1 00:00:04,719 --> 00:00:08,236 Só estou a pedir permissão e 60 homens. 2 00:00:08,320 --> 00:00:10,435 Homens que eu escolho como quero. 3 00:00:10,519 --> 00:00:14,279 Se decidires ir, também vou para as SAS. 4 00:00:15,480 --> 00:00:19,595 Querida Mirren, sabes que te amo, sei que te faria tão feliz. 5 00:00:19,679 --> 00:00:22,039 Se sair assim, será suicídio. 6 00:00:25,199 --> 00:00:27,559 - Quem? - O McGonigal, senhor. 7 00:00:29,800 --> 00:00:32,675 Porque desgosta tanto do Stirling? 8 00:00:32,759 --> 00:00:34,995 Eu inventei a SAS. 9 00:00:35,079 --> 00:00:38,395 E ele não teve o direito de a destruir na primeira missão. 10 00:00:38,479 --> 00:00:41,920 Temos outra oportunidade. 11 00:00:49,759 --> 00:00:51,715 É o Paddy Mayne em Tamet. 12 00:00:51,799 --> 00:00:54,715 E aqui estou eu no escuro e em silêncio, em Sirte. 13 00:00:54,799 --> 00:00:57,995 - Não é uma competição. - É claro que é. 14 00:00:58,079 --> 00:01:01,159 Estou a ver. Que comecem os jogos. 15 00:01:06,439 --> 00:01:10,756 BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA, 16 00:01:10,840 --> 00:01:13,316 OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... 17 00:01:13,400 --> 00:01:15,079 ...SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS. 18 00:01:16,959 --> 00:01:20,439 80 KM A SUL DAS PISTAS ALEMÃS/ITALIANAS - 29/12/41 19 00:01:31,400 --> 00:01:32,760 Mais depressa, vamos! 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,200 Sadler, não te deixes apanhar. 21 00:01:42,159 --> 00:01:44,400 Como é que gostas disto, Tommy? 22 00:01:46,599 --> 00:01:47,840 Vá lá. 23 00:02:29,919 --> 00:02:32,280 Onde aprendeste a conduzir, Paddy Mayne? 24 00:02:36,639 --> 00:02:42,316 Vamos dividir-nos em quatro unidades, como antes. 25 00:02:42,400 --> 00:02:43,916 São as mesmas equipas 26 00:02:44,000 --> 00:02:46,835 da última vez que atacámos estas pistas? 27 00:02:46,919 --> 00:02:49,156 Para a pontuação ser justa. 28 00:02:49,240 --> 00:02:53,716 Equipas diferentes, mesmos líderes. Porque, neste exercício, 29 00:02:53,800 --> 00:02:57,316 a campanha do Norte de África, é a minha equipa contra a tua. 30 00:02:57,400 --> 00:02:59,835 Sim. Desde que isso fique claro. 31 00:02:59,919 --> 00:03:04,235 Cavalheiros, isto é um teatro de guerra, não um recreio. 32 00:03:04,319 --> 00:03:07,596 Agora, será diferente, os alemães estão à nossa espera. 33 00:03:07,680 --> 00:03:11,159 - As pistas estarão em alerta máximo. - Ainda mais divertido, Jock. 34 00:03:13,360 --> 00:03:18,115 Então, agora, talvez dobrássemos os pontos 35 00:03:18,199 --> 00:03:20,400 por cada avião destruído? 36 00:03:22,000 --> 00:03:25,115 Lewes, levas o Almonds e o Riley para a pista de Nofilia. 37 00:03:25,199 --> 00:03:27,876 - Fraser... - Não quero participar neste jogo. 38 00:03:27,960 --> 00:03:30,075 Irás com Lewes, mas levas quatro homens 39 00:03:30,159 --> 00:03:33,916 e separem-se na pista de aterragem para atacar o aeródromo a oeste. 40 00:03:34,000 --> 00:03:40,756 Paddy, tal como da última vez, ficas com Tamet e eu com Sirte. 41 00:03:40,840 --> 00:03:42,555 Segunda ronda, então. 42 00:03:42,639 --> 00:03:44,596 Sim, segunda ronda! 43 00:03:44,680 --> 00:03:46,156 Posso estar na sua equipa? 44 00:03:46,240 --> 00:03:48,916 Claro que sim, querido. Ficas com o tio Paddy. 45 00:03:49,000 --> 00:03:50,719 Ela é uma gatinha animada. 46 00:03:52,000 --> 00:03:55,596 E quem destruir mais aviões esta noite, 47 00:03:55,680 --> 00:03:59,276 ganhará uma garrafa de 20 anos 48 00:03:59,360 --> 00:04:02,759 de uísque de malte escocês. 49 00:04:06,039 --> 00:04:08,476 O preferido do meu pai. 50 00:04:08,560 --> 00:04:12,235 Trago-o comigo para o caso de ser fatalmente ferido. 51 00:04:12,319 --> 00:04:16,160 Ofereço-o como prémio no nosso jogo. 52 00:04:18,519 --> 00:04:20,435 Paddy, já bebeste muito uísque, 53 00:04:20,519 --> 00:04:24,156 mas nada tão bom como isto, tendo em conta o teu passado humilde. 54 00:04:24,240 --> 00:04:26,076 Devo ficar no meio de vocês, 55 00:04:26,160 --> 00:04:27,800 como um Sr. Diretor? 56 00:04:28,879 --> 00:04:33,800 Eu prefiro um poteen, destilado em banheiras, 57 00:04:35,839 --> 00:04:39,079 mas vou tirar esse mijo das suas mãos quando ganhar, senhor. 58 00:04:42,079 --> 00:04:44,319 Muito bem, verifiquem as vossas armas. 