1 00:00:05,759 --> 00:00:10,716 Ще убиваме глухарите в гнездата им в мрака. 2 00:00:10,800 --> 00:00:15,195 Райли, Олмъндс, Стърлинг иска да повторим онова с парашутите. 3 00:00:15,279 --> 00:00:20,916 Искам само позволение и 60 мъже, които сам ще подбера. 4 00:00:21,000 --> 00:00:25,076 Защо искаш да се биеш в пустинята? - Харесва ми да убивам фашисти. 5 00:00:25,160 --> 00:00:27,155 Нали не са само ирландци? 6 00:00:27,239 --> 00:00:30,955 Ако решиш да влезеш в САС, и аз ще се присъединя. 7 00:00:31,039 --> 00:00:35,756 Пратиха ги в Кабрит - на 360 км зад фронтовата линия на враговете. 8 00:00:35,840 --> 00:00:38,995 Какви са шансовете им да оцелеят? - Десет процента? 9 00:00:39,079 --> 00:00:41,436 Това е базовият лагер на САС. 10 00:00:41,520 --> 00:00:45,075 От нас зависи напредъкът на фашизма в Африка да спре. 11 00:00:45,159 --> 00:00:47,156 Бог да ни е на помощ. 12 00:00:47,240 --> 00:00:49,236 По реални събития 13 00:00:49,320 --> 00:00:53,079 Показаните събития изглеждат невероятно, 14 00:00:54,079 --> 00:00:57,995 но са преди всичко действителни. 15 00:00:58,079 --> 00:01:00,075 Три месеца по-късно 16 00:01:00,159 --> 00:01:02,200 Писта "Багуш" 16 ноември 1941 г. 17 00:01:32,159 --> 00:01:37,359 Пади, направи се на луд. - Той е луд. 18 00:01:44,400 --> 00:01:48,316 Вие, пощаджии, имате ли проблем с малко ветрец? 19 00:01:48,400 --> 00:01:52,355 Пади, стига. - Аз бих карал едно такова. 20 00:01:52,439 --> 00:01:56,355 Просто амбициозен камион. - Стига толкова. 21 00:01:56,439 --> 00:02:01,239 Не ми се прави на интересен! - Дръпни се. 22 00:02:04,280 --> 00:02:08,036 Господа, разбирам притесненията ви за времето. 23 00:02:08,120 --> 00:02:12,716 Това не е време. Цялата пустиня се е вдигнала във въздуха. 24 00:02:12,800 --> 00:02:18,476 Генерал Охинлек ще Осма армия срещу Ромел, за да спаси Тобрук. 25 00:02:18,560 --> 00:02:21,635 Ако Тобрук падне... - Няма да падне! 26 00:02:21,719 --> 00:02:24,280 ...Кайро и Суец ще го последват. 27 00:02:25,240 --> 00:02:27,876 Малта и Средиземноморието ще паднат. 28 00:02:27,960 --> 00:02:33,515 Накрая Ромел ще подкара танковете към Бъкингамския дворец. 29 00:02:33,599 --> 00:02:36,355 Самолетите му не трябва да нападат хората ни. 30 00:02:36,439 --> 00:02:38,756 САС тренираха да ги взривят на земята. 31 00:02:38,840 --> 00:02:42,075 Нищо няма да ни спре. Хора зависят от нас. 32 00:02:42,159 --> 00:02:45,476 Това е Божия работа. - Имаме един шанс, ясно ли е? 33 00:02:45,560 --> 00:02:50,115 Трябва само да ни закарате. Ние ще се върнем сами. 34 00:02:50,199 --> 00:02:54,756 Вятърът е със скорост 30 възела. 15 възела са опасни. 35 00:02:54,840 --> 00:02:59,996 Войната е опасна! - Стига. 36 00:03:00,080 --> 00:03:03,080 А и капитан Стърлинг е с по-висок ранг от вас. 37 00:03:04,479 --> 00:03:06,476 Вие ще сте виновни, 38 00:03:06,560 --> 00:03:12,599 ако вражеските самолети спрат Охинлек и Тобрук падне. 39 00:03:18,520 --> 00:03:20,520 Качвайте хората си на самолета. 40 00:03:22,800 --> 00:03:24,759 Добър човек. 41 00:03:27,840 --> 00:03:30,996 Прекалих ли? - Мина добре. 42 00:03:31,080 --> 00:03:33,075 Откачено копеле. 43 00:03:33,159 --> 00:03:35,800 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 44 00:03:36,840 --> 00:03:38,800 Писма за дома - в торбата. 45 00:03:41,280 --> 00:03:43,996 Часът настъпи! - Трета група, готови? 46 00:03:44,080 --> 00:03:46,039 Сър! - Скачаме. 47 00:03:48,680 --> 00:03:50,639 Хайде, момчета. 48 00:04:03,560 --> 00:04:05,520 Втора група! 49 00:04:18,519 --> 00:04:20,480 Първа група! 50 00:04:51,959 --> 00:04:56,875 Скъпа мамо, ако не се върна, но има тяло, което да изгорите, 51 00:04:56,959 --> 00:05:01,596 разпръснете пепелта ми сред пирена, за да ми се посмеят глухарите, 52 00:05:01,680 --> 00:05:06,916 защото сега аз и другарите ми сме глухари, летящи срещу пушки. 53 00:05:07,000 --> 00:05:12,040 А под нас дори в момента враговете зареждат и се прицелват. 54 00:05:13,000 --> 00:05:15,995 Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам. 55 00:05:16,079 --> 00:05:18,916 Аз пък знам, че мога да ти дам толкова щастие, 56 00:05:19,000 --> 00:05:21,195 колкото няма да намериш и в Рая. 57 00:05:21,279 --> 00:05:24,235 Кажи, че ще се омъжиш за мен, щом стана капитан. 