1 00:00:04,719 --> 00:00:08,236 Pyydän vain lupaa ja 60 miestä. 2 00:00:08,320 --> 00:00:10,435 Valitsen miehet kriteerieni mukaan. 3 00:00:10,519 --> 00:00:14,279 Jos liityt heihin, minäkin liityn SAS:ään. 4 00:00:15,480 --> 00:00:19,595 Rakas Mirren, tiedät, että rakastan sinua ja tekisin sinut onnelliseksi. 5 00:00:19,679 --> 00:00:22,039 Jos hyppäätte tässä säässä, se on itsemurha. 6 00:00:25,199 --> 00:00:27,559 - Kuka? - McGonagal, sir. 7 00:00:29,800 --> 00:00:32,675 Miksi inhoat Stirlingiä niin paljon? 8 00:00:32,759 --> 00:00:34,995 Minä keksin SAS:n. 9 00:00:35,079 --> 00:00:38,395 Hänellä ei ollut oikeutta tuhota sitä 1. tehtävällä. 10 00:00:38,479 --> 00:00:41,920 Saimme toisen tilaisuuden. Katsotaan, mikä on kohtalomme. 11 00:00:49,759 --> 00:00:51,715 Paddy Mayne Tametissa. 12 00:00:51,799 --> 00:00:54,715 Täällä minä olen pimeässä ja hiljaisessa Sirtessä. 13 00:00:54,799 --> 00:00:57,995 - Tämä ei ole kilpailu. - Tietenkin on. 14 00:00:58,079 --> 00:01:01,159 Vai niin. Peli alkakoon. 15 00:01:06,439 --> 00:01:10,756 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN. 16 00:01:10,840 --> 00:01:13,316 TAPAHTUMAT VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA, 17 00:01:13,400 --> 00:01:15,079 MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA. 18 00:01:16,959 --> 00:01:20,439 80 KM:Ä ETELÄÄN SAKSAN JA ITALIAN KIITORADOILTA 29.12.1941 19 00:01:31,400 --> 00:01:32,760 Vauhtia nyt! 20 00:01:36,680 --> 00:01:39,200 Sadler, perään! 21 00:01:42,159 --> 00:01:44,400 Mitä pidät tästä, Tommy? 22 00:01:46,599 --> 00:01:47,840 Liikettä! 23 00:02:29,919 --> 00:02:32,280 Missä opit ajamaan noin, Paddy Mayne? 24 00:02:36,639 --> 00:02:42,316 Jakaannumme neljään yksikköön, kuten ennenkin. 25 00:02:42,400 --> 00:02:43,916 Varmaankin samat tiimit - 26 00:02:44,000 --> 00:02:46,835 kuin viimeksi, kun hyökkäsimme näille kiitoradoille. 27 00:02:46,919 --> 00:02:49,156 Jotta pisteytysjärjestelmä olisi reilu. 28 00:02:49,240 --> 00:02:53,716 Ei, eri tiimit, samat johtajat, koska koko harjoituksessa - 29 00:02:53,800 --> 00:02:57,316 ja sotaretkessä on kyse tiimiemme välisestä kilpailusta. 30 00:02:57,400 --> 00:02:59,835 Niin. Kunhan se on selvää. 31 00:02:59,919 --> 00:03:04,235 Tämä on sotanäyttämö, ei leikkikenttä. 32 00:03:04,319 --> 00:03:07,596 Tällä kertaa se on erilaista, koska he odottavat meitä. 33 00:03:07,680 --> 00:03:11,159 - Kentät ovat hälytystilassa. - Entistä hauskempaa, Jock. 34 00:03:13,360 --> 00:03:18,115 Eli ehkä nyt saamme tuplapisteet - 35 00:03:18,199 --> 00:03:20,400 jokaisesta tuhotusta koneesta? 36 00:03:22,000 --> 00:03:25,115 Lewes, vie Almonds ja Riley Nofilian kiitoradalle. 37 00:03:25,199 --> 00:03:27,876 - Fraser. - En halua osallistua tähän peliin. 38 00:03:27,960 --> 00:03:30,075 Menet Lewesin kanssa. Otat 4 miestä - 39 00:03:30,159 --> 00:03:33,916 ja hajaannutte kiitoradalla. Hyökkäätte läntiselle lentokentälle. 40 00:03:34,000 --> 00:03:40,756 Paddy, ota sinä Tamet ja minä otan Sirten. 41 00:03:40,840 --> 00:03:42,555 Toinen kierros, sir. 42 00:03:42,639 --> 00:03:44,596 Aivan, toinen kierros. 43 00:03:44,680 --> 00:03:46,156 Voinko tulla tiimiinne? 44 00:03:46,240 --> 00:03:48,916 Totta kai, kultaseni. Pysy Paddy-sedän kanssa. 45 00:03:49,000 --> 00:03:50,719 Hän on innokas mirri. 46 00:03:52,000 --> 00:03:55,596 Se, joka tuhoaa tänään eniten lentokoneita, 47 00:03:55,680 --> 00:03:59,276 voittaa pullon 20-vuotiasta - 48 00:03:59,360 --> 00:04:02,759 skottilaista single malt viskiä. 49 00:04:06,039 --> 00:04:08,476 Isäni suosikkia. 50 00:04:08,560 --> 00:04:12,235 Pidän sitä mukanani siltä varalta, että loukkaannun kuolettavasti. 51 00:04:12,319 --> 00:04:16,160 Nyt tarjoan sen palkinnoksi peliimme. 52 00:04:18,519 --> 00:04:20,435 Paddy, olet juonut paljon viskiä. 53 00:04:20,519 --> 00:04:24,156 Et mitään näin hyvää, ottaen huomioon vaatimattoman taustasi. 54 00:04:24,240 --> 00:04:27,800 Tulenko teidän idioottien väliin rehtorin tavoin? 55 00:04:28,879 --> 00:04:33,800 Minä pidän enemmän kylpyammeissa tislatusta poteinista. 56 00:04:35,839 --> 00:04:39,079 Mutta vien tuon paskan mieluusti käsistänne, kun voitan, sir. 57 00:04:42,079 --> 00:04:44,319 Miehet, tarkistakaa aseenne. 