59 00:04:53,000 --> 00:04:57,800 David, que disparate é este sobre um jogo? 60 00:04:59,279 --> 00:05:02,235 Nenhum comandante conseguiu controlar o Paddy Mayne, 61 00:05:02,319 --> 00:05:04,555 porque nenhum o compreendia. 62 00:05:04,639 --> 00:05:06,355 Ele vai lutar contra mim, 63 00:05:06,439 --> 00:05:10,916 mas agora vai tentar dominar destruindo aviões inimigos, 64 00:05:11,000 --> 00:05:14,836 o que é essencial se não queremos que Tobruk caia. 65 00:05:14,920 --> 00:05:20,439 Mas será inteligente, David? Ou só queres ganhar o jogo? 66 00:05:34,199 --> 00:05:36,480 PRAIA DE NOFILIA - LÍBIA 67 00:05:45,879 --> 00:05:48,995 - Que horas são? - Dois minutos para a meia-noite. 68 00:05:49,079 --> 00:05:51,199 Temos de esperar que a Lua se ponha. 69 00:05:58,839 --> 00:06:01,759 ESTRADA DA COSTA DE SIRTE LÍBIA - À MESMA HORA 70 00:06:05,839 --> 00:06:08,235 Vamos esperar aqui que a Lua se ponha. 71 00:06:08,319 --> 00:06:12,716 Seis quilómetros até à pista, a estrada é depois daquela crista. 72 00:06:12,800 --> 00:06:15,555 Não podemos arriscar mais com os veículos. 73 00:06:15,639 --> 00:06:18,195 Que se lixe a Lua! 74 00:06:18,279 --> 00:06:20,920 - Aqui tem, senhor. - Vamos. 75 00:06:27,680 --> 00:06:31,120 PISTA DE TAMET LÍBIA - À MESMA HORA 76 00:06:53,639 --> 00:06:55,516 Os sacanas puseram barreiras. 77 00:06:55,600 --> 00:07:00,875 Sim, sacanas atrevidos, mas desta vez será mais divertido. 78 00:07:00,959 --> 00:07:03,315 Paddy, devíamos esperar, vão ver-nos. 79 00:07:03,399 --> 00:07:08,600 A Lua é nossa amiga. A paciência é nossa inimiga. 80 00:07:10,560 --> 00:07:14,360 Além disso, os que nos veem, em breve, estarão mortos. 81 00:07:29,120 --> 00:07:30,360 Oiçam. 82 00:07:57,519 --> 00:08:00,680 Tal como pensava, desta vez, cercas e holofotes. 83 00:08:03,040 --> 00:08:05,639 Riley, quero que leias isto. 84 00:08:13,439 --> 00:08:15,115 Não sou religioso, senhor. 85 00:08:15,199 --> 00:08:17,156 Se não consegues ler a letra, 86 00:08:17,240 --> 00:08:20,036 a luz será má o suficiente para nos mexermos. 87 00:08:20,120 --> 00:08:23,000 Esta passagem aqui, Pat. É a minha preferida. 88 00:08:26,560 --> 00:08:29,195 E o senhor, o que está a fazer? 89 00:08:29,279 --> 00:08:34,756 Temos, pelo menos, mais 15 minutos. Por isso, lê a Bíblia. 90 00:08:34,840 --> 00:08:37,039 Vou rezar à minha maneira. 91 00:09:00,440 --> 00:09:03,756 Minha querida Mirren, passaram-se duas semanas 92 00:09:03,840 --> 00:09:06,879 desde que te enviei a carta de pedido de casamento. 93 00:09:08,120 --> 00:09:13,276 Imagino que não recebi a tua resposta devido a falhas nos correios. 94 00:09:13,360 --> 00:09:17,720 Agora, estamos em Marte e o correio chega a cada Lua azul. 95 00:09:19,960 --> 00:09:23,595 E por falar na Lua, sempre que a vejo, penso em ti. 96 00:09:23,679 --> 00:09:25,516 É tão piroso, não é? 97 00:09:25,600 --> 00:09:28,399 Parece um daqueles filmes de Hollywood horríveis. 98 00:09:36,720 --> 00:09:38,795 Mas a Lua dá-me a esperança, 99 00:09:38,879 --> 00:09:42,519 de que algo tão frio e remoto possa parecer belo. 100 00:09:47,080 --> 00:09:50,835 Creio que também sou considerado frio e remoto por alguns, 101 00:09:50,919 --> 00:09:53,715 mas espero que também me consideres, 102 00:09:53,799 --> 00:09:56,480 senão bonito, pelo menos, de confiança. 103 00:09:57,799 --> 00:10:01,399 E espero que a tua resposta ao meu pedido seja sim. 104 00:10:09,759 --> 00:10:13,200 A luz morreu logo a seguir a "não matarás", senhor. 105 00:10:15,039 --> 00:10:19,116 Posso dizer-vos o mandamento completo, 106 00:10:19,200 --> 00:10:23,715 "não matarás", exceto por uma boa causa. 107 00:10:23,799 --> 00:10:26,795 Todos os dias, Hitler envia inocentes para a morte. 108 00:10:26,879 --> 00:10:29,480 Por isso, temos uma boa causa. 109 00:10:32,440 --> 00:10:36,795 Fraser, leva os teus homens para oeste, nós vamos para este. 110 00:10:36,879 --> 00:10:38,480 Vá em paz, senhor. 111 00:10:42,240 --> 00:10:45,080 Boa sorte, rapazes. 112 00:10:57,919 --> 00:10:59,399 Foda-se! 113 00:11:01,919 --> 00:11:06,159 Reforços alemães dirigem-se para Agheila para se juntarem a Rommel. 114 00:11:07,799 --> 00:11:10,879 Não conseguimos chegar à pista sem atravessar a estrada. 115 00:11:13,360 --> 00:11:14,679 Foda-se! 116 00:12:05,159 --> 00:12:06,876 Só há cinco Messerschmitts. 117 00:12:06,960 --> 00:12:10,955 O que significa isso? Cinco são cinco. 118 00:12:11,039 --> 00:12:15,519 Cinco Messerschmitts retirados, vidas britânicas salvas. 