58 00:05:24,319 --> 00:05:28,916 Тази вечер може да умра и тогава или ще ми се смеят, 59 00:05:29,000 --> 00:05:32,636 или ще ме съжаляват, а и двете са ужасни. 60 00:05:32,720 --> 00:05:37,759 А ако това е само мой прекрасен сън, радвам се, че го сънувам. 61 00:05:40,560 --> 00:05:46,396 Тези мъже имат огромен потенциал. Дано и другите офицери го видят. 62 00:05:46,480 --> 00:05:49,636 Иначе ще влязат в списъка с богати идиоти... 63 00:05:49,720 --> 00:05:52,396 Новата ми военна част е доста интересна. 64 00:05:52,480 --> 00:05:57,115 По време на тренировките хората живяха от ром с лимон... 65 00:05:57,199 --> 00:06:01,435 Скъпа ми сестро, в новата част си прекарвам добре. 66 00:06:01,519 --> 00:06:05,435 Дано имам шанс да покажа на офицерите какво мога с пушката. 67 00:06:05,519 --> 00:06:10,315 Хубави хора са. Не се тревожи. Само бъди щастлива. 68 00:06:10,399 --> 00:06:12,636 Прави това, което ти носи щастие. 69 00:06:12,720 --> 00:06:14,680 Майната му. 70 00:06:18,199 --> 00:06:22,315 Събрах се със стар приятел от Ълстърските пушки. 71 00:06:22,399 --> 00:06:28,596 Пади Мейн - протестант, но пие като католик. 72 00:06:28,680 --> 00:06:31,636 Говорим си за родината. 73 00:06:31,720 --> 00:06:37,235 Същият е, какъвто беше в Ирландия, но напоследък той ме променя. 74 00:06:37,319 --> 00:06:40,956 Тук има един от Ълстър. Оин Макгонигъл. 75 00:06:41,040 --> 00:06:44,036 От другата страна е, но не говорим за религия. 76 00:06:44,120 --> 00:06:47,716 Ако започна да вия и лая през нощта, както правя понякога, 77 00:06:47,800 --> 00:06:50,636 той ме води на разходка и ми подхвърля пръчка. 78 00:06:50,720 --> 00:06:55,519 Когато се превърна в дявол, той ми напомня, че съм поет. 79 00:07:05,199 --> 00:07:08,000 Сър, пилотът иска да си поговорите. 80 00:07:14,680 --> 00:07:19,519 Няма страшно, момчето. Само малко забавление. 81 00:07:24,079 --> 00:07:26,596 Ще стигнем след две минути, 82 00:07:26,680 --> 00:07:31,995 но, капитан Стърлинг, скок в такава буря ще е самоубийство. 83 00:07:32,079 --> 00:07:35,636 Самоубийство, капитане! Нищо повече! 84 00:07:35,720 --> 00:07:40,519 В такава нощ не е срамно да се върнете! 85 00:07:42,000 --> 00:07:43,959 Помислете за хората си. 86 00:07:46,519 --> 00:07:51,399 Господата на борда са оценили ситуацията и са взели решение. 87 00:07:52,600 --> 00:07:54,720 Продължете със спускането. 88 00:07:57,560 --> 00:07:59,839 Ненормалниците ще скочат. 89 00:08:10,480 --> 00:08:12,995 Готови ли сме, момчета? - Да, сър. 90 00:08:13,079 --> 00:08:16,875 16 км ходене до пистата. Взривяваме самолетите им, 91 00:08:16,959 --> 00:08:20,476 после се срещаме с момчетата на Пади и Джок, нали? 92 00:08:20,560 --> 00:08:23,995 Да! - Мичъм, блед си. Има ли ти нещо? 93 00:08:24,079 --> 00:08:26,399 Не, сър. - Така ли? 94 00:08:52,679 --> 00:08:57,236 Слушайте. Без глупости. 95 00:08:57,320 --> 00:09:01,715 Да, сър! - Ставайте! 96 00:09:01,799 --> 00:09:03,835 Закачете! 97 00:09:03,919 --> 00:09:06,595 Станете! 98 00:09:06,679 --> 00:09:08,639 Закачете! 99 00:09:16,159 --> 00:09:19,519 Пригответе се. - Проверете въжетата! 100 00:09:32,720 --> 00:09:34,679 Скачай! 101 00:09:42,919 --> 00:09:46,120 Скачайте, скачайте, скачайте! 102 00:11:36,120 --> 00:11:41,555 Подразделение Л! Подразделение Л! 103 00:11:41,639 --> 00:11:47,039 Олмъндс? Йейтс? Мичъм? 104 00:11:57,559 --> 00:12:01,639 Подразделение Л? Йейтс? Мичъм? 105 00:12:07,360 --> 00:12:10,879 Сър! Сър! 106 00:12:17,759 --> 00:12:20,279 Бях завлечен през скалата. 107 00:12:22,399 --> 00:12:26,840 Можеш ли да си стоиш на краката? - Не. Не мога, сър. 108 00:12:28,200 --> 00:12:30,159 Чух гръбнака си да пука. 109 00:12:31,240 --> 00:12:33,200 Прозвуча като изстрел. 110 00:12:39,000 --> 00:12:42,480 Искаш ли вода? - Не издържам на болката! 111 00:12:43,559 --> 00:12:45,519 Съжалявам. - Мичъм, не! 112 00:12:50,360 --> 00:12:52,320 По дяволите! 113 00:13:00,919 --> 00:13:03,360 Бог да се смили над душата ти. 114 00:13:05,960 --> 00:13:07,919 И над моята... 115 00:13:11,360 --> 00:13:13,320 Татко... 116 00:13:15,519 --> 00:13:18,120 Ти каза, че войната може да е неприятна. 