1
00:00:05,559 --> 00:00:10,796
Seremos um regimento a atirar
a galinhas no galinheiro no escuro.
2
00:00:10,880 --> 00:00:13,515
Riley, Almonds,
lembram-se dos paraquedas?
3
00:00:13,599 --> 00:00:15,236
O Stirling quer repetição.
4
00:00:15,320 --> 00:00:18,755
Só estou a pedir permissão e 60 homens.
5
00:00:18,839 --> 00:00:20,795
Homens que eu escolho como quero.
6
00:00:20,879 --> 00:00:22,716
A querer lutar no deserto, Dave?
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,755
Quero matar fascistas, senhor.
8
00:00:24,839 --> 00:00:26,716
O regimento é só irlandeses?
9
00:00:26,800 --> 00:00:30,995
Se decidires ir, também vou para as SAS.
10
00:00:31,079 --> 00:00:35,876
Foram enviados para Kabrit,
a 320 km das linhas alemã e italiana.
11
00:00:35,960 --> 00:00:38,715
- Hipóteses de sobrevivência?
- Dez por cento.
12
00:00:38,799 --> 00:00:41,196
Esta é a base das SAS.
13
00:00:41,280 --> 00:00:44,836
Cabe-nos parar o avanço fascista
em África.
14
00:00:44,920 --> 00:00:46,315
Que Deus nos ajude.
15
00:00:46,399 --> 00:00:48,196
BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA,
16
00:00:48,280 --> 00:00:53,955
OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
17
00:00:54,039 --> 00:00:57,320
...SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS.
18
00:00:58,399 --> 00:01:01,479
3 MESES MAIS TARDE 16 DE NOVEMBRO DE 1941
19
00:01:31,799 --> 00:01:37,680
- Paddy, faz-te de maluco.
- Ele é maluco.
20
00:01:44,200 --> 00:01:48,075
Têm problemas com uma brisa?
21
00:01:48,159 --> 00:01:52,116
- Cala-te, Paddy.
- Eu conseguia voar isto sozinho.
22
00:01:52,200 --> 00:01:55,036
É só um camião cheio de ambição.
23
00:01:55,120 --> 00:01:59,560
- Já chega.
- Não te armes em esperto comigo.
24
00:02:04,040 --> 00:02:08,036
Cavalheiros, compreendo as
vossas reservas quanto ao vento.
25
00:02:08,120 --> 00:02:12,635
Isto não é vento. É o deserto inteiro
levantado do chão.
26
00:02:12,719 --> 00:02:16,075
O general Auchinleck
moverá o 8.º Exército contra o Rommel
27
00:02:16,159 --> 00:02:18,196
para aliviarem Tobruk.
28
00:02:18,280 --> 00:02:21,515
- Se Tobruk cair...
- Tobruk não cairá!
29
00:02:21,599 --> 00:02:24,955
O Cairo e o Canal de Suez irão a seguir.
30
00:02:25,039 --> 00:02:27,675
Malta e o Mediterrâneo caem como dominós.
31
00:02:27,759 --> 00:02:33,316
Acaba com o Rommel a entrar de Panzer
no Palácio de Buckingham.
32
00:02:33,400 --> 00:02:35,996
Os aviões dele não nos podem atacar.
33
00:02:36,080 --> 00:02:38,635
Treinámos meses para acabarmos com eles.
34
00:02:38,719 --> 00:02:41,996
Não seremos parados.
Muitas vidas dependem de nós.
35
00:02:42,080 --> 00:02:45,316
- É trabalho de Deus.
- Temos uma oportunidade. Entendes?
36
00:02:45,400 --> 00:02:49,795
O senhor só tem de nos levar!
Voltamos para casa sozinhos.
37
00:02:49,879 --> 00:02:54,635
O vento está a 30 nós.
Quinze nós já é perigoso.
38
00:02:54,719 --> 00:02:59,795
- A guerra é perigosa!
- Já chega!
39
00:02:59,879 --> 00:03:03,159
E mais,
o capitão Stirling é seu superior.
40
00:03:04,240 --> 00:03:06,115
Sentir-se-á culpado
41
00:03:06,199 --> 00:03:09,675
se o avanço do Auchinleck for parado,
por meios aéreos,
42
00:03:09,759 --> 00:03:12,800
e Tobruk cair em mãos inimigas.
43
00:03:18,240 --> 00:03:20,599
Embarque os seus homens.
44
00:03:22,560 --> 00:03:24,120
Muito bem!
45
00:03:27,680 --> 00:03:30,795
- Foi de mais?
- Acho que correu muito bem.
46
00:03:30,879 --> 00:03:32,759
És mesmo louco.
47
00:03:36,960 --> 00:03:39,479
Cartas no saco.
48
00:03:41,039 --> 00:03:44,635
- Está na hora! Grupo três, pronto?
- Prontos.
49
00:03:44,719 --> 00:03:47,039
Vamos lá.
50
00:03:48,439 --> 00:03:50,319
Vamos, homens.
51
00:04:03,479 --> 00:04:05,319
Grupo dois.
52
00:04:18,319 --> 00:04:20,160
Grupo um.
53
00:04:51,720 --> 00:04:53,516
Querida mãe.
54
00:04:53,600 --> 00:04:58,675
Se houver um corpo para queimar,
espalha as minhas cinzas nas urzes
55
00:04:58,759 --> 00:05:03,435
e que a tetraz ria do meu destino,
pois eu e os meus camaradas
56
00:05:03,519 --> 00:05:07,076
somos a tetraz, a voar contra as armas.
57
00:05:07,160 --> 00:05:12,755
E, abaixo de nós,
o inimigo carrega e aponta.
58
00:05:12,839 --> 00:05:15,875
Minha querida Mirren. Sabes que te amo.
59
00:05:15,959 --> 00:05:18,675
Sei que te faria tão feliz
e a não querer morrer,
60
00:05:18,759 --> 00:05:21,875
caso o Céu não fosse tão bom.
Diz que sim.
