1
00:00:04,719 --> 00:00:08,236
Só estou a pedir permissão e 60 homens.
2
00:00:08,320 --> 00:00:10,435
Homens que eu escolho como quero.
3
00:00:10,519 --> 00:00:14,279
Se decidires ir, também vou para as SAS.
4
00:00:15,480 --> 00:00:19,595
Querida Mirren, sabes que te amo,
sei que te faria tão feliz.
5
00:00:19,679 --> 00:00:22,039
Se sair assim, será suicídio.
6
00:00:25,199 --> 00:00:27,559
- Quem?
- O McGonigal, senhor.
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,675
Porque desgosta tanto do Stirling?
8
00:00:32,759 --> 00:00:34,995
Eu inventei a SAS.
9
00:00:35,079 --> 00:00:38,395
E ele não teve o direito
de a destruir na primeira missão.
10
00:00:38,479 --> 00:00:41,920
Temos outra oportunidade.
11
00:00:49,759 --> 00:00:51,715
É o Paddy Mayne em Tamet.
12
00:00:51,799 --> 00:00:54,715
E aqui estou eu no escuro
e em silêncio, em Sirte.
13
00:00:54,799 --> 00:00:57,995
- Não é uma competição.
- É claro que é.
14
00:00:58,079 --> 00:01:01,159
Estou a ver. Que comecem os jogos.
15
00:01:06,439 --> 00:01:10,756
BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA,
16
00:01:10,840 --> 00:01:13,316
OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
17
00:01:13,400 --> 00:01:15,079
...SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS.
18
00:01:16,959 --> 00:01:20,439
80 KM A SUL DAS PISTAS
ALEMÃS/ITALIANAS - 29/12/41
19
00:01:31,400 --> 00:01:32,760
Mais depressa, vamos!
20
00:01:36,680 --> 00:01:39,200
Sadler, não te deixes apanhar.
21
00:01:42,159 --> 00:01:44,400
Como é que gostas disto, Tommy?
22
00:01:46,599 --> 00:01:47,840
Vá lá.
23
00:02:29,919 --> 00:02:32,280
Onde aprendeste a conduzir, Paddy Mayne?
24
00:02:36,639 --> 00:02:42,316
Vamos dividir-nos
em quatro unidades, como antes.
25
00:02:42,400 --> 00:02:43,916
São as mesmas equipas
26
00:02:44,000 --> 00:02:46,835
da última vez que atacámos estas pistas?
27
00:02:46,919 --> 00:02:49,156
Para a pontuação ser justa.
28
00:02:49,240 --> 00:02:53,716
Equipas diferentes, mesmos líderes.
Porque, neste exercício,
29
00:02:53,800 --> 00:02:57,316
a campanha do Norte de África,
é a minha equipa contra a tua.
30
00:02:57,400 --> 00:02:59,835
Sim. Desde que isso fique claro.
31
00:02:59,919 --> 00:03:04,235
Cavalheiros, isto é um teatro
de guerra, não um recreio.
32
00:03:04,319 --> 00:03:07,596
Agora, será diferente,
os alemães estão à nossa espera.
33
00:03:07,680 --> 00:03:11,159
- As pistas estarão em alerta máximo.
- Ainda mais divertido, Jock.
34
00:03:13,360 --> 00:03:18,115
Então, agora,
talvez dobrássemos os pontos
35
00:03:18,199 --> 00:03:20,400
por cada avião destruído?
36
00:03:22,000 --> 00:03:25,115
Lewes, levas o Almonds
e o Riley para a pista de Nofilia.
37
00:03:25,199 --> 00:03:27,876
- Fraser...
- Não quero participar neste jogo.
38
00:03:27,960 --> 00:03:30,075
Irás com Lewes, mas levas quatro homens
39
00:03:30,159 --> 00:03:33,916
e separem-se na pista de aterragem
para atacar o aeródromo a oeste.
40
00:03:34,000 --> 00:03:40,756
Paddy, tal como da última vez,
ficas com Tamet e eu com Sirte.
41
00:03:40,840 --> 00:03:42,555
Segunda ronda, então.
42
00:03:42,639 --> 00:03:44,596
Sim, segunda ronda!
43
00:03:44,680 --> 00:03:46,156
Posso estar na sua equipa?
44
00:03:46,240 --> 00:03:48,916
Claro que sim, querido.
Ficas com o tio Paddy.
45
00:03:49,000 --> 00:03:50,719
Ela é uma gatinha animada.
46
00:03:52,000 --> 00:03:55,596
E quem destruir mais aviões esta noite,
47
00:03:55,680 --> 00:03:59,276
ganhará uma garrafa de 20 anos
48
00:03:59,360 --> 00:04:02,759
de uísque de malte escocês.
49
00:04:06,039 --> 00:04:08,476
O preferido do meu pai.
50
00:04:08,560 --> 00:04:12,235
Trago-o comigo para o caso
de ser fatalmente ferido.
51
00:04:12,319 --> 00:04:16,160
Ofereço-o como prémio no nosso jogo.
52
00:04:18,519 --> 00:04:20,435
Paddy, já bebeste muito uísque,
53
00:04:20,519 --> 00:04:24,156
mas nada tão bom como isto,
tendo em conta o teu passado humilde.
54
00:04:24,240 --> 00:04:26,076
Devo ficar no meio de vocês,
55
00:04:26,160 --> 00:04:27,800
como um Sr. Diretor?
56
00:04:28,879 --> 00:04:33,800
Eu prefiro um poteen,
destilado em banheiras,
57
00:04:35,839 --> 00:04:39,079
mas vou tirar esse mijo das suas mãos
quando ganhar, senhor.
58
00:04:42,079 --> 00:04:44,319
Muito bem, verifiquem as vossas armas.
59
00:04:53,000 --> 00:04:57,800
David, que disparate
é este sobre um jogo?
60
00:04:59,279 --> 00:05:02,235
Nenhum comandante conseguiu
controlar o Paddy Mayne,
61
00:05:02,319 --> 00:05:04,555
porque nenhum o compreendia.