117 00:13:32,080 --> 00:13:34,639 Намерих експлозиви и картечници. 118 00:13:35,919 --> 00:13:38,679 Съдбата е с нас. - Да тръгваме. 119 00:13:41,879 --> 00:13:45,396 Накъде, сър? - Към летището. 120 00:13:45,480 --> 00:13:48,039 Само осем сме, сър. 121 00:13:50,480 --> 00:13:53,435 Ще им е по-трудно да ни видят от въздуха. 122 00:13:53,519 --> 00:13:55,480 Стройте се. - Разкарай се. 123 00:14:00,360 --> 00:14:04,955 Какво й е на ръката ти? - Счупена е, сър. 124 00:14:05,039 --> 00:14:09,236 Тогава имаш късмет, 125 00:14:09,320 --> 00:14:12,000 че в САС не си длъжен да козируваш. 126 00:14:15,759 --> 00:14:21,555 Преди да продължим, трябва да разберем къде са летищата. 127 00:14:21,639 --> 00:14:24,356 За тази цел трябва да разберем къде сме ние. 128 00:14:24,440 --> 00:14:27,315 Райли, мисля, че си запазил компаса си. 129 00:14:27,399 --> 00:14:31,315 Със сигурност знам само, че летищата са на брега. 130 00:14:31,399 --> 00:14:33,919 А ние сме на юг от тях. - Добре. 131 00:14:35,159 --> 00:14:37,120 Тръгваме на север. 132 00:14:38,759 --> 00:14:41,440 Само осем сме, сър. 133 00:14:43,919 --> 00:14:49,240 Ако пак споделиш това наблюдение, ще останем само седем. 134 00:14:50,879 --> 00:14:54,036 Дори да бях сам, щях да тръгна на север. 135 00:14:54,120 --> 00:14:56,519 Да. - Имаме работа! 136 00:15:07,240 --> 00:15:12,919 "Мислиш ли, че има град някъде на границата на пустинята, 137 00:15:14,080 --> 00:15:16,480 край на тази земя, която знаем, 138 00:15:17,480 --> 00:15:21,879 немощна последна светлина, 139 00:15:23,440 --> 00:15:26,120 в която ти ще чакаш 140 00:15:27,399 --> 00:15:32,356 и заедно ще тръгнем, хванати ръка в ръка, 141 00:15:32,440 --> 00:15:37,799 в пустошта, която не познаваме, в нощта?" 142 00:16:05,960 --> 00:16:08,440 Кой? - Благодаря. 143 00:16:14,200 --> 00:16:16,159 Макгонигъл, сър. 144 00:16:25,120 --> 00:16:27,080 Добре. 145 00:16:28,200 --> 00:16:30,555 Добре. 146 00:16:30,639 --> 00:16:33,919 Паднал е тежко и се е влачил. - Да, разбирам. 147 00:16:45,320 --> 00:16:48,675 Успяхте ли да намерите някакви оръжия? 148 00:16:48,759 --> 00:16:51,559 Само една картечница и шест гранати. 149 00:16:52,480 --> 00:16:54,480 Не и експлозиви или детонатори. 150 00:16:55,759 --> 00:16:57,876 Вятърът ще ги погребе в пясъка. 151 00:16:57,960 --> 00:17:00,516 Ще използваме гранатите. - Какво? 152 00:17:00,600 --> 00:17:04,755 Тръгваме на север, натам. 153 00:17:04,839 --> 00:17:08,356 Ще стигнем до брега и ще намерим летищата им. 154 00:17:08,440 --> 00:17:11,596 Пади, с това, което имаме, нищо няма да унищожим. 155 00:17:11,680 --> 00:17:14,240 Пади, тръгваме на юг. 156 00:17:16,079 --> 00:17:18,076 Има тъмни облаци. Ще вали. 157 00:17:18,160 --> 00:17:21,515 Трябва да отидем на високо, за да не ни отнесе дъждът. 158 00:17:21,599 --> 00:17:26,275 Да. Това си беше издънка. Грандиозна издънка, наистина. 159 00:17:26,359 --> 00:17:29,836 Ако сега измрем, тя ще е единственото ни постижение. 160 00:17:29,920 --> 00:17:32,356 Ще разправят, че само сме се издънили. 161 00:17:32,440 --> 00:17:38,279 В щаба ще ни се смеят... - Значи казваш да се спрем, така ли? 162 00:17:40,759 --> 00:17:42,755 Това ли е? - Пади, не исках... 163 00:17:42,839 --> 00:17:46,035 Ефрейтор, да се предадем ли искаш? 164 00:17:46,119 --> 00:17:48,156 Сър, не исках... - Това ли е? 165 00:17:48,240 --> 00:17:52,440 След като постъпиха така с него! - Не го убиха те. 166 00:17:53,359 --> 00:17:58,200 Убиха го вятърът, падането и решението, което всички взехме. 167 00:18:16,319 --> 00:18:18,279 Съжалявам, сър. 168 00:18:20,440 --> 00:18:23,480 Пади, трябва да сме живи, за да излезем отново. 169 00:18:24,680 --> 00:18:26,640 Сър, ще тръгваме ли? 170 00:18:29,880 --> 00:18:32,880 Сър? - Пади, без теб не можем да тръгнем. 171 00:18:34,599 --> 00:18:36,559 Тръгвайте. 172 00:18:39,759 --> 00:18:41,720 Ще ви настигна. 173 00:18:43,720 --> 00:18:45,680 Тръгвайте. 174 00:18:47,519 --> 00:18:50,519 Събирайте си нещата, и да се омитаме! 