 00:23:23,759 --> 00:23:26,200 ti teď velí britské armádě. 316 00:23:28,279 --> 00:23:29,559 Měj se. 317 00:23:42,960 --> 00:23:45,960 O DVA TÝDNY POZDĚJI 318 00:24:04,839 --> 00:24:07,599 GARDEN CITY, KÁHIRA BRITSKÉ VRCHNÍ VELITELSTVÍ 319 00:24:16,160 --> 00:24:18,316 Poručík Stirling, 8. komando. 320 00:24:18,400 --> 00:24:20,916 Jdu za generálem sirem Claudem Auchinleckem. 321 00:24:21,000 --> 00:24:24,480 Poručík chce k veliteli celého bojiště v severní Africe? 322 00:24:25,400 --> 00:24:26,955 Propustku máte? 323 00:24:27,039 --> 00:24:30,195 Ne, nemám. Ale mám svou třídu. 324 00:24:30,279 --> 00:24:31,876 Kdybyste generálovi předal vzkaz... 325 00:24:31,960 --> 00:24:34,160 A nechcete jít do prdele? 326 00:24:35,160 --> 00:24:39,559 Ne. Ten vzkaz zní, že můj otec, generál Archibald Stirling, 327 00:24:40,440 --> 00:24:42,475 Clauda Auchinlecka vždy přijal, 328 00:24:42,559 --> 00:24:45,359 když dorazil neočekáván. 329 00:24:46,839 --> 00:24:48,359 Třeba mi tu laskavost oplatí. 330 00:24:48,720 --> 00:24:51,119 Bez propustky nikam. 331 00:24:55,799 --> 00:24:59,279 - Rozkošné. - A tu třídu si strčte do řiti. 332 00:25:03,200 --> 00:25:04,640 Stát. 333 00:25:06,920 --> 00:25:10,079 Doklady, prosím. Dobrý. 334 00:25:12,319 --> 00:25:13,839 Odkud jedete? 335 00:25:15,119 --> 00:25:16,440 Jo. 336 00:25:19,039 --> 00:25:20,400 Jeď. 337 00:25:27,400 --> 00:25:29,079 Moment, moment, moment! 338 00:25:29,519 --> 00:25:32,200 Počkej! Zastav! 339 00:25:33,160 --> 00:25:36,240 Počkej! Stůj! Tak stůj! Zastav! 340 00:25:59,599 --> 00:26:02,440 - A sakra. - Propustku, pane? Děkuji. 341 00:26:10,680 --> 00:26:13,556 Generál Auchinleck chce vědět, kdy ten mizerný rámus přestane. 342 00:26:13,640 --> 00:26:14,876 Chtěl by pracovat. 343 00:26:14,960 --> 00:26:16,156 Do půlnoci je hotovo. 344 00:26:16,240 --> 00:26:19,839 Bedna šampaňského ho snad zklidní. No tak. 345 00:26:23,799 --> 00:26:26,475 Dar pro generála Auchinlecka od generála Ritchieho. 346 00:26:26,559 --> 00:26:29,880 - Propustka, pane? - Jednu si vemte. Nebude je počítat. 347 00:26:30,720 --> 00:26:32,119 Díky, pane. 348 00:26:37,799 --> 00:26:41,396 Promiňte. Zásilka pro generála Auchinlecka. 349 00:26:41,480 --> 00:26:43,680 Třetí patro, naproti ostraze. 350 00:26:47,359 --> 00:26:49,636 Desátníku, můžete mi pomoci? 351 00:26:49,720 --> 00:26:51,556 - Ano, pane. - Jdeme do třetího patra. 352 00:26:51,640 --> 00:26:54,515 Co to proboha je, ten horní knoflík? Upravte se. 353 00:26:54,599 --> 00:26:55,675 Ano, pane. Promiňte. 354 00:26:55,759 --> 00:26:57,356 Je tu nějaký poručík bez propustky. 355 00:26:57,440 --> 00:26:58,916 Tady to jde od desíti k pěti. 356 00:26:59,000 --> 00:27:01,160 - Haló? - Dostal se sem nějaký poručík. 357 00:27:03,759 --> 00:27:06,556 Dar pro generála Auchinlecka od generála Ritchieho. 358 00:27:06,640 --> 00:27:08,755 A chci ohlásit, že když jsem tu bednu nechal 359 00:27:08,839 --> 00:27:12,116 jen na minutu na pánské toaletě, dvě láhve někdo ukradl. 360 00:27:12,200 --> 00:27:14,356 Co to máte za ostrahu, tady v budově? 361 00:27:14,440 --> 00:27:15,675 Podíváme se na to, pane. 362 00:27:15,759 --> 00:27:18,079 Propustku jsem asi nechal na stole. 363 00:27:19,079 --> 00:27:21,356 - Co, prosím? - V pořádku, pane. My ho známe. 364 00:27:21,440 --> 00:27:23,396 O to nejde. O to sakra vůbec nejde. 365 00:27:23,480 --> 00:27:26,519 Mužstvo má mít propustku pořád u sebe. 366 00:27:27,319 --> 00:27:29,076 A co se to tu děje s těmi knoflíky? 367 00:27:29,160 --> 00:27:30,876 Zapněte se, krucinál! 