62
00:05:04,639 --> 00:05:06,355
Ele vai lutar contra mim,
63
00:05:06,439 --> 00:05:10,916
mas agora vai tentar dominar
destruindo aviões inimigos,
64
00:05:11,000 --> 00:05:14,836
o que é essencial
se não queremos que Tobruk caia.
65
00:05:14,920 --> 00:05:20,439
Mas será inteligente, David?
Ou só queres ganhar o jogo?
66
00:05:34,199 --> 00:05:36,480
PRAIA DE NOFILIA - LÍBIA
67
00:05:45,879 --> 00:05:48,995
- Que horas são?
- Dois minutos para a meia-noite.
68
00:05:49,079 --> 00:05:51,199
Temos de esperar que a Lua se ponha.
69
00:05:58,839 --> 00:06:01,759
ESTRADA DA COSTA DE SIRTE
LÍBIA - À MESMA HORA
70
00:06:05,839 --> 00:06:08,235
Vamos esperar aqui que a Lua se ponha.
71
00:06:08,319 --> 00:06:12,716
Seis quilómetros até à pista,
a estrada é depois daquela crista.
72
00:06:12,800 --> 00:06:15,555
Não podemos arriscar mais
com os veículos.
73
00:06:15,639 --> 00:06:18,195
Que se lixe a Lua!
74
00:06:18,279 --> 00:06:20,920
- Aqui tem, senhor.
- Vamos.
75
00:06:27,680 --> 00:06:31,120
PISTA DE TAMET LÍBIA - À MESMA HORA
76
00:06:53,639 --> 00:06:55,516
Os sacanas puseram barreiras.
77
00:06:55,600 --> 00:07:00,875
Sim, sacanas atrevidos,
mas desta vez será mais divertido.
78
00:07:00,959 --> 00:07:03,315
Paddy, devíamos esperar, vão ver-nos.
79
00:07:03,399 --> 00:07:08,600
A Lua é nossa amiga.
A paciência é nossa inimiga.
80
00:07:10,560 --> 00:07:14,360
Além disso, os que nos veem,
em breve, estarão mortos.
81
00:07:29,120 --> 00:07:30,360
Oiçam.
82
00:07:57,519 --> 00:08:00,680
Tal como pensava, desta vez,
cercas e holofotes.
83
00:08:03,040 --> 00:08:05,639
Riley, quero que leias isto.
84
00:08:13,439 --> 00:08:15,115
Não sou religioso, senhor.
85
00:08:15,199 --> 00:08:17,156
Se não consegues ler a letra,
86
00:08:17,240 --> 00:08:20,036
a luz será má o suficiente
para nos mexermos.
87
00:08:20,120 --> 00:08:23,000
Esta passagem aqui, Pat.
É a minha preferida.
88
00:08:26,560 --> 00:08:29,195
E o senhor, o que está a fazer?
89
00:08:29,279 --> 00:08:34,756
Temos, pelo menos, mais 15 minutos.
Por isso, lê a Bíblia.
90
00:08:34,840 --> 00:08:37,039
Vou rezar à minha maneira.
91
00:09:00,440 --> 00:09:03,756
Minha querida Mirren,
passaram-se duas semanas
92
00:09:03,840 --> 00:09:06,879
desde que te enviei a carta
de pedido de casamento.
93
00:09:08,120 --> 00:09:13,276
Imagino que não recebi a tua resposta
devido a falhas nos correios.
94
00:09:13,360 --> 00:09:17,720
Agora, estamos em Marte
e o correio chega a cada Lua azul.
95
00:09:19,960 --> 00:09:23,595
E por falar na Lua,
sempre que a vejo, penso em ti.
96
00:09:23,679 --> 00:09:25,516
É tão piroso, não é?
97
00:09:25,600 --> 00:09:28,399
Parece um daqueles filmes
de Hollywood horríveis.
98
00:09:36,720 --> 00:09:38,795
Mas a Lua dá-me a esperança,
99
00:09:38,879 --> 00:09:42,519
de que algo tão frio
e remoto possa parecer belo.
100
00:09:47,080 --> 00:09:50,835
Creio que também sou considerado frio
e remoto por alguns,
101
00:09:50,919 --> 00:09:53,715
mas espero que também me consideres,
102
00:09:53,799 --> 00:09:56,480
senão bonito, pelo menos, de confiança.
103
00:09:57,799 --> 00:10:01,399
E espero que a tua resposta
ao meu pedido seja sim.
104
00:10:09,759 --> 00:10:13,200
A luz morreu logo a seguir
a "não matarás", senhor.
105
00:10:15,039 --> 00:10:19,116
Posso dizer-vos o mandamento completo,
106
00:10:19,200 --> 00:10:23,715
"não matarás", exceto por uma boa causa.
107
00:10:23,799 --> 00:10:26,795
Todos os dias, Hitler envia
inocentes para a morte.
108
00:10:26,879 --> 00:10:29,480
Por isso, temos uma boa causa.
109
00:10:32,440 --> 00:10:36,795
Fraser, leva os teus homens
para oeste, nós vamos para este.
110
00:10:36,879 --> 00:10:38,480
Vá em paz, senhor.
111
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
Boa sorte, rapazes.
112
00:10:57,919 --> 00:10:59,399
Foda-se!
113
00:11:01,919 --> 00:11:06,159
Reforços alemães dirigem-se para
Agheila para se juntarem a Rommel.
114
00:11:07,799 --> 00:11:10,879
Não conseguimos chegar à pista
sem atravessar a estrada.
115
00:11:13,360 --> 00:11:14,679
Foda-se!
116
00:12:05,159 --> 00:12:06,876
Só há cinco Messerschmitts.
117
00:12:06,960 --> 00:12:10,955
O que significa isso? Cinco são cinco.
118
00:12:11,039 --> 00:12:15,519
Cinco Messerschmitts retirados,
vidas britânicas salvas.
119
00:12:17,480 --> 00:12:18,876
Sim, senhor.
120
00:12:18,960 --> 00:12:20,996
Quem me dera que houvesse mais.