119 00:12:17,480 --> 00:12:18,876 Sim, senhor. 120 00:12:18,960 --> 00:12:20,996 Quem me dera que houvesse mais. 121 00:12:21,080 --> 00:12:24,036 Não quero saber das pontuações. Nenhum de nós quer. 122 00:12:24,120 --> 00:12:28,480 Ótimo. Só os monstros continuariam a contar. 123 00:12:40,399 --> 00:12:44,835 Se esta é a coluna principal de Rommel, não haverá pausas. 124 00:12:44,919 --> 00:12:46,675 Vai haver uma pausa. 125 00:12:46,759 --> 00:12:49,960 - Eles ficam e evitam... - Vai haver uma pausa sangrenta. 126 00:12:51,519 --> 00:12:55,600 Vou ter uma pausa. Devem-me uma pausa. 127 00:13:34,559 --> 00:13:36,759 Um espetáculo de luzes para o Stirling. 128 00:13:38,360 --> 00:13:39,600 Cala-te! 129 00:13:44,200 --> 00:13:46,000 Cão feio. 130 00:13:54,320 --> 00:13:56,360 O Paddy acendeu outra fogueira. 131 00:14:00,960 --> 00:14:04,120 Bravo! Que merda é que ele explodiu? 132 00:14:06,879 --> 00:14:11,120 Seja o que for, há poucas dúvidas sobre o destino do uísque do meu pai. 133 00:14:14,279 --> 00:14:16,559 O meu pai ficaria orgulhoso. 134 00:14:17,919 --> 00:14:20,236 Pronto. A estrada está livre, é o último. 135 00:14:20,320 --> 00:14:25,396 Que horas são? 4:26. O nascer do Sol é às 4:40. 136 00:14:25,480 --> 00:14:28,919 Faltam mais 20 minutos de marcha para Sirte. 137 00:14:31,120 --> 00:14:32,639 É demasiado tarde. 138 00:14:38,679 --> 00:14:43,675 Parece que o Lewes e o Fraser também tiveram algum sucesso. Bravo! 139 00:14:43,759 --> 00:14:45,000 Bravo! 140 00:14:47,159 --> 00:14:52,195 Claro que a estrada ficou livre quando já era tarde de mais. 141 00:14:52,279 --> 00:14:55,236 Ou imaginem uma possibilidade mais divertida, 142 00:14:55,320 --> 00:14:58,156 o caminho tornou-se livre por ser demasiado tarde, 143 00:14:58,240 --> 00:15:02,879 existe uma distinção filosófica crucial. 144 00:15:09,320 --> 00:15:12,516 Homero escreveu em Ilíada: "O destino nasce connosco. 145 00:15:12,600 --> 00:15:16,440 "Nenhum homem lhe escapa. Nem o corajoso, nem o cobarde." 146 00:15:17,759 --> 00:15:19,679 O que dizes, Sadler? 147 00:15:21,360 --> 00:15:26,116 Digo que ninguém fala de coragem ou cobardia. 148 00:15:26,200 --> 00:15:27,840 De facto. 149 00:15:29,679 --> 00:15:32,159 Ninguém fala. 150 00:16:09,519 --> 00:16:13,200 Se virem uma pedra castanha, afastem-se dela. 151 00:16:23,519 --> 00:16:24,759 Stirling! 152 00:16:30,639 --> 00:16:34,759 Johnny, quero escrever as pontuações. 153 00:16:37,200 --> 00:16:39,240 Porque não esqueces isso, Paddy? 154 00:16:50,120 --> 00:16:53,440 Quanto, 24 mais 27? 155 00:16:54,679 --> 00:16:58,636 Cinquenta e um. 156 00:16:58,720 --> 00:17:01,080 Assusta os alemães. 157 00:17:35,880 --> 00:17:41,119 Apesar de terem tomado precauções, acho que nos saímos muito bem. 158 00:17:42,720 --> 00:17:47,636 Arames, cães, rapazes de olhos esbugalhados que não aguentam. 159 00:17:47,720 --> 00:17:51,640 - O que causou o fogo de artifício? - Vinte mil litros de combustível. 160 00:17:53,039 --> 00:17:55,556 Não contei isso na minha pontuação. 161 00:17:55,640 --> 00:17:57,636 E o senhor? 162 00:17:57,720 --> 00:18:00,000 Quem vai ter o uísque? 163 00:18:06,519 --> 00:18:07,759 O prémio foi-se, Paddy. 164 00:18:08,559 --> 00:18:12,160 Bebi uma parte, o resto desfez-se em pedaços. 165 00:18:14,200 --> 00:18:17,116 Decidi que foi um gesto sem valor. 166 00:18:17,200 --> 00:18:19,480 A minha estratégia era feia e vã, 167 00:18:20,640 --> 00:18:23,675 e uma garrafa de uísque não é uma recompensa adequada 168 00:18:23,759 --> 00:18:26,156 pelo engenho e coragem que demonstraram 169 00:18:26,240 --> 00:18:28,316 em duas missões muito perigosas. 170 00:18:28,400 --> 00:18:34,675 Então, vou recomendar ao quartel-general 171 00:18:34,759 --> 00:18:38,796 que recebas a medalha de Mérito da Ordem de Serviço 172 00:18:38,880 --> 00:18:43,640 e que sejas promovido à patente de capitão. 173 00:18:49,839 --> 00:18:52,675 Parabéns, capitão Mayne. 174 00:18:52,759 --> 00:18:55,876 A primeira medalha de combate do regimento SAS 175 00:18:55,960 --> 00:18:57,435 e a primeira promoção. 176 00:18:57,519 --> 00:19:02,720 Três vivas ao capitão Paddy Mayne, o maluco da pista de Tamet. 177 00:19:04,000 --> 00:19:05,876 - Hip, hip! - Hurra! 178 00:19:05,960 --> 00:19:07,675 - Hip, hip! - Hurra! 179 00:19:07,759 --> 00:19:10,396 Agora, podes tentar usar o teu manto de poder, 180 00:19:10,480 --> 00:19:13,755 sua cabra irlandesa inútil. 