1
00:00:04,759 --> 00:00:05,956
Viděli jste...
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,835
Tobrúk nepřetržitě ostřelují.
3
00:00:08,919 --> 00:00:12,796
Mapa na zdi se pořád překresluje
a muži umírají.
4
00:00:12,880 --> 00:00:14,916
Vaši nespokojenost s vedením války sdílím
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,036
a mám v úmyslu s tím něco dělat.
6
00:00:17,120 --> 00:00:19,516
Krása teď pro mě není tolik důležitá.
7
00:00:19,600 --> 00:00:21,955
Promiňte, znělo to jako pokus
být šarmantní.
8
00:00:22,039 --> 00:00:23,995
Hodlám sestavit výsadkový pluk.
9
00:00:24,079 --> 00:00:25,115
Vy hodláte?
10
00:00:25,199 --> 00:00:27,115
Shromáždím muže vhodných vlastností.
11
00:00:27,199 --> 00:00:30,595
Ostatní jsou šílenci, ve vězení,
nebo si zoufají jako já.
12
00:00:30,679 --> 00:00:31,955
Kde je Mayne?
13
00:00:32,039 --> 00:00:33,756
Bude v Barmě bojovat proti Japoncům.
14
00:00:33,840 --> 00:00:35,556
- Slyšel jsem, že chceš jít taky.
- Proč ne?
15
00:00:35,640 --> 00:00:39,756
- Válka s Japonskem ještě není.
- Jestli tam jde Paddy, brzy bude.
16
00:00:39,840 --> 00:00:43,116
Vysadíme do vnitrozemí vybrané muže
17
00:00:43,200 --> 00:00:45,476
a napadneme Rommelovy
zásobovací trasy z pouště.
18
00:00:45,560 --> 00:00:47,796
- V poušti nikdo neskáče.
- Víme.
19
00:00:47,880 --> 00:00:50,595
Chtěl jsem, aby do toho šel i Mayne,
ale půjde to i bez něj.
20
00:00:50,679 --> 00:00:52,315
A jak si budeme říkat?
21
00:00:52,399 --> 00:00:56,436
My se už nikdy nezastavíme.
To může být název jednotky.
22
00:00:56,520 --> 00:00:58,840
Ti, kteří se nechtějí zastavit.
23
00:01:02,039 --> 00:01:03,756
Podle skutečných událostí.
24
00:01:03,840 --> 00:01:08,760
Zobrazené události,
ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně...
25
00:01:09,599 --> 00:01:12,359
...jsou většinou pravdivé.
26
00:01:18,400 --> 00:01:20,519
KÁHIRA ČERVEN 1941
27
00:01:39,239 --> 00:01:41,439
PODLE KNIHY BENA MCINTYREA
SAS - ROGUE HEROES
28
00:01:56,359 --> 00:01:57,840
Haló?
29
00:02:26,840 --> 00:02:28,039
Haló?
30
00:02:33,360 --> 00:02:35,360
Vy jste asi ta Francouzka.
31
00:02:38,000 --> 00:02:40,280
A vy plukovník Dudley Wrangel Clarke?
32
00:02:40,879 --> 00:02:42,000
K službám.
33
00:02:42,439 --> 00:02:44,675
A toto je káhirské velitelství
34
00:02:44,759 --> 00:02:47,159
britské tajné služby pro Blízký východ.
35
00:02:50,719 --> 00:02:52,196
Legrace, že?
36
00:02:52,280 --> 00:02:53,916
PODPLUKOVNÍK DUDLEY WRANGEL CLARKE
37
00:02:54,000 --> 00:02:55,599
TAJNÁ SLUŽBA BLÍZKÝ VÝCHOD
38
00:03:00,400 --> 00:03:02,879
Jestli nedojedeme včas, tak umře.
39
00:03:11,800 --> 00:03:13,400
Tak je vyneste.
40
00:03:24,039 --> 00:03:27,039
Sestro, tenhle je na tom zle.
Ať se na něj podívá doktor.
41
00:03:27,840 --> 00:03:29,719
- Jéje...
- Promiňte.
42
00:03:30,639 --> 00:03:32,759
Pane doktore, seznam pacientů.
43
00:03:33,120 --> 00:03:34,759
Takže 15 z Tobrúku,
44
00:03:35,240 --> 00:03:38,759
20 ze Sidi Barání a jeden bůhvíodkud.
45
00:03:39,400 --> 00:03:41,319
Ten bůhvíodkud je tady.
46
00:03:42,120 --> 00:03:44,680
Sakra. Vemte ho tam.
47
00:03:47,120 --> 00:03:51,199
PLUK MIZERŮ 2. díl
48
00:03:52,919 --> 00:03:55,635
Asi se trochu divíte, co jsem zač.
49
00:03:55,719 --> 00:03:57,560
Kancelář je taková, jaká je,
50
00:03:58,520 --> 00:04:01,400
a já dělám to, co dělám,
a tak, jak to dělám.
51
00:04:02,520 --> 00:04:06,075
V Káhiře se ničemu nedivím,
snad jenom těm chanelkám.
52
00:04:06,159 --> 00:04:07,159
Odkud je máte?
53
00:04:07,879 --> 00:04:09,520
Z Paříže.
54
00:04:10,919 --> 00:04:13,719
Jste krásná. Chtěl bych být Francouz.
55
00:04:14,439 --> 00:04:16,759
Francouzka ne. Jsem Alžířanka.
56
00:04:18,839 --> 00:04:20,800
A tohle je vaše válka?
57
00:04:21,600 --> 00:04:24,240
Chci zachránit Afriku před nacisty.
58
00:04:25,959 --> 00:04:27,959
Jen si to zkuste představit.
59
00:04:32,600 --> 00:04:35,639
Když děláte pro Francii,
znám vašeho šéfa.
60
00:04:36,160 --> 00:04:38,235
Je to ožrala a heroinista.
61
00:04:38,319 --> 00:04:41,160
Jeho idiocii dokážu snadno obejít.
62
00:04:42,000 --> 00:04:43,399
Dobře.
63
00:04:47,639 --> 00:04:48,795
V tom případě,
64
00:04:48,879 --> 00:04:51,839
když jde o anglo-francouzské
výzvědné operace v Káhiře...
65
00:04:53,639 --> 00:04:56,199
Co kdybychom si to nechali pro sebe?
66
00:04:58,160 --> 00:04:59,519
To bych ráda.
67
00:05:00,120 --> 00:05:02,875
A můžeme začít něčím
68
00:05:02,959 --> 00:05:04,560
opravdu nádherným.
69
00:05:08,319 --> 00:05:11,199
- Sakra.
- To je odborný výraz?
70
00:05:13,000 --> 00:05:14,319
Vy mě slyšíte?
71
00:05:14,879 --> 00:05:16,959
Bolí vás něco?
72
00:05:17,879 --> 00:05:19,000
Ne.
73
00:05:20,040 --> 00:05:21,560
A co teď?
74
00:05:22,680 --> 00:05:24,000
Co cítíte?
75
00:05:24,759 --> 00:05:26,120
Lítost.
76
00:05:27,480 --> 00:05:31,476
Kdybych takhle zemřel, můj život
by byl jednoaktová komedie
77
00:05:31,560 --> 00:05:34,476
a dokonce bez přestávky na gin s tonikem.
78
00:05:34,560 --> 00:05:36,995
- Připravte ho na operaci. Rychle.
- Honem.
79
00:05:37,079 --> 00:05:41,995
Podstatou války je klam.
Protože klam je boj proti realitě
80
00:05:42,079 --> 00:05:45,195
a realita je nepřítel vojáka,
81
00:05:45,279 --> 00:05:50,235
zejména pro hrdinského vojáka,
který musí žít v heroické fikci.
82
00:05:50,319 --> 00:05:52,560
A plodem klamu je vítězství.
83
00:05:53,120 --> 00:05:54,795
Smrt pravdy.
84
00:05:54,879 --> 00:05:58,156
A všech jejích potomků
včetně strachu a obezřetnosti.
85
00:05:58,240 --> 00:06:03,115
Pane plukovníku,
vy jste vymyslel celý britský pluk.
86
00:06:03,199 --> 00:06:04,959
Ano, z ničeho.
87
00:06:07,040 --> 00:06:09,995
Na fotkách vojáků jsou herci.
88
00:06:10,079 --> 00:06:12,555
Letadla jsou ze dřeva a klihu.
89
00:06:12,639 --> 00:06:15,399
Při leteckém průzkumu
vypadají velmi reálně.
90
00:06:16,399 --> 00:06:20,036
Udělal jsem šest kopií té složky
pro neopatrnou distribuci.
91
00:06:20,120 --> 00:06:22,516
Jednu jsem vzal včera v aktovce
do klubu Gauche,
92
00:06:22,600 --> 00:06:25,516
kde jsem narazil
na atašé španělské ambasády,
93
00:06:25,600 --> 00:06:27,036
což jsem samozřejmě čekal.