58 00:04:53,000 --> 00:04:57,800 David, mitä tämä järjetön höpinä jostain pelistä oikein on? 59 00:04:59,279 --> 00:05:02,235 Yksikään komentaja ei ole hallinnut Paddy Maynea, 60 00:05:02,319 --> 00:05:04,555 koska kukaan ei ymmärtänyt häntä. 61 00:05:04,639 --> 00:05:06,355 Hän taistelee minua vastaan, 62 00:05:06,439 --> 00:05:10,916 mutta samalla hän yrittää voittaa tuhoamalla vihollisen lentokoneita, 63 00:05:11,000 --> 00:05:14,836 mikä on tärkeää, jos haluamme pitää Tobrukin itsellämme. 64 00:05:14,920 --> 00:05:20,439 Niin, mutta onko se fiksu strategia? Vai haluatko vain voittaa pelin? 65 00:05:34,199 --> 00:05:36,480 NOFILIAN RANTA, LIBYA 66 00:05:45,879 --> 00:05:48,995 - Mitä kello on? - Kaksi minuuttia keskiyöhön. 67 00:05:49,079 --> 00:05:51,199 Meidän pitää odottaa, että kuu laskee. 68 00:05:58,839 --> 00:06:01,759 SIRTEN RANNIKKOTIE, LIBYA SAMAAN AIKAAN 69 00:06:05,839 --> 00:06:08,235 Odotetaan, että kuu laskee. 70 00:06:08,319 --> 00:06:12,716 Kiitoradalle on kuusi kilometriä. Rannikkotie on harjanteen takana. 71 00:06:12,800 --> 00:06:15,555 Emme voi mennä autoilla yhtään pidemmälle. 72 00:06:15,639 --> 00:06:18,195 Vitut kuusta. 73 00:06:18,279 --> 00:06:20,920 - Tässä, sir. - Mennään. 74 00:06:27,680 --> 00:06:31,120 TAMETIN KIITORATA, LIBYA SAMAAN AIKAAN 75 00:06:53,639 --> 00:06:55,516 Paskiaiset pystyttivät aidat. 76 00:06:55,600 --> 00:07:00,875 Röyhkeät paskiaiset, mutta se tekee tästä hauskempaa. 77 00:07:00,959 --> 00:07:03,315 Odotetaan, että kuu laskee. 78 00:07:03,399 --> 00:07:06,476 Ei. Kuu on ystävämme. 79 00:07:06,560 --> 00:07:08,600 Kärsivällisyys on vihollisemme. 80 00:07:10,560 --> 00:07:14,360 Sitä paitsi ne, jotka näkevät meidät, kuolevat pian. 81 00:07:29,120 --> 00:07:30,360 Kuunnelkaa. 82 00:07:57,519 --> 00:08:00,680 Kuten arvelinkin, aitoja ja valonheittimiä. 83 00:08:03,040 --> 00:08:05,639 Riley, lue tämä. 84 00:08:13,439 --> 00:08:15,115 En ole uskonnollinen. 85 00:08:15,199 --> 00:08:17,156 Jos et pysty lukemaan tekstiä, 86 00:08:17,240 --> 00:08:20,036 valo on niin huono, että voimme liikkua. 87 00:08:20,120 --> 00:08:23,000 Anna se tänne, Pat. Se on suosikkini. 88 00:08:26,560 --> 00:08:29,195 Mitä te teette, sir? 89 00:08:29,279 --> 00:08:34,756 Meillä on vielä aikaa, joten lue Raamattuasi. 90 00:08:34,840 --> 00:08:37,039 Minä rukoilen omalla tavallani. 91 00:09:00,440 --> 00:09:03,756 Rakas Mirren, on kulunut kaksi viikkoa siitä, 92 00:09:03,840 --> 00:09:06,879 kun lähetin sinulle kosintakirjeeni. 93 00:09:08,120 --> 00:09:13,276 Kuvittelen, etten ole saanut vastausta postin virheen takia. 94 00:09:13,360 --> 00:09:17,720 Asumme nyt Mars-planeetalla, jonne tulee postia kerran kuussa. 95 00:09:19,960 --> 00:09:23,595 Kuusta puheen ollen, aina kun katson sitä, ajattelen sinua. 96 00:09:23,679 --> 00:09:25,516 Eikö olekin kornia? 97 00:09:25,600 --> 00:09:28,399 Kuin sellaisessa kamalassa Hollywood-elokuvassa. 98 00:09:36,720 --> 00:09:38,795 Mutta kuu antaa minulle toivoa, 99 00:09:38,879 --> 00:09:42,519 että jokin niin kylmä ja etäinen voi näyttää kauniilta. 100 00:09:47,080 --> 00:09:50,835 Uskon, että jotkut pitävät minuakin kylmänä ja etäisenä, 101 00:09:50,919 --> 00:09:53,715 mutta toivon, että sinäkin pitäisit minua, 102 00:09:53,799 --> 00:09:56,480 jos et kauniina, ainakin luotettavana. 103 00:09:57,799 --> 00:10:01,399 Toivon, että vastauksesi kosintaani on myöntyvä. 104 00:10:09,759 --> 00:10:13,200 Valo loppui, kun pääsin kohtaan "älä tapa", sir. 105 00:10:15,039 --> 00:10:19,116 Voin kertoa, miten käsky kuuluu kokonaisuudessaan. 106 00:10:19,200 --> 00:10:23,715 "Älä tapa, ellei tarkoitus ole hyvä." 107 00:10:23,799 --> 00:10:26,795 Hitler lähettää päivittäin viattomia kuolemaan. 108 00:10:26,879 --> 00:10:29,480 Meillä on siis hyvä syy. 109 00:10:32,440 --> 00:10:36,795 Fraser, vie miehesi länteen, me menemme itään. 110 00:10:36,879 --> 00:10:38,480 Hyvää matkaa, sir. 111 00:10:42,240 --> 00:10:45,080 Onnea matkaan, pojat. 112 00:10:57,919 --> 00:10:59,399 Helvetti, helvetti. 113 00:11:01,919 --> 00:11:06,159 Saksalaisvahvistukset suuntaavat Agheilaan Rommelin avuksi. 114 00:11:07,799 --> 00:11:10,879 Emme pääse Sirten lentokentälle ylittämättä tietä. 115 00:11:13,360 --> 00:11:14,679 Vittu! 116 00:12:05,159 --> 00:12:06,876 Vain viisi Messerschmittiä. 117 00:12:06,960 --> 00:12:10,955 Mitä sitten? Viisi on viisi. 118 00:12:11,039 --> 00:12:15,519 Kun tuhoamme viisi konetta, pelastamme brittiläisiä. 