181 00:19:13,839 --> 00:19:15,079 Sabe, 182 00:19:17,200 --> 00:19:23,079 é o primeiro comandante de que alguma vez gostei. 183 00:19:32,039 --> 00:19:33,799 Onde raio está o Lewes? 184 00:19:36,640 --> 00:19:38,079 Mirren? 185 00:19:41,559 --> 00:19:42,920 Mirren? 186 00:19:46,680 --> 00:19:48,316 O que estás a fazer? 187 00:19:48,400 --> 00:19:51,435 Estava a fazer uma pergunta à minha querida avó. 188 00:19:51,519 --> 00:19:52,759 Que pergunta? 189 00:20:01,799 --> 00:20:06,156 Estás a ser muito misteriosa. Aonde vamos? 190 00:20:06,240 --> 00:20:11,680 A minha avó disse que sim. Vamos fazê-lo. 191 00:20:13,400 --> 00:20:15,119 Na parte de trás do carro. 192 00:20:17,279 --> 00:20:19,839 É onde todos os jovens o fazem na América. 193 00:20:46,799 --> 00:20:50,116 Lembra-te, tens de o tirar. 194 00:20:50,200 --> 00:20:53,519 Sim, meu amor. Eu tiro-o. 195 00:21:04,119 --> 00:21:05,920 Amo-te, Mirren. 196 00:21:14,720 --> 00:21:17,116 - Meu Deus. - O que foi? 197 00:21:17,200 --> 00:21:19,116 Rápido. Por amor de Deus. 198 00:21:19,200 --> 00:21:22,839 - O que faço? Assim? - Sim. Mais rápido. 199 00:21:26,319 --> 00:21:27,559 Meu Deus! 200 00:21:29,759 --> 00:21:31,359 Tanta coisa. 201 00:21:42,319 --> 00:21:47,920 - O quê? Agora, estás arruinada? - Não, o meu vestido é que está. 202 00:21:51,680 --> 00:21:53,319 Bem, Mirren, 203 00:21:54,759 --> 00:21:59,000 quando casarmos, não haverá necessidade de retiradas. 204 00:22:00,119 --> 00:22:03,119 Recorres sempre a termos militares quando tens vergonha. 205 00:22:06,200 --> 00:22:07,839 Ouviste o que eu disse? 206 00:22:10,000 --> 00:22:11,880 Eu disse: "Quando casarmos." 207 00:22:14,519 --> 00:22:15,759 Jock. 208 00:22:18,440 --> 00:22:20,400 Avião inimigo a sul. 209 00:22:26,599 --> 00:22:29,035 Espalhem-se todos! 210 00:22:29,119 --> 00:22:30,359 Cuidado! 211 00:22:54,519 --> 00:22:56,356 Almonds, para as rochas! 212 00:22:56,440 --> 00:22:57,955 Saiam todos! Espalhem-se! 213 00:22:58,039 --> 00:23:00,235 Peguem nas armas, abriguem-se! 214 00:23:00,319 --> 00:23:02,636 Pega na metralhadora. 215 00:23:02,720 --> 00:23:05,235 Espalhem-se. Espalhem-se todos! 216 00:23:05,319 --> 00:23:08,916 Baixem-se, há outro avião! 217 00:23:09,000 --> 00:23:11,596 É óbvio que somos uma prioridade. 218 00:23:11,680 --> 00:23:13,275 Que lisonjeador. 219 00:23:13,359 --> 00:23:15,275 Almonds, esconde-te! 220 00:23:15,359 --> 00:23:17,116 Kev, anda. 221 00:23:17,200 --> 00:23:18,480 Desanda! 222 00:23:42,319 --> 00:23:44,279 Foi atingido, senhor? 223 00:23:46,240 --> 00:23:48,039 Estão a voltar para trás. 224 00:23:50,839 --> 00:23:54,160 - Está bem? - Dirijam-se para as rochas! 225 00:23:55,240 --> 00:23:56,920 Encontramo-nos lá. 226 00:23:58,400 --> 00:24:00,515 Senhor, tem de correr. Corra! 227 00:24:00,599 --> 00:24:03,960 "Corra." Andar seria bom. 228 00:24:18,200 --> 00:24:20,599 Senhor, está bem? 229 00:24:56,359 --> 00:24:57,599 Senhor! 230 00:25:00,920 --> 00:25:02,480 Senhor! 231 00:25:07,119 --> 00:25:09,079 Precisa de ajuda? 232 00:25:17,640 --> 00:25:19,400 Senhor! 233 00:25:23,880 --> 00:25:27,435 - Vamos buscá-lo! - Para trás das rochas! 234 00:25:27,519 --> 00:25:29,759 Eles vêm aí outra vez. 235 00:26:28,880 --> 00:26:30,200 Jock. 236 00:26:32,039 --> 00:26:37,559 Em resposta ao teu pedido, meu amor, tenho mesmo de dizer que não. 237 00:26:40,640 --> 00:26:43,359 Como posso casar com um homem que já está morto? 238 00:26:48,720 --> 00:26:52,000 Não. 239 00:26:54,119 --> 00:26:57,435 Não. Mirren. 240 00:26:57,519 --> 00:27:00,000 Mirren! Não. 241 00:27:03,400 --> 00:27:09,160 Não estou morto. Estou vivo. Mirren! 242 00:27:11,160 --> 00:27:13,440 Não estou morto, Mirren! 243 00:27:37,079 --> 00:27:38,880 Mirren, não. 244 00:27:40,119 --> 00:27:44,076 Já vou ter contigo. O mais depressa possível. 245 00:27:44,160 --> 00:27:47,916 Senhor! Senhor, está ferido. Espere, eu vou ter consigo. 246 00:27:48,000 --> 00:27:49,995 Não, não vás, é uma ordem. 247 00:27:50,079 --> 00:27:53,755 Não te vou deixar morrer. Fica! 248 00:27:53,839 --> 00:27:57,076 Jock! Tarde de mais! Volta aqui! 249 00:27:57,160 --> 00:27:58,519 Senhor, continue! 250 00:28:01,480 --> 00:28:02,759 Está quase, querida. 251 00:29:24,880 --> 00:29:27,156 Só há um veículo. 252 00:29:27,240 --> 00:29:30,400 Será que os alemães têm um quadro? 