1
00:00:05,559 --> 00:00:08,156
Seremos una unidad que caza urogallos
2
00:00:08,240 --> 00:00:10,796
en sus nidos al amparo de la noche.
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,515
Riley, Almonds,
¿recordáis la cagada del paraca?
4
00:00:13,599 --> 00:00:15,355
Stirling dice que si repetimos.
5
00:00:15,439 --> 00:00:18,755
Solo les estoy pidiendo
su autorización y 60 hombres,
6
00:00:18,839 --> 00:00:20,795
que escogeré según mi criterio.
7
00:00:20,879 --> 00:00:22,716
¿Quieres combatir en el desierto?
8
00:00:22,800 --> 00:00:24,755
Adoro matar fascistas, señor.
9
00:00:24,839 --> 00:00:27,275
¿En la unidad son todos putos Paddys?
10
00:00:27,359 --> 00:00:30,995
Si decides unirte a ellos,
yo me uniré al SAS también.
11
00:00:31,079 --> 00:00:32,876
Los han enviado a Kabrit.
12
00:00:32,960 --> 00:00:35,876
A 300 km
tras las líneas alemana e italiana.
13
00:00:35,960 --> 00:00:38,715
- ¿Posibilidades de supervivencia?
- Diez por ciento.
14
00:00:38,799 --> 00:00:41,116
Este el campamento base del SAS.
15
00:00:41,200 --> 00:00:44,836
Detener el avance del fascismo
en África ahora depende de nosotros.
16
00:00:44,920 --> 00:00:46,315
Que Dios nos ampare.
17
00:00:46,399 --> 00:00:48,196
BASADO EN HECHOS REALES
18
00:00:48,280 --> 00:00:53,955
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
19
00:00:54,039 --> 00:00:57,320
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
20
00:00:58,399 --> 00:01:01,479
3 MESES DESPUÉS, AERÓDROMO DE BAGUSH
16 DE NOVIEMBRE DE 1941
21
00:01:31,799 --> 00:01:37,680
- Paddy, hazte el zumbado.
- No creo que le cueste mucho.
22
00:01:44,200 --> 00:01:48,075
¿Ahora a los carteros os asusta
una puta cagada de viento, joder?
23
00:01:48,159 --> 00:01:52,116
- Paddy, cierra el pico.
- ¡Yo mismo pilotaré este trasto!
24
00:01:52,200 --> 00:01:55,036
¡Es solo un puto camión
con ínfulas de grandeza!
25
00:01:55,120 --> 00:01:59,280
- ¡Pírate!
- ¡No me toques las pelotas, joder!
26
00:02:04,040 --> 00:02:08,036
Caballeros, entiendo sus reticencias
respecto a la climatología.
27
00:02:08,120 --> 00:02:12,635
¿Climatología? ¡Hay más arena
en el cielo que en el suelo, joder!
28
00:02:12,719 --> 00:02:16,075
El Octavo Ejército va a atacar
la primera línea de Rommel
29
00:02:16,159 --> 00:02:18,196
con el fin de liberar Tobruk.
30
00:02:18,280 --> 00:02:21,515
- Si Tobruk cae...
- ¡Tobruk no caerá!
31
00:02:21,599 --> 00:02:24,955
...El Cairo
y el Canal de Suez le seguirán.
32
00:02:25,039 --> 00:02:27,955
Malta y el Mediterráneo caerán
cual piezas de dominó.
33
00:02:28,039 --> 00:02:33,316
¿Quiere ver los Panzer de Rommel
marchando hacia Buckingham?
34
00:02:33,400 --> 00:02:35,996
Sus aviones no pueden atacar
a nuestras tropas.
35
00:02:36,080 --> 00:02:38,635
El SAS lleva meses entrenando
para destruirlos.
36
00:02:38,719 --> 00:02:41,996
No nos rendiremos.
Muchas vidas dependen de nosotros.
37
00:02:42,080 --> 00:02:45,316
- ¡Así lo quiere Dios!
- Solo tenemos una oportunidad.
38
00:02:45,400 --> 00:02:49,795
Su trabajo es simplemente llevarnos.
Ya nos las apañaremos para volver.
39
00:02:49,879 --> 00:02:54,635
El viento sopla a 30 nudos,
y es arriesgado volar con 15.
40
00:02:54,719 --> 00:02:59,795
- ¡La puta guerra es arriesgada!
- Vale, ya basta.
41
00:02:59,879 --> 00:03:03,159
¡Además,
el capitán Stirling es su superior!
42
00:03:04,240 --> 00:03:06,675
Si sus aviones frenan
el avance de Auchinleck
43
00:03:06,759 --> 00:03:09,955
y Tobruk cae en manos del enemigo,
44
00:03:10,039 --> 00:03:12,280
tendrá que vivir
con esa culpa toda su vida.
45
00:03:18,240 --> 00:03:20,599
Embarque a sus hombres.
46
00:03:22,479 --> 00:03:24,120
Así se habla.
47
00:03:27,680 --> 00:03:30,795
- ¿Me he pasado?
- Creo que ha ido bastante bien.
48
00:03:30,879 --> 00:03:32,759
Estás como una puta cabra.
49
00:03:36,960 --> 00:03:39,479
Las cartas para casa en la bolsa.
50
00:03:41,039 --> 00:03:44,635
- ¡Llegó la hora! ¿Listos, tiza tres?
- Señor.
51
00:03:44,719 --> 00:03:47,039
Marchando.
52
00:03:48,439 --> 00:03:50,319
Vamos, muchachos.
53
00:04:03,479 --> 00:04:05,319
¡Tiza dos!
54
00:04:18,319 --> 00:04:20,160
¡Tiza uno!
55
00:04:51,720 --> 00:04:53,516
Estimada madre:
56
00:04:53,600 --> 00:04:58,675
Si muero y hay cuerpo que quemar,
esparce mis cenizas entre los brezos
57
00:04:58,759 --> 00:05:01,476
y deja que los urogallos
se rían de mi destino.
58
00:05:01,560 --> 00:05:04,396
Porque mis compañeros
y yo somos ahora los urogallos
59
00:05:04,480 --> 00:05:07,076
que se pasean frente a los cañones.
60
00:05:07,160 --> 00:05:12,755
Ya puedo oír al enemigo cargando
y apuntando sus armas bajo nosotros.
61
00:05:12,839 --> 00:05:15,875
Mi querida Mirren: Ya sabes que te amo.
