1 00:00:04,919 --> 00:00:08,076 Vidjeli smo... -Ne tražim ništa osim dopuštenja i 60 ljudi 2 00:00:08,160 --> 00:00:10,476 koje ću odabrati prema vlastitim kriterijima. 3 00:00:10,560 --> 00:00:14,439 Ako im se odlučiš pridružiti, i ja ću se pridružiti SAS-u. 4 00:00:15,759 --> 00:00:17,955 "Najdraža Mirren, znaš da te volim, 5 00:00:18,039 --> 00:00:19,516 znam da te mogu usrećiti." 6 00:00:19,600 --> 00:00:22,199 Ako izađeš u ovo, to će biti samoubojstvo. 7 00:00:25,320 --> 00:00:26,440 Tko? 8 00:00:26,879 --> 00:00:28,120 McGonigal, gospodine. 9 00:00:30,000 --> 00:00:32,836 Što to kod Stirlinga toliko ne voliš? 10 00:00:32,920 --> 00:00:34,916 Ja sam izmislio SAS, 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,955 nije ga imao pravo uništiti 12 00:00:37,039 --> 00:00:38,516 na prvoj misiji. 13 00:00:38,600 --> 00:00:40,156 Imamo drugu priliku. 14 00:00:40,240 --> 00:00:43,039 Da vidimo što su nam zvijezde pripremile. 15 00:00:49,960 --> 00:00:51,836 To je Paddy Maine u Tametu. 16 00:00:51,920 --> 00:00:54,675 A evo mene u mraku i tišini u Sirteu. 17 00:00:54,759 --> 00:00:57,439 Nije to natjecanje, gospodine. -Naravno da jest. 18 00:00:58,240 --> 00:00:59,159 Razumijem. 19 00:00:59,520 --> 00:01:01,000 Neka igre započnu. 20 00:01:04,480 --> 00:01:06,476 "Prema istinitoj priči, 21 00:01:06,560 --> 00:01:11,280 prikazani događaji koji se čine nevjerojatnima 22 00:01:12,000 --> 00:01:15,159 većinom su istiniti." 23 00:01:16,959 --> 00:01:18,875 50 MILJA JUŽNO OD NJEMAČKIH/ TALIJANSKIH UZLETNIH PISTA 24 00:01:18,959 --> 00:01:20,480 29. PROSINCA 1941. 25 00:01:31,719 --> 00:01:33,040 Brže, hajde! 26 00:01:36,760 --> 00:01:39,239 Sadleru, ne daj da te uhvati. 27 00:01:42,200 --> 00:01:44,120 Kako ti se sviđaju, Tommy? 28 00:01:47,079 --> 00:01:48,239 Hajde. 29 00:02:29,960 --> 00:02:33,159 Gdje si naučio tako voziti, Paddy Mayne? 30 00:02:36,759 --> 00:02:37,916 Ovako, 31 00:02:38,000 --> 00:02:40,759 razdvojit ćemo se u četiri jedinice, 32 00:02:41,159 --> 00:02:42,240 kao i prije. 33 00:02:42,599 --> 00:02:44,196 Pretpostavljam da su timovi isti 34 00:02:44,280 --> 00:02:47,036 kao kad smo zadnji put napali ove zračne piste? 35 00:02:47,120 --> 00:02:49,196 Čisto da budemo pošteni sa sustavom bodovanja. 36 00:02:49,280 --> 00:02:50,596 Ne, 37 00:02:50,680 --> 00:02:53,835 različiti timovi, isti vođe timova jer sva ova vježba, 38 00:02:53,919 --> 00:02:57,316 cijela sjevernoamerička kampanja svodi se na moj protiv tvog tima. 39 00:02:57,400 --> 00:03:00,196 Da, važno da je to jasno. 40 00:03:00,280 --> 00:03:03,680 Gospodo, ovo je teatar rata, ne igralište. 41 00:03:04,520 --> 00:03:07,515 Ovog će puta biti drukčije jer nas Nijemci očekuju. 42 00:03:07,599 --> 00:03:09,919 Svaka će pista biti u visokoj uzbuni. 43 00:03:10,240 --> 00:03:11,960 Još zabavnije, Jock. 44 00:03:13,560 --> 00:03:17,759 Možda sad možemo dobivati dvostruke bodove 45 00:03:18,759 --> 00:03:20,599 za svaki uništeni zrakoplov? 46 00:03:22,120 --> 00:03:25,716 Lewes, ti vodiš Almondsa i Rileyja na pistu Nofilia. Fraser. 47 00:03:25,800 --> 00:03:27,756 Ne želim sudjelovati u ovoj idiotskoj igri. 48 00:03:27,840 --> 00:03:29,196 Ti ćeš ići s Lewesom, 49 00:03:29,280 --> 00:03:31,355 ali uzmi četvoricu i razdvojite se na pisti 50 00:03:31,439 --> 00:03:33,795 kako biste je napali sa zapada. 51 00:03:33,879 --> 00:03:35,916 Paddy, kao i prošli put, 52 00:03:36,000 --> 00:03:38,156 uzmi Tamet, 53 00:03:38,240 --> 00:03:39,840 a ja ću Sirte. 54 00:03:41,039 --> 00:03:44,240 Druga runda, gospodine. - Da, druga runda. 55 00:03:44,879 --> 00:03:47,555 Mogu li ići s vašim timom, gospodine? -Naravno, dušo. 56 00:03:47,639 --> 00:03:50,960 Drži se ujaka Paddyja. - Jako je željan. 57 00:03:52,159 --> 00:03:55,080 Tko god večeras uništi najviše zrakoplova, 58 00:03:55,800 --> 00:03:58,879 osvojit će bocu 20 godina starog 59 00:03:59,439 --> 00:04:02,039 škotskog "single malt" viskija. 60 00:04:06,120 --> 00:04:08,000 To je favorit mog oca. 61 00:04:08,639 --> 00:04:12,395 Nosim ga sa sobom za slučaj da budem smrtno ranjen. 62 00:04:12,479 --> 00:04:14,479 Sad ga nudim kao nagradu 63 00:04:15,599 --> 00:04:16,800 u našoj igri. 64 00:04:18,399 --> 00:04:20,555 Paddy, svojevremeno si popio mnogo viskija, 65 00:04:20,639 --> 00:04:22,276 ali ništa ovako dobro. 66 00:04:22,360 --> 00:04:24,276 S obzirom na tvoje skromno podrijetlo. 67 00:04:24,360 --> 00:04:28,000 Da stanem između vas dvojice jebenih idiota poput ravnatelja? 68 00:04:29,040 --> 00:04:31,639 Više volim irski viski 69 00:04:32,240 --> 00:04:34,399 destiliran u kadama, 70 00:04:35,839 --> 00:04:39,639 ali rado ću vam oduzeti tu pišalinu kad pobijedim, gospodine. 