1 00:00:05,559 --> 00:00:08,156 Seremos una unidad que caza urogallos 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,796 en sus nidos al amparo de la noche. 3 00:00:10,880 --> 00:00:13,515 Riley, Almonds, ¿recordáis la cagada del paraca? 4 00:00:13,599 --> 00:00:15,355 Stirling dice que si repetimos. 5 00:00:15,439 --> 00:00:18,755 Solo les estoy pidiendo su autorización y 60 hombres, 6 00:00:18,839 --> 00:00:20,795 que escogeré según mi criterio. 7 00:00:20,879 --> 00:00:22,716 ¿Quieres combatir en el desierto? 8 00:00:22,800 --> 00:00:24,755 Adoro matar fascistas, señor. 9 00:00:24,839 --> 00:00:27,275 ¿En la unidad son todos putos Paddys? 10 00:00:27,359 --> 00:00:30,995 Si decides unirte a ellos, yo me uniré al SAS también. 11 00:00:31,079 --> 00:00:32,876 Los han enviado a Kabrit. 12 00:00:32,960 --> 00:00:35,876 A 300 km tras las líneas alemana e italiana. 13 00:00:35,960 --> 00:00:38,715 - ¿Posibilidades de supervivencia? - Diez por ciento. 14 00:00:38,799 --> 00:00:41,116 Este el campamento base del SAS. 15 00:00:41,200 --> 00:00:44,836 Detener el avance del fascismo en África ahora depende de nosotros. 16 00:00:44,920 --> 00:00:46,315 Que Dios nos ampare. 17 00:00:46,399 --> 00:00:48,196 BASADO EN HECHOS REALES 18 00:00:48,280 --> 00:00:53,955 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 19 00:00:54,039 --> 00:00:57,320 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 20 00:00:58,399 --> 00:01:01,479 3 MESES DESPUÉS, AERÓDROMO DE BAGUSH 16 DE NOVIEMBRE DE 1941 21 00:01:31,799 --> 00:01:37,680 - Paddy, hazte el zumbado. - No creo que le cueste mucho. 22 00:01:44,200 --> 00:01:48,075 ¿Ahora a los carteros os asusta una puta cagada de viento, joder? 23 00:01:48,159 --> 00:01:52,116 - Paddy, cierra el pico. - ¡Yo mismo pilotaré este trasto! 24 00:01:52,200 --> 00:01:55,036 ¡Es solo un puto camión con ínfulas de grandeza! 25 00:01:55,120 --> 00:01:59,280 - ¡Pírate! - ¡No me toques las pelotas, joder! 26 00:02:04,040 --> 00:02:08,036 Caballeros, entiendo sus reticencias respecto a la climatología. 27 00:02:08,120 --> 00:02:12,635 ¿Climatología? ¡Hay más arena en el cielo que en el suelo, joder! 28 00:02:12,719 --> 00:02:16,075 El Octavo Ejército va a atacar la primera línea de Rommel 29 00:02:16,159 --> 00:02:18,196 con el fin de liberar Tobruk. 30 00:02:18,280 --> 00:02:21,515 - Si Tobruk cae... - ¡Tobruk no caerá! 31 00:02:21,599 --> 00:02:24,955 ...El Cairo y el Canal de Suez le seguirán. 32 00:02:25,039 --> 00:02:27,955 Malta y el Mediterráneo caerán cual piezas de dominó. 33 00:02:28,039 --> 00:02:33,316 ¿Quiere ver los Panzer de Rommel marchando hacia Buckingham? 34 00:02:33,400 --> 00:02:35,996 Sus aviones no pueden atacar a nuestras tropas. 35 00:02:36,080 --> 00:02:38,635 El SAS lleva meses entrenando para destruirlos. 36 00:02:38,719 --> 00:02:41,996 No nos rendiremos. Muchas vidas dependen de nosotros. 37 00:02:42,080 --> 00:02:45,316 - ¡Así lo quiere Dios! - Solo tenemos una oportunidad. 38 00:02:45,400 --> 00:02:49,795 Su trabajo es simplemente llevarnos. Ya nos las apañaremos para volver. 39 00:02:49,879 --> 00:02:54,635 El viento sopla a 30 nudos, y es arriesgado volar con 15. 40 00:02:54,719 --> 00:02:59,795 - ¡La puta guerra es arriesgada! - Vale, ya basta. 41 00:02:59,879 --> 00:03:03,159 ¡Además, el capitán Stirling es su superior! 42 00:03:04,240 --> 00:03:06,675 Si sus aviones frenan el avance de Auchinleck 43 00:03:06,759 --> 00:03:09,955 y Tobruk cae en manos del enemigo, 44 00:03:10,039 --> 00:03:12,280 tendrá que vivir con esa culpa toda su vida. 45 00:03:18,240 --> 00:03:20,599 Embarque a sus hombres. 46 00:03:22,479 --> 00:03:24,120 Así se habla. 47 00:03:27,680 --> 00:03:30,795 - ¿Me he pasado? - Creo que ha ido bastante bien. 48 00:03:30,879 --> 00:03:32,759 Estás como una puta cabra. 49 00:03:36,960 --> 00:03:39,479 Las cartas para casa en la bolsa. 50 00:03:41,039 --> 00:03:44,635 - ¡Llegó la hora! ¿Listos, tiza tres? - Señor. 51 00:03:44,719 --> 00:03:47,039 Marchando. 52 00:03:48,439 --> 00:03:50,319 Vamos, muchachos. 53 00:04:03,479 --> 00:04:05,319 ¡Tiza dos! 54 00:04:18,319 --> 00:04:20,160 ¡Tiza uno! 55 00:04:51,720 --> 00:04:53,516 Estimada madre: 56 00:04:53,600 --> 00:04:58,675 Si muero y hay cuerpo que quemar, esparce mis cenizas entre los brezos 57 00:04:58,759 --> 00:05:01,476 y deja que los urogallos se rían de mi destino. 58 00:05:01,560 --> 00:05:04,396 Porque mis compañeros y yo somos ahora los urogallos 59 00:05:04,480 --> 00:05:07,076 que se pasean frente a los cañones. 60 00:05:07,160 --> 00:05:12,755 Ya puedo oír al enemigo cargando y apuntando sus armas bajo nosotros. 