62
00:05:15,959 --> 00:05:19,355
Sé que puedo hacerte tan feliz,
que no querrás dejar este mundo
63
00:05:19,439 --> 00:05:21,995
por muy bien que pinte el paraíso.
Dime que sí.
64
00:05:22,079 --> 00:05:23,956
Nos casaremos cuando sea capitán,
65
00:05:24,040 --> 00:05:27,156
pero no lo digas por ahí,
ya que podría morir esta noche
66
00:05:27,240 --> 00:05:32,555
y no deseo que seas el hazmerreír
ni que la gente se compadezca de ti.
67
00:05:32,639 --> 00:05:36,959
Y si todo esto solo ha sido un sueño,
pues habrá sido uno maravilloso.
68
00:05:40,800 --> 00:05:43,675
Estos hombres están destinados
a la grandeza.
69
00:05:43,759 --> 00:05:46,355
Ojalá el resto
de oficiales piense lo mismo,
70
00:05:46,439 --> 00:05:49,995
o pasaremos a engrosar
la larga lista de niñatos idiotas...
71
00:05:50,079 --> 00:05:52,036
Menuda panda nos hemos juntado.
72
00:05:52,120 --> 00:05:56,036
En estos días de entrenamiento,
hemos vivido a base de ron y lima,
73
00:05:56,120 --> 00:05:58,716
- ron y té, ron y tortilla...
- Querida hermana:
74
00:05:58,800 --> 00:06:01,076
Lo estoy pasando genial en esta unidad.
75
00:06:01,160 --> 00:06:05,836
Solo espero poder hacer gala
de mi pericia con el fusil.
76
00:06:05,920 --> 00:06:10,195
Estoy muy bien acompañado, amor.
No sufras y disfruta de la vida.
77
00:06:10,279 --> 00:06:12,435
Cada momento, pequeña.
78
00:06:12,519 --> 00:06:13,879
Me cago en la puta.
79
00:06:17,959 --> 00:06:20,115
He vuelto a coincidir con un viejo amigo
80
00:06:20,199 --> 00:06:22,315
de los Royal Ulster Rifles.
81
00:06:22,399 --> 00:06:27,240
Es protestante. Paddy Mayne.
Aunque bebe cual católico.
82
00:06:28,319 --> 00:06:31,795
A menudo hablamos del hogar.
83
00:06:31,879 --> 00:06:36,916
No ha cambiado nada desde Irlanda,
pero él sí me está cambiando a mí.
84
00:06:37,000 --> 00:06:40,596
Hay un tipo que conocí en los Ulster,
Eion McGonigal.
85
00:06:40,680 --> 00:06:43,795
Es del otro bando,
pero no hablamos sobre religión.
86
00:06:43,879 --> 00:06:47,115
Cuando me pongo a ladrar
y a aullar por las noches,
87
00:06:47,199 --> 00:06:50,516
me saca a pasear y me lanza un palo.
88
00:06:50,600 --> 00:06:55,120
Cuando el demonio se apodera de mí,
siempre me recuerda que soy un poeta.
89
00:07:04,839 --> 00:07:07,839
Señor, el piloto quiere hablar con usted.
90
00:07:14,800 --> 00:07:18,839
Que no cunda el pánico, chicos.
Lo vamos a pasar bien.
91
00:07:23,560 --> 00:07:26,396
En dos minutos
estaremos en la zona de salto.
92
00:07:26,480 --> 00:07:32,036
Pero, capitán Stirling,
saltar así es un suicidio.
93
00:07:32,120 --> 00:07:35,716
¡Un suicidio, capitán Stirling!
¿Me escucha?
94
00:07:35,800 --> 00:07:40,319
¡No es de cobardes retirarse
en una noche como esta!
95
00:07:41,800 --> 00:07:43,519
¡Piense en sus hombres!
96
00:07:46,279 --> 00:07:49,315
Esos hombres han sido informados
de las circunstancias
97
00:07:49,399 --> 00:07:54,519
y han tomado una decisión.
Comience el descenso.
98
00:07:57,399 --> 00:07:59,720
Los putos locos van a saltar.
99
00:08:10,560 --> 00:08:12,755
- ¿Listos, muchachos?
- ¡Sí, señor!
100
00:08:12,839 --> 00:08:15,276
Hay un paseo de 15 km
hasta los aeródromos.
101
00:08:15,360 --> 00:08:17,636
Destruiremos sus aviones mientras duermen
102
00:08:17,720 --> 00:08:21,115
y nos reuniremos con Paddy,
Jock y el resto para desayunar ron.
103
00:08:21,199 --> 00:08:23,435
Mitcham, estás blanco. ¿Tienes miedo?
104
00:08:23,519 --> 00:08:26,079
- No, señor.
- ¿No?
105
00:08:52,600 --> 00:08:59,236
- ¡Atención! ¡Con decisión, joder!
- ¡Sí, señor!
106
00:08:59,320 --> 00:09:00,879
¡En pie!
107
00:09:06,399 --> 00:09:08,200
¡Enganchaos!
108
00:09:15,759 --> 00:09:18,679
- ¡A sus puestos!
- ¡Preparados!
109
00:09:43,159 --> 00:09:45,039
¡Salta!
110
00:11:36,000 --> 00:11:41,236
¿Destacamento L?
111
00:11:41,320 --> 00:11:46,559
¿Almonds? ¿Yates? ¿Mitcham?
112
00:11:57,440 --> 00:12:01,879
¿Destacamento L? ¿Yates? ¿Mitcham?
113
00:12:07,080 --> 00:12:11,279
¡Señor! ¡Ah, señor!
114
00:12:17,559 --> 00:12:20,799
El viento me ha arrastrado
por el acantilado.
115
00:12:22,240 --> 00:12:27,756
- ¿Puede incorporarse?
- No, no puedo, señor.
116
00:12:27,840 --> 00:12:33,480
He oído como se me rompía la columna.
Parecía un puto disparo.
117
00:12:38,759 --> 00:12:40,715
¿Quiere un poco de agua?
118
00:12:40,799 --> 00:12:46,039
- No soporto el dolor. Lo siento.
- ¡Mitcham, no!
119
00:12:50,240 --> 00:12:52,120
¡Mierda!
120
00:13:00,679 --> 00:13:03,519
Que el Señor se apiade de tu alma.
121
00:13:06,000 --> 00:13:07,720
Y de la mía.
122
00:13:11,120 --> 00:13:12,919
¡Bien, padre!