175 00:19:48,400 --> 00:19:52,995 Хайде, Купър, вдигай се. Дай ми ръка. 176 00:19:53,079 --> 00:19:57,480 Знаем ли къде отиваме, сър? - Разбира се! 177 00:19:59,799 --> 00:20:02,035 Джок! 178 00:20:02,119 --> 00:20:05,955 В компаса има вода. - В бомбите "Луис" - също. 179 00:20:06,039 --> 00:20:08,316 Подгизнали са. Безполезни са. 180 00:20:08,400 --> 00:20:13,955 Бомбите ни се казват "Луис", защото аз съм Луис и аз ги изобретих. 181 00:20:14,039 --> 00:20:16,796 Аз решавам дали са безполезни! - По дяволите! 182 00:20:16,880 --> 00:20:19,596 Изкарайте го от водата! - Изкарайте го! 183 00:20:19,680 --> 00:20:21,715 Хайде. - Добре си. 184 00:20:21,799 --> 00:20:25,240 Ако не искате да се издавим, трябва да се върнем! 185 00:20:28,599 --> 00:20:33,715 Веднъж преплувах Темза. При "Тауър Бридж". 186 00:20:33,799 --> 00:20:39,400 Както Юлий Цезар е преплувал Тибър. - Джок. 187 00:20:40,480 --> 00:20:42,755 Гледай. 188 00:20:42,839 --> 00:20:45,596 Водата е превърнала пустинята в плаващ пясък. 189 00:20:45,680 --> 00:20:49,316 Не можем да вървим през него, да не говорим пък за плуване. 190 00:20:49,400 --> 00:20:53,435 Райли, не казвам, че съм Юлий Цезар. 191 00:20:53,519 --> 00:20:58,039 Но както неговия, така и моят първи опит за завладяване беше осуетен. 192 00:20:59,160 --> 00:21:01,435 Цезар се оттеглил, но се върнал. 193 00:21:01,519 --> 00:21:05,720 Същото ще направим и ние. Ще се оттеглим, но ще се върнем! 194 00:21:07,960 --> 00:21:11,720 Да. Със сигурност. 195 00:21:13,079 --> 00:21:15,480 Чухте човека. Движение. 196 00:21:43,759 --> 00:21:45,720 Чувам пеене. 197 00:22:00,000 --> 00:22:04,755 Изпей втория куплет, за да им покажеш, че не сме немци. 198 00:22:04,839 --> 00:22:08,356 В Кабрит ние, офицерите, разработихме пустинна процедура. 199 00:22:08,440 --> 00:22:10,796 Ако видиш огън, изпяваш първия куплет, 200 00:22:10,880 --> 00:22:16,195 а тези на огъня изпяват втория, защото ако бяхме немци, 201 00:22:16,279 --> 00:22:18,640 нямаше да знаем думите. 202 00:22:21,839 --> 00:22:24,359 Някой от вас да знае втория куплет? 203 00:22:25,359 --> 00:22:27,995 Не. - Не. 204 00:22:28,079 --> 00:22:33,715 Ако не ги изпеете до 30 секунди, 205 00:22:33,799 --> 00:22:36,119 процедурата е да открият огън. 206 00:22:37,359 --> 00:22:42,440 Ако Пади е там, секундите ще са пет. Боже, какъв смях. 207 00:23:11,240 --> 00:23:13,200 Хайде. 208 00:23:32,200 --> 00:23:34,160 Добре, сър. 209 00:23:38,279 --> 00:23:42,916 Само че, за разлика от песента, тук не сме всички, нали? 210 00:23:43,000 --> 00:23:46,440 Не сме. Не сме всички тук. 211 00:23:57,920 --> 00:23:59,880 Хайде, момчета. 212 00:24:03,880 --> 00:24:05,839 Как са всички? 213 00:24:15,400 --> 00:24:19,960 Има чай, Пади. 214 00:24:24,359 --> 00:24:27,076 Хайде. 215 00:24:27,160 --> 00:24:30,880 Ето. Пади. 216 00:25:37,799 --> 00:25:40,755 Пътниците ни май пристигнаха. 217 00:25:40,839 --> 00:25:44,475 Очаквах да са петдесет и пет. - Спокойно. 218 00:25:44,559 --> 00:25:48,000 Ще си получите заплащането, дори да не возите никого. 219 00:25:56,440 --> 00:26:00,559 Група за далечни пустинни операции! Легитимирайте се. 220 00:26:01,640 --> 00:26:03,599 Добри ми човече... 221 00:26:05,119 --> 00:26:08,275 Ние сме подразделение Л, 222 00:26:08,359 --> 00:26:11,400 първа бригада на Специалната авиационна служба. 223 00:26:13,119 --> 00:26:15,079 Това, което остана от нас. 224 00:26:18,279 --> 00:26:20,556 Може би проблемът е в отношението ти, 225 00:26:20,640 --> 00:26:24,680 а може да е в походката ти, но вървиш по тънък лед. 226 00:26:29,640 --> 00:26:32,356 Пустинята е голяма, 227 00:26:32,440 --> 00:26:37,876 но в нея няма място за реалисти, прагматици 228 00:26:37,960 --> 00:26:40,319 и хора, които вярват в разума. 229 00:26:41,400 --> 00:26:46,475 Снощи беше първата несигурна стъпка 230 00:26:46,559 --> 00:26:48,759 по дългия ни път към славата. 231 00:26:51,839 --> 00:26:54,160 Няма друга възможност. 232 00:27:06,960 --> 00:27:12,556 Точно така, идвайте. Какво става? - Проблеми с вятъра. 233 00:27:12,640 --> 00:27:15,076 Да. - Вие ли командвате тук? 234 00:27:15,160 --> 00:27:19,200 Пустинята командва. Може би сте го научили, сър. 235 00:27:26,680 --> 00:27:29,836 Някакви новини от Тобрук? Нямахме радио. 236 00:27:29,920 --> 00:27:33,235 Елате. Изкъпете се. 237 00:27:33,319 --> 00:27:38,235 Изпийте няколко бири. След това ще говорим за Тобрук. 