94
00:06:27,120 --> 00:06:30,636
Aktovku jsem omylem nechal
pod stolem, aby ji našel
95
00:06:30,720 --> 00:06:34,235
a aby zítra ráno v Berlíně
dostali tajnou informaci,
96
00:06:34,319 --> 00:06:37,476
že Britové mají na východě Libye
zbrusu nový výsadkový pluk
97
00:06:37,560 --> 00:06:40,435
připravený k seskoku za jejich liniemi.
98
00:06:40,519 --> 00:06:43,036
Italové tam proto pošlou svoje jednotky,
99
00:06:43,120 --> 00:06:45,956
takže náš slavný vůdce,
vrchní velitel na Blízkém východě,
100
00:06:46,040 --> 00:06:49,396
generál Auchinleck
vyšle tři britské divize
101
00:06:49,480 --> 00:06:53,276
do útoku na pravém křídle,
které bude téměř nebráněno.
102
00:06:53,360 --> 00:07:00,240
A voila! V bitvě zvítězí
dřevo, klih a můj génius.
103
00:07:04,639 --> 00:07:09,120
Nechte si to. Udělejte kopie.
Někde to zapomeňte.
104
00:07:10,079 --> 00:07:14,040
Španělští a portugalští diplomati
to ochotně dodají Berlínu.
105
00:07:18,639 --> 00:07:20,920
Mám taky nápad na operaci.
106
00:07:22,040 --> 00:07:24,315
A taky může být nádherná.
107
00:07:24,399 --> 00:07:27,759
Jen s tím rozdílem,
že mí vojáci jsou reální.
108
00:07:52,759 --> 00:07:54,036
Už jsi něco zjistil?
109
00:07:54,120 --> 00:07:56,596
Jo, asi to byla hotová katastrofa.
110
00:07:56,680 --> 00:07:58,800
Stirlingovi se roztrhl padák.
111
00:08:01,240 --> 00:08:02,716
A umřel?
112
00:08:02,800 --> 00:08:04,560
Prý to bylo o chlup.
113
00:08:07,000 --> 00:08:10,115
Stirling má jeden problém. Je to snílek.
114
00:08:10,199 --> 00:08:11,680
Ty taky, Paddy.
115
00:08:12,279 --> 00:08:14,160
Je z těch lidí, co si myslí,
116
00:08:14,879 --> 00:08:18,480
že když něco udělá,
bude to mít v životopisu.
117
00:08:19,360 --> 00:08:22,319
Než se ten životopis najednou zastaví.
118
00:08:26,199 --> 00:08:29,040
Jestli umře, půjdu mu na pohřeb,
119
00:08:30,160 --> 00:08:35,399
protože... nevím proč,
mě měl opravdu rád.
120
00:09:24,279 --> 00:09:26,519
Jak tě proboha napadlo skákat z letadla?
121
00:09:27,799 --> 00:09:30,276
Už jako kluk
jsi byl idiotsky optimistický
122
00:09:30,360 --> 00:09:32,159
k účinkům gravitace.
123
00:09:36,559 --> 00:09:39,120
Doktor mi říkal, abych tě nelitoval.
124
00:09:41,159 --> 00:09:45,919
Lítost prý naznačuje beznaděj,
a to podněcuje zoufalství.
125
00:09:46,399 --> 00:09:48,756
Lepší jsou prý vážné obavy.
126
00:09:48,840 --> 00:09:50,715
Takže budu v obavách vážný.
127
00:09:50,799 --> 00:09:51,996
Jak ti je?
128
00:09:52,080 --> 00:09:54,036
Matka prověřila můj stav
v lékařském slovníku.
129
00:09:54,120 --> 00:09:57,595
Řekla, že jen jeden z pěti lidí
s pohmožděním páteře zase chodí,
130
00:09:57,679 --> 00:10:00,315
ale já jsem vždycky v té menšině,
131
00:10:00,399 --> 00:10:03,036
která věří, že budu ten jeden z pěti.
132
00:10:03,120 --> 00:10:06,120
A taky mluvila o tetřevech.
133
00:10:11,120 --> 00:10:14,595
Promyslel jsem ten nápad. Tvůj nápad.
134
00:10:14,679 --> 00:10:17,675
Můj nápad, protože jsem k němu
přidal nějaké parádičky.
135
00:10:17,759 --> 00:10:19,120
Podívej se.
136
00:10:20,639 --> 00:10:21,960
Naprosto nečitelné.
137
00:10:24,240 --> 00:10:27,276
Bolí mě oči, takže jsem psal naslepo.
138
00:10:27,360 --> 00:10:31,075
Ale doufám, že je přemluvím, oči. A nohy.
139
00:10:31,159 --> 00:10:32,879
Ty mizerné nohy!
140
00:10:35,320 --> 00:10:37,195
Přesvědčím je, že jsou pro mě nezbytné.
141
00:10:37,279 --> 00:10:39,475
Takže tlačím na prsty, na holeně
142
00:10:39,559 --> 00:10:41,679
a na ta pitomá kolena, že je potřebuju.
143
00:10:42,120 --> 00:10:44,356
- Potřebuješ na co?
- Nápady přicházejí rychle.
144
00:10:44,440 --> 00:10:46,720
I tohle pírko to potvrzuje.
145
00:10:47,720 --> 00:10:51,399
Mezi listy je dostal snad osud.
146
00:10:53,559 --> 00:10:56,795
Na našem rodinném panství
se loví tetřevi,
147
00:10:56,879 --> 00:11:00,120
ale střílejí na ně,
jen když jsou ve vzduchu.
148
00:11:01,039 --> 00:11:02,276
Tetřevi?
149
00:11:02,360 --> 00:11:05,116
My budeme pluk mizerných pytláků,
150
00:11:05,200 --> 00:11:08,756
co střílejí tetřevy na hřadu a v noci.
151
00:11:08,840 --> 00:11:12,356
Střílejí je na zemi,
ne jako džentlmeni, vůbec ne.
152
00:11:12,440 --> 00:11:14,315
Stirlingu,
možná by bylo moudré se zeptat,
153
00:11:14,399 --> 00:11:15,916
jaké léky ti dávají,
154
00:11:16,000 --> 00:11:18,559
protože to, co říkáš,
jsou úplné nesmysly.
155
00:11:20,039 --> 00:11:23,356
Tetřevi jsou německá a italská letadla.
156
00:11:23,440 --> 00:11:25,236
Nebudeme čekat, až se zvednou.
157
00:11:25,320 --> 00:11:27,756
Rozstřílíme je na zemi.
Lewesi, jen uvažuj.
158
00:11:27,840 --> 00:11:30,320
Uvažovat o tom nemá cenu,
je to jenom teorie.
159
00:11:30,879 --> 00:11:32,475
I kdybychom se dostali k letišti,
160
00:11:32,559 --> 00:11:35,276
tak malá bomba,
abychom ji převezli přes poušť, není.
161
00:11:35,360 --> 00:11:36,756
A musíme jich mít hodně.
162
00:11:36,840 --> 00:11:39,876
Rozmyslíš si to a přemluvíš
Paddyho Maynea, aby se přidal?
163
00:11:39,960 --> 00:11:43,156
Z velení přišla zpráva,
že náš experiment končí.
164
00:11:43,240 --> 00:11:46,320
Naše jednotka byla zastavena,
a to okamžitě.
165
00:11:46,720 --> 00:11:50,279
Paddy Mayne jde do Barmy
a já zpátky do Tobrúku.
166
00:11:51,679 --> 00:11:54,795
A představ si,
tebe pošlou domů do Skotska.
167
00:11:54,879 --> 00:11:59,000
Ne. Tohle mi nikdo neudělá.
168
00:12:01,519 --> 00:12:02,840
Dostanu se z toho.
169
00:12:03,960 --> 00:12:06,279
A pak, Lewesi, ty a já a Paddy Mayne
170
00:12:07,679 --> 00:12:09,759
budeme pytlačit.
171
00:12:38,159 --> 00:12:42,195
Mám velmi důležitou informaci
172
00:12:42,279 --> 00:12:44,519
z dálkové pouštní skupiny.
173
00:12:47,039 --> 00:12:50,600
Jenomže, bohužel, je daleko.
174
00:12:55,000 --> 00:12:56,039
Až tady.
175
00:12:56,480 --> 00:12:58,080
- Jste parchant.
- Já vím.
176
00:13:07,879 --> 00:13:10,555
Včera večer mi přišla zpráva
od generála de Gaulla.
177
00:13:10,639 --> 00:13:14,000
Dal mi svolení projednat
jednu určitou záležitost.
178
00:13:14,960 --> 00:13:16,799
- A je to.
- Opatrně.
179
00:13:24,799 --> 00:13:26,519
Tohle nejsou herci.
180
00:13:27,240 --> 00:13:31,396
Jsou to francouzští parašutisté,
kteří z Francie utekli před nacisty.
181
00:13:31,480 --> 00:13:35,879
Generál de Gaulle velmi naléhá,
aby se přidali k té britské jednotce.
182
00:13:36,600 --> 00:13:38,955
Proč to říkáte mně?