119 00:12:17,480 --> 00:12:18,876 Kyllä, sir. 120 00:12:18,960 --> 00:12:20,996 Kunpa niitä olisi enemmän. 121 00:12:21,080 --> 00:12:24,036 En välitä pisteistä liitutaululla. Kukaan ei välitä. 122 00:12:24,120 --> 00:12:28,480 Hyvä. Vain hirviöt pitävät lukua. 123 00:12:40,399 --> 00:12:44,835 Jos tuo on Rommelin pääkolonna, tilaisuutta ei tule kolmeen tuntiin. 124 00:12:44,919 --> 00:12:46,675 Kyllä tulee. 125 00:12:46,759 --> 00:12:49,960 - Saksan joukot pysyvät yhdessä... - Tilaisuus tulee kyllä. 126 00:12:51,519 --> 00:12:55,600 Minä saan tilaisuuden. Minun on aika saada sellainen, saatana! 127 00:13:34,559 --> 00:13:36,759 Pieni valoshow Stirlingille. 128 00:13:44,200 --> 00:13:46,000 Tuhma koira. 129 00:13:54,320 --> 00:13:56,360 Paddy sytytti taas nuotion. 130 00:14:00,960 --> 00:14:04,120 Bravo. Mitä helvettiä hän räjäytti? 131 00:14:06,879 --> 00:14:11,120 Oli se mitä tahansa, tiedän kyllä, minne isäni viski päätyy. 132 00:14:14,279 --> 00:14:16,559 Isäni olisi todella ylpeä. 133 00:14:17,919 --> 00:14:20,236 Siinä se. Tie on selvä. Se oli viimeinen. 134 00:14:20,320 --> 00:14:25,396 Paljonko kello on? - 4.26. Aurinko nousee 4.40. 135 00:14:25,480 --> 00:14:28,919 Sirteen on vielä 20 minuutin marssi. 136 00:14:31,120 --> 00:14:32,639 On liian myöhäistä. 137 00:14:38,679 --> 00:14:43,675 Myös Lewes ja Fraser taisivat onnistua. Bravo. 138 00:14:43,759 --> 00:14:45,000 Bravo. 139 00:14:47,159 --> 00:14:52,195 Tietysti tilaisuus koitti, kun oli jo liian myöhäistä. 140 00:14:52,279 --> 00:14:55,236 Tai kuvitelkaa huvittavampi vaihtoehto. 141 00:14:55,320 --> 00:14:58,156 Tilaisuus koitti, koska oli liian myöhäistä. 142 00:14:58,240 --> 00:15:02,879 Siinä piilee ratkaiseva filosofinen ero. 143 00:15:09,320 --> 00:15:12,516 Iliaksessa Homeros kirjoitti: "Kohtalo syntyy kanssamme. 144 00:15:12,600 --> 00:15:16,440 Kukaan ei pakene sitä, ei rohkea eikä pelkuri." 145 00:15:17,759 --> 00:15:19,679 Mitä sanot, Sadler? 146 00:15:21,360 --> 00:15:26,116 Kukaan ei puhu rohkeudesta tai pelkuruudesta. 147 00:15:26,200 --> 00:15:27,840 Aivan. 148 00:15:29,679 --> 00:15:32,159 Kukaan ei puhu lainkaan. 149 00:16:09,519 --> 00:16:13,200 Jos näette ruskean kiven, pysykää kaukana siitä. 150 00:16:23,519 --> 00:16:24,759 Stirling! 151 00:16:30,639 --> 00:16:34,759 Johnny, haluan kirjoittaa pisteet ylös. 152 00:16:37,200 --> 00:16:39,240 Anna olla, Paddy. 153 00:16:50,120 --> 00:16:53,440 Mitä? 24 plus 27? 154 00:16:54,679 --> 00:16:58,636 51. 155 00:16:58,720 --> 00:17:01,080 Se säikäytti sakemannit. 156 00:17:35,880 --> 00:17:41,119 Se meni aika hyvin, vaikka he olivat varautuneita. 157 00:17:42,720 --> 00:17:47,636 Aitoja, koiria, suurisilmäisiä poikia. 158 00:17:47,720 --> 00:17:51,640 - Mikä aiheutti ilotulituksen? - 20 000 litraa lentopolttoainetta. 159 00:17:53,039 --> 00:17:55,556 En laskenut sitä. 160 00:17:55,640 --> 00:17:57,636 Entä sinä? 161 00:17:57,720 --> 00:18:00,000 Kuka saa viskin? 162 00:18:06,519 --> 00:18:08,475 Palkinto on poissa, Paddy. 163 00:18:08,559 --> 00:18:12,160 Join osan, loput ammuttiin palasiksi. 164 00:18:14,200 --> 00:18:17,116 Päätin, että se oli arvoton ele. 165 00:18:17,200 --> 00:18:19,480 Strategiani oli ruma ja turhamainen. 166 00:18:20,640 --> 00:18:23,675 Viskipullo ei ole sopiva palkinto - 167 00:18:23,759 --> 00:18:28,316 osoittamastanne neuvokkuudesta ja rohkeudesta vaarallisissa tehtävissä. 168 00:18:28,400 --> 00:18:34,675 Siispä suosittelen esikunnalle, 169 00:18:34,759 --> 00:18:38,796 että sinulle myönnetään Distinguished Service Order -mitali - 170 00:18:38,880 --> 00:18:43,640 ja että sinut ylennetään kapteeniksi. 171 00:18:49,839 --> 00:18:52,675 Onnittelut, kapteeni Mayne. 172 00:18:52,759 --> 00:18:55,876 SAS:n ensimmäinen taistelumitali - 173 00:18:55,960 --> 00:18:57,435 ja ensimmäinen ylennys. 174 00:18:57,519 --> 00:19:02,720 Kolme hurraahuutoa Paddy Maynelle, Tametin hullulle paskiaiselle. 175 00:19:04,000 --> 00:19:05,876 - Hip, hip. - Hurraa. 176 00:19:05,960 --> 00:19:07,675 - Hip, hip. - Hurraa. 177 00:19:07,759 --> 00:19:10,396 Nyt voit kokeilla vallan viittaa itse, 178 00:19:10,480 --> 00:19:13,755 senkin kapinoiva irlantilaismulkku. 179 00:19:13,839 --> 00:19:15,079 Kuulehan nyt. 180 00:19:17,200 --> 00:19:23,079 Olet ensimmäinen komentaja, josta olen oikeasti pitänyt. 