61 00:05:12,839 --> 00:05:15,875 Mi querida Mirren: Ya sabes que te amo. 62 00:05:15,959 --> 00:05:19,355 Sé que puedo hacerte tan feliz, que no querrás dejar este mundo 63 00:05:19,439 --> 00:05:21,995 por muy bien que pinte el paraíso. Dime que sí. 64 00:05:22,079 --> 00:05:23,956 Nos casaremos cuando sea capitán, 65 00:05:24,040 --> 00:05:27,156 pero no lo digas por ahí, ya que podría morir esta noche 66 00:05:27,240 --> 00:05:32,555 y no deseo que seas el hazmerreír ni que la gente se compadezca de ti. 67 00:05:32,639 --> 00:05:36,959 Y si todo esto solo ha sido un sueño, pues habrá sido uno maravilloso. 68 00:05:40,800 --> 00:05:43,675 Estos hombres están destinados a la grandeza. 69 00:05:43,759 --> 00:05:46,355 Ojalá el resto de oficiales piense lo mismo, 70 00:05:46,439 --> 00:05:49,995 o pasaremos a engrosar la larga lista de niñatos idiotas... 71 00:05:50,079 --> 00:05:52,036 Menuda panda nos hemos juntado. 72 00:05:52,120 --> 00:05:56,036 En estos días de entrenamiento, hemos vivido a base de ron y lima, 73 00:05:56,120 --> 00:05:58,716 - ron y té, ron y tortilla... - Querida hermana: 74 00:05:58,800 --> 00:06:01,076 Lo estoy pasando genial en esta unidad. 75 00:06:01,160 --> 00:06:05,836 Solo espero poder hacer gala de mi pericia con el fusil. 76 00:06:05,920 --> 00:06:10,195 Estoy muy bien acompañado, amor. No sufras y disfruta de la vida. 77 00:06:10,279 --> 00:06:12,435 Cada momento, pequeña. 78 00:06:12,519 --> 00:06:13,879 Me cago en la puta. 79 00:06:17,959 --> 00:06:20,115 He vuelto a coincidir con un viejo amigo 80 00:06:20,199 --> 00:06:22,315 de los Royal Ulster Rifles. 81 00:06:22,399 --> 00:06:27,240 Es protestante. Paddy Mayne. Aunque bebe cual católico. 82 00:06:28,319 --> 00:06:31,795 A menudo hablamos del hogar. 83 00:06:31,879 --> 00:06:36,916 No ha cambiado nada desde Irlanda, pero él sí me está cambiando a mí. 84 00:06:37,000 --> 00:06:40,596 Hay un tipo que conocí en los Ulster, Eion McGonigal. 85 00:06:40,680 --> 00:06:43,795 Es del otro bando, pero no hablamos sobre religión. 86 00:06:43,879 --> 00:06:47,115 Cuando me pongo a ladrar y a aullar por las noches, 87 00:06:47,199 --> 00:06:50,516 me saca a pasear y me lanza un palo. 88 00:06:50,600 --> 00:06:55,120 Cuando el demonio se apodera de mí, siempre me recuerda que soy un poeta. 89 00:07:04,839 --> 00:07:07,839 Señor, el piloto quiere hablar con usted. 90 00:07:14,800 --> 00:07:18,839 Que no cunda el pánico, chicos. Lo vamos a pasar bien. 91 00:07:23,560 --> 00:07:26,396 En dos minutos estaremos en la zona de salto. 92 00:07:26,480 --> 00:07:32,036 Pero, capitán Stirling, saltar así es un suicidio. 93 00:07:32,120 --> 00:07:35,716 ¡Un suicidio, capitán Stirling! ¿Me escucha? 94 00:07:35,800 --> 00:07:40,319 ¡No es de cobardes retirarse en una noche como esta! 95 00:07:41,800 --> 00:07:43,519 ¡Piense en sus hombres! 96 00:07:46,279 --> 00:07:49,315 Esos hombres han sido informados de las circunstancias 97 00:07:49,399 --> 00:07:54,519 y han tomado una decisión. Comience el descenso. 98 00:07:57,399 --> 00:07:59,720 Los putos locos van a saltar. 99 00:08:10,560 --> 00:08:12,755 - ¿Listos, muchachos? - ¡Sí, señor! 100 00:08:12,839 --> 00:08:15,276 Hay un paseo de 15 km hasta los aeródromos. 101 00:08:15,360 --> 00:08:17,636 Destruiremos sus aviones mientras duermen 102 00:08:17,720 --> 00:08:21,115 y nos reuniremos con Paddy, Jock y el resto para desayunar ron. 103 00:08:21,199 --> 00:08:23,435 Mitcham, estás blanco. ¿Tienes miedo? 104 00:08:23,519 --> 00:08:26,079 - No, señor. - ¿No? 105 00:08:52,600 --> 00:08:59,236 - ¡Atención! ¡Con decisión, joder! - ¡Sí, señor! 106 00:08:59,320 --> 00:09:00,879 ¡En pie! 107 00:09:06,399 --> 00:09:08,200 ¡Enganchaos! 108 00:09:15,759 --> 00:09:18,679 - ¡A sus puestos! - ¡Preparados! 109 00:09:43,159 --> 00:09:45,039 ¡Salta! 110 00:11:36,000 --> 00:11:41,236 ¿Destacamento L? 111 00:11:41,320 --> 00:11:46,559 ¿Almonds? ¿Yates? ¿Mitcham? 112 00:11:57,440 --> 00:12:01,879 ¿Destacamento L? ¿Yates? ¿Mitcham? 113 00:12:07,080 --> 00:12:11,279 ¡Señor! ¡Ah, señor! 114 00:12:17,559 --> 00:12:20,799 El viento me ha arrastrado por el acantilado. 115 00:12:22,240 --> 00:12:27,756 - ¿Puede incorporarse? - No, no puedo, señor. 116 00:12:27,840 --> 00:12:33,480 He oído como se me rompía la columna. Parecía un puto disparo. 117 00:12:38,759 --> 00:12:40,715 ¿Quiere un poco de agua? 118 00:12:40,799 --> 00:12:46,039 - No soporto el dolor. Lo siento. - ¡Mitcham, no! 119 00:12:50,240 --> 00:12:52,120 ¡Mierda! 120 00:13:00,679 --> 00:13:03,519 Que el Señor se apiade de tu alma. 121 00:13:06,000 --> 00:13:07,720 Y de la mía. 122 00:13:11,120 --> 00:13:12,919 ¡Bien, padre! 