Na vtipy a triky jsem tu já.
183
00:13:39,039 --> 00:13:42,440
Britové prohrávají
a hodí se jim jakákoli pomoc.
184
00:13:45,279 --> 00:13:48,675
Jste nejúspěšnější
tajný operativec v Africe.
185
00:13:48,759 --> 00:13:50,279
Dokážete leccos.
186
00:14:00,360 --> 00:14:02,435
Učebnice náborových metod.
187
00:14:02,519 --> 00:14:06,960
Přimět k povolnosti lichotkami.
To mám rád, pokračujte.
188
00:14:15,559 --> 00:14:18,315
Britské vrchní velení vám naslouchá.
189
00:14:18,399 --> 00:14:20,835
Navrhněte operaci s využitím
francouzsky mluvících vojáků.
190
00:14:20,919 --> 00:14:24,159
Kreativní formulace, to je moje.
Nepodrážejte mi nohy.
191
00:14:24,639 --> 00:14:27,315
Ten, kdo vymýšlí pluky, jsem já.
192
00:14:27,399 --> 00:14:29,639
Nohy vám můžu podrazit při tanci.
193
00:14:32,000 --> 00:14:33,356
Snad už tančíme, ne?
194
00:14:33,440 --> 00:14:35,879
Po lichotkách obvykle následuje svádění.
195
00:14:37,559 --> 00:14:39,360
Na vás to ale asi nezabere.
196
00:14:41,759 --> 00:14:43,159
Tančím moc rád.
197
00:14:44,320 --> 00:14:46,075
Tak domluveno?
198
00:14:46,159 --> 00:14:48,315
Pomůžu vám s vaším fiktivním plukem.
199
00:14:48,399 --> 00:14:50,399
Když vy pomůžete mně s tím skutečným.
200
00:14:56,559 --> 00:14:58,195
Vive la France.
201
00:14:58,279 --> 00:14:59,799
Bůh ochraňuj krále.
202
00:15:01,360 --> 00:15:02,480
Výborně.
203
00:15:04,200 --> 00:15:05,516
A teď to zkusíme znova.
204
00:15:05,600 --> 00:15:06,879
Můžeme?
205
00:15:14,399 --> 00:15:17,320
TÁBOR 11. KOMANDA HELIOPOLIS, KÁHIRA
206
00:15:42,000 --> 00:15:44,120
Poručíku Mayne.
207
00:15:46,840 --> 00:15:49,516
Paddy, neměl bys být někde jinde?
208
00:15:49,600 --> 00:15:51,276
Hledáme poručíka Roberta Blaira Maynea.
209
00:15:51,360 --> 00:15:52,519
Možná.
210
00:15:53,080 --> 00:15:54,639
Máš šach.
211
00:15:55,480 --> 00:15:56,720
Paddy...
212
00:15:57,559 --> 00:16:00,236
Proč tomu kapitánovi neřekneš,
že jsi tady?
213
00:16:00,320 --> 00:16:04,720
Já to nevím ani o sobě.
A ten kapitán mě naštval.
214
00:16:05,559 --> 00:16:07,636
Poručíku Mayne.
215
00:16:07,720 --> 00:16:09,919
Paddy, mysli na Barmu.
216
00:16:10,759 --> 00:16:15,120
Neudělej nic, čím bys ohrozil
naše vyslání do Barmy.
217
00:16:16,080 --> 00:16:19,795
Mayne, hledám vás krucinál
po celé Káhiře.
218
00:16:19,879 --> 00:16:21,639
Měl jste být na poučení.
219
00:16:22,360 --> 00:16:25,276
Ale vy tu musíte hrát šachy
se svým milencem.
220
00:16:25,360 --> 00:16:28,639
Tak sakra vstaňte
a přitom se taky můžete oholit.
221
00:16:31,799 --> 00:16:33,720
Kamarád dostal šach.
222
00:16:35,480 --> 00:16:39,960
Po dvou tazích to bude mat.
Na řadu přijdete za chvíli.
223
00:16:44,120 --> 00:16:47,240
Vstávej, hergot, ty línej irskej sráči!
224
00:17:00,840 --> 00:17:02,320
Tady jsem.
225
00:17:03,960 --> 00:17:06,640
V Barmě by bylo moc hezky.
226
00:17:27,960 --> 00:17:30,319
Radši bych tam nechodil, pane.
227
00:17:31,519 --> 00:17:33,160
Ale no tak, otevřete.
228
00:17:55,759 --> 00:17:58,160
Já říkal, že ho nechci vidět.
229
00:17:59,319 --> 00:18:01,279
A oni řekli, že musím.
230
00:18:03,079 --> 00:18:06,955
Už mě nebaví
ničit sebevědomí těch bachařů,
231
00:18:07,039 --> 00:18:09,720
co se střídají a snaží se mě týrat.
232
00:18:14,039 --> 00:18:15,440
Tak co chceš?
233
00:18:21,359 --> 00:18:22,920
Tohle mi poslala matka.
234
00:18:24,039 --> 00:18:26,599
- Střelil jsi někdy tetřeva?
- Prosím?
235
00:18:27,440 --> 00:18:30,319
- Jestli jsi někdy střelil tetřeva.
- Tetřeva?
236
00:18:34,119 --> 00:18:35,400
Ne.
237
00:18:36,480 --> 00:18:37,680
To ne.
238
00:18:38,640 --> 00:18:43,160
Ne, na lov tetřevů mě
v Newtownards nikdy nepozvali.
239
00:18:44,920 --> 00:18:46,759
Nemám na to rodokmen.
240
00:18:47,799 --> 00:18:49,680
Jsem jen svobodný sedlák.
241
00:18:50,559 --> 00:18:52,435
Brali mě tam jako honce.
242
00:18:52,519 --> 00:18:56,836
Ale kdyby mě pozvali
na to svoje střílecí šílenství,
243
00:18:56,920 --> 00:18:59,359
rozbil bych jim ty jejich bledý držky.
244
00:19:00,680 --> 00:19:02,076
Ti nadutí hejsci,
245
00:19:02,160 --> 00:19:05,156
co vlastní pozemky a przní malý kluky,
246
00:19:05,240 --> 00:19:08,200
by mou přítomnost nikdy nepřijali.
247
00:19:10,200 --> 00:19:12,000
Takže ne. Ne.
248
00:19:13,480 --> 00:19:17,559
Střílel jsem Francouze, Němce,
249
00:19:18,359 --> 00:19:19,799
Italy...
250
00:19:20,960 --> 00:19:22,680
Ale ptáky nikdy.
251
00:19:30,200 --> 00:19:31,400
Další otázka.
252
00:19:33,920 --> 00:19:36,636
Ale použiju svou krev jako inkoust
253
00:19:36,720 --> 00:19:40,480
a pírko jako brk a budu psát básně.
254
00:19:45,200 --> 00:19:46,475
Chtěl by ses odsud dostat?
255
00:19:46,559 --> 00:19:49,076
Slyšel jsem,
že jsi zvoral skok z letadla.
256
00:19:49,160 --> 00:19:53,039
A já zase slyšel,
že jsi zmlátil svého velitele.
257
00:19:53,839 --> 00:19:56,356
Prý jsi ho praštil pianem, jsem slyšel.
258
00:19:56,440 --> 00:19:59,559
A proto tě teď nepošlou do Barmy.
259
00:20:00,119 --> 00:20:03,000
V básních se vydávám
na východ každý večer.
260
00:20:05,160 --> 00:20:08,200
"Do moře se děvče dívá
261
00:20:09,680 --> 00:20:11,955
u pagody barmánské
262
00:20:12,039 --> 00:20:16,396
a jak sedí si tak líně,
na polibky myslí mé."
263
00:20:16,480 --> 00:20:18,995
A teď si představ britský pluk...
264
00:20:19,079 --> 00:20:21,836
"Třes jen, větře, listím palmy,
chrámový ty zvonku hrej..."
265
00:20:21,920 --> 00:20:24,035
A nikde není nic, co bys nenáviděl.
266
00:20:24,119 --> 00:20:27,636
- "Vojáčku můj, Englishmane..."
- Ne, pane, ano, pane...
267
00:20:27,720 --> 00:20:30,995
- "Vrať se mi do Mandalay."
- Žádné frčky, prýmky, za rum a hašiš.
268
00:20:31,079 --> 00:20:33,636
"Ach, na cestě k Mandalay
létavých je rybek rej."
269
00:20:33,720 --> 00:20:34,876
Ani nástupy, salutování...
270
00:20:34,960 --> 00:20:37,316
"Přes moře když svítá z Číny,
bouří to vždy nádherněj."
271
00:20:37,400 --> 00:20:41,515
Žádné čekání, než k nám
dotečou mizerné rozkazy...
272
00:20:41,599 --> 00:20:45,076
A my budeme jenom stát a stát a stát.
273
00:20:45,160 --> 00:20:46,916
Ne, nás už nikdo nezastaví.
274
00:20:47,000 --> 00:20:48,839
Nebudeme se nikomu zodpovídat.
