1 00:00:04,919 --> 00:00:08,076 Doslej... Hočem le dovoljenje in 60 mož, 2 00:00:08,160 --> 00:00:10,476 ki jih bom izbral po lastnih kriterijih. 3 00:00:10,560 --> 00:00:14,439 Če se odločiš, da se jim pridružiš, se bom tudi jaz pridružil SAS-u. 4 00:00:15,759 --> 00:00:17,955 "Draga Mirren, veš, da te ljubim, 5 00:00:18,039 --> 00:00:19,516 vem, da te lahko osrečim." 6 00:00:19,600 --> 00:00:22,199 Če greš v to, bo to samomor. 7 00:00:25,320 --> 00:00:26,440 Kdo? 8 00:00:26,879 --> 00:00:28,120 McGonigal, gospod. 9 00:00:30,000 --> 00:00:32,836 Kaj te tako moti pri Stirlingu? 10 00:00:32,920 --> 00:00:34,916 Jaz sem se domislil SAS-a. 11 00:00:35,000 --> 00:00:36,955 Ne bi ga smel uničiti 12 00:00:37,039 --> 00:00:38,516 na prvi misiji. 13 00:00:38,600 --> 00:00:40,156 Imamo drugo priložnost. 14 00:00:40,240 --> 00:00:43,039 Poglejmo, kaj so nam pripravile zvezde. 15 00:00:49,960 --> 00:00:51,836 To je Paddy Mayne v Tametu. 16 00:00:51,920 --> 00:00:54,675 Jaz sem pa tu v temi in tišini v Sirtu. 17 00:00:54,759 --> 00:00:57,439 To ni tekmovanje, gospod. - Seveda je. 18 00:00:58,240 --> 00:00:59,159 Razumem. 19 00:00:59,520 --> 00:01:01,000 Naj se igre začnejo. 20 00:01:04,480 --> 00:01:06,476 "Po resnični zgodbi. 21 00:01:06,560 --> 00:01:11,280 Prikazani dogodki, ki se zdijo povsem neverjetni, 22 00:01:12,000 --> 00:01:15,159 so večinoma resnični." 23 00:01:16,959 --> 00:01:18,875 80 KM JUŽNO OD NEMŠKO-ITALIJANSKIH VZLETIŠČ 24 00:01:18,959 --> 00:01:20,480 29. DECEMBER 1941 25 00:01:31,719 --> 00:01:33,040 Hitreje, dajmo! 26 00:01:36,760 --> 00:01:39,239 Sadler, ne dovoli, da te ujame. 27 00:01:42,200 --> 00:01:44,120 So ti všeč, Tommy? 28 00:01:47,079 --> 00:01:48,239 Dajmo. 29 00:02:29,960 --> 00:02:33,159 Kje si se naučil tako voziti, Paddy Mayne? 30 00:02:36,759 --> 00:02:37,916 Takole, 31 00:02:38,000 --> 00:02:40,759 razdelili se bomo v štiri enote, 32 00:02:41,159 --> 00:02:42,240 tako kot prej. 33 00:02:42,599 --> 00:02:44,196 Predvidevam, da so ekipe iste 34 00:02:44,280 --> 00:02:47,036 kot zadnjič, ko smo napadli te letalske steze? 35 00:02:47,120 --> 00:02:49,196 Samo da bo sistem točkovanja pošten. 36 00:02:49,280 --> 00:02:50,596 Ne, 37 00:02:50,680 --> 00:02:53,835 različne ekipe, iste vodje ekip, ker gre pri tej celotni vaji 38 00:02:53,919 --> 00:02:57,316 in celotni severnoafriški kampanji za boj moje ekipe proti tvoji. 39 00:02:57,400 --> 00:03:00,196 Ja, to mora biti jasno. 40 00:03:00,280 --> 00:03:03,680 Gospodje, to je prizorišče vojne, ne igrišče. 41 00:03:04,520 --> 00:03:07,515 Tokrat bo drugače, ker nas Nemci pričakujejo. 42 00:03:07,599 --> 00:03:09,919 Vsaka steza bo v visoki pripravljenosti. 43 00:03:10,240 --> 00:03:11,960 Še bolj zabavno, Jock. 44 00:03:13,560 --> 00:03:17,759 Lahko zdaj morda dobimo dvojne točke 45 00:03:18,759 --> 00:03:20,599 za vsako uničeno letalo? 46 00:03:22,120 --> 00:03:25,716 Lewes, ti vodiš Almondsa in Rileyja na stezo Nofilia. Fraser. 47 00:03:25,800 --> 00:03:27,756 Nočem sodelovati v tej idiotski igri. 48 00:03:27,840 --> 00:03:29,196 Ti boš šel z Lewesom, 49 00:03:29,280 --> 00:03:31,355 vendar vzemi štiri može in se ločite na stezi, 50 00:03:31,439 --> 00:03:33,795 da jo lahko napadete z zahoda. 51 00:03:33,879 --> 00:03:35,916 Paddy, tako kot prejšnjič 52 00:03:36,000 --> 00:03:38,156 ti prevzemi Tamet, 53 00:03:38,240 --> 00:03:39,840 jaz pa bom Sirte. 54 00:03:41,039 --> 00:03:44,240 Druga runda, gospod. - Ja, druga runda. 55 00:03:44,879 --> 00:03:47,555 Smem iti z vašo ekipo, gospod? - Seveda, srček. 56 00:03:47,639 --> 00:03:50,960 Drži se strica Paddyja. - Zelo je navdušen. 57 00:03:52,159 --> 00:03:55,080 Kdor nocoj uniči največ letal, 58 00:03:55,800 --> 00:03:58,879 bo osvojil steklenico 20 let starega 59 00:03:59,439 --> 00:04:02,039 škotskega viskija "Single Malt". 60 00:04:06,120 --> 00:04:08,000 Najljubši viski mojega očeta. 61 00:04:08,639 --> 00:04:12,395 Nosim ga s seboj, če bom slučajno smrtno ranjen. 62 00:04:12,479 --> 00:04:14,479 Zdaj ga pa ponujam kot nagrado 63 00:04:15,599 --> 00:04:16,800 v naši igri. 64 00:04:18,399 --> 00:04:20,555 Paddy, svojčas si pil veliko viskija, 65 00:04:20,639 --> 00:04:22,276 toda še nikoli kaj tako dobrega. 66 00:04:22,360 --> 00:04:24,276 Glede na tvoje skromno poreklo. 67 00:04:24,360 --> 00:04:28,000 Se moram postaviti med vama dvema idiotoma kot kakšen ravnatelj? 68 00:04:29,040 --> 00:04:31,639 Raje imam irski viski, 69 00:04:32,240 --> 00:04:34,399 destiliran v banjah, 70 00:04:35,839 --> 00:04:39,639 toda z veseljem bom sprejel to scanje, ko zmagam, gospod. 