123 00:13:15,519 --> 00:13:17,840 ¡Siempre dijiste que la guerra era dura! 124 00:13:31,840 --> 00:13:34,679 ¡He encontrado explosivos y ametralladoras! 125 00:13:35,759 --> 00:13:38,639 ¡La suerte nos sonríe! ¡Vamos! 126 00:13:41,600 --> 00:13:43,555 ¿Adónde, señor? 127 00:13:43,639 --> 00:13:45,236 A los aeródromos. 128 00:13:45,320 --> 00:13:48,320 Solo somos ocho, señor. 129 00:13:50,320 --> 00:13:53,795 Más les costará vernos desde el aire. Vamos. Formad. 130 00:13:53,879 --> 00:13:55,279 A la mierda. 131 00:14:00,320 --> 00:14:04,675 - ¿Qué te pasa en el brazo? - Me lo he roto, señor. 132 00:14:04,759 --> 00:14:08,916 Pues... estás de suerte. 133 00:14:09,000 --> 00:14:12,879 En el SAS pasamos de los saludos. 134 00:14:15,480 --> 00:14:17,876 Bien, antes de ponernos en marcha, 135 00:14:17,960 --> 00:14:21,276 debemos averiguar dónde están los aeródromos. 136 00:14:21,360 --> 00:14:23,876 Y, para ello, debemos averiguar dónde estamos. 137 00:14:23,960 --> 00:14:27,075 Riley, aún tienes tu brújula, ¿no? 138 00:14:27,159 --> 00:14:31,435 Lo que puedo asegurarle es que los aeródromos están en la costa. 139 00:14:31,519 --> 00:14:36,679 - Y que nosotros estamos al sur. - Bien, pues marchemos hacia el norte. 140 00:14:38,559 --> 00:14:41,559 Solo somos ocho, señor. 141 00:14:43,679 --> 00:14:49,080 Si vuelves a hacer otra observación, pasaremos a ser siete. 142 00:14:50,879 --> 00:14:53,996 ¡Yo marcharía al norte aunque estuviera solo! 143 00:14:54,080 --> 00:14:56,759 - Vamos. - ¡Tenemos trabajo que hacer! 144 00:15:07,080 --> 00:15:10,795 ¿Crees que existe algún pueblo fronterizo, 145 00:15:10,879 --> 00:15:13,756 escondido en algún lugar de este lejano desierto? 146 00:15:13,840 --> 00:15:17,195 La última de las tierras que conocemos. 147 00:15:17,279 --> 00:15:22,360 Algún sombrío linde de nuestra luz... 148 00:15:23,440 --> 00:15:27,156 ...donde te halle esperando, 149 00:15:27,240 --> 00:15:30,396 y así volver a tomarte de la mano 150 00:15:30,480 --> 00:15:35,555 para adentrarnos en páramos desconocidos. 151 00:15:35,639 --> 00:15:37,519 Para aventurarnos en la noche. 152 00:16:05,720 --> 00:16:08,679 - ¿Quién es? - Ah, gracias. 153 00:16:13,919 --> 00:16:15,720 McGonigal, señor. 154 00:16:24,919 --> 00:16:28,679 Bueno... Bien. 155 00:16:30,399 --> 00:16:33,480 - Se golpeó y el viento lo arrastró. - Ya, entiendo. 156 00:16:45,480 --> 00:16:48,435 ¿Habéis podido encontrar las armas? 157 00:16:48,519 --> 00:16:52,236 Solo una ametralladora y seis granadas. 158 00:16:52,320 --> 00:16:54,519 Nada de explosivos ni detonadores. 159 00:16:55,600 --> 00:16:57,756 Las habrá enterrado el viento. 160 00:16:57,840 --> 00:17:00,116 - Usaremos las granadas. - ¿Cómo? 161 00:17:00,200 --> 00:17:04,755 Marcharemos hacia el norte, en esa puta dirección, 162 00:17:04,839 --> 00:17:08,195 llegaremos a la costa y buscaremos los aeródromos. 163 00:17:08,279 --> 00:17:11,396 Pero ¿qué dices? Paddy, tío, estamos a dos velas, joder. 164 00:17:11,480 --> 00:17:15,000 Paddy, debemos ir hacia el sur. 165 00:17:16,079 --> 00:17:17,916 Señor, se avecina tormenta. 166 00:17:18,000 --> 00:17:21,235 Si no subimos a terreno alto, el agua nos arrastrará. 167 00:17:21,319 --> 00:17:26,316 Bien. Esto ha sido una cagada. Una cagada como una puta catedral. 168 00:17:26,400 --> 00:17:29,836 Pero, si encima la palmamos ahora, no habremos conseguido nada. 169 00:17:29,920 --> 00:17:33,316 Solo la habremos cagado, y seremos el hazmerreír del mando. 170 00:17:33,400 --> 00:17:39,240 Entonces ¿tu conclusión es que abortemos? 171 00:17:40,440 --> 00:17:42,195 - ¿Es esa? - Yo no he dicho eso. 172 00:17:42,279 --> 00:17:45,876 ¿Su conclusión, cabo, es que nos repleguemos? 173 00:17:45,960 --> 00:17:48,235 - Yo no quería... - ¿Es eso? 174 00:17:48,319 --> 00:17:51,440 - ¿Después de lo que le han hecho? - No lo han matado ellos. 175 00:17:53,160 --> 00:17:57,200 Sino el viento, la caída y la decisión que todos tomamos. 176 00:18:16,000 --> 00:18:17,759 Lo siento, señor. 177 00:18:20,279 --> 00:18:23,400 Paddy, debemos sobrevivir para poder volverlo a intentar. 178 00:18:24,480 --> 00:18:26,160 Señor, ¿nos vamos? 179 00:18:29,960 --> 00:18:33,400 - ¿Señor? - Paddy, no podemos irnos sin ti. 180 00:18:34,480 --> 00:18:36,720 Tranquilos. Marchaos. 181 00:18:39,519 --> 00:18:44,839 Ahora os alcanzo. Marchaos. 182 00:18:47,319 --> 00:18:50,240 Recoged vuestras cosas y moved el culo. 183 00:19:48,160 --> 00:19:52,796 ¡Vamos, Cooper! ¡Sal de ahí! ¡Dame la mano! 184 00:19:52,880 --> 00:19:55,195 - ¿Sabemos adónde vamos? - Dame la mano. 185 00:19:55,279 --> 00:19:57,000 ¡Por supuesto! 