1
00:00:04,719 --> 00:00:08,236
Lo único que les estoy pidiendo es
su autorización y 60 hombres.
2
00:00:08,320 --> 00:00:10,435
Hombres que escogeré según mi criterio.
3
00:00:10,519 --> 00:00:14,279
Si decides unirte a ellos,
yo me uniré al SAS también.
4
00:00:15,480 --> 00:00:17,676
Mi querida Mirren: Ya sabes que te amo.
5
00:00:17,760 --> 00:00:19,595
Sé que puedo hacerte muy feliz.
6
00:00:19,679 --> 00:00:22,039
¡Saltar así es un suicidio!
7
00:00:25,199 --> 00:00:27,559
- ¿Quién es?
- McGonagal, señor.
8
00:00:29,800 --> 00:00:32,675
¿Por qué odias tanto a Stirling?
9
00:00:32,759 --> 00:00:34,995
Yo inventé el SAS.
10
00:00:35,079 --> 00:00:38,476
Y él no tenía ningún derecho
a destruirlo en su primer misión.
11
00:00:38,560 --> 00:00:41,920
Tenemos otra oportunidad.
Veamos qué nos depara el destino.
12
00:00:49,759 --> 00:00:51,715
Ese es Paddy Mayne en Tamet.
13
00:00:51,799 --> 00:00:54,715
Pero, en Sirte,
impera la oscuridad y el silencio.
14
00:00:54,799 --> 00:00:57,995
- Señor, no es una competición.
- Claro que lo es, joder.
15
00:00:58,079 --> 00:01:01,159
Ya veo. Que comience el juego.
16
00:01:06,439 --> 00:01:08,355
BASADO EN HECHOS REALES
17
00:01:08,439 --> 00:01:13,196
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
18
00:01:13,280 --> 00:01:15,079
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
19
00:01:16,959 --> 00:01:19,515
80 KM AL SUR
DE LOS AERÓDROMOS GERMANOITALIANOS
20
00:01:19,599 --> 00:01:20,840
29 DE DICIEMBRE DE 1941
21
00:01:31,400 --> 00:01:32,760
¡Más rápido! ¡Vamos!
22
00:01:36,680 --> 00:01:39,200
¡Sadler, no dejes que te adelante!
23
00:01:42,159 --> 00:01:44,400
¿Qué te parece esto, Tommy?
24
00:01:46,599 --> 00:01:47,840
¡Písale!
25
00:02:29,919 --> 00:02:32,280
¿Mayne, dónde aprendiste a conducir así?
26
00:02:36,639 --> 00:02:42,316
Bien, nos volveremos
a dividir en cuatro grupos.
27
00:02:42,400 --> 00:02:46,835
Los mismos que la última vez, supongo.
28
00:02:46,919 --> 00:02:49,156
Para que el juego sea justo.
29
00:02:49,240 --> 00:02:52,316
No, los equipos cambian,
pero los líderes se mantienen,
30
00:02:52,400 --> 00:02:55,395
porque todo este ejercicio,
esta campaña al completo,
31
00:02:55,479 --> 00:02:57,395
es una competición entre nosotros.
32
00:02:57,479 --> 00:02:59,835
Bien. Todo aclarado pues.
33
00:02:59,919 --> 00:03:04,235
Caballeros,
esto es la guerra, no un juego.
34
00:03:04,319 --> 00:03:07,596
Y esta vez será diferente.
El enemigo nos estará esperando.
35
00:03:07,680 --> 00:03:11,159
- Los aeródromos estarán alertados.
- Así será más divertido, Jock.
36
00:03:13,360 --> 00:03:18,115
¿Os parece que cada avión destruido
37
00:03:18,199 --> 00:03:20,400
ahora valga el doble de puntos?
38
00:03:22,000 --> 00:03:25,115
Lewes, irás con Almonds
y Riley al aeródromo de Nofilía.
39
00:03:25,199 --> 00:03:27,876
- Fraser.
- Yo paso de este juego estúpido.
40
00:03:27,960 --> 00:03:30,276
Irás con Lewes,
y llévate a cuatro hombres,
41
00:03:30,360 --> 00:03:33,916
y dividíos una vez allí
para atacar el aeródromo al oeste.
42
00:03:34,000 --> 00:03:40,756
Y, Paddy, al igual que la última vez,
tú atacarás Tamet y yo atacaré Sirte.
43
00:03:40,840 --> 00:03:42,555
Segundo asalto, señor.
44
00:03:42,639 --> 00:03:44,596
Ya lo creo. Segundo asalto.
45
00:03:44,680 --> 00:03:46,156
¿Puedo ir en su equipo?
46
00:03:46,240 --> 00:03:48,916
Claro, cielo.
Tú siempre con el tío Paddy.
47
00:03:49,000 --> 00:03:50,719
Ay, si es que es un amor.
48
00:03:52,000 --> 00:03:55,596
El equipo que destruya
más aviones esta noche
49
00:03:55,680 --> 00:04:02,120
se llevará una botella
de güisqui escocés de 20 años.
50
00:04:06,039 --> 00:04:08,476
El favorito de mi padre.
51
00:04:08,560 --> 00:04:12,235
Siempre lo llevo encima
por si me hieren de muerte,
52
00:04:12,319 --> 00:04:16,160
pero ahora lo ofrezco
como premio en nuestro juego.
53
00:04:18,519 --> 00:04:20,435
Paddy, has bebido mucho güisqui,
54
00:04:20,519 --> 00:04:24,156
pero ninguno como este,
dados tus humildes orígenes.
55
00:04:24,240 --> 00:04:27,800
¿Voy a tener que separaros
como si fuera vuestro puto profesor?
56
00:04:28,879 --> 00:04:33,800
La verdad es que me va más el poitín,
destilado en bañera.
57
00:04:35,839 --> 00:04:39,519
Pero no le haré ascos a esa botella
de meados cuando gane, señor.
58
00:04:42,079 --> 00:04:44,319
Bien, soldados, comprueben sus armas.
59
00:04:53,000 --> 00:04:57,800
David,
¿de qué coño va este estúpido juego?
60
00:04:59,279 --> 00:05:02,396
Ningún oficial al mando ha sido capaz
de controlar a Mayne
61
00:05:02,480 --> 00:05:04,516
porque ninguno ha sabido entenderlo.