275
00:20:51,519 --> 00:20:53,279
Vůbec nikomu, Paddy.
276
00:20:55,880 --> 00:20:59,035
A k tomu dobrodružství
máš souhlas vrchního velení?
277
00:20:59,119 --> 00:21:03,240
Tohle se ti bude líbit úplně nejvíc.
278
00:21:04,279 --> 00:21:07,680
Jejich letadla budeme ničit,
když budou stát na zemi.
279
00:21:09,079 --> 00:21:13,556
Pokud vím, tvůj otec a děda a praděda
280
00:21:13,640 --> 00:21:15,796
jsou z dlouhého rodu pytláků.
281
00:21:15,880 --> 00:21:18,876
A tobě teď za to dají metál.
282
00:21:18,960 --> 00:21:20,599
Na něco jsem se ptal.
283
00:21:21,920 --> 00:21:24,876
Máš souhlas vrchního velení?
284
00:21:24,960 --> 00:21:26,039
- Ne.
- Ne?
285
00:21:27,480 --> 00:21:28,836
Ještě jsem jim to neřekl.
286
00:21:28,920 --> 00:21:32,755
Pak pochybuju, že tvůj ubohý cirkus
bude někdy bojovat.
287
00:21:32,839 --> 00:21:34,759
Bože, bojovat se bude.
288
00:21:36,400 --> 00:21:39,720
Bude, ale jenom s nepřítelem.
289
00:21:40,519 --> 00:21:42,275
Ale když se přidáš, musíš mi slíbit,
290
00:21:42,359 --> 00:21:44,675
že nebudeš velitele bít pěstí,
291
00:21:44,759 --> 00:21:46,480
protože tvůj velitel...
292
00:21:47,559 --> 00:21:48,916
...budu já.
293
00:21:49,000 --> 00:21:51,235
Tví kamarádi budou muži, jako jsi ty.
294
00:21:51,319 --> 00:21:52,916
Odpad z veřejných škol,
295
00:21:53,000 --> 00:21:55,920
z vojenských věznic,
ti, kteří neposlouchají.
296
00:21:57,839 --> 00:22:00,836
Ti, kterým stačí jediný rozkaz.
297
00:22:00,920 --> 00:22:04,960
Jdi, zabij a vrať se.
298
00:22:08,000 --> 00:22:12,519
Alternativa, jediná tvoje alternativa,
299
00:22:13,480 --> 00:22:15,076
Paddy Mayne,
300
00:22:15,160 --> 00:22:16,960
je, že tě jednou oběsí.
301
00:22:18,240 --> 00:22:20,359
A co ode mě chceš konkrétně?
302
00:22:32,200 --> 00:22:33,640
Protože...
303
00:22:35,519 --> 00:22:40,359
Můžeš užít svou krev
jako inkoust k napsání dějin.
304
00:22:42,200 --> 00:22:44,559
Velmi poetické.
305
00:22:46,200 --> 00:22:47,559
Ty jsi básník?
306
00:22:48,720 --> 00:22:51,400
Jsem malíř. Neúspěšný.
307
00:22:55,319 --> 00:22:59,559
Jestli se k nám chceš přidat,
308
00:23:00,839 --> 00:23:02,519
můžu tě odsud dostat.
309
00:23:03,160 --> 00:23:04,440
Jak?
310
00:23:05,279 --> 00:23:06,836
Vždyť ten pluk ještě ani nemáš.
311
00:23:06,920 --> 00:23:08,839
Ne, ale budu mít. A víš proč?
312
00:23:10,240 --> 00:23:11,640
Protože...
313
00:23:12,640 --> 00:23:18,475
Ti nadutí hejsci, co vlastní pozemky
a przní malé kluky
314
00:23:18,559 --> 00:23:22,079
a na panství mého otce
na Vysočině stříleli tetřevy,
315
00:23:23,759 --> 00:23:26,200
ti teď velí britské armádě.
316
00:23:28,279 --> 00:23:29,559
Měj se.
317
00:23:42,960 --> 00:23:45,960
O DVA TÝDNY POZDĚJI
318
00:24:04,839 --> 00:24:07,599
GARDEN CITY, KÁHIRA
BRITSKÉ VRCHNÍ VELITELSTVÍ
319
00:24:16,160 --> 00:24:18,316
Poručík Stirling, 8. komando.
320
00:24:18,400 --> 00:24:20,916
Jdu za generálem
sirem Claudem Auchinleckem.
321
00:24:21,000 --> 00:24:24,480
Poručík chce k veliteli
celého bojiště v severní Africe?
322
00:24:25,400 --> 00:24:26,955
Propustku máte?
323
00:24:27,039 --> 00:24:30,195
Ne, nemám. Ale mám svou třídu.
324
00:24:30,279 --> 00:24:31,876
Kdybyste generálovi předal vzkaz...
325
00:24:31,960 --> 00:24:34,160
A nechcete jít do prdele?
326
00:24:35,160 --> 00:24:39,559
Ne. Ten vzkaz zní, že můj otec,
generál Archibald Stirling,
327
00:24:40,440 --> 00:24:42,475
Clauda Auchinlecka vždy přijal,
328
00:24:42,559 --> 00:24:45,359
když dorazil neočekáván.
329
00:24:46,839 --> 00:24:48,359
Třeba mi tu laskavost oplatí.
330
00:24:48,720 --> 00:24:51,119
Bez propustky nikam.
331
00:24:55,799 --> 00:24:59,279
- Rozkošné.
- A tu třídu si strčte do řiti.
332
00:25:03,200 --> 00:25:04,640
Stát.
333
00:25:06,920 --> 00:25:10,079
Doklady, prosím. Dobrý.
334
00:25:12,319 --> 00:25:13,839
Odkud jedete?
335
00:25:15,119 --> 00:25:16,440
Jo.
336
00:25:19,039 --> 00:25:20,400
Jeď.
337
00:25:27,400 --> 00:25:29,079
Moment, moment, moment!
338
00:25:29,519 --> 00:25:32,200
Počkej! Zastav!
339
00:25:33,160 --> 00:25:36,240
Počkej! Stůj! Tak stůj! Zastav!
340
00:25:59,599 --> 00:26:02,440
- A sakra.
- Propustku, pane? Děkuji.
341
00:26:10,680 --> 00:26:13,556
Generál Auchinleck chce vědět,
kdy ten mizerný rámus přestane.
342
00:26:13,640 --> 00:26:14,876
Chtěl by pracovat.
343
00:26:14,960 --> 00:26:16,156
Do půlnoci je hotovo.
344
00:26:16,240 --> 00:26:19,839
Bedna šampaňského ho snad zklidní.
No tak.
345
00:26:23,799 --> 00:26:26,475
Dar pro generála Auchinlecka
od generála Ritchieho.
346
00:26:26,559 --> 00:26:29,880
- Propustka, pane?
- Jednu si vemte. Nebude je počítat.
347
00:26:30,720 --> 00:26:32,119
Díky, pane.
348
00:26:37,799 --> 00:26:41,396
Promiňte.
Zásilka pro generála Auchinlecka.
349
00:26:41,480 --> 00:26:43,680
Třetí patro, naproti ostraze.
350
00:26:47,359 --> 00:26:49,636
Desátníku, můžete mi pomoci?
351
00:26:49,720 --> 00:26:51,556
- Ano, pane.
- Jdeme do třetího patra.
352
00:26:51,640 --> 00:26:54,515
Co to proboha je,
ten horní knoflík? Upravte se.
353
00:26:54,599 --> 00:26:55,675
Ano, pane. Promiňte.
354
00:26:55,759 --> 00:26:57,356
Je tu nějaký poručík bez propustky.
355
00:26:57,440 --> 00:26:58,916
Tady to jde od desíti k pěti.
356
00:26:59,000 --> 00:27:01,160
- Haló?
- Dostal se sem nějaký poručík.
357
00:27:03,759 --> 00:27:06,556
Dar pro generála Auchinlecka
od generála Ritchieho.
358
00:27:06,640 --> 00:27:08,755
A chci ohlásit,
že když jsem tu bednu nechal
359
00:27:08,839 --> 00:27:12,116
jen na minutu na pánské toaletě,
dvě láhve někdo ukradl.
360
00:27:12,200 --> 00:27:14,356
Co to máte za ostrahu, tady v budově?
361
00:27:14,440 --> 00:27:15,675
Podíváme se na to, pane.
362
00:27:15,759 --> 00:27:18,079
Propustku jsem asi nechal na stole.
363
00:27:19,079 --> 00:27:21,356
- Co, prosím?
- V pořádku, pane. My ho známe.
364
00:27:21,440 --> 00:27:23,396
O to nejde. O to sakra vůbec nejde.
365
00:27:23,480 --> 00:27:26,519
Mužstvo má mít propustku pořád u sebe.
366
00:27:27,319 --> 00:27:29,076
A co se to tu děje s těmi knoflíky?
367
00:27:29,160 --> 00:27:30,876
Zapněte se, krucinál!
