1 00:00:05,559 --> 00:00:10,796 Seremos um regimento a atirar a galinhas no galinheiro no escuro. 2 00:00:10,880 --> 00:00:13,515 Riley, Almonds, lembram-se dos paraquedas? 3 00:00:13,599 --> 00:00:15,236 O Stirling quer repetição. 4 00:00:15,320 --> 00:00:18,755 Só estou a pedir permissão e 60 homens. 5 00:00:18,839 --> 00:00:20,795 Homens que eu escolho como quero. 6 00:00:20,879 --> 00:00:22,716 A querer lutar no deserto, Dave? 7 00:00:22,800 --> 00:00:24,755 Quero matar fascistas, senhor. 8 00:00:24,839 --> 00:00:26,716 O regimento é só irlandeses? 9 00:00:26,800 --> 00:00:30,995 Se decidires ir, também vou para as SAS. 10 00:00:31,079 --> 00:00:35,876 Foram enviados para Kabrit, a 320 km das linhas alemã e italiana. 11 00:00:35,960 --> 00:00:38,715 - Hipóteses de sobrevivência? - Dez por cento. 12 00:00:38,799 --> 00:00:41,196 Esta é a base das SAS. 13 00:00:41,280 --> 00:00:44,836 Cabe-nos parar o avanço fascista em África. 14 00:00:44,920 --> 00:00:46,315 Que Deus nos ajude. 15 00:00:46,399 --> 00:00:48,196 BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA, 16 00:00:48,280 --> 00:00:53,955 OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... 17 00:00:54,039 --> 00:00:57,320 ...SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS. 18 00:00:58,399 --> 00:01:01,479 3 MESES MAIS TARDE 16 DE NOVEMBRO DE 1941 19 00:01:31,799 --> 00:01:37,680 - Paddy, faz-te de maluco. - Ele é maluco. 20 00:01:44,200 --> 00:01:48,075 Têm problemas com uma brisa? 21 00:01:48,159 --> 00:01:52,116 - Cala-te, Paddy. - Eu conseguia voar isto sozinho. 22 00:01:52,200 --> 00:01:55,036 É só um camião cheio de ambição. 23 00:01:55,120 --> 00:01:59,560 - Já chega. - Não te armes em esperto comigo. 24 00:02:04,040 --> 00:02:08,036 Cavalheiros, compreendo as vossas reservas quanto ao vento. 25 00:02:08,120 --> 00:02:12,635 Isto não é vento. É o deserto inteiro levantado do chão. 26 00:02:12,719 --> 00:02:16,075 O general Auchinleck moverá o 8.º Exército contra o Rommel 27 00:02:16,159 --> 00:02:18,196 para aliviarem Tobruk. 28 00:02:18,280 --> 00:02:21,515 - Se Tobruk cair... - Tobruk não cairá! 29 00:02:21,599 --> 00:02:24,955 O Cairo e o Canal de Suez irão a seguir. 30 00:02:25,039 --> 00:02:27,675 Malta e o Mediterrâneo caem como dominós. 31 00:02:27,759 --> 00:02:33,316 Acaba com o Rommel a entrar de Panzer no Palácio de Buckingham. 32 00:02:33,400 --> 00:02:35,996 Os aviões dele não nos podem atacar. 33 00:02:36,080 --> 00:02:38,635 Treinámos meses para acabarmos com eles. 34 00:02:38,719 --> 00:02:41,996 Não seremos parados. Muitas vidas dependem de nós. 35 00:02:42,080 --> 00:02:45,316 - É trabalho de Deus. - Temos uma oportunidade. Entendes? 36 00:02:45,400 --> 00:02:49,795 O senhor só tem de nos levar! Voltamos para casa sozinhos. 37 00:02:49,879 --> 00:02:54,635 O vento está a 30 nós. Quinze nós já é perigoso. 38 00:02:54,719 --> 00:02:59,795 - A guerra é perigosa! - Já chega! 39 00:02:59,879 --> 00:03:03,159 E mais, o capitão Stirling é seu superior. 40 00:03:04,240 --> 00:03:06,115 Sentir-se-á culpado 41 00:03:06,199 --> 00:03:09,675 se o avanço do Auchinleck for parado, por meios aéreos, 42 00:03:09,759 --> 00:03:12,800 e Tobruk cair em mãos inimigas. 43 00:03:18,240 --> 00:03:20,599 Embarque os seus homens. 44 00:03:22,560 --> 00:03:24,120 Muito bem! 45 00:03:27,680 --> 00:03:30,795 - Foi de mais? - Acho que correu muito bem. 46 00:03:30,879 --> 00:03:32,759 És mesmo louco. 47 00:03:36,960 --> 00:03:39,479 Cartas no saco. 48 00:03:41,039 --> 00:03:44,635 - Está na hora! Grupo três, pronto? - Prontos. 49 00:03:44,719 --> 00:03:47,039 Vamos lá. 50 00:03:48,439 --> 00:03:50,319 Vamos, homens. 51 00:04:03,479 --> 00:04:05,319 Grupo dois. 52 00:04:18,319 --> 00:04:20,160 Grupo um. 53 00:04:51,720 --> 00:04:53,516 Querida mãe. 54 00:04:53,600 --> 00:04:58,675 Se houver um corpo para queimar, espalha as minhas cinzas nas urzes 55 00:04:58,759 --> 00:05:03,435 e que a tetraz ria do meu destino, pois eu e os meus camaradas 56 00:05:03,519 --> 00:05:07,076 somos a tetraz, a voar contra as armas. 57 00:05:07,160 --> 00:05:12,755 E, abaixo de nós, o inimigo carrega e aponta. 