123
00:13:15,519 --> 00:13:17,840
¡Siempre dijiste que la guerra era dura!
124
00:13:31,840 --> 00:13:34,679
¡He encontrado explosivos
y ametralladoras!
125
00:13:35,759 --> 00:13:38,639
¡La suerte nos sonríe! ¡Vamos!
126
00:13:41,600 --> 00:13:43,555
¿Adónde, señor?
127
00:13:43,639 --> 00:13:45,236
A los aeródromos.
128
00:13:45,320 --> 00:13:48,320
Solo somos ocho, señor.
129
00:13:50,320 --> 00:13:53,795
Más les costará vernos desde el aire.
Vamos. Formad.
130
00:13:53,879 --> 00:13:55,279
A la mierda.
131
00:14:00,320 --> 00:14:04,675
- ¿Qué te pasa en el brazo?
- Me lo he roto, señor.
132
00:14:04,759 --> 00:14:08,916
Pues... estás de suerte.
133
00:14:09,000 --> 00:14:12,879
En el SAS pasamos de los saludos.
134
00:14:15,480 --> 00:14:17,876
Bien, antes de ponernos en marcha,
135
00:14:17,960 --> 00:14:21,276
debemos averiguar
dónde están los aeródromos.
136
00:14:21,360 --> 00:14:23,876
Y, para ello,
debemos averiguar dónde estamos.
137
00:14:23,960 --> 00:14:27,075
Riley, aún tienes tu brújula, ¿no?
138
00:14:27,159 --> 00:14:31,435
Lo que puedo asegurarle es
que los aeródromos están en la costa.
139
00:14:31,519 --> 00:14:36,679
- Y que nosotros estamos al sur.
- Bien, pues marchemos hacia el norte.
140
00:14:38,559 --> 00:14:41,559
Solo somos ocho, señor.
141
00:14:43,679 --> 00:14:49,080
Si vuelves a hacer otra observación,
pasaremos a ser siete.
142
00:14:50,879 --> 00:14:53,996
¡Yo marcharía al norte
aunque estuviera solo!
143
00:14:54,080 --> 00:14:56,759
- Vamos.
- ¡Tenemos trabajo que hacer!
144
00:15:07,080 --> 00:15:10,795
¿Crees que existe
algún pueblo fronterizo,
145
00:15:10,879 --> 00:15:13,756
escondido en algún lugar
de este lejano desierto?
146
00:15:13,840 --> 00:15:17,195
La última de las tierras que conocemos.
147
00:15:17,279 --> 00:15:22,360
Algún sombrío linde de nuestra luz...
148
00:15:23,440 --> 00:15:27,156
...donde te halle esperando,
149
00:15:27,240 --> 00:15:30,396
y así volver a tomarte de la mano
150
00:15:30,480 --> 00:15:35,555
para adentrarnos en páramos desconocidos.
151
00:15:35,639 --> 00:15:37,519
Para aventurarnos en la noche.
152
00:16:05,720 --> 00:16:08,679
- ¿Quién es?
- Ah, gracias.
153
00:16:13,919 --> 00:16:15,720
McGonigal, señor.
154
00:16:24,919 --> 00:16:28,679
Bueno... Bien.
155
00:16:30,399 --> 00:16:33,480
- Se golpeó y el viento lo arrastró.
- Ya, entiendo.
156
00:16:45,480 --> 00:16:48,435
¿Habéis podido encontrar las armas?
157
00:16:48,519 --> 00:16:52,236
Solo una ametralladora y seis granadas.
158
00:16:52,320 --> 00:16:54,519
Nada de explosivos ni detonadores.
159
00:16:55,600 --> 00:16:57,756
Las habrá enterrado el viento.
160
00:16:57,840 --> 00:17:00,116
- Usaremos las granadas.
- ¿Cómo?
161
00:17:00,200 --> 00:17:04,755
Marcharemos hacia el norte,
en esa puta dirección,
162
00:17:04,839 --> 00:17:08,195
llegaremos a la costa
y buscaremos los aeródromos.
163
00:17:08,279 --> 00:17:11,396
Pero ¿qué dices? Paddy, tío,
estamos a dos velas, joder.
164
00:17:11,480 --> 00:17:15,000
Paddy, debemos ir hacia el sur.
165
00:17:16,079 --> 00:17:17,916
Señor, se avecina tormenta.
166
00:17:18,000 --> 00:17:21,235
Si no subimos a terreno alto,
el agua nos arrastrará.
167
00:17:21,319 --> 00:17:26,316
Bien. Esto ha sido una cagada.
Una cagada como una puta catedral.
168
00:17:26,400 --> 00:17:29,836
Pero, si encima la palmamos ahora,
no habremos conseguido nada.
169
00:17:29,920 --> 00:17:33,316
Solo la habremos cagado,
y seremos el hazmerreír del mando.
170
00:17:33,400 --> 00:17:39,240
Entonces ¿tu conclusión es que abortemos?
171
00:17:40,440 --> 00:17:42,195
- ¿Es esa?
- Yo no he dicho eso.
172
00:17:42,279 --> 00:17:45,876
¿Su conclusión, cabo,
es que nos repleguemos?
173
00:17:45,960 --> 00:17:48,235
- Yo no quería...
- ¿Es eso?
174
00:17:48,319 --> 00:17:51,440
- ¿Después de lo que le han hecho?
- No lo han matado ellos.
175
00:17:53,160 --> 00:17:57,200
Sino el viento, la caída
y la decisión que todos tomamos.
176
00:18:16,000 --> 00:18:17,759
Lo siento, señor.
177
00:18:20,279 --> 00:18:23,400
Paddy, debemos sobrevivir
para poder volverlo a intentar.
178
00:18:24,480 --> 00:18:26,160
Señor, ¿nos vamos?
179
00:18:29,960 --> 00:18:33,400
- ¿Señor?
- Paddy, no podemos irnos sin ti.
180
00:18:34,480 --> 00:18:36,720
Tranquilos. Marchaos.
181
00:18:39,519 --> 00:18:44,839
Ahora os alcanzo. Marchaos.
182
00:18:47,319 --> 00:18:50,240
Recoged vuestras cosas y moved el culo.
183
00:19:48,160 --> 00:19:52,796
¡Vamos, Cooper!
¡Sal de ahí! ¡Dame la mano!
184
00:19:52,880 --> 00:19:55,195
- ¿Sabemos adónde vamos?
- Dame la mano.