368
00:27:30,960 --> 00:27:32,279
Je tu horko, pane.
369
00:27:33,480 --> 00:27:35,000
Ano, jsme v Káhiře.
370
00:27:36,240 --> 00:27:37,839
Ale jsme Britové.
371
00:27:41,200 --> 00:27:42,519
Vstupte.
372
00:27:44,960 --> 00:27:48,275
Dar pro generála Auchinlecka
od generála Ritchieho.
373
00:27:48,359 --> 00:27:51,035
Generál Auchinleck právě končí poradu.
374
00:27:51,119 --> 00:27:53,799
A generál Ritchie jsem já.
Kdo jste sakra vy?
375
00:27:54,920 --> 00:27:57,000
- Ukažte mi propustku.
- Já...
376
00:28:12,759 --> 00:28:14,160
Pane...
377
00:28:18,160 --> 00:28:20,839
- Spojte mi velitele stráží.
- Pane, já vás znám.
378
00:28:21,279 --> 00:28:22,876
A vy znáte mě.
379
00:28:22,960 --> 00:28:25,596
S generálem Auchinleckem
jste lovili na panství mého otce.
380
00:28:25,680 --> 00:28:29,359
Můj otec byl Archibald Stirling.
Já jsem poručík David Stirling.
381
00:28:29,799 --> 00:28:32,515
Matka Margaret vyráběla domácí gin
a imitovala ptáky.
382
00:28:32,599 --> 00:28:34,200
Velmi dobře uměla sovy.
383
00:28:38,440 --> 00:28:39,556
Haló, pane?
384
00:28:39,640 --> 00:28:41,000
Promiňte, to je omyl.
385
00:28:41,519 --> 00:28:43,720
Spojte mi generála Auchinlecka ve štábu.
386
00:28:44,920 --> 00:28:47,960
Ano, už si vzpomínám.
387
00:28:49,240 --> 00:28:50,836
Ale nemáte ty pupínky.
388
00:28:50,920 --> 00:28:53,955
Syrová cibule.
Vynález mojí matky proti akné.
389
00:28:54,039 --> 00:28:56,035
Vy teď krucinál doručujete šampaňské?
390
00:28:56,119 --> 00:28:59,319
Ne. Já doručuji tohle.
391
00:29:00,519 --> 00:29:02,079
Je to nápad.
392
00:29:03,480 --> 00:29:06,559
Nápad, který může
zvrátit válku v náš prospěch.
393
00:29:07,240 --> 00:29:08,995
Jak jste se dostal přes ostrahu?
394
00:29:09,079 --> 00:29:11,955
Tak, jako my se dostaneme
přes Rommelovu ostrahu
395
00:29:12,039 --> 00:29:13,515
a napadneme jeho letiště.
396
00:29:13,599 --> 00:29:17,556
Klam a nezřízené množství sebedůvěry.
397
00:29:17,640 --> 00:29:20,119
Aucku, pamatuješ si mladého Stirlinga?
398
00:29:21,039 --> 00:29:23,559
Hubený, poďobaný
a pořád padal z nějakých stromů.
399
00:29:24,000 --> 00:29:26,755
Ten, co nám vycucnul benzín z auta
a dělal zápalné láhve.
400
00:29:26,839 --> 00:29:27,995
Proboha, ano.
401
00:29:28,079 --> 00:29:30,599
Máš ho v kanceláři. Že prý má nápad.
402
00:29:35,200 --> 00:29:36,796
Váš otec byl velmi oblíbený.
403
00:29:36,880 --> 00:29:38,435
Generál už jde.
404
00:29:38,519 --> 00:29:40,880
- Máte tři skleničky?
- Něco oslavujeme?
405
00:29:41,359 --> 00:29:43,079
Čtěte. Uvidíte.
406
00:29:44,079 --> 00:29:46,400
Váš rukopis nepřečtu. Mluvte.
407
00:29:47,240 --> 00:29:50,675
Po postupu Němců na východ
po pobřeží severní Afriky
408
00:29:50,759 --> 00:29:52,715
se válka vyvíjí v jejich prospěch.
409
00:29:52,799 --> 00:29:56,916
Při vší úctě, naše vrchní velení
se nevyrovná Rommelově brilanci,
410
00:29:57,000 --> 00:29:59,240
rychlosti, hbitosti. Ale...
411
00:30:00,960 --> 00:30:03,880
Podle mě ale Rommel udělal chybu.
412
00:30:05,720 --> 00:30:08,035
Poručík Stirling,
co neumí vylézt na strom,
413
00:30:08,119 --> 00:30:10,116
si myslí, že Rommel udělal chybu.
414
00:30:10,200 --> 00:30:11,916
Postoupil moc rychle.
415
00:30:12,000 --> 00:30:14,050
Jeho zásobovací trasy jsou 800 km dlouhé.
416
00:30:14,559 --> 00:30:16,916
Skladiště paliva a letiště
má roztažené po pobřeží
417
00:30:17,000 --> 00:30:19,116
a mezi nimi kilometry pusté pouště.
418
00:30:19,200 --> 00:30:21,955
Vím, jak na Rommelovy
letecké základny zaútočit
419
00:30:22,039 --> 00:30:24,995
a neutralizovat je
před protiútokem Spojenců,
420
00:30:25,079 --> 00:30:28,079
který, jak jsem si jist,
vy dva právě plánujete.
421
00:30:30,319 --> 00:30:34,035
Nezdravíte, když vstoupí generál?
422
00:30:34,119 --> 00:30:38,519
V mém oddílu bude uctivá neúcta
k uniformě a k rituálům.
423
00:30:40,599 --> 00:30:43,035
Jak se sem krucinál dostal?
424
00:30:43,119 --> 00:30:46,240
Nežádám od vás nic než svolení.
425
00:30:47,200 --> 00:30:48,599
A 60 mužů.
426
00:30:49,359 --> 00:30:51,515
Které si vyberu podle vlastních kritérií.
427
00:30:51,599 --> 00:30:54,435
Chcete napodobit otce
a stát se válečným hrdinou.
428
00:30:54,519 --> 00:30:58,076
Ne, pane. Chci napodobit matku,
která, jak víte,
429
00:30:58,160 --> 00:31:01,599
vždy věděla, jak být slavně šílená.
430
00:31:02,519 --> 00:31:05,316
A ty zápalné láhve byl nápad mojí sestry.
431
00:31:05,400 --> 00:31:07,450
Bylo jí líto tetřevů a chtěla je varovat.
432
00:31:09,200 --> 00:31:12,475
Vím, že Winston Churchill
žhaví telefonní linky
433
00:31:12,559 --> 00:31:14,916
a chce, abyste nějak
zastavili Rommelův postup.
434
00:31:15,000 --> 00:31:17,039
Němci se nesmějí dostat ke Káhiře.
435
00:31:18,119 --> 00:31:20,796
S 60 schopnými muži přetneme
Rommelovy zásobovací trasy
436
00:31:20,880 --> 00:31:23,836
jako pouštního hada lopatkou.
437
00:31:23,920 --> 00:31:27,039
Není to jisté, je to naslepo, ale...
438
00:31:28,160 --> 00:31:29,880
Aspoň něco.
439
00:31:41,680 --> 00:31:43,960
Máte rukopis jako váš otec.
440
00:31:45,920 --> 00:31:47,279
Sedněte.
441
00:31:49,839 --> 00:31:53,275
Na tak bláznivý experiment
nemáme dost volných vozidel,
442
00:31:53,359 --> 00:31:55,235
výstroj ani výzbroj.
443
00:31:55,319 --> 00:31:57,076
Co potřebujeme, to ukradneme, pane.
444
00:31:57,160 --> 00:31:58,356
Ukradnete? Kde?
445
00:31:58,440 --> 00:32:02,519
Zbraně a výstroj ukradneme
spojeneckým jednotkám. Nejdřív.
446
00:32:03,279 --> 00:32:05,519
A potom Němcům a Italům.
447
00:32:06,440 --> 00:32:09,556
Základnu zřídíme
za nepřátelskými liniemi.
448
00:32:09,640 --> 00:32:12,279
Nebudeme nikomu podléhat a nic chtít.
449
00:32:14,440 --> 00:32:20,599
A jako džentlmen
vám nabízím sázku o 100 liber,
450
00:32:21,319 --> 00:32:24,475
že za půl roku zničíme
víc nepřátelských letadel na zemi,
451
00:32:24,559 --> 00:32:26,480
než RAF zničí ve vzduchu.
452
00:32:28,039 --> 00:32:29,680
Třikrát víc.
453
00:32:31,440 --> 00:32:33,599
Tak co? To se snad dá oslavit.
454
00:32:34,680 --> 00:32:39,680
A ten tajemný nový výsadkový pluk
455
00:32:40,519 --> 00:32:43,119
začne najednou operovat na východě Libye?
456
00:32:44,000 --> 00:32:47,359
Stirlingu, máte už název jednotky?
457
00:32:47,839 --> 00:32:49,116
Ne, nemám.
458
00:32:49,200 --> 00:32:51,480
My kupodivu...