58 00:05:12,839 --> 00:05:15,875 Minha querida Mirren. Sabes que te amo. 59 00:05:15,959 --> 00:05:18,675 Sei que te faria tão feliz e a não querer morrer, 60 00:05:18,759 --> 00:05:21,875 caso o Céu não fosse tão bom. Diz que sim. 61 00:05:21,959 --> 00:05:23,956 Casarás comigo quando for capitão 62 00:05:24,040 --> 00:05:27,156 e não te peço que o escrevas, pois posso morrer hoje 63 00:05:27,240 --> 00:05:32,555 e as pessoas iam gozar ou ter pena, ambos terríveis. 64 00:05:32,639 --> 00:05:36,959 E se tudo for um sonho bom, foi bom sonhá-lo. 65 00:05:40,800 --> 00:05:43,675 O potencial de grandeza destes homens é enorme. 66 00:05:43,759 --> 00:05:46,115 Espero que os oficiais o vejam. 67 00:05:46,199 --> 00:05:49,995 Ou serão adicionados à lista de idiotas levados ao colo... 68 00:05:50,079 --> 00:05:52,036 Esta nova malta é curiosa. 69 00:05:52,120 --> 00:05:56,036 Durante o breve treino, os homens viveram de rum e lima, 70 00:05:56,120 --> 00:05:58,716 rum e chá, omelete de rum... - Querida irmã, 71 00:05:58,800 --> 00:06:01,076 estou a adorar esta nova unidade. 72 00:06:01,160 --> 00:06:05,836 Espero ter oportunidade para mostrar o que consigo fazer com a espingarda. 73 00:06:05,920 --> 00:06:08,115 É um belo grupo, amor. Não te preocupes. 74 00:06:08,199 --> 00:06:10,195 Sê o mais feliz possível. 75 00:06:10,279 --> 00:06:12,435 O que te der felicidade. 76 00:06:12,519 --> 00:06:13,879 Foda-se! 77 00:06:17,120 --> 00:06:20,115 Encontrei um velho amigo 78 00:06:20,199 --> 00:06:22,315 das Ulster Rifles. 79 00:06:22,399 --> 00:06:27,240 É protestante, o Paddy Mayne, mas bebe que nem um católico. 80 00:06:28,319 --> 00:06:31,795 Podemos falar de casa um com o outro. 81 00:06:31,879 --> 00:06:36,916 Está igual a como quando o conheci em Irlanda, ele é que me mudou. 82 00:06:37,000 --> 00:06:40,596 Está aqui um tipo das Ulster, o Eoin McGonigal. 83 00:06:40,680 --> 00:06:43,795 É do outro lado, mas não falamos de religião. 84 00:06:43,879 --> 00:06:47,115 Se acordar a uivar durante a noite, como acontece às vezes, 85 00:06:47,199 --> 00:06:50,516 ele dá uma volta comigo e acalma-me. 86 00:06:50,600 --> 00:06:55,120 Quando começo a ficar mal, lembra-me de que sou um poeta. 87 00:07:04,839 --> 00:07:07,839 Capitão, o piloto quer falar consigo. 88 00:07:14,800 --> 00:07:18,839 Está tudo bem, homens. Isto é uma brincadeira. 89 00:07:23,560 --> 00:07:26,396 Estamos a dois minutos do local. 90 00:07:26,480 --> 00:07:32,036 Mas, capitão Stirling, se sair assim, será suicídio. 91 00:07:32,120 --> 00:07:35,716 Suicídio, capitão Stirling. Nada mais! 92 00:07:35,800 --> 00:07:40,319 Não há vergonha voltar para trás numa noite destas. 93 00:07:41,800 --> 00:07:43,519 Pense nos seus homens. 94 00:07:46,279 --> 00:07:49,315 Os senhores a bordo conhecem as circunstâncias 95 00:07:49,399 --> 00:07:54,519 e tomaram uma decisão. Continue com a descida! 96 00:07:57,399 --> 00:07:59,720 Estes malucos vão saltar. 97 00:08:10,560 --> 00:08:12,755 - Prontos, homens? - Sim, senhor! 98 00:08:12,839 --> 00:08:15,036 São dez milhas até às pistas. 99 00:08:15,120 --> 00:08:18,916 Explodimos os aviões e juntamo-nos ao Paddy e ao Jock 100 00:08:19,000 --> 00:08:21,115 para beber rum, sim? - Sim! 101 00:08:21,199 --> 00:08:23,435 Mitcham, estás branco, estás tentado? 102 00:08:23,519 --> 00:08:26,079 - Não, senhor. - Não? 103 00:08:52,600 --> 00:08:59,236 - Ouçam bem. Nada de merdas. - Sim, senhor. 104 00:08:59,320 --> 00:09:00,879 Levantar! 105 00:09:06,399 --> 00:09:08,200 Prender! 106 00:09:15,759 --> 00:09:18,679 - Em posição. - Luzes! 107 00:09:43,159 --> 00:09:46,960 Vai! 108 00:11:36,000 --> 00:11:41,236 Destacamento L? 109 00:11:41,320 --> 00:11:46,559 Almonds? Yates? Mitcham? 110 00:11:57,440 --> 00:12:01,879 Destacamento L? Yates, Mitcham? 111 00:12:07,080 --> 00:12:11,279 Senhor! Aqui, senhor. 112 00:12:17,559 --> 00:12:20,799 Fui arrastado contra o penhasco. 113 00:12:22,240 --> 00:12:27,756 - Consegues levantar-te? - Não, senhor. 114 00:12:27,840 --> 00:12:33,480 Ouvi a espinha a partir. Como um tiro. 115 00:12:38,759 --> 00:12:40,715 Queres água? 116 00:12:40,799 --> 00:12:46,039 - Não aguento esta dor. Perdão. - Mitcham, não! 117 00:12:50,240 --> 00:12:52,120 Foda-se! 118 00:13:00,679 --> 00:13:07,600 Que o Deus tenha piedade da tua alma. E da minha. 119 00:13:11,120 --> 00:13:17,840 Bem, pai, dizes que a guerra pode ser desagradável! 120 00:13:31,840 --> 00:13:34,679 Encontrei explosivos e metralhadoras. 121 00:13:35,759 --> 00:13:38,639 Então, estamos com sorte. Vamos embora. 122 00:13:41,600 --> 00:13:43,555 Para onde, senhor? 