185
00:19:55,279 --> 00:19:57,000
¡Por supuesto!
186
00:19:59,559 --> 00:20:03,955
¡Jock! ¡Le ha entrado agua a la brújula!
187
00:20:04,039 --> 00:20:08,156
Y en las bombas Lewes.
Están empapadas. Ya no sirven.
188
00:20:08,240 --> 00:20:10,435
Las bombas Lewes se llaman así
189
00:20:10,519 --> 00:20:13,836
porque yo me llamo Lewes
y las he inventado yo, joder.
190
00:20:13,920 --> 00:20:16,715
- ¡Yo digo cuándo no sirven!
- ¡No sirven!
191
00:20:16,799 --> 00:20:19,836
- ¡Sacadlo del agua!
- ¡Sacadlo, joder!
192
00:20:19,920 --> 00:20:21,515
¡Vamos!
193
00:20:21,599 --> 00:20:25,240
¡Si no damos la vuelta,
harás que nos ahoguemos todos!
194
00:20:28,279 --> 00:20:33,596
Una vez nadé en el Támesis,
en el Puente de la Torre.
195
00:20:33,680 --> 00:20:38,235
Igual que César nadó en el Tíber.
Echadle un par, joder.
196
00:20:38,319 --> 00:20:45,116
Jock, mira, el agua ha convertido
el desierto en arenas movedizas.
197
00:20:45,200 --> 00:20:48,556
No se puede caminar sobre ellas,
y menos nadar.
198
00:20:48,640 --> 00:20:53,235
Riley, no estoy diciendo
que yo sea Julio César,
199
00:20:53,319 --> 00:20:54,755
pero, al igual que César,
200
00:20:54,839 --> 00:20:57,680
mi primer intento
de conquista se ha visto frustrado.
201
00:20:58,960 --> 00:21:01,235
César se retiró y volvió.
202
00:21:01,319 --> 00:21:05,920
Eso es lo que haremos nosotros:
nos retiraremos, pero volveremos.
203
00:21:07,799 --> 00:21:11,559
Sí. No tengo la menor duda.
204
00:21:12,920 --> 00:21:15,680
¡Vamos, ya habéis oído! ¡Arreando!
205
00:21:43,559 --> 00:21:45,200
Alguien está cantando.
206
00:21:59,920 --> 00:22:04,876
Ahora debemos cantar el segundo verso
para que vean que no somos alemanes.
207
00:22:04,960 --> 00:22:08,076
Ese fue el procedimiento
que establecimos en Kabrit.
208
00:22:08,160 --> 00:22:11,035
Si ves una fogata en la noche,
cantas el primer verso
209
00:22:11,119 --> 00:22:13,195
y los de la fogata cantan el segundo.
210
00:22:13,279 --> 00:22:18,480
Así, en caso de ser alemanes,
no sabrán seguir la canción.
211
00:22:21,720 --> 00:22:25,116
¿Alguno sabe cómo sigue la canción?
212
00:22:25,200 --> 00:22:27,675
- No.
- No.
213
00:22:27,759 --> 00:22:33,675
Pues si no seguimos la canción
antes de que pasen 30 segundos,
214
00:22:33,759 --> 00:22:36,119
el procedimiento es abrir fuego.
215
00:22:37,440 --> 00:22:40,156
Y si es Paddy, serán cinco segundos.
216
00:22:40,240 --> 00:22:42,680
El Señor obra de forma misteriosa.
217
00:23:10,960 --> 00:23:12,200
Vamos.
218
00:23:32,000 --> 00:23:33,799
Tenía razón, señor.
219
00:23:38,119 --> 00:23:42,636
Sí, pero, al parecer, no estamos todos.
220
00:23:42,720 --> 00:23:46,279
No, no estamos todos.
221
00:23:57,839 --> 00:23:59,480
Bebed algo, muchachos.
222
00:24:03,759 --> 00:24:05,440
¿Cómo estáis?
223
00:24:13,400 --> 00:24:19,440
Toma. Aquí tienes un té, Paddy.
224
00:24:24,240 --> 00:24:25,759
Vamos, Jim.
225
00:24:26,960 --> 00:24:30,119
Toma. Paddy.
226
00:25:37,519 --> 00:25:40,636
Si no me equivoco,
nuestros pasajeros han llegado.
227
00:25:40,720 --> 00:25:44,235
- Creía que eran 55.
- ¿Qué más te da?
228
00:25:44,319 --> 00:25:47,160
A ti te van a pagar lo mismo.
229
00:25:56,279 --> 00:26:01,356
¡Grupo del Desierto de Largo Alcance,
identifíquense!
230
00:26:01,440 --> 00:26:03,039
Ven aquí.
231
00:26:04,799 --> 00:26:08,076
¡Somos el Destacamento L,
232
00:26:08,160 --> 00:26:11,200
Primera Brigada
del Servicio Aéreo Especial!
233
00:26:12,880 --> 00:26:14,799
O lo que queda de él.
234
00:26:18,119 --> 00:26:22,116
Quizá es tu actitud,
quizá es tu forma de caminar,
235
00:26:22,200 --> 00:26:24,680
pero ¡estás caminado en la cuerda floja!
236
00:26:29,400 --> 00:26:31,319
Este desierto será grande,
237
00:26:32,400 --> 00:26:37,675
pero aquí no tienen cabida
ni los realistas, ni los pragmáticos,
238
00:26:37,759 --> 00:26:40,240
ni los que creen en el sentido común.
239
00:26:41,319 --> 00:26:46,235
Anoche dimos un primer paso incierto
240
00:26:46,319 --> 00:26:48,920
en nuestro largo camino hacia la gloria.
241
00:26:51,559 --> 00:26:54,880
No hay más vuelta de hoja.
242
00:27:06,759 --> 00:27:10,356
Eso es, muchachos. ¿Qué os ha pasado?
243
00:27:10,440 --> 00:27:13,755
- Nos pilló una tormenta.
- Ya.
244
00:27:13,839 --> 00:27:16,235
- ¿Mandas tú aquí?
- Aquí manda el desierto.
245
00:27:16,319 --> 00:27:18,279
Supongo que ya se habrá dado cuenta.
246
00:27:26,359 --> 00:27:29,955
¿Hay noticias de Tobruk?
Nos quedamos sin radio.
247
00:27:30,039 --> 00:27:32,995
Venga, dese un buen baño,
248
00:27:33,079 --> 00:27:38,035
bébase una cerveza, o dos o tres,
y ya luego hablaremos de Tobruk.