459
00:32:52,880 --> 00:32:54,400
...už máme.
460
00:33:23,960 --> 00:33:27,799
Pane poručíku, vítejte.
Vítejte v mé svatyni.
461
00:33:32,599 --> 00:33:35,720
Polední porady
pořádám tady, je tu chládek.
462
00:33:36,759 --> 00:33:38,319
A taky je to tu krásné.
463
00:33:39,680 --> 00:33:42,636
A jelikož mou profesí je lhát,
zvolil jsem to
464
00:33:42,720 --> 00:33:46,400
jako jediné místo na světě,
kde mluvím jenom pravdu.
465
00:33:49,279 --> 00:33:51,876
Měl byste vědět, ať jste, kdo jste,
466
00:33:51,960 --> 00:33:55,755
že mě špionáž nezajímá v jakékoli podobě
467
00:33:55,839 --> 00:33:59,396
a že nemám tušení, proč mi vrchní velení
468
00:33:59,480 --> 00:34:02,599
nařídilo se sejít s mizerným špionem.
469
00:34:04,720 --> 00:34:08,360
- Tak o co má na té schůzce jít?
- Není to ani tak schůzka.
470
00:34:10,159 --> 00:34:11,599
Je to křest.
471
00:34:13,280 --> 00:34:15,559
A zde je novorozenec.
472
00:34:21,239 --> 00:34:24,000
Pokřižoval se u dveří
a pije whisky u oltáře.
473
00:34:25,480 --> 00:34:28,280
Víte, prověřil jsem si vás, Stirlingu.
474
00:34:30,320 --> 00:34:31,719
Co je to?
475
00:34:33,440 --> 00:34:36,880
To je uniforma mého nejnovějšího díla.
476
00:34:38,360 --> 00:34:39,679
SAS.
477
00:34:41,760 --> 00:34:43,679
Aha. A kdo je SAS?
478
00:34:44,559 --> 00:34:46,199
SAS jste vy.
479
00:34:48,039 --> 00:34:49,840
Zkusím, jestli jsem trefil velikost.
480
00:34:52,559 --> 00:34:53,880
Ano.
481
00:34:55,360 --> 00:34:59,159
A tohle je odznak vašeho nového pluku.
482
00:35:00,599 --> 00:35:02,155
Vidíte ty frčky, Stirlingu?
483
00:35:02,239 --> 00:35:04,555
Budete velitelem zbrusu nové jednotky
484
00:35:04,639 --> 00:35:07,880
a jak vidíte,
byl jste už povýšen na kapitána.
485
00:35:09,079 --> 00:35:12,599
O čem to krucinál mluvíte?
486
00:35:14,599 --> 00:35:17,400
SAS je pluk duchů. Moje dílo.
487
00:35:19,320 --> 00:35:24,035
Půl roku už přesvědčuju
Němce a Italy, že je reálný.
488
00:35:24,119 --> 00:35:28,719
A vy přijdete s nabídkou změnit
mé duchy v muže z masa a krve.
489
00:35:31,239 --> 00:35:32,719
Spousty krve.
490
00:35:36,199 --> 00:35:37,639
Zvláštní, že?
491
00:35:39,880 --> 00:35:41,320
Nebo je to osud?
492
00:35:48,800 --> 00:35:50,719
Všechno je jen součást hry.
493
00:35:55,920 --> 00:35:59,035
Řekl jsem vám,
že jenom tady mluvím pravdu.
494
00:35:59,119 --> 00:36:00,316
Takže vám řeknu pravdu.
495
00:36:00,400 --> 00:36:04,480
Vrchní velení vašemu nápadu
na pluk mizerů moc nevěří.
496
00:36:05,519 --> 00:36:09,079
Ale ke klamu by velice přispělo,
497
00:36:09,639 --> 00:36:13,515
kdyby bylo zajato
několik vojáků v té uniformě.
498
00:36:13,599 --> 00:36:15,159
Nebo zabito v poušti.
499
00:36:18,079 --> 00:36:20,515
Pravdu vám můžu říct jen proto,
že jsem si vás prověřil
500
00:36:20,599 --> 00:36:22,356
a vím, že i když vám řeknou,
501
00:36:22,440 --> 00:36:25,035
že vaše jednotka bude
jen žeton ve falešné hře,
502
00:36:25,119 --> 00:36:26,760
i tak to uděláte.
503
00:36:28,559 --> 00:36:31,599
Protože i vy jste smyšlenka,
504
00:36:32,519 --> 00:36:36,280
která se chce zapsat do dějin
stejně jako váš otec.
505
00:36:37,000 --> 00:36:38,880
A před ním možná i váš děd.
506
00:36:39,679 --> 00:36:41,316
A tak dále a tak dále,
507
00:36:41,400 --> 00:36:47,320
jako všichni bojovní vůdci
slavného klanu Stirlingů.
508
00:36:51,800 --> 00:36:53,320
Pane kapitáne,
509
00:36:54,239 --> 00:36:56,555
přijmout ten název a nástrahy
510
00:36:56,639 --> 00:36:58,595
fiktivního pluku známého jako SAS
511
00:36:58,679 --> 00:37:01,276
je jediná možnost,
jak můžete získat souhlas velení
512
00:37:01,360 --> 00:37:02,639
k náboru členů.
513
00:37:05,119 --> 00:37:07,440
Na rozmyšlenou máte 24 hodin.
514
00:37:15,519 --> 00:37:17,400
24 hodin nepotřebuju.
515
00:37:21,519 --> 00:37:22,679
Dobrá.
516
00:37:23,440 --> 00:37:27,960
Pak tedy křtím toto novorozeně
517
00:37:28,800 --> 00:37:34,719
jako oddíl L 1. brigády
Zvláštní služby letectva.
518
00:37:38,599 --> 00:37:42,760
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé,
519
00:37:43,840 --> 00:37:46,475
přijď království tvé, buď vůle tvá
520
00:37:46,559 --> 00:37:48,639
jako v nebi, tak i na zemi.
521
00:37:49,559 --> 00:37:52,595
Chléb náš vezdejší dej nám dnes
522
00:37:52,679 --> 00:37:53,995
a odpusť nám naše viny,
523
00:37:54,079 --> 00:37:56,836
jako i my odpouštíme našim viníkům
524
00:37:56,920 --> 00:37:59,280
a neuveď nás v pokušení,
525
00:37:59,800 --> 00:38:01,400
ale chraň nás od zlého.
526
00:38:02,519 --> 00:38:05,880
Neboť tvé je království,
527
00:38:08,880 --> 00:38:11,719
moc i sláva navěky. Amen.
528
00:38:35,280 --> 00:38:36,639
Hotovo.
529
00:38:37,239 --> 00:38:38,599
Dobře.
530
00:38:47,280 --> 00:38:49,000
Telegram z Káhiry, pane.
531
00:39:11,039 --> 00:39:13,400
- Čaj pro vás, pane.
- Děkuji, Bobe.
532
00:39:20,159 --> 00:39:21,480
Riley, Almonds.
533
00:39:21,880 --> 00:39:23,280
Buongiorno.
534
00:39:23,920 --> 00:39:26,515
Pamatujete si ten malér s padáky?
535
00:39:26,599 --> 00:39:27,880
Jo.
536
00:39:30,199 --> 00:39:32,400
Stirling se ptá, jestli to uděláme znovu.
537
00:39:35,519 --> 00:39:37,199
- Ale jo.
- Jo.
538
00:39:48,480 --> 00:39:50,239
Co tu krucinál chcete?
539
00:39:51,119 --> 00:39:53,796
Jsem špionka. Není tak těžké zjistit,
540
00:39:53,880 --> 00:39:56,716
že sem chodíte každý večer v pět
a pijete whisky.
541
00:39:56,800 --> 00:39:59,716
- K pití, madam?
- Šampaňské. Láhev a dvě sklenky.
542
00:39:59,800 --> 00:40:02,320
- Jedna pro mě a jedna pro kapitána.
- Ano, madam.
543
00:40:08,239 --> 00:40:10,400
Kdo vám řekl, že jsem kapitán?
544
00:40:12,239 --> 00:40:13,595
Máme společného přítele.
545
00:40:13,679 --> 00:40:15,440
O vašem povýšení mi řekl on.
546
00:40:16,079 --> 00:40:18,236
Jestli ten společný přítel
je Dudley Clarke,
547
00:40:18,320 --> 00:40:20,555
měla byste vědět, že není můj přítel,
548
00:40:20,639 --> 00:40:25,155
a že o novinkách
s francouzskými špiony nemluvím.
549
00:40:25,239 --> 00:40:27,480
Přijal jste Clarkovu nabídku.
550
00:40:28,239 --> 00:40:29,679
Máte svou jednotku.
551
00:40:30,119 --> 00:40:32,995
Máte svolení nabírat muže.
Proto jste pro mě velmi užitečný.
552
00:40:33,079 --> 00:40:35,155
Promiňte. Platit, prosím.