186 00:19:59,559 --> 00:20:03,955 ¡Jock! ¡Le ha entrado agua a la brújula! 187 00:20:04,039 --> 00:20:08,156 Y en las bombas Lewes. Están empapadas. Ya no sirven. 188 00:20:08,240 --> 00:20:10,435 Las bombas Lewes se llaman así 189 00:20:10,519 --> 00:20:13,836 porque yo me llamo Lewes y las he inventado yo, joder. 190 00:20:13,920 --> 00:20:16,715 - ¡Yo digo cuándo no sirven! - ¡No sirven! 191 00:20:16,799 --> 00:20:19,836 - ¡Sacadlo del agua! - ¡Sacadlo, joder! 192 00:20:19,920 --> 00:20:21,515 ¡Vamos! 193 00:20:21,599 --> 00:20:25,240 ¡Si no damos la vuelta, harás que nos ahoguemos todos! 194 00:20:28,279 --> 00:20:33,596 Una vez nadé en el Támesis, en el Puente de la Torre. 195 00:20:33,680 --> 00:20:38,235 Igual que César nadó en el Tíber. Echadle un par, joder. 196 00:20:38,319 --> 00:20:45,116 Jock, mira, el agua ha convertido el desierto en arenas movedizas. 197 00:20:45,200 --> 00:20:48,556 No se puede caminar sobre ellas, y menos nadar. 198 00:20:48,640 --> 00:20:53,235 Riley, no estoy diciendo que yo sea Julio César, 199 00:20:53,319 --> 00:20:54,755 pero, al igual que César, 200 00:20:54,839 --> 00:20:57,680 mi primer intento de conquista se ha visto frustrado. 201 00:20:58,960 --> 00:21:01,235 César se retiró y volvió. 202 00:21:01,319 --> 00:21:05,920 Eso es lo que haremos nosotros: nos retiraremos, pero volveremos. 203 00:21:07,799 --> 00:21:11,559 Sí. No tengo la menor duda. 204 00:21:12,920 --> 00:21:15,680 ¡Vamos, ya habéis oído! ¡Arreando! 205 00:21:43,559 --> 00:21:45,200 Alguien está cantando. 206 00:21:59,920 --> 00:22:04,876 Ahora debemos cantar el segundo verso para que vean que no somos alemanes. 207 00:22:04,960 --> 00:22:08,076 Ese fue el procedimiento que establecimos en Kabrit. 208 00:22:08,160 --> 00:22:11,035 Si ves una fogata en la noche, cantas el primer verso 209 00:22:11,119 --> 00:22:13,195 y los de la fogata cantan el segundo. 210 00:22:13,279 --> 00:22:18,480 Así, en caso de ser alemanes, no sabrán seguir la canción. 211 00:22:21,720 --> 00:22:25,116 ¿Alguno sabe cómo sigue la canción? 212 00:22:25,200 --> 00:22:27,675 - No. - No. 213 00:22:27,759 --> 00:22:33,675 Pues si no seguimos la canción antes de que pasen 30 segundos, 214 00:22:33,759 --> 00:22:36,119 el procedimiento es abrir fuego. 215 00:22:37,440 --> 00:22:40,156 Y si es Paddy, serán cinco segundos. 216 00:22:40,240 --> 00:22:42,680 El Señor obra de forma misteriosa. 217 00:23:10,960 --> 00:23:12,200 Vamos. 218 00:23:32,000 --> 00:23:33,799 Tenía razón, señor. 219 00:23:38,119 --> 00:23:42,636 Sí, pero, al parecer, no estamos todos. 220 00:23:42,720 --> 00:23:46,279 No, no estamos todos. 221 00:23:57,839 --> 00:23:59,480 Bebed algo, muchachos. 222 00:24:03,759 --> 00:24:05,440 ¿Cómo estáis? 223 00:24:13,400 --> 00:24:19,440 Toma. Aquí tienes un té, Paddy. 224 00:24:24,240 --> 00:24:25,759 Vamos, Jim. 225 00:24:26,960 --> 00:24:30,119 Toma. Paddy. 226 00:25:37,519 --> 00:25:40,636 Si no me equivoco, nuestros pasajeros han llegado. 227 00:25:40,720 --> 00:25:44,235 - Creía que eran 55. - ¿Qué más te da? 228 00:25:44,319 --> 00:25:47,160 A ti te van a pagar lo mismo. 229 00:25:56,279 --> 00:26:01,356 ¡Grupo del Desierto de Largo Alcance, identifíquense! 230 00:26:01,440 --> 00:26:03,039 Ven aquí. 231 00:26:04,799 --> 00:26:08,076 ¡Somos el Destacamento L, 232 00:26:08,160 --> 00:26:11,200 Primera Brigada del Servicio Aéreo Especial! 233 00:26:12,880 --> 00:26:14,799 O lo que queda de él. 234 00:26:18,119 --> 00:26:22,116 Quizá es tu actitud, quizá es tu forma de caminar, 235 00:26:22,200 --> 00:26:24,680 pero ¡estás caminado en la cuerda floja! 236 00:26:29,400 --> 00:26:31,319 Este desierto será grande, 237 00:26:32,400 --> 00:26:37,675 pero aquí no tienen cabida ni los realistas, ni los pragmáticos, 238 00:26:37,759 --> 00:26:40,240 ni los que creen en el sentido común. 239 00:26:41,319 --> 00:26:46,235 Anoche dimos un primer paso incierto 240 00:26:46,319 --> 00:26:48,920 en nuestro largo camino hacia la gloria. 241 00:26:51,559 --> 00:26:54,880 No hay más vuelta de hoja. 242 00:27:06,759 --> 00:27:10,356 Eso es, muchachos. ¿Qué os ha pasado? 243 00:27:10,440 --> 00:27:13,755 - Nos pilló una tormenta. - Ya. 244 00:27:13,839 --> 00:27:16,235 - ¿Mandas tú aquí? - Aquí manda el desierto. 245 00:27:16,319 --> 00:27:18,279 Supongo que ya se habrá dado cuenta. 246 00:27:26,359 --> 00:27:29,955 ¿Hay noticias de Tobruk? Nos quedamos sin radio. 247 00:27:30,039 --> 00:27:32,995 Venga, dese un buen baño, 248 00:27:33,079 --> 00:27:38,035 bébase una cerveza, o dos o tres, y ya luego hablaremos de Tobruk. 