249
00:27:38,119 --> 00:27:39,480
Vamos.
250
00:27:43,799 --> 00:27:47,640
- ¿Otra cagada?
- Otra cagada.
251
00:27:48,720 --> 00:27:52,916
Pero, al menos,
metimos los rickshaws en la ciudad.
252
00:27:53,000 --> 00:27:55,275
¿Cree que llegará alguien más?
253
00:27:55,359 --> 00:27:58,796
Tuvimos muy mal tiempo.
254
00:27:58,880 --> 00:28:02,755
- Ya.
- No creo que muchos más.
255
00:28:02,839 --> 00:28:07,920
Entiendo.
¿Y cuánto tiempo quiere esperar?
256
00:28:09,240 --> 00:28:13,519
Bueno... el que sea necesario.
257
00:28:17,519 --> 00:28:20,035
No, lo de esperar no me va mucho.
258
00:28:20,119 --> 00:28:22,916
Los jueves tengo timba
de póquer en El Cairo.
259
00:28:23,000 --> 00:28:25,480
¡Tenemos unas ovejas extraviadas
que buscar!
260
00:28:26,559 --> 00:28:28,556
- ¡Vamos, muchachos!
- ¡En pie!
261
00:28:28,640 --> 00:28:30,035
- ¡Vamos!
- ¡En pie!
262
00:28:30,119 --> 00:28:31,720
- Señor.
- Vamos.
263
00:29:10,240 --> 00:29:11,480
¡Agarraos!
264
00:29:38,680 --> 00:29:41,515
¿Cómo vamos a encontrarlos
en esta inmensidad?
265
00:29:41,599 --> 00:29:44,235
En el desierto, todo se puede predecir.
266
00:29:44,319 --> 00:29:47,836
Saltasteis en el cuadrante 12 norte.
Cuando llegó la tormenta,
267
00:29:47,920 --> 00:29:52,515
tus chicos buscaron terreno elevado:
la cresta del ornitorrinco, al sur.
268
00:29:52,599 --> 00:29:57,195
Y luego caminaron hacia el sur,
hasta que la cresta se divide.
269
00:29:57,279 --> 00:29:58,759
¡Que os jodan!
270
00:30:02,119 --> 00:30:03,759
¡Vamos!
271
00:30:07,519 --> 00:30:10,275
Luego llegaron al oasis Bang Bang.
272
00:30:10,359 --> 00:30:14,156
Tiene tanta vegetación,
que hasta un británico puede verlo.
273
00:30:14,240 --> 00:30:15,559
¡Vamos!
274
00:30:18,119 --> 00:30:21,156
Luego siguieron al sur,
siguiendo el lecho seco del río
275
00:30:21,240 --> 00:30:25,240
hasta que llegaron a...
276
00:30:26,920 --> 00:30:28,596
Listo.
277
00:30:28,680 --> 00:30:30,079
Ahí los tiene.
278
00:30:45,039 --> 00:30:46,955
Pues al final sí llego a la timba.
279
00:30:47,039 --> 00:30:50,759
CABO MIKE SADLER
GRUPO DEL DESIERTO DE LARGO ALCANCE
280
00:30:58,039 --> 00:31:01,359
Solo cuento ocho de nuestros hombres.
281
00:31:04,039 --> 00:31:08,675
Veintidós supervivientes de 55.
282
00:31:08,759 --> 00:31:10,396
No hemos pegado un puto tiro.
283
00:31:10,480 --> 00:31:13,920
Solo disparó un buen soldado,
y lo hizo para volarse los sesos.
284
00:31:15,039 --> 00:31:20,356
No hemos destruido un puto avión.
No hemos accionado un puto detonador.
285
00:31:20,440 --> 00:31:25,599
- ¿Qué hará el mando ahora?
- ¿Cómo que qué hará?
286
00:31:27,240 --> 00:31:29,955
No ha pasado nada.
Nunca autorizaron esta misión.
287
00:31:30,039 --> 00:31:31,556
Nadie sabe nada.
288
00:31:31,640 --> 00:31:34,235
Bueno, algunos lo saben, y quizá se rían,
289
00:31:34,319 --> 00:31:38,556
pero estarán demasiado ocupados
perdiendo la guerra.
290
00:31:38,640 --> 00:31:42,480
Y cuando lleguemos a El Cairo,
nos relevarán.
291
00:31:45,519 --> 00:31:49,200
Sí. Si volvemos.
292
00:31:51,759 --> 00:31:53,156
Según dicen,
293
00:31:53,240 --> 00:31:56,755
los del Grupo del Desierto
pueden encontrar un lápiz
294
00:31:56,839 --> 00:32:01,995
en 2600 km cuadrados de desierto
siempre que este arroje sombra.
295
00:32:02,079 --> 00:32:05,916
Pueden hallar a un piloto derribado
en un área del tamaño de Inglaterra
296
00:32:06,000 --> 00:32:08,799
en medio de una noche tormentosa.
297
00:32:09,880 --> 00:32:15,076
- ¿Y?
- Pues que me pregunto...
298
00:32:15,160 --> 00:32:18,640
...si podrían encontrar
un santuario para el SAS.
299
00:32:21,720 --> 00:32:23,519
¡Hola!
300
00:32:49,960 --> 00:32:51,680
¿Qué está haciendo aquí?
301
00:32:56,039 --> 00:32:57,559
He venido a relajarme.
302
00:32:59,640 --> 00:33:03,675
Es momento de ponernos al día
acerca de los eventos recientes.
303
00:33:03,759 --> 00:33:07,275
- Su oficina estaba cerrada.
- ¿Eventos recientes?
304
00:33:07,359 --> 00:33:09,156
De Gaulle quiere conocer
305
00:33:09,240 --> 00:33:12,200
las estrategias británicas
en el norte de África.
306
00:33:13,640 --> 00:33:15,195
Un french 75.
307
00:33:15,279 --> 00:33:18,235
¿Qué es lo que más le preocupa
al general ahora mismo?
308
00:33:18,319 --> 00:33:24,275
- Que te follen. ¿Dónde están?
- ¿Quieres saber dónde están...
309
00:33:24,359 --> 00:33:26,359
...o dónde está?
310
00:33:29,839 --> 00:33:33,636
- ¿Quieres cenar?
- No. Solo dime dónde están.
311
00:33:33,720 --> 00:33:36,319
Nadie sabe nada,
y eso es raro en El Cairo.