61
00:05:21,959 --> 00:05:23,956
Casarás comigo quando for capitão
62
00:05:24,040 --> 00:05:27,156
e não te peço que o escrevas,
pois posso morrer hoje
63
00:05:27,240 --> 00:05:32,555
e as pessoas iam gozar ou ter pena,
ambos terríveis.
64
00:05:32,639 --> 00:05:36,959
E se tudo for um sonho bom,
foi bom sonhá-lo.
65
00:05:40,800 --> 00:05:43,675
O potencial de grandeza destes homens
é enorme.
66
00:05:43,759 --> 00:05:46,115
Espero que os oficiais o vejam.
67
00:05:46,199 --> 00:05:49,995
Ou serão adicionados à lista
de idiotas levados ao colo...
68
00:05:50,079 --> 00:05:52,036
Esta nova malta é curiosa.
69
00:05:52,120 --> 00:05:56,036
Durante o breve treino,
os homens viveram de rum e lima,
70
00:05:56,120 --> 00:05:58,716
rum e chá, omelete de rum...
- Querida irmã,
71
00:05:58,800 --> 00:06:01,076
estou a adorar esta nova unidade.
72
00:06:01,160 --> 00:06:05,836
Espero ter oportunidade para mostrar
o que consigo fazer com a espingarda.
73
00:06:05,920 --> 00:06:08,115
É um belo grupo, amor. Não te preocupes.
74
00:06:08,199 --> 00:06:10,195
Sê o mais feliz possível.
75
00:06:10,279 --> 00:06:12,435
O que te der felicidade.
76
00:06:12,519 --> 00:06:13,879
Foda-se!
77
00:06:17,120 --> 00:06:20,115
Encontrei um velho amigo
78
00:06:20,199 --> 00:06:22,315
das Ulster Rifles.
79
00:06:22,399 --> 00:06:27,240
É protestante, o Paddy Mayne,
mas bebe que nem um católico.
80
00:06:28,319 --> 00:06:31,795
Podemos falar de casa um com o outro.
81
00:06:31,879 --> 00:06:36,916
Está igual a como quando o conheci
em Irlanda, ele é que me mudou.
82
00:06:37,000 --> 00:06:40,596
Está aqui um tipo das Ulster,
o Eoin McGonigal.
83
00:06:40,680 --> 00:06:43,795
É do outro lado,
mas não falamos de religião.
84
00:06:43,879 --> 00:06:47,115
Se acordar a uivar durante a noite,
como acontece às vezes,
85
00:06:47,199 --> 00:06:50,516
ele dá uma volta comigo e acalma-me.
86
00:06:50,600 --> 00:06:55,120
Quando começo a ficar mal,
lembra-me de que sou um poeta.
87
00:07:04,839 --> 00:07:07,839
Capitão, o piloto quer falar consigo.
88
00:07:14,800 --> 00:07:18,839
Está tudo bem, homens.
Isto é uma brincadeira.
89
00:07:23,560 --> 00:07:26,396
Estamos a dois minutos do local.
90
00:07:26,480 --> 00:07:32,036
Mas, capitão Stirling,
se sair assim, será suicídio.
91
00:07:32,120 --> 00:07:35,716
Suicídio, capitão Stirling. Nada mais!
92
00:07:35,800 --> 00:07:40,319
Não há vergonha voltar para trás
numa noite destas.
93
00:07:41,800 --> 00:07:43,519
Pense nos seus homens.
94
00:07:46,279 --> 00:07:49,315
Os senhores a bordo
conhecem as circunstâncias
95
00:07:49,399 --> 00:07:54,519
e tomaram uma decisão.
Continue com a descida!
96
00:07:57,399 --> 00:07:59,720
Estes malucos vão saltar.
97
00:08:10,560 --> 00:08:12,755
- Prontos, homens?
- Sim, senhor!
98
00:08:12,839 --> 00:08:15,036
São dez milhas até às pistas.
99
00:08:15,120 --> 00:08:18,916
Explodimos os aviões
e juntamo-nos ao Paddy e ao Jock
100
00:08:19,000 --> 00:08:21,115
para beber rum, sim?
- Sim!
101
00:08:21,199 --> 00:08:23,435
Mitcham, estás branco, estás tentado?
102
00:08:23,519 --> 00:08:26,079
- Não, senhor.
- Não?
103
00:08:52,600 --> 00:08:59,236
- Ouçam bem. Nada de merdas.
- Sim, senhor.
104
00:08:59,320 --> 00:09:00,879
Levantar!
105
00:09:06,399 --> 00:09:08,200
Prender!
106
00:09:15,759 --> 00:09:18,679
- Em posição.
- Luzes!
107
00:09:43,159 --> 00:09:46,960
Vai!
108
00:11:36,000 --> 00:11:41,236
Destacamento L?
109
00:11:41,320 --> 00:11:46,559
Almonds? Yates? Mitcham?
110
00:11:57,440 --> 00:12:01,879
Destacamento L? Yates, Mitcham?
111
00:12:07,080 --> 00:12:11,279
Senhor! Aqui, senhor.
112
00:12:17,559 --> 00:12:20,799
Fui arrastado contra o penhasco.
113
00:12:22,240 --> 00:12:27,756
- Consegues levantar-te?
- Não, senhor.
114
00:12:27,840 --> 00:12:33,480
Ouvi a espinha a partir. Como um tiro.
115
00:12:38,759 --> 00:12:40,715
Queres água?
116
00:12:40,799 --> 00:12:46,039
- Não aguento esta dor. Perdão.
- Mitcham, não!
117
00:12:50,240 --> 00:12:52,120
Foda-se!
118
00:13:00,679 --> 00:13:07,600
Que o Deus tenha piedade da tua alma.
E da minha.
119
00:13:11,120 --> 00:13:17,840
Bem, pai, dizes que a guerra
pode ser desagradável!
120
00:13:31,840 --> 00:13:34,679
Encontrei explosivos e metralhadoras.
121
00:13:35,759 --> 00:13:38,639
Então, estamos com sorte. Vamos embora.
122
00:13:41,600 --> 00:13:43,555
Para onde, senhor?