121
00:12:21,080 --> 00:12:24,036
Não quero saber das pontuações.
Nenhum de nós quer.
122
00:12:24,120 --> 00:12:28,480
Ótimo. Só os monstros
continuariam a contar.
123
00:12:40,399 --> 00:12:44,835
Se esta é a coluna principal
de Rommel, não haverá pausas.
124
00:12:44,919 --> 00:12:46,675
Vai haver uma pausa.
125
00:12:46,759 --> 00:12:49,960
- Eles ficam e evitam...
- Vai haver uma pausa sangrenta.
126
00:12:51,519 --> 00:12:55,600
Vou ter uma pausa. Devem-me uma pausa.
127
00:13:34,559 --> 00:13:36,759
Um espetáculo de luzes para o Stirling.
128
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
Cala-te!
129
00:13:44,200 --> 00:13:46,000
Cão feio.
130
00:13:54,320 --> 00:13:56,360
O Paddy acendeu outra fogueira.
131
00:14:00,960 --> 00:14:04,120
Bravo! Que merda é que ele explodiu?
132
00:14:06,879 --> 00:14:11,120
Seja o que for, há poucas dúvidas
sobre o destino do uísque do meu pai.
133
00:14:14,279 --> 00:14:16,559
O meu pai ficaria orgulhoso.
134
00:14:17,919 --> 00:14:20,236
Pronto. A estrada está livre, é o último.
135
00:14:20,320 --> 00:14:25,396
Que horas são? 4:26.
O nascer do Sol é às 4:40.
136
00:14:25,480 --> 00:14:28,919
Faltam mais 20 minutos
de marcha para Sirte.
137
00:14:31,120 --> 00:14:32,639
É demasiado tarde.
138
00:14:38,679 --> 00:14:43,675
Parece que o Lewes e o Fraser também
tiveram algum sucesso. Bravo!
139
00:14:43,759 --> 00:14:45,000
Bravo!
140
00:14:47,159 --> 00:14:52,195
Claro que a estrada ficou livre
quando já era tarde de mais.
141
00:14:52,279 --> 00:14:55,236
Ou imaginem uma possibilidade
mais divertida,
142
00:14:55,320 --> 00:14:58,156
o caminho tornou-se livre
por ser demasiado tarde,
143
00:14:58,240 --> 00:15:02,879
existe uma distinção filosófica crucial.
144
00:15:09,320 --> 00:15:12,516
Homero escreveu em Ilíada:
"O destino nasce connosco.
145
00:15:12,600 --> 00:15:16,440
"Nenhum homem lhe escapa.
Nem o corajoso, nem o cobarde."
146
00:15:17,759 --> 00:15:19,679
O que dizes, Sadler?
147
00:15:21,360 --> 00:15:26,116
Digo que ninguém fala de coragem
ou cobardia.
148
00:15:26,200 --> 00:15:27,840
De facto.
149
00:15:29,679 --> 00:15:32,159
Ninguém fala.
150
00:16:09,519 --> 00:16:13,200
Se virem uma pedra castanha,
afastem-se dela.
151
00:16:23,519 --> 00:16:24,759
Stirling!
152
00:16:30,639 --> 00:16:34,759
Johnny, quero escrever as pontuações.
153
00:16:37,200 --> 00:16:39,240
Porque não esqueces isso, Paddy?
154
00:16:50,120 --> 00:16:53,440
Quanto, 24 mais 27?
155
00:16:54,679 --> 00:16:58,636
Cinquenta e um.
156
00:16:58,720 --> 00:17:01,080
Assusta os alemães.
157
00:17:35,880 --> 00:17:41,119
Apesar de terem tomado precauções,
acho que nos saímos muito bem.
158
00:17:42,720 --> 00:17:47,636
Arames, cães, rapazes de olhos
esbugalhados que não aguentam.
159
00:17:47,720 --> 00:17:51,640
- O que causou o fogo de artifício?
- Vinte mil litros de combustível.
160
00:17:53,039 --> 00:17:55,556
Não contei isso na minha pontuação.
161
00:17:55,640 --> 00:17:57,636
E o senhor?
162
00:17:57,720 --> 00:18:00,000
Quem vai ter o uísque?
163
00:18:06,519 --> 00:18:07,759
O prémio foi-se, Paddy.
164
00:18:08,559 --> 00:18:12,160
Bebi uma parte,
o resto desfez-se em pedaços.
165
00:18:14,200 --> 00:18:17,116
Decidi que foi um gesto sem valor.
166
00:18:17,200 --> 00:18:19,480
A minha estratégia era feia e vã,
167
00:18:20,640 --> 00:18:23,675
e uma garrafa de uísque
não é uma recompensa adequada
168
00:18:23,759 --> 00:18:26,156
pelo engenho e coragem que demonstraram
169
00:18:26,240 --> 00:18:28,316
em duas missões muito perigosas.
170
00:18:28,400 --> 00:18:34,675
Então, vou recomendar ao quartel-general
171
00:18:34,759 --> 00:18:38,796
que recebas a medalha
de Mérito da Ordem de Serviço
172
00:18:38,880 --> 00:18:43,640
e que sejas promovido
à patente de capitão.
173
00:18:49,839 --> 00:18:52,675
Parabéns, capitão Mayne.
174
00:18:52,759 --> 00:18:55,876
A primeira medalha de combate
do regimento SAS
175
00:18:55,960 --> 00:18:57,435
e a primeira promoção.
176
00:18:57,519 --> 00:19:02,720
Três vivas ao capitão Paddy Mayne,
o maluco da pista de Tamet.
177
00:19:04,000 --> 00:19:05,876
- Hip, hip!
- Hurra!
178
00:19:05,960 --> 00:19:07,675
- Hip, hip!
- Hurra!
179
00:19:07,759 --> 00:19:10,396
Agora, podes tentar usar
o teu manto de poder,
180
00:19:10,480 --> 00:19:13,755
sua cabra irlandesa inútil.
181
00:19:13,839 --> 00:19:15,079
Sabe,
182
00:19:17,200 --> 00:19:23,079
é o primeiro comandante
de que alguma vez gostei.