553
00:40:35,239 --> 00:40:36,960
Whisky, šampaňské ne.
554
00:40:39,719 --> 00:40:41,360
Snad máte peníze.
555
00:40:42,199 --> 00:40:44,599
Víte, v jednom časopisu jsem četla článek
556
00:40:45,360 --> 00:40:47,955
o jednom výzkumu,
557
00:40:48,039 --> 00:40:50,555
podle kterého v Káhiře
558
00:40:50,639 --> 00:40:53,239
uběhne od setkání
s neznámým člověkem po sex
559
00:40:53,800 --> 00:40:56,480
v průměru jedna hodina a 14 minut.
560
00:41:01,239 --> 00:41:02,356
Pane...
561
00:41:02,440 --> 00:41:04,316
- V pořádku, otevřete to.
- Jistě, madam.
562
00:41:04,400 --> 00:41:07,435
Asi 45 minut nám bude trvat,
než vypijeme šampaňské
563
00:41:07,519 --> 00:41:09,756
a probereme, co probrat musíme.
564
00:41:09,840 --> 00:41:11,155
My nemáme co probírat.
565
00:41:11,239 --> 00:41:13,836
Chůze do vašeho bytu zabere asi 20 minut.
566
00:41:13,920 --> 00:41:15,916
To je hodina a pět minut.
567
00:41:16,000 --> 00:41:19,360
Pak nám zbývá devět minut
u vás v pokoji, než to začne.
568
00:41:23,199 --> 00:41:29,519
Víte, vaše profese, povolání,
velmi, velmi škodí duši.
569
00:41:30,679 --> 00:41:34,039
Můj otec k nám domů zval bývalé špiony
570
00:41:34,920 --> 00:41:39,039
a oni tam jen seděli a civěli do ohně.
571
00:41:41,000 --> 00:41:43,599
Vždycky jsem si říkal,
co tam asi tak vidí.
572
00:41:45,159 --> 00:41:46,679
Jakou záležitost?
573
00:41:48,519 --> 00:41:50,955
Generál de Gaulle mě požádal,
abych zjistila,
574
00:41:51,039 --> 00:41:53,435
jak francouzské parašutisty
zapojit do bojových akcí
575
00:41:53,519 --> 00:41:54,635
s britskou jednotkou.
576
00:41:54,719 --> 00:41:56,676
Vojáci, o kterých mluvím,
jsou muži jako vy.
577
00:41:56,760 --> 00:41:58,555
- Jako já?
- Opravdu chtějí bojovat.
578
00:41:58,639 --> 00:41:59,916
Vojáci, důstojníci.
579
00:42:00,000 --> 00:42:02,716
Ne, důstojníky jsem si už vybral.
580
00:42:02,800 --> 00:42:06,079
Jsou zvláštního druhu. Muži jako já.
581
00:42:07,239 --> 00:42:08,679
Zvláštního druhu...
582
00:42:09,079 --> 00:42:12,159
Tohle je tetřeví pero.
583
00:42:13,599 --> 00:42:18,559
Tetřeva chováme, aby byl zastřelen.
584
00:42:19,239 --> 00:42:22,920
Zdá se, že podle Clarka
je moje nová jednotka také taková.
585
00:42:25,280 --> 00:42:29,635
Ti vojáci, ti Francouzi, nemají vlast
586
00:42:29,719 --> 00:42:31,480
a ochotně za ni padnou.
587
00:42:32,119 --> 00:42:36,435
Nepotřebuju nějaké cínové vojáčky,
aby si někdo nafoukl ego.
588
00:42:36,519 --> 00:42:39,960
Možná to stihneme za míň než 45 minut.
589
00:42:41,840 --> 00:42:45,955
Hodina a 14 minut,
to je velké plýtvání cenným časem.
590
00:42:46,039 --> 00:42:48,756
Máte balkón, vypijeme to tam.
591
00:42:48,840 --> 00:42:51,079
Pro Francii se se mnou vyspíte?
592
00:42:54,760 --> 00:42:57,960
Až budu jednou starší
a budu koukat do krbu,
593
00:42:58,880 --> 00:43:01,840
chci, aby něco,
co jsem udělala, mělo smysl.
594
00:43:03,159 --> 00:43:04,880
Většinu lidí ráda nemám.
595
00:43:06,199 --> 00:43:07,760
Ale vás ano.
596
00:43:10,400 --> 00:43:12,000
A využijete mě.
597
00:43:15,440 --> 00:43:17,000
Ano, jistě.
598
00:43:25,079 --> 00:43:29,039
Je zvláštní, když někdo potká sám sebe.
599
00:43:42,079 --> 00:43:47,079
Spát spolu budeme,
ale v SAS žádný Francouz nebude.
600
00:44:19,360 --> 00:44:20,920
No tak, Paddy!
601
00:44:22,840 --> 00:44:24,559
Do něj, Paddy!
602
00:44:30,119 --> 00:44:31,880
Nech ho, pusť ho!
603
00:44:48,280 --> 00:44:50,400
Držte se od toho dobytka dál.
604
00:44:52,119 --> 00:44:54,800
Do prdele. Krucinál.
605
00:44:59,880 --> 00:45:01,159
Jo.
606
00:45:03,920 --> 00:45:05,960
Mám další obvinění.
607
00:45:07,320 --> 00:45:09,000
Porval jsem se v ringu.
608
00:45:10,400 --> 00:45:13,360
To je jako obvinit někoho
ve válce z vraždy, co?
609
00:45:14,239 --> 00:45:17,239
S tím druhým obviněním
to budou tak tři roky.
610
00:45:19,400 --> 00:45:21,320
A taky tě degradujou.
611
00:45:26,239 --> 00:45:29,396
Stirling má od velení souhlas, aby začal.
612
00:45:29,480 --> 00:45:30,920
Ale hovno.
613
00:45:32,000 --> 00:45:35,960
A už mají i odznak a mají název.
614
00:45:39,039 --> 00:45:41,599
1. brigáda Zvláštní služby letectva.
615
00:45:42,920 --> 00:45:45,519
To zní jako nějaká pobočka pošty.
616
00:45:46,199 --> 00:45:48,039
Máš dvě obvinění.
617
00:45:49,400 --> 00:45:53,676
Když ti dají tři roky,
než vylezeš, bude po válce
618
00:45:53,760 --> 00:45:56,119
a přijdeš o všechnu zábavu.
619
00:45:58,920 --> 00:46:00,360
Jenom mysli.
620
00:46:02,920 --> 00:46:04,239
Takže...
621
00:46:07,719 --> 00:46:09,199
Když se k nim dáš,
622
00:46:10,159 --> 00:46:12,920
půjdu do SAS taky.
623
00:46:19,360 --> 00:46:21,995
A Stirling chce taky vědět,
624
00:46:22,079 --> 00:46:26,800
jestli tu znáš někoho,
kdo by se na to mohl hodit.
625
00:46:36,320 --> 00:46:37,599
Tohle je Reg.
626
00:46:39,840 --> 00:46:41,119
Velmi mě těší.
627
00:46:42,480 --> 00:46:44,559
Další zasranej Irčan.
628
00:46:45,920 --> 00:46:49,196
Není v tom pluku samej Irčan, že ne?
629
00:46:49,280 --> 00:46:51,079
Pro boha živýho.
630
00:46:52,760 --> 00:46:54,440
Hlavně ho nenaštvi.
631
00:46:56,519 --> 00:46:58,555
Dobrý den, pane.
Highlander Wilson, Gordons.
632
00:46:58,639 --> 00:47:01,075
- Nikdy jste nebyl obviněn?
- Ne, pane.
633
00:47:01,159 --> 00:47:04,836
- Za neposlušnost, rvačku?
- Ne, pane. Nikdy, pane.
634
00:47:04,920 --> 00:47:06,199
A proč sakra ne?
635
00:47:07,440 --> 00:47:08,880
Další!
636
00:47:11,280 --> 00:47:12,599
Mayne...
637
00:47:19,199 --> 00:47:24,876
Letadlo nemáme, takže dopad
při seskoku budeme simulovat.
638
00:47:24,960 --> 00:47:26,519
A jak se to dělá?
639
00:47:29,519 --> 00:47:31,035
Zapomněl se převalit.
640
00:47:31,119 --> 00:47:32,559
Ubohé!
641
00:47:33,800 --> 00:47:36,676
O vodu se nedělte, půjdeme 30 km.
642
00:47:36,760 --> 00:47:39,435
Když se vám to nelíbí,
vraťte se k jednotce.
643
00:47:39,519 --> 00:47:41,075
Seekingsi, jdeme!
644
00:47:41,159 --> 00:47:42,519
Další!
645
00:47:45,199 --> 00:47:47,555
Jste tu kvůli svému otci, hochu?
646
00:47:47,639 --> 00:47:49,079
Je mi 19 let.
647
00:47:49,599 --> 00:47:52,075
Ale ve válce jsem zabil zatím 21 lidí.
648
00:47:52,159 --> 00:47:53,796
Nehodnotím se podle svého věku,
649
00:47:53,880 --> 00:47:56,239
ale podle toho čísla, takže je mi 21.