71 00:04:42,279 --> 00:04:44,959 Prav, možje. Preverite orožje. 72 00:04:53,120 --> 00:04:54,199 David, 73 00:04:54,800 --> 00:04:57,480 kakšne idiotske neumnosti o igri so to? 74 00:04:59,199 --> 00:05:02,516 Nobenemu komandirju še ni uspelo imeti Paddyja Maynea pod nadzorom, 75 00:05:02,600 --> 00:05:06,315 ker ga niso razumeli. Na vse pretege se mi bo upiral, 76 00:05:06,399 --> 00:05:09,396 toda zdaj bo skušal doseči prevlado 77 00:05:09,480 --> 00:05:11,875 z uničevanjem sovražnikovih letal, 78 00:05:11,959 --> 00:05:14,680 kar je neizogibno, če nočemo, da Tobruk pade. 79 00:05:15,120 --> 00:05:18,115 Ja, ampak, je to res pametna strategija, David, 80 00:05:18,199 --> 00:05:20,279 ali hočeš le zmagati igro? 81 00:05:21,560 --> 00:05:24,399 SAS: ODPADNIŠKI JUNAKI 82 00:05:33,319 --> 00:05:36,480 PLAŽA NOFILIA, LIBIJA. 83 00:05:46,079 --> 00:05:47,240 Koliko je ura? 84 00:05:47,639 --> 00:05:49,115 Dve minuti do polnoči. 85 00:05:49,199 --> 00:05:51,279 Moramo počakati da zaide luna. 86 00:05:57,040 --> 00:06:01,959 OBALNA CESTA SIRTE, LIBIJA OB ISTEM ČASU 87 00:06:06,040 --> 00:06:08,435 Počakajmo tu, da luna zaide. 88 00:06:08,519 --> 00:06:10,199 Šest kilometrov do steze, 89 00:06:10,560 --> 00:06:12,755 obalna cesta je za tistim grebenom. 90 00:06:12,839 --> 00:06:15,439 Ne smemo več tvegati z vozili. 91 00:06:16,000 --> 00:06:17,519 Jebeš luno. 92 00:06:18,680 --> 00:06:20,680 Izvolite, gospod. - Gremo. 93 00:06:26,000 --> 00:06:31,160 STEZA TAMET, LIBIJA, OB ISTEM ČASU 94 00:06:53,920 --> 00:06:57,120 Predrzni idioti so dvignili ograje. - Ja. Predrzneži. 95 00:06:58,480 --> 00:07:00,639 Zato bo tokrat bolj zabavno. 96 00:07:01,040 --> 00:07:03,396 Naj luna zaide, sicer nas bodo videli. 97 00:07:03,480 --> 00:07:05,839 Ne, luna je naša prijateljica. 98 00:07:06,800 --> 00:07:08,879 Nepotrpežljivost je naš sovražnik. 99 00:07:10,639 --> 00:07:14,160 Poleg tega bodo tisti, ki nas vidijo, kmalu mrtvi. 100 00:07:30,040 --> 00:07:31,079 Poslušaj. 101 00:07:57,319 --> 00:08:00,839 Kot sem predvideval, imajo tokrat ograje in reflektorje. 102 00:08:03,279 --> 00:08:04,399 Riley, 103 00:08:05,000 --> 00:08:06,480 hočem, da si prebereš tole. 104 00:08:13,639 --> 00:08:15,199 Nisem veren, gospod. 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,115 Če ne moreš prebrati, 106 00:08:17,199 --> 00:08:20,076 je svetloba dovolj slaba in se lahko odpravimo. 107 00:08:20,160 --> 00:08:22,639 Daj mi jo, Pat. Moja najljubša je. 108 00:08:26,680 --> 00:08:29,000 Kaj počnete, gospod? 109 00:08:29,439 --> 00:08:31,680 Imamo še vsaj 15 minut. 110 00:08:32,159 --> 00:08:33,600 Ti beri Biblijo, 111 00:08:34,919 --> 00:08:36,960 jaz pa bom molil na svoj način. 112 00:09:00,639 --> 00:09:02,200 "Moja najdražja Mirren, 113 00:09:02,799 --> 00:09:06,559 pred dvema tednoma sem ti poslal pismo, v katerem sem te zasnubil. 114 00:09:08,240 --> 00:09:10,396 Predvidevam, da nisem dobil odgovora 115 00:09:10,480 --> 00:09:12,840 zaradi napake poštarjev. 116 00:09:13,519 --> 00:09:15,156 Zdaj smo na planetu Marsu 117 00:09:15,240 --> 00:09:18,120 in pošta prihaja zelo poredko. 118 00:09:20,159 --> 00:09:23,876 Vsakič, ko pogledam luno, pomislim nate. 119 00:09:23,960 --> 00:09:25,555 Osladno, kajne? 120 00:09:25,639 --> 00:09:28,360 Kot eden tistih groznih hollywoodskih filmov. 121 00:09:36,879 --> 00:09:38,595 Toda luna mi daje upanje, 122 00:09:38,679 --> 00:09:42,559 da je nekaj tako hladnega in oddaljenega lahko čudovito. 123 00:09:47,200 --> 00:09:50,955 Mislim, da imajo tudi mene nekateri za hladnega in oddaljenega, 124 00:09:51,039 --> 00:09:52,240 vendar upam, 125 00:09:52,559 --> 00:09:56,759 da se tebi zdim vsaj zaupanja vreden, če že ne čudovit. 126 00:09:57,840 --> 00:10:01,399 Upam, da bo tvoj odgovor na mojo snubitev "da". 127 00:10:09,879 --> 00:10:12,799 Svetloba je izginila po ukazu "ne ubij", gospod. 128 00:10:15,080 --> 00:10:16,120 No, 129 00:10:16,919 --> 00:10:19,156 lahko ti povem celoten ukaz: 130 00:10:19,240 --> 00:10:22,759 "Ne ubij, razen če imaš zelo dober razlog za to." 131 00:10:23,879 --> 00:10:26,720 Hitler pošilja vsak dan nedolžne v smrt, 132 00:10:27,120 --> 00:10:29,080 zato imamo zelo dober razlog. 133 00:10:32,519 --> 00:10:33,639 Fraser, 134 00:10:34,120 --> 00:10:35,399 pojdi z možmi na zahod, 135 00:10:35,960 --> 00:10:38,360 mi gremo na vzhod. - Srečno, gospod. 136 00:10:42,320 --> 00:10:43,555 Srečno, fantje. 137 00:10:43,639 --> 00:10:45,519 Vse dobro, ekipa. 138 00:10:57,919 --> 00:11:00,279 Jebenti. 