183
00:19:32,039 --> 00:19:33,799
Onde raio está o Lewes?
184
00:19:36,640 --> 00:19:38,079
Mirren?
185
00:19:41,559 --> 00:19:42,920
Mirren?
186
00:19:46,680 --> 00:19:48,316
O que estás a fazer?
187
00:19:48,400 --> 00:19:51,435
Estava a fazer uma pergunta
à minha querida avó.
188
00:19:51,519 --> 00:19:52,759
Que pergunta?
189
00:20:01,799 --> 00:20:06,156
Estás a ser muito misteriosa.
Aonde vamos?
190
00:20:06,240 --> 00:20:11,680
A minha avó disse que sim. Vamos fazê-lo.
191
00:20:13,400 --> 00:20:15,119
Na parte de trás do carro.
192
00:20:17,279 --> 00:20:19,839
É onde todos
os jovens o fazem na América.
193
00:20:46,799 --> 00:20:50,116
Lembra-te, tens de o tirar.
194
00:20:50,200 --> 00:20:53,519
Sim, meu amor. Eu tiro-o.
195
00:21:04,119 --> 00:21:05,920
Amo-te, Mirren.
196
00:21:14,720 --> 00:21:17,116
- Meu Deus.
- O que foi?
197
00:21:17,200 --> 00:21:19,116
Rápido. Por amor de Deus.
198
00:21:19,200 --> 00:21:22,839
- O que faço? Assim?
- Sim. Mais rápido.
199
00:21:26,319 --> 00:21:27,559
Meu Deus!
200
00:21:29,759 --> 00:21:31,359
Tanta coisa.
201
00:21:42,319 --> 00:21:47,920
- O quê? Agora, estás arruinada?
- Não, o meu vestido é que está.
202
00:21:51,680 --> 00:21:53,319
Bem, Mirren,
203
00:21:54,759 --> 00:21:59,000
quando casarmos, não haverá
necessidade de retiradas.
204
00:22:00,119 --> 00:22:03,119
Recorres sempre a termos militares
quando tens vergonha.
205
00:22:06,200 --> 00:22:07,839
Ouviste o que eu disse?
206
00:22:10,000 --> 00:22:11,880
Eu disse: "Quando casarmos."
207
00:22:14,519 --> 00:22:15,759
Jock.
208
00:22:18,440 --> 00:22:20,400
Avião inimigo a sul.
209
00:22:26,599 --> 00:22:29,035
Espalhem-se todos!
210
00:22:29,119 --> 00:22:30,359
Cuidado!
211
00:22:54,519 --> 00:22:56,356
Almonds, para as rochas!
212
00:22:56,440 --> 00:22:57,955
Saiam todos! Espalhem-se!
213
00:22:58,039 --> 00:23:00,235
Peguem nas armas, abriguem-se!
214
00:23:00,319 --> 00:23:02,636
Pega na metralhadora.
215
00:23:02,720 --> 00:23:05,235
Espalhem-se. Espalhem-se todos!
216
00:23:05,319 --> 00:23:08,916
Baixem-se, há outro avião!
217
00:23:09,000 --> 00:23:11,596
É óbvio que somos uma prioridade.
218
00:23:11,680 --> 00:23:13,275
Que lisonjeador.
219
00:23:13,359 --> 00:23:15,275
Almonds, esconde-te!
220
00:23:15,359 --> 00:23:17,116
Kev, anda.
221
00:23:17,200 --> 00:23:18,480
Desanda!
222
00:23:42,319 --> 00:23:44,279
Foi atingido, senhor?
223
00:23:46,240 --> 00:23:48,039
Estão a voltar para trás.
224
00:23:50,839 --> 00:23:54,160
- Está bem?
- Dirijam-se para as rochas!
225
00:23:55,240 --> 00:23:56,920
Encontramo-nos lá.
226
00:23:58,400 --> 00:24:00,515
Senhor, tem de correr. Corra!
227
00:24:00,599 --> 00:24:03,960
"Corra." Andar seria bom.
228
00:24:18,200 --> 00:24:20,599
Senhor, está bem?
229
00:24:56,359 --> 00:24:57,599
Senhor!
230
00:25:00,920 --> 00:25:02,480
Senhor!
231
00:25:07,119 --> 00:25:09,079
Precisa de ajuda?
232
00:25:17,640 --> 00:25:19,400
Senhor!
233
00:25:23,880 --> 00:25:27,435
- Vamos buscá-lo!
- Para trás das rochas!
234
00:25:27,519 --> 00:25:29,759
Eles vêm aí outra vez.
235
00:26:28,880 --> 00:26:30,200
Jock.
236
00:26:32,039 --> 00:26:37,559
Em resposta ao teu pedido, meu amor,
tenho mesmo de dizer que não.
237
00:26:40,640 --> 00:26:43,359
Como posso casar com um homem
que já está morto?
238
00:26:48,720 --> 00:26:52,000
Não.
239
00:26:54,119 --> 00:26:57,435
Não. Mirren.
240
00:26:57,519 --> 00:27:00,000
Mirren! Não.
241
00:27:03,400 --> 00:27:09,160
Não estou morto. Estou vivo. Mirren!
242
00:27:11,160 --> 00:27:13,440
Não estou morto, Mirren!
243
00:27:37,079 --> 00:27:38,880
Mirren, não.
244
00:27:40,119 --> 00:27:44,076
Já vou ter contigo.
O mais depressa possível.
245
00:27:44,160 --> 00:27:47,916
Senhor! Senhor, está ferido.
Espere, eu vou ter consigo.
246
00:27:48,000 --> 00:27:49,995
Não, não vás, é uma ordem.
247
00:27:50,079 --> 00:27:53,755
Não te vou deixar morrer. Fica!
248
00:27:53,839 --> 00:27:57,076
Jock! Tarde de mais! Volta aqui!
249
00:27:57,160 --> 00:27:58,519
Senhor, continue!
250
00:28:01,480 --> 00:28:02,759
Está quase, querida.