181 00:19:32,039 --> 00:19:33,799 Missä hitossa Lewes on? 182 00:19:36,640 --> 00:19:38,079 Mirren? 183 00:19:41,559 --> 00:19:42,920 Mirren? 184 00:19:46,680 --> 00:19:48,316 Mitä sinä teet? 185 00:19:48,400 --> 00:19:51,435 Kysyin rakkaalta poismenneeltä isoäidiltäni kysymyksen. 186 00:19:51,519 --> 00:19:52,759 Minkä kysymyksen? 187 00:20:01,799 --> 00:20:06,156 Olet hyvin salaperäinen. Minne menemme? 188 00:20:06,240 --> 00:20:11,680 Isoäitini sanoi "kyllä", joten tehdään se. 189 00:20:13,400 --> 00:20:15,119 Auton takapenkillä. 190 00:20:17,279 --> 00:20:19,839 Kaikki nuoret amerikkalaiset tekevät niin. 191 00:20:46,799 --> 00:20:50,116 Muista, että sinun on vetäydyttävä. 192 00:20:50,200 --> 00:20:53,519 Teen sen, rakkaani. Teen sen. 193 00:21:04,119 --> 00:21:05,920 Rakastan sinua, Mirren. 194 00:21:14,720 --> 00:21:17,116 - Voi luoja. - Mitä? 195 00:21:17,200 --> 00:21:19,116 Nopeasti. Luojan tähden. 196 00:21:19,200 --> 00:21:22,839 - Mitä teen? Näinkö? - Kyllä. Nopeammin. 197 00:21:26,319 --> 00:21:27,559 Voi jestas sentään. 198 00:21:29,759 --> 00:21:31,359 Aikamoista. 199 00:21:42,319 --> 00:21:47,920 - Mitä? Oletko nyt pilalla? - Mekkoni on pilalla. 200 00:21:51,680 --> 00:21:53,319 Kuule, Mirren. 201 00:21:54,759 --> 00:21:59,000 Kun olemme naimisissa, strategisille vetäytymisille ei ole tarvetta. 202 00:22:00,119 --> 00:22:03,119 Turvaudut sotilaallisiin termeihin, kun sinua nolottaa. 203 00:22:06,200 --> 00:22:07,839 Kuulitko, mitä sanoin? 204 00:22:10,000 --> 00:22:11,880 Sanoin, että kun olemme naimisissa. 205 00:22:14,519 --> 00:22:15,759 Jock. 206 00:22:18,440 --> 00:22:20,400 Viholliskone lähestyy etelästä! 207 00:22:26,599 --> 00:22:29,035 Levittäytykää! 208 00:22:29,119 --> 00:22:30,359 Varokaa! 209 00:22:54,519 --> 00:22:56,356 Almonds, kiviä kohti! 210 00:22:56,440 --> 00:22:57,955 Kaikki muut levittäytyvät! 211 00:22:58,039 --> 00:23:00,235 Ottakaa aseenne ja suojautukaa! 212 00:23:00,319 --> 00:23:02,636 Tartu konekivääriin! 213 00:23:02,720 --> 00:23:05,235 Hajaantukaa! Hajaantukaa! 214 00:23:05,319 --> 00:23:08,916 Liikettä! Tuolla on toinen kone, sir! 215 00:23:09,000 --> 00:23:11,596 Teimme itsestämme prioriteetin. 216 00:23:11,680 --> 00:23:13,275 Onpa imartelevaa. 217 00:23:13,359 --> 00:23:15,275 Almonds, suojaan! 218 00:23:15,359 --> 00:23:17,116 Kev, tule! 219 00:23:17,200 --> 00:23:18,480 Painu helvettiin! 220 00:23:42,319 --> 00:23:44,279 Osuiko teihin, sir? 221 00:23:46,240 --> 00:23:48,039 Ne kääntyvät takaisin! 222 00:23:50,839 --> 00:23:54,160 - Oletteko kunnossa, sir? - Suuntaa kiviä kohti. 223 00:23:55,240 --> 00:23:56,920 Tavataan siellä. 224 00:23:58,400 --> 00:24:00,515 Teidän pitää juosta. Juoskaa! 225 00:24:00,599 --> 00:24:03,960 Käveleminenkin olisi hienoa. 226 00:24:18,200 --> 00:24:20,599 Oletteko kunnossa, sir? 227 00:24:56,359 --> 00:24:57,599 Sir! 228 00:25:00,920 --> 00:25:02,480 Sir! 229 00:25:07,119 --> 00:25:09,079 Tarvitsetteko apua? 230 00:25:17,640 --> 00:25:19,400 Sir! 231 00:25:23,880 --> 00:25:27,435 - Tulemme hakemaan teidät! - Menkää kivien taakse! 232 00:25:27,519 --> 00:25:29,759 Ne palaavat taas! 233 00:26:28,880 --> 00:26:30,200 Jock. 234 00:26:32,039 --> 00:26:37,559 Vastauksena kosintaasi, rakkaani, minun on kieltäydyttävä. 235 00:26:40,640 --> 00:26:43,359 Miten voin naida miehen, joka on jo kuollut? 236 00:26:48,720 --> 00:26:52,000 Ei. Ei. 237 00:26:54,119 --> 00:26:57,435 Ei. 238 00:26:57,519 --> 00:27:00,000 Mirren! Ei. 239 00:27:03,400 --> 00:27:09,160 En ole kuollut. Olen elossa. Mirren. 240 00:27:11,160 --> 00:27:13,440 En ole kuollut, Mirren! 241 00:27:37,079 --> 00:27:38,880 Mirren, ei. 242 00:27:40,119 --> 00:27:44,076 Tulen ihan kohta. Niin pian kuin voin. 243 00:27:44,160 --> 00:27:47,916 Sir! Olette loukkaantunut. Odottakaa, tulen luoksenne. 244 00:27:48,000 --> 00:27:49,995 Sinä et mene sinne! Se oli käsky! 245 00:27:50,079 --> 00:27:53,755 En anna sinun kuolla. Jää! 246 00:27:53,839 --> 00:27:57,076 Tule takaisin! 247 00:27:57,160 --> 00:27:58,519 Jatkakaa, sir! 248 00:28:01,480 --> 00:28:02,759 Melkein perillä, kulta. 249 00:29:24,880 --> 00:29:27,156 Vain yksi ajoneuvo. 250 00:29:27,240 --> 00:29:30,400 Onkohan saksalaisilla liitutaulu. 251 00:29:51,160 --> 00:29:53,240 Onko kaikki hyvin, pojat? 252 00:29:57,720 --> 00:29:59,240 Onko kaikki hyvin? 