253 00:29:51,160 --> 00:29:53,240 Tudo bem, rapazes? 254 00:29:57,720 --> 00:29:59,240 Tudo bem, rapazes? 255 00:30:10,519 --> 00:30:12,039 Alguém quer uma bebida? 256 00:30:26,599 --> 00:30:28,160 O Jock não se safou. 257 00:30:29,880 --> 00:30:33,119 Como assim? 258 00:30:34,839 --> 00:30:36,519 O que acha? 259 00:30:37,720 --> 00:30:39,480 Não, onde está ele? 260 00:30:43,680 --> 00:30:44,920 Está morto. 261 00:30:49,160 --> 00:30:51,076 Onde está ele? 262 00:30:51,160 --> 00:30:52,796 Está onde caiu. 263 00:30:52,880 --> 00:30:56,680 - Deixaste-o? - Por ordem sua! 264 00:30:58,640 --> 00:31:02,839 Por ordem do SAS! A merda do protocolo! 265 00:31:04,160 --> 00:31:06,839 Você e a merda da sua ordem! 266 00:31:09,440 --> 00:31:12,076 "Não tentem recuperar os corpos dos mortos, 267 00:31:12,160 --> 00:31:15,880 "pois impedirá a execução rápida da missão." 268 00:31:27,920 --> 00:31:31,440 Ele está uma desgraça ali ao sol, 269 00:31:34,440 --> 00:31:38,480 que é onde vamos estar todos, agora que os alemães nos toparam. 270 00:32:02,559 --> 00:32:07,480 Eu não acreditava que o Jock Lewes fosse humano. 271 00:32:10,519 --> 00:32:11,839 Senhor, apague o cigarro. 272 00:32:13,440 --> 00:32:15,156 Senhor, apague o cigarro. 273 00:32:15,240 --> 00:32:16,799 Vai à merda! 274 00:32:18,279 --> 00:32:19,839 Vai à merda! 275 00:32:21,599 --> 00:32:23,599 Ele morreu logo. 276 00:32:50,759 --> 00:32:54,160 Areia. Areia, rápido. 277 00:33:21,880 --> 00:33:27,955 Então, só o sonhador 278 00:33:28,039 --> 00:33:30,119 e o louco ficaram. 279 00:33:34,519 --> 00:33:37,480 Quem é o sensato, agora? 280 00:34:14,320 --> 00:34:16,236 "Caro Jock, 281 00:34:16,320 --> 00:34:19,716 "recebi a tua carta esta manhã e dancei. 282 00:34:19,800 --> 00:34:24,559 "Dancei com a carta na mão, como se estivesse a dançar contigo. 283 00:34:27,119 --> 00:34:31,400 "Claro que caso contigo, Jock. Claro que caso." 284 00:34:57,559 --> 00:35:03,320 Em sentido! Meia-volta! 285 00:35:04,639 --> 00:35:06,716 - Bom dia, cavalheiros. - Bom dia. 286 00:35:06,800 --> 00:35:10,515 - Ele disse bom dia, senhores. - Bom dia, senhor! 287 00:35:10,599 --> 00:35:14,320 Parece a merda da primária. Relaxem. 288 00:35:16,039 --> 00:35:19,316 Bem, se isto é a escola primária, 289 00:35:19,400 --> 00:35:23,836 tenho uma mensagem do diretor, o general Auchinleck em pessoa. 290 00:35:23,920 --> 00:35:29,115 Mas, antes de vos dizer o que ele tem a dizer, 291 00:35:29,199 --> 00:35:33,760 o luto pelo tenente Jock Lewes terminou. 292 00:35:36,440 --> 00:35:39,515 Cooper, iça a bandeira. 293 00:35:39,599 --> 00:35:40,840 Senhor! 294 00:35:43,800 --> 00:35:45,756 Auchinleck expressa o seu espanto 295 00:35:45,840 --> 00:35:49,196 pelo sucesso que alcançámos em tão pouco tempo. 296 00:35:49,280 --> 00:35:52,316 Tendo destruído 90 aeronaves inimigas em três semanas, 297 00:35:52,400 --> 00:35:55,035 excedemos o número destruído pela RAF 298 00:35:55,119 --> 00:35:58,796 por um fator de três. - Foda-se! 299 00:35:58,880 --> 00:36:01,716 A distinção de Paddy Mayne 300 00:36:01,800 --> 00:36:06,796 foi confirmada e foi promovido ao posto de capitão. 301 00:36:06,880 --> 00:36:10,280 Senhor, não está a resultar. 302 00:36:11,920 --> 00:36:15,115 Certo. Seekings, ajuda aquele pobre rapaz, agora. 303 00:36:15,199 --> 00:36:17,916 De bom grado, senhor. 304 00:36:18,000 --> 00:36:20,836 O Fraser recebeu a Cruz Militar. 305 00:36:20,920 --> 00:36:22,515 - A corda está presa? - Sim. 306 00:36:22,599 --> 00:36:25,756 E eu fui promovido à patente de major. 307 00:36:25,840 --> 00:36:28,796 Acho que é a roda. 308 00:36:28,880 --> 00:36:30,555 É a merda da corda, imbecil. 309 00:36:30,639 --> 00:36:33,676 Se falas assim comigo, dou cabo de ti. 310 00:36:33,760 --> 00:36:36,119 Por amor de Deus! 311 00:36:47,280 --> 00:36:54,196 No panorama geral, agora, temos a iniciativa, 312 00:36:54,280 --> 00:36:57,316 este sucesso deve-se, em grande parte, 313 00:36:57,400 --> 00:37:02,876 ao trabalho que vocês, homens da SAS, fizeram. 314 00:37:02,960 --> 00:37:09,115 Alcançamos o nosso sucesso porque fazemos as coisas de forma diferente. 315 00:37:09,199 --> 00:37:13,356 Alcançamos os nossos objetivos à nossa maneira. 316 00:37:13,440 --> 00:37:17,199 Que se fodam as rodas e as cordas, amarrem apenas esta merda! 