71 00:04:42,279 --> 00:04:44,959 Dobro, ljudi. Provjerite oružje. 72 00:04:53,120 --> 00:04:54,199 Davide, 73 00:04:54,800 --> 00:04:57,480 kakve su ovo idiotske besmislice o igri? 74 00:04:59,199 --> 00:05:02,516 Nijedan zapovjednik nije uspio kontrolirati Paddyja Maynea 75 00:05:02,600 --> 00:05:06,315 jer ga nisu razumjeli. Borit će se protiv mene bez obzira na sve, 76 00:05:06,399 --> 00:05:09,396 ali sad će pokušati steći dominaciju 77 00:05:09,480 --> 00:05:11,875 uništavanjem neprijateljskih zrakoplova, 78 00:05:11,959 --> 00:05:14,680 što je neophodno ako ne želimo da Tobruk padne. 79 00:05:15,120 --> 00:05:18,115 Da, ali je li to zaista pametna strategija, Davide, 80 00:05:18,199 --> 00:05:20,279 ili samo želiš pobijediti u igri? 81 00:05:21,560 --> 00:05:24,399 SAS: ODMETNUTI JUNACI 82 00:05:33,319 --> 00:05:36,480 PLAŽA NOFILIA, LIBIJA 83 00:05:46,079 --> 00:05:47,240 Koliko je sati? 84 00:05:47,639 --> 00:05:49,115 Dvije minute do ponoći. 85 00:05:49,199 --> 00:05:51,279 Moramo čekati da Mjesec zađe. 86 00:05:57,040 --> 00:06:01,959 OBALNA CESTA SIRTEA, LIBIJA ISTO VRIJEME 87 00:06:06,040 --> 00:06:08,435 Pričekajmo ovdje da Mjesec zađe. 88 00:06:08,519 --> 00:06:10,199 Četiri milje do piste, 89 00:06:10,560 --> 00:06:12,755 obalna cesta je iza onoga grebena. 90 00:06:12,839 --> 00:06:15,439 Ne možemo više riskirati s vozilima. 91 00:06:16,000 --> 00:06:17,519 Jebeš Mjesec. 92 00:06:18,680 --> 00:06:20,680 Izvolite, gospodine. -Idemo. 93 00:06:26,000 --> 00:06:31,160 PISTA TAMET, LIBIJA ISTO VRIJEME 94 00:06:53,920 --> 00:06:57,120 Drski gadovi podignuli su ograde. -Da, drznici. 95 00:06:58,480 --> 00:07:00,639 Zbog toga će ovog puta biti zabavnije. 96 00:07:01,040 --> 00:07:03,396 Trebali bismo čekati da Mjesec zađe, vidjet će nas. 97 00:07:03,480 --> 00:07:05,839 Ne, Mjesec nam je prijatelj. 98 00:07:06,800 --> 00:07:08,879 Strpljenje nam je neprijatelj. 99 00:07:10,639 --> 00:07:14,160 Osim toga, oni koji nas vide uskoro će biti mrtvi. 100 00:07:30,040 --> 00:07:31,079 Slušaj. 101 00:07:57,319 --> 00:08:00,839 Baš kao što sam mislio, ovaj put imaju ograde i reflektore. 102 00:08:03,279 --> 00:08:04,399 Riley, 103 00:08:05,000 --> 00:08:06,480 želim da ovo pročitaš. 104 00:08:13,639 --> 00:08:15,199 Nisam religiozan, gospodine. 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,115 Ako ne možeš pročitati, 106 00:08:17,199 --> 00:08:20,076 svjetlo je dovoljno loše i možemo krenuti. 107 00:08:20,160 --> 00:08:22,639 Dodaj, Pat. To mi je omiljeno. 108 00:08:26,680 --> 00:08:29,000 Što vi radite, gospodine? 109 00:08:29,439 --> 00:08:31,680 Imamo još barem 15 minuta, 110 00:08:32,159 --> 00:08:33,600 ti čitaj Bibliju, 111 00:08:34,919 --> 00:08:36,960 a ja ću se moliti na svoj način. 112 00:09:00,639 --> 00:09:02,200 "Najdraža moja Mirren, 113 00:09:02,799 --> 00:09:06,559 prije dva tjedna poslao sam ti pismo u kojem te prosim. 114 00:09:08,240 --> 00:09:10,396 Pretpostavljam da nisam dobio odgovor 115 00:09:10,480 --> 00:09:12,840 zbog pogreške poštanske službe. 116 00:09:13,519 --> 00:09:15,156 Sad smo na planetu Marsu 117 00:09:15,240 --> 00:09:18,120 i pošta dolazi svaki prijestupni mjesec. 118 00:09:20,159 --> 00:09:23,876 Kad smo kod Mjeseca, svaki put kad ga pogledam, pomislim na tebe. 119 00:09:23,960 --> 00:09:25,555 Tako otrcano, zar ne? 120 00:09:25,639 --> 00:09:28,360 Poput jednog od onih užasnih holivudskih filmova. 121 00:09:36,879 --> 00:09:38,595 Ali Mjesec mi daje nadu 122 00:09:38,679 --> 00:09:42,559 da nešto tako hladno i daleko može biti prekrasno. 123 00:09:47,200 --> 00:09:50,955 Vjerujem da i mene neki smatraju hladnim i dalekim, 124 00:09:51,039 --> 00:09:52,240 ali nadam se 125 00:09:52,559 --> 00:09:56,759 da me ti smatraš, ako ne prekrasnim, barem pouzdanim. 126 00:09:57,840 --> 00:10:01,399 Nadam se da će tvoj odgovor na moju prosidbu biti 'da'." 127 00:10:09,879 --> 00:10:12,799 Svjetla je nestalo poslije "Ne ubij", gospodine. 128 00:10:15,080 --> 00:10:16,120 Pa, 129 00:10:16,919 --> 00:10:19,156 mogu ti reći cijelu zapovijed: 130 00:10:19,240 --> 00:10:22,759 "Ne ubij osim ako imaš jako dobar razlog." 131 00:10:23,879 --> 00:10:26,720 Hitler svaki dan šalje nevine u smrt 132 00:10:27,120 --> 00:10:29,080 pa imamo jako dobar razlog. 133 00:10:32,519 --> 00:10:33,639 Fraser, 134 00:10:34,120 --> 00:10:35,399 idi s ljudima na zapad, 135 00:10:35,960 --> 00:10:38,360 mi idemo na istok. -Sretno, gospodine. 136 00:10:42,320 --> 00:10:43,555 Sretno, momci. 