253 00:30:10,519 --> 00:30:12,039 Antakaa heille juotavaa. 254 00:30:26,599 --> 00:30:28,160 Jock ei selvinnyt. 255 00:30:29,880 --> 00:30:33,119 Mitä tarkoitat? Mitä tarkoitat? 256 00:30:34,839 --> 00:30:36,519 Mitä luulet? 257 00:30:37,720 --> 00:30:39,480 Ei. Missä hän on? 258 00:30:43,759 --> 00:30:46,319 - Hän on kuollut. - Hei! 259 00:30:49,160 --> 00:30:51,076 Missä hän on? 260 00:30:51,160 --> 00:30:52,796 Siellä, minne hän kaatui. 261 00:30:52,880 --> 00:30:56,680 - Jätittekö hänet? - Sinun käskystäsi! 262 00:30:58,640 --> 00:31:02,839 SAS:n käskystä! Helvetin protokolla! 263 00:31:04,160 --> 00:31:06,839 Sinä ja vitun käskysi! 264 00:31:09,440 --> 00:31:12,076 Älkää yrittäkö hakea kaatuneiden ruumiita. 265 00:31:12,160 --> 00:31:15,880 Se estää tehtävän nopean suorittamisen. 266 00:31:27,920 --> 00:31:31,440 Hänen ruumiinsa makaa ammuttuna auringossa. 267 00:31:34,440 --> 00:31:38,480 Mekin päädymme sinne, kun sakemannit ovat kannoillamme. 268 00:32:02,559 --> 00:32:07,480 En uskonut Jock Lewesin olevan ihminen. 269 00:32:10,519 --> 00:32:11,839 Sammuttakaa savukkeenne. 270 00:32:13,440 --> 00:32:15,156 Sammuttakaa se, sir. 271 00:32:15,240 --> 00:32:16,799 Painu helvettiin! 272 00:32:18,279 --> 00:32:19,839 Painu helvettiin! 273 00:32:21,599 --> 00:32:23,599 Hän kuoli hyvin. 274 00:32:50,759 --> 00:32:54,160 Hiekkaa. Hiekkaa, nopeasti. 275 00:33:21,880 --> 00:33:27,955 Joten... vain unelmoija - 276 00:33:28,039 --> 00:33:30,119 ja mielipuoli ovat jäljellä. 277 00:33:34,519 --> 00:33:37,480 Kuka helvetti toimii nyt järjen äänenä? 278 00:34:14,320 --> 00:34:16,236 "Rakas Jock, 279 00:34:16,320 --> 00:34:19,716 kun sain kirjeesi aamulla, minä tanssin. 280 00:34:19,800 --> 00:34:24,559 Tanssin oikeasti kirje kädessäni kuin tanssisin sinun kanssasi. 281 00:34:27,119 --> 00:34:31,400 Tietysti menen naimisiin kanssasi. Totta kai menen." 282 00:34:57,559 --> 00:35:03,320 Huomio! Käännös! 283 00:35:04,639 --> 00:35:06,716 - Huomenta, herrat. - Huomenta, sir. 284 00:35:06,800 --> 00:35:10,515 - Hän toivotti hyvää huomenta, herrat. - Huomenta, sir! 285 00:35:10,599 --> 00:35:14,320 Kuin peruskoulussa, saatana. Lepo. 286 00:35:16,039 --> 00:35:19,316 Jos tämä on peruskoulu, 287 00:35:19,400 --> 00:35:23,836 sain viestin rehtorilta, itse kenraali Auchinleckilta. 288 00:35:23,920 --> 00:35:29,115 Ennen kuin kerron, mitä sanottavaa hänellä on, 289 00:35:29,199 --> 00:35:33,760 luutnantti Jock Lewesin suruaika on ohi. 290 00:35:36,440 --> 00:35:39,515 Cooper, nosta lippu. 291 00:35:39,599 --> 00:35:40,840 Sir! 292 00:35:43,800 --> 00:35:45,756 Auchinleck ilmaisee hämmästyksensä. 293 00:35:45,840 --> 00:35:49,196 Olemme saavuttaneet hienoja asioita näin lyhyessä ajassa. 294 00:35:49,280 --> 00:35:52,316 Tuhottuamme 90 viholliskonetta kolmessa viikossa - 295 00:35:52,400 --> 00:35:55,035 olemme ylittäneet RAF:n luvun - 296 00:35:55,119 --> 00:35:58,796 - kolminkertaisesti. - Helvetti! 297 00:35:58,880 --> 00:36:01,716 Paddy Maynen DSO-mitali on vahvistettu - 298 00:36:01,800 --> 00:36:06,796 ja hänet on ylennetty kapteeniksi. 299 00:36:06,880 --> 00:36:10,280 Sir! Se ei toimi. 300 00:36:11,920 --> 00:36:15,115 Selvä. Seekings, auta tuota poikaparkaa. 301 00:36:15,199 --> 00:36:17,916 Ilomielin, sir. 302 00:36:18,000 --> 00:36:20,836 Fraserille on myönnetty Military Cross -merkki. 303 00:36:20,920 --> 00:36:22,515 - Onko köysi jumissa? - On. 304 00:36:22,599 --> 00:36:25,756 Minut on ylennetty majuriksi. 305 00:36:25,840 --> 00:36:28,796 En ole varma tuosta. Se taitaa johtua pyörästä. 306 00:36:28,880 --> 00:36:30,555 Ei, vaan köydestä, ääliö. 307 00:36:30,639 --> 00:36:33,676 Jos puhut tuohon sävyyn, saat turpaasi! 308 00:36:33,760 --> 00:36:36,119 Voi helvetti sentään! 309 00:36:47,280 --> 00:36:54,196 Suuremmassa mittakaavassa, yllättäen, olemme niskan päällä. 310 00:36:54,280 --> 00:36:57,316 Tämä menestys on suurelta osin - 311 00:36:57,400 --> 00:37:02,876 teidän, SAS:n miesten, tekemän työn ansiota. 312 00:37:02,960 --> 00:37:09,115 Me menestymme, koska toimimme eri tavalla. 313 00:37:09,199 --> 00:37:13,356 Saavutamme tavoitteemme omalla tavallamme. 314 00:37:13,440 --> 00:37:17,199 Paskat pyöristä ja köysistä, sitokaa se vitun juttu kiinni! 