123
00:13:43,639 --> 00:13:45,236
Para as pistas.
124
00:13:45,320 --> 00:13:48,879
Somos apenas oito, senhor.
125
00:13:50,320 --> 00:13:53,795
Assim, será difícil verem-nos do ar.
Vamos. Em formação.
126
00:13:53,879 --> 00:13:55,279
Caramba!
127
00:14:00,320 --> 00:14:04,675
- O que tens no braço?
- Está partido, senhor.
128
00:14:04,759 --> 00:14:08,916
Estás com sorte,
129
00:14:09,000 --> 00:14:12,879
nas SAS,
não precisas de fazer continência.
130
00:14:15,480 --> 00:14:21,276
Antes de irmos, precisamos
de apurar onde estão as pistas.
131
00:14:21,360 --> 00:14:23,876
Para isso, precisamos de apurar
onde estamos.
132
00:14:23,960 --> 00:14:27,075
Riley, penso
que ainda tens a tua bússola.
133
00:14:27,159 --> 00:14:31,435
Apenas tenho a certeza
de que as pistas ficam na costa.
134
00:14:31,519 --> 00:14:36,679
- E que estamos a sul delas.
- Boa! Então, vamos para norte.
135
00:14:38,559 --> 00:14:42,399
Somos apenas oito, senhor.
136
00:14:43,679 --> 00:14:49,080
Se voltas a dizer isso,
seremos apenas sete.
137
00:14:50,879 --> 00:14:53,996
Eu iria para norte,
mesmo se estivesse sozinho.
138
00:14:54,080 --> 00:14:56,759
- Certo.
- Temos trabalho a fazer!
139
00:15:07,080 --> 00:15:13,756
Achas que há alguma vila
na margem do deserto,
140
00:15:13,840 --> 00:15:17,195
a última das terras conhecidas,
141
00:15:17,279 --> 00:15:22,360
algum limite raquítico da nossa luz,
142
00:15:23,440 --> 00:15:27,156
onde te encontrarei à espera
143
00:15:27,240 --> 00:15:30,396
e voltaremos a ir juntos de mãos dadas
144
00:15:30,480 --> 00:15:37,399
para as vastidões desconhecidas.
Para a noite.
145
00:16:05,720 --> 00:16:08,679
- Quem?
- Obrigado.
146
00:16:13,919 --> 00:16:15,720
O McGonigal, senhor.
147
00:16:24,919 --> 00:16:30,315
Tudo bem.
148
00:16:30,399 --> 00:16:33,480
- Aterrou mal, foi arrastado.
- Sim, compreendo.
149
00:16:45,480 --> 00:16:48,435
Conseguiste localizar algum armamento?
150
00:16:48,519 --> 00:16:54,519
Só uma metralhadora e seis granadas.
Nenhum explosivo ou detonador.
151
00:16:55,600 --> 00:16:57,756
Devem ter sido enterrados pelo vento.
152
00:16:57,840 --> 00:17:00,116
- Usamos as granadas.
- Como?
153
00:17:00,200 --> 00:17:04,755
Vamos para norte. Para ali, lá para cima,
154
00:17:04,839 --> 00:17:08,195
chegamos à costa e encontramos as pistas.
155
00:17:08,279 --> 00:17:11,396
É? Vamos andar por esta merda
com o que temos.
156
00:17:11,480 --> 00:17:15,000
Paddy. Vamos para sul.
157
00:17:16,079 --> 00:17:17,916
Senhor, vai chover.
158
00:17:18,000 --> 00:17:21,235
Precisamos de subir
antes de sermos levados.
159
00:17:21,319 --> 00:17:26,316
Certo. Isto foi tudo uma merda.
Uma grandessíssima merda.
160
00:17:26,400 --> 00:17:29,836
Agora, se nos matarmos,
será a única coisa que fizemos.
161
00:17:29,920 --> 00:17:33,316
E dirão que só fizemos merda.
Os chefes vão rir-se de nós.
162
00:17:33,400 --> 00:17:39,240
A tua conclusão é desistir?
163
00:17:40,440 --> 00:17:42,195
- É isso?
- Paddy, não é isso.
164
00:17:42,279 --> 00:17:45,876
A sua conclusão, cabo,
é que devemos desistir?
165
00:17:45,960 --> 00:17:48,235
- Não tive intenção.
- É isso?
166
00:17:48,319 --> 00:17:51,440
- Depois do que lhe fizeram?
- Não foram eles que o mataram.
167
00:17:53,160 --> 00:17:57,200
Foi o vento, a queda e a nossa decisão.
168
00:18:16,000 --> 00:18:17,759
Desculpe, senhor.
169
00:18:20,279 --> 00:18:23,400
Paddy, precisamos de estar vivos
para voltarmos a atacar.
170
00:18:24,480 --> 00:18:26,160
Senhor, seguimos?
171
00:18:29,960 --> 00:18:33,400
- Senhor?
- Paddy, não podemos ir sem ti.
172
00:18:34,480 --> 00:18:36,720
Tudo bem. Vão.
173
00:18:39,519 --> 00:18:44,839
Eu apanho-vos. Vão.
174
00:18:47,319 --> 00:18:50,240
Agarrem nas coisas. Vamos embora.
175
00:19:48,160 --> 00:19:52,796
Vamos, Cooper, vamos embora. Dá-me a mão.
176
00:19:52,880 --> 00:19:55,195
- Sabemos para onde vamos?
- Dá-me a mão.
177
00:19:55,279 --> 00:19:57,000
Claro.
178
00:19:59,559 --> 00:20:03,955
Jock! Entrou água na bússola.
179
00:20:04,039 --> 00:20:08,156
E nas bombas Lewes.
Estão ensopadas, totalmente inúteis.
180
00:20:08,240 --> 00:20:10,435
As bombas chamam-se bombas Lewes,
181
00:20:10,519 --> 00:20:13,836
porque é o meu nome
e fui eu quem as inventou.
182
00:20:13,920 --> 00:20:16,715
- Eu decido se estão inúteis.
- Não vão funcionar.