123 00:13:43,639 --> 00:13:45,236 Para as pistas. 124 00:13:45,320 --> 00:13:48,879 Somos apenas oito, senhor. 125 00:13:50,320 --> 00:13:53,795 Assim, será difícil verem-nos do ar. Vamos. Em formação. 126 00:13:53,879 --> 00:13:55,279 Caramba! 127 00:14:00,320 --> 00:14:04,675 - O que tens no braço? - Está partido, senhor. 128 00:14:04,759 --> 00:14:08,916 Estás com sorte, 129 00:14:09,000 --> 00:14:12,879 nas SAS, não precisas de fazer continência. 130 00:14:15,480 --> 00:14:21,276 Antes de irmos, precisamos de apurar onde estão as pistas. 131 00:14:21,360 --> 00:14:23,876 Para isso, precisamos de apurar onde estamos. 132 00:14:23,960 --> 00:14:27,075 Riley, penso que ainda tens a tua bússola. 133 00:14:27,159 --> 00:14:31,435 Apenas tenho a certeza de que as pistas ficam na costa. 134 00:14:31,519 --> 00:14:36,679 - E que estamos a sul delas. - Boa! Então, vamos para norte. 135 00:14:38,559 --> 00:14:42,399 Somos apenas oito, senhor. 136 00:14:43,679 --> 00:14:49,080 Se voltas a dizer isso, seremos apenas sete. 137 00:14:50,879 --> 00:14:53,996 Eu iria para norte, mesmo se estivesse sozinho. 138 00:14:54,080 --> 00:14:56,759 - Certo. - Temos trabalho a fazer! 139 00:15:07,080 --> 00:15:13,756 Achas que há alguma vila na margem do deserto, 140 00:15:13,840 --> 00:15:17,195 a última das terras conhecidas, 141 00:15:17,279 --> 00:15:22,360 algum limite raquítico da nossa luz, 142 00:15:23,440 --> 00:15:27,156 onde te encontrarei à espera 143 00:15:27,240 --> 00:15:30,396 e voltaremos a ir juntos de mãos dadas 144 00:15:30,480 --> 00:15:37,399 para as vastidões desconhecidas. Para a noite. 145 00:16:05,720 --> 00:16:08,679 - Quem? - Obrigado. 146 00:16:13,919 --> 00:16:15,720 O McGonigal, senhor. 147 00:16:24,919 --> 00:16:30,315 Tudo bem. 148 00:16:30,399 --> 00:16:33,480 - Aterrou mal, foi arrastado. - Sim, compreendo. 149 00:16:45,480 --> 00:16:48,435 Conseguiste localizar algum armamento? 150 00:16:48,519 --> 00:16:54,519 Só uma metralhadora e seis granadas. Nenhum explosivo ou detonador. 151 00:16:55,600 --> 00:16:57,756 Devem ter sido enterrados pelo vento. 152 00:16:57,840 --> 00:17:00,116 - Usamos as granadas. - Como? 153 00:17:00,200 --> 00:17:04,755 Vamos para norte. Para ali, lá para cima, 154 00:17:04,839 --> 00:17:08,195 chegamos à costa e encontramos as pistas. 155 00:17:08,279 --> 00:17:11,396 É? Vamos andar por esta merda com o que temos. 156 00:17:11,480 --> 00:17:15,000 Paddy. Vamos para sul. 157 00:17:16,079 --> 00:17:17,916 Senhor, vai chover. 158 00:17:18,000 --> 00:17:21,235 Precisamos de subir antes de sermos levados. 159 00:17:21,319 --> 00:17:26,316 Certo. Isto foi tudo uma merda. Uma grandessíssima merda. 160 00:17:26,400 --> 00:17:29,836 Agora, se nos matarmos, será a única coisa que fizemos. 161 00:17:29,920 --> 00:17:33,316 E dirão que só fizemos merda. Os chefes vão rir-se de nós. 162 00:17:33,400 --> 00:17:39,240 A tua conclusão é desistir? 163 00:17:40,440 --> 00:17:42,195 - É isso? - Paddy, não é isso. 164 00:17:42,279 --> 00:17:45,876 A sua conclusão, cabo, é que devemos desistir? 165 00:17:45,960 --> 00:17:48,235 - Não tive intenção. - É isso? 166 00:17:48,319 --> 00:17:51,440 - Depois do que lhe fizeram? - Não foram eles que o mataram. 167 00:17:53,160 --> 00:17:57,200 Foi o vento, a queda e a nossa decisão. 168 00:18:16,000 --> 00:18:17,759 Desculpe, senhor. 169 00:18:20,279 --> 00:18:23,400 Paddy, precisamos de estar vivos para voltarmos a atacar. 170 00:18:24,480 --> 00:18:26,160 Senhor, seguimos? 171 00:18:29,960 --> 00:18:33,400 - Senhor? - Paddy, não podemos ir sem ti. 172 00:18:34,480 --> 00:18:36,720 Tudo bem. Vão. 173 00:18:39,519 --> 00:18:44,839 Eu apanho-vos. Vão. 174 00:18:47,319 --> 00:18:50,240 Agarrem nas coisas. Vamos embora. 175 00:19:48,160 --> 00:19:52,796 Vamos, Cooper, vamos embora. Dá-me a mão. 176 00:19:52,880 --> 00:19:55,195 - Sabemos para onde vamos? - Dá-me a mão. 177 00:19:55,279 --> 00:19:57,000 Claro. 178 00:19:59,559 --> 00:20:03,955 Jock! Entrou água na bússola. 179 00:20:04,039 --> 00:20:08,156 E nas bombas Lewes. Estão ensopadas, totalmente inúteis. 180 00:20:08,240 --> 00:20:10,435 As bombas chamam-se bombas Lewes, 181 00:20:10,519 --> 00:20:13,836 porque é o meu nome e fui eu quem as inventou. 182 00:20:13,920 --> 00:20:16,715 - Eu decido se estão inúteis. - Não vão funcionar. 