312
00:33:39,079 --> 00:33:41,836
La verdad es que nadie sabe dónde están.
313
00:33:41,920 --> 00:33:45,475
Llevamos dos semanas
esperando algún informe.
314
00:33:45,559 --> 00:33:49,916
- Pero nadie ha dado señales de vida.
- ¿Qué les ha pasado?
315
00:33:50,000 --> 00:33:53,116
Antes de que empieces a imaginarte
alguna batalla heroica,
316
00:33:53,200 --> 00:33:55,596
es casi seguro que, si han muerto todos,
317
00:33:55,680 --> 00:33:58,275
no fuera a manos de los nazis
o los italianos.
318
00:33:58,359 --> 00:34:02,039
Sino a manos del desierto,
el viento, la arena y las zarzas.
319
00:34:03,319 --> 00:34:07,556
Y por culpa de la temeraria decisión
que tomaron nuestro amigo y los suyos
320
00:34:07,640 --> 00:34:09,916
por miedo a hacer el ridículo.
321
00:34:10,000 --> 00:34:14,115
Decidieron subirse a un avión
y saltar en paracaídas de noche
322
00:34:14,199 --> 00:34:16,916
en plena tormenta de arena, joder.
323
00:34:17,000 --> 00:34:19,559
¿Por qué odias tanto a Stirling?
324
00:34:23,199 --> 00:34:26,356
Yo inventé el SAS,
325
00:34:26,440 --> 00:34:30,716
y él no tenía ningún derecho
a destruirlo en su primer misión.
326
00:34:30,800 --> 00:34:33,276
Y si no ha sido destruido,
será el hazmerreír
327
00:34:33,360 --> 00:34:36,115
entre los pocos
que conocen su existencia.
328
00:34:36,199 --> 00:34:37,635
En términos porcentuales,
329
00:34:37,719 --> 00:34:41,475
las probabilidades de que Stirling
siga vivo son cercanas a cero.
330
00:34:41,559 --> 00:34:44,836
Ya sabes las reglas de las relaciones
en tiempo de guerra:
331
00:34:44,920 --> 00:34:48,519
folla cuanto quieras,
pero no te enamores.
332
00:35:16,679 --> 00:35:21,756
Bueno, amigos, esto es Jalo.
333
00:35:21,840 --> 00:35:26,396
Estamos, literalmente,
en mitad de la puta nada.
334
00:35:26,480 --> 00:35:30,555
Si la puta nada tuviera una capital,
sin duda alguna sería esta.
335
00:35:30,639 --> 00:35:33,955
Y esa sería la calle principal
de la ciudad de la puta nada.
336
00:35:34,039 --> 00:35:37,876
Y el alcalde sería nadie,
quien gobernaría sobre un puto mojón
337
00:35:37,960 --> 00:35:41,396
porque aquí no hay ni una puta alma.
338
00:35:41,480 --> 00:35:44,960
Y eso es exactamente lo que quería.
¿Me equivoco, capitán?
339
00:35:46,639 --> 00:35:49,595
Podríamos seguir buscando,
pero esta lugar es tan bueno
340
00:35:49,679 --> 00:35:51,115
como cualquier otro.
341
00:35:51,199 --> 00:35:56,075
- ¿A cuánto están los aeródromos?
- Sirte queda a 563 km al noroeste.
342
00:35:56,159 --> 00:35:58,756
- ¿Y la primera línea aliada?
- En dirección este,
343
00:35:58,840 --> 00:36:01,876
hay una tropa de reserva neozelandesa.
344
00:36:01,960 --> 00:36:03,955
A 130 km cruzando desierto abierto.
345
00:36:04,039 --> 00:36:08,196
Los kiwis han sido enviados al norte,
así que el campamento estará vacío.
346
00:36:08,280 --> 00:36:12,876
- No hay nadie que os brinde apoyo.
- ¿Dices que el campamento está vacío?
347
00:36:12,960 --> 00:36:14,475
Quedan algunos heridos.
348
00:36:14,559 --> 00:36:17,676
Y algún camión vacío, imagino.
349
00:36:17,760 --> 00:36:21,196
Y quizá también armas y algo de munición.
350
00:36:21,280 --> 00:36:25,635
- Quizá tengan un piano.
- ¿Un puto piano?
351
00:36:25,719 --> 00:36:28,955
Vamos a estar de cine
en la capital de la puta nada,
352
00:36:29,039 --> 00:36:32,719
pero, primero, toca ir de compras.
353
00:36:36,679 --> 00:36:38,480
Vamos, cabronazo guaperas.
354
00:36:54,679 --> 00:36:56,800
- Hijoputa ladrón.
- No sé de qué me habla.
355
00:37:04,320 --> 00:37:06,316
De saber que iban a saquear el lugar,
356
00:37:06,400 --> 00:37:09,320
- no les habría traído, señor.
- Llámame David. No señor.
357
00:37:49,639 --> 00:37:53,515
Phillip, servicio de centinela.
En la torre. Una hora.
358
00:37:53,599 --> 00:37:58,716
- Sí, señor.
- Y, si puede, entierre los explosivos
359
00:37:58,800 --> 00:38:01,316
para evitar que les dé el sol.
360
00:38:01,400 --> 00:38:05,236
- ¿Dónde pongo el piano?
- ¿Sabes tocar el piano, Paddy?
361
00:38:05,320 --> 00:38:06,559
No.
362
00:38:08,280 --> 00:38:12,360
Eoin me dio algunas clases
y me gustaría seguir aprendiendo.
363
00:38:14,079 --> 00:38:17,155
- Ponlo en el comedor.
- No hay comedor.
364
00:38:17,239 --> 00:38:18,920
Pues construye uno.
365
00:38:21,239 --> 00:38:22,955
- Seekings.
- Dígame, jefe.
366
00:38:23,039 --> 00:38:26,196
Anoche se dio bastante bien,
así que hay que celebrarlo.
367
00:38:26,280 --> 00:38:30,475
- ¿Pudo robar algo de beber?
- 200 litros de ron neozelandés.
368
00:38:30,559 --> 00:38:31,955
Buen chico.
369
00:38:32,039 --> 00:38:34,916
Cuando terminemos de descargar,
tomaremos unas copas.
370
00:38:35,000 --> 00:38:37,196
Y, después, cuando el sol se ponga,
371
00:38:37,280 --> 00:38:40,676
- nos iremos de marcha.
- ¡Por ahí!