183
00:20:16,799 --> 00:20:19,836
- Tira o homem da água.
- Tira-o de lá, raios!
184
00:20:19,920 --> 00:20:21,515
- Anda!
- Estás bem.
185
00:20:21,599 --> 00:20:25,240
Se não nos quisermos afogar,
devemos voltar para trás.
186
00:20:28,279 --> 00:20:33,596
Já nadei no Tamisa.
Perto da Ponte de Londres.
187
00:20:33,680 --> 00:20:36,396
Tal como Júlio César no Tibre.
188
00:20:36,480 --> 00:20:40,156
- De bruços.
- Jock!
189
00:20:40,240 --> 00:20:45,116
A água transformou o deserto
em areia movediça.
190
00:20:45,200 --> 00:20:48,556
Não dá para a atravessar,
muito menos a nadar.
191
00:20:48,640 --> 00:20:53,275
Não sugiro ser o Júlio César, Riley.
192
00:20:53,359 --> 00:20:57,680
Mas, como César, a minha primeira
tentativa de conquista foi gorada.
193
00:20:58,960 --> 00:21:01,235
O César retirou e voltou.
194
00:21:01,319 --> 00:21:05,920
É o que faremos. Vamos, mas voltaremos.
195
00:21:07,799 --> 00:21:11,559
Sim. Com certeza!
196
00:21:12,920 --> 00:21:15,680
Vá. Ouviram o homem, mexam-se!
197
00:21:43,559 --> 00:21:45,200
Ouço alguém a cantar.
198
00:21:59,920 --> 00:22:04,876
Agora, canta o outro verso para
assegurar que não somos alemães.
199
00:22:04,960 --> 00:22:08,076
Em Kabrit, decidimos
um procedimento no deserto.
200
00:22:08,160 --> 00:22:10,796
Se virem fogo à noite,
cantam o primeiro verso
201
00:22:10,880 --> 00:22:13,195
e a malta na fogueira canta o segundo,
202
00:22:13,279 --> 00:22:18,480
porque se fôssemos alemães,
não saberíamos a letra.
203
00:22:21,720 --> 00:22:25,116
Algum de vocês sabe o segundo verso?
204
00:22:25,200 --> 00:22:27,675
- Não.
- Não.
205
00:22:27,759 --> 00:22:33,675
Se não cantarmos
nos próximos 30 segundos,
206
00:22:33,759 --> 00:22:36,119
o procedimento manda disparar.
207
00:22:37,440 --> 00:22:40,156
Se o Paddy estiver por aí,
serão cinco segundos.
208
00:22:40,240 --> 00:22:42,680
Isto é tudo tão engraçado.
209
00:22:45,519 --> 00:22:50,715
Olá, olá, estamos todos cá
Queremos saber para quê?
210
00:22:50,799 --> 00:22:54,195
Queremos saber para quê?
211
00:22:54,279 --> 00:23:00,995
Olá, olá, estamos todos cá
Queremos lá saber
212
00:23:01,079 --> 00:23:07,876
Tragam o barril
Teremos um barril de diversão
213
00:23:07,960 --> 00:23:11,515
Tragam o barril
214
00:23:11,599 --> 00:23:15,035
Temos o blues a tocar
215
00:23:15,119 --> 00:23:18,596
Canta "boom tararrel"
216
00:23:18,680 --> 00:23:21,916
Canta uma canção para rir
217
00:23:22,000 --> 00:23:25,275
É hora de trazer o barril
218
00:23:25,359 --> 00:23:29,480
Pois estamos cá todos
219
00:23:32,000 --> 00:23:33,799
Muito bem, senhor.
220
00:23:38,119 --> 00:23:42,636
Só que não estamos cá todos, pois não?
221
00:23:42,720 --> 00:23:46,279
Não. Não estamos cá todos.
222
00:23:57,839 --> 00:23:59,480
Vamos ao chá, rapazes.
223
00:24:03,759 --> 00:24:05,440
Como estão?
224
00:24:13,400 --> 00:24:19,440
Toma. Temos chá, Paddy.
225
00:24:24,240 --> 00:24:25,759
Vamos, Jim.
226
00:24:26,960 --> 00:24:30,119
Pronto. Paddy.
227
00:25:37,519 --> 00:25:40,636
Chegaram os nossos passageiros.
228
00:25:40,720 --> 00:25:44,235
- Pensava que eram 55.
- Não te preocupes.
229
00:25:44,319 --> 00:25:47,160
Recebes na mesma se chegares
a casa sem nada.
230
00:25:56,279 --> 00:26:01,356
Grupo do Deserto Long Range.
Identifiquem-se lá!
231
00:26:01,440 --> 00:26:03,039
Vá lá.
232
00:26:04,799 --> 00:26:11,440
Somos o destacamento L,
1. Brigada Especial Aérea.
233
00:26:12,880 --> 00:26:14,799
Ou o que resta de nós.
234
00:26:18,119 --> 00:26:20,195
Talvez seja a tua atitude.
235
00:26:20,279 --> 00:26:24,680
Talvez seja o teu andar.
Mas estás por um fio.
236
00:26:29,400 --> 00:26:31,319
Este deserto é imenso.
237
00:26:32,400 --> 00:26:37,675
Mas não tem espaço
para realistas ou pragmáticos,
238
00:26:37,759 --> 00:26:40,240
nem para os que acreditam no senso comum.
239
00:26:41,319 --> 00:26:46,235
Ontem à noite,
foi o primeiro passo incerto
240
00:26:46,319 --> 00:26:48,920
na longa caminhada para a glória.
241
00:26:51,559 --> 00:26:54,880
Não há outra narrativa.
242
00:27:06,759 --> 00:27:10,356
É isso, rapaz, anda lá. O que se passou?
243
00:27:10,440 --> 00:27:13,755
- Foram as condições adversas.
- Sim.
244
00:27:13,839 --> 00:27:16,235
- Está no comando?
- O deserto está.
245
00:27:16,319 --> 00:27:18,279
Talvez tenha aprendido isso.