183 00:20:16,799 --> 00:20:19,836 - Tira o homem da água. - Tira-o de lá, raios! 184 00:20:19,920 --> 00:20:21,515 - Anda! - Estás bem. 185 00:20:21,599 --> 00:20:25,240 Se não nos quisermos afogar, devemos voltar para trás. 186 00:20:28,279 --> 00:20:33,596 Já nadei no Tamisa. Perto da Ponte de Londres. 187 00:20:33,680 --> 00:20:36,396 Tal como Júlio César no Tibre. 188 00:20:36,480 --> 00:20:40,156 - De bruços. - Jock! 189 00:20:40,240 --> 00:20:45,116 A água transformou o deserto em areia movediça. 190 00:20:45,200 --> 00:20:48,556 Não dá para a atravessar, muito menos a nadar. 191 00:20:48,640 --> 00:20:53,275 Não sugiro ser o Júlio César, Riley. 192 00:20:53,359 --> 00:20:57,680 Mas, como César, a minha primeira tentativa de conquista foi gorada. 193 00:20:58,960 --> 00:21:01,235 O César retirou e voltou. 194 00:21:01,319 --> 00:21:05,920 É o que faremos. Vamos, mas voltaremos. 195 00:21:07,799 --> 00:21:11,559 Sim. Com certeza! 196 00:21:12,920 --> 00:21:15,680 Vá. Ouviram o homem, mexam-se! 197 00:21:43,559 --> 00:21:45,200 Ouço alguém a cantar. 198 00:21:59,920 --> 00:22:04,876 Agora, canta o outro verso para assegurar que não somos alemães. 199 00:22:04,960 --> 00:22:08,076 Em Kabrit, decidimos um procedimento no deserto. 200 00:22:08,160 --> 00:22:10,796 Se virem fogo à noite, cantam o primeiro verso 201 00:22:10,880 --> 00:22:13,195 e a malta na fogueira canta o segundo, 202 00:22:13,279 --> 00:22:18,480 porque se fôssemos alemães, não saberíamos a letra. 203 00:22:21,720 --> 00:22:25,116 Algum de vocês sabe o segundo verso? 204 00:22:25,200 --> 00:22:27,675 - Não. - Não. 205 00:22:27,759 --> 00:22:33,675 Se não cantarmos nos próximos 30 segundos, 206 00:22:33,759 --> 00:22:36,119 o procedimento manda disparar. 207 00:22:37,440 --> 00:22:40,156 Se o Paddy estiver por aí, serão cinco segundos. 208 00:22:40,240 --> 00:22:42,680 Isto é tudo tão engraçado. 209 00:22:45,519 --> 00:22:50,715 Olá, olá, estamos todos cá Queremos saber para quê? 210 00:22:50,799 --> 00:22:54,195 Queremos saber para quê? 211 00:22:54,279 --> 00:23:00,995 Olá, olá, estamos todos cá Queremos lá saber 212 00:23:01,079 --> 00:23:07,876 Tragam o barril Teremos um barril de diversão 213 00:23:07,960 --> 00:23:11,515 Tragam o barril 214 00:23:11,599 --> 00:23:15,035 Temos o blues a tocar 215 00:23:15,119 --> 00:23:18,596 Canta "boom tararrel" 216 00:23:18,680 --> 00:23:21,916 Canta uma canção para rir 217 00:23:22,000 --> 00:23:25,275 É hora de trazer o barril 218 00:23:25,359 --> 00:23:29,480 Pois estamos cá todos 219 00:23:32,000 --> 00:23:33,799 Muito bem, senhor. 220 00:23:38,119 --> 00:23:42,636 Só que não estamos cá todos, pois não? 221 00:23:42,720 --> 00:23:46,279 Não. Não estamos cá todos. 222 00:23:57,839 --> 00:23:59,480 Vamos ao chá, rapazes. 223 00:24:03,759 --> 00:24:05,440 Como estão? 224 00:24:13,400 --> 00:24:19,440 Toma. Temos chá, Paddy. 225 00:24:24,240 --> 00:24:25,759 Vamos, Jim. 226 00:24:26,960 --> 00:24:30,119 Pronto. Paddy. 227 00:25:37,519 --> 00:25:40,636 Chegaram os nossos passageiros. 228 00:25:40,720 --> 00:25:44,235 - Pensava que eram 55. - Não te preocupes. 229 00:25:44,319 --> 00:25:47,160 Recebes na mesma se chegares a casa sem nada. 230 00:25:56,279 --> 00:26:01,356 Grupo do Deserto Long Range. Identifiquem-se lá! 231 00:26:01,440 --> 00:26:03,039 Vá lá. 232 00:26:04,799 --> 00:26:11,440 Somos o destacamento L, 1. Brigada Especial Aérea. 233 00:26:12,880 --> 00:26:14,799 Ou o que resta de nós. 234 00:26:18,119 --> 00:26:20,195 Talvez seja a tua atitude. 235 00:26:20,279 --> 00:26:24,680 Talvez seja o teu andar. Mas estás por um fio. 236 00:26:29,400 --> 00:26:31,319 Este deserto é imenso. 237 00:26:32,400 --> 00:26:37,675 Mas não tem espaço para realistas ou pragmáticos, 238 00:26:37,759 --> 00:26:40,240 nem para os que acreditam no senso comum. 239 00:26:41,319 --> 00:26:46,235 Ontem à noite, foi o primeiro passo incerto 240 00:26:46,319 --> 00:26:48,920 na longa caminhada para a glória. 241 00:26:51,559 --> 00:26:54,880 Não há outra narrativa. 242 00:27:06,759 --> 00:27:10,356 É isso, rapaz, anda lá. O que se passou? 243 00:27:10,440 --> 00:27:13,755 - Foram as condições adversas. - Sim. 244 00:27:13,839 --> 00:27:16,235 - Está no comando? - O deserto está. 245 00:27:16,319 --> 00:27:18,279 Talvez tenha aprendido isso. 246 00:27:26,359 --> 00:27:29,955 Notícias de Tobruk? Não temos rádio. 