368 00:27:30,960 --> 00:27:32,279 Je tu horko, pane. 369 00:27:33,480 --> 00:27:35,000 Ano, jsme v Káhiře. 370 00:27:36,240 --> 00:27:37,839 Ale jsme Britové. 371 00:27:41,200 --> 00:27:42,519 Vstupte. 372 00:27:44,960 --> 00:27:48,275 Dar pro generála Auchinlecka od generála Ritchieho. 373 00:27:48,359 --> 00:27:51,035 Generál Auchinleck právě končí poradu. 374 00:27:51,119 --> 00:27:53,799 A generál Ritchie jsem já. Kdo jste sakra vy? 375 00:27:54,920 --> 00:27:57,000 - Ukažte mi propustku. - Já... 376 00:28:12,759 --> 00:28:14,160 Pane... 377 00:28:18,160 --> 00:28:20,839 - Spojte mi velitele stráží. - Pane, já vás znám. 378 00:28:21,279 --> 00:28:22,876 A vy znáte mě. 379 00:28:22,960 --> 00:28:25,596 S generálem Auchinleckem jste lovili na panství mého otce. 380 00:28:25,680 --> 00:28:29,359 Můj otec byl Archibald Stirling. Já jsem poručík David Stirling. 381 00:28:29,799 --> 00:28:32,515 Matka Margaret vyráběla domácí gin a imitovala ptáky. 382 00:28:32,599 --> 00:28:34,200 Velmi dobře uměla sovy. 383 00:28:38,440 --> 00:28:39,556 Haló, pane? 384 00:28:39,640 --> 00:28:41,000 Promiňte, to je omyl. 385 00:28:41,519 --> 00:28:43,720 Spojte mi generála Auchinlecka ve štábu. 386 00:28:44,920 --> 00:28:47,960 Ano, už si vzpomínám. 387 00:28:49,240 --> 00:28:50,836 Ale nemáte ty pupínky. 388 00:28:50,920 --> 00:28:53,955 Syrová cibule. Vynález mojí matky proti akné. 389 00:28:54,039 --> 00:28:56,035 Vy teď krucinál doručujete šampaňské? 390 00:28:56,119 --> 00:28:59,319 Ne. Já doručuji tohle. 391 00:29:00,519 --> 00:29:02,079 Je to nápad. 392 00:29:03,480 --> 00:29:06,559 Nápad, který může zvrátit válku v náš prospěch. 393 00:29:07,240 --> 00:29:08,995 Jak jste se dostal přes ostrahu? 394 00:29:09,079 --> 00:29:11,955 Tak, jako my se dostaneme přes Rommelovu ostrahu 395 00:29:12,039 --> 00:29:13,515 a napadneme jeho letiště. 396 00:29:13,599 --> 00:29:17,556 Klam a nezřízené množství sebedůvěry. 397 00:29:17,640 --> 00:29:20,119 Aucku, pamatuješ si mladého Stirlinga? 398 00:29:21,039 --> 00:29:23,559 Hubený, poďobaný a pořád padal z nějakých stromů. 399 00:29:24,000 --> 00:29:26,755 Ten, co nám vycucnul benzín z auta a dělal zápalné láhve. 400 00:29:26,839 --> 00:29:27,995 Proboha, ano. 401 00:29:28,079 --> 00:29:30,599 Máš ho v kanceláři. Že prý má nápad. 402 00:29:35,200 --> 00:29:36,796 Váš otec byl velmi oblíbený. 403 00:29:36,880 --> 00:29:38,435 Generál už jde. 404 00:29:38,519 --> 00:29:40,880 - Máte tři skleničky? - Něco oslavujeme? 405 00:29:41,359 --> 00:29:43,079 Čtěte. Uvidíte. 406 00:29:44,079 --> 00:29:46,400 Váš rukopis nepřečtu. Mluvte. 407 00:29:47,240 --> 00:29:50,675 Po postupu Němců na východ po pobřeží severní Afriky 408 00:29:50,759 --> 00:29:52,715 se válka vyvíjí v jejich prospěch. 409 00:29:52,799 --> 00:29:56,916 Při vší úctě, naše vrchní velení se nevyrovná Rommelově brilanci, 410 00:29:57,000 --> 00:29:59,240 rychlosti, hbitosti. Ale... 411 00:30:00,960 --> 00:30:03,880 Podle mě ale Rommel udělal chybu. 412 00:30:05,720 --> 00:30:08,035 Poručík Stirling, co neumí vylézt na strom, 413 00:30:08,119 --> 00:30:10,116 si myslí, že Rommel udělal chybu. 414 00:30:10,200 --> 00:30:11,916 Postoupil moc rychle. 415 00:30:12,000 --> 00:30:14,050 Jeho zásobovací trasy jsou 800 km dlouhé. 416 00:30:14,559 --> 00:30:16,916 Skladiště paliva a letiště má roztažené po pobřeží 417 00:30:17,000 --> 00:30:19,116 a mezi nimi kilometry pusté pouště. 418 00:30:19,200 --> 00:30:21,955 Vím, jak na Rommelovy letecké základny zaútočit 419 00:30:22,039 --> 00:30:24,995 a neutralizovat je před protiútokem Spojenců, 420 00:30:25,079 --> 00:30:28,079 který, jak jsem si jist, vy dva právě plánujete. 