315 00:37:22,239 --> 00:37:25,876 Tunnustuksena yllättävistä onnistumisistanne - 316 00:37:25,960 --> 00:37:31,796 saatte viiden päivän loman. Emme ole virallinen rykmentti, 317 00:37:31,880 --> 00:37:36,876 mutta kun menette Kairon baareihin ja ilotaloihin, 318 00:37:36,960 --> 00:37:40,400 te pukeudutte tällaiseen. 319 00:37:42,119 --> 00:37:44,716 Bob Taitin hattumerkki. 320 00:37:44,800 --> 00:37:48,916 Liekehtivä miekka on legendaarinen Excalibur-miekka. 321 00:37:49,000 --> 00:37:53,920 Jock suunnitteli nämä uudet hyppysiivet. 322 00:37:55,840 --> 00:37:58,515 Ne, jotka osaavat lukea, lukevat merkin moton. 323 00:37:58,599 --> 00:38:02,115 Paddy, koska olet noiden sanojen ruumiillistuma, 324 00:38:02,199 --> 00:38:04,280 sinä saat lausua ne. 325 00:38:05,360 --> 00:38:10,796 SAS:n uusi motto on "juo rommia, 326 00:38:10,880 --> 00:38:13,360 tappele likaisesti, paskat säännöistä". 327 00:38:15,920 --> 00:38:19,196 KERSANTTI MIKE SADLER SAS 328 00:38:19,280 --> 00:38:24,760 Uusi motto on: "Se, joka uskaltaa, voittaa." 329 00:38:26,360 --> 00:38:29,480 Se, joka uskaltaa, voittaa. 330 00:38:30,880 --> 00:38:33,000 Ja me uskallamme jatkossakin. 331 00:38:37,239 --> 00:38:41,075 Tänne on tulossa autoja, jotka vievät teidät Kairoon. 332 00:38:41,159 --> 00:38:45,756 Laittakaa baretti päähänne ja kondomi valtaviin kaluihinne. 333 00:38:45,840 --> 00:38:48,039 Siinä kaikki. 334 00:38:52,000 --> 00:38:58,079 Kapinoiva irkkumulkku pyytää lupaa olla matkustamatta Kairoon, sir. 335 00:39:10,840 --> 00:39:12,840 KAIRO 336 00:39:36,400 --> 00:39:39,599 Kuka tilasi nämä jäätelötötteröt? 337 00:39:44,519 --> 00:39:48,800 Mitä valkoinen myssy esittää, neidit? Oletteko partiotyttöjä? 338 00:39:50,960 --> 00:39:53,196 Anna kun katson. 339 00:39:53,280 --> 00:39:55,639 Pidä hatustasi kiinni. Ei kannattaisi. 340 00:39:56,920 --> 00:39:58,836 Mitä pidät? 341 00:39:58,920 --> 00:40:03,039 Kuka teistä tytöistä haluaa viedä minut Ascotiin? 342 00:40:05,199 --> 00:40:06,716 Mitä? 343 00:40:06,800 --> 00:40:12,920 Muista, Davey-poju. Vaikka emme ymmärrä sanaakaan, 344 00:40:14,000 --> 00:40:16,960 joita nämä skottirunkkarit sanovat... 345 00:40:19,000 --> 00:40:25,079 he ovat brittejä, joten emme saa tappaa heitä. 346 00:41:14,159 --> 00:41:15,599 Voi helvetti sentään. 347 00:41:18,960 --> 00:41:21,440 En kestä sitä, kun tuo valittaa. 348 00:41:29,559 --> 00:41:31,000 Painu helvettiin. 349 00:41:32,519 --> 00:41:33,760 Jessus. 350 00:41:38,079 --> 00:41:39,320 Anteeksi. 351 00:41:43,159 --> 00:41:44,760 Et ole tosissasi. 352 00:42:16,360 --> 00:42:20,480 - Mitä helvettiä, Reg? - He eivät pidä baskereidemme väristä! 353 00:42:25,119 --> 00:42:27,916 Jos jollain muulla on mielipide hatuistamme, 354 00:42:28,000 --> 00:42:30,840 - astukaa esiin. - Sotilaspoliisit tulevat! 355 00:42:34,440 --> 00:42:38,995 Mutta mitä tulee uuden baskerin väriin, 356 00:42:39,079 --> 00:42:40,320 he ovat oikeassa. 357 00:42:49,239 --> 00:42:52,075 Uusi osastosi pärjää kuulemma hyvin. 358 00:42:52,159 --> 00:42:55,920 Se ei ole minun, vaan Jockin osasto. 359 00:42:58,000 --> 00:43:00,280 Nyt se taitaa olla minun. 360 00:43:01,400 --> 00:43:05,196 Se kuuluu minulle ja sille hullulle. 361 00:43:05,280 --> 00:43:07,119 - Tässä. - Kiitos. 362 00:43:08,760 --> 00:43:11,519 Jos et pidä kanarialinnuista häkeissä, miksi otit sen? 363 00:43:14,079 --> 00:43:17,880 Jotta voin vapauttaa sen ja pitäisit minua myötätuntoisena. 364 00:43:18,960 --> 00:43:23,639 - Etkö ole myötätuntoinen? - En usko olevani. 365 00:43:26,800 --> 00:43:28,800 Voitoillesi. 366 00:43:37,679 --> 00:43:41,035 Vaikka näytätkin siltä, että olet häviämässä. 367 00:43:41,119 --> 00:43:47,676 Niin. Olen poika, joka pelaa peliä isäni katsellessa. 368 00:43:47,760 --> 00:43:50,676 Kuten aina. 369 00:43:50,760 --> 00:43:53,196 Jos en saa eniten maaleja tai juoksuja, 370 00:43:53,280 --> 00:43:55,796 hän ei puhu minulle kotimatkalla. 371 00:43:55,880 --> 00:43:57,515 Vain auton moottorin ääni, 372 00:43:57,599 --> 00:44:01,280 tuulilasinpyyhkijät ja hänen hiljaisuutensa jyrinä. 373 00:44:09,719 --> 00:44:11,480 Mennään drinkeille. 374 00:44:13,000 --> 00:44:14,396 Mikä kiire sinulla on? 375 00:44:14,480 --> 00:44:19,360 Haluan vain nähdä auringonlaskun Empire Clubin parvekkeelta. 376 00:44:20,519 --> 00:44:26,155 Jään mieluummin tänne. 377 00:44:26,239 --> 00:44:32,320 Hyvä on. Totuus. Haluan, että tapaat jonkun. 