247 00:27:30,039 --> 00:27:32,995 Vamos. Vão tomar um banho. 248 00:27:33,079 --> 00:27:38,035 Bebam umas cervejas e depois falamos de Tobruk. 249 00:27:38,119 --> 00:27:39,480 Venham. 250 00:27:43,799 --> 00:27:47,640 - Outra merdice? - Outra merdice. 251 00:27:48,720 --> 00:27:55,156 Fazemos o transporte para a cidade. Quantos mais esperamos? 252 00:27:55,240 --> 00:27:58,796 As condições que apanhámos foram péssimas, então... 253 00:27:58,880 --> 00:28:02,755 - Sim. - Talvez não muitos. 254 00:28:02,839 --> 00:28:07,920 Certo. E quer esperar quanto tempo? 255 00:28:09,240 --> 00:28:13,519 Bem, sabe, para sempre. 256 00:28:17,519 --> 00:28:20,035 Não. Não gosto de ficar à espera. 257 00:28:20,119 --> 00:28:22,916 Tenho um jogo de póquer em Cairo, às quintas. 258 00:28:23,000 --> 00:28:25,480 Temos algum gado para reunir. 259 00:28:26,559 --> 00:28:28,556 - Vamos, rapazes! - De pé. 260 00:28:28,640 --> 00:28:30,035 - Vamos. - De pé. 261 00:28:30,119 --> 00:28:31,720 - Senhor. - Vamos. 262 00:29:10,240 --> 00:29:11,480 Grande salto, rapazes! 263 00:29:38,680 --> 00:29:41,515 Como raio os vai encontrar nesta vastidão? 264 00:29:41,599 --> 00:29:44,235 No deserto, tudo é previsível. 265 00:29:44,319 --> 00:29:47,955 Foram largados no quadrante norte, número 12, e choveu. 266 00:29:48,039 --> 00:29:50,556 A água a subir, manda-os para terreno elevado, 267 00:29:50,640 --> 00:29:52,515 a crista platypus vai para sul, 268 00:29:52,599 --> 00:29:55,160 então, movem-se para sul até a crista se dividir. 269 00:29:57,279 --> 00:29:58,759 Vão para ali. 270 00:30:02,119 --> 00:30:03,759 Vamos. 271 00:30:07,519 --> 00:30:10,275 Depois, chegam ao oásis Bang Bang, 272 00:30:10,359 --> 00:30:13,160 que até os britânicos veem por causa da vegetação. 273 00:30:14,240 --> 00:30:15,559 Vamos. 274 00:30:18,119 --> 00:30:20,715 Depois, seguem o leito seco do rio para sul, 275 00:30:20,799 --> 00:30:25,240 até chegarem... 276 00:30:26,920 --> 00:30:28,596 Agora. 277 00:30:28,680 --> 00:30:30,079 ...ali. 278 00:30:45,079 --> 00:30:46,955 Parece que afinal vou ao póquer. 279 00:30:47,039 --> 00:30:50,759 CABO MIKE SADLER GRUPO DO DESERTO LONG RANGE 280 00:30:58,039 --> 00:31:01,359 Apenas conto oito dos nossos. 281 00:31:04,039 --> 00:31:09,235 Vinte e dois sobreviventes de 55. 282 00:31:09,319 --> 00:31:13,599 Nem um tiro dado exceto um bom soldado que deu um tiro na cabeça. 283 00:31:15,039 --> 00:31:20,356 Nem um avião destruído, nem um detonador detonado. 284 00:31:20,440 --> 00:31:22,755 O que fará o quartel-general? 285 00:31:22,839 --> 00:31:25,599 Acerca de quê? 286 00:31:27,359 --> 00:31:31,556 A missão não foi autorizada, ninguém ficará a saber. 287 00:31:31,640 --> 00:31:34,035 Quem sabe no quartel-general rir-se-á, 288 00:31:34,119 --> 00:31:38,556 mas a maioria está muito ocupada a perder a guerra para dar atenção. 289 00:31:38,640 --> 00:31:42,480 E seremos desmobilizados quando voltarmos ao Cairo. 290 00:31:45,519 --> 00:31:49,200 Sim. Se voltarmos. 291 00:31:51,759 --> 00:31:56,356 Dizem que os do grupo Long Range encontram um lápis 292 00:31:56,440 --> 00:32:01,995 num deserto de mil milhas quadradas, desde que tenha sombra. 293 00:32:02,079 --> 00:32:05,316 Encontram um piloto caído numa área do tamanho de Inglaterra 294 00:32:05,400 --> 00:32:08,799 a meio da noite, numa tempestade de areia. 295 00:32:09,880 --> 00:32:15,076 - E? - Estava a pensar... 296 00:32:15,160 --> 00:32:18,640 ...se conseguem encontrar um santuário para a SAS? 297 00:32:21,720 --> 00:32:23,519 Olá! 298 00:32:49,960 --> 00:32:51,680 O que faz aqui? 299 00:32:56,039 --> 00:32:57,559 Venho aqui para relaxar. 300 00:32:59,640 --> 00:33:03,675 Pensei que fosse altura de nos atualizarmos sobre eventos recentes. 301 00:33:03,759 --> 00:33:07,275 - O seu escritório estava trancado. - Eventos recentes? 302 00:33:07,359 --> 00:33:10,839 De Gaulle deve estar informado das estratégias britânicas aqui. 303 00:33:13,640 --> 00:33:15,195 Um French 75. 304 00:33:15,279 --> 00:33:18,235 Qual é a preocupação do general, neste momento? 305 00:33:18,319 --> 00:33:24,275 - Vá à merda! Onde estão eles? - Onde estão eles... 306 00:33:24,359 --> 00:33:26,359 ...ou onde está ele? 307 00:33:29,839 --> 00:33:33,636 - Quer jantar? - Não. Diga apenas onde eles estão. 308 00:33:33,720 --> 00:33:36,319 Ninguém diz nada. Para o Cairo, é estranho. 