372
00:38:40,760 --> 00:38:43,796
El teniente Fraser será
el encargado de las municiones,
373
00:38:43,880 --> 00:38:46,515
- a menos que le suponga un problema.
- No, señor.
374
00:38:46,599 --> 00:38:47,995
- ¡Por aquí!
- Bien.
375
00:38:48,079 --> 00:38:51,679
Reposte sus vehículos, señor Sadler.
Saldremos esta noche.
376
00:38:54,119 --> 00:38:56,916
¡Montad las tiendas!
¡Pero no os pongáis creativos!
377
00:38:57,000 --> 00:38:58,519
Llámame Mike.
378
00:39:03,679 --> 00:39:08,475
Los blancos se asignarán en la costa.
¡Diez bombas Lewes por cabeza!
379
00:39:08,559 --> 00:39:10,316
¡Tenedlas siempre a mano!
380
00:39:10,400 --> 00:39:14,356
¡Coged los detonadores de 10 minutos
y los detonadores de 30 minutos!
381
00:39:14,440 --> 00:39:19,396
¡Nadie usa las bombas
hasta que podamos oler los aviones!
382
00:39:19,480 --> 00:39:23,236
¡Primera misión motorizada del SAS!
383
00:39:23,320 --> 00:39:26,800
Moveos, putos pajilleros. Vamos, Bob.
384
00:39:59,960 --> 00:40:03,356
Estamos a 16 km al sur
del aeródromo de Sirte.
385
00:40:03,440 --> 00:40:06,955
Me llevaré a tres hombres conmigo
y haremos todo el daño posible.
386
00:40:07,039 --> 00:40:09,876
Lewes, lleva a tus hombres a Marsa Brega.
387
00:40:09,960 --> 00:40:12,595
Blancos: camiones de combustible
y suministros.
388
00:40:12,679 --> 00:40:15,316
Paddy, id al aeródromo de Tamet.
389
00:40:15,400 --> 00:40:19,075
Vuestro objetivo son los Caproni
y los Messerschmitt.
390
00:40:19,159 --> 00:40:21,075
- Bill Fraser, ¿dónde estás?
- Aquí.
391
00:40:21,159 --> 00:40:22,480
Ven aquí.
392
00:40:26,639 --> 00:40:28,995
Según he oído,
cuando se produjo la cagada,
393
00:40:29,079 --> 00:40:32,559
no paraste de hacerle preguntas
a tu oficial al mando.
394
00:40:34,519 --> 00:40:38,196
Pues bien, hemos decidido que,
para evitar futuras cagadas,
395
00:40:38,280 --> 00:40:41,356
las preguntas serán bienvenidas
en el SAS.
396
00:40:41,440 --> 00:40:45,079
Escoge a cuatro hombres
y marchad a Agedabia.
397
00:40:48,800 --> 00:40:50,876
Si se permiten, yo tengo una pregunta.
398
00:40:50,960 --> 00:40:53,396
- Dime.
- ¿Podemos beber un poco de ron?
399
00:40:53,480 --> 00:40:56,316
Claro, Seekings. Por favor.
400
00:40:56,400 --> 00:41:00,316
Bien. Mañana por la mañana,
nos volveremos a reunir aquí.
401
00:41:00,400 --> 00:41:02,276
Vosotros esperadnos aquí.
402
00:41:02,360 --> 00:41:06,276
Con todo el respeto, señor,
estoy harto de hacer de taxista.
403
00:41:06,360 --> 00:41:09,239
Me conozco este desierto
mejor que cualquiera aquí.
404
00:41:10,480 --> 00:41:14,639
Bien, si lo que buscáis es acción,
id con Paddy Mayne.
405
00:41:16,239 --> 00:41:17,955
Tenemos otra oportunidad.
406
00:41:18,039 --> 00:41:20,876
Veamos qué nos depara el destino,
¿de acuerdo?
407
00:41:20,960 --> 00:41:25,719
- ¡Sí!
- ¡Vamos! ¡Arreando!
408
00:41:35,400 --> 00:41:38,559
TAMET AERÓDROMO GERMANOITALIANO
409
00:41:50,079 --> 00:41:53,719
AGEDABIA AERÓDROMO GERMANOITALIANO
410
00:41:58,679 --> 00:42:01,880
MARSA BREGA
ALMACÉN DE SUMINISTRO GERMANOITALIANO
411
00:42:27,639 --> 00:42:30,760
SIRTE AERÓDROMO GERMANOITALIANO
412
00:43:05,000 --> 00:43:06,679
Está vacío.
413
00:43:08,360 --> 00:43:10,159
Han despegado todos.
414
00:43:11,960 --> 00:43:13,320
Mierda.
415
00:43:14,599 --> 00:43:15,995
MARSA BREGA
416
00:43:16,079 --> 00:43:17,559
Detonadores de diez minutos.
417
00:43:42,920 --> 00:43:45,119
MARSA BREGA
418
00:43:55,559 --> 00:43:56,920
Vamos.
419
00:44:01,000 --> 00:44:05,115
Riley. Escoge a un hombre
e id por la derecha.
420
00:44:05,199 --> 00:44:09,115
Yo me llevaré a tres hombres
y los flanquearemos por detrás.
421
00:44:09,199 --> 00:44:10,955
Nos vemos aquí en ocho minutos.
422
00:44:11,039 --> 00:44:14,000
Cargaos todos los camiones posibles,
pero que no os vean.
423
00:44:16,400 --> 00:44:17,639
Vamos.
424
00:44:45,159 --> 00:44:51,836
- Esta es la famosa bomba Lewes.
- Nunca había oído hablar de ella.
425
00:44:51,920 --> 00:44:55,316
Porque solo es famosa entre nosotros.
426
00:44:55,400 --> 00:44:59,276
La inventó Jock Lewes.
Nos ha diseñado unos prototipos.
427
00:44:59,360 --> 00:45:02,635
- Y esta noche los probaremos.
- ¿No los habéis probado antes?
428
00:45:02,719 --> 00:45:06,760
No, pero Jock Lewes es muy listo.
Seguro que funcionan bien.
429
00:45:08,880 --> 00:45:12,196
Estas ya están preparadas
para estallar en diez minutos.
430
00:45:12,280 --> 00:45:16,075
- ¿Desde ahora?
- Desde ahora.
431
00:45:16,159 --> 00:45:18,316
Pues démonos prisa, joder, Paddy.
432
00:45:18,400 --> 00:45:21,360
- Diez minutos es tiempo de sobra.