249 00:27:38,119 --> 00:27:39,480 Vamos. 250 00:27:43,799 --> 00:27:47,640 - ¿Otra cagada? - Otra cagada. 251 00:27:48,720 --> 00:27:52,916 Pero, al menos, metimos los rickshaws en la ciudad. 252 00:27:53,000 --> 00:27:55,275 ¿Cree que llegará alguien más? 253 00:27:55,359 --> 00:27:58,796 Tuvimos muy mal tiempo. 254 00:27:58,880 --> 00:28:02,755 - Ya. - No creo que muchos más. 255 00:28:02,839 --> 00:28:07,920 Entiendo. ¿Y cuánto tiempo quiere esperar? 256 00:28:09,240 --> 00:28:13,519 Bueno... el que sea necesario. 257 00:28:17,519 --> 00:28:20,035 No, lo de esperar no me va mucho. 258 00:28:20,119 --> 00:28:22,916 Los jueves tengo timba de póquer en El Cairo. 259 00:28:23,000 --> 00:28:25,480 ¡Tenemos unas ovejas extraviadas que buscar! 260 00:28:26,559 --> 00:28:28,556 - ¡Vamos, muchachos! - ¡En pie! 261 00:28:28,640 --> 00:28:30,035 - ¡Vamos! - ¡En pie! 262 00:28:30,119 --> 00:28:31,720 - Señor. - Vamos. 263 00:29:10,240 --> 00:29:11,480 ¡Agarraos! 264 00:29:38,680 --> 00:29:41,515 ¿Cómo vamos a encontrarlos en esta inmensidad? 265 00:29:41,599 --> 00:29:44,235 En el desierto, todo se puede predecir. 266 00:29:44,319 --> 00:29:47,836 Saltasteis en el cuadrante 12 norte. Cuando llegó la tormenta, 267 00:29:47,920 --> 00:29:52,515 tus chicos buscaron terreno elevado: la cresta del ornitorrinco, al sur. 268 00:29:52,599 --> 00:29:57,195 Y luego caminaron hacia el sur, hasta que la cresta se divide. 269 00:29:57,279 --> 00:29:58,759 ¡Que os jodan! 270 00:30:02,119 --> 00:30:03,759 ¡Vamos! 271 00:30:07,519 --> 00:30:10,275 Luego llegaron al oasis Bang Bang. 272 00:30:10,359 --> 00:30:14,156 Tiene tanta vegetación, que hasta un británico puede verlo. 273 00:30:14,240 --> 00:30:15,559 ¡Vamos! 274 00:30:18,119 --> 00:30:21,156 Luego siguieron al sur, siguiendo el lecho seco del río 275 00:30:21,240 --> 00:30:25,240 hasta que llegaron a... 276 00:30:26,920 --> 00:30:28,596 Listo. 277 00:30:28,680 --> 00:30:30,079 Ahí los tiene. 278 00:30:45,039 --> 00:30:46,955 Pues al final sí llego a la timba. 279 00:30:47,039 --> 00:30:50,759 CABO MIKE SADLER GRUPO DEL DESIERTO DE LARGO ALCANCE 280 00:30:58,039 --> 00:31:01,359 Solo cuento ocho de nuestros hombres. 281 00:31:04,039 --> 00:31:08,675 Veintidós supervivientes de 55. 282 00:31:08,759 --> 00:31:10,396 No hemos pegado un puto tiro. 283 00:31:10,480 --> 00:31:13,920 Solo disparó un buen soldado, y lo hizo para volarse los sesos. 284 00:31:15,039 --> 00:31:20,356 No hemos destruido un puto avión. No hemos accionado un puto detonador. 285 00:31:20,440 --> 00:31:25,599 - ¿Qué hará el mando ahora? - ¿Cómo que qué hará? 286 00:31:27,240 --> 00:31:29,955 No ha pasado nada. Nunca autorizaron esta misión. 287 00:31:30,039 --> 00:31:31,556 Nadie sabe nada. 288 00:31:31,640 --> 00:31:34,235 Bueno, algunos lo saben, y quizá se rían, 289 00:31:34,319 --> 00:31:38,556 pero estarán demasiado ocupados perdiendo la guerra. 290 00:31:38,640 --> 00:31:42,480 Y cuando lleguemos a El Cairo, nos relevarán. 291 00:31:45,519 --> 00:31:49,200 Sí. Si volvemos. 292 00:31:51,759 --> 00:31:53,156 Según dicen, 293 00:31:53,240 --> 00:31:56,755 los del Grupo del Desierto pueden encontrar un lápiz 294 00:31:56,839 --> 00:32:01,995 en 2600 km cuadrados de desierto siempre que este arroje sombra. 295 00:32:02,079 --> 00:32:05,916 Pueden hallar a un piloto derribado en un área del tamaño de Inglaterra 296 00:32:06,000 --> 00:32:08,799 en medio de una noche tormentosa. 297 00:32:09,880 --> 00:32:15,076 - ¿Y? - Pues que me pregunto... 298 00:32:15,160 --> 00:32:18,640 ...si podrían encontrar un santuario para el SAS. 299 00:32:21,720 --> 00:32:23,519 ¡Hola! 300 00:32:49,960 --> 00:32:51,680 ¿Qué está haciendo aquí? 301 00:32:56,039 --> 00:32:57,559 He venido a relajarme. 302 00:32:59,640 --> 00:33:03,675 Es momento de ponernos al día acerca de los eventos recientes. 303 00:33:03,759 --> 00:33:07,275 - Su oficina estaba cerrada. - ¿Eventos recientes? 304 00:33:07,359 --> 00:33:09,156 De Gaulle quiere conocer 305 00:33:09,240 --> 00:33:12,200 las estrategias británicas en el norte de África. 306 00:33:13,640 --> 00:33:15,195 Un french 75. 307 00:33:15,279 --> 00:33:18,235 ¿Qué es lo que más le preocupa al general ahora mismo? 308 00:33:18,319 --> 00:33:24,275 - Que te follen. ¿Dónde están? - ¿Quieres saber dónde están... 309 00:33:24,359 --> 00:33:26,359 ...o dónde está? 310 00:33:29,839 --> 00:33:33,636 - ¿Quieres cenar? - No. Solo dime dónde están. 311 00:33:33,720 --> 00:33:36,319 Nadie sabe nada, y eso es raro en El Cairo. 312 00:33:39,079 --> 00:33:41,836 La verdad es que nadie sabe dónde están. 