309 00:33:39,079 --> 00:33:41,836 Na verdade, ninguém sabe onde estão. 310 00:33:41,920 --> 00:33:45,475 Deviam ter dado notícias, há duas semanas. 311 00:33:45,559 --> 00:33:49,916 - Não recebemos comunicações. - O que lhes aconteceu? 312 00:33:50,000 --> 00:33:53,116 Antes de começar a imaginar um combate heroico, 313 00:33:53,200 --> 00:33:55,596 é quase certo que, se estiverem mortos, 314 00:33:55,680 --> 00:33:58,275 não foram mortos pelos alemães ou italianos. 315 00:33:58,359 --> 00:34:02,039 Morreram por causa do deserto. O vento, a areia, os tojos. 316 00:34:03,319 --> 00:34:07,556 E pela decisão negligente do nosso amigo e camaradas, 317 00:34:07,640 --> 00:34:09,916 porque não aguentavam a humilhação. 318 00:34:10,000 --> 00:34:14,115 Decidiram sair e fazer um salto à noite, 319 00:34:14,199 --> 00:34:16,916 durante uma tempestade de areia. 320 00:34:17,000 --> 00:34:19,559 Porque desgosta tanto do Stirling? 321 00:34:23,199 --> 00:34:26,356 Eu inventei a SAS. 322 00:34:26,440 --> 00:34:30,716 E ele não teve o direito de a destruir na primeira missão. 323 00:34:30,800 --> 00:34:34,719 Pelo menos, é uma piada entre os poucos que a conhecem. 324 00:34:36,199 --> 00:34:38,635 As hipóteses do Stirling 325 00:34:38,719 --> 00:34:41,475 estar vivo são quase nulas. 326 00:34:41,559 --> 00:34:44,836 Pensava que sabia as regras de empenho em guerra. 327 00:34:44,920 --> 00:34:48,519 Foder, tudo bem. Sentimentos é que não. 328 00:35:16,679 --> 00:35:21,756 Ora bem... Isto, meus amigos, é Jalo. 329 00:35:21,840 --> 00:35:26,396 Literalmente, no meio do nada. 330 00:35:26,480 --> 00:35:30,555 Se o Meio do Nada tivesse capital, é aqui que seria. 331 00:35:30,639 --> 00:35:33,955 E esta seria a rua principal da cidade do Meio do Nada. 332 00:35:34,039 --> 00:35:37,876 E o presidente seria ninguém, a presidir a nada, 333 00:35:37,960 --> 00:35:41,396 num local onde não haveria ninguém a querer saber. 334 00:35:41,480 --> 00:35:44,960 Exatamente o que pediu, não foi, capitão Stirling? 335 00:35:46,639 --> 00:35:48,995 Podíamos continuar, mas isto é tão bom 336 00:35:49,079 --> 00:35:51,115 como qualquer outra coisa aqui. 337 00:35:51,199 --> 00:35:56,075 - E até às pistas alemãs? - Sirte é a 560 km a noroeste. 338 00:35:56,159 --> 00:35:58,356 - A linha da frente aliada? - Para este, 339 00:35:58,440 --> 00:36:01,876 a primeira posição que encontra é a reserva neozelandesa. 340 00:36:01,960 --> 00:36:03,955 A 130 km em deserto aberto. 341 00:36:04,039 --> 00:36:08,196 Os kiwi foram enviados para norte, o campo está vazio. 342 00:36:08,280 --> 00:36:12,876 - Se precisarem de ajuda, não têm. - O campo neozelandês está vazio? 343 00:36:12,960 --> 00:36:17,676 - Alguns feridos e guardas. - E algumas viaturas vazias, talvez. 344 00:36:17,760 --> 00:36:21,196 E umas armas deixadas para trás. Talvez munições. 345 00:36:21,280 --> 00:36:25,635 - Haveria um piano? - Um piano? 346 00:36:25,719 --> 00:36:28,955 A capital do Meio do Nada serve perfeitamente, 347 00:36:29,039 --> 00:36:32,719 mas, primeiro, precisamos de fazer umas comprinhas. 348 00:36:36,679 --> 00:36:38,480 Anda lá, sacana destruidor. 349 00:36:54,679 --> 00:36:56,800 - Ladrãozeco. - Não fui eu. 350 00:37:04,320 --> 00:37:06,115 Se soubesse que ia roubar, 351 00:37:06,199 --> 00:37:09,320 nunca o teria trazido, senhor. - Sou David. Não "senhor". 352 00:37:49,639 --> 00:37:53,515 Phillip, sentinela. Na torre. Uma hora. 353 00:37:53,599 --> 00:37:57,435 - Sim, senhor. - Se puderes, talvez possas enterrar 354 00:37:57,519 --> 00:38:00,159 as garrafas explosivas para não apanharem calor. 355 00:38:01,400 --> 00:38:05,236 - Onde ponho o piano? - Tocas piano, Paddy? 356 00:38:05,320 --> 00:38:06,559 Não. 357 00:38:08,280 --> 00:38:12,360 O Eoin estava a ensinar-me. Quero continuar. 358 00:38:14,079 --> 00:38:17,155 - Põe na messe. - Não há messe. 359 00:38:17,239 --> 00:38:18,920 Então, constrói uma. 360 00:38:21,239 --> 00:38:22,955 - Seekings! - Diga, chefe. 361 00:38:23,039 --> 00:38:25,995 Ontem à noite, foi um sucesso, temos algo a celebrar. 362 00:38:26,079 --> 00:38:30,475 - O que roubaste para beber? - Uns 170 litros de rum neozelandês. 363 00:38:30,559 --> 00:38:31,955 Bom rapaz. Certo. 