317 00:37:22,239 --> 00:37:25,876 E em reconhecimento pelos vossos espantosos sucessos, 318 00:37:25,960 --> 00:37:30,115 o quartel-general concedeu-vos cinco dias de licença! 319 00:37:30,199 --> 00:37:31,796 Não somos regimento oficial, 320 00:37:31,880 --> 00:37:36,876 mas quando forem aos vossos bares e bordéis no Cairo, 321 00:37:36,960 --> 00:37:40,400 irão todos usar uma destas insígnias 322 00:37:42,119 --> 00:37:44,716 nas boinas do Bob Tait. 323 00:37:44,800 --> 00:37:48,916 A espada flamejante é a lendária espada Excalibur. 324 00:37:49,000 --> 00:37:53,920 As novas asas de salto foram desenhadas pelo Jock. 325 00:37:55,840 --> 00:37:58,515 Os que sabem ler devem ter lido o lema. 326 00:37:58,599 --> 00:38:02,115 Paddy, como melhor incorporaste as palavras, 327 00:38:02,199 --> 00:38:04,280 deixo que sejas tu a dizê-las. 328 00:38:05,360 --> 00:38:10,796 O novo lema do regimento do SAS é: "Beber rum, 329 00:38:10,880 --> 00:38:13,360 "lutar sujo, que se lixem as regras." 330 00:38:15,920 --> 00:38:19,196 SARGENTO MIKE SADLER 331 00:38:19,280 --> 00:38:24,760 O novo lema é: "Quem se atreve, vence." 332 00:38:26,360 --> 00:38:29,480 Quem se atreve, vence! 333 00:38:30,880 --> 00:38:33,000 E continuaremos a atrever-nos. 334 00:38:37,239 --> 00:38:41,075 Há camiões a caminho para vos levar ao Cairo, 335 00:38:41,159 --> 00:38:45,756 usem a boina na cabeça e um preservativo nas enormes pilas. 336 00:38:45,840 --> 00:38:48,039 É tudo. 337 00:38:52,000 --> 00:38:58,079 Cabra irlandesa amotinada a pedir permissão para não viajar ao Cairo. 338 00:39:36,400 --> 00:39:39,599 Rapazes, quem pediu gelados? 339 00:39:44,519 --> 00:39:48,800 O que representa o branco? São escuteiras? 340 00:39:50,960 --> 00:39:53,196 Deixa-me ver isso. 341 00:39:53,280 --> 00:39:55,639 Segura a tua boina, não devias ter feito isso. 342 00:39:56,920 --> 00:39:58,836 O que achas? 343 00:39:58,920 --> 00:40:03,039 Qual das senhoras me quer levar a Ascot para a festa? 344 00:40:05,199 --> 00:40:06,716 O que foi? 345 00:40:06,800 --> 00:40:12,920 Lembra-te, Davey. Nem nós percebemos uma palavra 346 00:40:14,000 --> 00:40:16,960 que estes idiotas escoceses dizem. 347 00:40:19,000 --> 00:40:25,079 Eles são britânicos e não os podemos matar. 348 00:41:14,159 --> 00:41:15,599 Por amor de Deus! 349 00:41:18,960 --> 00:41:21,440 Estou farto desta coisa a queixar-se. 350 00:41:29,559 --> 00:41:31,000 Baza. 351 00:41:32,519 --> 00:41:33,760 Credo. 352 00:41:38,079 --> 00:41:39,320 Desculpa. 353 00:41:43,159 --> 00:41:44,760 Estás a brincar. 354 00:42:16,360 --> 00:42:20,480 - O que se passa, Reg? - Não gostam da cor das boinas! 355 00:42:25,119 --> 00:42:27,916 Se alguém tiver uma opinião sobre as boinas, 356 00:42:28,000 --> 00:42:30,840 avance, por favor. - Eles vêm aí! 357 00:42:34,440 --> 00:42:38,995 Mas devo dizer que, em relação à cor da nova boina, 358 00:42:39,079 --> 00:42:40,320 eles têm razão. 359 00:42:49,239 --> 00:42:52,075 Ouvi dizer que o teu destacamento vai bem. 360 00:42:52,159 --> 00:42:55,920 Não é bem o meu destacamento, é o destacamento do Jock. 361 00:42:58,000 --> 00:43:00,280 Suponho que agora é o meu. 362 00:43:01,400 --> 00:43:05,196 Pertence a mim e àquele louco. 363 00:43:05,280 --> 00:43:07,119 - Toma. - Obrigada. 364 00:43:08,760 --> 00:43:11,360 Se não gostas de canários em jaulas, porque o tens? 365 00:43:14,079 --> 00:43:17,880 Para o libertar, podes pensar que sou compassivo. 366 00:43:18,960 --> 00:43:23,639 - Não és compassivo? - Não, acho que não. 367 00:43:26,800 --> 00:43:28,800 Às tuas vitórias. 368 00:43:37,679 --> 00:43:41,035 Mas pareces alguém que está a perder. 369 00:43:41,119 --> 00:43:47,676 Sim. Sou um rapaz a jogar enquanto o meu pai assiste, 370 00:43:47,760 --> 00:43:50,676 como sempre fez. 371 00:43:50,760 --> 00:43:53,196 Se eu não marcar o máximo de golos, 372 00:43:53,280 --> 00:43:55,796 ele não falará comigo até casa. 373 00:43:55,880 --> 00:43:57,515 Só o som do motor do carro, 374 00:43:57,599 --> 00:44:01,280 dos para-brisas e o rugido estrondoso do seu silêncio. 375 00:44:09,719 --> 00:44:11,480 Vamos beber um copo. 376 00:44:13,000 --> 00:44:14,396 Qual é a pressa? 377 00:44:14,480 --> 00:44:19,360 Nenhuma, só quero ver o pôr do sol da varanda do Empire Club. 378 00:44:20,519 --> 00:44:26,155 Prefiro ficar aqui. 379 00:44:26,239 --> 00:44:32,320 Está bem. Na verdade, quero que conheças uma pessoa. 380 00:44:33,719 --> 00:44:35,039 Esta noite. 