251
00:29:24,880 --> 00:29:27,156
Só há um veículo.
252
00:29:27,240 --> 00:29:30,400
Será que os alemães têm um quadro?
253
00:29:51,160 --> 00:29:53,240
Tudo bem, rapazes?
254
00:29:57,720 --> 00:29:59,240
Tudo bem, rapazes?
255
00:30:10,519 --> 00:30:12,039
Alguém quer uma bebida?
256
00:30:26,599 --> 00:30:28,160
O Jock não se safou.
257
00:30:29,880 --> 00:30:33,119
Como assim?
258
00:30:34,839 --> 00:30:36,519
O que acha?
259
00:30:37,720 --> 00:30:39,480
Não, onde está ele?
260
00:30:43,680 --> 00:30:44,920
Está morto.
261
00:30:49,160 --> 00:30:51,076
Onde está ele?
262
00:30:51,160 --> 00:30:52,796
Está onde caiu.
263
00:30:52,880 --> 00:30:56,680
- Deixaste-o?
- Por ordem sua!
264
00:30:58,640 --> 00:31:02,839
Por ordem do SAS! A merda do protocolo!
265
00:31:04,160 --> 00:31:06,839
Você e a merda da sua ordem!
266
00:31:09,440 --> 00:31:12,076
"Não tentem recuperar
os corpos dos mortos,
267
00:31:12,160 --> 00:31:15,880
"pois impedirá a execução
rápida da missão."
268
00:31:27,920 --> 00:31:31,440
Ele está uma desgraça ali ao sol,
269
00:31:34,440 --> 00:31:38,480
que é onde vamos estar todos,
agora que os alemães nos toparam.
270
00:32:02,559 --> 00:32:07,480
Eu não acreditava
que o Jock Lewes fosse humano.
271
00:32:10,519 --> 00:32:11,839
Senhor, apague o cigarro.
272
00:32:13,440 --> 00:32:15,156
Senhor, apague o cigarro.
273
00:32:15,240 --> 00:32:16,799
Vai à merda!
274
00:32:18,279 --> 00:32:19,839
Vai à merda!
275
00:32:21,599 --> 00:32:23,599
Ele morreu logo.
276
00:32:50,759 --> 00:32:54,160
Areia. Areia, rápido.
277
00:33:21,880 --> 00:33:27,955
Então, só o sonhador
278
00:33:28,039 --> 00:33:30,119
e o louco ficaram.
279
00:33:34,519 --> 00:33:37,480
Quem é o sensato, agora?
280
00:34:14,320 --> 00:34:16,236
"Caro Jock,
281
00:34:16,320 --> 00:34:19,716
"recebi a tua carta esta manhã e dancei.
282
00:34:19,800 --> 00:34:24,559
"Dancei com a carta na mão,
como se estivesse a dançar contigo.
283
00:34:27,119 --> 00:34:31,400
"Claro que caso contigo, Jock.
Claro que caso."
284
00:34:57,559 --> 00:35:03,320
Em sentido! Meia-volta!
285
00:35:04,639 --> 00:35:06,716
- Bom dia, cavalheiros.
- Bom dia.
286
00:35:06,800 --> 00:35:10,515
- Ele disse bom dia, senhores.
- Bom dia, senhor!
287
00:35:10,599 --> 00:35:14,320
Parece a merda da primária. Relaxem.
288
00:35:16,039 --> 00:35:19,316
Bem, se isto é a escola primária,
289
00:35:19,400 --> 00:35:23,836
tenho uma mensagem do diretor,
o general Auchinleck em pessoa.
290
00:35:23,920 --> 00:35:29,115
Mas, antes de vos dizer
o que ele tem a dizer,
291
00:35:29,199 --> 00:35:33,760
o luto pelo tenente Jock Lewes terminou.
292
00:35:36,440 --> 00:35:39,515
Cooper, iça a bandeira.
293
00:35:39,599 --> 00:35:40,840
Senhor!
294
00:35:43,800 --> 00:35:45,756
Auchinleck expressa o seu espanto
295
00:35:45,840 --> 00:35:49,196
pelo sucesso
que alcançámos em tão pouco tempo.
296
00:35:49,280 --> 00:35:52,316
Tendo destruído 90 aeronaves
inimigas em três semanas,
297
00:35:52,400 --> 00:35:55,035
excedemos o número destruído pela RAF
298
00:35:55,119 --> 00:35:58,796
por um fator de três.
- Foda-se!
299
00:35:58,880 --> 00:36:01,716
A distinção de Paddy Mayne
300
00:36:01,800 --> 00:36:06,796
foi confirmada
e foi promovido ao posto de capitão.
301
00:36:06,880 --> 00:36:10,280
Senhor, não está a resultar.
302
00:36:11,920 --> 00:36:15,115
Certo. Seekings,
ajuda aquele pobre rapaz, agora.
303
00:36:15,199 --> 00:36:17,916
De bom grado, senhor.
304
00:36:18,000 --> 00:36:20,836
O Fraser recebeu a Cruz Militar.
305
00:36:20,920 --> 00:36:22,515
- A corda está presa?
- Sim.
306
00:36:22,599 --> 00:36:25,756
E eu fui promovido à patente de major.
307
00:36:25,840 --> 00:36:28,796
Acho que é a roda.
308
00:36:28,880 --> 00:36:30,555
É a merda da corda, imbecil.
309
00:36:30,639 --> 00:36:33,676
Se falas assim comigo, dou cabo de ti.
310
00:36:33,760 --> 00:36:36,119
Por amor de Deus!
311
00:36:47,280 --> 00:36:54,196
No panorama geral,
agora, temos a iniciativa,
312
00:36:54,280 --> 00:36:57,316
este sucesso deve-se, em grande parte,
313
00:36:57,400 --> 00:37:02,876
ao trabalho que vocês,
homens da SAS, fizeram.
314
00:37:02,960 --> 00:37:09,115
Alcançamos o nosso sucesso porque
fazemos as coisas de forma diferente.
315
00:37:09,199 --> 00:37:13,356
Alcançamos os nossos objetivos
à nossa maneira.