137 00:10:43,639 --> 00:10:45,519 Sve najbolje, ekipo. 138 00:10:57,919 --> 00:11:00,279 Jebote. 139 00:11:02,120 --> 00:11:06,159 Njemačka pojačanja koja idu prema Agheili pridružiti se Rommelu. 140 00:11:07,960 --> 00:11:11,080 Ne možemo do piste ako ne prijeđemo tu cestu. 141 00:11:13,519 --> 00:11:14,840 Sranje. 142 00:12:05,320 --> 00:12:08,799 Ima samo pet "Messerschmitta" na pisti. -I što to znači? 143 00:12:09,320 --> 00:12:10,799 Pet je pet. 144 00:12:11,159 --> 00:12:15,240 Pet "Messerschmitta" izvan akcije znači spašene britanske živote. 145 00:12:17,679 --> 00:12:20,679 Da, gospodine. Samo bih volio da ih je više. 146 00:12:21,519 --> 00:12:25,759 Nije me briga za rezultate na ploči, nikoga od nas nije. -Dobro. 147 00:12:26,159 --> 00:12:28,320 Samo bi čudovišta brojila. 148 00:12:40,399 --> 00:12:42,559 Ako je to Rommelova glavna kolona, 149 00:12:43,919 --> 00:12:44,955 neće biti prilike tri sata. 150 00:12:45,039 --> 00:12:47,555 Hoće. -Nijemci se drže blizu da spriječe... 151 00:12:47,639 --> 00:12:50,080 Bit će proklete prilike, Sadleru. 152 00:12:51,720 --> 00:12:54,840 Ja ću je dobiti, dužni su mi jebenu priliku. 153 00:13:34,559 --> 00:13:37,159 Malena svjetlosna predstava za Stirlinga. 154 00:13:44,759 --> 00:13:45,960 Zločesti pas. 155 00:13:54,320 --> 00:13:56,879 Čini se da je Paddy opet zapalio lomaču. 156 00:14:01,360 --> 00:14:04,039 Bravo. - Koji je kurac dignuo u zrak? 157 00:14:06,960 --> 00:14:08,876 Što god to bilo, mislim da nema sumnje 158 00:14:08,960 --> 00:14:12,159 o odredištu omiljenog viskija mog oca. 159 00:14:14,240 --> 00:14:16,000 Jako bi se ponosio. 160 00:14:17,840 --> 00:14:20,435 To je to. Cesta je čista, ono je posljednji. 161 00:14:20,519 --> 00:14:21,919 Koliko je sati? 162 00:14:22,559 --> 00:14:23,759 4.26. 163 00:14:24,120 --> 00:14:25,795 Zora je u 4.40. 164 00:14:25,879 --> 00:14:29,240 Imamo još 20 minuta hoda do piste Sirte. 165 00:14:31,200 --> 00:14:32,759 Prekasno je. 166 00:14:39,000 --> 00:14:42,960 Čini se da su Lewes i Fraser također imali uspjeha. Bravo. 167 00:14:43,759 --> 00:14:45,000 Bravo. 168 00:14:47,279 --> 00:14:48,480 Naravno, 169 00:14:48,840 --> 00:14:51,559 cesta se očistila kad je bilo prekasno. 170 00:14:52,360 --> 00:14:55,276 Ili, zamislimo zabavniju mogućnost, 171 00:14:55,360 --> 00:14:58,236 cesta se očistila jer je bilo prekasno. 172 00:14:58,320 --> 00:15:02,480 U tome leži ključna filozofska razlika. 173 00:15:09,480 --> 00:15:11,276 U "Ilijadi", Homer je napisao: 174 00:15:11,360 --> 00:15:15,840 "Sudbina se rađa s nama, i nitko joj ne umakne, ni hrabar ni kukavica." 175 00:15:17,879 --> 00:15:19,440 Što kažeš, Sadleru? 176 00:15:21,440 --> 00:15:25,039 Kažem da nitko ne govori o hrabrosti ni kukavštini. 177 00:15:26,399 --> 00:15:27,600 Uistinu. 178 00:15:29,879 --> 00:15:31,759 Nitko uopće ne govori. 179 00:16:09,720 --> 00:16:13,120 Momci, ako vidite smeđi kamen, klonite ga se. 180 00:16:23,919 --> 00:16:25,120 Stirling! 181 00:16:30,720 --> 00:16:32,120 Johnny, 182 00:16:33,200 --> 00:16:35,360 želim zapisati rezultate. 183 00:16:37,320 --> 00:16:39,639 Zašto ne prestaneš, Paddy? 184 00:16:50,279 --> 00:16:53,279 Što? 24 plus 27. 185 00:16:54,840 --> 00:16:56,080 Pedeset 186 00:16:58,120 --> 00:16:59,276 jedan. 187 00:16:59,360 --> 00:17:01,120 Prepali ste ih. 188 00:17:36,039 --> 00:17:39,995 Iako su poduzeli dodatne mjere, 189 00:17:40,079 --> 00:17:41,599 mislim da smo bili dobri. 190 00:17:42,640 --> 00:17:44,559 Bez obzira na žice, pse 191 00:17:45,680 --> 00:17:47,836 i momke razrogačenih očiju. 192 00:17:47,920 --> 00:17:51,960 Što je uzrokovalo vatromet? - 5000 galona avionskoga goriva. 193 00:17:53,200 --> 00:17:55,200 To ne ubrajam u rezultat. 194 00:17:55,960 --> 00:17:57,200 A vi? 195 00:17:57,680 --> 00:17:59,799 Tko će dobiti viski? 196 00:18:06,440 --> 00:18:07,920 Nema nagrade, Paddy. 197 00:18:08,759 --> 00:18:11,559 Nešto sam popio, ostatak sam raznio pištoljem. 198 00:18:14,240 --> 00:18:16,480 Odlučio sam da je to bezvrijedna gesta. 199 00:18:17,359 --> 00:18:19,759 Moja je strategija bila ružna i tašta, 200 00:18:20,720 --> 00:18:23,515 a boca viskija nije dostojna nagrada 201 00:18:23,599 --> 00:18:25,515 za snalažljivost i hrabrost 202 00:18:25,599 --> 00:18:29,559 koje si pokazao u dvama jako opasnim zadacima. Stoga, 203 00:18:31,720 --> 00:18:33,640 preporučit ću glavnom stožeru 204 00:18:34,759 --> 00:18:36,319 da te nagrade 205 00:18:36,640 --> 00:18:40,000 medaljom za istaknutu službu 206 00:18:41,759 --> 00:18:43,680 i da te promaknu u satnika. 207 00:18:50,039 --> 00:18:52,039 Čestitam, satniče Mayne. 208 00:18:52,839 --> 00:18:57,039 Ovo je prva bojna medalja i promaknuće za Specijalne zračne snage. 209 00:18:57,400 --> 00:18:59,836 Triput hura za satnika Paddyja Maynea, 210 00:18:59,920 --> 00:19:02,160 ludoga gada na pisti Tamet. 211 00:19:04,119 --> 00:19:07,755 Hip-hip hura! 212 00:19:07,839 --> 00:19:10,435 Sad sam možeš pokušati nositi plašt moći, 213 00:19:10,519 --> 00:19:12,559 beskorisna irska pizdo. 214 00:19:14,000 --> 00:19:15,559 Vidiš, 215 00:19:17,400 --> 00:19:20,079 ti si prvi zapovjednik 216 00:19:21,039 --> 00:19:23,039 koji mi se ikad sviđao. 217 00:19:32,200 --> 00:19:33,640 Gdje je, dovraga, Lewes? 218 00:19:36,880 --> 00:19:38,240 Mirren? 219 00:19:41,680 --> 00:19:42,799 Mirren? 220 00:19:46,799 --> 00:19:47,880 Što radiš? 221 00:19:48,559 --> 00:19:51,359 Pitala sam svoju dragu preminulu baku pitanje. 222 00:19:51,839 --> 00:19:52,960 Koje pitanje? 223 00:20:02,000 --> 00:20:03,559 Jako si tajanstvena. 224 00:20:04,559 --> 00:20:05,799 Kamo idemo? 225 00:20:06,359 --> 00:20:07,720 Baka je rekla "da", 226 00:20:10,200 --> 00:20:11,240 stoga učinimo to. 227 00:20:13,480 --> 00:20:15,119 Na stražnjem sjedištu auta. 228 00:20:17,319 --> 00:20:19,519 Čini se da to rade svi mladi u Americi. 229 00:20:46,960 --> 00:20:49,599 Zapamti, moraš ga izvaditi. 230 00:20:50,799 --> 00:20:52,880 Hoću, ljubavi, hoću. 231 00:21:04,079 --> 00:21:05,599 Volim te, Mirren. 232 00:21:14,880 --> 00:21:16,640 O, Bože. -Što je? 233 00:21:17,440 --> 00:21:19,720 Brzo. Zaboga. -Što da radim? 234 00:21:20,480 --> 00:21:21,880 Ovako? -Da. 235 00:21:22,319 --> 00:21:23,480 Brže. 236 00:21:26,599 --> 00:21:27,799 Bože. 237 00:21:29,839 --> 00:21:31,039 Ima mnogo. 238 00:21:42,319 --> 00:21:43,519 Što je? 239 00:21:44,279 --> 00:21:45,680 Sad si uništena? 240 00:21:46,359 --> 00:21:47,640 Haljina mi je uništena. 241 00:21:51,720 --> 00:21:52,799 Pa, Mirren, 242 00:21:54,799 --> 00:21:58,599 kad se vjenčamo, neće biti potrebe za strateškim povlačenjima. 243 00:22:00,200 --> 00:22:03,160 Uvijek rabiš vojne termine kad ti je neugodno. 244 00:22:06,359 --> 00:22:07,799 Jesi li me čula? 245 00:22:10,119 --> 00:22:11,839 Rekao sam, kad se vjenčamo. 246 00:22:14,640 --> 00:22:15,559 Jock. 247 00:22:18,559 --> 00:22:20,480 Neprijateljski zrakoplov južno! 248 00:22:26,640 --> 00:22:28,119 Razdvojite se! 249 00:22:29,200 --> 00:22:30,440 Pazi. 250 00:22:54,359 --> 00:22:57,876 Almondse, kreni prema stijenama! Raširite se! 251 00:22:57,960 --> 00:23:00,356 Zgrabite oružje, pronađite zaklon! 252 00:23:00,440 --> 00:23:02,240 Uzmi strojnicu. 253 00:23:02,680 --> 00:23:06,119 Raspršite se, hajde! 254 00:23:07,160 --> 00:23:09,076 Dolje, gospodine, stiže još jedan! 255 00:23:09,160 --> 00:23:13,319 Očito smo od sebe napravili prioritet. Laska mi. 256 00:23:13,920 --> 00:23:16,759 Almondse, u zaklon! -Jime, hajde. 257 00:23:17,079 --> 00:23:18,559 Odjebi! 258 00:23:38,039 --> 00:23:39,680 Gospodine! -Gospodine! 259 00:23:42,480 --> 00:23:43,720 Jeste li pogođeni? 260 00:23:46,519 --> 00:23:48,279 Okreću se. 261 00:23:51,000 --> 00:23:54,240 Jeste li dobro? - Krenite prema stijenama. 262 00:23:55,119 --> 00:23:56,720 Naći ćemo se ondje. 263 00:23:58,480 --> 00:24:00,079 Morate trčati! Trčite! 264 00:24:00,720 --> 00:24:03,240 Trčati. Bilo bi dobro hodati. 265 00:24:18,319 --> 00:24:20,400 Gospodine, jeste li dobro? 266 00:25:01,119 --> 00:25:02,400 Gospodine! 267 00:25:07,440 --> 00:25:08,759 Trebate li pomoć? 268 00:25:24,039 --> 00:25:27,319 Doći ćemo po vas. - Sklonite se iza stijena. 269 00:25:27,680 --> 00:25:29,000 Opet dolaze! 270 00:26:29,119 --> 00:26:30,200 Jock. 271 00:26:32,160 --> 00:26:34,640 Kao odgovor na tvoju prosidbu, ljubavi moja, 272 00:26:35,599 --> 00:26:37,440 zaista moram reći "ne". 273 00:26:40,839 --> 00:26:43,519 Kako se mogu udati za čovjeka koji je već mrtav? 274 00:26:48,799 --> 00:26:50,319 Ne. 275 00:26:50,880 --> 00:26:51,960 Ne. 276 00:26:54,319 --> 00:26:57,039 Ne. 277 00:27:01,319 --> 00:27:03,039 Ne. 278 00:27:03,680 --> 00:27:04,799 Nisam mrtav. 279 00:27:06,279 --> 00:27:07,519 Živ sam. 280 00:27:08,559 --> 00:27:09,799 Mirren! 281 00:27:11,359 --> 00:27:13,079 Nisam mrtav, Mirren! 282 00:27:40,279 --> 00:27:42,000 Bit ću s tobom za trenutak. 283 00:27:42,880 --> 00:27:44,880 Što brže mogu. -Gospodine! 284 00:27:45,559 --> 00:27:47,876 Ozlijeđeni ste! Čekajte, doći ću. 285 00:27:47,960 --> 00:27:52,316 Ne, nećeš ići dolje, to je jebena zapovijed. Neću dopustiti da umreš. 286 00:27:52,400 --> 00:27:53,680 Ostani. 287 00:27:54,079 --> 00:27:55,955 Jock! -Jime, vrati se! 288 00:27:56,039 --> 00:27:58,400 Jock! -Nastavite, gospodine. 289 00:28:01,640 --> 00:28:03,279 Gotovo sam stigao, draga. 290 00:29:25,000 --> 00:29:26,599 Ima samo jedno vozilo. 291 00:29:27,119 --> 00:29:30,319 Pitam se imaju li Nijemci ploču. 292 00:29:51,359 --> 00:29:52,960 Jesu li svi dobro, momci? 293 00:29:57,680 --> 00:29:59,160 Jeste li dobro, dečki? 294 00:30:10,599 --> 00:30:11,720 Daj im piće. 295 00:30:26,720 --> 00:30:28,359 Jock se nije izvukao. 296 00:30:30,039 --> 00:30:31,440 Čekaj, kako to misliš? 297 00:30:31,799 --> 00:30:33,240 Kako to misliš? 298 00:30:34,920 --> 00:30:36,279 Kako mislite da mislim? 299 00:30:37,839 --> 00:30:39,079 Ne, gdje je? 300 00:30:43,759 --> 00:30:45,079 Jebeno je mrtav. 301 00:30:49,359 --> 00:30:50,599 Gdje je? 302 00:30:51,720 --> 00:30:53,195 Ondje gdje je pao. 303 00:30:53,279 --> 00:30:57,079 Ostavili ste ga? - Prema vašim naredbama. 304 00:30:58,880 --> 00:31:02,200 Prema SAS-ovim naredbama i jebenom protokolu. 305 00:31:04,200 --> 00:31:06,400 Vi i vaša jebena naredba. 306 00:31:09,559 --> 00:31:12,116 Ne pokušavajte pokupiti tijela palih vojnika 307 00:31:12,200 --> 00:31:15,720 jer će to ometati brzo izvršenje misije u pitanju, gospodine. 308 00:31:28,039 --> 00:31:29,519 On je krvava hrpa 309 00:31:31,079 --> 00:31:32,359 vani na suncu. 310 00:31:34,640 --> 00:31:38,680 Svi smo ondje. Sad ćemo svi biti ondje jer nas neprijatelj traži. 311 00:32:02,720 --> 00:32:03,880 Ja zapravo 312 00:32:04,880 --> 00:32:07,279 nisam vjerovao da je Jock Lewes bio čovjek. 313 00:32:10,640 --> 00:32:12,680 Gospodine, ugasite cigaretu. 314 00:32:13,599 --> 00:32:16,279 Ugasite cigaretu. -Odjebi! 315 00:32:18,119 --> 00:32:19,400 Odjebi! 316 00:32:21,640 --> 00:32:23,160 Poginuo je časno. 317 00:32:50,920 --> 00:32:53,240 Pijeska, brzo, pijeska! 318 00:33:21,920 --> 00:33:23,160 Dakle, 319 00:33:25,519 --> 00:33:27,039 ostali su samo sanjar 320 00:33:28,079 --> 00:33:29,720 i luđak. 321 00:33:34,599 --> 00:33:37,240 Tko će sad biti jebeno razuman? 322 00:34:14,519 --> 00:34:19,400 "Dragi Jock, jutros sam primila tvoje pismo i plesala sam. 323 00:34:19,840 --> 00:34:21,955 Stvarno sam plesala s pismom u ruci 324 00:34:22,039 --> 00:34:24,320 kao da plešem s tobom. 325 00:34:27,239 --> 00:34:29,320 Naravno da ću se udati za tebe, Jock. 326 00:34:29,800 --> 00:34:31,199 Naravno da hoću." 327 00:34:57,679 --> 00:34:58,840 Paradiraj. 328 00:35:00,039 --> 00:35:02,719 Okret. 329 00:35:04,679 --> 00:35:06,716 Dobro jutro, gospodo. - Jutro, gospodine. 330 00:35:06,800 --> 00:35:10,400 Rekao je "dobro jutro". - Dobro jutro, gospodine! 331 00:35:10,880 --> 00:35:12,840 Kao jebena osnovna škola. 332 00:35:13,159 --> 00:35:14,280 Opustite se. 333 00:35:16,079 --> 00:35:18,559 Ako je ovo osnovna škola, 334 00:35:19,400 --> 00:35:21,559 dobio sam poruku od ravnatelja, 335 00:35:22,320 --> 00:35:24,920 samoga generala Auchinlecka. No, 336 00:35:26,679 --> 00:35:28,880 prije nego što vam kažem što kaže, 337 00:35:29,400 --> 00:35:33,239 razdoblje tugovanja za poručnikom Jockom Lewesom jest završeno. 338 00:35:36,519 --> 00:35:37,800 Cooperu, 339 00:35:38,239 --> 00:35:39,440 podigni zastavu. 340 00:35:40,239 --> 00:35:41,360 Gospodine. 341 00:35:43,840 --> 00:35:45,796 Auchinleck izražava zapanjenost 342 00:35:45,880 --> 00:35:49,196 uspjesima koje smo postigli u tako kratkom vremenu. 343 00:35:49,280 --> 00:35:52,276 Budući da smo uništili 90 neprijateljskih letjelica u tri tjedna, 344 00:35:52,360 --> 00:35:57,119 nadmašili smo RAF za tri. 345 00:35:57,480 --> 00:35:58,796 Jebote. 346 00:35:58,880 --> 00:36:01,676 Medalja za Paddyja Maynea 347 00:36:01,760 --> 00:36:06,916 potvrđena je i promoviran je u čin satnika. 348 00:36:07,000 --> 00:36:08,079 Gospodine, 349 00:36:09,119 --> 00:36:10,320 ne radi. 350 00:36:11,960 --> 00:36:15,119 Dobro. Seekingse, odmah pomozi tom jadnom momku. 351 00:36:15,559 --> 00:36:17,119 Jebeno rado, gospodine. 352 00:36:18,079 --> 00:36:20,880 Fraseru je dodijeljen "Vojni križ". 353 00:36:21,199 --> 00:36:22,555 Je li uže zakačeno? -Da. 354 00:36:22,639 --> 00:36:25,679 Ja sam promoviran u čin bojnika. 355 00:36:26,239 --> 00:36:28,955 Nisam siguran, mislim da je do kola. 356 00:36:29,039 --> 00:36:30,676 Do užeta je, budalo. 357 00:36:30,760 --> 00:36:33,716 Opet mi se tako obrati i razbit ću te. 358 00:36:33,800 --> 00:36:35,800 Hajde. -Zaboga. 359 00:36:47,480 --> 00:36:49,000 U široj slici, 360 00:36:49,360 --> 00:36:53,199 usprkos izgledima, sad imamo inicijativu, 361 00:36:54,400 --> 00:36:57,119 za ovaj uspjeh velikim dijelom možemo zahvaliti 362 00:36:57,559 --> 00:37:01,320 poslu koji ste vi, ljudi SAS-a, 363 00:37:01,719 --> 00:37:02,800 obavili. 364 00:37:03,119 --> 00:37:06,679 Postižemo svoj uspjeh jer mi 365 00:37:07,199 --> 00:37:08,955 radimo stvari drukčije. 366 00:37:09,039 --> 00:37:12,719 Postižemo svoje ciljeve na svoj način. 367 00:37:13,199 --> 00:37:17,360 Jebeš kola, jebeš užad, samo zavežite prokletu stvar! 368 00:37:22,360 --> 00:37:25,480 Kao priznanje za vaše zapanjujuće uspjehe, 369 00:37:26,039 --> 00:37:29,159 središnji stožer svima vam je odobrio pet dana dopusta. 370 00:37:30,280 --> 00:37:32,400 Možda nismo službena regimenta, 371 00:37:32,800 --> 00:37:36,916 ali kad odete u barove i bordele Kaira, 372 00:37:37,000 --> 00:37:38,800 nosit ćete 373 00:37:39,320 --> 00:37:40,559 jednu od ovih, 374 00:37:42,159 --> 00:37:44,916 značke za kape Boba Taita. 375 00:37:45,000 --> 00:37:46,119 Plamteći mač 376 00:37:46,920 --> 00:37:48,880 legendarni je mač "Excalibur". 377 00:37:49,239 --> 00:37:50,679 Nova je krila 378 00:37:52,519 --> 00:37:53,960 dizajnirao Jock. 379 00:37:55,679 --> 00:37:57,995 Oni od vas koji znaju čitati mogu pročitati moto na našoj znački. 380 00:37:58,079 --> 00:37:59,276 Paddy, 381 00:37:59,360 --> 00:38:01,955 budući da si ti najbolje utjelovio ove riječi, 382 00:38:02,039 --> 00:38:04,199 prepuštam tebi da ih izgovoriš. 383 00:38:05,679 --> 00:38:08,360 Novi moto SAS-a je: 384 00:38:09,199 --> 00:38:10,440 "Pij rum, 385 00:38:10,840 --> 00:38:12,039 prljavo se bori, 386 00:38:12,719 --> 00:38:13,840 zajebi pravila." 387 00:38:19,440 --> 00:38:21,159 Novi moto je: 388 00:38:22,920 --> 00:38:24,719 "Onaj tko se usudi, pobjeđuje." 389 00:38:26,519 --> 00:38:27,840 Onaj tko se usudi, 390 00:38:28,320 --> 00:38:29,679 pobjeđuje. 391 00:38:31,039 --> 00:38:33,039 A mi ćemo nastaviti usuđivati se. 392 00:38:37,360 --> 00:38:41,155 Dolaze kamioni koji će vas sve odvesti u Kairo. 393 00:38:41,239 --> 00:38:45,400 Nosite beretke na glavama i kondome na velikim kitama. 394 00:38:46,639 --> 00:38:47,840 To je sve. 395 00:38:52,039 --> 00:38:53,880 Pobunjenička irska pizda 396 00:38:54,719 --> 00:38:57,599 traži dopuštenje da ne putuje u Kairo, gospodine. 397 00:39:10,840 --> 00:39:12,880 KAIRO 398 00:39:36,480 --> 00:39:39,639 Momci, tko je naručio jebeni sladoled? 399 00:39:44,679 --> 00:39:46,960 Što predstavlja bijeli šeširić, dame? 400 00:39:47,960 --> 00:39:49,280 Vi ste izviđačice? 401 00:39:51,199 --> 00:39:52,559 Daj da vidim. 402 00:39:53,440 --> 00:39:56,440 Drži kapu, momče, nisi to trebao učiniti. 403 00:39:57,079 --> 00:39:58,519 Što misliš? 404 00:39:59,039 --> 00:40:03,280 Koja me od vas divnih dama vodi u Ascot za Dan žena? 405 00:40:05,320 --> 00:40:06,480 Što je? 406 00:40:06,880 --> 00:40:08,480 Zapamti, Davey, 407 00:40:09,239 --> 00:40:13,360 iako ne razumijemo ni jednu jebenu riječ 408 00:40:14,119 --> 00:40:16,679 koju kažu ovi škotski drkaroši, 409 00:40:19,280 --> 00:40:20,559 oni su Britanci 410 00:40:21,679 --> 00:40:22,920 i nije nam 411 00:40:23,400 --> 00:40:24,760 dopušteno ubijati ih. 412 00:41:13,760 --> 00:41:15,760 Zaboga. 413 00:41:19,039 --> 00:41:21,519 Ne mogu podnijeti da se ova stvar žali. 414 00:41:29,639 --> 00:41:31,000 Odjebi. 415 00:41:32,639 --> 00:41:33,840 Isuse. 416 00:41:38,440 --> 00:41:39,360 Oprosti. 417 00:41:43,199 --> 00:41:44,440 Ti se šališ. 418 00:42:16,360 --> 00:42:20,360 Koji se kurac događa, Reg? - Ne sviđa im se boja naših beretki. 419 00:42:25,079 --> 00:42:29,075 Ako još netko ima mišljenje o boji naših kapa, molimo ga da istupi. 420 00:42:29,159 --> 00:42:32,480 Dolazi vojna policija! -Idemo! 421 00:42:34,519 --> 00:42:36,159 Iako, moram reći, 422 00:42:36,719 --> 00:42:38,880 što se tiče boje nove beretke, 423 00:42:39,199 --> 00:42:40,639 imaju pravo. 424 00:42:49,440 --> 00:42:52,155 Čujem da tvom novom odredu dobro ide. 425 00:42:52,239 --> 00:42:55,519 To zapravo nije moj odred, nego Jockov. 426 00:42:58,119 --> 00:42:59,760 Valjda je sad moj. 427 00:43:01,599 --> 00:43:02,960 Pripada meni 428 00:43:04,239 --> 00:43:05,396 i onom luđaku. 429 00:43:05,480 --> 00:43:06,719 Evo. -Hvala. 430 00:43:08,639 --> 00:43:11,719 Ako ne voliš kanarince u kavezima, zašto ga imaš? 431 00:43:13,079 --> 00:43:15,480 Da ga mogu osloboditi. 432 00:43:15,880 --> 00:43:17,719 Možda misliš da sam suosjećajan. 433 00:43:19,079 --> 00:43:21,280 Zar nisi? -Nisam. 434 00:43:21,840 --> 00:43:23,239 Mislim da nisam. 435 00:43:26,920 --> 00:43:28,679 Za tvoje pobjede. 436 00:43:37,679 --> 00:43:40,119 Iako izgledaš kao netko tko gubi. 437 00:43:41,280 --> 00:43:42,320 Da. 438 00:43:43,320 --> 00:43:47,079 Ja sam dječak koji igra igru dok moj otac promatra, 439 00:43:48,000 --> 00:43:49,519 kao što je oduvijek radio. 440 00:43:50,840 --> 00:43:53,155 Ako ne zabijem najviše golova, 441 00:43:53,239 --> 00:43:55,480 neće razgovarati sa mnom na putu kući. 442 00:43:55,960 --> 00:43:58,396 Samo zvuk motora auta, brisači 443 00:43:58,480 --> 00:44:00,840 i gromoviti vrisak njegove šutnje. 444 00:44:09,880 --> 00:44:11,440 Idemo na piće. 445 00:44:13,400 --> 00:44:14,595 Kamo se žuriš? 446 00:44:14,679 --> 00:44:18,719 Nema žurbe, samo želim vidjeti zalazak sunca iz kluba "Empire". 447 00:44:20,760 --> 00:44:22,480 Pa, ja bih, 448 00:44:24,000 --> 00:44:25,280 radije bih ostao ovdje. 449 00:44:26,599 --> 00:44:27,760 Dobro. 450 00:44:28,239 --> 00:44:29,280 Iskreno, 451 00:44:29,920 --> 00:44:31,880 želim da nekoga upoznaš. 452 00:44:33,800 --> 00:44:35,039 Večeras. 453 00:44:38,440 --> 00:44:39,639 Najveća tajna. 454 00:44:40,920 --> 00:44:44,559 A ja sam mislio da si sa mnom jer ti se sviđam. 455 00:44:53,719 --> 00:44:56,360 Jako se trudim da mi se samo sviđaš. 456 00:45:05,000 --> 00:45:06,199 Dođi. 457 00:45:36,800 --> 00:45:37,960 Eoine! 458 00:45:45,480 --> 00:45:46,840 Eoine! 459 00:45:53,960 --> 00:45:55,360 Tvoje je tijelo meso, 460 00:45:56,920 --> 00:45:58,559 mislim da ti je duh ovdje. 461 00:46:19,519 --> 00:46:23,079 Htio sam ti čitati Homera ili Keatsa, 462 00:46:24,599 --> 00:46:26,796 ali onda sam pomislio: zajebi to, 463 00:46:26,880 --> 00:46:30,360 mislim da ti je to dosađivalo i da si samo bio pristojan. 464 00:46:34,400 --> 00:46:38,920 Sjećaš li se one idiotske francuske pjesme koju smo pjevali? 465 00:46:41,920 --> 00:46:44,960 Otpjevat ću ti je i nasmijat ćemo se. 466 00:47:51,280 --> 00:47:53,480 Pobjeći, Eoine? 467 00:47:57,440 --> 00:48:00,320 Kako bi život bio sjajan da smo kukavice. 468 00:48:04,280 --> 00:48:06,039 Da toliko voliš život. 469 00:48:16,639 --> 00:48:18,760 Mislim da ćemo večeras ovdje spavati. 470 00:48:36,760 --> 00:48:39,920 Dragi Bože, nadam se da ovo nije tvoje malo iznenađenje. 471 00:48:41,960 --> 00:48:43,400 Ne, nije. 472 00:48:44,400 --> 00:48:46,559 Vidio nas je. -I pijan je. 473 00:48:48,079 --> 00:48:51,119 Stirling. Čujem da je sad bojnik Stirling. 474 00:48:51,639 --> 00:48:54,519 Iako vjerujem da ti osobno nisi postigao ništa. 475 00:48:55,159 --> 00:48:56,559 Imam nešto za tebe. 476 00:48:57,639 --> 00:49:01,396 Čini se da moja fantomska regimenta ima novi etos. 477 00:49:01,480 --> 00:49:03,559 "Onaj koji se usudi, pobjeđuje." 478 00:49:04,400 --> 00:49:06,159 Odakle ti to? 479 00:49:06,800 --> 00:49:10,599 Netko ju je pokupio s barskog poda nakon tučnjave. 480 00:49:11,719 --> 00:49:14,635 Moj veliki prijatelj, policijski povjerenik u Kairu, 481 00:49:14,719 --> 00:49:16,719 kaže mi da je bilo sedam tučnjava 482 00:49:17,119 --> 00:49:20,316 koje su rezultirale ozljedama u crvenom okrugu Kaira 483 00:49:20,400 --> 00:49:22,435 od deset sati jutros. 484 00:49:22,519 --> 00:49:25,555 Šest uključuje ljude sa SAS-ovim beretkama. 485 00:49:25,639 --> 00:49:30,519 Da, to su ljudi koji neće odstupiti ako su uvrijeđeni. 486 00:49:32,440 --> 00:49:33,599 Razumijem. 487 00:49:34,400 --> 00:49:35,995 Izbor boje je namjeran? 488 00:49:36,079 --> 00:49:38,920 G. Clarke, Eve i ja želimo večerati. 489 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 Izabrao si bijelu da isprovociraš sukob. 490 00:49:41,719 --> 00:49:46,320 Vidite, draga, ništa ne zbližava ljude poput barskih tučnjava, 491 00:49:46,920 --> 00:49:48,800 dobro je za moral. 492 00:49:49,119 --> 00:49:51,559 G. Clarke, pristojno vas molim, 493 00:49:53,079 --> 00:49:54,239 ostavite nas na miru. 494 00:49:56,400 --> 00:49:58,075 Poseban si. 495 00:49:58,159 --> 00:49:59,676 Nisi ništa postigao, 496 00:49:59,760 --> 00:50:03,800 a imaš drskosti redizajnirati krila moje regimente. 497 00:50:05,000 --> 00:50:06,199 Hvala vam 498 00:50:07,039 --> 00:50:09,440 što ste ostvarili SAS. 499 00:50:10,159 --> 00:50:12,360 Hvala što ste vratili beretku. 500 00:50:13,599 --> 00:50:14,840 Sad odjebite. 501 00:50:21,440 --> 00:50:24,236 Bilo bi bolje da te nauči francuski. 502 00:50:24,320 --> 00:50:26,435 Francuzi idu prema vama, 503 00:50:26,519 --> 00:50:27,719 a oni su 504 00:50:28,719 --> 00:50:29,960 prava stvar. 505 00:50:42,960 --> 00:50:44,159 Kako to misli, 506 00:50:44,800 --> 00:50:46,599 Francuzi idu prema nama? 507 00:50:47,639 --> 00:50:48,880 Zaplešimo. 508 00:50:49,960 --> 00:50:50,960 Hajde. 509 00:51:17,119 --> 00:51:19,280 O čemu je ovdje riječ? 510 00:51:23,119 --> 00:51:27,000 Možda trebaš pitati generala Auchinlecka, upravo je stigao. 511 00:51:32,960 --> 00:51:35,196 Generale. -Gospodine, kako ste? 512 00:51:35,280 --> 00:51:38,960 Zdravo! Kako ste? - Kako ste? -Dobro. 513 00:51:39,440 --> 00:51:41,639 Jako ste lijepi. -Hvala. 514 00:51:43,000 --> 00:51:45,800 Zapovjednik Georges Bergé 1. padobranska pukovnija 515 00:51:46,360 --> 00:51:48,639 Govori li francuski? -Da, govorim. 516 00:51:49,440 --> 00:51:51,079 Poznajete se? -Malo. 517 00:51:51,440 --> 00:51:54,635 Za posao radije rabim engleski. 518 00:51:54,719 --> 00:51:56,800 Generale Auchinleck, što vas dovodi? 519 00:51:58,639 --> 00:52:00,719 Vaš nas uspjeh dovodi, 520 00:52:01,400 --> 00:52:03,995 kao i zahtjev za pomoć satnika Bergea. 521 00:52:04,079 --> 00:52:05,239 Dopustite mi. 522 00:52:06,039 --> 00:52:07,916 Ne želim da mi se itko nameće 523 00:52:08,000 --> 00:52:10,155 pa se ni ja ne želim nametati vama. 524 00:52:10,239 --> 00:52:11,559 Nametati što? 525 00:52:11,920 --> 00:52:14,196 Imam 20 najčvršćih, 526 00:52:14,280 --> 00:52:17,836 najboljih padobranaca u francuskoj vojsci pod svojim zapovjedništvom. 527 00:52:17,920 --> 00:52:21,360 Oni su poput divljih pasa na uzicama i žele ubijati Nijemce. 528 00:52:22,199 --> 00:52:24,639 Želimo ih poslati u pustinju, 529 00:52:25,159 --> 00:52:26,840 ali trebaju obuku. 530 00:52:27,719 --> 00:52:31,000 Naš glavni zapovjednik za obuku ubijen je u borbi. 531 00:52:31,719 --> 00:52:33,800 Pa, pronaći ćemo nekoga drugog. 532 00:52:34,960 --> 00:52:36,360 Dogovoreno je, 533 00:52:36,880 --> 00:52:40,519 šaljemo francuske padobrance da vam se pridruže u Jalu. 534 00:52:42,119 --> 00:52:43,360 Tko je to odlučio? 535 00:52:46,239 --> 00:52:47,676 Ovo je bila moja ideja. 536 00:52:47,760 --> 00:52:50,360 I sve dotad dio je strategije? 537 00:52:51,360 --> 00:52:54,316 Moj je prvi prioritet izvršenje rata, 538 00:52:54,400 --> 00:52:55,639 kao i tvoj. 539 00:52:57,559 --> 00:53:00,679 Za početak, trebaš dati samo jednog čovjeka, 540 00:53:01,880 --> 00:53:05,880 nekoga tko će ostati u Jalu i obučiti ih za pustinjsko ratovanje. 541 00:53:06,719 --> 00:53:08,039 Ali, da bi se nosio 542 00:53:08,480 --> 00:53:11,599 s mojim divljim psima, mora biti jako snažan. 543 00:53:15,559 --> 00:53:17,320 Kad bi došli? 544 00:53:18,480 --> 00:53:20,599 Bravo, popij piće. 545 00:53:21,119 --> 00:53:23,435 Možemo li dobiti stolice? Molim vas, gđice Mansour. 546 00:53:23,519 --> 00:53:28,280 Morate mi reći sve o proteklih nekoliko dana. 547 00:54:32,440 --> 00:54:33,639 Jeste li ga pronašli? 548 00:54:37,960 --> 00:54:39,079 Da. 549 00:54:41,239 --> 00:54:42,440 Paddy, 550 00:54:46,880 --> 00:54:48,280 stožer 551 00:54:49,440 --> 00:54:54,515 nam šalje diviziju francuskih padobranaca. 552 00:54:54,599 --> 00:54:56,320 Ne trebamo više ljudi. 553 00:55:00,639 --> 00:55:03,519 To je direktna naredba od samog Auchinlecka. 554 00:55:04,239 --> 00:55:08,000 I usluga Charlesu de Gaulleu koju je obećao Winston Churchill. 555 00:55:10,320 --> 00:55:11,519 Ali 556 00:55:12,280 --> 00:55:14,960 netko ih treba obučiti, netko s iskustvom, 557 00:55:15,400 --> 00:55:17,676 netko tko će uspostaviti kamp za obuku. 558 00:55:17,760 --> 00:55:21,075 Obučiti ih da se bore u ovoj pješčanoj pustinji. 559 00:55:21,159 --> 00:55:22,320 Tko će to biti? 560 00:55:24,440 --> 00:55:25,679 Pa, 561 00:55:28,400 --> 00:55:29,800 budući da Jocka nema, 562 00:55:30,159 --> 00:55:34,039 nitko nije dovoljno iskusan ni čvrst. 563 00:55:37,039 --> 00:55:38,880 Odlučio sam da to moraš biti ti. 564 00:55:46,119 --> 00:55:49,480 Ja ostajem u Jalu dok vi nastavljate s misijama. 565 00:55:53,280 --> 00:55:56,920 Naravno, nastavit ćemo s misijama. 566 00:55:57,440 --> 00:55:59,800 I tako gubitnik nalazi način da pobijedi. 567 00:56:01,440 --> 00:56:03,119 Znaš, mog starog oca, 568 00:56:03,679 --> 00:56:06,599 čistokrvnog Irca, izboli su 569 00:56:07,079 --> 00:56:09,320 s obiju strana ljudi poput tebe. 570 00:56:09,960 --> 00:56:12,836 Zemljoposjednici. - Paddy, nema nikog drugog. 571 00:56:12,920 --> 00:56:16,199 O životu običnog čovjeka rekao mi je... 572 00:56:20,920 --> 00:56:22,916 Ne zaslužuješ mudrost mog oca. 573 00:56:23,000 --> 00:56:24,719 Dobro. Slušaj, 574 00:56:25,880 --> 00:56:28,280 katkad, kad zapovijedaš, 575 00:56:28,920 --> 00:56:31,320 moraš donositi teške odluke, 576 00:56:32,280 --> 00:56:35,800 ne svirati glasovir i razgledavati pustinju. 577 00:57:14,840 --> 00:57:16,239 Sjebani smo. 578 00:57:27,000 --> 00:57:29,920 MEDIATRANSLATIONS