421 00:30:30,319 --> 00:30:34,035 Nezdravíte, když vstoupí generál? 422 00:30:34,119 --> 00:30:38,519 V mém oddílu bude uctivá neúcta k uniformě a k rituálům. 423 00:30:40,599 --> 00:30:43,035 Jak se sem krucinál dostal? 424 00:30:43,119 --> 00:30:46,240 Nežádám od vás nic než svolení. 425 00:30:47,200 --> 00:30:48,599 A 60 mužů. 426 00:30:49,359 --> 00:30:51,515 Které si vyberu podle vlastních kritérií. 427 00:30:51,599 --> 00:30:54,435 Chcete napodobit otce a stát se válečným hrdinou. 428 00:30:54,519 --> 00:30:58,076 Ne, pane. Chci napodobit matku, která, jak víte, 429 00:30:58,160 --> 00:31:01,599 vždy věděla, jak být slavně šílená. 430 00:31:02,519 --> 00:31:05,316 A ty zápalné láhve byl nápad mojí sestry. 431 00:31:05,400 --> 00:31:07,450 Bylo jí líto tetřevů a chtěla je varovat. 432 00:31:09,200 --> 00:31:12,475 Vím, že Winston Churchill žhaví telefonní linky 433 00:31:12,559 --> 00:31:14,916 a chce, abyste nějak zastavili Rommelův postup. 434 00:31:15,000 --> 00:31:17,039 Němci se nesmějí dostat ke Káhiře. 435 00:31:18,119 --> 00:31:20,796 S 60 schopnými muži přetneme Rommelovy zásobovací trasy 436 00:31:20,880 --> 00:31:23,836 jako pouštního hada lopatkou. 437 00:31:23,920 --> 00:31:27,039 Není to jisté, je to naslepo, ale... 438 00:31:28,160 --> 00:31:29,880 Aspoň něco. 439 00:31:41,680 --> 00:31:43,960 Máte rukopis jako váš otec. 440 00:31:45,920 --> 00:31:47,279 Sedněte. 441 00:31:49,839 --> 00:31:53,275 Na tak bláznivý experiment nemáme dost volných vozidel, 442 00:31:53,359 --> 00:31:55,235 výstroj ani výzbroj. 443 00:31:55,319 --> 00:31:57,076 Co potřebujeme, to ukradneme, pane. 444 00:31:57,160 --> 00:31:58,356 Ukradnete? Kde? 445 00:31:58,440 --> 00:32:02,519 Zbraně a výstroj ukradneme spojeneckým jednotkám. Nejdřív. 446 00:32:03,279 --> 00:32:05,519 A potom Němcům a Italům. 447 00:32:06,440 --> 00:32:09,556 Základnu zřídíme za nepřátelskými liniemi. 448 00:32:09,640 --> 00:32:12,279 Nebudeme nikomu podléhat a nic chtít. 449 00:32:14,440 --> 00:32:20,599 A jako džentlmen vám nabízím sázku o 100 liber, 450 00:32:21,319 --> 00:32:24,475 že za půl roku zničíme víc nepřátelských letadel na zemi, 451 00:32:24,559 --> 00:32:26,480 než RAF zničí ve vzduchu. 452 00:32:28,039 --> 00:32:29,680 Třikrát víc. 453 00:32:31,440 --> 00:32:33,599 Tak co? To se snad dá oslavit. 454 00:32:34,680 --> 00:32:39,680 A ten tajemný nový výsadkový pluk 455 00:32:40,519 --> 00:32:43,119 začne najednou operovat na východě Libye? 456 00:32:44,000 --> 00:32:47,359 Stirlingu, máte už název jednotky? 457 00:32:47,839 --> 00:32:49,116 Ne, nemám. 458 00:32:49,200 --> 00:32:51,480 My kupodivu... 459 00:32:52,880 --> 00:32:54,400 ...už máme. 460 00:33:23,960 --> 00:33:27,799 Pane poručíku, vítejte. Vítejte v mé svatyni. 461 00:33:32,599 --> 00:33:35,720 Polední porady pořádám tady, je tu chládek. 462 00:33:36,759 --> 00:33:38,319 A taky je to tu krásné. 463 00:33:39,680 --> 00:33:42,636 A jelikož mou profesí je lhát, zvolil jsem to 464 00:33:42,720 --> 00:33:46,400 jako jediné místo na světě, kde mluvím jenom pravdu. 465 00:33:49,279 --> 00:33:51,876 Měl byste vědět, ať jste, kdo jste, 466 00:33:51,960 --> 00:33:55,755 že mě špionáž nezajímá v jakékoli podobě 467 00:33:55,839 --> 00:33:59,396 a že nemám tušení, proč mi vrchní velení 468 00:33:59,480 --> 00:34:02,599 nařídilo se sejít s mizerným špionem. 469 00:34:04,720 --> 00:34:08,360 - Tak o co má na té schůzce jít? - Není to ani tak schůzka. 