313 00:33:41,920 --> 00:33:45,475 Llevamos dos semanas esperando algún informe. 314 00:33:45,559 --> 00:33:49,916 - Pero nadie ha dado señales de vida. - ¿Qué les ha pasado? 315 00:33:50,000 --> 00:33:53,116 Antes de que empieces a imaginarte alguna batalla heroica, 316 00:33:53,200 --> 00:33:55,596 es casi seguro que, si han muerto todos, 317 00:33:55,680 --> 00:33:58,275 no fuera a manos de los nazis o los italianos. 318 00:33:58,359 --> 00:34:02,039 Sino a manos del desierto, el viento, la arena y las zarzas. 319 00:34:03,319 --> 00:34:07,556 Y por culpa de la temeraria decisión que tomaron nuestro amigo y los suyos 320 00:34:07,640 --> 00:34:09,916 por miedo a hacer el ridículo. 321 00:34:10,000 --> 00:34:14,115 Decidieron subirse a un avión y saltar en paracaídas de noche 322 00:34:14,199 --> 00:34:16,916 en plena tormenta de arena, joder. 323 00:34:17,000 --> 00:34:19,559 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 324 00:34:23,199 --> 00:34:26,356 Yo inventé el SAS, 325 00:34:26,440 --> 00:34:30,716 y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primer misión. 326 00:34:30,800 --> 00:34:33,276 Y si no ha sido destruido, será el hazmerreír 327 00:34:33,360 --> 00:34:36,115 entre los pocos que conocen su existencia. 328 00:34:36,199 --> 00:34:37,635 En términos porcentuales, 329 00:34:37,719 --> 00:34:41,475 las probabilidades de que Stirling siga vivo son cercanas a cero. 330 00:34:41,559 --> 00:34:44,836 Ya sabes las reglas de las relaciones en tiempo de guerra: 331 00:34:44,920 --> 00:34:48,519 folla cuanto quieras, pero no te enamores. 332 00:35:16,679 --> 00:35:21,756 Bueno, amigos, esto es Jalo. 333 00:35:21,840 --> 00:35:26,396 Estamos, literalmente, en mitad de la puta nada. 334 00:35:26,480 --> 00:35:30,555 Si la puta nada tuviera una capital, sin duda alguna sería esta. 335 00:35:30,639 --> 00:35:33,955 Y esa sería la calle principal de la ciudad de la puta nada. 336 00:35:34,039 --> 00:35:37,876 Y el alcalde sería nadie, quien gobernaría sobre un puto mojón 337 00:35:37,960 --> 00:35:41,396 porque aquí no hay ni una puta alma. 338 00:35:41,480 --> 00:35:44,960 Y eso es exactamente lo que quería. ¿Me equivoco, capitán? 339 00:35:46,639 --> 00:35:49,595 Podríamos seguir buscando, pero esta lugar es tan bueno 340 00:35:49,679 --> 00:35:51,115 como cualquier otro. 341 00:35:51,199 --> 00:35:56,075 - ¿A cuánto están los aeródromos? - Sirte queda a 563 km al noroeste. 342 00:35:56,159 --> 00:35:58,756 - ¿Y la primera línea aliada? - En dirección este, 343 00:35:58,840 --> 00:36:01,876 hay una tropa de reserva neozelandesa. 344 00:36:01,960 --> 00:36:03,955 A 130 km cruzando desierto abierto. 345 00:36:04,039 --> 00:36:08,196 Los kiwis han sido enviados al norte, así que el campamento estará vacío. 346 00:36:08,280 --> 00:36:12,876 - No hay nadie que os brinde apoyo. - ¿Dices que el campamento está vacío? 347 00:36:12,960 --> 00:36:14,475 Quedan algunos heridos. 348 00:36:14,559 --> 00:36:17,676 Y algún camión vacío, imagino. 349 00:36:17,760 --> 00:36:21,196 Y quizá también armas y algo de munición. 350 00:36:21,280 --> 00:36:25,635 - Quizá tengan un piano. - ¿Un puto piano? 351 00:36:25,719 --> 00:36:28,955 Vamos a estar de cine en la capital de la puta nada, 352 00:36:29,039 --> 00:36:32,719 pero, primero, toca ir de compras. 353 00:36:36,679 --> 00:36:38,480 Vamos, cabronazo guaperas. 354 00:36:54,679 --> 00:36:56,800 - Hijoputa ladrón. - No sé de qué me habla. 355 00:37:04,320 --> 00:37:06,316 De saber que iban a saquear el lugar, 356 00:37:06,400 --> 00:37:09,320 - no les habría traído, señor. - Llámame David. No señor. 357 00:37:49,639 --> 00:37:53,515 Phillip, servicio de centinela. En la torre. Una hora. 358 00:37:53,599 --> 00:37:58,716 - Sí, señor. - Y, si puede, entierre los explosivos 359 00:37:58,800 --> 00:38:01,316 para evitar que les dé el sol. 360 00:38:01,400 --> 00:38:05,236 - ¿Dónde pongo el piano? - ¿Sabes tocar el piano, Paddy? 361 00:38:05,320 --> 00:38:06,559 No. 362 00:38:08,280 --> 00:38:12,360 Eoin me dio algunas clases y me gustaría seguir aprendiendo. 363 00:38:14,079 --> 00:38:17,155 - Ponlo en el comedor. - No hay comedor. 364 00:38:17,239 --> 00:38:18,920 Pues construye uno. 365 00:38:21,239 --> 00:38:22,955 - Seekings. - Dígame, jefe. 366 00:38:23,039 --> 00:38:26,196 Anoche se dio bastante bien, así que hay que celebrarlo. 367 00:38:26,280 --> 00:38:30,475 - ¿Pudo robar algo de beber? - 200 litros de ron neozelandés. 368 00:38:30,559 --> 00:38:31,955 Buen chico. 369 00:38:32,039 --> 00:38:34,916 Cuando terminemos de descargar, tomaremos unas copas. 