139 00:11:02,120 --> 00:11:06,159 Nemška okrepitev, ki se pomika proti Agheili, da se pridruži Rommelu. 140 00:11:07,960 --> 00:11:11,080 Ne moremo doseči steze, če ne prečkamo to cesto. 141 00:11:13,519 --> 00:11:14,840 Sranje. 142 00:12:05,320 --> 00:12:08,799 Le pet Messerschmittsov je na stezi. - In kaj to pomeni? 143 00:12:09,320 --> 00:12:10,799 Pet je pet. 144 00:12:11,159 --> 00:12:15,240 Pet nedelujočih Messerschmittsov pomeni rešena britanska življenja. 145 00:12:17,679 --> 00:12:20,679 Ja, gospod, vendar bi si želel, da jih je več. 146 00:12:21,519 --> 00:12:25,759 Ni mi mar za rezultate na tabli, nikomur ni. -Dobro. 147 00:12:26,159 --> 00:12:28,320 Samo pošasti bi štele. 148 00:12:40,399 --> 00:12:42,559 Če je to Rommlova glavna kolona, 149 00:12:43,919 --> 00:12:44,955 3 ure ne bo priložnosti. 150 00:12:45,039 --> 00:12:47,555 Bo. -Nemci se držijo skupaj, da preprečijo... 151 00:12:47,639 --> 00:12:50,080 Dobili bomo prekleto priložnost, Sadler. 152 00:12:51,720 --> 00:12:54,840 Jaz jo bom dobil, dolžni so mi to prekleto priložnost. 153 00:13:34,559 --> 00:13:37,159 Mala svetlobna predstava za Stirlinga. 154 00:13:44,759 --> 00:13:45,960 Zloben pes. 155 00:13:54,320 --> 00:13:56,879 Očitno je Paddy prižgal kres. 156 00:14:01,360 --> 00:14:04,039 Bravo. - Kaj je vrgel v zrak, jebenti? 157 00:14:06,960 --> 00:14:08,876 Karkoli je že to bilo, mislim, da ni dvoma, 158 00:14:08,960 --> 00:14:12,159 kje bo pristal najljubši viski mojega očeta. 159 00:14:14,240 --> 00:14:16,000 Zelo ponosen bi bil. 160 00:14:17,840 --> 00:14:20,435 To je to. Cesta je prazna, to je zadnji. 161 00:14:20,519 --> 00:14:21,919 Koliko je ura? 162 00:14:22,559 --> 00:14:23,759 4.26. 163 00:14:24,120 --> 00:14:25,795 Sonce vzide ob 4.40. 164 00:14:25,879 --> 00:14:29,240 Imamo še 20 minut hoje do steze Sirte. 165 00:14:31,200 --> 00:14:32,759 Prepozno je. 166 00:14:39,000 --> 00:14:42,960 Očitno sta bila Lewes in Fraser prav tako uspešna. Bravo. 167 00:14:43,759 --> 00:14:45,000 Bravo. 168 00:14:47,279 --> 00:14:48,480 Seveda, 169 00:14:48,840 --> 00:14:51,559 cesta se je spraznila, ko je bilo prepozno. 170 00:14:52,360 --> 00:14:55,276 Ali pa si predstavljajmo bolj zanimivo možnost. 171 00:14:55,360 --> 00:14:58,236 Cesta se je spraznila, ker je bilo prepozno. 172 00:14:58,320 --> 00:15:02,480 V tem tiči ključna filozofska razlika. 173 00:15:09,480 --> 00:15:11,276 Homer je v "Iliadi" napisal: 174 00:15:11,360 --> 00:15:15,840 "Usoda se rodi z nami in nihče ji ne uide, ne pogumni ne mehkužci." 175 00:15:17,879 --> 00:15:19,440 Kaj praviš, Sadler? 176 00:15:21,440 --> 00:15:25,039 Pravim, da nihče ne govori o pogumu ali mehkužnosti. 177 00:15:26,399 --> 00:15:27,600 Tako je. 178 00:15:29,879 --> 00:15:31,759 Nihče sploh ne govori. 179 00:16:09,720 --> 00:16:13,120 Fantje, če vidite rjav tovornjak, se mu izogibajte. 180 00:16:23,919 --> 00:16:25,120 Stirling! 181 00:16:30,720 --> 00:16:32,120 Johny, 182 00:16:33,200 --> 00:16:35,360 hočem zapisati rezultate. 183 00:16:37,320 --> 00:16:39,639 Zakaj ne nehaš, Paddy? 184 00:16:50,279 --> 00:16:53,279 Kaj? 24 plus 27. 185 00:16:54,840 --> 00:16:56,080 Ena 186 00:16:58,120 --> 00:16:59,276 in petdeset. 187 00:16:59,360 --> 00:17:01,120 Ustrašili ste jih. 188 00:17:36,039 --> 00:17:39,995 Kljub njihovim dodatnim ukrepom, 189 00:17:40,079 --> 00:17:41,599 mislim, da smo bili dobri. 190 00:17:42,640 --> 00:17:44,559 Ne glede na žice, pse 191 00:17:45,680 --> 00:17:47,836 in fante z izbuljenimi očmi. 192 00:17:47,920 --> 00:17:51,960 Kaj je povzročilo ognjemet? - 5000 galonov letalskega goriv. 193 00:17:53,200 --> 00:17:55,200 To ne štejem med razultate. 194 00:17:55,960 --> 00:17:57,200 Kaj pa vi? 195 00:17:57,680 --> 00:17:59,799 Kdo bo dobil viski? 196 00:18:06,440 --> 00:18:07,920 Nagrade ni več, Paddy. 197 00:18:08,759 --> 00:18:11,559 Nekaj sem spil, preostanek pa raznesel s pištolo. 198 00:18:14,240 --> 00:18:16,480 Odločil sem se, da je to nevredna gesta. 199 00:18:17,359 --> 00:18:19,759 Moja strategija je bila grda in naduta, 200 00:18:20,720 --> 00:18:23,515 steklenica viskija pa ni dostojna nagrada 201 00:18:23,599 --> 00:18:25,515 za iznajdljivost in pogum, 202 00:18:25,599 --> 00:18:29,559 ki si ju pokazal v dveh izjemno nevarnih nalogah. 203 00:18:31,720 --> 00:18:33,640 Zato bom glavnemu štabu predlagal, 204 00:18:34,759 --> 00:18:36,319 da te nagradijo 205 00:18:36,640 --> 00:18:40,000 z medaljo za poseben dosežek 206 00:18:41,759 --> 00:18:43,680 in da dobiš napredovanje v kapetana. 207 00:18:50,039 --> 00:18:52,039 Čestitam, kapetan Mayne. 208 00:18:52,839 --> 00:18:57,039 Prva bojna medalja in napredovanje v Specialnih letalskih silah. 209 00:18:57,400 --> 00:18:59,836 Trikrat hura za kapetana Paddyja Maynea, 210 00:18:59,920 --> 00:19:02,160 norega idiota na stezi Tamet. 211 00:19:04,119 --> 00:19:07,755 Hip hip, hura! 212 00:19:07,839 --> 00:19:10,435 Zdaj lahko poskusiš sam nositi breme moči, 213 00:19:10,519 --> 00:19:12,559 ti nekoristna irska pizda. 214 00:19:14,000 --> 00:19:15,559 Vidiš, 215 00:19:17,400 --> 00:19:20,079 ti si prvi komandir, 216 00:19:21,039 --> 00:19:23,039 ki mi je všeč. 217 00:19:32,200 --> 00:19:33,640 Kje, za vraga, je Lewes? 218 00:19:36,880 --> 00:19:38,240 Mirren? 219 00:19:41,680 --> 00:19:42,799 Mirren? 220 00:19:46,799 --> 00:19:47,880 Kaj počneš? 221 00:19:48,559 --> 00:19:51,359 Svoji dragi preminuli babici sem postavila vprašanje. 222 00:19:51,839 --> 00:19:52,960 Kakšno vprašanje? 223 00:20:02,000 --> 00:20:03,559 Zelo skrivnostna si. 224 00:20:04,559 --> 00:20:05,799 Kam greva? 225 00:20:06,359 --> 00:20:07,720 Babica je rekla "da". 226 00:20:10,200 --> 00:20:11,240 Pa dajva. 227 00:20:13,480 --> 00:20:15,119 Na zadnjih sedežih avta. 228 00:20:17,319 --> 00:20:19,519 Zdi se, da to delajo vsi mladi v Ameriki. 229 00:20:46,960 --> 00:20:49,599 Ne pozabi, moraš ga dati ven. 230 00:20:50,799 --> 00:20:52,880 Bom, draga, bom. 231 00:21:04,079 --> 00:21:05,599 Ljubim te, Mirren. 232 00:21:14,880 --> 00:21:16,640 O, bog. - Kaj je? 233 00:21:17,440 --> 00:21:19,720 Hitro. Zaboga. - Kaj naj? 234 00:21:20,480 --> 00:21:21,880 Tako? - Ja. 235 00:21:22,319 --> 00:21:23,480 Hitreje. 236 00:21:26,599 --> 00:21:27,799 Mojbog. 237 00:21:29,839 --> 00:21:31,039 Veliko tega je. 238 00:21:42,319 --> 00:21:43,519 Kaj je? 239 00:21:44,279 --> 00:21:45,680 Si zdaj uničena? 240 00:21:46,359 --> 00:21:47,640 Moja obleka je uničena. 241 00:21:51,720 --> 00:21:52,799 No, Mirren, 242 00:21:54,799 --> 00:21:58,599 ko se poročiva, strateško umikanje ne bo potrebno. 243 00:22:00,200 --> 00:22:03,160 Vedno, ko ti je nerodno, uporabljaš vojaško terminologijo. 244 00:22:06,359 --> 00:22:07,799 Si me slišala? 245 00:22:10,119 --> 00:22:11,839 Rekel sem, ko se poročiva. 246 00:22:14,640 --> 00:22:15,559 Jock. 247 00:22:18,559 --> 00:22:20,480 Sovražnikovo letalo južno! 248 00:22:26,640 --> 00:22:28,119 Ločite se! 249 00:22:29,200 --> 00:22:30,440 Pazi. 250 00:22:54,359 --> 00:22:57,876 Almonds, pojdi proti skalam! Razširite se! 251 00:22:57,960 --> 00:23:00,356 Zgrabite orožje, poiščite si zaklon! 252 00:23:00,440 --> 00:23:02,240 Vzemi strojnico. 253 00:23:02,680 --> 00:23:06,119 Razpršite se, dajmo! 254 00:23:07,160 --> 00:23:09,076 Dol, gospod, še en prihaja! 255 00:23:09,160 --> 00:23:13,319 Očitno smo sami iz sebe naredili prioriteto. To mi laska. 256 00:23:13,920 --> 00:23:16,759 Almonds, v zaklon! - Jim, pridi. 257 00:23:17,079 --> 00:23:18,559 Odjebi! 258 00:23:38,039 --> 00:23:39,680 Gospod! - Gospod! 259 00:23:42,480 --> 00:23:43,720 Ste ranjeni? 260 00:23:46,519 --> 00:23:48,279 Obračajo se. 261 00:23:51,000 --> 00:23:54,240 Ste v redu? - Pojdite proti skalam. 262 00:23:55,119 --> 00:23:56,720 Tam se dobimo. 263 00:23:58,480 --> 00:24:00,079 Morate teči! Tecite! 264 00:24:00,720 --> 00:24:03,240 Teči. Dobro bi bilo hoditi. 265 00:24:18,319 --> 00:24:20,400 Gospod, ste v redu? 266 00:25:01,119 --> 00:25:02,400 Gospod! 267 00:25:07,440 --> 00:25:08,759 Potrebujete pomoč? 268 00:25:24,039 --> 00:25:27,319 Prišli bomo po vas. - Skrijte se za skalami. 269 00:25:27,680 --> 00:25:29,000 Spet prihajajo! 270 00:26:29,119 --> 00:26:30,200 Jock. 271 00:26:32,160 --> 00:26:34,640 Kot odgovor na tvojo snubitev, ljubezen moja, 272 00:26:35,599 --> 00:26:37,440 moram reči "ne". 273 00:26:40,839 --> 00:26:43,519 Kako naj se poročim s človekom, ki je že mrtev? 274 00:26:48,799 --> 00:26:50,319 Ne. 275 00:26:50,880 --> 00:26:51,960 Ne. 276 00:26:54,319 --> 00:26:57,039 Ne. 277 00:27:01,319 --> 00:27:03,039 Ne. 278 00:27:03,680 --> 00:27:04,799 Nisem mrtev. 279 00:27:06,279 --> 00:27:07,519 Živ sem. 280 00:27:08,559 --> 00:27:09,799 Mirren! 281 00:27:11,359 --> 00:27:13,079 Nisem mrtev, Mirren! 282 00:27:40,279 --> 00:27:42,000 Takoj bom pri tebi. 283 00:27:42,880 --> 00:27:44,880 Kolikor hitro lahko. - Gospod! 284 00:27:45,559 --> 00:27:47,876 Ranjeni ste! Počakajte, prihajam. 285 00:27:47,960 --> 00:27:52,316 Ne, ne greš dol, to je prekleti ukaz. Ne bom dovolil, da umreš. 286 00:27:52,400 --> 00:27:53,680 Ostani. 287 00:27:54,079 --> 00:27:55,955 Jock! - Jim, vrni se! 288 00:27:56,039 --> 00:27:58,400 Jock! - Nadaljujte, gospod. 289 00:28:01,640 --> 00:28:03,279 Skoraj sem prispel, draga. 290 00:29:25,000 --> 00:29:26,599 Samo eno vozilo je. 291 00:29:27,119 --> 00:29:30,319 Sprašujem se, če imajo Nemci tablo. 292 00:29:51,359 --> 00:29:52,960 So vsi v redu, fantje? 293 00:29:57,680 --> 00:29:59,160 Ste v redu, fantje? 294 00:30:10,599 --> 00:30:11,720 Daj jim pijačo. 295 00:30:26,720 --> 00:30:28,359 Jocku ni uspelo. 296 00:30:30,039 --> 00:30:31,440 Čakaj, kako to misliš? 297 00:30:31,799 --> 00:30:33,240 Kako to misliš? 298 00:30:34,920 --> 00:30:36,279 Kako mislite, da mislim? 299 00:30:37,839 --> 00:30:39,079 Ne. Kje je? 300 00:30:43,759 --> 00:30:45,079 Prekleto mrtev je. 301 00:30:49,359 --> 00:30:50,599 Kje je? 302 00:30:51,720 --> 00:30:53,195 Tam, kjer je padel. 303 00:30:53,279 --> 00:30:57,079 Pustili ste ga? - Po vašem ukazu. 304 00:30:58,880 --> 00:31:02,200 Po ukazih SAS-a in jebenem protokolu. 305 00:31:04,200 --> 00:31:06,400 Vi in vaš jebeni ukaz. 306 00:31:09,559 --> 00:31:12,116 Ne poskušajte umikati trupel padlih vojakov, 307 00:31:12,200 --> 00:31:15,720 ker bo to upočasnilo hitro izvršitev določene misije, gospod. 308 00:31:28,039 --> 00:31:29,519 On je krvava gmota 309 00:31:31,079 --> 00:31:32,359 zunaj na soncu. 310 00:31:34,640 --> 00:31:38,680 Vsi bomo tam. Zdaj bomo vsi tam, ker nas sovražnik išče. 311 00:32:02,720 --> 00:32:03,880 Jaz pravzaprav 312 00:32:04,880 --> 00:32:07,279 nisem verjel, da je bil Jock Lewes človek. 313 00:32:10,640 --> 00:32:12,680 Gospod, ugasnite cigareto. 314 00:32:13,599 --> 00:32:16,279 Ugasnite cigareto. - Odjebi! 315 00:32:18,119 --> 00:32:19,400 Odjebi! 316 00:32:21,640 --> 00:32:23,160 Častno je umrl. 317 00:32:50,920 --> 00:32:53,240 Pesek, hitro, pesek! 318 00:33:21,920 --> 00:33:23,160 Torej, 319 00:33:25,519 --> 00:33:27,039 ostala sta samo sanjač 320 00:33:28,079 --> 00:33:29,720 in norec. 321 00:33:34,599 --> 00:33:37,240 Kdo bo zdaj prekleto razumen? 322 00:34:14,519 --> 00:34:19,400 "Dragi Jock, zjutraj sem prejela tvoje pismo in zaplesala sem. 323 00:34:19,840 --> 00:34:21,955 Resnično sem plesala s pismom v roki, 324 00:34:22,039 --> 00:34:24,320 kot da plešem s teboj. 325 00:34:27,239 --> 00:34:29,320 Seveda se bom poročila s teboj, Jock. 326 00:34:29,800 --> 00:34:31,199 Seveda se bom." 327 00:34:57,679 --> 00:34:58,840 Paradiraj. 328 00:35:00,039 --> 00:35:02,719 Obrat. 329 00:35:04,679 --> 00:35:06,716 Dobro jutro, gospodje. - Jutro, gospod. 330 00:35:06,800 --> 00:35:10,400 Rekel je dobro jutro. - Dobro jutro, gospod! 331 00:35:10,880 --> 00:35:12,840 Kot prekleta osnovna šola. 332 00:35:13,159 --> 00:35:14,280 Voljno. 333 00:35:16,079 --> 00:35:18,559 Če je to osnovna šola, 334 00:35:19,400 --> 00:35:21,559 sem dobil obvestilo od ravnatelja, 335 00:35:22,320 --> 00:35:24,920 samega generala Auchinlecka. Ampak, 336 00:35:26,679 --> 00:35:28,880 preden vam razkrijem obvestilo, 337 00:35:29,400 --> 00:35:33,239 je obdobje žalovanja za padlim poročnikom Jockom Lewisom končano. 338 00:35:36,519 --> 00:35:37,800 Cooper, 339 00:35:38,239 --> 00:35:39,440 dvigni zastavo. 340 00:35:40,239 --> 00:35:41,360 Gospod. 341 00:35:43,840 --> 00:35:45,796 Auchinleck je izrazil osuplost 342 00:35:45,880 --> 00:35:49,196 nad uspehi, ki smo jih dosegli v tako kratkem času. 343 00:35:49,280 --> 00:35:52,276 Ker smo uničili 90 sovražnikovih letal v treh tednih, 344 00:35:52,360 --> 00:35:57,119 smo boljši od Kraljevih zračnih sil za tri. 345 00:35:57,480 --> 00:35:58,796 Jebenti. 346 00:35:58,880 --> 00:36:01,676 Medalja za Paddyja Maynea 347 00:36:01,760 --> 00:36:06,916 je potrjena in napredoval je v čin kapetana. 348 00:36:07,000 --> 00:36:08,079 Gospod, 349 00:36:09,119 --> 00:36:10,320 ne gre. 350 00:36:11,960 --> 00:36:15,119 V redu. Seekings, pomagaj temu ubogemu fantu. 351 00:36:15,559 --> 00:36:17,119 Prekleto z veseljem, gospod. 352 00:36:18,079 --> 00:36:20,880 Fraserju so podelili "Vojni križ". 353 00:36:21,199 --> 00:36:22,555 Je vrv zataknjena? - Ja. 354 00:36:22,639 --> 00:36:25,679 Jaz sem napredoval v čin majorja. 355 00:36:26,239 --> 00:36:28,955 Nisem prepričan, mislim, da je zaradi kolesa. 356 00:36:29,039 --> 00:36:30,676 Zaradi vrvi je, budalo. 357 00:36:30,760 --> 00:36:33,716 Še enkrat se tako pogovarjaj z mano in te bom razbil. 358 00:36:33,800 --> 00:36:35,800 Daj, no. - Jebenti. 359 00:36:47,480 --> 00:36:49,000 V širšem pogledu, 360 00:36:49,360 --> 00:36:53,199 imamo kljub oviram zdaj spodbudo. 361 00:36:54,400 --> 00:36:57,119 Ta uspeh je v večji meri zahvaljujoč 362 00:36:57,559 --> 00:37:01,320 delu, ki ste ga opravili vi, 363 00:37:01,719 --> 00:37:02,800 možje SAS-a. 364 00:37:03,119 --> 00:37:06,679 Uspehe dosegamo, 365 00:37:07,199 --> 00:37:08,955 ker delamo stvari drugače. 366 00:37:09,039 --> 00:37:12,719 Cilje dosegamo na svoj način. 367 00:37:13,199 --> 00:37:17,360 Jebeš kolesa, jebeš vrv, samo zvežite prekleto stvar! 368 00:37:22,360 --> 00:37:25,480 Kot priznanje za vaše izjemne uspehe 369 00:37:26,039 --> 00:37:29,159 vam je glavni štab vsem odobril pet dni dopusta. 370 00:37:30,280 --> 00:37:32,400 Morda res nismo uraden regiment, 371 00:37:32,800 --> 00:37:36,916 toda ko boste obiskovali bare in bordele v Kairu, 372 00:37:37,000 --> 00:37:38,800 boste nosili 373 00:37:39,320 --> 00:37:40,559 eno od teh, 374 00:37:42,159 --> 00:37:44,916 značke za kape Boba Taita. 375 00:37:45,000 --> 00:37:46,119 Goreči meč 376 00:37:46,920 --> 00:37:48,880 je legendarni meč "Excalibur". 377 00:37:49,239 --> 00:37:50,679 Nova krila 378 00:37:52,519 --> 00:37:53,960 je oblikoval Jock. 379 00:37:55,679 --> 00:37:57,995 Pismeni lahko preberete moto na naši znački. 380 00:37:58,079 --> 00:37:59,276 Paddy, 381 00:37:59,360 --> 00:38:01,955 ker si ti najbolj utelesil te besede, 382 00:38:02,039 --> 00:38:04,199 prepuščam tebi, da jih izgovoriš. 383 00:38:05,679 --> 00:38:08,360 Novi moto SAS-a je: 384 00:38:09,199 --> 00:38:10,440 "Pij rum, 385 00:38:10,840 --> 00:38:12,039 bori se umazano, 386 00:38:12,719 --> 00:38:13,840 odjebi pravila." 387 00:38:19,440 --> 00:38:21,159 Novi moto je: 388 00:38:22,920 --> 00:38:24,719 "Kdor si upa, zmaga." 389 00:38:26,519 --> 00:38:27,840 Kdor si upa, 390 00:38:28,320 --> 00:38:29,679 zmaga. 391 00:38:31,039 --> 00:38:33,039 Mi bomo nadaljevali s tem, da si upamo. 392 00:38:37,360 --> 00:38:41,155 Prihajajo tovornjaki, ki vas bodo odpeljali v Kairo. 393 00:38:41,239 --> 00:38:45,400 Nosite baretke na glavah in kondome na velikih tičih. 394 00:38:46,639 --> 00:38:47,840 To je vse. 395 00:38:52,039 --> 00:38:53,880 Uporniška irska pizda 396 00:38:54,719 --> 00:38:57,599 prosi za dovoljenje, da ne potuje v Kairo, gospod. 397 00:39:10,840 --> 00:39:12,880 KAIRO 398 00:39:36,480 --> 00:39:39,639 Fantje, kdo je naročil jebeni sladoled? 399 00:39:44,679 --> 00:39:46,960 Kaj predstavlja ta bel klobuček, dami? 400 00:39:47,960 --> 00:39:49,280 Sta tabornika? 401 00:39:51,199 --> 00:39:52,559 Naj pogledam. 402 00:39:53,440 --> 00:39:56,440 Drži kapo, fant. Ne bi smel storiti tega. 403 00:39:57,079 --> 00:39:58,519 Kako se ti zdi? 404 00:39:59,039 --> 00:40:03,280 Katera od vas čudovitih dam me pelje v Ascot za dan žena? 405 00:40:05,320 --> 00:40:06,480 Kaj je? 406 00:40:06,880 --> 00:40:08,480 Zapomni si, Davey, 407 00:40:09,239 --> 00:40:13,360 čeprav ne razumemo niti ene preklete besede, 408 00:40:14,119 --> 00:40:16,679 ki jo izgovorijo ti škotski drkači, 409 00:40:19,280 --> 00:40:20,559 so oni Britanci 410 00:40:21,679 --> 00:40:22,920 in ne smemo 411 00:40:23,400 --> 00:40:24,760 jih ubijati. 412 00:41:13,760 --> 00:41:15,760 Zaboga. 413 00:41:19,039 --> 00:41:21,519 Ne prenesem, da se ta stvar pritožuje. 414 00:41:29,639 --> 00:41:31,000 Odjebi. 415 00:41:32,639 --> 00:41:33,840 Jezus. 416 00:41:38,440 --> 00:41:39,360 Oprosti. 417 00:41:43,199 --> 00:41:44,440 Saj se hecaš. 418 00:42:16,360 --> 00:42:20,360 Kaj, za vraga, se dogaja, Reg? - Ni jim všeč barva naših baretk. 419 00:42:25,079 --> 00:42:29,075 Če ima še kdo kakšno mnenje o naših baretkah, naj ga pove. 420 00:42:29,159 --> 00:42:32,480 Prihaja vojaška policija! - Gremo! 421 00:42:34,519 --> 00:42:36,159 Čeprav, moram priznati, 422 00:42:36,719 --> 00:42:38,880 kar se tiče barve novih baretk, 423 00:42:39,199 --> 00:42:40,639 imajo prav. 424 00:42:49,440 --> 00:42:52,155 Slišim, da gre tvoji novi enoti dobro. 425 00:42:52,239 --> 00:42:55,519 To pravzaprav ni moja enota, temveč Jockova. 426 00:42:58,119 --> 00:42:59,760 Zdaj je verjetno moja. 427 00:43:01,599 --> 00:43:02,960 Pripada meni 428 00:43:04,239 --> 00:43:05,396 in tistemu norcu. 429 00:43:05,480 --> 00:43:06,719 Izvoli. - Hvala. 430 00:43:08,639 --> 00:43:11,719 Zakaj imaš kanarčka v kletki, če jih ne maraš? 431 00:43:13,079 --> 00:43:15,480 Da ga lahko osvobodim. 432 00:43:15,880 --> 00:43:17,719 Morda misliš, da sem sočuten. 433 00:43:19,079 --> 00:43:21,280 Kaj nisi? - Nisem. 434 00:43:21,840 --> 00:43:23,239 Mislim, da nisem. 435 00:43:26,920 --> 00:43:28,679 Na tvoje zmage. 436 00:43:37,679 --> 00:43:40,119 Čeprav si videti kot nekdo, ki izgublja. 437 00:43:41,280 --> 00:43:42,320 Ja. 438 00:43:43,320 --> 00:43:47,079 Jaz sem fant, ki igra igro, moj oče pa opazuje, 439 00:43:48,000 --> 00:43:49,519 kot je to vedno počel. 440 00:43:50,840 --> 00:43:53,155 Če ne zabijem največ golov, 441 00:43:53,239 --> 00:43:55,480 se ne bo pogovarjal z mano na poti domov. 442 00:43:55,960 --> 00:43:58,396 Le zvoki avtomobilskega motorja, brisalcev 443 00:43:58,480 --> 00:44:00,840 in grozovit krik njegove tišine. 444 00:44:09,880 --> 00:44:11,440 Pojdiva na pijačo. 445 00:44:13,400 --> 00:44:14,595 Kam se ti mudi? 446 00:44:14,679 --> 00:44:18,719 Ne mudi se mi, hočem le videti sončni zahod iz kluba Empire. 447 00:44:20,760 --> 00:44:22,480 No, jaz bi 448 00:44:24,000 --> 00:44:25,280 raje ostal tu. 449 00:44:26,599 --> 00:44:27,760 V redu. 450 00:44:28,239 --> 00:44:29,280 Če sem iskrena, 451 00:44:29,920 --> 00:44:31,880 hočem, da spoznaš nekoga. 452 00:44:33,800 --> 00:44:35,039 Nocoj. 453 00:44:38,440 --> 00:44:39,639 Največja skrivnost. 454 00:44:40,920 --> 00:44:44,559 Jaz pa sem mislil, da si z mano, ker sem ti všeč. 455 00:44:53,719 --> 00:44:56,360 Zelo se trudim, da si mi samo všeč. 456 00:45:05,000 --> 00:45:06,199 Pridi. 457 00:45:36,800 --> 00:45:37,960 Eoine! 458 00:45:45,480 --> 00:45:46,840 Eoine! 459 00:45:53,960 --> 00:45:55,360 Tvoje telo je meso, 460 00:45:56,920 --> 00:45:58,559 mislim, da je tvoj duh tukaj. 461 00:46:19,519 --> 00:46:23,079 Hotel sem brati Homerja ali Keatsa, 462 00:46:24,599 --> 00:46:26,796 potem pa sem pomislil: "Jebeš to." 463 00:46:26,880 --> 00:46:30,360 Mislim, da ti je bilo to dolgočasno in da si bil le vljuden. 464 00:46:34,400 --> 00:46:38,920 Se spomniš tiste idiotske francoske pesmi, ki sva jo pela? 465 00:46:41,920 --> 00:46:44,960 Odpel ti jo bom in nasmejala se bova. 466 00:47:51,280 --> 00:47:53,480 Zbežati, Eoine? 467 00:47:57,440 --> 00:48:00,320 Življenje bi bilo izvrstno, če bi bila mehkužca. 468 00:48:04,280 --> 00:48:06,039 Da toliko ljubiš življenje. 469 00:48:16,639 --> 00:48:18,760 Mislim, da bova nocoj spala tukaj. 470 00:48:36,760 --> 00:48:39,920 Mojbog, upam, da ni to tvoje malo presenečenje. 471 00:48:41,960 --> 00:48:43,400 Ne, ni. 472 00:48:44,400 --> 00:48:46,559 Videl naju je. - In pijan je. 473 00:48:48,079 --> 00:48:51,119 Stirling. Slišal sem, da si zdaj major Stirling. 474 00:48:51,639 --> 00:48:54,519 Čeprav verjamem, da ti osebno nisi dosegel nič. 475 00:48:55,159 --> 00:48:56,559 Imam nekaj zate. 476 00:48:57,639 --> 00:49:01,396 Očitno ima moj fantomski regiment nov etos. 477 00:49:01,480 --> 00:49:03,559 "Kdor si upa, zmaga." 478 00:49:04,400 --> 00:49:06,159 Kje si dobil to? 479 00:49:06,800 --> 00:49:10,599 Nekdo jo je pobral s tal lokala po pretepu. 480 00:49:11,719 --> 00:49:14,635 Moj veliki prijatelj, policijski zaupnik v Kairu, 481 00:49:14,719 --> 00:49:16,719 mi je rekel, da je bilo sedem pretepov, 482 00:49:17,119 --> 00:49:20,316 ki so se končale s poškodbami, v rdečem okrožju Kaira 483 00:49:20,400 --> 00:49:22,435 od desete ure zjutraj. 484 00:49:22,519 --> 00:49:25,555 V šestih so bili vpleteni ljudje z baretkami SAS-a. 485 00:49:25,639 --> 00:49:30,519 Ja, to so ljudje, ki se ne bodo umaknili, če jih kdo užali. 486 00:49:32,440 --> 00:49:33,599 Razumem. 487 00:49:34,400 --> 00:49:35,995 Je izbira barve namerna? 488 00:49:36,079 --> 00:49:38,920 G. Clarke, z Eve hočeva večerjati. 489 00:49:39,320 --> 00:49:41,635 Izbral si belo, da povzročiš spor. 490 00:49:41,719 --> 00:49:46,320 Vidite, draga, nič ne zbližuje ljudi tako kot pretep v lokalu. 491 00:49:46,920 --> 00:49:48,800 To je dobro za dvig morale. 492 00:49:49,119 --> 00:49:51,559 G. Clarke, vljudno vas prosim, 493 00:49:53,079 --> 00:49:54,329 da naju pustite pri miru. 494 00:49:56,400 --> 00:49:58,075 Poseben si. 495 00:49:58,159 --> 00:49:59,676 Nič nisi dosegel, 496 00:49:59,760 --> 00:50:03,800 drzneš si pa preoblikovati krila mojega regimenta. 497 00:50:05,000 --> 00:50:06,199 Hvala vam, 498 00:50:07,039 --> 00:50:09,440 ker ste ustvarili SAS. 499 00:50:10,159 --> 00:50:12,360 Hvala, ker ste vrnili baretko. 500 00:50:13,599 --> 00:50:14,840 Zdaj pa odjebite. 501 00:50:21,440 --> 00:50:24,236 Bolje bi bilo, da te nauči francoščine. 502 00:50:24,320 --> 00:50:26,435 Francozi se vam približujejo, 503 00:50:26,519 --> 00:50:27,719 oni pa so 504 00:50:28,719 --> 00:50:29,960 prava stvar. 505 00:50:42,960 --> 00:50:44,159 Kako to misli, 506 00:50:44,800 --> 00:50:46,599 da se vam približujejo Francozi? 507 00:50:47,639 --> 00:50:48,880 Zaplešiva. 508 00:50:49,960 --> 00:50:50,960 Pridi. 509 00:51:17,119 --> 00:51:19,280 Za kaj gre tukaj? 510 00:51:23,119 --> 00:51:27,000 Morda moraš vprašati generala Auchinlecka. Ravno je prispel. 511 00:51:32,960 --> 00:51:35,196 General. - Gospod, kako ste? 512 00:51:35,280 --> 00:51:38,960 Zdravo. Kako ste? - Kako ste? -Dobro. 513 00:51:39,440 --> 00:51:41,639 Zelo lepi ste. - Hvala. 514 00:51:43,000 --> 00:51:45,800 Kapetan Georges Bergé 1. Padalski regiment 515 00:51:46,360 --> 00:51:48,639 Znate francosko? - Ja, znam. 516 00:51:49,440 --> 00:51:51,079 Se poznata? - Malo. 517 00:51:51,440 --> 00:51:54,635 V poslu raje uporabljam angleščino. 518 00:51:54,719 --> 00:51:56,800 General Auchinleck, kaj pa vi tu? 519 00:51:58,639 --> 00:52:00,719 Vaš uspeh nas vodi sem, 520 00:52:01,400 --> 00:52:03,995 prav tako zahteva za pomoč kapetana Bergéa. 521 00:52:04,079 --> 00:52:05,239 Dovolite meni. 522 00:52:06,039 --> 00:52:07,916 Nočem, da se mi nekdo vsiljuje, 523 00:52:08,000 --> 00:52:10,155 zato se tudi jaz nočem vsiljevati vam. 524 00:52:10,239 --> 00:52:11,559 Vsiljevati kaj? 525 00:52:11,920 --> 00:52:14,196 Imam 20 najmočnejših, 526 00:52:14,280 --> 00:52:17,836 najboljših padalcev v francoski vojski, ki so pod mojo komando. 527 00:52:17,920 --> 00:52:21,360 So kot divji psi na povodcih in hočejo ubijati Nemce. 528 00:52:22,199 --> 00:52:24,639 Hočemo jih poslati v puščavo, 529 00:52:25,159 --> 00:52:26,840 toda potrebujejo urjenje. 530 00:52:27,719 --> 00:52:31,000 Naš glavni komandir za urjenje je bil ubit v bitki. 531 00:52:31,719 --> 00:52:33,800 No, pa bomo našli koga drugega. 532 00:52:34,960 --> 00:52:36,360 Vse je dogovorjeno. 533 00:52:36,880 --> 00:52:40,519 Francoski padalci se vam bodo pridružili v Jalou. 534 00:52:42,119 --> 00:52:43,360 Kdo je to odločil? 535 00:52:46,239 --> 00:52:47,676 To je bila moja ideja. 536 00:52:47,760 --> 00:52:50,360 In vse do takrat je del strategije? 537 00:52:51,360 --> 00:52:54,316 Moja prva prioriteta je izvajanje vojne, 538 00:52:54,400 --> 00:52:55,639 prav tako tvoja. 539 00:52:57,559 --> 00:53:00,679 Za začetek moraš določiti le eno osebo, 540 00:53:01,880 --> 00:53:05,880 nekoga, ki bo ostal v Jalou in izvajal urjenje za puščavsko vojskovanje. 541 00:53:06,719 --> 00:53:08,039 Če naj se ta oseba kosa 542 00:53:08,480 --> 00:53:11,599 z mojimi divjimi psi, mora biti zelo močna. 543 00:53:15,559 --> 00:53:17,320 Kdaj bi prišli? 544 00:53:18,480 --> 00:53:20,599 Bravo, spij nekaj. 545 00:53:21,119 --> 00:53:23,435 Lahko dobimo stole? Prosim, gdč. Mansour. 546 00:53:23,519 --> 00:53:28,280 Morate mi povedati vse o zadnjih nekaj dneh. 547 00:54:32,440 --> 00:54:33,639 Si ga našel? 548 00:54:37,960 --> 00:54:39,079 Ja. 549 00:54:41,239 --> 00:54:42,440 Paddy, 550 00:54:46,880 --> 00:54:48,280 štab 551 00:54:49,440 --> 00:54:54,515 nam pošilja divizijo francoskih padalcev. 552 00:54:54,599 --> 00:54:56,320 Ne potrebujemo več ljudi. 553 00:55:00,639 --> 00:55:03,519 To je direkten ukaz od samega Auchinlecka. 554 00:55:04,239 --> 00:55:08,000 In usluga Charlesu de Gaulleu, ki jo je obljubil Winston Churchill. 555 00:55:10,320 --> 00:55:11,519 Ampak, 556 00:55:12,280 --> 00:55:14,960 nekdo jih moram izuriti. Nekdo z izkušnjami, 557 00:55:15,400 --> 00:55:17,676 nekdo, ki bo ustvaril kamp za urjenje. 558 00:55:17,760 --> 00:55:21,075 Izuriti jih je treba za bojevanje v tej peščeni puščavi. 559 00:55:21,159 --> 00:55:22,320 Kdo bo to? 560 00:55:24,440 --> 00:55:25,679 No, 561 00:55:28,400 --> 00:55:29,800 ker Jocka ni tu, 562 00:55:30,159 --> 00:55:34,039 ni nihče ne dovolj izkušen ne dovolj močen. 563 00:55:37,039 --> 00:55:38,880 Odločil sem se, da to moraš biti ti. 564 00:55:46,119 --> 00:55:49,480 Jaz bom ostal v Jalou, medtem ko vi nadaljujete z misijami. 565 00:55:53,280 --> 00:55:56,920 Seveda, nadaljevali bomo z misijami. 566 00:55:57,440 --> 00:55:59,800 In tako poraženec najde način, da zmaga. 567 00:56:01,440 --> 00:56:03,119 Veš, moj dedek, 568 00:56:03,679 --> 00:56:06,599 čistokrvni Irec, je bil zaboden 569 00:56:07,079 --> 00:56:09,320 z obeh strani od ljudi, kot si ti. 570 00:56:09,960 --> 00:56:12,836 Lastniki zemlje. - Paddy, nikogar drugega ni. 571 00:56:12,920 --> 00:56:16,199 O življenju navadnega človeka mi je rekel... 572 00:56:20,920 --> 00:56:22,916 Ne zaslužiš si modrosti mojega očeta. 573 00:56:23,000 --> 00:56:24,719 V redu. Poslušaj, 574 00:56:25,880 --> 00:56:28,280 ko poveljuješ, 575 00:56:28,920 --> 00:56:31,320 moraš včasih sprejemati težke odločitve, 576 00:56:32,280 --> 00:56:35,800 ne pa igrati na klavir in si ogledovati puščavo. 577 00:57:14,840 --> 00:57:16,239 Konec je z nami. 578 00:57:27,000 --> 00:57:29,920 MEDIATRANSLATIONS