470 00:34:10,159 --> 00:34:11,599 Je to křest. 471 00:34:13,280 --> 00:34:15,559 A zde je novorozenec. 472 00:34:21,239 --> 00:34:24,000 Pokřižoval se u dveří a pije whisky u oltáře. 473 00:34:25,480 --> 00:34:28,280 Víte, prověřil jsem si vás, Stirlingu. 474 00:34:30,320 --> 00:34:31,719 Co je to? 475 00:34:33,440 --> 00:34:36,880 To je uniforma mého nejnovějšího díla. 476 00:34:38,360 --> 00:34:39,679 SAS. 477 00:34:41,760 --> 00:34:43,679 Aha. A kdo je SAS? 478 00:34:44,559 --> 00:34:46,199 SAS jste vy. 479 00:34:48,039 --> 00:34:49,840 Zkusím, jestli jsem trefil velikost. 480 00:34:52,559 --> 00:34:53,880 Ano. 481 00:34:55,360 --> 00:34:59,159 A tohle je odznak vašeho nového pluku. 482 00:35:00,599 --> 00:35:02,155 Vidíte ty frčky, Stirlingu? 483 00:35:02,239 --> 00:35:04,555 Budete velitelem zbrusu nové jednotky 484 00:35:04,639 --> 00:35:07,880 a jak vidíte, byl jste už povýšen na kapitána. 485 00:35:09,079 --> 00:35:12,599 O čem to krucinál mluvíte? 486 00:35:14,599 --> 00:35:17,400 SAS je pluk duchů. Moje dílo. 487 00:35:19,320 --> 00:35:24,035 Půl roku už přesvědčuju Němce a Italy, že je reálný. 488 00:35:24,119 --> 00:35:28,719 A vy přijdete s nabídkou změnit mé duchy v muže z masa a krve. 489 00:35:31,239 --> 00:35:32,719 Spousty krve. 490 00:35:36,199 --> 00:35:37,639 Zvláštní, že? 491 00:35:39,880 --> 00:35:41,320 Nebo je to osud? 492 00:35:48,800 --> 00:35:50,719 Všechno je jen součást hry. 493 00:35:55,920 --> 00:35:59,035 Řekl jsem vám, že jenom tady mluvím pravdu. 494 00:35:59,119 --> 00:36:00,316 Takže vám řeknu pravdu. 495 00:36:00,400 --> 00:36:04,480 Vrchní velení vašemu nápadu na pluk mizerů moc nevěří. 496 00:36:05,519 --> 00:36:09,079 Ale ke klamu by velice přispělo, 497 00:36:09,639 --> 00:36:13,515 kdyby bylo zajato několik vojáků v té uniformě. 498 00:36:13,599 --> 00:36:15,159 Nebo zabito v poušti. 499 00:36:18,079 --> 00:36:20,515 Pravdu vám můžu říct jen proto, že jsem si vás prověřil 500 00:36:20,599 --> 00:36:22,356 a vím, že i když vám řeknou, 501 00:36:22,440 --> 00:36:25,035 že vaše jednotka bude jen žeton ve falešné hře, 502 00:36:25,119 --> 00:36:26,760 i tak to uděláte. 503 00:36:28,559 --> 00:36:31,599 Protože i vy jste smyšlenka, 504 00:36:32,519 --> 00:36:36,280 která se chce zapsat do dějin stejně jako váš otec. 505 00:36:37,000 --> 00:36:38,880 A před ním možná i váš děd. 506 00:36:39,679 --> 00:36:41,316 A tak dále a tak dále, 507 00:36:41,400 --> 00:36:47,320 jako všichni bojovní vůdci slavného klanu Stirlingů. 508 00:36:51,800 --> 00:36:53,320 Pane kapitáne, 509 00:36:54,239 --> 00:36:56,555 přijmout ten název a nástrahy 510 00:36:56,639 --> 00:36:58,595 fiktivního pluku známého jako SAS 511 00:36:58,679 --> 00:37:01,276 je jediná možnost, jak můžete získat souhlas velení 512 00:37:01,360 --> 00:37:02,639 k náboru členů. 513 00:37:05,119 --> 00:37:07,440 Na rozmyšlenou máte 24 hodin. 514 00:37:15,519 --> 00:37:17,400 24 hodin nepotřebuju. 515 00:37:21,519 --> 00:37:22,679 Dobrá. 516 00:37:23,440 --> 00:37:27,960 Pak tedy křtím toto novorozeně 517 00:37:28,800 --> 00:37:34,719 jako oddíl L 1. brigády Zvláštní služby letectva. 518 00:37:38,599 --> 00:37:42,760 Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, 519 00:37:43,840 --> 00:37:46,475 přijď království tvé, buď vůle tvá 520 00:37:46,559 --> 00:37:48,639 jako v nebi, tak i na zemi. 521 00:37:49,559 --> 00:37:52,595 Chléb náš vezdejší dej nám dnes 522 00:37:52,679 --> 00:37:53,995 a odpusť nám naše viny, 523 00:37:54,079 --> 00:37:56,836 jako i my odpouštíme našim viníkům 524 00:37:56,920 --> 00:37:59,280 a neuveď nás v pokušení, 525 00:37:59,800 --> 00:38:01,400 ale chraň nás od zlého. 