378 00:44:33,719 --> 00:44:35,039 Tänä iltana. 379 00:44:38,239 --> 00:44:39,599 Huippusalaista. 380 00:44:40,840 --> 00:44:43,639 Luulin, että olit kanssani, koska pidät minusta. 381 00:44:53,599 --> 00:44:56,679 Yritän kovasti vain pitää sinusta. 382 00:45:04,920 --> 00:45:06,159 Tule. 383 00:45:36,639 --> 00:45:38,320 Eoin! 384 00:45:45,119 --> 00:45:46,360 Eoin! 385 00:45:53,800 --> 00:45:58,960 Kehosi on lihaa, uskoakseni sielusi on täällä. 386 00:46:19,360 --> 00:46:23,360 Aioin lukea sinulle Homerosta tai Keatsia. 387 00:46:24,599 --> 00:46:26,756 Mutta ajattelin, että vitut siitä. 388 00:46:26,840 --> 00:46:30,159 Tylsistytin sinua niillä. Olit vain kohtelias. 389 00:46:34,199 --> 00:46:35,716 Muistatko - 390 00:46:35,800 --> 00:46:39,360 sen typerän Percy Frenchin laulun, jota lauloimme? 391 00:46:41,719 --> 00:46:44,840 Laulan sen Percy Frenchin jutun ja pidämme hauskaa. 392 00:47:00,840 --> 00:47:05,676 Ylitämme ojan, sanoi johtajamme Ja valtaamme vihollisen sivustan 393 00:47:05,760 --> 00:47:09,920 Mutta tyrmistyneitä huutoja alkoi kuulua kaikkialta 394 00:47:11,400 --> 00:47:15,676 Korkealla puussa jonka näimme selvästi 395 00:47:15,760 --> 00:47:19,960 Tunkeilijoita syytetään lain mukaisesti 396 00:47:21,840 --> 00:47:27,796 Meidät on pysäytetty Tähän päättyy urhea sotaretkemme 397 00:47:27,880 --> 00:47:33,475 Haaskaamme vain elämämme 398 00:47:33,559 --> 00:47:38,320 En ole yhtä rohkea kuin leijonat Mutta olen rohkeampi kuin kana 399 00:47:40,119 --> 00:47:44,719 Hän joka taistelee ja pakenee elää taistellakseen uudestaan 400 00:47:51,119 --> 00:47:53,920 Paeta, vai mitä, Eoin? 401 00:47:57,320 --> 00:48:00,800 Miten hienoa olisikaan olla pelkuri. 402 00:48:04,079 --> 00:48:06,599 Rakastaa elämää niin paljon. 403 00:48:16,559 --> 00:48:18,599 Nukutaan täällä tämä yö. 404 00:48:36,719 --> 00:48:39,960 Voi luoja. Toivottavasti tämä ei ole yllätyksesi. 405 00:48:41,719 --> 00:48:43,796 Ei ole. 406 00:48:43,880 --> 00:48:45,435 Hän näki meidät. 407 00:48:45,519 --> 00:48:47,796 Ja hän on humalassa. 408 00:48:47,880 --> 00:48:51,595 Stirling! Olet kuulemma nykyään majuri Stirling. 409 00:48:51,679 --> 00:48:54,716 Vaikket ole itse saavuttanut mitään. 410 00:48:54,800 --> 00:49:01,475 Minulla on sinulle jotain. Aaverykmentilläni on uusi eetos. 411 00:49:01,559 --> 00:49:04,155 "Se, joka uskaltaa, voittaa." 412 00:49:04,239 --> 00:49:06,676 Mistä helvetistä sait tuon? 413 00:49:06,760 --> 00:49:11,276 Joku noukki sen baarin lattialta tappelun jälkeen. 414 00:49:11,360 --> 00:49:14,995 Hyvä ystäväni Kairon poliisista kertoi, 415 00:49:15,079 --> 00:49:16,955 että seitsemän tappelua - 416 00:49:17,039 --> 00:49:20,236 johti loukkaantumisiin Kairon punaisten lyhtyjen alueella - 417 00:49:20,320 --> 00:49:22,356 aamukymmenestä alkaen. 418 00:49:22,440 --> 00:49:25,676 Kuuteen liittyi SAS:n baskereita käyttäviä miehiä. 419 00:49:25,760 --> 00:49:30,480 He eivät peräänny, jos heitä loukataan. 420 00:49:32,239 --> 00:49:35,955 Ymmärrän. Oliko värivalinta tahallinen? 421 00:49:36,039 --> 00:49:39,236 Herra Clarke, Eve ja minä aiomme syödä illallista. 422 00:49:39,320 --> 00:49:41,595 Valitsit valkoisen provosoidaksesi. 423 00:49:41,679 --> 00:49:44,836 Mikään ei tuo miehiä yhteen, kuten baaritappelu. 424 00:49:44,920 --> 00:49:48,756 Se on hyväksi yhteishengelle. 425 00:49:48,840 --> 00:49:51,159 Herra Clarke, pyydän kohteliaasti. 426 00:49:52,920 --> 00:49:54,239 Jätä meidät kahden. 427 00:49:56,079 --> 00:49:58,035 Olet aikamoinen. 428 00:49:58,119 --> 00:50:00,756 Et saavuttanut mitään, mutta kehtasit silti - 429 00:50:00,840 --> 00:50:03,679 suunnitella rykmenttini hyppysiivet uudelleen. 430 00:50:04,880 --> 00:50:09,955 Kiitos, että mahdollistit SAS:n. 431 00:50:10,039 --> 00:50:13,356 Kiitos, että palautit baskerin. 432 00:50:13,440 --> 00:50:14,960 Nyt painu helvettiin. 433 00:50:21,280 --> 00:50:24,115 Hänen on parasta opettaa sinulle ranskaa. 434 00:50:24,199 --> 00:50:30,320 Ranskalaiset ovat tulossa. Ja he ovat tosissaan. 435 00:50:42,840 --> 00:50:46,955 Mitä hän tarkoitti ranskalaisilla? 436 00:50:47,039 --> 00:50:49,719 - Tanssitaan. - Tule. 437 00:51:16,920 --> 00:51:19,599 Mitä helvettiä tämä on? 438 00:51:23,000 --> 00:51:26,840 Kysy kenraali Auchinleckilta. Hän saapui juuri. 439 00:51:32,840 --> 00:51:34,236 Kenraali. 