62
00:05:04,600 --> 00:05:06,355
Luchará contra mí a toda costa,
63
00:05:06,439 --> 00:05:10,916
pero ahora intentará doblegarme
destruyendo aviones enemigos,
64
00:05:11,000 --> 00:05:14,836
lo cual es esencial
si no queremos que Tobruk caiga.
65
00:05:14,920 --> 00:05:20,439
Sí, pero ¿es una estrategia audaz
o simplemente quieres ganar el juego?
66
00:05:34,199 --> 00:05:36,480
PLAYA DE NOFILÍA LIBIA
67
00:05:45,879 --> 00:05:48,995
- ¿Qué hora es?
- Faltan dos minutos para medianoche.
68
00:05:49,079 --> 00:05:51,199
Esperaremos a que se ponga la Luna.
69
00:05:56,879 --> 00:06:01,759
CARRETERA COSTERA DE SIRTE, LIBIA
A LA MISMA HORA
70
00:06:05,839 --> 00:06:08,235
Esperemos aquí a que se ponga la Luna.
71
00:06:08,319 --> 00:06:12,716
Seis km hasta el aeródromo.
La carretera está pasando esa cresta.
72
00:06:12,800 --> 00:06:15,555
Es arriesgado avanzar más
con los vehículos.
73
00:06:15,639 --> 00:06:18,195
Puta Luna.
74
00:06:18,279 --> 00:06:20,920
- Tome, señor.
- Vamos.
75
00:06:27,680 --> 00:06:31,120
AERÓDROMO DE TAMET, LIBIA A LA MISMA HORA
76
00:06:53,639 --> 00:06:55,516
Los cabrones han puesto vallas.
77
00:06:55,600 --> 00:07:00,875
Qué hijos de puta.
Pero así será más divertido.
78
00:07:00,959 --> 00:07:03,315
Paddy, con la Luna así nos verán.
79
00:07:03,399 --> 00:07:06,476
No, la Luna es nuestra aliada.
80
00:07:06,560 --> 00:07:08,600
La paciencia es nuestra enemiga.
81
00:07:10,560 --> 00:07:14,360
Además, si alguien nos ve,
no tardará en estar muerto.
82
00:07:29,120 --> 00:07:30,360
Escuchad.
83
00:07:57,519 --> 00:08:00,680
Tal y como me temía.
Han instalado vallas y focos.
84
00:08:03,040 --> 00:08:05,639
Riley, quiero que leas esto.
85
00:08:13,439 --> 00:08:15,115
No soy religioso, señor.
86
00:08:15,199 --> 00:08:20,036
Si no puedes leerlo con esta luz,
ellos tampoco podrán vernos.
87
00:08:20,120 --> 00:08:23,000
Pásamelo, Pat. Es mi favorito.
88
00:08:26,560 --> 00:08:29,195
Entonces ¿qué hacemos, señor?
89
00:08:29,279 --> 00:08:34,756
Aún nos quedan unos 15 minutos,
así que puedes leer la Biblia.
90
00:08:34,840 --> 00:08:37,039
Yo voy a rezar un poco.
91
00:09:00,440 --> 00:09:03,756
Mi querida Mirren: Han pasado dos semanas
92
00:09:03,840 --> 00:09:06,879
desde que te mande
la carta proponiéndote matrimonio.
93
00:09:08,120 --> 00:09:10,276
Supongo que no he recibido tu respuesta
94
00:09:10,360 --> 00:09:13,276
por los problemas en el servicio postal.
95
00:09:13,360 --> 00:09:17,720
Ahora nos encontramos en Marte
y el correo llega con cada luna azul.
96
00:09:19,960 --> 00:09:23,595
Y hablando de la Luna,
cada vez que la miro, pienso en ti.
97
00:09:23,679 --> 00:09:25,516
Qué cursi, ¿verdad?
98
00:09:25,600 --> 00:09:28,399
Como una de esas horribles películas
de Hollywood.
99
00:09:36,720 --> 00:09:38,795
Pero la Luna me hace tener esperanza
100
00:09:38,879 --> 00:09:42,519
en que algo tan frío
y remoto pueda parecer bello.
101
00:09:47,080 --> 00:09:50,835
Creo que algunos
también me consideran frío y remoto.
102
00:09:50,919 --> 00:09:53,715
Sin embargo,
espero que tú también me consideres,
103
00:09:53,799 --> 00:09:56,480
si no bello, al menos, honesto.
104
00:09:57,799 --> 00:10:01,399
Y espero que tu respuesta
a mi proposición sea "sí".
105
00:10:09,759 --> 00:10:13,200
La luz se ha ido
justo después del no matarás, señor.
106
00:10:15,039 --> 00:10:19,116
Bueno, yo puedo decirte
el mandamiento completo:
107
00:10:19,200 --> 00:10:23,715
no matarás,
excepto por una muy buena causa.
108
00:10:23,799 --> 00:10:26,795
Cada día,
Hitler envía inocentes a la muerte.
109
00:10:26,879 --> 00:10:29,480
Así que tenemos una muy buena causa.
110
00:10:32,440 --> 00:10:36,795
Fraser, ve con tus hombres al oeste.
Nosotros iremos al este.
111
00:10:36,879 --> 00:10:38,480
Suerte, señor.
112
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
Buena suerte, muchachos. Nos vemos.
113
00:10:57,919 --> 00:10:59,399
Mierda.
114
00:11:01,919 --> 00:11:06,159
Refuerzos alemanes se dirigen
a El Agheila para unirse a Rommel.
115
00:11:07,799 --> 00:11:10,879
No podemos llegar a Sirte
sin cruzar esa carretera.
116
00:11:13,360 --> 00:11:14,679
Mierda.
117
00:12:04,879 --> 00:12:06,876
Solo cinco Messerschmidt en pista.
118
00:12:06,960 --> 00:12:10,955
¿Y qué? Cinco son cinco.
119
00:12:11,039 --> 00:12:15,519
Cinco Messerschmidt menos,
vidas británicas salvadas.
120
00:12:17,480 --> 00:12:18,876
Sí, señor.