246
00:27:26,359 --> 00:27:29,955
Notícias de Tobruk? Não temos rádio.
247
00:27:30,039 --> 00:27:32,995
Vamos. Vão tomar um banho.
248
00:27:33,079 --> 00:27:38,035
Bebam umas cervejas
e depois falamos de Tobruk.
249
00:27:38,119 --> 00:27:39,480
Venham.
250
00:27:43,799 --> 00:27:47,640
- Outra merdice?
- Outra merdice.
251
00:27:48,720 --> 00:27:55,156
Fazemos o transporte para a cidade.
Quantos mais esperamos?
252
00:27:55,240 --> 00:27:58,796
As condições que apanhámos
foram péssimas, então...
253
00:27:58,880 --> 00:28:02,755
- Sim.
- Talvez não muitos.
254
00:28:02,839 --> 00:28:07,920
Certo. E quer esperar quanto tempo?
255
00:28:09,240 --> 00:28:13,519
Bem, sabe, para sempre.
256
00:28:17,519 --> 00:28:20,035
Não. Não gosto de ficar à espera.
257
00:28:20,119 --> 00:28:22,916
Tenho um jogo de póquer em Cairo,
às quintas.
258
00:28:23,000 --> 00:28:25,480
Temos algum gado para reunir.
259
00:28:26,559 --> 00:28:28,556
- Vamos, rapazes!
- De pé.
260
00:28:28,640 --> 00:28:30,035
- Vamos.
- De pé.
261
00:28:30,119 --> 00:28:31,720
- Senhor.
- Vamos.
262
00:29:10,240 --> 00:29:11,480
Grande salto, rapazes!
263
00:29:38,680 --> 00:29:41,515
Como raio os vai encontrar
nesta vastidão?
264
00:29:41,599 --> 00:29:44,235
No deserto, tudo é previsível.
265
00:29:44,319 --> 00:29:47,955
Foram largados no quadrante norte,
número 12, e choveu.
266
00:29:48,039 --> 00:29:50,556
A água a subir,
manda-os para terreno elevado,
267
00:29:50,640 --> 00:29:52,515
a crista platypus vai para sul,
268
00:29:52,599 --> 00:29:55,160
então, movem-se para sul
até a crista se dividir.
269
00:29:57,279 --> 00:29:58,759
Vão para ali.
270
00:30:02,119 --> 00:30:03,759
Vamos.
271
00:30:07,519 --> 00:30:10,275
Depois, chegam ao oásis Bang Bang,
272
00:30:10,359 --> 00:30:13,160
que até os britânicos veem
por causa da vegetação.
273
00:30:14,240 --> 00:30:15,559
Vamos.
274
00:30:18,119 --> 00:30:20,715
Depois, seguem o leito seco do rio
para sul,
275
00:30:20,799 --> 00:30:25,240
até chegarem...
276
00:30:26,920 --> 00:30:28,596
Agora.
277
00:30:28,680 --> 00:30:30,079
...ali.
278
00:30:45,079 --> 00:30:46,955
Parece que afinal vou ao póquer.
279
00:30:47,039 --> 00:30:50,759
CABO MIKE SADLER
GRUPO DO DESERTO LONG RANGE
280
00:30:58,039 --> 00:31:01,359
Apenas conto oito dos nossos.
281
00:31:04,039 --> 00:31:09,235
Vinte e dois sobreviventes de 55.
282
00:31:09,319 --> 00:31:13,599
Nem um tiro dado exceto um bom
soldado que deu um tiro na cabeça.
283
00:31:15,039 --> 00:31:20,356
Nem um avião destruído,
nem um detonador detonado.
284
00:31:20,440 --> 00:31:22,755
O que fará o quartel-general?
285
00:31:22,839 --> 00:31:25,599
Acerca de quê?
286
00:31:27,359 --> 00:31:31,556
A missão não foi autorizada,
ninguém ficará a saber.
287
00:31:31,640 --> 00:31:34,035
Quem sabe no quartel-general rir-se-á,
288
00:31:34,119 --> 00:31:38,556
mas a maioria está muito ocupada
a perder a guerra para dar atenção.
289
00:31:38,640 --> 00:31:42,480
E seremos desmobilizados
quando voltarmos ao Cairo.
290
00:31:45,519 --> 00:31:49,200
Sim. Se voltarmos.
291
00:31:51,759 --> 00:31:56,356
Dizem que os do grupo Long Range
encontram um lápis
292
00:31:56,440 --> 00:32:01,995
num deserto de mil milhas quadradas,
desde que tenha sombra.
293
00:32:02,079 --> 00:32:05,316
Encontram um piloto caído numa área
do tamanho de Inglaterra
294
00:32:05,400 --> 00:32:08,799
a meio da noite,
numa tempestade de areia.
295
00:32:09,880 --> 00:32:15,076
- E?
- Estava a pensar...
296
00:32:15,160 --> 00:32:18,640
...se conseguem encontrar
um santuário para a SAS?
297
00:32:21,720 --> 00:32:23,519
Olá!
298
00:32:49,960 --> 00:32:51,680
O que faz aqui?
299
00:32:56,039 --> 00:32:57,559
Venho aqui para relaxar.
300
00:32:59,640 --> 00:33:03,675
Pensei que fosse altura de nos
atualizarmos sobre eventos recentes.
301
00:33:03,759 --> 00:33:07,275
- O seu escritório estava trancado.
- Eventos recentes?
302
00:33:07,359 --> 00:33:10,839
De Gaulle deve estar informado
das estratégias britânicas aqui.
303
00:33:13,640 --> 00:33:15,195
Um French 75.
304
00:33:15,279 --> 00:33:18,235
Qual é a preocupação do general,
neste momento?
305
00:33:18,319 --> 00:33:24,275
- Vá à merda! Onde estão eles?
- Onde estão eles...
306
00:33:24,359 --> 00:33:26,359
...ou onde está ele?
307
00:33:29,839 --> 00:33:33,636
- Quer jantar?
- Não. Diga apenas onde eles estão.
308
00:33:33,720 --> 00:33:36,319
Ninguém diz nada.