370 00:38:35,000 --> 00:38:37,196 Y, después, cuando el sol se ponga, 371 00:38:37,280 --> 00:38:40,676 - nos iremos de marcha. - ¡Por ahí! 372 00:38:40,760 --> 00:38:43,796 El teniente Fraser será el encargado de las municiones, 373 00:38:43,880 --> 00:38:46,515 - a menos que le suponga un problema. - No, señor. 374 00:38:46,599 --> 00:38:47,995 - ¡Por aquí! - Bien. 375 00:38:48,079 --> 00:38:51,679 Reposte sus vehículos, señor Sadler. Saldremos esta noche. 376 00:38:54,119 --> 00:38:56,916 ¡Montad las tiendas! ¡Pero no os pongáis creativos! 377 00:38:57,000 --> 00:38:58,519 Llámame Mike. 378 00:39:03,679 --> 00:39:08,475 Los blancos se asignarán en la costa. ¡Diez bombas Lewes por cabeza! 379 00:39:08,559 --> 00:39:10,316 ¡Tenedlas siempre a mano! 380 00:39:10,400 --> 00:39:14,356 ¡Coged los detonadores de 10 minutos y los detonadores de 30 minutos! 381 00:39:14,440 --> 00:39:19,396 ¡Nadie usa las bombas hasta que podamos oler los aviones! 382 00:39:19,480 --> 00:39:23,236 ¡Primera misión motorizada del SAS! 383 00:39:23,320 --> 00:39:26,800 Moveos, putos pajilleros. Vamos, Bob. 384 00:39:59,960 --> 00:40:03,356 Estamos a 16 km al sur del aeródromo de Sirte. 385 00:40:03,440 --> 00:40:06,955 Me llevaré a tres hombres conmigo y haremos todo el daño posible. 386 00:40:07,039 --> 00:40:09,876 Lewes, lleva a tus hombres a Marsa Brega. 387 00:40:09,960 --> 00:40:12,595 Blancos: camiones de combustible y suministros. 388 00:40:12,679 --> 00:40:15,316 Paddy, id al aeródromo de Tamet. 389 00:40:15,400 --> 00:40:19,075 Vuestro objetivo son los Caproni y los Messerschmitt. 390 00:40:19,159 --> 00:40:21,075 - Bill Fraser, ¿dónde estás? - Aquí. 391 00:40:21,159 --> 00:40:22,480 Ven aquí. 392 00:40:26,639 --> 00:40:28,995 Según he oído, cuando se produjo la cagada, 393 00:40:29,079 --> 00:40:32,559 no paraste de hacerle preguntas a tu oficial al mando. 394 00:40:34,519 --> 00:40:38,196 Pues bien, hemos decidido que, para evitar futuras cagadas, 395 00:40:38,280 --> 00:40:41,356 las preguntas serán bienvenidas en el SAS. 396 00:40:41,440 --> 00:40:45,079 Escoge a cuatro hombres y marchad a Agedabia. 397 00:40:48,800 --> 00:40:50,876 Si se permiten, yo tengo una pregunta. 398 00:40:50,960 --> 00:40:53,396 - Dime. - ¿Podemos beber un poco de ron? 399 00:40:53,480 --> 00:40:56,316 Claro, Seekings. Por favor. 400 00:40:56,400 --> 00:41:00,316 Bien. Mañana por la mañana, nos volveremos a reunir aquí. 401 00:41:00,400 --> 00:41:02,276 Vosotros esperadnos aquí. 402 00:41:02,360 --> 00:41:06,276 Con todo el respeto, señor, estoy harto de hacer de taxista. 403 00:41:06,360 --> 00:41:09,239 Me conozco este desierto mejor que cualquiera aquí. 404 00:41:10,480 --> 00:41:14,639 Bien, si lo que buscáis es acción, id con Paddy Mayne. 405 00:41:16,239 --> 00:41:17,955 Tenemos otra oportunidad. 406 00:41:18,039 --> 00:41:20,876 Veamos qué nos depara el destino, ¿de acuerdo? 407 00:41:20,960 --> 00:41:25,719 - ¡Sí! - ¡Vamos! ¡Arreando! 408 00:41:35,400 --> 00:41:38,559 TAMET AERÓDROMO GERMANOITALIANO 409 00:41:50,079 --> 00:41:53,719 AGEDABIA AERÓDROMO GERMANOITALIANO 410 00:41:58,679 --> 00:42:01,880 MARSA BREGA ALMACÉN DE SUMINISTRO GERMANOITALIANO 411 00:42:27,639 --> 00:42:30,760 SIRTE AERÓDROMO GERMANOITALIANO 412 00:43:05,000 --> 00:43:06,679 Está vacío. 413 00:43:08,360 --> 00:43:10,159 Han despegado todos. 414 00:43:11,960 --> 00:43:13,320 Mierda. 415 00:43:14,599 --> 00:43:15,995 MARSA BREGA 416 00:43:16,079 --> 00:43:17,559 Detonadores de diez minutos. 417 00:43:42,920 --> 00:43:45,119 MARSA BREGA 418 00:43:55,559 --> 00:43:56,920 Vamos. 419 00:44:01,000 --> 00:44:05,115 Riley. Escoge a un hombre e id por la derecha. 420 00:44:05,199 --> 00:44:09,115 Yo me llevaré a tres hombres y los flanquearemos por detrás. 421 00:44:09,199 --> 00:44:10,955 Nos vemos aquí en ocho minutos. 422 00:44:11,039 --> 00:44:14,000 Cargaos todos los camiones posibles, pero que no os vean. 423 00:44:16,400 --> 00:44:17,639 Vamos. 424 00:44:45,159 --> 00:44:51,836 - Esta es la famosa bomba Lewes. - Nunca había oído hablar de ella. 425 00:44:51,920 --> 00:44:55,316 Porque solo es famosa entre nosotros. 426 00:44:55,400 --> 00:44:59,276 La inventó Jock Lewes. Nos ha diseñado unos prototipos. 427 00:44:59,360 --> 00:45:02,635 - Y esta noche los probaremos. - ¿No los habéis probado antes? 428 00:45:02,719 --> 00:45:06,760 No, pero Jock Lewes es muy listo. Seguro que funcionan bien. 429 00:45:08,880 --> 00:45:12,196 Estas ya están preparadas para estallar en diez minutos. 430 00:45:12,280 --> 00:45:16,075 - ¿Desde ahora? - Desde ahora. 431 00:45:16,159 --> 00:45:18,316 Pues démonos prisa, joder, Paddy. 