121
00:12:18,960 --> 00:12:20,996
Solo esperaba que hubiera más.
122
00:12:21,080 --> 00:12:24,036
Me dan igual las puntuaciones.
A todos nos dan igual.
123
00:12:24,120 --> 00:12:28,480
Bien.
Solo los monstruos llevan la cuenta.
124
00:12:40,399 --> 00:12:43,636
Si ese es el convoy
de refuerzo principal,
125
00:12:43,720 --> 00:12:46,675
- no habrá un hueco en tres horas.
- Sí lo habrá.
126
00:12:46,759 --> 00:12:49,960
- Las tropas van muy juntas...
- Habrá un puto hueco, Sadler.
127
00:12:51,519 --> 00:12:55,600
Tendré mi puto hueco
porque me lo merezco, joder.
128
00:13:34,360 --> 00:13:36,759
Un pequeño espectáculo
de luces para Stirling.
129
00:13:38,360 --> 00:13:39,600
¡Cállate!
130
00:13:44,200 --> 00:13:46,000
Perro malo.
131
00:13:54,120 --> 00:13:56,360
Al parecer,
Paddy ha encendido otra hoguera.
132
00:14:00,960 --> 00:14:04,120
Bravo. ¿Qué cojones ha reventado?
133
00:14:06,879 --> 00:14:08,675
No sé, pero está bastante claro
134
00:14:08,759 --> 00:14:11,120
adónde va ir a parar
el güisqui de mi padre.
135
00:14:14,279 --> 00:14:16,559
Mi padre estaría muy orgulloso.
136
00:14:17,919 --> 00:14:20,236
Carretera despejada. Ese era el último.
137
00:14:20,320 --> 00:14:25,396
- ¿Qué hora es?
- Las 04:26. Amanece a las 04:40.
138
00:14:25,480 --> 00:14:28,919
Y tenemos 20 minutos andando a Sirte.
139
00:14:31,120 --> 00:14:32,639
Es muy tarde.
140
00:14:38,679 --> 00:14:43,675
Lewes y Fraser también
han tenido éxito. Bravo.
141
00:14:43,759 --> 00:14:45,000
Bravo.
142
00:14:47,159 --> 00:14:52,195
Claro, la carretera se ha despejado
cuando ya era demasiado tarde.
143
00:14:52,279 --> 00:14:55,236
O, lo que es aún más gracioso,
144
00:14:55,320 --> 00:14:58,396
la carretera se ha despejado
porque era demasiado tarde.
145
00:14:58,480 --> 00:15:02,879
He ahí una distinción filosófica crucial.
146
00:15:09,279 --> 00:15:12,675
En La Ilíada, Homero escribió
que el destino nace con nosotros.
147
00:15:12,759 --> 00:15:16,440
Ningún hombre escapa de él,
ni el valiente ni el cobarde.
148
00:15:17,759 --> 00:15:19,679
¿Qué dices tú, Sadler?
149
00:15:21,360 --> 00:15:26,116
Que nadie está hablando de valentía
o cobardía.
150
00:15:26,200 --> 00:15:27,840
En efecto.
151
00:15:29,679 --> 00:15:32,159
Nadie está hablando de nada.
152
00:16:09,519 --> 00:16:13,200
Si veis una piedra marrón, chicos,
no os acerquéis.
153
00:16:23,519 --> 00:16:24,759
¡Stirling!
154
00:16:30,639 --> 00:16:34,759
¡Espera, Johnny!
Quiero anotar los puntos.
155
00:16:37,200 --> 00:16:39,240
¿Por qué no lo dejas ya, Paddy?
156
00:16:50,120 --> 00:16:53,440
¿Qué? ¿Veinticuatro más veintisiete?
157
00:16:54,679 --> 00:16:58,636
Cincuenta y uno.
158
00:16:58,720 --> 00:17:01,080
Eso asustará a los nazis.
159
00:17:35,880 --> 00:17:41,119
A pesar de las medidas adicionales,
creo que nos ha ido bastante bien.
160
00:17:42,720 --> 00:17:47,636
Vallas, perros, soldados patrullando...
161
00:17:47,720 --> 00:17:51,640
- ¿Qué causó los fuegos artificiales?
- Dos mil litros de combustible.
162
00:17:53,039 --> 00:17:55,556
Pero no me los sumaré a la cuenta.
163
00:17:55,640 --> 00:17:57,636
¿Y vosotros qué?
164
00:17:57,720 --> 00:18:00,000
¿Quién se lleva el güisqui?
165
00:18:06,519 --> 00:18:08,475
El premio se ha esfumado, Paddy.
166
00:18:08,559 --> 00:18:12,160
Me bebí un poco
y luego volé la botella en pedazos.
167
00:18:14,200 --> 00:18:17,116
Decidí que era un gesto inútil.
168
00:18:17,200 --> 00:18:19,480
Fue una estrategia fea y banal.
169
00:18:20,640 --> 00:18:23,675
Y una botella de güisqui
no es recompensa suficiente
170
00:18:23,759 --> 00:18:26,275
para el ingenio
y el coraje que has demostrado
171
00:18:26,359 --> 00:18:28,435
en estas dos misiones tan peligrosas.
172
00:18:28,519 --> 00:18:29,920
Por ello...
173
00:18:31,759 --> 00:18:34,116
...voy a solicitarle al mando...
174
00:18:34,200 --> 00:18:38,796
...que te otorgue la Medalla
del Orden del Servicio Distinguido
175
00:18:38,880 --> 00:18:43,640
y que te asciendan al rango de capitán.
176
00:18:49,839 --> 00:18:52,675
Enhorabuena, capitán Mayne.
177
00:18:52,759 --> 00:18:57,435
La primera medalla de combate
y el primer ascenso del SAS.
178
00:18:57,519 --> 00:18:59,955
Tres hurras por el capitán Mayne,
179
00:19:00,039 --> 00:19:02,720
el puto zumbado del aeródromo de Tamet.
180
00:19:04,000 --> 00:19:05,876
- ¡Hip, hip!
- ¡Hurra!
181
00:19:05,960 --> 00:19:07,675
- ¡Hip, hip!
- ¡Hurra!