238 00:27:38,319 --> 00:27:40,279 Хайде. 239 00:27:44,079 --> 00:27:48,079 Пак ли издънка? - Пак. 240 00:27:49,000 --> 00:27:52,836 Но ние караме хора към града. 241 00:27:52,920 --> 00:27:58,995 Още колко очакваме? - Вятърът беше ужасен, затова... 242 00:27:59,079 --> 00:28:02,955 Да. - Сигурно няма да са много. 243 00:28:03,039 --> 00:28:08,319 Ясно. А докога искате да чакаме? 244 00:28:09,599 --> 00:28:14,319 Знаете... Да чакаме вечно. 245 00:28:17,839 --> 00:28:23,156 Не, не ми се чака. В четвъртъците играя покер в Кайро. 246 00:28:23,240 --> 00:28:25,400 Трябва да караме добитъка. 247 00:28:26,720 --> 00:28:28,715 Хайде. - Ставайте. 248 00:28:28,799 --> 00:28:32,279 Хайде. - Вдигайте се. 249 00:29:10,920 --> 00:29:12,880 Голям скок, момчета! 250 00:29:38,720 --> 00:29:44,275 Как ще ги намерите? - В пустинята всичко е предсказуемо. 251 00:29:44,359 --> 00:29:48,156 Скочили сте в северен квадрант номер 12, после дойде дъждът. 252 00:29:48,240 --> 00:29:50,475 Момчетата ви са отишли нависоко, 253 00:29:50,559 --> 00:29:52,995 значи по Хребета на птицечовката, на юг. 254 00:29:53,079 --> 00:29:55,920 Вървели са на юг до раздвоението на хребета. 255 00:29:57,279 --> 00:29:59,240 Вие там вървете на майната си! 256 00:30:02,279 --> 00:30:04,240 Хайде! 257 00:30:07,440 --> 00:30:10,235 После са стигнали до оазис "Бум-бум". 258 00:30:10,319 --> 00:30:14,195 Заради растителността там дори англичаните го виждат. 259 00:30:14,279 --> 00:30:16,240 Хайде. 260 00:30:18,039 --> 00:30:23,156 После са продължили покрай пресъхналата река на юг, докато... 261 00:30:23,240 --> 00:30:25,200 Горе-долу... 262 00:30:27,200 --> 00:30:30,640 Сега. Някъде там. 263 00:30:45,119 --> 00:30:47,636 Май ще отида на играта на покер. 264 00:30:47,720 --> 00:30:51,240 Ефрейтор Майк Садлър Група за далечни пустинни операции 265 00:30:58,160 --> 00:31:00,880 Виждам само осем от нашите хора. 266 00:31:04,200 --> 00:31:09,116 Двайсет и двама оцелели от петдесет и петима. 267 00:31:09,200 --> 00:31:13,960 Нито един изстрел, освен този, с който добър войник се самоуби. 268 00:31:15,200 --> 00:31:19,279 Нито един разрушен самолет, нито един детониран детонатор. 269 00:31:20,839 --> 00:31:26,039 Какво ще направи главният щаб? - За какво? 270 00:31:27,480 --> 00:31:31,435 Мисията ни не беше официална. Никой няма да разбере. 271 00:31:31,519 --> 00:31:36,076 Малко хора в щаба знаят. Ще се смеят, но... 272 00:31:36,160 --> 00:31:38,475 Ще губят войната и няма да им пука. 273 00:31:38,559 --> 00:31:42,279 Ще ни спрат, когато се върнем в Кайро. 274 00:31:45,680 --> 00:31:49,599 Да. Ако се върнем. 275 00:31:51,880 --> 00:31:55,356 Казват, че Групата за далечни пустинни операции 276 00:31:55,440 --> 00:32:02,275 може да намери и молив в пустинята, стига той да хвърли сянка. 277 00:32:02,359 --> 00:32:05,755 И да намери свален пилот в район с размерите на Англия, 278 00:32:05,839 --> 00:32:08,359 посред нощ в пясъчна буря. 279 00:32:10,079 --> 00:32:15,916 И? - И... Чудя се... 280 00:32:16,000 --> 00:32:19,079 Дали могат да намерят скривалище за САС? 281 00:32:21,799 --> 00:32:23,759 Здравейте! 282 00:32:50,240 --> 00:32:52,200 Какво правиш тук? 283 00:32:56,279 --> 00:32:58,240 Идвам тук, за да се отпусна. 284 00:32:59,799 --> 00:33:03,675 Време е да си кажем някои скорошни новини. 285 00:33:03,759 --> 00:33:07,435 Офисът ти беше заключен. - Скорошни новини? 286 00:33:07,519 --> 00:33:09,515 Генерал Дьо Гол трябва да знае 287 00:33:09,599 --> 00:33:12,119 британската стратегия в Северна Африка. 288 00:33:13,799 --> 00:33:18,475 "Фпенски 75". - От какво се интересува генералът? 289 00:33:18,559 --> 00:33:21,755 Майната ти. Къде са те? 290 00:33:21,839 --> 00:33:26,839 Къде са те ли питаш, или къде е той? 291 00:33:29,880 --> 00:33:33,796 Искаш ли да вечеряме? - Не. Кажи ми къде са. 292 00:33:33,880 --> 00:33:37,519 Никой нищо не казва. За Кайро това е необичайно. 293 00:33:38,759 --> 00:33:41,955 Истината е, че никой не знае къде са. 294 00:33:42,039 --> 00:33:45,316 Оцелелите трябваше да докладват преди две седмици. 295 00:33:45,400 --> 00:33:50,316 Не са се свързвали с нас. - Какво им се е случило? 