316
00:37:13,440 --> 00:37:17,199
Que se fodam as rodas e as cordas,
amarrem apenas esta merda!
317
00:37:22,239 --> 00:37:25,876
E em reconhecimento
pelos vossos espantosos sucessos,
318
00:37:25,960 --> 00:37:30,115
o quartel-general concedeu-vos
cinco dias de licença!
319
00:37:30,199 --> 00:37:31,796
Não somos regimento oficial,
320
00:37:31,880 --> 00:37:36,876
mas quando forem aos vossos bares
e bordéis no Cairo,
321
00:37:36,960 --> 00:37:40,400
irão todos usar uma destas insígnias
322
00:37:42,119 --> 00:37:44,716
nas boinas do Bob Tait.
323
00:37:44,800 --> 00:37:48,916
A espada flamejante é
a lendária espada Excalibur.
324
00:37:49,000 --> 00:37:53,920
As novas asas de salto
foram desenhadas pelo Jock.
325
00:37:55,840 --> 00:37:58,515
Os que sabem ler devem ter lido o lema.
326
00:37:58,599 --> 00:38:02,115
Paddy, como melhor incorporaste
as palavras,
327
00:38:02,199 --> 00:38:04,280
deixo que sejas tu a dizê-las.
328
00:38:05,360 --> 00:38:10,796
O novo lema do regimento do SAS
é: "Beber rum,
329
00:38:10,880 --> 00:38:13,360
"lutar sujo, que se lixem as regras."
330
00:38:15,920 --> 00:38:19,196
SARGENTO MIKE SADLER
331
00:38:19,280 --> 00:38:24,760
O novo lema é: "Quem se atreve, vence."
332
00:38:26,360 --> 00:38:29,480
Quem se atreve, vence!
333
00:38:30,880 --> 00:38:33,000
E continuaremos a atrever-nos.
334
00:38:37,239 --> 00:38:41,075
Há camiões a caminho
para vos levar ao Cairo,
335
00:38:41,159 --> 00:38:45,756
usem a boina na cabeça
e um preservativo nas enormes pilas.
336
00:38:45,840 --> 00:38:48,039
É tudo.
337
00:38:52,000 --> 00:38:58,079
Cabra irlandesa amotinada a pedir
permissão para não viajar ao Cairo.
338
00:39:36,400 --> 00:39:39,599
Rapazes, quem pediu gelados?
339
00:39:44,519 --> 00:39:48,800
O que representa o branco?
São escuteiras?
340
00:39:50,960 --> 00:39:53,196
Deixa-me ver isso.
341
00:39:53,280 --> 00:39:55,639
Segura a tua boina,
não devias ter feito isso.
342
00:39:56,920 --> 00:39:58,836
O que achas?
343
00:39:58,920 --> 00:40:03,039
Qual das senhoras me quer levar
a Ascot para a festa?
344
00:40:05,199 --> 00:40:06,716
O que foi?
345
00:40:06,800 --> 00:40:12,920
Lembra-te, Davey.
Nem nós percebemos uma palavra
346
00:40:14,000 --> 00:40:16,960
que estes idiotas escoceses dizem.
347
00:40:19,000 --> 00:40:25,079
Eles são britânicos
e não os podemos matar.
348
00:41:14,159 --> 00:41:15,599
Por amor de Deus!
349
00:41:18,960 --> 00:41:21,440
Estou farto desta coisa a queixar-se.
350
00:41:29,559 --> 00:41:31,000
Baza.
351
00:41:32,519 --> 00:41:33,760
Credo.
352
00:41:38,079 --> 00:41:39,320
Desculpa.
353
00:41:43,159 --> 00:41:44,760
Estás a brincar.
354
00:42:16,360 --> 00:42:20,480
- O que se passa, Reg?
- Não gostam da cor das boinas!
355
00:42:25,119 --> 00:42:27,916
Se alguém tiver uma opinião
sobre as boinas,
356
00:42:28,000 --> 00:42:30,840
avance, por favor.
- Eles vêm aí!
357
00:42:34,440 --> 00:42:38,995
Mas devo dizer que,
em relação à cor da nova boina,
358
00:42:39,079 --> 00:42:40,320
eles têm razão.
359
00:42:49,239 --> 00:42:52,075
Ouvi dizer
que o teu destacamento vai bem.
360
00:42:52,159 --> 00:42:55,920
Não é bem o meu destacamento,
é o destacamento do Jock.
361
00:42:58,000 --> 00:43:00,280
Suponho que agora é o meu.
362
00:43:01,400 --> 00:43:05,196
Pertence a mim e àquele louco.
363
00:43:05,280 --> 00:43:07,119
- Toma.
- Obrigada.
364
00:43:08,760 --> 00:43:11,360
Se não gostas de canários em jaulas,
porque o tens?
365
00:43:14,079 --> 00:43:17,880
Para o libertar,
podes pensar que sou compassivo.
366
00:43:18,960 --> 00:43:23,639
- Não és compassivo?
- Não, acho que não.
367
00:43:26,800 --> 00:43:28,800
Às tuas vitórias.
368
00:43:37,679 --> 00:43:41,035
Mas pareces alguém que está a perder.
369
00:43:41,119 --> 00:43:47,676
Sim. Sou um rapaz a jogar
enquanto o meu pai assiste,
370
00:43:47,760 --> 00:43:50,676
como sempre fez.
371
00:43:50,760 --> 00:43:53,196
Se eu não marcar o máximo de golos,
372
00:43:53,280 --> 00:43:55,796
ele não falará comigo até casa.
373
00:43:55,880 --> 00:43:57,515
Só o som do motor do carro,
374
00:43:57,599 --> 00:44:01,280
dos para-brisas e o rugido
estrondoso do seu silêncio.
375
00:44:09,719 --> 00:44:11,480
Vamos beber um copo.
376
00:44:13,000 --> 00:44:14,396
Qual é a pressa?
377
00:44:14,480 --> 00:44:19,360
Nenhuma, só quero ver o pôr do sol
da varanda do Empire Club.