182
00:19:07,759 --> 00:19:10,396
Ahora puedes coger el bastón de mando,
183
00:19:10,480 --> 00:19:13,755
inútil irlandés de mierda.
184
00:19:13,839 --> 00:19:15,079
¿Sabes qué?
185
00:19:17,200 --> 00:19:23,079
Eres el primer oficial al mando
que me cae bien de verdad.
186
00:19:32,039 --> 00:19:33,799
¿Dónde cojones está Lewes?
187
00:19:36,640 --> 00:19:38,079
¿Mirren?
188
00:19:41,559 --> 00:19:42,920
¿Mirren?
189
00:19:46,680 --> 00:19:48,316
¿Qué haces?
190
00:19:48,400 --> 00:19:51,435
Le estaba preguntando algo
a mi querida abuela.
191
00:19:51,519 --> 00:19:52,759
¿El qué?
192
00:20:01,799 --> 00:20:06,156
¿A qué viene tanto misterio?
¿Adónde me llevas?
193
00:20:06,240 --> 00:20:11,680
Mi abuela ha dicho que sí,
así que hagámoslo.
194
00:20:13,400 --> 00:20:15,079
En la parte de atrás del coche.
195
00:20:17,279 --> 00:20:20,000
Al parecer, en EE. UU.,
es la moda entre los jóvenes.
196
00:20:46,799 --> 00:20:50,116
Recuerda no correrte dentro.
197
00:20:50,200 --> 00:20:53,519
Tranquila, amor, lo recordaré.
198
00:21:04,119 --> 00:21:05,920
Te quiero, Mirren.
199
00:21:14,720 --> 00:21:17,116
- ¡Ay, Dios!
- ¿Qué?
200
00:21:17,200 --> 00:21:19,116
¡Rápido, por el amor de Dios!
201
00:21:19,200 --> 00:21:22,839
- ¿Qué hago? ¿Así?
- Sí, más rápido.
202
00:21:26,319 --> 00:21:27,559
Madre mía.
203
00:21:29,759 --> 00:21:31,359
Hay mucho.
204
00:21:42,319 --> 00:21:47,920
- ¿Qué? ¿Te pasa algo?
- Más bien a mi vestido.
205
00:21:51,680 --> 00:21:55,396
Bueno, Mirren, cuando estemos casados,
206
00:21:55,480 --> 00:21:59,000
no habrá necesidad
de retiradas estratégicas.
207
00:22:00,119 --> 00:22:03,319
Siempre hablas en términos militares
cuando estás nervioso.
208
00:22:06,200 --> 00:22:07,839
¿Me has oído?
209
00:22:10,000 --> 00:22:11,880
He dicho "cuando estemos casados".
210
00:22:14,519 --> 00:22:15,759
Jock.
211
00:22:18,440 --> 00:22:20,400
¡Avión enemigo! ¡Al sur!
212
00:22:26,599 --> 00:22:29,035
¡Separaos!
213
00:22:29,119 --> 00:22:30,359
¡Cuidado!
214
00:22:54,519 --> 00:22:56,356
¡Almonds, id hacia las rocas!
215
00:22:56,440 --> 00:22:57,955
¡Separaos! ¡Vamos!
216
00:22:58,039 --> 00:23:00,235
¡Coged vuestras armas y a cubierto!
217
00:23:00,319 --> 00:23:02,636
¡Coge la ametralladora!
218
00:23:02,720 --> 00:23:05,235
¡Dispersaos! ¡Vamos!
219
00:23:05,319 --> 00:23:08,916
¡Vamos!
¡Agáchese, señor! ¡Viene otro avión!
220
00:23:09,000 --> 00:23:11,596
Está claro que somos su prioridad.
221
00:23:11,680 --> 00:23:13,275
Qué halagador.
222
00:23:13,359 --> 00:23:15,275
¡Almonds, a cubierto!
223
00:23:15,359 --> 00:23:17,116
¡Kev, vamos!
224
00:23:17,200 --> 00:23:18,720
¡Largo!
225
00:23:42,319 --> 00:23:44,279
¿Le han dado, señor?
226
00:23:46,240 --> 00:23:48,039
¡Van a hacer otra pasada!
227
00:23:50,839 --> 00:23:54,160
- ¿Está bien, señor?
- Corred hacia las rocas.
228
00:23:55,240 --> 00:23:56,920
Enseguida os alcanzo.
229
00:23:58,400 --> 00:24:00,515
¡Señor, rápido! ¡Corra!
230
00:24:00,599 --> 00:24:03,960
¿Correr? Gracias que puedo caminar.
231
00:24:18,200 --> 00:24:20,599
¡Señor! ¿Se encuentra bien?
232
00:24:56,359 --> 00:24:57,599
¡Señor!
233
00:25:00,920 --> 00:25:02,480
¡Señor!
234
00:25:07,119 --> 00:25:09,079
¿Necesita ayuda?
235
00:25:17,640 --> 00:25:19,400
¡Señor!
236
00:25:23,880 --> 00:25:27,435
- ¡Ya vamos!
- ¡Volved a las rocas!
237
00:25:27,519 --> 00:25:29,759
¡Ahí vienen otra vez!
238
00:26:28,880 --> 00:26:30,200
Jock.
239
00:26:32,039 --> 00:26:37,559
En respuesta a tu proposición, amor,
debo decirte que no.
240
00:26:40,640 --> 00:26:43,519
¿Cómo podría casarme con un hombre
que ya está muerto?
241
00:26:48,720 --> 00:26:52,000
No.
242
00:26:54,119 --> 00:26:57,435
No. Mirren.
243
00:26:57,519 --> 00:27:00,000
Mirren, no.
244
00:27:03,400 --> 00:27:09,160
No estoy muerto. Estoy vivo, Mirren.
245
00:27:11,160 --> 00:27:13,440
¡No estoy muerto, Mirren!
246
00:27:37,079 --> 00:27:38,880
Mirren, no.
247
00:27:40,119 --> 00:27:44,076
Pronto estaremos juntos.
Antes de que te des cuenta.
248
00:27:44,160 --> 00:27:47,916
¡Señor! ¡Señor, está herido!
¡Espere, iré a por usted!
249
00:27:48,000 --> 00:27:50,556
¡No irás a ningún lado!