296 00:33:50,400 --> 00:33:53,316 Не си представяй героична битка. 297 00:33:53,400 --> 00:33:58,356 Вероятно са били убити, но не от немци или италианци. 298 00:33:58,440 --> 00:34:03,396 Убила ги е пустинята. Вятърът, пясъкът, тръните. 299 00:34:03,480 --> 00:34:07,636 И безразсъдното решение, взето от твоя приятел и другарите му, 300 00:34:07,720 --> 00:34:10,396 които не искали да жертват репутацията си. 301 00:34:10,480 --> 00:34:16,756 Решили да скочат с парашути нощем посред пустинна буря. 302 00:34:16,840 --> 00:34:20,280 Какво има в Стърлинг, че го мразиш толкова? 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,239 Аз създадох САС. 304 00:34:26,639 --> 00:34:30,635 Той нямаше право да я съсипва още на първата й мисия. 305 00:34:30,719 --> 00:34:36,236 А ако не е съсипана, малкото хора, които знаят за нея, й се смеят. 306 00:34:36,320 --> 00:34:41,635 Боя се, че шансът Стърлинг да е жив е малко над нула процента. 307 00:34:41,719 --> 00:34:44,916 Не знаеш ли правилата за връзките по време на война? 308 00:34:45,000 --> 00:34:47,760 В секса няма проблем. В чувствата има. 309 00:35:16,760 --> 00:35:21,475 Сега. Приятели, това е Джало. 310 00:35:21,559 --> 00:35:26,595 Буквално, неоспоримо и несъмнено - средата на нищото. 311 00:35:26,679 --> 00:35:30,635 Ако Нищото имаше столица, щеше да е това. 312 00:35:30,719 --> 00:35:34,155 Тук щеше да е главната улица на град Нищото. 313 00:35:34,239 --> 00:35:38,075 А кметът щеше да е Никой, отговорен за абсолютно нищо, 314 00:35:38,159 --> 00:35:41,515 на място, където няма хора, на които да им пука. 315 00:35:41,599 --> 00:35:46,515 Точно това искахте, нали, капитан Стърлинг? 316 00:35:46,599 --> 00:35:51,276 Бихме могли да продължим, но това място ви върши работа. 317 00:35:51,360 --> 00:35:53,435 Колко е пътят до немските летища? 318 00:35:53,519 --> 00:35:57,796 Сирте е на 530 км на северозапад. - А фронтовата линия на съюзниците? 319 00:35:57,880 --> 00:36:03,916 На 130 км през пустинята на изток има новозеландска част. 320 00:36:04,000 --> 00:36:08,236 Но кивитата бяха изпратени на север и лагерът им е празен. 321 00:36:08,320 --> 00:36:10,316 Няма кой да ви помогне. 322 00:36:10,400 --> 00:36:13,236 Значи новозеландският лагер е празен? 323 00:36:13,320 --> 00:36:18,035 Има малко ранени и пазачи. - И празни камиони, предполагам. 324 00:36:18,119 --> 00:36:21,515 Може би са оставили и оръжия и муниции. 325 00:36:21,599 --> 00:36:25,676 Дали ще има и пиано? - Пиано ли? 326 00:36:25,760 --> 00:36:31,276 Столицата на Нищото ще ни свърши работа, 327 00:36:31,360 --> 00:36:33,519 но първо трябва да напазаруваме. 328 00:36:36,719 --> 00:36:38,679 Хайде, красавецо. 329 00:36:54,760 --> 00:36:57,079 Крадливо копеле. - Аз бях. 330 00:37:04,280 --> 00:37:07,115 Ако знаех, че ще крадете, нямаше да ви доведа. 331 00:37:07,199 --> 00:37:09,199 Казвай ми "Дейвид", не "сър". 332 00:37:49,800 --> 00:37:54,676 Филип, стража. На кулата. Един час. - Да, сър. 333 00:37:54,760 --> 00:38:01,515 Зарови експлозивните контейнери, за да ги запазиш от жегата. 334 00:38:01,599 --> 00:38:04,316 Къде да сложа пианото? 335 00:38:04,400 --> 00:38:06,679 Свириш ли на пиано, Пади? - Не. 336 00:38:08,639 --> 00:38:12,039 Оин ме учеше. Искам да продължа. 337 00:38:14,199 --> 00:38:17,316 Сложи го в столовата. - Нямаме такава. 338 00:38:17,400 --> 00:38:19,360 Ще я построиш. 339 00:38:21,400 --> 00:38:23,396 Сийкингс? - Да, шефе? 340 00:38:23,480 --> 00:38:25,995 След снощния успех трябва да празнуваме. 341 00:38:26,079 --> 00:38:30,595 Какво пиене си откраднал? - 200 литра новозеландски ром, сър. 342 00:38:30,679 --> 00:38:34,836 Браво. Докато разопаковаме, ще стане време за коктейли. 343 00:38:34,920 --> 00:38:38,995 След като пийнем и слънцето залезе, ще се поразходим. 344 00:38:39,079 --> 00:38:43,796 Там. Мунициите ще бъдат подписани от лейтенант Фрейзър, 345 00:38:43,880 --> 00:38:48,035 стига той да няма проблем. - Няма, сър. 346 00:38:48,119 --> 00:38:51,880 Презареди колите, Садлър. Тръгваме довечера. 347 00:38:54,000 --> 00:38:59,000 Вдигайте палатките. - Казвай ми "Майк". 348 00:39:03,840 --> 00:39:06,435 Целите ще бъдат дадени на брега. 