378
00:44:20,519 --> 00:44:26,155
Prefiro ficar aqui.
379
00:44:26,239 --> 00:44:32,320
Está bem. Na verdade,
quero que conheças uma pessoa.
380
00:44:33,719 --> 00:44:35,039
Esta noite.
381
00:44:38,239 --> 00:44:39,599
Confidencial.
382
00:44:40,840 --> 00:44:43,639
Pensei que estavas comigo
porque gostavas de mim.
383
00:44:53,599 --> 00:44:56,679
Estou a esforçar-me muito
para gostar só de ti.
384
00:45:04,920 --> 00:45:06,159
Anda.
385
00:45:36,639 --> 00:45:38,320
Eoin!
386
00:45:45,119 --> 00:45:46,360
Eoin!
387
00:45:53,800 --> 00:45:58,960
O teu corpo é carne,
o teu espírito está aqui, acho eu.
388
00:46:19,360 --> 00:46:26,360
Ia ler-te Homero ou Keats,
mas depois pensei: "Que se lixe."
389
00:46:26,840 --> 00:46:30,159
Acho que te entediava com isso
e tu estavas só a ser educado.
390
00:46:34,199 --> 00:46:35,716
Lembras-te...
391
00:46:35,800 --> 00:46:39,360
...da canção idiota do Percy French
que cantávamos?
392
00:46:41,719 --> 00:46:44,840
Canto-te a canção do Percy French
e vamos divertir-nos.
393
00:47:00,840 --> 00:47:05,676
Atravessamos a vala, disse o líder
E atacamos o inimigo no flanco
394
00:47:05,760 --> 00:47:09,920
Mas gritos de consternação
Surgiram de todas as fileiras
395
00:47:11,400 --> 00:47:15,676
Pois colocados numa árvore
Vimos claramente
396
00:47:15,760 --> 00:47:19,960
Transgressores julgados
De acordo com a lei
397
00:47:21,840 --> 00:47:27,796
Fomos derrotados, dizem ambos
Aqui termina a nossa ousada campanha
398
00:47:27,880 --> 00:47:33,475
É apenas desperdiçar a vida
Para enfrentar aquele esgoto
399
00:47:33,559 --> 00:47:38,320
Não sou tão corajoso como leões
Mas sou mais do que a fêmea.
400
00:47:40,119 --> 00:47:44,719
E quem luta e foge
Viverá para lutar de novo
401
00:47:51,119 --> 00:47:53,920
Fugir, Eoin?
402
00:47:57,320 --> 00:48:00,800
Que bela vida seria ser um cobarde.
403
00:48:04,079 --> 00:48:06,599
Amar a vida assim tanto.
404
00:48:16,559 --> 00:48:18,599
Vamos dormir aqui, esta noite, acho eu.
405
00:48:36,719 --> 00:48:39,960
Espero que não seja esta
a tua pequena surpresa.
406
00:48:41,719 --> 00:48:43,796
Não, não é.
407
00:48:43,880 --> 00:48:45,435
Ele viu-nos.
408
00:48:45,519 --> 00:48:47,796
E está bêbedo.
409
00:48:47,880 --> 00:48:51,595
Stirling! Ouvi dizer
que agora é o major Stirling.
410
00:48:51,679 --> 00:48:54,716
Creio que não alcançou nada.
411
00:48:54,800 --> 00:49:01,475
Tenho algo para si. Parece que o meu
regimento-fantasma tem um novo etos.
412
00:49:01,559 --> 00:49:04,155
"Quem se atreve, vence."
413
00:49:04,239 --> 00:49:06,676
Onde arranjou isso?
414
00:49:06,760 --> 00:49:11,276
Alguém o apanhou do chão
num bar depois de uma luta.
415
00:49:11,360 --> 00:49:14,995
O meu grande amigo, o comissário
da polícia do Cairo, disse-me
416
00:49:15,079 --> 00:49:16,955
que houve sete lutas,
417
00:49:17,039 --> 00:49:20,236
que resultaram em ferimentos
no bairro noturno,
418
00:49:20,320 --> 00:49:22,356
desde as 10:00.
419
00:49:22,440 --> 00:49:25,676
Seis delas com homens
a usar a boina do SAS.
420
00:49:25,760 --> 00:49:30,480
Sim, são homens que não recuam
se se sentirem insultados.
421
00:49:32,239 --> 00:49:35,955
Estou a ver.
E a escolha da cor foi deliberada?
422
00:49:36,039 --> 00:49:39,236
Sr. Clarke, a Eve e eu estamos
a planear jantar.
423
00:49:39,320 --> 00:49:41,595
Usou o branco para provocar confronto.
424
00:49:41,679 --> 00:49:44,836
Sabes, minha querida,
não há nada como uma rixa de bar
425
00:49:44,920 --> 00:49:48,756
para unir os homens,
é bom para o moral da companhia.
426
00:49:48,840 --> 00:49:51,159
Sr. Clarke, peço-lhe educadamente...
427
00:49:52,920 --> 00:49:54,239
Deixe-nos em paz.
428
00:49:56,079 --> 00:49:58,035
É um espécime.
429
00:49:58,119 --> 00:50:00,756
Não alcançou nada e tem a audácia
430
00:50:00,840 --> 00:50:03,679
de refazer as asas de salto
do meu regimento.
431
00:50:04,880 --> 00:50:09,955
Obrigado por implementar a SAS.
432
00:50:10,039 --> 00:50:13,356
Obrigado por devolver a boina.
433
00:50:13,440 --> 00:50:14,960
Agora, desapareça!
434
00:50:21,280 --> 00:50:24,115
É bom que ela lhe ensine francês, rapaz.
435
00:50:24,199 --> 00:50:30,320
Os franceses vão na sua direção
e eles são a sério.
436
00:50:42,840 --> 00:50:46,955
O que quis ele dizer com aquilo?
437
00:50:47,039 --> 00:50:49,719
- Vamos dançar.
- Anda.
438
00:51:16,920 --> 00:51:19,599
Que merda é esta?
439
00:51:23,000 --> 00:51:26,840
Talvez devas perguntar ao Auchinleck.