¡Es una puta orden!
250
00:27:50,640 --> 00:27:53,755
¡No te dejaré morir! ¡No!
251
00:27:53,839 --> 00:27:57,076
- ¡No!
- ¡Señor, ya vamos!
252
00:27:57,160 --> 00:27:58,519
¡Señor, no se pare!
253
00:28:01,480 --> 00:28:02,759
Ya casi estoy ahí, amor.
254
00:29:24,880 --> 00:29:27,156
Solo queda un vehículo.
255
00:29:27,240 --> 00:29:30,400
Me pregunto
si los alemanes tendrán una pizarra.
256
00:29:51,160 --> 00:29:53,240
¿Todo bien, muchachos?
257
00:29:57,720 --> 00:29:59,240
¿Estáis bien?
258
00:30:10,519 --> 00:30:12,039
¿Alguien quiere un trago?
259
00:30:26,599 --> 00:30:28,160
Jock no lo consiguió.
260
00:30:29,880 --> 00:30:33,119
¿Cómo? ¿Qué quieres decir?
261
00:30:34,839 --> 00:30:36,519
¿Qué cree que quiero decir?
262
00:30:37,720 --> 00:30:39,480
No. ¿Dónde está?
263
00:30:43,759 --> 00:30:46,319
- Está muerto, joder.
- ¡Eh!
264
00:30:49,160 --> 00:30:51,076
¿Dónde está?
265
00:30:51,160 --> 00:30:52,796
Donde lo abatieron.
266
00:30:52,880 --> 00:30:56,680
- ¿Lo habéis dejado ahí?
- ¡Solo he seguido sus órdenes!
267
00:30:58,640 --> 00:31:02,839
¡Las órdenes del SAS!
¡El puto protocolo de mierda del SAS!
268
00:31:04,160 --> 00:31:06,839
¡Usted y sus putas órdenes!
269
00:31:09,440 --> 00:31:12,076
No intenten recuperar
los cuerpos de los caídos
270
00:31:12,160 --> 00:31:15,880
ya que impediría la rápida ejecución
de la misión, señor.
271
00:31:27,920 --> 00:31:31,440
Lo han hecho añicos.
272
00:31:34,440 --> 00:31:38,480
Y todos acabaremos como él.
Ahora los nazis van a por nosotros.
273
00:32:02,559 --> 00:32:07,480
Siempre pensé
que Jock Lewes no era humano.
274
00:32:10,240 --> 00:32:11,839
Señor, guarde ese cigarrillo.
275
00:32:13,440 --> 00:32:15,156
Señor, guárdelo.
276
00:32:15,240 --> 00:32:16,799
¡Me cago en la puta!
277
00:32:18,279 --> 00:32:19,839
¡Que os jodan!
278
00:32:21,599 --> 00:32:23,599
Tuvo una buena muerte.
279
00:32:50,759 --> 00:32:54,160
Arena. Arena, rápido.
280
00:33:21,880 --> 00:33:23,119
Bueno...
281
00:33:25,519 --> 00:33:30,119
...ya solo quedamos el soñador
y el zumbado.
282
00:33:34,519 --> 00:33:37,480
¿Quién coño será el sensible ahora?
283
00:34:14,320 --> 00:34:16,236
"Querido Jock:
284
00:34:16,320 --> 00:34:19,716
He recibido tu carta esta mañana
y me he puesto a bailar.
285
00:34:19,800 --> 00:34:24,559
He bailado con la carta en la mano
como si estuviera bailando contigo.
286
00:34:27,119 --> 00:34:31,400
Claro que me casaré contigo, Jock.
Por supuesto que lo haré".
287
00:34:57,559 --> 00:35:02,719
¡Atención! ¡Firmes!
288
00:35:04,639 --> 00:35:06,716
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
289
00:35:06,800 --> 00:35:10,515
- He dicho buenos días.
- ¡Buenos días, señor!
290
00:35:10,599 --> 00:35:14,320
Esto parece un puto colegio. Descansen.
291
00:35:16,039 --> 00:35:19,316
Bueno, si esto es un colegio,
292
00:35:19,400 --> 00:35:23,836
aquí tengo un mensaje del director,
el mismísimo general Auchinleck.
293
00:35:23,920 --> 00:35:29,115
Pero antes de deciros
lo que tiene que decir,
294
00:35:29,199 --> 00:35:33,760
el periodo de luto
por el teniente Lewes ha terminado.
295
00:35:36,440 --> 00:35:39,515
Cooper, ice la bandera.
296
00:35:39,599 --> 00:35:40,840
¡Señor!
297
00:35:43,800 --> 00:35:45,756
Auchinleck ha expresado su asombro
298
00:35:45,840 --> 00:35:49,196
por el éxito que hemos logrado
en tan poco tiempo.
299
00:35:49,280 --> 00:35:52,316
Hemos destruido 90 aviones enemigos
en tres semanas,
300
00:35:52,400 --> 00:35:57,595
lo que significa que hemos triplicado
los números de la RAF.
301
00:35:57,679 --> 00:36:01,716
- ¡Joder!
- La distinción de Paddy Mayne
302
00:36:01,800 --> 00:36:06,796
ha sido confirmada
y ha sido ascendido a capitán.
303
00:36:06,880 --> 00:36:10,280
¡Señor, está atascada!
304
00:36:11,920 --> 00:36:15,115
Bien.
Seekings, échele una mano al chaval.
305
00:36:15,199 --> 00:36:17,916
Será un puto placer, señor.
306
00:36:18,000 --> 00:36:20,836
A Fraser le han dado
la Cruz del Mérito Militar.
307
00:36:20,920 --> 00:36:22,515
- ¿Se ha enganchado?
- Sí.
308
00:36:22,599 --> 00:36:25,756
Y a mí me han ascendido
al rango de comandante.
309
00:36:25,840 --> 00:36:28,796
No sé si es la cuerda.
Creo que es la polea.
310
00:36:28,880 --> 00:36:30,555
Es la puta cuerda, patán.
311
00:36:30,639 --> 00:36:33,676
¡Si vuelves a hablarme así,
te parto la puta tocha!
312
00:36:33,760 --> 00:36:36,119
¡Me cago en la hostia!