650
00:47:56,960 --> 00:48:00,515
Chci ten počet zvýšit
a vy mi k tomu prý pomůžete.
651
00:48:00,599 --> 00:48:02,356
Proč chcete bojovat v poušti?
652
00:48:02,440 --> 00:48:05,155
Protože v poušti se přede mnou
nepřítel tak snadno neschová.
653
00:48:05,239 --> 00:48:07,159
- Před vámi?
- Ano, pane.
654
00:48:07,840 --> 00:48:10,190
GUARDSMAN JOHNNY COOPER
SCOTS GUARDS, 8. KOMANDO
655
00:48:11,920 --> 00:48:13,435
Připojte se k nim.
656
00:48:13,519 --> 00:48:14,960
Ano, pane.
657
00:48:16,880 --> 00:48:19,155
Naučte se pochodovat s kapkou vody.
658
00:48:19,239 --> 00:48:20,920
Dokázal jsem, že se to dá.
659
00:48:23,119 --> 00:48:25,316
- Vtipný.
- Už jenom 15 km.
660
00:48:25,400 --> 00:48:27,555
- Další!
- Desátník Dave Kershaw, pane.
661
00:48:27,639 --> 00:48:30,115
Proč chcete bojovat v poušti, Dave?
662
00:48:30,199 --> 00:48:31,635
Rád zabíjím fašisty, pane.
663
00:48:31,719 --> 00:48:34,239
Bavit mě to začalo ve Španělsku. Nádhera.
664
00:48:36,719 --> 00:48:38,199
Těšilo mě, pane.
665
00:48:47,519 --> 00:48:49,719
Pokud vím,
umíte dobře zabíjet lidi, pánové.
666
00:48:50,119 --> 00:48:51,440
To je pravda.
667
00:48:55,239 --> 00:48:56,679
Teď!
668
00:49:19,599 --> 00:49:22,400
Co se klepeš, Regi? Přece to nevzdáš.
669
00:49:34,440 --> 00:49:37,316
- Chalky White, pane.
- Máte ze mě srandu?
670
00:49:37,400 --> 00:49:39,000
- Ne, pane.
- Já myslím, že máte.
671
00:49:39,360 --> 00:49:41,239
A právě to mě zajímá.
672
00:49:50,119 --> 00:49:51,480
K zemi!
673
00:49:57,199 --> 00:49:59,475
- Do prdele.
- Neboj se, hochu.
674
00:49:59,559 --> 00:50:00,920
Teď!
675
00:50:01,920 --> 00:50:03,480
Tak dělej!
676
00:50:04,760 --> 00:50:06,955
Pošlete toho vola zpátky k jednotce.
677
00:50:07,039 --> 00:50:09,236
Guardsman Rob Willey z 8. komanda.
678
00:50:09,320 --> 00:50:11,075
S kolika ženami jste spal, Robe?
679
00:50:11,159 --> 00:50:12,280
S dvanácti, pane.
680
00:50:14,320 --> 00:50:15,679
Vítejte v SAS.
681
00:50:16,199 --> 00:50:17,280
Děkuji, pane.
682
00:50:20,199 --> 00:50:21,519
Kryjte se!
683
00:50:29,920 --> 00:50:31,360
Můžeš jít na to, hochu.
684
00:50:45,199 --> 00:50:46,679
Konečně.
685
00:50:47,639 --> 00:50:49,435
Jako doma.
686
00:50:49,519 --> 00:50:50,679
Dobrý?
687
00:50:51,440 --> 00:50:52,876
Tak znova?
688
00:50:52,960 --> 00:50:54,360
Jedeme znova.
689
00:50:56,559 --> 00:50:57,719
Pozor!
690
00:51:02,800 --> 00:51:03,960
Pohov, seržante.
691
00:51:05,400 --> 00:51:06,880
Takže pohov.
692
00:51:11,599 --> 00:51:13,760
- Tohle rozdejte mužstvu.
- Ano, pane.
693
00:51:25,440 --> 00:51:30,115
Pánové, to, co máte před sebou,
je důležitý dokument,
694
00:51:30,199 --> 00:51:36,039
který vám sděluje vše
o vaší službě v novém pluku.
695
00:51:36,960 --> 00:51:41,916
Na první straně
je seznam důležitých cílů,
696
00:51:42,000 --> 00:51:44,599
které nám velení určilo
pro blížící se tažení.
697
00:51:46,280 --> 00:51:50,115
Na druhé straně vidíte
schéma velení ve vaší jednotce
698
00:51:50,199 --> 00:51:52,635
a také předpisy a jednotné požadavky,
699
00:51:52,719 --> 00:51:55,039
které je třeba přesně dodržovat.
700
00:51:56,280 --> 00:51:58,396
A na třetí straně je seznam vybavení,
701
00:51:58,480 --> 00:52:03,515
zásob a taktické podpory,
které nám velení poskytne
702
00:52:03,599 --> 00:52:06,159
k naší činnosti za nepřátelskými liniemi.
703
00:52:06,880 --> 00:52:08,280
SAS...
704
00:52:11,400 --> 00:52:12,679
...je nepopsaný list.
705
00:52:17,760 --> 00:52:19,440
A my jej musíme zaplnit.
706
00:52:21,679 --> 00:52:23,079
Tak.
707
00:52:23,880 --> 00:52:25,440
Dnes vyrážíme.
708
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Proč jsi nevymyslel lepší odznak, Jocku?
709
00:52:39,119 --> 00:52:41,280
Takže jste slyšeli. Vypadněte.
710
00:53:32,599 --> 00:53:34,079
Už je nasadili?
711
00:53:34,559 --> 00:53:36,836
Poslali je do nějakého Kabrítu.
712
00:53:36,920 --> 00:53:39,800
300 km za německé a italské linie.
713
00:53:52,559 --> 00:53:54,199
Jakou mají šanci na přežití?
714
00:53:59,320 --> 00:54:02,676
Můj nádherný nový pluk
je mimo dosah vzdušné podpory,
715
00:54:02,760 --> 00:54:05,440
navíc ve velmi nehostinném terénu.
716
00:54:06,280 --> 00:54:09,515
Ve dne je tam teplota až 50 stupňů
717
00:54:09,599 --> 00:54:11,955
a nemají příliš účinnou výzbroj.
718
00:54:12,039 --> 00:54:15,599
Žádné tanky, obrněné vozy.
Jen pár náklaďáků.
719
00:54:17,920 --> 00:54:19,800
Ale jsou velice vynalézaví.
720
00:54:32,079 --> 00:54:35,559
Kolik procent jich může vydržet do Vánoc?
721
00:54:38,199 --> 00:54:40,599
Deset... procent?
722
00:54:45,719 --> 00:54:47,599
Jak je ta válka podivná.
723
00:55:11,760 --> 00:55:13,280
Jsme tady, hoši.
724
00:55:14,920 --> 00:55:16,639
Jděte se vychcat a do práce.
725
00:55:40,599 --> 00:55:42,280
Utečeme do Barmy.
726
00:55:47,079 --> 00:55:48,280
To je ono?
727
00:55:49,199 --> 00:55:51,400
Vždyť tu vůbec nic není.
728
00:55:54,360 --> 00:55:56,119
Jo. Do prdele.
729
00:55:59,719 --> 00:56:01,000
Toto...
730
00:56:01,840 --> 00:56:03,519
...je základní tábor SAS.
731
00:56:04,639 --> 00:56:05,876
Jsme tu jen my.
732
00:56:05,960 --> 00:56:09,280
Můžeme si dělat, co chceme.
733
00:56:10,280 --> 00:56:11,719
A to jsme chtěli.
734
00:56:12,880 --> 00:56:17,115
Zastavení postupu fašistů Afrikou
závisí jen na nás.
735
00:56:17,199 --> 00:56:18,639
Bůh nám pomáhej.
736
00:56:19,400 --> 00:56:23,199
Všichni nepřežijeme, ale zvítězíme.
737
00:56:24,880 --> 00:56:28,075
Kromě tří vozidel
se všechny vrátí do Káhiry.
738
00:56:28,159 --> 00:56:32,199
Kdo to chce zabalit
a vrátit se, klidně může.
739
00:56:33,920 --> 00:56:37,079
Kdo se chce vrátit, ať zvedne ruku.
740
00:56:45,239 --> 00:56:46,719
Dobře.
741
00:56:47,719 --> 00:56:52,239
Tak rozděláme oheň, uvaříme čaj
742
00:56:53,719 --> 00:56:55,676
a dáme si trochu rumu.
743
00:56:55,760 --> 00:56:59,039
- Tak to pojďte vyložit, hoši.
- Tak co? Slyšeli jste.
744
00:56:59,559 --> 00:57:01,916
Správně, slyšeli jste. Jdeme. Pojďte!
745
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
Slyšeli jste ho. Dělejte!
746
00:57:35,599 --> 00:57:38,519
České titulky Vladimír Fuksa
Iyuno-SDI Group 2022