Para o Cairo, é estranho.
309
00:33:39,079 --> 00:33:41,836
Na verdade, ninguém sabe onde estão.
310
00:33:41,920 --> 00:33:45,475
Deviam ter dado notícias,
há duas semanas.
311
00:33:45,559 --> 00:33:49,916
- Não recebemos comunicações.
- O que lhes aconteceu?
312
00:33:50,000 --> 00:33:53,116
Antes de começar a imaginar
um combate heroico,
313
00:33:53,200 --> 00:33:55,596
é quase certo que, se estiverem mortos,
314
00:33:55,680 --> 00:33:58,275
não foram mortos
pelos alemães ou italianos.
315
00:33:58,359 --> 00:34:02,039
Morreram por causa do deserto.
O vento, a areia, os tojos.
316
00:34:03,319 --> 00:34:07,556
E pela decisão negligente
do nosso amigo e camaradas,
317
00:34:07,640 --> 00:34:09,916
porque não aguentavam a humilhação.
318
00:34:10,000 --> 00:34:14,115
Decidiram sair e fazer um salto à noite,
319
00:34:14,199 --> 00:34:16,916
durante uma tempestade de areia.
320
00:34:17,000 --> 00:34:19,559
Porque desgosta tanto do Stirling?
321
00:34:23,199 --> 00:34:26,356
Eu inventei a SAS.
322
00:34:26,440 --> 00:34:30,716
E ele não teve o direito
de a destruir na primeira missão.
323
00:34:30,800 --> 00:34:34,719
Pelo menos, é uma piada
entre os poucos que a conhecem.
324
00:34:36,199 --> 00:34:38,635
As hipóteses do Stirling
325
00:34:38,719 --> 00:34:41,475
estar vivo são quase nulas.
326
00:34:41,559 --> 00:34:44,836
Pensava que sabia as regras
de empenho em guerra.
327
00:34:44,920 --> 00:34:48,519
Foder, tudo bem. Sentimentos é que não.
328
00:35:16,679 --> 00:35:21,756
Ora bem... Isto, meus amigos, é Jalo.
329
00:35:21,840 --> 00:35:26,396
Literalmente, no meio do nada.
330
00:35:26,480 --> 00:35:30,555
Se o Meio do Nada tivesse capital,
é aqui que seria.
331
00:35:30,639 --> 00:35:33,955
E esta seria a rua principal
da cidade do Meio do Nada.
332
00:35:34,039 --> 00:35:37,876
E o presidente seria ninguém,
a presidir a nada,
333
00:35:37,960 --> 00:35:41,396
num local onde não haveria ninguém
a querer saber.
334
00:35:41,480 --> 00:35:44,960
Exatamente o que pediu,
não foi, capitão Stirling?
335
00:35:46,639 --> 00:35:48,995
Podíamos continuar, mas isto é tão bom
336
00:35:49,079 --> 00:35:51,115
como qualquer outra coisa aqui.
337
00:35:51,199 --> 00:35:56,075
- E até às pistas alemãs?
- Sirte é a 560 km a noroeste.
338
00:35:56,159 --> 00:35:58,356
- A linha da frente aliada?
- Para este,
339
00:35:58,440 --> 00:36:01,876
a primeira posição que encontra
é a reserva neozelandesa.
340
00:36:01,960 --> 00:36:03,955
A 130 km em deserto aberto.
341
00:36:04,039 --> 00:36:08,196
Os kiwi foram enviados para norte,
o campo está vazio.
342
00:36:08,280 --> 00:36:12,876
- Se precisarem de ajuda, não têm.
- O campo neozelandês está vazio?
343
00:36:12,960 --> 00:36:17,676
- Alguns feridos e guardas.
- E algumas viaturas vazias, talvez.
344
00:36:17,760 --> 00:36:21,196
E umas armas deixadas para trás.
Talvez munições.
345
00:36:21,280 --> 00:36:25,635
- Haveria um piano?
- Um piano?
346
00:36:25,719 --> 00:36:28,955
A capital do Meio do Nada
serve perfeitamente,
347
00:36:29,039 --> 00:36:32,719
mas, primeiro, precisamos de fazer
umas comprinhas.
348
00:36:36,679 --> 00:36:38,480
Anda lá, sacana destruidor.
349
00:36:54,679 --> 00:36:56,800
- Ladrãozeco.
- Não fui eu.
350
00:37:04,320 --> 00:37:06,115
Se soubesse que ia roubar,
351
00:37:06,199 --> 00:37:09,320
nunca o teria trazido, senhor.
- Sou David. Não "senhor".
352
00:37:49,639 --> 00:37:53,515
Phillip, sentinela. Na torre. Uma hora.
353
00:37:53,599 --> 00:37:57,435
- Sim, senhor.
- Se puderes, talvez possas enterrar
354
00:37:57,519 --> 00:38:00,159
as garrafas explosivas
para não apanharem calor.
355
00:38:01,400 --> 00:38:05,236
- Onde ponho o piano?
- Tocas piano, Paddy?
356
00:38:05,320 --> 00:38:06,559
Não.
357
00:38:08,280 --> 00:38:12,360
O Eoin estava a ensinar-me.
Quero continuar.
358
00:38:14,079 --> 00:38:17,155
- Põe na messe.
- Não há messe.
359
00:38:17,239 --> 00:38:18,920
Então, constrói uma.
360
00:38:21,239 --> 00:38:22,955
- Seekings!
- Diga, chefe.
361
00:38:23,039 --> 00:38:25,995
Ontem à noite, foi um sucesso,
temos algo a celebrar.
362
00:38:26,079 --> 00:38:30,475
- O que roubaste para beber?
- Uns 170 litros de rum neozelandês.
363
00:38:30,559 --> 00:38:31,955
Bom rapaz. Certo.
364
00:38:32,039 --> 00:38:34,676
Quando estiver tudo pronto,
será hora do bar.
365
00:38:34,760 --> 00:38:37,196
Quando tivermos bebido
e o Sol se ter posto,
366
00:38:37,280 --> 00:38:40,676
devíamos ir festejar.