526 00:38:02,519 --> 00:38:05,880 Neboť tvé je království, 527 00:38:08,880 --> 00:38:11,719 moc i sláva navěky. Amen. 528 00:38:35,280 --> 00:38:36,639 Hotovo. 529 00:38:37,239 --> 00:38:38,599 Dobře. 530 00:38:47,280 --> 00:38:49,000 Telegram z Káhiry, pane. 531 00:39:11,039 --> 00:39:13,400 - Čaj pro vás, pane. - Děkuji, Bobe. 532 00:39:20,159 --> 00:39:21,480 Riley, Almonds. 533 00:39:21,880 --> 00:39:23,280 Buongiorno. 534 00:39:23,920 --> 00:39:26,515 Pamatujete si ten malér s padáky? 535 00:39:26,599 --> 00:39:27,880 Jo. 536 00:39:30,199 --> 00:39:32,400 Stirling se ptá, jestli to uděláme znovu. 537 00:39:35,519 --> 00:39:37,199 - Ale jo. - Jo. 538 00:39:48,480 --> 00:39:50,239 Co tu krucinál chcete? 539 00:39:51,119 --> 00:39:53,796 Jsem špionka. Není tak těžké zjistit, 540 00:39:53,880 --> 00:39:56,716 že sem chodíte každý večer v pět a pijete whisky. 541 00:39:56,800 --> 00:39:59,716 - K pití, madam? - Šampaňské. Láhev a dvě sklenky. 542 00:39:59,800 --> 00:40:02,320 - Jedna pro mě a jedna pro kapitána. - Ano, madam. 543 00:40:08,239 --> 00:40:10,400 Kdo vám řekl, že jsem kapitán? 544 00:40:12,239 --> 00:40:13,595 Máme společného přítele. 545 00:40:13,679 --> 00:40:15,440 O vašem povýšení mi řekl on. 546 00:40:16,079 --> 00:40:18,236 Jestli ten společný přítel je Dudley Clarke, 547 00:40:18,320 --> 00:40:20,555 měla byste vědět, že není můj přítel, 548 00:40:20,639 --> 00:40:25,155 a že o novinkách s francouzskými špiony nemluvím. 549 00:40:25,239 --> 00:40:27,480 Přijal jste Clarkovu nabídku. 550 00:40:28,239 --> 00:40:29,679 Máte svou jednotku. 551 00:40:30,119 --> 00:40:32,995 Máte svolení nabírat muže. Proto jste pro mě velmi užitečný. 552 00:40:33,079 --> 00:40:35,155 Promiňte. Platit, prosím. 553 00:40:35,239 --> 00:40:36,960 Whisky, šampaňské ne. 554 00:40:39,719 --> 00:40:41,360 Snad máte peníze. 555 00:40:42,199 --> 00:40:44,599 Víte, v jednom časopisu jsem četla článek 556 00:40:45,360 --> 00:40:47,955 o jednom výzkumu, 557 00:40:48,039 --> 00:40:50,555 podle kterého v Káhiře 558 00:40:50,639 --> 00:40:53,239 uběhne od setkání s neznámým člověkem po sex 559 00:40:53,800 --> 00:40:56,480 v průměru jedna hodina a 14 minut. 560 00:41:01,239 --> 00:41:02,356 Pane... 561 00:41:02,440 --> 00:41:04,316 - V pořádku, otevřete to. - Jistě, madam. 562 00:41:04,400 --> 00:41:07,435 Asi 45 minut nám bude trvat, než vypijeme šampaňské 563 00:41:07,519 --> 00:41:09,756 a probereme, co probrat musíme. 564 00:41:09,840 --> 00:41:11,155 My nemáme co probírat. 565 00:41:11,239 --> 00:41:13,836 Chůze do vašeho bytu zabere asi 20 minut. 566 00:41:13,920 --> 00:41:15,916 To je hodina a pět minut. 567 00:41:16,000 --> 00:41:19,360 Pak nám zbývá devět minut u vás v pokoji, než to začne. 568 00:41:23,199 --> 00:41:29,519 Víte, vaše profese, povolání, velmi, velmi škodí duši. 569 00:41:30,679 --> 00:41:34,039 Můj otec k nám domů zval bývalé špiony 570 00:41:34,920 --> 00:41:39,039 a oni tam jen seděli a civěli do ohně. 571 00:41:41,000 --> 00:41:43,599 Vždycky jsem si říkal, co tam asi tak vidí. 572 00:41:45,159 --> 00:41:46,679 Jakou záležitost? 573 00:41:48,519 --> 00:41:50,955 Generál de Gaulle mě požádal, abych zjistila, 574 00:41:51,039 --> 00:41:53,435 jak francouzské parašutisty zapojit do bojových akcí 575 00:41:53,519 --> 00:41:54,635 s britskou jednotkou. 576 00:41:54,719 --> 00:41:56,676 Vojáci, o kterých mluvím, jsou muži jako vy. 577 00:41:56,760 --> 00:41:58,555 - Jako já? - Opravdu chtějí bojovat. 