364 00:38:32,039 --> 00:38:34,676 Quando estiver tudo pronto, será hora do bar. 365 00:38:34,760 --> 00:38:37,196 Quando tivermos bebido e o Sol se ter posto, 366 00:38:37,280 --> 00:38:40,676 devíamos ir festejar. - Ali! 367 00:38:40,760 --> 00:38:43,676 As munições são recebidas pelo tenente Fraser, 368 00:38:43,760 --> 00:38:46,435 a não ser que tenha problema. - Nenhum! 369 00:38:46,519 --> 00:38:47,995 - Por aqui! - Ótimo. 370 00:38:48,079 --> 00:38:51,679 Encham os depósitos, Sr. Sadler. Saímos esta noite. 371 00:38:54,119 --> 00:38:56,916 Montem as tendas. Não sejam criativos. 372 00:38:57,000 --> 00:38:58,519 Chama-me Mike. 373 00:39:03,679 --> 00:39:08,475 Os alvos serão dados na costa, dez bombas Lewes para cada homem. 374 00:39:08,559 --> 00:39:10,316 Atenção! 375 00:39:10,400 --> 00:39:14,356 Levem os fusíveis de dez e 30 minutos. 376 00:39:14,440 --> 00:39:19,396 Só usem as bombas quando cheirarem o Messerschmitt. 377 00:39:19,480 --> 00:39:23,236 Missão motorizada da SAS número um. 378 00:39:23,320 --> 00:39:26,800 - Em frente, seus virgens. - Vamos, Bob. 379 00:39:59,960 --> 00:40:03,356 Estamos a 16 km da pista de Sirte, diretamente a norte. 380 00:40:03,440 --> 00:40:06,955 Vou levar três homens e ver dos estragos. 381 00:40:07,039 --> 00:40:09,876 Lewes, leva os teus homens para Mersa Brega. 382 00:40:09,960 --> 00:40:12,595 O teu alvo é viaturas de abastecimento. 383 00:40:12,679 --> 00:40:15,316 Paddy, leva homens para a pista de Tamet. 384 00:40:15,400 --> 00:40:19,075 O teu alvo são os bombardeiros Caproni e os Messerschmitt. 385 00:40:19,159 --> 00:40:21,075 - Bill Fraser? Onde andas? - Aqui. 386 00:40:21,159 --> 00:40:22,480 Anda. 387 00:40:26,639 --> 00:40:30,236 Disseram que, durante a merdice, andaste sempre a questionar 388 00:40:30,320 --> 00:40:32,559 o teu comandante. 389 00:40:34,519 --> 00:40:38,196 Decidimos que, para evitar mais merdices, 390 00:40:38,280 --> 00:40:41,356 as perguntas são bem-vindas nas SAS. 391 00:40:41,440 --> 00:40:45,079 Escolhe quatro homens e vão para Agedábia. 392 00:40:48,800 --> 00:40:50,836 Se podemos perguntar, tenho uma. 393 00:40:50,920 --> 00:40:53,396 - Sim? - Podemos levar rum? 394 00:40:53,480 --> 00:40:56,316 - Claro. Seekings, por favor. - Sim, Seekings, anda. 395 00:40:56,400 --> 00:41:00,316 Encontramo-nos aqui, amanhã de manhã. 396 00:41:00,400 --> 00:41:02,276 Tu e os condutores esperam aqui. 397 00:41:02,360 --> 00:41:06,276 Com todo o respeito, estou farto de ser serviço de táxi. 398 00:41:06,360 --> 00:41:09,239 Consigo ler o deserto melhor que ninguém aqui. 399 00:41:10,480 --> 00:41:14,639 Se queres ação, vai com o Paddy Mayne. 400 00:41:16,239 --> 00:41:17,955 Temos outra oportunidade. 401 00:41:18,039 --> 00:41:20,876 Vamos ver o que os deuses reservaram para nós, sim? 402 00:41:20,960 --> 00:41:25,719 - Sim! - Embarcar. 403 00:41:35,400 --> 00:41:38,559 PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE TAMET 404 00:41:50,079 --> 00:41:53,719 PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE AGEDÁBIA 405 00:41:58,679 --> 00:42:01,880 ARMAZÉM ALEMÃO/ITALIANO DE MERSA BREGA 406 00:42:27,639 --> 00:42:30,760 PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE SIRTE 407 00:43:05,000 --> 00:43:06,679 Está vazia. 408 00:43:08,360 --> 00:43:10,159 Voaram todos. 409 00:43:11,960 --> 00:43:13,320 Merda! 410 00:43:16,079 --> 00:43:17,559 Fusíveis. Dez minutos. 411 00:43:55,559 --> 00:43:56,920 Vai. 412 00:44:01,000 --> 00:44:05,115 Riley. Leva um homem, à direita. 413 00:44:05,199 --> 00:44:09,276 Eu levo três homens, rodeamos por trás. 414 00:44:09,360 --> 00:44:10,955 Aqui, em oito minutos. 415 00:44:11,039 --> 00:44:14,000 Atinjam o máximo de viaturas e não sejam vistos. 416 00:44:16,400 --> 00:44:17,639 Vão. 417 00:44:27,280 --> 00:44:31,199 AGEDÁBIA 418 00:44:45,159 --> 00:44:51,836 - Esta é a famosa bomba Lewes. - Nunca ouvi falar. 419 00:44:51,920 --> 00:44:55,316 Porque apenas é famosa entre nós. 420 00:44:55,400 --> 00:44:59,276 O Jock Lewes inventou-a. Criou-nos um protótipo. 421 00:44:59,360 --> 00:45:02,635 - Hoje, vamos experimentá-las. - Nunca as usaram? 422 00:45:02,719 --> 00:45:06,760 Não, mas o Jock é muito esperto. Vai correr bem. 423 00:45:08,880 --> 00:45:12,196 Estas estão prontas a explodir em dez minutos. 424 00:45:12,280 --> 00:45:16,075 - A partir de agora? - A partir de agora. 425 00:45:16,159 --> 00:45:18,316 Então, temos de nos despachar, Paddy. 