349 00:39:06,519 --> 00:39:10,475 По десет бомби "Луис" за всеки. Да са готови. 350 00:39:10,559 --> 00:39:14,515 Пригответе десетминутни и трийсетминутни фитили. 351 00:39:14,599 --> 00:39:18,760 Не използвайте бомбите, преди да подушите месершмитите. 352 00:39:19,719 --> 00:39:22,400 Моторизирана мисия на САС номер едно. 353 00:39:23,480 --> 00:39:26,559 Тръгвайте, девици! - Хайде, Боб. 354 00:39:58,920 --> 00:40:03,435 Намираме се на 16 км от летището в Сирте, което е на север. 355 00:40:03,519 --> 00:40:07,075 Ще заведа трима там и ще нанесем възможно най-много щети. 356 00:40:07,159 --> 00:40:10,236 Луис, ти и твоите отивате до Мерса Брега. 357 00:40:10,320 --> 00:40:12,756 Целта ви са камиони с гориво и провизии. 358 00:40:12,840 --> 00:40:15,876 Пади, ти и хората ти отивате до летището в Тамет. 359 00:40:15,960 --> 00:40:19,155 Цел - италиански изтребители "Капрони" и месершмити. 360 00:40:19,239 --> 00:40:21,276 Бил Фрейзър, къде си? - Тук. 361 00:40:21,360 --> 00:40:23,320 Ела. 362 00:40:26,760 --> 00:40:28,756 Чух, че по време на издънката 363 00:40:28,840 --> 00:40:33,039 нееднократно си задавал въпроси на командващия си офицер. 364 00:40:34,519 --> 00:40:38,115 Решихме, за да избегнем следващи издънки, 365 00:40:38,199 --> 00:40:41,595 че в САС въпросите са добре дошли. 366 00:40:41,679 --> 00:40:44,920 Ще избереш четирима и с тях ще отидеш в Аджедабия. 367 00:40:48,960 --> 00:40:51,955 Може ли тогава един въпрос, сър? - Да. 368 00:40:52,039 --> 00:40:54,995 Може ли ром за мен и момчетата? - Да. Сийкингс. 369 00:40:55,079 --> 00:41:00,356 Да, Сийкингс. - Ще се срещнем тук утре сутринта. 370 00:41:00,440 --> 00:41:02,635 Ти и шофьорите ни ще ни чакате тук. 371 00:41:02,719 --> 00:41:06,435 При цялото ми уважение, сър, писна ми да съм такси. 372 00:41:06,519 --> 00:41:10,515 Никой тук не се оправя в пустинята по-добре от мен. 373 00:41:10,599 --> 00:41:15,320 Щом искаш действие, отивай с Пади Мейн. 374 00:41:16,360 --> 00:41:18,356 Имаме втори шанс. 375 00:41:18,440 --> 00:41:22,039 Да видим какво са ни приготвили звездите. 376 00:41:23,119 --> 00:41:26,639 Хайде. - Качвайте се. 377 00:41:35,320 --> 00:41:38,679 Тамет Немско-италианско летище 378 00:41:49,840 --> 00:41:53,760 Аджедабия Немско-италианско летище 379 00:41:58,519 --> 00:42:01,880 Мерса Брега Немско-италианско хранилище 380 00:42:27,519 --> 00:42:30,719 Сирте Немско-италианско летище 381 00:43:05,280 --> 00:43:07,239 Празно е. 382 00:43:08,559 --> 00:43:10,519 Всичките са излетели. 383 00:43:12,360 --> 00:43:14,356 По дяволите. 384 00:43:14,440 --> 00:43:16,435 Мерса Брега 385 00:43:16,519 --> 00:43:18,440 Десетминутни фитили. 386 00:43:23,400 --> 00:43:25,320 Тамет 387 00:43:42,760 --> 00:43:44,679 Мерса Брега 388 00:43:55,880 --> 00:43:57,840 Тръгвайте. 389 00:44:01,360 --> 00:44:05,356 Райли, вземи един човек и отидете надясно. 390 00:44:05,440 --> 00:44:09,435 Аз ще взема трима и ще заобиколим отзад. 391 00:44:09,519 --> 00:44:11,515 Пак тук след осем минути. 392 00:44:11,599 --> 00:44:15,599 Поразете възможно най-много камиони. Гледайте да не ви видят. 393 00:44:17,199 --> 00:44:19,159 Тръгвайте. 394 00:44:27,360 --> 00:44:29,280 Аджедабия 395 00:44:38,199 --> 00:44:40,119 Тамет 396 00:44:45,360 --> 00:44:50,716 Садлър. Това е прочутата бомба "Луис". 397 00:44:50,800 --> 00:44:55,475 Не съм чувал за нея. - Прочута е само сред нас. 398 00:44:55,559 --> 00:44:59,276 Изобрети я Джок Луис. Направи ни прототип. 399 00:44:59,360 --> 00:45:01,356 Тази вечер ще я изпробваме. 400 00:45:01,440 --> 00:45:05,276 Не сте ли използвали такива? - Не сме, но Джок Луис е умен. 401 00:45:05,360 --> 00:45:07,679 Сигурен съм, че няма да има проблем. 402 00:45:09,039 --> 00:45:12,396 Трябва бомбите да гръмнат след десет минути, нали? 403 00:45:12,480 --> 00:45:14,440 От сега нататък ли? - Да. 404 00:45:16,239 --> 00:45:18,435 Значи трябва да се захващаме, Пади. 405 00:45:18,519 --> 00:45:22,760 Десет минути са достатъчно време. - За какво? 406 00:45:29,480 --> 00:45:32,916 Пияни са. Можем да поставим бомбите и да се махнем... 407 00:45:33,000 --> 00:45:37,559 Лесна плячка. 408 00:45:38,880 --> 00:45:42,800 Когато изтрезнеят, пияниците ще са пилоти и инженери. 