440 00:51:34,320 --> 00:51:36,440 - Sir. - Mukava tavata. 441 00:51:38,119 --> 00:51:41,635 - Näytät kauniilta. - Kiitos. 442 00:51:41,719 --> 00:51:45,716 KAPTEENI GEORGES BERGÉ LASKUVARJOJÄÄKÄRIRYKMENTTI 443 00:51:45,800 --> 00:51:49,236 - Puhuuko hän ranskaa? - Puhun ranskaa. 444 00:51:49,320 --> 00:51:51,196 - Tunnetteko toisenne? - Jotenkuten. 445 00:51:51,280 --> 00:51:54,555 Puhun mieluummin englantia liikeasioissa. 446 00:51:54,639 --> 00:51:56,559 Kenraali, mikä tuo teidät tänne? 447 00:51:58,440 --> 00:52:03,716 Menestyksenne toi meidät tänne ja kapteeni Bergén avunpyyntö. 448 00:52:03,800 --> 00:52:05,796 Sallikaa minun. 449 00:52:05,880 --> 00:52:10,075 En pidä rasitteista, joten en halua olla rasite teille. 450 00:52:10,159 --> 00:52:11,796 Millainen rasite? 451 00:52:11,880 --> 00:52:14,196 Minulla on 20 kovinta, 452 00:52:14,280 --> 00:52:17,716 ja parasta Ranskan armeijan laskuvarjojääkäriä. 453 00:52:17,800 --> 00:52:22,035 He ovat kuin villikoiria, jotka haluavat tappaa saksalaisia. 454 00:52:22,119 --> 00:52:26,559 Haluamme lähettää heidät aavikolle, mutta heidät pitää kouluttaa. 455 00:52:27,719 --> 00:52:31,555 Kouluttajamme kuoli taistelussa. 456 00:52:31,639 --> 00:52:33,920 Etsikää joku muu. 457 00:52:35,000 --> 00:52:38,876 Se on sovittu. Lähetämme ranskalaisia laskuvarjojääkäreitä - 458 00:52:38,960 --> 00:52:40,760 luoksenne Jaloon. 459 00:52:41,960 --> 00:52:43,639 Kuka päätti sen? 460 00:52:46,159 --> 00:52:47,716 Tämä oli minun ideani. 461 00:52:47,800 --> 00:52:51,115 Onko kaikki siihen asti ollut osa strategiaa? 462 00:52:51,199 --> 00:52:53,995 Minulle tärkeintä on sodan toteuttaminen. 463 00:52:54,079 --> 00:52:55,960 Kuten sinulle. 464 00:52:57,320 --> 00:53:01,435 Aluksi he tarvitsevat vain yhden miehistäsi. 465 00:53:01,519 --> 00:53:03,515 Jonkun, joka jää Jaloon - 466 00:53:03,599 --> 00:53:06,555 kouluttamaan ranskalaisia aavikkosodankäynnissä. 467 00:53:06,639 --> 00:53:11,760 Mutta vain hyvin vahva mies selviää villikoiristani. 468 00:53:15,480 --> 00:53:18,155 Milloin komennus alkaisi? 469 00:53:18,239 --> 00:53:23,396 Hyvä mies. Tule ottamaan juotavaa. Saisimmeko tuoleja, kiitos? 470 00:53:23,480 --> 00:53:28,039 Kertokaa kaikki viimeisistä päivistänne. 471 00:54:32,000 --> 00:54:33,239 Löysitkö hänet? 472 00:54:37,760 --> 00:54:39,159 Löysin. 473 00:54:41,119 --> 00:54:42,519 Paddy. 474 00:54:46,679 --> 00:54:51,396 Esikunta lähettää erillisosaston, 475 00:54:51,480 --> 00:54:54,635 joka koostuu ranskalaisista laskuvarjojääkäreistä. 476 00:54:54,719 --> 00:54:56,880 Emme tarvitse enempää miehiä. 477 00:55:00,559 --> 00:55:03,676 Se on suora käsky Auchinleckilta. 478 00:55:03,760 --> 00:55:07,559 Ja palvelus Charles de Gaullelle Winston Churchillin lupaamana. 479 00:55:10,159 --> 00:55:13,836 Mutta tarvitsisimme jonkun kouluttamaan heidät, 480 00:55:13,920 --> 00:55:17,396 jonkun kokeneen, jonkun perustamaan harjoitusleirin. 481 00:55:17,480 --> 00:55:20,716 Kouluttamaan heidät taistelemaan tässä hiekkauunissa. 482 00:55:20,800 --> 00:55:22,280 Kenet? 483 00:55:28,199 --> 00:55:29,916 Koska Jock on poissa, 484 00:55:30,000 --> 00:55:34,679 ei ole ketään muuta tarpeeksi kokenutta tai sitkeää. 485 00:55:36,920 --> 00:55:39,079 Päätin, että sen on oltava sinä. 486 00:55:45,920 --> 00:55:49,719 Jään siis Jaloon, kun sinä jatkat tehtävien parissa. 487 00:55:53,159 --> 00:55:57,276 Totta kai jatkamme sotaretkeämme. 488 00:55:57,360 --> 00:56:00,239 Siispä häviäjä keksii keinon voittaa. 489 00:56:01,400 --> 00:56:05,356 Isäni oli irlantilainen molemmilta puolilta. 490 00:56:05,440 --> 00:56:09,515 Kaltaisesi miehet puukottivat häntä molemmilta puolilta. 491 00:56:09,599 --> 00:56:11,155 Maata omistava säätyläinen. 492 00:56:11,239 --> 00:56:12,955 Paddy, ei ole ketään muuta... 493 00:56:13,039 --> 00:56:16,559 Hän sanoi minulle elämästä tavallisena miehenä... 494 00:56:20,880 --> 00:56:23,515 - Et ansaitse isäni viisauksia. - Aivan. 495 00:56:23,599 --> 00:56:25,635 Kuule, Paddy. 496 00:56:25,719 --> 00:56:32,035 Joskus johtajan on tehtävä vaikeita päätöksiä. 497 00:56:32,119 --> 00:56:36,199 Hän ei voi vain soittaa pianoa ja katsella nähtävyyksiä aavikolla. 498 00:57:14,000 --> 00:57:15,239 Olemme kusessa. 499 00:57:23,519 --> 00:57:27,440 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno-SDI Group