578 00:41:58,639 --> 00:41:59,916 Vojáci, důstojníci. 579 00:42:00,000 --> 00:42:02,716 Ne, důstojníky jsem si už vybral. 580 00:42:02,800 --> 00:42:06,079 Jsou zvláštního druhu. Muži jako já. 581 00:42:07,239 --> 00:42:08,679 Zvláštního druhu... 582 00:42:09,079 --> 00:42:12,159 Tohle je tetřeví pero. 583 00:42:13,599 --> 00:42:18,559 Tetřeva chováme, aby byl zastřelen. 584 00:42:19,239 --> 00:42:22,920 Zdá se, že podle Clarka je moje nová jednotka také taková. 585 00:42:25,280 --> 00:42:29,635 Ti vojáci, ti Francouzi, nemají vlast 586 00:42:29,719 --> 00:42:31,480 a ochotně za ni padnou. 587 00:42:32,119 --> 00:42:36,435 Nepotřebuju nějaké cínové vojáčky, aby si někdo nafoukl ego. 588 00:42:36,519 --> 00:42:39,960 Možná to stihneme za míň než 45 minut. 589 00:42:41,840 --> 00:42:45,955 Hodina a 14 minut, to je velké plýtvání cenným časem. 590 00:42:46,039 --> 00:42:48,756 Máte balkón, vypijeme to tam. 591 00:42:48,840 --> 00:42:51,079 Pro Francii se se mnou vyspíte? 592 00:42:54,760 --> 00:42:57,960 Až budu jednou starší a budu koukat do krbu, 593 00:42:58,880 --> 00:43:01,840 chci, aby něco, co jsem udělala, mělo smysl. 594 00:43:03,159 --> 00:43:04,880 Většinu lidí ráda nemám. 595 00:43:06,199 --> 00:43:07,760 Ale vás ano. 596 00:43:10,400 --> 00:43:12,000 A využijete mě. 597 00:43:15,440 --> 00:43:17,000 Ano, jistě. 598 00:43:25,079 --> 00:43:29,039 Je zvláštní, když někdo potká sám sebe. 599 00:43:42,079 --> 00:43:47,079 Spát spolu budeme, ale v SAS žádný Francouz nebude. 600 00:44:19,360 --> 00:44:20,920 No tak, Paddy! 601 00:44:22,840 --> 00:44:24,559 Do něj, Paddy! 602 00:44:30,119 --> 00:44:31,880 Nech ho, pusť ho! 603 00:44:48,280 --> 00:44:50,400 Držte se od toho dobytka dál. 604 00:44:52,119 --> 00:44:54,800 Do prdele. Krucinál. 605 00:44:59,880 --> 00:45:01,159 Jo. 606 00:45:03,920 --> 00:45:05,960 Mám další obvinění. 607 00:45:07,320 --> 00:45:09,000 Porval jsem se v ringu. 608 00:45:10,400 --> 00:45:13,360 To je jako obvinit někoho ve válce z vraždy, co? 609 00:45:14,239 --> 00:45:17,239 S tím druhým obviněním to budou tak tři roky. 610 00:45:19,400 --> 00:45:21,320 A taky tě degradujou. 611 00:45:26,239 --> 00:45:29,396 Stirling má od velení souhlas, aby začal. 612 00:45:29,480 --> 00:45:30,920 Ale hovno. 613 00:45:32,000 --> 00:45:35,960 A už mají i odznak a mají název. 614 00:45:39,039 --> 00:45:41,599 1. brigáda Zvláštní služby letectva. 615 00:45:42,920 --> 00:45:45,519 To zní jako nějaká pobočka pošty. 616 00:45:46,199 --> 00:45:48,039 Máš dvě obvinění. 617 00:45:49,400 --> 00:45:53,676 Když ti dají tři roky, než vylezeš, bude po válce 618 00:45:53,760 --> 00:45:56,119 a přijdeš o všechnu zábavu. 619 00:45:58,920 --> 00:46:00,360 Jenom mysli. 620 00:46:02,920 --> 00:46:04,239 Takže... 621 00:46:07,719 --> 00:46:09,199 Když se k nim dáš, 622 00:46:10,159 --> 00:46:12,920 půjdu do SAS taky. 623 00:46:19,360 --> 00:46:21,995 A Stirling chce taky vědět, 624 00:46:22,079 --> 00:46:26,800 jestli tu znáš někoho, kdo by se na to mohl hodit. 625 00:46:36,320 --> 00:46:37,599 Tohle je Reg. 626 00:46:39,840 --> 00:46:41,119 Velmi mě těší. 627 00:46:42,480 --> 00:46:44,559 Další zasranej Irčan. 628 00:46:45,920 --> 00:46:49,196 Není v tom pluku samej Irčan, že ne? 629 00:46:49,280 --> 00:46:51,079 Pro boha živýho. 630 00:46:52,760 --> 00:46:54,440 Hlavně ho nenaštvi. 631 00:46:56,519 --> 00:46:58,555 Dobrý den, pane. Highlander Wilson, Gordons. 632 00:46:58,639 --> 00:47:01,075 - Nikdy jste nebyl obviněn? - Ne, pane. 633 00:47:01,159 --> 00:47:04,836 - Za neposlušnost, rvačku? - Ne, pane. Nikdy, pane. 634 00:47:04,920 --> 00:47:06,199 A proč sakra ne? 635 00:47:07,440 --> 00:47:08,880 Další! 