313
00:36:47,280 --> 00:36:51,035
En esta guerra, y contra todo pronóstico,
314
00:36:51,119 --> 00:36:54,196
ahora tenemos la iniciativa.
315
00:36:54,280 --> 00:36:57,316
Este éxito se debe, en gran parte,
316
00:36:57,400 --> 00:37:01,595
al trabajo que ustedes,
los miembros del SAS,
317
00:37:01,679 --> 00:37:03,115
han llevado a cabo.
318
00:37:03,199 --> 00:37:05,796
Hemos triunfado donde otros han fallado,
319
00:37:05,880 --> 00:37:09,115
porque hacemos las cosas
de manera diferente.
320
00:37:09,199 --> 00:37:13,356
Porque cumplimos nuestros objetivos
a nuestra manera.
321
00:37:13,440 --> 00:37:17,199
A la mierda las poleas y las cuerdas.
¡Atad la puta bandera y listo!
322
00:37:22,239 --> 00:37:25,876
Y como reconocimiento
a sus sorprendentes éxitos,
323
00:37:25,960 --> 00:37:30,115
¡el mando les ha otorgado
cinco días de permiso!
324
00:37:30,199 --> 00:37:32,155
Quizá no seamos una unidad oficial,
325
00:37:32,239 --> 00:37:36,876
pero cuando vayan a sus bares
y burdeles de El Cairo,
326
00:37:36,960 --> 00:37:40,400
todos llevarán una de estas.
327
00:37:42,119 --> 00:37:44,716
Insignias de boina de Bob Tait.
328
00:37:44,800 --> 00:37:48,916
La espada en llamas es
la legendaria Excalibur.
329
00:37:49,000 --> 00:37:53,920
Y las nuevas alas son diseño de Jock.
330
00:37:55,840 --> 00:37:58,356
Los que sepan leer habrán leído el lema.
331
00:37:58,440 --> 00:38:02,115
Bien, Paddy, ya que eres
quien mejor encarna esas palabras,
332
00:38:02,199 --> 00:38:04,280
dejaré que seas tú quien las diga.
333
00:38:05,360 --> 00:38:08,320
El nuevo lema
del Servicio Aéreo Especial es:
334
00:38:09,360 --> 00:38:13,360
"Bebe ron, pelea sucio
y a la mierda las normas".
335
00:38:15,920 --> 00:38:19,196
SARGENTO MIKE SADLER SAS
336
00:38:19,280 --> 00:38:24,760
El nuevo lema es "Quien se atreve gana".
337
00:38:26,360 --> 00:38:29,480
Quien se atreve gana.
338
00:38:30,880 --> 00:38:33,000
Y nosotros nos seguiremos atreviendo.
339
00:38:37,239 --> 00:38:41,075
Unos camiones vienen de camino
para llevaros a El Cairo.
340
00:38:41,159 --> 00:38:45,756
Poneos la boina en la cabeza
y un condón en esos pollones.
341
00:38:45,840 --> 00:38:48,039
Eso es todo.
342
00:38:52,000 --> 00:38:58,079
Capullo irlandés amotinado solicita
permiso para no ir a El Cairo.
343
00:39:10,840 --> 00:39:12,840
EL CAIRO
344
00:39:36,400 --> 00:39:39,599
Eh, chicos,
¿quién ha pedido conos de helado?
345
00:39:44,519 --> 00:39:48,800
¿Qué representa la boina blanca?
¿Sois girl scouts?
346
00:39:50,960 --> 00:39:53,196
Déjame verla.
347
00:39:53,280 --> 00:39:55,639
Muchacho, no deberías haber hecho eso.
348
00:39:56,920 --> 00:39:58,836
¿Qué te parece?
349
00:39:58,920 --> 00:40:03,039
¿Cuál de ustedes, encantadoras damas,
me lleva a Ascot el Día de la Dama?
350
00:40:05,199 --> 00:40:06,716
¿Qué?
351
00:40:06,800 --> 00:40:12,920
Recuerda, chaval.
Aunque no entendamos una puta mierda
352
00:40:14,000 --> 00:40:16,960
de lo que hablan
estos maricas escoceses...
353
00:40:19,000 --> 00:40:25,079
...son británicos
y no se nos permite matarlos.
354
00:41:14,159 --> 00:41:15,599
Por el amor de Dios.
355
00:41:18,960 --> 00:41:21,440
No soporto más sus putos quejidos.
356
00:41:29,559 --> 00:41:31,000
A la mierda.
357
00:41:32,519 --> 00:41:33,760
Jesús.
358
00:41:38,079 --> 00:41:39,320
Lo siento.
359
00:41:43,159 --> 00:41:44,760
Estás de coña.
360
00:42:16,360 --> 00:42:20,480
- ¿De qué coño va esto, Reg?
- ¡No les gusta el color de la boina!
361
00:42:25,119 --> 00:42:27,916
Si alguien más quiere dar su opinión,
362
00:42:28,000 --> 00:42:30,840
- que dé un paso al frente.
- ¡La poli!
363
00:42:34,440 --> 00:42:38,995
Debo decir que,
en lo que respecta al color,
364
00:42:39,079 --> 00:42:40,320
tienen algo de razón.
365
00:42:49,239 --> 00:42:52,075
Según he oído,
a tu nuevo destacamento le va genial.
366
00:42:52,159 --> 00:42:55,920
En realidad, no es mi destacamento,
sino de Jock.
367
00:42:58,000 --> 00:43:00,280
Pero supongo que ahora es mío.
368
00:43:01,400 --> 00:43:05,196
Mío y de ese... zumbado.
369
00:43:05,280 --> 00:43:07,119
- Toma.
- Gracias.
370
00:43:08,760 --> 00:43:11,719
Si no te gustan los pájaros en jaula,
¿por qué tienes uno?
371
00:43:14,079 --> 00:43:17,880
Para poder liberarlos
y pensar así que soy compasivo.
372
00:43:18,960 --> 00:43:23,639
- ¿No eres compasivo?
- No, para nada.
373
00:43:26,800 --> 00:43:28,800
Por tus victorias.
374
00:43:37,679 --> 00:43:41,035
Aunque te comportes como un perdedor.
375
00:43:41,119 --> 00:43:43,115
Sí.
376
00:43:43,199 --> 00:43:47,676
Solo soy un niño que juega
bajo la atenta mirada de su padre.
377
00:43:47,760 --> 00:43:50,676
Siempre ha sido así.
378
00:43:50,760 --> 00:43:53,796
Si no anotaba el mayor número
de ensayos o carreras,
379
00:43:53,880 --> 00:43:55,796
no me hablaba en todo el camino.
380
00:43:55,880 --> 00:43:58,876
Solo el sonido del motor,
de los limpiaparabrisas
381
00:43:58,960 --> 00:44:01,280
y del atronador clamor de su silencio.
382
00:44:09,719 --> 00:44:11,480
Vamos a tomar algo.
383
00:44:12,960 --> 00:44:14,396
¿A qué viene tanta prisa?
384
00:44:14,480 --> 00:44:19,360
No, solo quiero ver el atardecer
desde el balcón del Club Empire.
385
00:44:20,519 --> 00:44:26,155
Bueno... yo prefiero quedarme aquí.
386
00:44:26,239 --> 00:44:32,320
Bueno, en verdad,
quiero presentarte a alguien.
387
00:44:33,719 --> 00:44:35,039
Esta noche.
388
00:44:38,239 --> 00:44:39,599
Alto secreto.
389
00:44:40,840 --> 00:44:43,639
Y yo que creía que estabas conmigo
porque te gustaba.
390
00:44:53,599 --> 00:44:56,679
Me estoy esforzando mucho
para que solo me gustes.
391
00:45:04,920 --> 00:45:06,159
Vamos.
392
00:45:36,639 --> 00:45:38,320
¡Eoin!
393
00:45:45,119 --> 00:45:46,360
¡Eoin!
394
00:45:53,800 --> 00:45:58,960
Tu cuerpo es carne,
pero tu espíritu está aquí, creo.
395
00:46:19,360 --> 00:46:23,360
Iba a leerte a Homero o Keats...
396
00:46:24,599 --> 00:46:26,756
...pero me dije: "A la mierda".
397
00:46:26,840 --> 00:46:30,159
Creo que siempre te aburrió
y que solo estabas siendo educado.
398
00:46:34,199 --> 00:46:35,716
¿Te acuerdas
399
00:46:35,800 --> 00:46:39,360
de esa estúpida canción
de Percy French que solíamos cantar?
400
00:46:41,719 --> 00:46:44,840
Te cantaré Percy French
y nos echaremos unas risas.
401
00:47:51,119 --> 00:47:53,920
Huir, ¿eh, Eoin?
402
00:47:57,320 --> 00:48:00,800
Qué gran vida la del cobarde.
403
00:48:04,079 --> 00:48:06,599
Cuánto amor profesan por ella.
404
00:48:16,559 --> 00:48:18,599
Creo que dormiremos aquí hoy.
405
00:48:36,719 --> 00:48:39,960
Santo cielo.
Espero que esa no sea tu sorpresita.
406
00:48:41,719 --> 00:48:43,796
No, no lo es.
407
00:48:43,880 --> 00:48:45,435
Nos ha visto.
408
00:48:45,519 --> 00:48:47,796
Y va borracho.
409
00:48:47,880 --> 00:48:51,555
Stirling.
Comandante Stirling ahora, he oído.
410
00:48:51,639 --> 00:48:54,716
Aunque creo que usted, personalmente,
no ha logrado nada.
411
00:48:54,800 --> 00:48:57,075
Tengo algo para usted.
412
00:48:57,159 --> 00:49:01,475
Al parecer, mi unidad fantasma tiene
una nueva filosofía.
413
00:49:01,559 --> 00:49:04,155
"Quien se atreve gana".
414
00:49:04,239 --> 00:49:06,676
¿De dónde coño la has sacado?
415
00:49:06,760 --> 00:49:11,276
Alguien se la encontró
en el suelo de un bar tras una pelea.
416
00:49:11,360 --> 00:49:14,995
Mi buen amigo, el comisario
de la Policía de El Cairo, dice
417
00:49:15,079 --> 00:49:18,555
que ha habido siete peleas
en las que se han reportado heridos
418
00:49:18,639 --> 00:49:22,356
en el distrito rojo de El Cairo
desde las diez de la mañana.
419
00:49:22,440 --> 00:49:26,475
En seis de ellas participaron hombres
que llevaban la boina del SAS.
420
00:49:26,559 --> 00:49:30,480
Sí, hombres que no se amilanan
cuando alguien los insulta.
421
00:49:32,239 --> 00:49:35,955
Ah, ya veo. ¿Y la elección
del color fue deliberada?
422
00:49:36,039 --> 00:49:39,236
Señor Clarke,
Eve y yo hemos venido a cenar.
423
00:49:39,320 --> 00:49:41,595
Escogió el blanco para provocar.
424
00:49:41,679 --> 00:49:44,836
Verás, querida,
no hay nada como una trifulca de bar
425
00:49:44,920 --> 00:49:48,756
para unir a una compañía.
Es bueno para la moral.
426
00:49:48,840 --> 00:49:52,836
Señor Clarke,
se lo estoy pidiendo educadamente:
427
00:49:52,920 --> 00:49:54,239
déjenos tranquilos.
428
00:49:56,079 --> 00:49:58,035
Es todo un espécimen.
429
00:49:58,119 --> 00:50:00,756
No ha logrado nada,
pero ha tenido la osadía
430
00:50:00,840 --> 00:50:03,679
de rediseñar las alas de mi regimiento.
431
00:50:04,880 --> 00:50:09,955
Gracias por hacer del SAS una realidad.
432
00:50:10,039 --> 00:50:13,356
Y gracias por devolverme la boina.
433
00:50:13,440 --> 00:50:14,960
Ahora, váyase a la mierda.
434
00:50:21,280 --> 00:50:24,115
Será mejor que te enseñe
un poco de francés, amigo.
435
00:50:24,199 --> 00:50:30,320
Tienes a los franceses encima,
y ellos cortan el bacalao.
436
00:50:42,840 --> 00:50:46,955
¿Qué ha querido decir con eso
de que tengo a los franceses encima?
437
00:50:47,039 --> 00:50:49,719
- ¿Bailamos?
- Vamos.
438
00:51:16,920 --> 00:51:19,599
¿De qué cojones va todo esto?
439
00:51:23,000 --> 00:51:26,840
Pregúntaselo al general Auchinleck.
Acaba de llegar.
440
00:51:32,840 --> 00:51:34,236
General.
441
00:51:34,320 --> 00:51:36,440
- Señor, ¿cómo está?
- Es un placer.
442
00:51:38,119 --> 00:51:41,480
- Estás preciosa.
- Gracias.
443
00:51:45,800 --> 00:51:49,236
- ¿Habla francés?
- Sí, hablo francés.
444
00:51:49,320 --> 00:51:51,196
- ¿Se conocen?
- Un poco.
445
00:51:51,280 --> 00:51:54,555
Bueno, para los negocios,
prefiero hablar en inglés.
446
00:51:54,639 --> 00:51:56,559
General, ¿qué le trae por aquí?
447
00:51:58,440 --> 00:52:03,716
Su éxito nos ha traído aquí,
y la petición de ayuda del capitán.
448
00:52:03,800 --> 00:52:05,796
Por favor, permítame.
449
00:52:05,880 --> 00:52:10,075
Detesto que me impongan nada,
así que yo tampoco quiero hacerlo.
450
00:52:10,159 --> 00:52:11,796
Ya. ¿Imponer qué?
451
00:52:11,880 --> 00:52:14,196
Tengo 20 de los mejores
452
00:52:14,280 --> 00:52:17,716
y más duros paracaidistas
del Ejército francés bajo mi mando.
453
00:52:17,800 --> 00:52:22,035
Son como perros presa
deseando despedazar alemanes.
454
00:52:22,119 --> 00:52:26,559
Queremos desplegarlos en el desierto,
pero necesitan entrenamiento.
455
00:52:27,719 --> 00:52:31,555
Nuestro primer oficial
de instrucción murió en combate.
456
00:52:31,639 --> 00:52:33,920
Bueno, pues encuentre un sustituto.
457
00:52:35,000 --> 00:52:36,876
Ya está todo dispuesto.
458
00:52:36,960 --> 00:52:40,760
Los paracaidistas franceses se unirán
a su regimiento en Jalo.
459
00:52:41,960 --> 00:52:43,639
¿Dispuesto por quién?
460
00:52:46,159 --> 00:52:47,716
Ha sido idea mía.
461
00:52:47,800 --> 00:52:51,115
¿Todo esto ha sido una estrategia?
462
00:52:51,199 --> 00:52:53,995
Mi prioridad es el devenir de la guerra.
463
00:52:54,079 --> 00:52:55,960
Y la tuya también.
464
00:52:57,320 --> 00:53:01,435
Solo tendrá que prescindir de un hombre.
465
00:53:01,519 --> 00:53:03,515
Alguien que se quede en Jalo
466
00:53:03,599 --> 00:53:06,555
y entrene a los franceses
en la guerra del desierto.
467
00:53:06,639 --> 00:53:11,760
Para lidiar con mis perros de presa,
hay que ser duro de verdad.
468
00:53:15,480 --> 00:53:18,155
¿Cuándo comenzará el despliegue?
469
00:53:18,239 --> 00:53:23,396
Buen chico. Tomemos un trago.
¿Puede traer unas sillas, por favor?
470
00:53:23,480 --> 00:53:28,039
Cuénteme todo lo acontecido
en los últimos días.
471
00:54:32,000 --> 00:54:33,239
¿Lo has encontrado?
472
00:54:37,760 --> 00:54:39,159
Sí.
473
00:54:41,119 --> 00:54:42,519
Paddy.
474
00:54:46,679 --> 00:54:51,396
El mando va a enviar un destacamento
475
00:54:51,480 --> 00:54:54,635
de paracaidistas franceses.
476
00:54:54,719 --> 00:54:56,880
No necesitamos más hombres.
477
00:55:00,559 --> 00:55:03,676
Es una orden directa
del mismo Auchinleck.
478
00:55:03,760 --> 00:55:07,559
Un favor a Charles de Gaulle,
una promesa de Winston Churchill.
479
00:55:10,159 --> 00:55:13,836
Pero vamos a necesitar
que alguien los entrene.
480
00:55:13,920 --> 00:55:17,396
Alguien con experiencia,
que monte un campo de entrenamiento
481
00:55:17,480 --> 00:55:20,716
y que los instruya
para luchar en este horno de arena.
482
00:55:20,800 --> 00:55:22,280
¿Quién?
483
00:55:28,199 --> 00:55:29,916
Ahora que Jock no está,
484
00:55:30,000 --> 00:55:34,679
no hay nadie más experimentado
ni más duro.
485
00:55:36,920 --> 00:55:39,079
He decidido que seas tú.
486
00:55:45,920 --> 00:55:49,719
Así que yo me quedaré en Jalo
mientras tú sigues yendo a misiones.
487
00:55:53,159 --> 00:55:57,276
Sí, por supuesto,
nuestra campaña debe continuar.
488
00:55:57,360 --> 00:56:00,239
El perdedor ha hallado
una manera de ganar.
489
00:56:01,400 --> 00:56:05,356
¿Sabes? Mi viejo padre,
irlandés por ambos lados,
490
00:56:05,440 --> 00:56:09,515
fue apuñalado por ambos lados
por hombres como tú:
491
00:56:09,599 --> 00:56:11,155
nobles terratenientes.
492
00:56:11,239 --> 00:56:12,955
Paddy, no hay nadie más...
493
00:56:13,039 --> 00:56:16,559
Era un hombre humilde
y solía hablarme de la vida. Decía...
494
00:56:20,880 --> 00:56:23,515
- No te mereces su sabiduría.
- Bien.
495
00:56:23,599 --> 00:56:25,635
Escucha, Paddy.
496
00:56:25,719 --> 00:56:32,035
A veces, cuando uno está al mando,
tiene que tomar decisiones difíciles,
497
00:56:32,119 --> 00:56:36,199
y no tocar el puto piano
e irse de rutita por el desierto.
498
00:57:14,000 --> 00:57:15,239
Estamos jodidos.
499
00:57:23,519 --> 00:57:27,440
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group