381 00:44:38,239 --> 00:44:39,599 Confidencial. 382 00:44:40,840 --> 00:44:43,639 Pensei que estavas comigo porque gostavas de mim. 383 00:44:53,599 --> 00:44:56,679 Estou a esforçar-me muito para gostar só de ti. 384 00:45:04,920 --> 00:45:06,159 Anda. 385 00:45:36,639 --> 00:45:38,320 Eoin! 386 00:45:45,119 --> 00:45:46,360 Eoin! 387 00:45:53,800 --> 00:45:58,960 O teu corpo é carne, o teu espírito está aqui, acho eu. 388 00:46:19,360 --> 00:46:26,360 Ia ler-te Homero ou Keats, mas depois pensei: "Que se lixe." 389 00:46:26,840 --> 00:46:30,159 Acho que te entediava com isso e tu estavas só a ser educado. 390 00:46:34,199 --> 00:46:35,716 Lembras-te... 391 00:46:35,800 --> 00:46:39,360 ...da canção idiota do Percy French que cantávamos? 392 00:46:41,719 --> 00:46:44,840 Canto-te a canção do Percy French e vamos divertir-nos. 393 00:47:00,840 --> 00:47:05,676 Atravessamos a vala, disse o líder E atacamos o inimigo no flanco 394 00:47:05,760 --> 00:47:09,920 Mas gritos de consternação Surgiram de todas as fileiras 395 00:47:11,400 --> 00:47:15,676 Pois colocados numa árvore Vimos claramente 396 00:47:15,760 --> 00:47:19,960 Transgressores julgados De acordo com a lei 397 00:47:21,840 --> 00:47:27,796 Fomos derrotados, dizem ambos Aqui termina a nossa ousada campanha 398 00:47:27,880 --> 00:47:33,475 É apenas desperdiçar a vida Para enfrentar aquele esgoto 399 00:47:33,559 --> 00:47:38,320 Não sou tão corajoso como leões Mas sou mais do que a fêmea. 400 00:47:40,119 --> 00:47:44,719 E quem luta e foge Viverá para lutar de novo 401 00:47:51,119 --> 00:47:53,920 Fugir, Eoin? 402 00:47:57,320 --> 00:48:00,800 Que bela vida seria ser um cobarde. 403 00:48:04,079 --> 00:48:06,599 Amar a vida assim tanto. 404 00:48:16,559 --> 00:48:18,599 Vamos dormir aqui, esta noite, acho eu. 405 00:48:36,719 --> 00:48:39,960 Espero que não seja esta a tua pequena surpresa. 406 00:48:41,719 --> 00:48:43,796 Não, não é. 407 00:48:43,880 --> 00:48:45,435 Ele viu-nos. 408 00:48:45,519 --> 00:48:47,796 E está bêbedo. 409 00:48:47,880 --> 00:48:51,595 Stirling! Ouvi dizer que agora é o major Stirling. 410 00:48:51,679 --> 00:48:54,716 Creio que não alcançou nada. 411 00:48:54,800 --> 00:49:01,475 Tenho algo para si. Parece que o meu regimento-fantasma tem um novo etos. 412 00:49:01,559 --> 00:49:04,155 "Quem se atreve, vence." 413 00:49:04,239 --> 00:49:06,676 Onde arranjou isso? 414 00:49:06,760 --> 00:49:11,276 Alguém o apanhou do chão num bar depois de uma luta. 415 00:49:11,360 --> 00:49:14,995 O meu grande amigo, o comissário da polícia do Cairo, disse-me 416 00:49:15,079 --> 00:49:16,955 que houve sete lutas, 417 00:49:17,039 --> 00:49:20,236 que resultaram em ferimentos no bairro noturno, 418 00:49:20,320 --> 00:49:22,356 desde as 10:00. 419 00:49:22,440 --> 00:49:25,676 Seis delas com homens a usar a boina do SAS. 420 00:49:25,760 --> 00:49:30,480 Sim, são homens que não recuam se se sentirem insultados. 421 00:49:32,239 --> 00:49:35,955 Estou a ver. E a escolha da cor foi deliberada? 422 00:49:36,039 --> 00:49:39,236 Sr. Clarke, a Eve e eu estamos a planear jantar. 423 00:49:39,320 --> 00:49:41,595 Usou o branco para provocar confronto. 424 00:49:41,679 --> 00:49:44,836 Sabes, minha querida, não há nada como uma rixa de bar 425 00:49:44,920 --> 00:49:48,756 para unir os homens, é bom para o moral da companhia. 426 00:49:48,840 --> 00:49:51,159 Sr. Clarke, peço-lhe educadamente... 427 00:49:52,920 --> 00:49:54,239 Deixe-nos em paz. 428 00:49:56,079 --> 00:49:58,035 É um espécime. 429 00:49:58,119 --> 00:50:00,756 Não alcançou nada e tem a audácia 430 00:50:00,840 --> 00:50:03,679 de refazer as asas de salto do meu regimento. 431 00:50:04,880 --> 00:50:09,955 Obrigado por implementar a SAS. 432 00:50:10,039 --> 00:50:13,356 Obrigado por devolver a boina. 433 00:50:13,440 --> 00:50:14,960 Agora, desapareça! 434 00:50:21,280 --> 00:50:24,115 É bom que ela lhe ensine francês, rapaz. 435 00:50:24,199 --> 00:50:30,320 Os franceses vão na sua direção e eles são a sério. 436 00:50:42,840 --> 00:50:46,955 O que quis ele dizer com aquilo? 437 00:50:47,039 --> 00:50:49,719 - Vamos dançar. - Anda. 438 00:51:16,920 --> 00:51:19,599 Que merda é esta? 439 00:51:23,000 --> 00:51:26,840 Talvez devas perguntar ao Auchinleck. Ele acabou de chegar. 440 00:51:32,840 --> 00:51:34,236 General! 441 00:51:34,320 --> 00:51:36,440 - Senhor, como está? - Muito prazer. 