636 00:47:11,280 --> 00:47:12,599 Mayne... 637 00:47:19,199 --> 00:47:24,876 Letadlo nemáme, takže dopad při seskoku budeme simulovat. 638 00:47:24,960 --> 00:47:26,519 A jak se to dělá? 639 00:47:29,519 --> 00:47:31,035 Zapomněl se převalit. 640 00:47:31,119 --> 00:47:32,559 Ubohé! 641 00:47:33,800 --> 00:47:36,676 O vodu se nedělte, půjdeme 30 km. 642 00:47:36,760 --> 00:47:39,435 Když se vám to nelíbí, vraťte se k jednotce. 643 00:47:39,519 --> 00:47:41,075 Seekingsi, jdeme! 644 00:47:41,159 --> 00:47:42,519 Další! 645 00:47:45,199 --> 00:47:47,555 Jste tu kvůli svému otci, hochu? 646 00:47:47,639 --> 00:47:49,079 Je mi 19 let. 647 00:47:49,599 --> 00:47:52,075 Ale ve válce jsem zabil zatím 21 lidí. 648 00:47:52,159 --> 00:47:53,796 Nehodnotím se podle svého věku, 649 00:47:53,880 --> 00:47:56,239 ale podle toho čísla, takže je mi 21. 650 00:47:56,960 --> 00:48:00,515 Chci ten počet zvýšit a vy mi k tomu prý pomůžete. 651 00:48:00,599 --> 00:48:02,356 Proč chcete bojovat v poušti? 652 00:48:02,440 --> 00:48:05,155 Protože v poušti se přede mnou nepřítel tak snadno neschová. 653 00:48:05,239 --> 00:48:07,159 - Před vámi? - Ano, pane. 654 00:48:07,840 --> 00:48:10,190 GUARDSMAN JOHNNY COOPER SCOTS GUARDS, 8. KOMANDO 655 00:48:11,920 --> 00:48:13,435 Připojte se k nim. 656 00:48:13,519 --> 00:48:14,960 Ano, pane. 657 00:48:16,880 --> 00:48:19,155 Naučte se pochodovat s kapkou vody. 658 00:48:19,239 --> 00:48:20,920 Dokázal jsem, že se to dá. 659 00:48:23,119 --> 00:48:25,316 - Vtipný. - Už jenom 15 km. 660 00:48:25,400 --> 00:48:27,555 - Další! - Desátník Dave Kershaw, pane. 661 00:48:27,639 --> 00:48:30,115 Proč chcete bojovat v poušti, Dave? 662 00:48:30,199 --> 00:48:31,635 Rád zabíjím fašisty, pane. 663 00:48:31,719 --> 00:48:34,239 Bavit mě to začalo ve Španělsku. Nádhera. 664 00:48:36,719 --> 00:48:38,199 Těšilo mě, pane. 665 00:48:47,519 --> 00:48:49,719 Pokud vím, umíte dobře zabíjet lidi, pánové. 666 00:48:50,119 --> 00:48:51,440 To je pravda. 667 00:48:55,239 --> 00:48:56,679 Teď! 668 00:49:19,599 --> 00:49:22,400 Co se klepeš, Regi? Přece to nevzdáš. 669 00:49:34,440 --> 00:49:37,316 - Chalky White, pane. - Máte ze mě srandu? 670 00:49:37,400 --> 00:49:39,000 - Ne, pane. - Já myslím, že máte. 671 00:49:39,360 --> 00:49:41,239 A právě to mě zajímá. 672 00:49:50,119 --> 00:49:51,480 K zemi! 673 00:49:57,199 --> 00:49:59,475 - Do prdele. - Neboj se, hochu. 674 00:49:59,559 --> 00:50:00,920 Teď! 675 00:50:01,920 --> 00:50:03,480 Tak dělej! 676 00:50:04,760 --> 00:50:06,955 Pošlete toho vola zpátky k jednotce. 677 00:50:07,039 --> 00:50:09,236 Guardsman Rob Willey z 8. komanda. 678 00:50:09,320 --> 00:50:11,075 S kolika ženami jste spal, Robe? 679 00:50:11,159 --> 00:50:12,280 S dvanácti, pane. 680 00:50:14,320 --> 00:50:15,679 Vítejte v SAS. 681 00:50:16,199 --> 00:50:17,280 Děkuji, pane. 682 00:50:20,199 --> 00:50:21,519 Kryjte se! 683 00:50:29,920 --> 00:50:31,360 Můžeš jít na to, hochu. 684 00:50:45,199 --> 00:50:46,679 Konečně. 685 00:50:47,639 --> 00:50:49,435 Jako doma. 686 00:50:49,519 --> 00:50:50,679 Dobrý? 687 00:50:51,440 --> 00:50:52,876 Tak znova? 688 00:50:52,960 --> 00:50:54,360 Jedeme znova. 689 00:50:56,559 --> 00:50:57,719 Pozor! 690 00:51:02,800 --> 00:51:03,960 Pohov, seržante. 691 00:51:05,400 --> 00:51:06,880 Takže pohov. 692 00:51:11,599 --> 00:51:13,760 - Tohle rozdejte mužstvu. - Ano, pane. 693 00:51:25,440 --> 00:51:30,115 Pánové, to, co máte před sebou, je důležitý dokument, 694 00:51:30,199 --> 00:51:36,039 který vám sděluje vše o vaší službě v novém pluku. 695 00:51:36,960 --> 00:51:41,916 Na první straně je seznam důležitých cílů, 696 00:51:42,000 --> 00:51:44,599 které nám velení určilo pro blížící se tažení. 697 00:51:46,280 --> 00:51:50,115 Na druhé straně vidíte schéma velení ve vaší jednotce 698 00:51:50,199 --> 00:51:52,635 a také předpisy a jednotné požadavky, 699 00:51:52,719 --> 00:51:55,039 které je třeba přesně dodržovat. 700 00:51:56,280 --> 00:51:58,396 A na třetí straně je seznam vybavení, 701 00:51:58,480 --> 00:52:03,515 zásob a taktické podpory, které nám velení poskytne 702 00:52:03,599 --> 00:52:06,159 k naší činnosti za nepřátelskými liniemi. 703 00:52:06,880 --> 00:52:08,280 SAS... 704 00:52:11,400 --> 00:52:12,679 ...je nepopsaný list. 705 00:52:17,760 --> 00:52:19,440 A my jej musíme zaplnit. 706 00:52:21,679 --> 00:52:23,079 Tak. 707 00:52:23,880 --> 00:52:25,440 Dnes vyrážíme. 708 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Proč jsi nevymyslel lepší odznak, Jocku? 709 00:52:39,119 --> 00:52:41,280 Takže jste slyšeli. Vypadněte. 710 00:53:32,599 --> 00:53:34,079 Už je nasadili? 711 00:53:34,559 --> 00:53:36,836 Poslali je do nějakého Kabrítu. 712 00:53:36,920 --> 00:53:39,800 300 km za německé a italské linie. 713 00:53:52,559 --> 00:53:54,199 Jakou mají šanci na přežití? 714 00:53:59,320 --> 00:54:02,676 Můj nádherný nový pluk je mimo dosah vzdušné podpory, 715 00:54:02,760 --> 00:54:05,440 navíc ve velmi nehostinném terénu. 716 00:54:06,280 --> 00:54:09,515 Ve dne je tam teplota až 50 stupňů 717 00:54:09,599 --> 00:54:11,955 a nemají příliš účinnou výzbroj. 718 00:54:12,039 --> 00:54:15,599 Žádné tanky, obrněné vozy. Jen pár náklaďáků. 719 00:54:17,920 --> 00:54:19,800 Ale jsou velice vynalézaví. 720 00:54:32,079 --> 00:54:35,559 Kolik procent jich může vydržet do Vánoc? 721 00:54:38,199 --> 00:54:40,599 Deset... procent? 722 00:54:45,719 --> 00:54:47,599 Jak je ta válka podivná. 723 00:55:11,760 --> 00:55:13,280 Jsme tady, hoši. 724 00:55:14,920 --> 00:55:16,639 Jděte se vychcat a do práce. 725 00:55:40,599 --> 00:55:42,280 Utečeme do Barmy. 726 00:55:47,079 --> 00:55:48,280 To je ono? 727 00:55:49,199 --> 00:55:51,400 Vždyť tu vůbec nic není. 728 00:55:54,360 --> 00:55:56,119 Jo. Do prdele. 729 00:55:59,719 --> 00:56:01,000 Toto... 730 00:56:01,840 --> 00:56:03,519 ...je základní tábor SAS. 731 00:56:04,639 --> 00:56:05,876 Jsme tu jen my. 732 00:56:05,960 --> 00:56:09,280 Můžeme si dělat, co chceme. 733 00:56:10,280 --> 00:56:11,719 A to jsme chtěli. 734 00:56:12,880 --> 00:56:17,115 Zastavení postupu fašistů Afrikou závisí jen na nás. 735 00:56:17,199 --> 00:56:18,639 Bůh nám pomáhej. 736 00:56:19,400 --> 00:56:23,199 Všichni nepřežijeme, ale zvítězíme. 737 00:56:24,880 --> 00:56:28,075 Kromě tří vozidel se všechny vrátí do Káhiry. 738 00:56:28,159 --> 00:56:32,199 Kdo to chce zabalit a vrátit se, klidně může. 739 00:56:33,920 --> 00:56:37,079 Kdo se chce vrátit, ať zvedne ruku. 740 00:56:45,239 --> 00:56:46,719 Dobře. 741 00:56:47,719 --> 00:56:52,239 Tak rozděláme oheň, uvaříme čaj 742 00:56:53,719 --> 00:56:55,676 a dáme si trochu rumu. 743 00:56:55,760 --> 00:56:59,039 - Tak to pojďte vyložit, hoši. - Tak co? Slyšeli jste. 744 00:56:59,559 --> 00:57:01,916 Správně, slyšeli jste. Jdeme. Pojďte! 745 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 Slyšeli jste ho. Dělejte! 746 00:57:35,599 --> 00:57:38,519 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno-SDI Group 2022