432 00:45:18,400 --> 00:45:21,360 - Diez minutos es tiempo de sobra. - ¿De sobra para qué? 433 00:45:29,400 --> 00:45:31,196 Están borrachos, Paddy. 434 00:45:31,280 --> 00:45:33,236 Plantamos las bombas y nos vamos... 435 00:45:33,320 --> 00:45:37,639 Son frutas en su punto. Peritas en dulce. 436 00:45:38,719 --> 00:45:43,515 Esos borrachos son pilotos e ingenieros cuando están sobrios. 437 00:45:43,599 --> 00:45:46,995 Así que a la mierda los Convenios de Ginebra y todo eso. 438 00:45:47,079 --> 00:45:49,836 Este es nuestro puto trabajo. Esto es lo que somos. 439 00:45:49,920 --> 00:45:52,360 O matamos o nos matan. 440 00:45:54,400 --> 00:45:58,155 Quien se considere demasiado noble y bueno para hacer este trabajo 441 00:45:58,239 --> 00:46:01,920 puede quedarse aquí a pulir sus balas y a hacerse un bonito collar. 442 00:46:05,360 --> 00:46:07,159 Yo estoy tranquilo. 443 00:46:08,239 --> 00:46:11,559 De todos modos, nunca voy a fiestas, ni aunque me inviten. 444 00:46:24,000 --> 00:46:28,320 Vamos. Venga. 445 00:48:03,320 --> 00:48:04,840 ¿Quieres fuego? 446 00:48:06,159 --> 00:48:08,035 - Toma. - ¿Eres alemán? 447 00:48:08,119 --> 00:48:11,960 No. Inglés, de hecho. 448 00:48:13,039 --> 00:48:16,840 - ¿Inglés? - Sí, inglés. 449 00:48:18,000 --> 00:48:19,320 Hola. 450 00:48:40,679 --> 00:48:42,239 Mierda. 451 00:48:51,559 --> 00:48:52,800 Buenas noches. 452 00:49:30,000 --> 00:49:32,276 ¡Las bombas estallarán en tres minutos! 453 00:49:32,360 --> 00:49:34,840 - ¡Y este camión también! - Genial. 454 00:50:13,920 --> 00:50:17,639 Creo que ya han tenido bastante. Paddy. ¡Paddy! 455 00:50:24,320 --> 00:50:27,320 Los aviones estallarán en dos minutos. Moveos. 456 00:50:30,840 --> 00:50:32,119 ¡Moveos, joder! 457 00:50:50,519 --> 00:50:53,599 Jock, este camión volará por los aires en un minuto. 458 00:50:54,760 --> 00:50:59,320 - Nos viene regular. - ¡Vamos! ¡Moveos! 459 00:51:04,039 --> 00:51:07,039 ¡Paddy! ¡Ya estamos casi! 460 00:51:09,400 --> 00:51:10,639 ¿Dónde está Paddy? 461 00:51:16,679 --> 00:51:20,196 - ¿Dónde cojones estás? - ¡Paddy! 462 00:51:20,280 --> 00:51:22,559 ¡Paddy! 463 00:51:24,039 --> 00:51:25,800 ¡Sin munición! 464 00:51:34,760 --> 00:51:36,440 ¡Largo! 465 00:51:47,480 --> 00:51:49,760 ¡Las bombas funcionan! 466 00:51:51,800 --> 00:51:53,760 - ¡Moveos! - ¡Vamos! 467 00:51:55,639 --> 00:51:57,199 ¡Paddy! 468 00:52:09,559 --> 00:52:13,360 - Volvamos a los jeeps. - ¡Paddy, date prisa! 469 00:52:35,039 --> 00:52:36,880 ¡Toma! 470 00:53:00,400 --> 00:53:02,519 ¡Sí! 471 00:53:06,960 --> 00:53:10,800 Señor, eso es Marsa Brega y Agedabia volando por los aires. 472 00:53:11,840 --> 00:53:13,480 Sí. 473 00:53:20,760 --> 00:53:23,239 Y ese es Paddy Mayne en Tamet. 474 00:53:25,280 --> 00:53:29,396 Sin embargo, en Sirte, impera la oscuridad y el silencio. 475 00:53:29,480 --> 00:53:34,039 - Vamos, señor, no es una competición. - Claro que lo es, joder. 476 00:53:40,320 --> 00:53:41,800 Vamos. 477 00:53:50,760 --> 00:53:53,239 GARDEN CITY, EL CAIRO CUARTEL GENERAL BRITÁNICO 478 00:54:00,400 --> 00:54:03,679 Señor, informe de Inteligencia. 479 00:54:17,519 --> 00:54:19,435 ¡Hola, querida! 480 00:54:19,519 --> 00:54:23,719 Por fin tengo algo de lo que informar que es verdad. 481 00:54:27,199 --> 00:54:30,360 Verdad de cojones. 482 00:54:34,760 --> 00:54:39,435 Según mensajes de radio interceptados entre el mando alemán e italiano, 483 00:54:39,519 --> 00:54:43,995 hace dos noches, 48 cazabombarderos y cazas fueron destruidos 484 00:54:44,079 --> 00:54:46,796 en sendas bases aéreas mientras estaban en pista 485 00:54:46,880 --> 00:54:49,316 por varios hombres que aparecieron de la nada 486 00:54:49,400 --> 00:54:53,075 y desaparecieron en el desierto. Además, 17 camiones de combustible, 487 00:54:53,159 --> 00:54:57,196 cajas de munición y explosivos han sido destruidos en Marse Brega. 488 00:54:57,280 --> 00:55:00,475 Testigos afirman que los atacantes 489 00:55:00,559 --> 00:55:03,916 no llevaban uniformes y que parecían salvajes. 490 00:55:04,000 --> 00:55:05,920 Entonces ¿está vivo? 491 00:55:09,920 --> 00:55:14,159 Lo que importa aquí es que mi creación sigue viva. 492 00:55:18,440 --> 00:55:22,356 Parece que el misterio de lo sucedido con el Destacamento L del SAS 493 00:55:22,440 --> 00:55:24,396 ha sido resuelto, señor. 494 00:55:24,480 --> 00:55:27,880 El muchacho ha ganado su apuesta. 495 00:56:43,079 --> 00:56:45,119 Ah, ya veo. 496 00:56:47,039 --> 00:56:48,519 Ya veo. 497 00:56:54,519 --> 00:56:56,880 Que comience el juego. 498 00:57:16,880 --> 00:57:20,800 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group