Ele acabou de chegar.
440
00:51:32,840 --> 00:51:34,236
General!
441
00:51:34,320 --> 00:51:36,440
- Senhor, como está?
- Muito prazer.
442
00:51:38,119 --> 00:51:41,635
- Está muito bonita.
- Obrigada.
443
00:51:41,719 --> 00:51:45,716
CAPITÃO GEORGES BERGE
REGIMENTO DE PARAQUEDISTAS
444
00:51:45,800 --> 00:51:49,236
- Ele fala francês?
- Sim, falo.
445
00:51:49,320 --> 00:51:51,196
- Vocês conhecem-se?
- Um pouco.
446
00:51:51,280 --> 00:51:54,555
Para negócios, prefiro falar inglês.
447
00:51:54,639 --> 00:51:56,559
General Auchinleck, o que o traz aqui?
448
00:51:58,440 --> 00:52:03,716
O seu sucesso trouxe-nos aqui
e o pedido de ajuda do capitão Bergé.
449
00:52:03,800 --> 00:52:05,796
Por favor, permita-me.
450
00:52:05,880 --> 00:52:10,075
Não quero que ninguém se imponha,
por isso, não quero impor-me a si.
451
00:52:10,159 --> 00:52:11,796
Certo, impor o quê?
452
00:52:11,880 --> 00:52:14,196
Tenho 20 dos melhores
453
00:52:14,280 --> 00:52:17,716
paraquedistas do Exército francês
sob o meu comando,
454
00:52:17,800 --> 00:52:22,035
são como cães selvagens
com trela e a querer matar alemães.
455
00:52:22,119 --> 00:52:26,559
Queremos colocá-los no deserto,
mas têm de ser treinados.
456
00:52:27,719 --> 00:52:31,555
O nosso chefe de treino
morreu em combate.
457
00:52:31,639 --> 00:52:33,920
Encontre outra pessoa.
458
00:52:35,000 --> 00:52:38,876
Está tudo combinado para enviarmos
paraquedistas franceses
459
00:52:38,960 --> 00:52:40,760
para ir ter consigo a Jalo.
460
00:52:41,960 --> 00:52:43,639
Decidido por quem?
461
00:52:46,159 --> 00:52:47,716
A ideia foi minha.
462
00:52:47,800 --> 00:52:51,115
E tudo até lá tem feito
parte da estratégia?
463
00:52:51,199 --> 00:52:53,995
A minha prioridade
é a execução da guerra.
464
00:52:54,079 --> 00:52:55,960
A tua também.
465
00:52:57,320 --> 00:53:01,435
Embora, para começar,
só tivesse de poupar um homem,
466
00:53:01,519 --> 00:53:03,515
alguém que foi deixado para trás,
467
00:53:03,599 --> 00:53:06,555
para treinar os três franceses
numa guerra no deserto.
468
00:53:06,639 --> 00:53:11,760
Para lidar com os meus cães,
teria de ser um homem muito forte.
469
00:53:15,480 --> 00:53:18,155
Quando começaria essa missão?
470
00:53:18,239 --> 00:53:23,396
Muito bem. Venha beber um copo.
Podem trazer cadeiras, por favor?
471
00:53:23,480 --> 00:53:28,039
Agora, tem de me contar tudo
sobre os seus últimos dias.
472
00:54:32,000 --> 00:54:33,239
Encontraste-o?
473
00:54:37,760 --> 00:54:39,159
Sim.
474
00:54:41,119 --> 00:54:42,519
Paddy.
475
00:54:46,679 --> 00:54:51,396
O quartel-general vai enviar
um destacamento
476
00:54:51,480 --> 00:54:54,635
de paraquedistas franceses.
477
00:54:54,719 --> 00:54:56,880
Não precisamos de mais homens.
478
00:55:00,559 --> 00:55:03,676
É uma ordem direta do Auchinleck.
479
00:55:03,760 --> 00:55:07,559
E um favor ao Charles de Gaulle
prometido por Winston Churchill.
480
00:55:10,159 --> 00:55:13,836
Mas precisaríamos de alguém
que os treinasse,
481
00:55:13,920 --> 00:55:17,396
alguém com experiência,
alguém para montar campos de treino.
482
00:55:17,480 --> 00:55:20,716
Treiná-los para lutar
neste forno feito de areia.
483
00:55:20,800 --> 00:55:22,280
Quem?
484
00:55:28,199 --> 00:55:29,916
Sem o Jock,
485
00:55:30,000 --> 00:55:34,679
não há mais ninguém com experiência
ou forte o suficiente.
486
00:55:36,920 --> 00:55:39,079
Decidi que tens de ser tu.
487
00:55:45,920 --> 00:55:49,719
Por isso, fico em Jalo enquanto
continuas a partir em missões.
488
00:55:53,159 --> 00:55:57,276
Sim, claro,
continuaremos a nossa campanha.
489
00:55:57,360 --> 00:56:00,239
Para que o perdedor arranje
forma de ganhar.
490
00:56:01,400 --> 00:56:05,356
O meu pai, irlandês de ambos os lados,
491
00:56:05,440 --> 00:56:09,515
esfaqueado de ambos os lados
por homens como tu.
492
00:56:09,599 --> 00:56:11,155
A aristocracia que manda.
493
00:56:11,239 --> 00:56:12,955
Paddy, não há mais ninguém...
494
00:56:13,039 --> 00:56:16,559
Ele falou-me sobre a vida
como um homem comum.
495
00:56:20,880 --> 00:56:23,515
- Não mereces a sabedoria do meu pai.
- Certo.
496
00:56:23,599 --> 00:56:25,635
Ouve, Paddy,
497
00:56:25,719 --> 00:56:32,035
às vezes, quando estamos no comando,
temos de tomar decisões difíceis,
498
00:56:32,119 --> 00:56:36,199
não tocar a merda do piano
e ir passear pelo deserto.
499
00:57:14,000 --> 00:57:15,239
Estamos fodidos.
500
00:57:23,519 --> 00:57:27,440
Legendas: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group