442 00:51:38,119 --> 00:51:41,635 - Está muito bonita. - Obrigada. 443 00:51:41,719 --> 00:51:45,716 CAPITÃO GEORGES BERGE REGIMENTO DE PARAQUEDISTAS 444 00:51:45,800 --> 00:51:49,236 - Ele fala francês? - Sim, falo. 445 00:51:49,320 --> 00:51:51,196 - Vocês conhecem-se? - Um pouco. 446 00:51:51,280 --> 00:51:54,555 Para negócios, prefiro falar inglês. 447 00:51:54,639 --> 00:51:56,559 General Auchinleck, o que o traz aqui? 448 00:51:58,440 --> 00:52:03,716 O seu sucesso trouxe-nos aqui e o pedido de ajuda do capitão Bergé. 449 00:52:03,800 --> 00:52:05,796 Por favor, permita-me. 450 00:52:05,880 --> 00:52:10,075 Não quero que ninguém se imponha, por isso, não quero impor-me a si. 451 00:52:10,159 --> 00:52:11,796 Certo, impor o quê? 452 00:52:11,880 --> 00:52:14,196 Tenho 20 dos melhores 453 00:52:14,280 --> 00:52:17,716 paraquedistas do Exército francês sob o meu comando, 454 00:52:17,800 --> 00:52:22,035 são como cães selvagens com trela e a querer matar alemães. 455 00:52:22,119 --> 00:52:26,559 Queremos colocá-los no deserto, mas têm de ser treinados. 456 00:52:27,719 --> 00:52:31,555 O nosso chefe de treino morreu em combate. 457 00:52:31,639 --> 00:52:33,920 Encontre outra pessoa. 458 00:52:35,000 --> 00:52:38,876 Está tudo combinado para enviarmos paraquedistas franceses 459 00:52:38,960 --> 00:52:40,760 para ir ter consigo a Jalo. 460 00:52:41,960 --> 00:52:43,639 Decidido por quem? 461 00:52:46,159 --> 00:52:47,716 A ideia foi minha. 462 00:52:47,800 --> 00:52:51,115 E tudo até lá tem feito parte da estratégia? 463 00:52:51,199 --> 00:52:53,995 A minha prioridade é a execução da guerra. 464 00:52:54,079 --> 00:52:55,960 A tua também. 465 00:52:57,320 --> 00:53:01,435 Embora, para começar, só tivesse de poupar um homem, 466 00:53:01,519 --> 00:53:03,515 alguém que foi deixado para trás, 467 00:53:03,599 --> 00:53:06,555 para treinar os três franceses numa guerra no deserto. 468 00:53:06,639 --> 00:53:11,760 Para lidar com os meus cães, teria de ser um homem muito forte. 469 00:53:15,480 --> 00:53:18,155 Quando começaria essa missão? 470 00:53:18,239 --> 00:53:23,396 Muito bem. Venha beber um copo. Podem trazer cadeiras, por favor? 471 00:53:23,480 --> 00:53:28,039 Agora, tem de me contar tudo sobre os seus últimos dias. 472 00:54:32,000 --> 00:54:33,239 Encontraste-o? 473 00:54:37,760 --> 00:54:39,159 Sim. 474 00:54:41,119 --> 00:54:42,519 Paddy. 475 00:54:46,679 --> 00:54:51,396 O quartel-general vai enviar um destacamento 476 00:54:51,480 --> 00:54:54,635 de paraquedistas franceses. 477 00:54:54,719 --> 00:54:56,880 Não precisamos de mais homens. 478 00:55:00,559 --> 00:55:03,676 É uma ordem direta do Auchinleck. 479 00:55:03,760 --> 00:55:07,559 E um favor ao Charles de Gaulle prometido por Winston Churchill. 480 00:55:10,159 --> 00:55:13,836 Mas precisaríamos de alguém que os treinasse, 481 00:55:13,920 --> 00:55:17,396 alguém com experiência, alguém para montar campos de treino. 482 00:55:17,480 --> 00:55:20,716 Treiná-los para lutar neste forno feito de areia. 483 00:55:20,800 --> 00:55:22,280 Quem? 484 00:55:28,199 --> 00:55:29,916 Sem o Jock, 485 00:55:30,000 --> 00:55:34,679 não há mais ninguém com experiência ou forte o suficiente. 486 00:55:36,920 --> 00:55:39,079 Decidi que tens de ser tu. 487 00:55:45,920 --> 00:55:49,719 Por isso, fico em Jalo enquanto continuas a partir em missões. 488 00:55:53,159 --> 00:55:57,276 Sim, claro, continuaremos a nossa campanha. 489 00:55:57,360 --> 00:56:00,239 Para que o perdedor arranje forma de ganhar. 490 00:56:01,400 --> 00:56:05,356 O meu pai, irlandês de ambos os lados, 491 00:56:05,440 --> 00:56:09,515 esfaqueado de ambos os lados por homens como tu. 492 00:56:09,599 --> 00:56:11,155 A aristocracia que manda. 493 00:56:11,239 --> 00:56:12,955 Paddy, não há mais ninguém... 494 00:56:13,039 --> 00:56:16,559 Ele falou-me sobre a vida como um homem comum. 495 00:56:20,880 --> 00:56:23,515 - Não mereces a sabedoria do meu pai. - Certo. 496 00:56:23,599 --> 00:56:25,635 Ouve, Paddy, 497 00:56:25,719 --> 00:56:32,035 às vezes, quando estamos no comando, temos de tomar decisões difíceis, 498 00:56:32,119 --> 00:56:36,199 não tocar a merda do piano e ir passear pelo deserto. 499 00:57:14,000 --> 00:57:15,239 Estamos fodidos. 500 00:57:23,519 --> 00:57:27,440 Legendas: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group