- ¿De sobra para qué?
433
00:45:29,400 --> 00:45:31,196
Están borrachos, Paddy.
434
00:45:31,280 --> 00:45:33,236
Plantamos las bombas y nos vamos...
435
00:45:33,320 --> 00:45:37,639
Son frutas en su punto. Peritas en dulce.
436
00:45:38,719 --> 00:45:43,515
Esos borrachos son pilotos
e ingenieros cuando están sobrios.
437
00:45:43,599 --> 00:45:46,995
Así que a la mierda los Convenios
de Ginebra y todo eso.
438
00:45:47,079 --> 00:45:49,836
Este es nuestro puto trabajo.
Esto es lo que somos.
439
00:45:49,920 --> 00:45:52,360
O matamos o nos matan.
440
00:45:54,400 --> 00:45:58,155
Quien se considere demasiado noble
y bueno para hacer este trabajo
441
00:45:58,239 --> 00:46:01,920
puede quedarse aquí a pulir sus balas
y a hacerse un bonito collar.
442
00:46:05,360 --> 00:46:07,159
Yo estoy tranquilo.
443
00:46:08,239 --> 00:46:11,559
De todos modos, nunca voy a fiestas,
ni aunque me inviten.
444
00:46:24,000 --> 00:46:28,320
Vamos. Venga.
445
00:48:03,320 --> 00:48:04,840
¿Quieres fuego?
446
00:48:06,159 --> 00:48:08,035
- Toma.
- ¿Eres alemán?
447
00:48:08,119 --> 00:48:11,960
No. Inglés, de hecho.
448
00:48:13,039 --> 00:48:16,840
- ¿Inglés?
- Sí, inglés.
449
00:48:18,000 --> 00:48:19,320
Hola.
450
00:48:40,679 --> 00:48:42,239
Mierda.
451
00:48:51,559 --> 00:48:52,800
Buenas noches.
452
00:49:30,000 --> 00:49:32,276
¡Las bombas estallarán en tres minutos!
453
00:49:32,360 --> 00:49:34,840
- ¡Y este camión también!
- Genial.
454
00:50:13,920 --> 00:50:17,639
Creo que ya han tenido bastante.
Paddy. ¡Paddy!
455
00:50:24,320 --> 00:50:27,320
Los aviones estallarán
en dos minutos. Moveos.
456
00:50:30,840 --> 00:50:32,119
¡Moveos, joder!
457
00:50:50,519 --> 00:50:53,599
Jock, este camión volará
por los aires en un minuto.
458
00:50:54,760 --> 00:50:59,320
- Nos viene regular.
- ¡Vamos! ¡Moveos!
459
00:51:04,039 --> 00:51:07,039
¡Paddy! ¡Ya estamos casi!
460
00:51:09,400 --> 00:51:10,639
¿Dónde está Paddy?
461
00:51:16,679 --> 00:51:20,196
- ¿Dónde cojones estás?
- ¡Paddy!
462
00:51:20,280 --> 00:51:22,559
¡Paddy!
463
00:51:24,039 --> 00:51:25,800
¡Sin munición!
464
00:51:34,760 --> 00:51:36,440
¡Largo!
465
00:51:47,480 --> 00:51:49,760
¡Las bombas funcionan!
466
00:51:51,800 --> 00:51:53,760
- ¡Moveos!
- ¡Vamos!
467
00:51:55,639 --> 00:51:57,199
¡Paddy!
468
00:52:09,559 --> 00:52:13,360
- Volvamos a los jeeps.
- ¡Paddy, date prisa!
469
00:52:35,039 --> 00:52:36,880
¡Toma!
470
00:53:00,400 --> 00:53:02,519
¡Sí!
471
00:53:06,960 --> 00:53:10,800
Señor, eso es Marsa Brega
y Agedabia volando por los aires.
472
00:53:11,840 --> 00:53:13,480
Sí.
473
00:53:20,760 --> 00:53:23,239
Y ese es Paddy Mayne en Tamet.
474
00:53:25,280 --> 00:53:29,396
Sin embargo, en Sirte,
impera la oscuridad y el silencio.
475
00:53:29,480 --> 00:53:34,039
- Vamos, señor, no es una competición.
- Claro que lo es, joder.
476
00:53:40,320 --> 00:53:41,800
Vamos.
477
00:53:50,760 --> 00:53:53,239
GARDEN CITY, EL CAIRO
CUARTEL GENERAL BRITÁNICO
478
00:54:00,400 --> 00:54:03,679
Señor, informe de Inteligencia.
479
00:54:17,519 --> 00:54:19,435
¡Hola, querida!
480
00:54:19,519 --> 00:54:23,719
Por fin tengo algo de lo que informar
que es verdad.
481
00:54:27,199 --> 00:54:30,360
Verdad de cojones.
482
00:54:34,760 --> 00:54:39,435
Según mensajes de radio interceptados
entre el mando alemán e italiano,
483
00:54:39,519 --> 00:54:43,995
hace dos noches, 48 cazabombarderos
y cazas fueron destruidos
484
00:54:44,079 --> 00:54:46,796
en sendas bases aéreas
mientras estaban en pista
485
00:54:46,880 --> 00:54:49,316
por varios hombres
que aparecieron de la nada
486
00:54:49,400 --> 00:54:53,075
y desaparecieron en el desierto.
Además, 17 camiones de combustible,
487
00:54:53,159 --> 00:54:57,196
cajas de munición y explosivos
han sido destruidos en Marse Brega.
488
00:54:57,280 --> 00:55:00,475
Testigos afirman que los atacantes
489
00:55:00,559 --> 00:55:03,916
no llevaban uniformes
y que parecían salvajes.
490
00:55:04,000 --> 00:55:05,920
Entonces ¿está vivo?
491
00:55:09,920 --> 00:55:14,159
Lo que importa aquí es
que mi creación sigue viva.
492
00:55:18,440 --> 00:55:22,356
Parece que el misterio de lo sucedido
con el Destacamento L del SAS
493
00:55:22,440 --> 00:55:24,396
ha sido resuelto, señor.
494
00:55:24,480 --> 00:55:27,880
El muchacho ha ganado su apuesta.
495
00:56:43,079 --> 00:56:45,119
Ah, ya veo.
496
00:56:47,039 --> 00:56:48,519
Ya veo.
497
00:56:54,519 --> 00:56:56,880
Que comience el juego.
498
00:57:16,880 --> 00:57:20,800
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group