409 00:45:43,719 --> 00:45:47,196 Майната им на всякакви конвенции - и женевски, и други. 410 00:45:47,280 --> 00:45:52,119 Това ни е работата, момчета. Да убиваме и да бъдем убити. 411 00:45:54,559 --> 00:45:59,475 Който е твърде благороден за такава работа, да остане назад, 412 00:45:59,559 --> 00:46:02,960 да си излъска патроните и да ги направи на огърлица. 413 00:46:05,480 --> 00:46:07,480 Аз лично нямам никакъв проблем. 414 00:46:08,519 --> 00:46:12,159 И без това не ходя по празненства, на които съм поканен. 415 00:46:23,760 --> 00:46:27,519 Хайде, хайде. 416 00:48:03,920 --> 00:48:06,196 Искаш ли огънче? 417 00:48:06,280 --> 00:48:08,276 Ето. - Немец ли си? 418 00:48:08,360 --> 00:48:10,679 Не. Англичанин. 419 00:48:13,159 --> 00:48:18,075 Англичанин? - Да. Англичанин. 420 00:48:18,159 --> 00:48:20,119 Здрасти. 421 00:48:40,599 --> 00:48:42,559 По дяволите. 422 00:48:51,760 --> 00:48:53,719 Добър вечер. 423 00:49:16,119 --> 00:49:18,079 Мамка му! Крийте се! 424 00:49:20,480 --> 00:49:22,440 Хайде. 425 00:49:30,119 --> 00:49:33,955 След три минути гръмват бомбите. Включително и на този камион. 426 00:49:34,039 --> 00:49:35,960 Не е напълно идеално. 427 00:50:13,679 --> 00:50:17,599 Мисля, че им стига толкова, Пади. Пади, Пади! 428 00:50:24,440 --> 00:50:27,440 Две минути да взривим самолетите. Хайде. 429 00:50:31,039 --> 00:50:33,000 Тръгвайте, по дяволите! 430 00:50:50,679 --> 00:50:54,916 Джок, след една минута камионът ще стане горещ. 431 00:50:55,000 --> 00:50:58,840 Не помагаш. - Хайде. 432 00:51:04,360 --> 00:51:06,440 Пади, скоро ли? 433 00:51:09,519 --> 00:51:11,480 Къде е Пади? 434 00:51:16,679 --> 00:51:18,796 Къде е той? 435 00:51:18,880 --> 00:51:22,800 Пади! Пади! 436 00:51:24,239 --> 00:51:26,199 Свършиха ми патроните. 437 00:51:33,960 --> 00:51:35,960 Залегнете! 438 00:51:47,559 --> 00:51:49,519 Бомбите работят! 439 00:51:51,960 --> 00:51:54,480 Тръгвайте! - Бягайте! 440 00:51:55,599 --> 00:51:57,559 Пади! 441 00:52:09,440 --> 00:52:13,559 Да се връщаме... - Пади, къде си? Пади! 442 00:52:35,039 --> 00:52:37,000 Да! 443 00:53:00,559 --> 00:53:02,519 Да, момчета. 444 00:53:07,199 --> 00:53:10,599 Мерса Брега и Аджедабия гръмнаха, сър. 445 00:53:12,079 --> 00:53:14,039 Да. 446 00:53:20,960 --> 00:53:23,039 А това е Пади Мейн в Тамет. 447 00:53:25,400 --> 00:53:29,555 А аз съм тук в мрака и тишината в Сирте. 448 00:53:29,639 --> 00:53:34,079 Стига, сър, не е състезание. - Състезание е, разбира се. 449 00:53:40,440 --> 00:53:42,400 Хайде. 450 00:53:50,760 --> 00:53:53,320 Гардън Сити, Кайро Британски главен щаб 451 00:54:00,599 --> 00:54:02,880 Сър. Съобщение от разузнаването. 452 00:54:17,559 --> 00:54:19,595 Скъпа моя. 453 00:54:19,679 --> 00:54:23,440 Най-после имам за докладване нещо, което е истина. 454 00:54:27,400 --> 00:54:29,440 Абсолютна истина. 455 00:54:34,679 --> 00:54:36,676 Уловена е радио комуникация 456 00:54:36,760 --> 00:54:39,595 между немски и италиански военновъздушни сили. 457 00:54:39,679 --> 00:54:43,716 Онази вечер 48 техни самолета 458 00:54:43,800 --> 00:54:46,796 са били унищожени на земята в две отделни бази 459 00:54:46,880 --> 00:54:50,876 от хора, появили се от нищото и изчезнали в пустинята. 460 00:54:50,960 --> 00:54:54,995 Унищожени са и 17 камиона с гориво, камиони с провизии, 461 00:54:55,079 --> 00:54:57,276 муниции и експлозиви в Меса Брега. 462 00:54:57,360 --> 00:54:59,796 Малкото, които са видели нападателите, 463 00:54:59,880 --> 00:55:04,236 казват, че са били без униформи и са изглеждали като диваци. 464 00:55:04,320 --> 00:55:06,280 Значи той е жив? 465 00:55:10,000 --> 00:55:14,079 По-важното е, че творението ми е живо. 466 00:55:18,599 --> 00:55:22,435 Мисля, че загадката за случилото се с подразделение Л на САС 467 00:55:22,519 --> 00:55:24,515 е разрешена, сър. 468 00:55:24,599 --> 00:55:27,880 И момчето май спечели облога. 469 00:56:43,239 --> 00:56:45,199 Ясно. 470 00:56:47,199 --> 00:56:49,159 Ясно. 471 00:56:54,719 --> 00:56:56,679 Нека играта започне. 472 00:57:16,800 --> 00:57:19,796 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 473 00:57:19,880 --> 00:57:23,800 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО