1
00:00:04,719 --> 00:00:08,236
Pyydän vain lupaa ja 60 miestä.
2
00:00:08,320 --> 00:00:10,435
Valitsen miehet kriteerieni mukaan.
3
00:00:10,519 --> 00:00:14,279
Jos liityt heihin,
minäkin liityn SAS:ään.
4
00:00:15,480 --> 00:00:19,595
Rakas Mirren, tiedät, että rakastan
sinua ja tekisin sinut onnelliseksi.
5
00:00:19,679 --> 00:00:22,039
Jos hyppäätte tässä säässä,
se on itsemurha.
6
00:00:25,199 --> 00:00:27,559
- Kuka?
- McGonagal, sir.
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,675
Miksi inhoat Stirlingiä niin paljon?
8
00:00:32,759 --> 00:00:34,995
Minä keksin SAS:n.
9
00:00:35,079 --> 00:00:38,395
Hänellä ei ollut oikeutta tuhota sitä
1. tehtävällä.
10
00:00:38,479 --> 00:00:41,920
Saimme toisen tilaisuuden.
Katsotaan, mikä on kohtalomme.
11
00:00:49,759 --> 00:00:51,715
Paddy Mayne Tametissa.
12
00:00:51,799 --> 00:00:54,715
Täällä minä olen pimeässä
ja hiljaisessa Sirtessä.
13
00:00:54,799 --> 00:00:57,995
- Tämä ei ole kilpailu.
- Tietenkin on.
14
00:00:58,079 --> 00:01:01,159
Vai niin. Peli alkakoon.
15
00:01:06,439 --> 00:01:10,756
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
16
00:01:10,840 --> 00:01:13,316
TAPAHTUMAT VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA,
17
00:01:13,400 --> 00:01:15,079
MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA.
18
00:01:16,959 --> 00:01:20,439
80 KM:Ä ETELÄÄN SAKSAN JA ITALIAN
KIITORADOILTA 29.12.1941
19
00:01:31,400 --> 00:01:32,760
Vauhtia nyt!
20
00:01:36,680 --> 00:01:39,200
Sadler, perään!
21
00:01:42,159 --> 00:01:44,400
Mitä pidät tästä, Tommy?
22
00:01:46,599 --> 00:01:47,840
Liikettä!
23
00:02:29,919 --> 00:02:32,280
Missä opit ajamaan noin, Paddy Mayne?
24
00:02:36,639 --> 00:02:42,316
Jakaannumme neljään yksikköön,
kuten ennenkin.
25
00:02:42,400 --> 00:02:43,916
Varmaankin samat tiimit -
26
00:02:44,000 --> 00:02:46,835
kuin viimeksi,
kun hyökkäsimme näille kiitoradoille.
27
00:02:46,919 --> 00:02:49,156
Jotta pisteytysjärjestelmä olisi reilu.
28
00:02:49,240 --> 00:02:53,716
Ei, eri tiimit, samat johtajat,
koska koko harjoituksessa -
29
00:02:53,800 --> 00:02:57,316
ja sotaretkessä on kyse
tiimiemme välisestä kilpailusta.
30
00:02:57,400 --> 00:02:59,835
Niin. Kunhan se on selvää.
31
00:02:59,919 --> 00:03:04,235
Tämä on sotanäyttämö, ei leikkikenttä.
32
00:03:04,319 --> 00:03:07,596
Tällä kertaa se on erilaista,
koska he odottavat meitä.
33
00:03:07,680 --> 00:03:11,159
- Kentät ovat hälytystilassa.
- Entistä hauskempaa, Jock.
34
00:03:13,360 --> 00:03:18,115
Eli ehkä nyt saamme tuplapisteet -
35
00:03:18,199 --> 00:03:20,400
jokaisesta tuhotusta koneesta?
36
00:03:22,000 --> 00:03:25,115
Lewes, vie Almonds
ja Riley Nofilian kiitoradalle.
37
00:03:25,199 --> 00:03:27,876
- Fraser.
- En halua osallistua tähän peliin.
38
00:03:27,960 --> 00:03:30,075
Menet Lewesin kanssa. Otat 4 miestä -
39
00:03:30,159 --> 00:03:33,916
ja hajaannutte kiitoradalla.
Hyökkäätte läntiselle lentokentälle.
40
00:03:34,000 --> 00:03:40,756
Paddy, ota sinä Tamet
ja minä otan Sirten.
41
00:03:40,840 --> 00:03:42,555
Toinen kierros, sir.
42
00:03:42,639 --> 00:03:44,596
Aivan, toinen kierros.
43
00:03:44,680 --> 00:03:46,156
Voinko tulla tiimiinne?
44
00:03:46,240 --> 00:03:48,916
Totta kai, kultaseni.
Pysy Paddy-sedän kanssa.
45
00:03:49,000 --> 00:03:50,719
Hän on innokas mirri.
46
00:03:52,000 --> 00:03:55,596
Se, joka tuhoaa tänään
eniten lentokoneita,
47
00:03:55,680 --> 00:03:59,276
voittaa pullon 20-vuotiasta -
48
00:03:59,360 --> 00:04:02,759
skottilaista single malt viskiä.
49
00:04:06,039 --> 00:04:08,476
Isäni suosikkia.
50
00:04:08,560 --> 00:04:12,235
Pidän sitä mukanani siltä varalta,
että loukkaannun kuolettavasti.
51
00:04:12,319 --> 00:04:16,160
Nyt tarjoan sen palkinnoksi peliimme.
52
00:04:18,519 --> 00:04:20,435
Paddy, olet juonut paljon viskiä.
53
00:04:20,519 --> 00:04:24,156
Et mitään näin hyvää, ottaen huomioon
vaatimattoman taustasi.
54
00:04:24,240 --> 00:04:27,800
Tulenko teidän idioottien väliin
rehtorin tavoin?
55
00:04:28,879 --> 00:04:33,800
Minä pidän enemmän kylpyammeissa
tislatusta poteinista.
56
00:04:35,839 --> 00:04:39,079
Mutta vien tuon paskan mieluusti
käsistänne, kun voitan, sir.
57
00:04:42,079 --> 00:04:44,319
Miehet, tarkistakaa aseenne.
58
00:04:53,000 --> 00:04:57,800
David, mitä tämä järjetön höpinä
jostain pelistä oikein on?
59
00:04:59,279 --> 00:05:02,235
Yksikään komentaja
ei ole hallinnut Paddy Maynea,
60
00:05:02,319 --> 00:05:04,555
koska kukaan ei ymmärtänyt häntä.
61
00:05:04,639 --> 00:05:06,355
Hän taistelee minua vastaan,
62
00:05:06,439 --> 00:05:10,916
mutta samalla hän yrittää voittaa
tuhoamalla vihollisen lentokoneita,
63
00:05:11,000 --> 00:05:14,836
mikä on tärkeää, jos haluamme pitää
Tobrukin itsellämme.
64
00:05:14,920 --> 00:05:20,439
Niin, mutta onko se fiksu strategia?
Vai haluatko vain voittaa pelin?
65
00:05:34,199 --> 00:05:36,480
NOFILIAN RANTA, LIBYA
66
00:05:45,879 --> 00:05:48,995
- Mitä kello on?
- Kaksi minuuttia keskiyöhön.
67
00:05:49,079 --> 00:05:51,199
Meidän pitää odottaa, että kuu laskee.
68
00:05:58,839 --> 00:06:01,759
SIRTEN RANNIKKOTIE, LIBYA SAMAAN AIKAAN
69
00:06:05,839 --> 00:06:08,235
Odotetaan, että kuu laskee.
70
00:06:08,319 --> 00:06:12,716
Kiitoradalle on kuusi kilometriä.
Rannikkotie on harjanteen takana.
71
00:06:12,800 --> 00:06:15,555
Emme voi mennä autoilla
yhtään pidemmälle.
72
00:06:15,639 --> 00:06:18,195
Vitut kuusta.
73
00:06:18,279 --> 00:06:20,920
- Tässä, sir.
- Mennään.
74
00:06:27,680 --> 00:06:31,120
TAMETIN KIITORATA, LIBYA SAMAAN AIKAAN
75
00:06:53,639 --> 00:06:55,516
Paskiaiset pystyttivät aidat.
76
00:06:55,600 --> 00:07:00,875
Röyhkeät paskiaiset,
mutta se tekee tästä hauskempaa.
77
00:07:00,959 --> 00:07:03,315
Odotetaan, että kuu laskee.
78
00:07:03,399 --> 00:07:06,476
Ei. Kuu on ystävämme.
79
00:07:06,560 --> 00:07:08,600
Kärsivällisyys on vihollisemme.
80
00:07:10,560 --> 00:07:14,360
Sitä paitsi ne,
jotka näkevät meidät, kuolevat pian.
81
00:07:29,120 --> 00:07:30,360
Kuunnelkaa.
82
00:07:57,519 --> 00:08:00,680
Kuten arvelinkin,
aitoja ja valonheittimiä.
83
00:08:03,040 --> 00:08:05,639
Riley, lue tämä.
84
00:08:13,439 --> 00:08:15,115
En ole uskonnollinen.
85
00:08:15,199 --> 00:08:17,156
Jos et pysty lukemaan tekstiä,
86
00:08:17,240 --> 00:08:20,036
valo on niin huono, että voimme liikkua.
87
00:08:20,120 --> 00:08:23,000
Anna se tänne, Pat. Se on suosikkini.
88
00:08:26,560 --> 00:08:29,195
Mitä te teette, sir?
89
00:08:29,279 --> 00:08:34,756
Meillä on vielä aikaa,
joten lue Raamattuasi.
90
00:08:34,840 --> 00:08:37,039
Minä rukoilen omalla tavallani.
91
00:09:00,440 --> 00:09:03,756
Rakas Mirren,
on kulunut kaksi viikkoa siitä,
92
00:09:03,840 --> 00:09:06,879
kun lähetin sinulle kosintakirjeeni.
93
00:09:08,120 --> 00:09:13,276
Kuvittelen, etten ole saanut
vastausta postin virheen takia.
94
00:09:13,360 --> 00:09:17,720
Asumme nyt Mars-planeetalla,
jonne tulee postia kerran kuussa.
95
00:09:19,960 --> 00:09:23,595
Kuusta puheen ollen, aina kun
katson sitä, ajattelen sinua.
96
00:09:23,679 --> 00:09:25,516
Eikö olekin kornia?
97
00:09:25,600 --> 00:09:28,399
Kuin sellaisessa kamalassa
Hollywood-elokuvassa.
98
00:09:36,720 --> 00:09:38,795
Mutta kuu antaa minulle toivoa,
99
00:09:38,879 --> 00:09:42,519
että jokin niin kylmä
ja etäinen voi näyttää kauniilta.
100
00:09:47,080 --> 00:09:50,835
Uskon, että jotkut pitävät
minuakin kylmänä ja etäisenä,
101
00:09:50,919 --> 00:09:53,715
mutta toivon,
että sinäkin pitäisit minua,
102
00:09:53,799 --> 00:09:56,480
jos et kauniina, ainakin luotettavana.
103
00:09:57,799 --> 00:10:01,399
Toivon, että vastauksesi
kosintaani on myöntyvä.
104
00:10:09,759 --> 00:10:13,200
Valo loppui, kun pääsin kohtaan
"älä tapa", sir.
105
00:10:15,039 --> 00:10:19,116
Voin kertoa, miten käsky kuuluu
kokonaisuudessaan.
106
00:10:19,200 --> 00:10:23,715
"Älä tapa, ellei tarkoitus ole hyvä."
107
00:10:23,799 --> 00:10:26,795
Hitler lähettää päivittäin
viattomia kuolemaan.
108
00:10:26,879 --> 00:10:29,480
Meillä on siis hyvä syy.
109
00:10:32,440 --> 00:10:36,795
Fraser, vie miehesi länteen,
me menemme itään.
110
00:10:36,879 --> 00:10:38,480
Hyvää matkaa, sir.
111
00:10:42,240 --> 00:10:45,080
Onnea matkaan, pojat.
112
00:10:57,919 --> 00:10:59,399
Helvetti, helvetti.
113
00:11:01,919 --> 00:11:06,159
Saksalaisvahvistukset suuntaavat
Agheilaan Rommelin avuksi.
114
00:11:07,799 --> 00:11:10,879
Emme pääse Sirten
lentokentälle ylittämättä tietä.
115
00:11:13,360 --> 00:11:14,679
Vittu!
116
00:12:05,159 --> 00:12:06,876
Vain viisi Messerschmittiä.
117
00:12:06,960 --> 00:12:10,955
Mitä sitten? Viisi on viisi.
118
00:12:11,039 --> 00:12:15,519
Kun tuhoamme viisi konetta,
pelastamme brittiläisiä.
119
00:12:17,480 --> 00:12:18,876
Kyllä, sir.
120
00:12:18,960 --> 00:12:20,996
Kunpa niitä olisi enemmän.
121
00:12:21,080 --> 00:12:24,036
En välitä pisteistä liitutaululla.
Kukaan ei välitä.
122
00:12:24,120 --> 00:12:28,480
Hyvä. Vain hirviöt pitävät lukua.
123
00:12:40,399 --> 00:12:44,835
Jos tuo on Rommelin pääkolonna,
tilaisuutta ei tule kolmeen tuntiin.
124
00:12:44,919 --> 00:12:46,675
Kyllä tulee.
125
00:12:46,759 --> 00:12:49,960
- Saksan joukot pysyvät yhdessä...
- Tilaisuus tulee kyllä.
126
00:12:51,519 --> 00:12:55,600
Minä saan tilaisuuden. Minun on aika
saada sellainen, saatana!
127
00:13:34,559 --> 00:13:36,759
Pieni valoshow Stirlingille.
128
00:13:44,200 --> 00:13:46,000
Tuhma koira.
129
00:13:54,320 --> 00:13:56,360
Paddy sytytti taas nuotion.
130
00:14:00,960 --> 00:14:04,120
Bravo. Mitä helvettiä hän räjäytti?
131
00:14:06,879 --> 00:14:11,120
Oli se mitä tahansa, tiedän kyllä,
minne isäni viski päätyy.
132
00:14:14,279 --> 00:14:16,559
Isäni olisi todella ylpeä.
133
00:14:17,919 --> 00:14:20,236
Siinä se. Tie on selvä. Se oli viimeinen.
134
00:14:20,320 --> 00:14:25,396
Paljonko kello on?
- 4.26. Aurinko nousee 4.40.
135
00:14:25,480 --> 00:14:28,919
Sirteen on vielä 20 minuutin marssi.
136
00:14:31,120 --> 00:14:32,639
On liian myöhäistä.
137
00:14:38,679 --> 00:14:43,675
Myös Lewes ja Fraser
taisivat onnistua. Bravo.
138
00:14:43,759 --> 00:14:45,000
Bravo.
139
00:14:47,159 --> 00:14:52,195
Tietysti tilaisuus koitti,
kun oli jo liian myöhäistä.
140
00:14:52,279 --> 00:14:55,236
Tai kuvitelkaa huvittavampi vaihtoehto.
141
00:14:55,320 --> 00:14:58,156
Tilaisuus koitti,
koska oli liian myöhäistä.
142
00:14:58,240 --> 00:15:02,879
Siinä piilee ratkaiseva filosofinen ero.
143
00:15:09,320 --> 00:15:12,516
Iliaksessa Homeros kirjoitti:
"Kohtalo syntyy kanssamme.
144
00:15:12,600 --> 00:15:16,440
Kukaan ei pakene sitä,
ei rohkea eikä pelkuri."
145
00:15:17,759 --> 00:15:19,679
Mitä sanot, Sadler?
146
00:15:21,360 --> 00:15:26,116
Kukaan ei puhu rohkeudesta
tai pelkuruudesta.
147
00:15:26,200 --> 00:15:27,840
Aivan.
148
00:15:29,679 --> 00:15:32,159
Kukaan ei puhu lainkaan.
149
00:16:09,519 --> 00:16:13,200
Jos näette ruskean kiven,
pysykää kaukana siitä.
150
00:16:23,519 --> 00:16:24,759
Stirling!
151
00:16:30,639 --> 00:16:34,759
Johnny, haluan kirjoittaa pisteet ylös.
152
00:16:37,200 --> 00:16:39,240
Anna olla, Paddy.
153
00:16:50,120 --> 00:16:53,440
Mitä? 24 plus 27?
154
00:16:54,679 --> 00:16:58,636
51.
155
00:16:58,720 --> 00:17:01,080
Se säikäytti sakemannit.
156
00:17:35,880 --> 00:17:41,119
Se meni aika hyvin,
vaikka he olivat varautuneita.
157
00:17:42,720 --> 00:17:47,636
Aitoja, koiria, suurisilmäisiä poikia.
158
00:17:47,720 --> 00:17:51,640
- Mikä aiheutti ilotulituksen?
- 20 000 litraa lentopolttoainetta.
159
00:17:53,039 --> 00:17:55,556
En laskenut sitä.
160
00:17:55,640 --> 00:17:57,636
Entä sinä?
161
00:17:57,720 --> 00:18:00,000
Kuka saa viskin?
162
00:18:06,519 --> 00:18:08,475
Palkinto on poissa, Paddy.
163
00:18:08,559 --> 00:18:12,160
Join osan, loput ammuttiin palasiksi.
164
00:18:14,200 --> 00:18:17,116
Päätin, että se oli arvoton ele.
165
00:18:17,200 --> 00:18:19,480
Strategiani oli ruma ja turhamainen.
166
00:18:20,640 --> 00:18:23,675
Viskipullo ei ole sopiva palkinto -
167
00:18:23,759 --> 00:18:28,316
osoittamastanne neuvokkuudesta ja
rohkeudesta vaarallisissa tehtävissä.
168
00:18:28,400 --> 00:18:34,675
Siispä suosittelen esikunnalle,
169
00:18:34,759 --> 00:18:38,796
että sinulle myönnetään
Distinguished Service Order -mitali -
170
00:18:38,880 --> 00:18:43,640
ja että sinut ylennetään kapteeniksi.
171
00:18:49,839 --> 00:18:52,675
Onnittelut, kapteeni Mayne.
172
00:18:52,759 --> 00:18:55,876
SAS:n ensimmäinen taistelumitali -
173
00:18:55,960 --> 00:18:57,435
ja ensimmäinen ylennys.
174
00:18:57,519 --> 00:19:02,720
Kolme hurraahuutoa Paddy Maynelle,
Tametin hullulle paskiaiselle.
175
00:19:04,000 --> 00:19:05,876
- Hip, hip.
- Hurraa.
176
00:19:05,960 --> 00:19:07,675
- Hip, hip.
- Hurraa.
177
00:19:07,759 --> 00:19:10,396
Nyt voit kokeilla vallan viittaa itse,
178
00:19:10,480 --> 00:19:13,755
senkin kapinoiva irlantilaismulkku.
179
00:19:13,839 --> 00:19:15,079
Kuulehan nyt.
180
00:19:17,200 --> 00:19:23,079
Olet ensimmäinen komentaja,
josta olen oikeasti pitänyt.
181
00:19:32,039 --> 00:19:33,799
Missä hitossa Lewes on?
182
00:19:36,640 --> 00:19:38,079
Mirren?
183
00:19:41,559 --> 00:19:42,920
Mirren?
184
00:19:46,680 --> 00:19:48,316
Mitä sinä teet?
185
00:19:48,400 --> 00:19:51,435
Kysyin rakkaalta poismenneeltä
isoäidiltäni kysymyksen.
186
00:19:51,519 --> 00:19:52,759
Minkä kysymyksen?
187
00:20:01,799 --> 00:20:06,156
Olet hyvin salaperäinen. Minne menemme?
188
00:20:06,240 --> 00:20:11,680
Isoäitini sanoi "kyllä",
joten tehdään se.
189
00:20:13,400 --> 00:20:15,119
Auton takapenkillä.
190
00:20:17,279 --> 00:20:19,839
Kaikki nuoret amerikkalaiset
tekevät niin.
191
00:20:46,799 --> 00:20:50,116
Muista, että sinun on vetäydyttävä.
192
00:20:50,200 --> 00:20:53,519
Teen sen, rakkaani. Teen sen.
193
00:21:04,119 --> 00:21:05,920
Rakastan sinua, Mirren.
194
00:21:14,720 --> 00:21:17,116
- Voi luoja.
- Mitä?
195
00:21:17,200 --> 00:21:19,116
Nopeasti. Luojan tähden.
196
00:21:19,200 --> 00:21:22,839
- Mitä teen? Näinkö?
- Kyllä. Nopeammin.
197
00:21:26,319 --> 00:21:27,559
Voi jestas sentään.
198
00:21:29,759 --> 00:21:31,359
Aikamoista.
199
00:21:42,319 --> 00:21:47,920
- Mitä? Oletko nyt pilalla?
- Mekkoni on pilalla.
200
00:21:51,680 --> 00:21:53,319
Kuule, Mirren.
201
00:21:54,759 --> 00:21:59,000
Kun olemme naimisissa, strategisille
vetäytymisille ei ole tarvetta.
202
00:22:00,119 --> 00:22:03,119
Turvaudut sotilaallisiin termeihin,
kun sinua nolottaa.
203
00:22:06,200 --> 00:22:07,839
Kuulitko, mitä sanoin?
204
00:22:10,000 --> 00:22:11,880
Sanoin, että kun olemme naimisissa.
205
00:22:14,519 --> 00:22:15,759
Jock.
206
00:22:18,440 --> 00:22:20,400
Viholliskone lähestyy etelästä!
207
00:22:26,599 --> 00:22:29,035
Levittäytykää!
208
00:22:29,119 --> 00:22:30,359
Varokaa!
209
00:22:54,519 --> 00:22:56,356
Almonds, kiviä kohti!
210
00:22:56,440 --> 00:22:57,955
Kaikki muut levittäytyvät!
211
00:22:58,039 --> 00:23:00,235
Ottakaa aseenne ja suojautukaa!
212
00:23:00,319 --> 00:23:02,636
Tartu konekivääriin!
213
00:23:02,720 --> 00:23:05,235
Hajaantukaa! Hajaantukaa!
214
00:23:05,319 --> 00:23:08,916
Liikettä! Tuolla on toinen kone, sir!
215
00:23:09,000 --> 00:23:11,596
Teimme itsestämme prioriteetin.
216
00:23:11,680 --> 00:23:13,275
Onpa imartelevaa.
217
00:23:13,359 --> 00:23:15,275
Almonds, suojaan!
218
00:23:15,359 --> 00:23:17,116
Kev, tule!
219
00:23:17,200 --> 00:23:18,480
Painu helvettiin!
220
00:23:42,319 --> 00:23:44,279
Osuiko teihin, sir?
221
00:23:46,240 --> 00:23:48,039
Ne kääntyvät takaisin!
222
00:23:50,839 --> 00:23:54,160
- Oletteko kunnossa, sir?
- Suuntaa kiviä kohti.
223
00:23:55,240 --> 00:23:56,920
Tavataan siellä.
224
00:23:58,400 --> 00:24:00,515
Teidän pitää juosta. Juoskaa!
225
00:24:00,599 --> 00:24:03,960
Käveleminenkin olisi hienoa.
226
00:24:18,200 --> 00:24:20,599
Oletteko kunnossa, sir?
227
00:24:56,359 --> 00:24:57,599
Sir!
228
00:25:00,920 --> 00:25:02,480
Sir!
229
00:25:07,119 --> 00:25:09,079
Tarvitsetteko apua?
230
00:25:17,640 --> 00:25:19,400
Sir!
231
00:25:23,880 --> 00:25:27,435
- Tulemme hakemaan teidät!
- Menkää kivien taakse!
232
00:25:27,519 --> 00:25:29,759
Ne palaavat taas!
233
00:26:28,880 --> 00:26:30,200
Jock.
234
00:26:32,039 --> 00:26:37,559
Vastauksena kosintaasi,
rakkaani, minun on kieltäydyttävä.
235
00:26:40,640 --> 00:26:43,359
Miten voin naida miehen,
joka on jo kuollut?
236
00:26:48,720 --> 00:26:52,000
Ei. Ei.
237
00:26:54,119 --> 00:26:57,435
Ei.
238
00:26:57,519 --> 00:27:00,000
Mirren! Ei.
239
00:27:03,400 --> 00:27:09,160
En ole kuollut. Olen elossa. Mirren.
240
00:27:11,160 --> 00:27:13,440
En ole kuollut, Mirren!
241
00:27:37,079 --> 00:27:38,880
Mirren, ei.
242
00:27:40,119 --> 00:27:44,076
Tulen ihan kohta. Niin pian kuin voin.
243
00:27:44,160 --> 00:27:47,916
Sir! Olette loukkaantunut.
Odottakaa, tulen luoksenne.
244
00:27:48,000 --> 00:27:49,995
Sinä et mene sinne! Se oli käsky!
245
00:27:50,079 --> 00:27:53,755
En anna sinun kuolla. Jää!
246
00:27:53,839 --> 00:27:57,076
Tule takaisin!
247
00:27:57,160 --> 00:27:58,519
Jatkakaa, sir!
248
00:28:01,480 --> 00:28:02,759
Melkein perillä, kulta.
249
00:29:24,880 --> 00:29:27,156
Vain yksi ajoneuvo.
250
00:29:27,240 --> 00:29:30,400
Onkohan saksalaisilla liitutaulu.
251
00:29:51,160 --> 00:29:53,240
Onko kaikki hyvin, pojat?
252
00:29:57,720 --> 00:29:59,240
Onko kaikki hyvin?
253
00:30:10,519 --> 00:30:12,039
Antakaa heille juotavaa.
254
00:30:26,599 --> 00:30:28,160
Jock ei selvinnyt.
255
00:30:29,880 --> 00:30:33,119
Mitä tarkoitat? Mitä tarkoitat?
256
00:30:34,839 --> 00:30:36,519
Mitä luulet?
257
00:30:37,720 --> 00:30:39,480
Ei. Missä hän on?
258
00:30:43,759 --> 00:30:46,319
- Hän on kuollut.
- Hei!
259
00:30:49,160 --> 00:30:51,076
Missä hän on?
260
00:30:51,160 --> 00:30:52,796
Siellä, minne hän kaatui.
261
00:30:52,880 --> 00:30:56,680
- Jätittekö hänet?
- Sinun käskystäsi!
262
00:30:58,640 --> 00:31:02,839
SAS:n käskystä! Helvetin protokolla!
263
00:31:04,160 --> 00:31:06,839
Sinä ja vitun käskysi!
264
00:31:09,440 --> 00:31:12,076
Älkää yrittäkö hakea
kaatuneiden ruumiita.
265
00:31:12,160 --> 00:31:15,880
Se estää tehtävän nopean suorittamisen.
266
00:31:27,920 --> 00:31:31,440
Hänen ruumiinsa makaa
ammuttuna auringossa.
267
00:31:34,440 --> 00:31:38,480
Mekin päädymme sinne,
kun sakemannit ovat kannoillamme.
268
00:32:02,559 --> 00:32:07,480
En uskonut Jock Lewesin olevan ihminen.
269
00:32:10,519 --> 00:32:11,839
Sammuttakaa savukkeenne.
270
00:32:13,440 --> 00:32:15,156
Sammuttakaa se, sir.
271
00:32:15,240 --> 00:32:16,799
Painu helvettiin!
272
00:32:18,279 --> 00:32:19,839
Painu helvettiin!
273
00:32:21,599 --> 00:32:23,599
Hän kuoli hyvin.
274
00:32:50,759 --> 00:32:54,160
Hiekkaa. Hiekkaa, nopeasti.
275
00:33:21,880 --> 00:33:27,955
Joten... vain unelmoija -
276
00:33:28,039 --> 00:33:30,119
ja mielipuoli ovat jäljellä.
277
00:33:34,519 --> 00:33:37,480
Kuka helvetti toimii nyt järjen äänenä?
278
00:34:14,320 --> 00:34:16,236
"Rakas Jock,
279
00:34:16,320 --> 00:34:19,716
kun sain kirjeesi aamulla, minä tanssin.
280
00:34:19,800 --> 00:34:24,559
Tanssin oikeasti kirje kädessäni
kuin tanssisin sinun kanssasi.
281
00:34:27,119 --> 00:34:31,400
Tietysti menen naimisiin kanssasi.
Totta kai menen."
282
00:34:57,559 --> 00:35:03,320
Huomio! Käännös!
283
00:35:04,639 --> 00:35:06,716
- Huomenta, herrat.
- Huomenta, sir.
284
00:35:06,800 --> 00:35:10,515
- Hän toivotti hyvää huomenta, herrat.
- Huomenta, sir!
285
00:35:10,599 --> 00:35:14,320
Kuin peruskoulussa, saatana. Lepo.
286
00:35:16,039 --> 00:35:19,316
Jos tämä on peruskoulu,
287
00:35:19,400 --> 00:35:23,836
sain viestin rehtorilta,
itse kenraali Auchinleckilta.
288
00:35:23,920 --> 00:35:29,115
Ennen kuin kerron,
mitä sanottavaa hänellä on,
289
00:35:29,199 --> 00:35:33,760
luutnantti Jock Lewesin suruaika on ohi.
290
00:35:36,440 --> 00:35:39,515
Cooper, nosta lippu.
291
00:35:39,599 --> 00:35:40,840
Sir!
292
00:35:43,800 --> 00:35:45,756
Auchinleck ilmaisee hämmästyksensä.
293
00:35:45,840 --> 00:35:49,196
Olemme saavuttaneet hienoja asioita
näin lyhyessä ajassa.
294
00:35:49,280 --> 00:35:52,316
Tuhottuamme 90 viholliskonetta
kolmessa viikossa -
295
00:35:52,400 --> 00:35:55,035
olemme ylittäneet RAF:n luvun -
296
00:35:55,119 --> 00:35:58,796
- kolminkertaisesti.
- Helvetti!
297
00:35:58,880 --> 00:36:01,716
Paddy Maynen DSO-mitali on vahvistettu -
298
00:36:01,800 --> 00:36:06,796
ja hänet on ylennetty kapteeniksi.
299
00:36:06,880 --> 00:36:10,280
Sir! Se ei toimi.
300
00:36:11,920 --> 00:36:15,115
Selvä. Seekings, auta tuota poikaparkaa.
301
00:36:15,199 --> 00:36:17,916
Ilomielin, sir.
302
00:36:18,000 --> 00:36:20,836
Fraserille on myönnetty
Military Cross -merkki.
303
00:36:20,920 --> 00:36:22,515
- Onko köysi jumissa?
- On.
304
00:36:22,599 --> 00:36:25,756
Minut on ylennetty majuriksi.
305
00:36:25,840 --> 00:36:28,796
En ole varma tuosta.
Se taitaa johtua pyörästä.
306
00:36:28,880 --> 00:36:30,555
Ei, vaan köydestä, ääliö.
307
00:36:30,639 --> 00:36:33,676
Jos puhut tuohon sävyyn, saat turpaasi!
308
00:36:33,760 --> 00:36:36,119
Voi helvetti sentään!
309
00:36:47,280 --> 00:36:54,196
Suuremmassa mittakaavassa, yllättäen,
olemme niskan päällä.
310
00:36:54,280 --> 00:36:57,316
Tämä menestys on suurelta osin -
311
00:36:57,400 --> 00:37:02,876
teidän, SAS:n miesten,
tekemän työn ansiota.
312
00:37:02,960 --> 00:37:09,115
Me menestymme,
koska toimimme eri tavalla.
313
00:37:09,199 --> 00:37:13,356
Saavutamme tavoitteemme
omalla tavallamme.
314
00:37:13,440 --> 00:37:17,199
Paskat pyöristä ja köysistä,
sitokaa se vitun juttu kiinni!
315
00:37:22,239 --> 00:37:25,876
Tunnustuksena yllättävistä
onnistumisistanne -
316
00:37:25,960 --> 00:37:31,796
saatte viiden päivän loman.
Emme ole virallinen rykmentti,
317
00:37:31,880 --> 00:37:36,876
mutta kun menette
Kairon baareihin ja ilotaloihin,
318
00:37:36,960 --> 00:37:40,400
te pukeudutte tällaiseen.
319
00:37:42,119 --> 00:37:44,716
Bob Taitin hattumerkki.
320
00:37:44,800 --> 00:37:48,916
Liekehtivä miekka
on legendaarinen Excalibur-miekka.
321
00:37:49,000 --> 00:37:53,920
Jock suunnitteli nämä uudet hyppysiivet.
322
00:37:55,840 --> 00:37:58,515
Ne, jotka osaavat lukea,
lukevat merkin moton.
323
00:37:58,599 --> 00:38:02,115
Paddy, koska olet
noiden sanojen ruumiillistuma,
324
00:38:02,199 --> 00:38:04,280
sinä saat lausua ne.
325
00:38:05,360 --> 00:38:10,796
SAS:n uusi motto on "juo rommia,
326
00:38:10,880 --> 00:38:13,360
tappele likaisesti, paskat säännöistä".
327
00:38:15,920 --> 00:38:19,196
KERSANTTI MIKE SADLER SAS
328
00:38:19,280 --> 00:38:24,760
Uusi motto on:
"Se, joka uskaltaa, voittaa."
329
00:38:26,360 --> 00:38:29,480
Se, joka uskaltaa, voittaa.
330
00:38:30,880 --> 00:38:33,000
Ja me uskallamme jatkossakin.
331
00:38:37,239 --> 00:38:41,075
Tänne on tulossa autoja,
jotka vievät teidät Kairoon.
332
00:38:41,159 --> 00:38:45,756
Laittakaa baretti päähänne
ja kondomi valtaviin kaluihinne.
333
00:38:45,840 --> 00:38:48,039
Siinä kaikki.
334
00:38:52,000 --> 00:38:58,079
Kapinoiva irkkumulkku pyytää lupaa
olla matkustamatta Kairoon, sir.
335
00:39:10,840 --> 00:39:12,840
KAIRO
336
00:39:36,400 --> 00:39:39,599
Kuka tilasi nämä jäätelötötteröt?
337
00:39:44,519 --> 00:39:48,800
Mitä valkoinen myssy esittää, neidit?
Oletteko partiotyttöjä?
338
00:39:50,960 --> 00:39:53,196
Anna kun katson.
339
00:39:53,280 --> 00:39:55,639
Pidä hatustasi kiinni. Ei kannattaisi.
340
00:39:56,920 --> 00:39:58,836
Mitä pidät?
341
00:39:58,920 --> 00:40:03,039
Kuka teistä tytöistä
haluaa viedä minut Ascotiin?
342
00:40:05,199 --> 00:40:06,716
Mitä?
343
00:40:06,800 --> 00:40:12,920
Muista, Davey-poju.
Vaikka emme ymmärrä sanaakaan,
344
00:40:14,000 --> 00:40:16,960
joita nämä skottirunkkarit sanovat...
345
00:40:19,000 --> 00:40:25,079
he ovat brittejä,
joten emme saa tappaa heitä.
346
00:41:14,159 --> 00:41:15,599
Voi helvetti sentään.
347
00:41:18,960 --> 00:41:21,440
En kestä sitä, kun tuo valittaa.
348
00:41:29,559 --> 00:41:31,000
Painu helvettiin.
349
00:41:32,519 --> 00:41:33,760
Jessus.
350
00:41:38,079 --> 00:41:39,320
Anteeksi.
351
00:41:43,159 --> 00:41:44,760
Et ole tosissasi.
352
00:42:16,360 --> 00:42:20,480
- Mitä helvettiä, Reg?
- He eivät pidä baskereidemme väristä!
353
00:42:25,119 --> 00:42:27,916
Jos jollain muulla on mielipide
hatuistamme,
354
00:42:28,000 --> 00:42:30,840
- astukaa esiin.
- Sotilaspoliisit tulevat!
355
00:42:34,440 --> 00:42:38,995
Mutta mitä tulee uuden baskerin väriin,
356
00:42:39,079 --> 00:42:40,320
he ovat oikeassa.
357
00:42:49,239 --> 00:42:52,075
Uusi osastosi pärjää kuulemma hyvin.
358
00:42:52,159 --> 00:42:55,920
Se ei ole minun, vaan Jockin osasto.
359
00:42:58,000 --> 00:43:00,280
Nyt se taitaa olla minun.
360
00:43:01,400 --> 00:43:05,196
Se kuuluu minulle ja sille hullulle.
361
00:43:05,280 --> 00:43:07,119
- Tässä.
- Kiitos.
362
00:43:08,760 --> 00:43:11,519
Jos et pidä kanarialinnuista
häkeissä, miksi otit sen?
363
00:43:14,079 --> 00:43:17,880
Jotta voin vapauttaa sen
ja pitäisit minua myötätuntoisena.
364
00:43:18,960 --> 00:43:23,639
- Etkö ole myötätuntoinen?
- En usko olevani.
365
00:43:26,800 --> 00:43:28,800
Voitoillesi.
366
00:43:37,679 --> 00:43:41,035
Vaikka näytätkin siltä,
että olet häviämässä.
367
00:43:41,119 --> 00:43:47,676
Niin. Olen poika,
joka pelaa peliä isäni katsellessa.
368
00:43:47,760 --> 00:43:50,676
Kuten aina.
369
00:43:50,760 --> 00:43:53,196
Jos en saa eniten maaleja tai juoksuja,
370
00:43:53,280 --> 00:43:55,796
hän ei puhu minulle kotimatkalla.
371
00:43:55,880 --> 00:43:57,515
Vain auton moottorin ääni,
372
00:43:57,599 --> 00:44:01,280
tuulilasinpyyhkijät
ja hänen hiljaisuutensa jyrinä.
373
00:44:09,719 --> 00:44:11,480
Mennään drinkeille.
374
00:44:13,000 --> 00:44:14,396
Mikä kiire sinulla on?
375
00:44:14,480 --> 00:44:19,360
Haluan vain nähdä auringonlaskun
Empire Clubin parvekkeelta.
376
00:44:20,519 --> 00:44:26,155
Jään mieluummin tänne.
377
00:44:26,239 --> 00:44:32,320
Hyvä on. Totuus.
Haluan, että tapaat jonkun.
378
00:44:33,719 --> 00:44:35,039
Tänä iltana.
379
00:44:38,239 --> 00:44:39,599
Huippusalaista.
380
00:44:40,840 --> 00:44:43,639
Luulin, että olit kanssani,
koska pidät minusta.
381
00:44:53,599 --> 00:44:56,679
Yritän kovasti vain pitää sinusta.
382
00:45:04,920 --> 00:45:06,159
Tule.
383
00:45:36,639 --> 00:45:38,320
Eoin!
384
00:45:45,119 --> 00:45:46,360
Eoin!
385
00:45:53,800 --> 00:45:58,960
Kehosi on lihaa,
uskoakseni sielusi on täällä.
386
00:46:19,360 --> 00:46:23,360
Aioin lukea sinulle Homerosta
tai Keatsia.
387
00:46:24,599 --> 00:46:26,756
Mutta ajattelin, että vitut siitä.
388
00:46:26,840 --> 00:46:30,159
Tylsistytin sinua niillä.
Olit vain kohtelias.
389
00:46:34,199 --> 00:46:35,716
Muistatko -
390
00:46:35,800 --> 00:46:39,360
sen typerän Percy Frenchin laulun,
jota lauloimme?
391
00:46:41,719 --> 00:46:44,840
Laulan sen Percy Frenchin jutun
ja pidämme hauskaa.
392
00:47:00,840 --> 00:47:05,676
Ylitämme ojan, sanoi johtajamme
Ja valtaamme vihollisen sivustan
393
00:47:05,760 --> 00:47:09,920
Mutta tyrmistyneitä huutoja
alkoi kuulua kaikkialta
394
00:47:11,400 --> 00:47:15,676
Korkealla puussa jonka näimme selvästi
395
00:47:15,760 --> 00:47:19,960
Tunkeilijoita syytetään lain mukaisesti
396
00:47:21,840 --> 00:47:27,796
Meidät on pysäytetty
Tähän päättyy urhea sotaretkemme
397
00:47:27,880 --> 00:47:33,475
Haaskaamme vain elämämme
398
00:47:33,559 --> 00:47:38,320
En ole yhtä rohkea kuin leijonat
Mutta olen rohkeampi kuin kana
399
00:47:40,119 --> 00:47:44,719
Hän joka taistelee ja pakenee
elää taistellakseen uudestaan
400
00:47:51,119 --> 00:47:53,920
Paeta, vai mitä, Eoin?
401
00:47:57,320 --> 00:48:00,800
Miten hienoa olisikaan olla pelkuri.
402
00:48:04,079 --> 00:48:06,599
Rakastaa elämää niin paljon.
403
00:48:16,559 --> 00:48:18,599
Nukutaan täällä tämä yö.
404
00:48:36,719 --> 00:48:39,960
Voi luoja. Toivottavasti
tämä ei ole yllätyksesi.
405
00:48:41,719 --> 00:48:43,796
Ei ole.
406
00:48:43,880 --> 00:48:45,435
Hän näki meidät.
407
00:48:45,519 --> 00:48:47,796
Ja hän on humalassa.
408
00:48:47,880 --> 00:48:51,595
Stirling! Olet kuulemma nykyään
majuri Stirling.
409
00:48:51,679 --> 00:48:54,716
Vaikket ole itse saavuttanut mitään.
410
00:48:54,800 --> 00:49:01,475
Minulla on sinulle jotain.
Aaverykmentilläni on uusi eetos.
411
00:49:01,559 --> 00:49:04,155
"Se, joka uskaltaa, voittaa."
412
00:49:04,239 --> 00:49:06,676
Mistä helvetistä sait tuon?
413
00:49:06,760 --> 00:49:11,276
Joku noukki sen baarin lattialta
tappelun jälkeen.
414
00:49:11,360 --> 00:49:14,995
Hyvä ystäväni Kairon poliisista kertoi,
415
00:49:15,079 --> 00:49:16,955
että seitsemän tappelua -
416
00:49:17,039 --> 00:49:20,236
johti loukkaantumisiin Kairon
punaisten lyhtyjen alueella -
417
00:49:20,320 --> 00:49:22,356
aamukymmenestä alkaen.
418
00:49:22,440 --> 00:49:25,676
Kuuteen liittyi SAS:n baskereita
käyttäviä miehiä.
419
00:49:25,760 --> 00:49:30,480
He eivät peräänny, jos heitä loukataan.
420
00:49:32,239 --> 00:49:35,955
Ymmärrän. Oliko värivalinta tahallinen?
421
00:49:36,039 --> 00:49:39,236
Herra Clarke,
Eve ja minä aiomme syödä illallista.
422
00:49:39,320 --> 00:49:41,595
Valitsit valkoisen provosoidaksesi.
423
00:49:41,679 --> 00:49:44,836
Mikään ei tuo miehiä yhteen,
kuten baaritappelu.
424
00:49:44,920 --> 00:49:48,756
Se on hyväksi yhteishengelle.
425
00:49:48,840 --> 00:49:51,159
Herra Clarke, pyydän kohteliaasti.
426
00:49:52,920 --> 00:49:54,239
Jätä meidät kahden.
427
00:49:56,079 --> 00:49:58,035
Olet aikamoinen.
428
00:49:58,119 --> 00:50:00,756
Et saavuttanut mitään,
mutta kehtasit silti -
429
00:50:00,840 --> 00:50:03,679
suunnitella rykmenttini
hyppysiivet uudelleen.
430
00:50:04,880 --> 00:50:09,955
Kiitos, että mahdollistit SAS:n.
431
00:50:10,039 --> 00:50:13,356
Kiitos, että palautit baskerin.
432
00:50:13,440 --> 00:50:14,960
Nyt painu helvettiin.
433
00:50:21,280 --> 00:50:24,115
Hänen on parasta opettaa sinulle ranskaa.
434
00:50:24,199 --> 00:50:30,320
Ranskalaiset ovat tulossa.
Ja he ovat tosissaan.
435
00:50:42,840 --> 00:50:46,955
Mitä hän tarkoitti ranskalaisilla?
436
00:50:47,039 --> 00:50:49,719
- Tanssitaan.
- Tule.
437
00:51:16,920 --> 00:51:19,599
Mitä helvettiä tämä on?
438
00:51:23,000 --> 00:51:26,840
Kysy kenraali Auchinleckilta.
Hän saapui juuri.
439
00:51:32,840 --> 00:51:34,236
Kenraali.
440
00:51:34,320 --> 00:51:36,440
- Sir.
- Mukava tavata.
441
00:51:38,119 --> 00:51:41,635
- Näytät kauniilta.
- Kiitos.
442
00:51:41,719 --> 00:51:45,716
KAPTEENI GEORGES BERGÉ
LASKUVARJOJÄÄKÄRIRYKMENTTI
443
00:51:45,800 --> 00:51:49,236
- Puhuuko hän ranskaa?
- Puhun ranskaa.
444
00:51:49,320 --> 00:51:51,196
- Tunnetteko toisenne?
- Jotenkuten.
445
00:51:51,280 --> 00:51:54,555
Puhun mieluummin englantia liikeasioissa.
446
00:51:54,639 --> 00:51:56,559
Kenraali, mikä tuo teidät tänne?
447
00:51:58,440 --> 00:52:03,716
Menestyksenne toi meidät tänne
ja kapteeni Bergén avunpyyntö.
448
00:52:03,800 --> 00:52:05,796
Sallikaa minun.
449
00:52:05,880 --> 00:52:10,075
En pidä rasitteista,
joten en halua olla rasite teille.
450
00:52:10,159 --> 00:52:11,796
Millainen rasite?
451
00:52:11,880 --> 00:52:14,196
Minulla on 20 kovinta,
452
00:52:14,280 --> 00:52:17,716
ja parasta Ranskan armeijan
laskuvarjojääkäriä.
453
00:52:17,800 --> 00:52:22,035
He ovat kuin villikoiria,
jotka haluavat tappaa saksalaisia.
454
00:52:22,119 --> 00:52:26,559
Haluamme lähettää heidät aavikolle,
mutta heidät pitää kouluttaa.
455
00:52:27,719 --> 00:52:31,555
Kouluttajamme kuoli taistelussa.
456
00:52:31,639 --> 00:52:33,920
Etsikää joku muu.
457
00:52:35,000 --> 00:52:38,876
Se on sovittu. Lähetämme ranskalaisia
laskuvarjojääkäreitä -
458
00:52:38,960 --> 00:52:40,760
luoksenne Jaloon.
459
00:52:41,960 --> 00:52:43,639
Kuka päätti sen?
460
00:52:46,159 --> 00:52:47,716
Tämä oli minun ideani.
461
00:52:47,800 --> 00:52:51,115
Onko kaikki siihen asti
ollut osa strategiaa?
462
00:52:51,199 --> 00:52:53,995
Minulle tärkeintä on sodan toteuttaminen.
463
00:52:54,079 --> 00:52:55,960
Kuten sinulle.
464
00:52:57,320 --> 00:53:01,435
Aluksi he tarvitsevat
vain yhden miehistäsi.
465
00:53:01,519 --> 00:53:03,515
Jonkun, joka jää Jaloon -
466
00:53:03,599 --> 00:53:06,555
kouluttamaan ranskalaisia
aavikkosodankäynnissä.
467
00:53:06,639 --> 00:53:11,760
Mutta vain hyvin vahva mies
selviää villikoiristani.
468
00:53:15,480 --> 00:53:18,155
Milloin komennus alkaisi?
469
00:53:18,239 --> 00:53:23,396
Hyvä mies. Tule ottamaan juotavaa.
Saisimmeko tuoleja, kiitos?
470
00:53:23,480 --> 00:53:28,039
Kertokaa kaikki viimeisistä päivistänne.
471
00:54:32,000 --> 00:54:33,239
Löysitkö hänet?
472
00:54:37,760 --> 00:54:39,159
Löysin.
473
00:54:41,119 --> 00:54:42,519
Paddy.
474
00:54:46,679 --> 00:54:51,396
Esikunta lähettää erillisosaston,
475
00:54:51,480 --> 00:54:54,635
joka koostuu ranskalaisista
laskuvarjojääkäreistä.
476
00:54:54,719 --> 00:54:56,880
Emme tarvitse enempää miehiä.
477
00:55:00,559 --> 00:55:03,676
Se on suora käsky Auchinleckilta.
478
00:55:03,760 --> 00:55:07,559
Ja palvelus Charles de Gaullelle
Winston Churchillin lupaamana.
479
00:55:10,159 --> 00:55:13,836
Mutta tarvitsisimme
jonkun kouluttamaan heidät,
480
00:55:13,920 --> 00:55:17,396
jonkun kokeneen,
jonkun perustamaan harjoitusleirin.
481
00:55:17,480 --> 00:55:20,716
Kouluttamaan heidät taistelemaan
tässä hiekkauunissa.
482
00:55:20,800 --> 00:55:22,280
Kenet?
483
00:55:28,199 --> 00:55:29,916
Koska Jock on poissa,
484
00:55:30,000 --> 00:55:34,679
ei ole ketään muuta
tarpeeksi kokenutta tai sitkeää.
485
00:55:36,920 --> 00:55:39,079
Päätin, että sen on oltava sinä.
486
00:55:45,920 --> 00:55:49,719
Jään siis Jaloon,
kun sinä jatkat tehtävien parissa.
487
00:55:53,159 --> 00:55:57,276
Totta kai jatkamme sotaretkeämme.
488
00:55:57,360 --> 00:56:00,239
Siispä häviäjä keksii keinon voittaa.
489
00:56:01,400 --> 00:56:05,356
Isäni oli irlantilainen
molemmilta puolilta.
490
00:56:05,440 --> 00:56:09,515
Kaltaisesi miehet puukottivat häntä
molemmilta puolilta.
491
00:56:09,599 --> 00:56:11,155
Maata omistava säätyläinen.
492
00:56:11,239 --> 00:56:12,955
Paddy, ei ole ketään muuta...
493
00:56:13,039 --> 00:56:16,559
Hän sanoi minulle elämästä
tavallisena miehenä...
494
00:56:20,880 --> 00:56:23,515
- Et ansaitse isäni viisauksia.
- Aivan.
495
00:56:23,599 --> 00:56:25,635
Kuule, Paddy.
496
00:56:25,719 --> 00:56:32,035
Joskus johtajan
on tehtävä vaikeita päätöksiä.
497
00:56:32,119 --> 00:56:36,199
Hän ei voi vain soittaa pianoa
ja katsella nähtävyyksiä aavikolla.
498
00:57:14,000 --> 00:57:15,239
Olemme kusessa.
499
00:57:23,519 --> 00:57:27,440
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno-SDI Group