- Ali!
367
00:38:40,760 --> 00:38:43,676
As munições são recebidas
pelo tenente Fraser,
368
00:38:43,760 --> 00:38:46,435
a não ser que tenha problema.
- Nenhum!
369
00:38:46,519 --> 00:38:47,995
- Por aqui!
- Ótimo.
370
00:38:48,079 --> 00:38:51,679
Encham os depósitos, Sr. Sadler.
Saímos esta noite.
371
00:38:54,119 --> 00:38:56,916
Montem as tendas. Não sejam criativos.
372
00:38:57,000 --> 00:38:58,519
Chama-me Mike.
373
00:39:03,679 --> 00:39:08,475
Os alvos serão dados na costa,
dez bombas Lewes para cada homem.
374
00:39:08,559 --> 00:39:10,316
Atenção!
375
00:39:10,400 --> 00:39:14,356
Levem os fusíveis de dez e 30 minutos.
376
00:39:14,440 --> 00:39:19,396
Só usem as bombas
quando cheirarem o Messerschmitt.
377
00:39:19,480 --> 00:39:23,236
Missão motorizada da SAS número um.
378
00:39:23,320 --> 00:39:26,800
- Em frente, seus virgens.
- Vamos, Bob.
379
00:39:59,960 --> 00:40:03,356
Estamos a 16 km da pista de Sirte,
diretamente a norte.
380
00:40:03,440 --> 00:40:06,955
Vou levar três homens e ver dos estragos.
381
00:40:07,039 --> 00:40:09,876
Lewes, leva os teus homens
para Mersa Brega.
382
00:40:09,960 --> 00:40:12,595
O teu alvo é viaturas de abastecimento.
383
00:40:12,679 --> 00:40:15,316
Paddy, leva homens para a pista de Tamet.
384
00:40:15,400 --> 00:40:19,075
O teu alvo são os bombardeiros
Caproni e os Messerschmitt.
385
00:40:19,159 --> 00:40:21,075
- Bill Fraser? Onde andas?
- Aqui.
386
00:40:21,159 --> 00:40:22,480
Anda.
387
00:40:26,639 --> 00:40:30,236
Disseram que, durante a merdice,
andaste sempre a questionar
388
00:40:30,320 --> 00:40:32,559
o teu comandante.
389
00:40:34,519 --> 00:40:38,196
Decidimos que, para evitar mais merdices,
390
00:40:38,280 --> 00:40:41,356
as perguntas são bem-vindas nas SAS.
391
00:40:41,440 --> 00:40:45,079
Escolhe quatro homens
e vão para Agedábia.
392
00:40:48,800 --> 00:40:50,836
Se podemos perguntar, tenho uma.
393
00:40:50,920 --> 00:40:53,396
- Sim?
- Podemos levar rum?
394
00:40:53,480 --> 00:40:56,316
- Claro. Seekings, por favor.
- Sim, Seekings, anda.
395
00:40:56,400 --> 00:41:00,316
Encontramo-nos aqui, amanhã de manhã.
396
00:41:00,400 --> 00:41:02,276
Tu e os condutores esperam aqui.
397
00:41:02,360 --> 00:41:06,276
Com todo o respeito, estou farto
de ser serviço de táxi.
398
00:41:06,360 --> 00:41:09,239
Consigo ler o deserto melhor
que ninguém aqui.
399
00:41:10,480 --> 00:41:14,639
Se queres ação, vai com o Paddy Mayne.
400
00:41:16,239 --> 00:41:17,955
Temos outra oportunidade.
401
00:41:18,039 --> 00:41:20,876
Vamos ver o que os deuses
reservaram para nós, sim?
402
00:41:20,960 --> 00:41:25,719
- Sim!
- Embarcar.
403
00:41:35,400 --> 00:41:38,559
PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE TAMET
404
00:41:50,079 --> 00:41:53,719
PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE AGEDÁBIA
405
00:41:58,679 --> 00:42:01,880
ARMAZÉM ALEMÃO/ITALIANO DE MERSA BREGA
406
00:42:27,639 --> 00:42:30,760
PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE SIRTE
407
00:43:05,000 --> 00:43:06,679
Está vazia.
408
00:43:08,360 --> 00:43:10,159
Voaram todos.
409
00:43:11,960 --> 00:43:13,320
Merda!
410
00:43:16,079 --> 00:43:17,559
Fusíveis. Dez minutos.
411
00:43:55,559 --> 00:43:56,920
Vai.
412
00:44:01,000 --> 00:44:05,115
Riley. Leva um homem, à direita.
413
00:44:05,199 --> 00:44:09,276
Eu levo três homens, rodeamos por trás.
414
00:44:09,360 --> 00:44:10,955
Aqui, em oito minutos.
415
00:44:11,039 --> 00:44:14,000
Atinjam o máximo de viaturas
e não sejam vistos.
416
00:44:16,400 --> 00:44:17,639
Vão.
417
00:44:27,280 --> 00:44:31,199
AGEDÁBIA
418
00:44:45,159 --> 00:44:51,836
- Esta é a famosa bomba Lewes.
- Nunca ouvi falar.
419
00:44:51,920 --> 00:44:55,316
Porque apenas é famosa entre nós.
420
00:44:55,400 --> 00:44:59,276
O Jock Lewes inventou-a.
Criou-nos um protótipo.
421
00:44:59,360 --> 00:45:02,635
- Hoje, vamos experimentá-las.
- Nunca as usaram?
422
00:45:02,719 --> 00:45:06,760
Não, mas o Jock é muito esperto.
Vai correr bem.
423
00:45:08,880 --> 00:45:12,196
Estas estão prontas a explodir
em dez minutos.
424
00:45:12,280 --> 00:45:16,075
- A partir de agora?
- A partir de agora.
425
00:45:16,159 --> 00:45:18,316
Então, temos de nos despachar, Paddy.
426
00:45:18,400 --> 00:45:21,360
- Dez minutos é muito tempo.
- Muito tempo para quê?
427
00:45:29,400 --> 00:45:31,196
Estão bêbedos, Paddy.