426 00:45:18,400 --> 00:45:21,360 - Dez minutos é muito tempo. - Muito tempo para quê? 427 00:45:29,400 --> 00:45:31,196 Estão bêbedos, Paddy. 428 00:45:31,280 --> 00:45:33,236 Plantamos as bombas e saímos... 429 00:45:33,320 --> 00:45:37,639 Fruta baixa, maçãs maduras. 430 00:45:38,719 --> 00:45:43,515 Os bêbedos são pilotos e engenheiros quando sóbrios. 431 00:45:43,599 --> 00:45:46,995 Que se lixem as convenções, a de Genebra ou outra. 432 00:45:47,079 --> 00:45:49,756 É o nosso trabalho. É quem nós somos. 433 00:45:49,840 --> 00:45:52,360 Matar e morrer. 434 00:45:54,400 --> 00:45:59,396 Qualquer homem demasiado nobre para este trabalho que fique 435 00:45:59,480 --> 00:46:01,920 a polir as balas e a fazer um lindo colar. 436 00:46:05,360 --> 00:46:07,159 Eu estou tranquilo. 437 00:46:08,239 --> 00:46:11,559 Nunca vou a festas quando sou convidado. 438 00:46:24,000 --> 00:46:28,320 Vai. 439 00:48:03,320 --> 00:48:04,840 Queres lume? 440 00:48:06,159 --> 00:48:08,035 - Toma. - És alemão? 441 00:48:08,119 --> 00:48:11,960 Não. Inglês, por acaso. 442 00:48:13,039 --> 00:48:16,840 - Inglês? - Sim, inglês. 443 00:48:18,000 --> 00:48:19,320 Olá. 444 00:48:40,679 --> 00:48:42,239 Foda-se! 445 00:48:51,559 --> 00:48:52,800 Boa noite. 446 00:49:30,000 --> 00:49:33,396 Em três minutos, as bombas explodem, esta viatura incluída. 447 00:49:33,480 --> 00:49:34,840 Não é ideal. 448 00:50:13,920 --> 00:50:17,639 Já chega, Paddy. Paddy! 449 00:50:24,320 --> 00:50:27,320 Dois minutos para rebentarem os aviões. Vamos. 450 00:50:30,840 --> 00:50:32,119 Vamos, porra! 451 00:50:50,519 --> 00:50:53,599 Jock, um minuto! Esta viatura vai aquecer. 452 00:50:54,760 --> 00:50:59,320 - Não estás a ajudar. - Vá, mexe-te! 453 00:51:04,039 --> 00:51:07,039 Paddy? Já saíram quase todos? 454 00:51:09,400 --> 00:51:10,639 Onde está o Paddy? 455 00:51:16,679 --> 00:51:20,196 - Onde é que ele anda? - Paddy? 456 00:51:20,280 --> 00:51:22,559 Paddy? 457 00:51:24,039 --> 00:51:25,800 Sem munições! 458 00:51:34,760 --> 00:51:36,440 Vai! 459 00:51:47,480 --> 00:51:49,760 As bombas funcionam! 460 00:51:51,800 --> 00:51:53,760 - Mexam-se! - Vão, vão! 461 00:51:55,639 --> 00:51:57,199 Paddy! 462 00:52:09,559 --> 00:52:13,360 - Vamos voltar pelos outros. - Paddy, despacha-te! 463 00:52:35,039 --> 00:52:36,880 Sim! 464 00:53:00,400 --> 00:53:02,519 Boa, rapazes. 465 00:53:06,960 --> 00:53:10,800 Mersa Brega e Agedábia foram para o inferno, senhor. 466 00:53:11,840 --> 00:53:13,480 Boa! 467 00:53:20,760 --> 00:53:23,239 E aquela é o Paddy Mayne em Tamet. 468 00:53:25,280 --> 00:53:29,396 E aqui estou eu no escuro e em silêncio, em Sirte. 469 00:53:29,480 --> 00:53:34,039 - Não é uma competição. - É claro que é. 470 00:53:40,320 --> 00:53:41,800 Vamos. 471 00:53:50,760 --> 00:53:53,239 GARDEN CITY - CAIRO QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO 472 00:54:00,400 --> 00:54:03,679 Senhor, relatório das secretas. 473 00:54:17,880 --> 00:54:19,435 Minha querida. 474 00:54:19,519 --> 00:54:23,719 Finalmente, um relatório que é realmente verdadeiro. 475 00:54:27,199 --> 00:54:30,360 Que diz mesmo a verdade. 476 00:54:34,760 --> 00:54:37,396 Comunicações de rádio intercetadas 477 00:54:37,480 --> 00:54:41,155 entre comandos alemães e italianos dizem que, há duas noites, 478 00:54:41,239 --> 00:54:44,236 48 bombardeiros e caças foram destruídos 479 00:54:44,320 --> 00:54:46,796 em terra em duas bases diferentes. 480 00:54:46,880 --> 00:54:49,155 Destruídos por homens que vieram do nada 481 00:54:49,239 --> 00:54:53,555 e desapareceram. Mais 17 tanques de combustível, abastecimento, 482 00:54:53,639 --> 00:54:57,196 caixas de munições e explosivos foram destruídos em Mersa Brega. 483 00:54:57,280 --> 00:54:59,595 Parece que os que viram quem os atacou 484 00:54:59,679 --> 00:55:03,916 disseram que não tinham fardas e que pareciam uns selvagens. 485 00:55:04,000 --> 00:55:05,920 Então, está vivo? 486 00:55:09,920 --> 00:55:14,159 O importante é que a minha criação está viva. 487 00:55:18,440 --> 00:55:22,356 Penso que o mistério do que aconteceu com o Destacamento L das SAS 488 00:55:22,440 --> 00:55:24,396 poderá ter sido resolvido, senhor. 489 00:55:24,480 --> 00:55:27,880 Penso que o rapaz ganhou a aposta. 490 00:56:43,079 --> 00:56:48,800 Estou a ver. 491 00:56:54,519 --> 00:56:56,880 Que comecem os jogos. 492 00:57:16,880 --> 00:57:20,800 Legendas: Liliana Alves Da Silva Iyuno-SDI Group