428
00:45:31,280 --> 00:45:33,236
Plantamos as bombas e saímos...
429
00:45:33,320 --> 00:45:37,639
Fruta baixa, maçãs maduras.
430
00:45:38,719 --> 00:45:43,515
Os bêbedos são pilotos e engenheiros
quando sóbrios.
431
00:45:43,599 --> 00:45:46,995
Que se lixem as convenções,
a de Genebra ou outra.
432
00:45:47,079 --> 00:45:49,756
É o nosso trabalho. É quem nós somos.
433
00:45:49,840 --> 00:45:52,360
Matar e morrer.
434
00:45:54,400 --> 00:45:59,396
Qualquer homem demasiado nobre
para este trabalho que fique
435
00:45:59,480 --> 00:46:01,920
a polir as balas
e a fazer um lindo colar.
436
00:46:05,360 --> 00:46:07,159
Eu estou tranquilo.
437
00:46:08,239 --> 00:46:11,559
Nunca vou a festas quando sou convidado.
438
00:46:24,000 --> 00:46:28,320
Vai.
439
00:48:03,320 --> 00:48:04,840
Queres lume?
440
00:48:06,159 --> 00:48:08,035
- Toma.
- És alemão?
441
00:48:08,119 --> 00:48:11,960
Não. Inglês, por acaso.
442
00:48:13,039 --> 00:48:16,840
- Inglês?
- Sim, inglês.
443
00:48:18,000 --> 00:48:19,320
Olá.
444
00:48:40,679 --> 00:48:42,239
Foda-se!
445
00:48:51,559 --> 00:48:52,800
Boa noite.
446
00:49:30,000 --> 00:49:33,396
Em três minutos, as bombas
explodem, esta viatura incluída.
447
00:49:33,480 --> 00:49:34,840
Não é ideal.
448
00:50:13,920 --> 00:50:17,639
Já chega, Paddy. Paddy!
449
00:50:24,320 --> 00:50:27,320
Dois minutos
para rebentarem os aviões. Vamos.
450
00:50:30,840 --> 00:50:32,119
Vamos, porra!
451
00:50:50,519 --> 00:50:53,599
Jock, um minuto!
Esta viatura vai aquecer.
452
00:50:54,760 --> 00:50:59,320
- Não estás a ajudar.
- Vá, mexe-te!
453
00:51:04,039 --> 00:51:07,039
Paddy? Já saíram quase todos?
454
00:51:09,400 --> 00:51:10,639
Onde está o Paddy?
455
00:51:16,679 --> 00:51:20,196
- Onde é que ele anda?
- Paddy?
456
00:51:20,280 --> 00:51:22,559
Paddy?
457
00:51:24,039 --> 00:51:25,800
Sem munições!
458
00:51:34,760 --> 00:51:36,440
Vai!
459
00:51:47,480 --> 00:51:49,760
As bombas funcionam!
460
00:51:51,800 --> 00:51:53,760
- Mexam-se!
- Vão, vão!
461
00:51:55,639 --> 00:51:57,199
Paddy!
462
00:52:09,559 --> 00:52:13,360
- Vamos voltar pelos outros.
- Paddy, despacha-te!
463
00:52:35,039 --> 00:52:36,880
Sim!
464
00:53:00,400 --> 00:53:02,519
Boa, rapazes.
465
00:53:06,960 --> 00:53:10,800
Mersa Brega e Agedábia
foram para o inferno, senhor.
466
00:53:11,840 --> 00:53:13,480
Boa!
467
00:53:20,760 --> 00:53:23,239
E aquela é o Paddy Mayne em Tamet.
468
00:53:25,280 --> 00:53:29,396
E aqui estou eu no escuro
e em silêncio, em Sirte.
469
00:53:29,480 --> 00:53:34,039
- Não é uma competição.
- É claro que é.
470
00:53:40,320 --> 00:53:41,800
Vamos.
471
00:53:50,760 --> 00:53:53,239
GARDEN CITY - CAIRO
QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO
472
00:54:00,400 --> 00:54:03,679
Senhor, relatório das secretas.
473
00:54:17,880 --> 00:54:19,435
Minha querida.
474
00:54:19,519 --> 00:54:23,719
Finalmente, um relatório
que é realmente verdadeiro.
475
00:54:27,199 --> 00:54:30,360
Que diz mesmo a verdade.
476
00:54:34,760 --> 00:54:37,396
Comunicações de rádio intercetadas
477
00:54:37,480 --> 00:54:41,155
entre comandos alemães e italianos
dizem que, há duas noites,
478
00:54:41,239 --> 00:54:44,236
48 bombardeiros e caças foram destruídos
479
00:54:44,320 --> 00:54:46,796
em terra em duas bases diferentes.
480
00:54:46,880 --> 00:54:49,155
Destruídos por homens que vieram do nada
481
00:54:49,239 --> 00:54:53,555
e desapareceram. Mais 17 tanques
de combustível, abastecimento,
482
00:54:53,639 --> 00:54:57,196
caixas de munições e explosivos
foram destruídos em Mersa Brega.
483
00:54:57,280 --> 00:54:59,595
Parece que os que viram quem os atacou
484
00:54:59,679 --> 00:55:03,916
disseram que não tinham fardas
e que pareciam uns selvagens.
485
00:55:04,000 --> 00:55:05,920
Então, está vivo?
486
00:55:09,920 --> 00:55:14,159
O importante é que a minha criação
está viva.
487
00:55:18,440 --> 00:55:22,356
Penso que o mistério do que aconteceu
com o Destacamento L das SAS
488
00:55:22,440 --> 00:55:24,396
poderá ter sido resolvido, senhor.
489
00:55:24,480 --> 00:55:27,880
Penso que o rapaz ganhou a aposta.
490
00:56:43,079 --> 00:56:48,800
Estou a ver.
491
00:56:54,519 --> 00:56:56,880
Que comecem os jogos.
492
00:57:16,880 --> 00:57:20,800
Legendas: Liliana Alves Da Silva
Iyuno-SDI Group