1
00:00:04,719 --> 00:00:07,715
De Gaulle me ha pedido
que meta paracaidistas franceses
2
00:00:07,799 --> 00:00:10,595
en misiones de combate
con unidades británicas.
3
00:00:10,679 --> 00:00:12,636
No, yo ya tengo mis soldados.
4
00:00:12,720 --> 00:00:16,516
Llevo 21 bajas en esta guerra.
Así que puede llamarme 21.
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,356
Siguiente. ¿Sabes tocar, Paddy?
6
00:00:18,440 --> 00:00:20,155
Eoin me dio algunas clases.
7
00:00:20,239 --> 00:00:23,556
Ah, ya veo. Que comience el juego.
8
00:00:23,640 --> 00:00:26,275
¿Por qué odias tanto a Stirling?
9
00:00:26,359 --> 00:00:28,356
Yo inventé el SAS,
10
00:00:28,440 --> 00:00:33,035
y él no tenía ningún derecho
a destruirlo en su primera misión.
11
00:00:33,119 --> 00:00:35,119
¡Eoin!
12
00:00:36,759 --> 00:00:39,995
Ya solo quedamos el soñador y el zumbado.
13
00:00:40,079 --> 00:00:43,436
Tengo 20 de los mejores
y más duros paracaidistas
14
00:00:43,520 --> 00:00:45,516
del Ejército francés bajo mi mando.
15
00:00:45,600 --> 00:00:48,756
- Ha sido idea mía.
- ¿Todo esto ha sido una estrategia?
16
00:00:48,840 --> 00:00:50,995
Solo tendrá que prescindir de un hombre.
17
00:00:51,079 --> 00:00:54,675
Alguien que se quede en Jalo
y entrene a los franceses.
18
00:00:54,759 --> 00:00:56,315
He decidido que seas tú.
19
00:00:56,399 --> 00:00:59,955
Así que yo me quedaré en Jalo
mientras tú sigues con las misiones.
20
00:01:00,039 --> 00:01:02,840
El perdedor ha hallado
una manera de ganar.
21
00:01:08,760 --> 00:01:10,956
BASADO EN HECHOS REALES
22
00:01:11,040 --> 00:01:16,676
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
23
00:01:16,760 --> 00:01:20,000
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
24
00:01:22,560 --> 00:01:25,396
JALO CIRENAICA, LIBIA
25
00:01:25,480 --> 00:01:27,359
MAYO DE 1942
26
00:02:09,360 --> 00:02:11,199
Dos camiones.
27
00:02:19,879 --> 00:02:23,115
Lo suyo sería que nos formáramos en filas
28
00:02:23,199 --> 00:02:27,075
para un darles un recibimiento
con saludos y todas esas mierdas,
29
00:02:27,159 --> 00:02:30,719
pero no quiero que se formen
una falsa impresión de nosotros.
30
00:02:33,159 --> 00:02:35,996
Señor, ¿seguro que quiere
que compartamos el hachís?
31
00:02:36,080 --> 00:02:38,555
- Solo si os piden.
- ¿Izamos su bandera?
32
00:02:38,639 --> 00:02:42,876
- Su ban... ¿La tenemos?
- Sí, hemos hecho una.
33
00:02:42,960 --> 00:02:45,916
Pillé unas sábanas de colores
en un burdel de El Cairo.
34
00:02:46,000 --> 00:02:48,355
¿Fuiste a ver a tu madre, Riley?
35
00:02:48,439 --> 00:02:51,919
Si habéis hecho una, izadla.
36
00:03:00,560 --> 00:03:03,115
¿La bandera francesa no era toda blanca?
37
00:03:03,199 --> 00:03:06,675
Bien, cuando lleguen los franceses,
38
00:03:06,759 --> 00:03:08,675
no quiero ni abusos infantiloides
39
00:03:08,759 --> 00:03:13,476
ni estereotipos contraproducentes
de ninguna índole.
40
00:03:13,560 --> 00:03:16,800
Aunque todos sepamos
que esos guarros se lo merecen.
41
00:03:20,840 --> 00:03:25,075
Además, insultar sería imprudente,
aunque sean insultos de ir por casa.
42
00:03:25,159 --> 00:03:29,400
Sé de buena tinta
que son unos tipos bastante duros.
43
00:03:34,400 --> 00:03:36,395
¡Toma ya!
44
00:03:36,479 --> 00:03:38,756
Joder, esta bienvenida fue cosa de Paddy.
45
00:03:38,840 --> 00:03:41,240
¿Dónde cojones está?
46
00:03:46,680 --> 00:03:48,400
Hablando del loco de los cojones.
47
00:03:50,719 --> 00:03:53,395
Franceses a 500 metros, señor.
48
00:03:53,479 --> 00:03:57,675
Entre ellos hay un hombre
que se llama Augustin Jordan.
49
00:03:57,759 --> 00:04:01,395
Es poeta y ha matado a más alemanes
que todos nosotros juntos.
50
00:04:01,479 --> 00:04:05,115
También le he prometido
que los dejaríamos entrar en combate.
51
00:04:05,199 --> 00:04:07,756
Rommel ha convertido
sus aeródromos en fuertes.
52
00:04:07,840 --> 00:04:11,156
Jordan es de los nuestros,
un hombre que ha perdido su país.
53
00:04:11,240 --> 00:04:15,156
- Sería descortés matarlo a 500 m.
- A 400 ahora.
54
00:04:15,240 --> 00:04:17,555
Quizá deberíais leer poesía juntos
55
00:04:17,639 --> 00:04:21,476
y luchar desnudos en la arena
para ver quién es mejor espartano.
56
00:04:21,560 --> 00:04:25,156
Nunca pelees desnudo en la arena.
57
00:04:25,240 --> 00:04:30,120
Que se te meta arena en la polla es
una dolencia tremendamente dolorosa.
58
00:04:32,680 --> 00:04:36,836
- ¿Has bebido?
- Sí.
59
00:04:36,920 --> 00:04:39,916
¿Crees que, al menos, podrás ser educado?
60
00:04:40,000 --> 00:04:44,355
Las últimas palabras que escuché
en francés fueron "no me dispares".
61
00:04:44,439 --> 00:04:46,476
Fui muy educado.
62
00:04:46,560 --> 00:04:51,759
Le contesté:
"Lo siento, pero no me queda otra".
63
00:05:51,879 --> 00:05:54,720
Tal vez quieras inspeccionar
a tus hombres, ¿no?
64
00:05:59,959 --> 00:06:03,000
Este es André Zirnheld, exparacaidista.
65
00:06:09,879 --> 00:06:12,795
Este es el soldado Equis.
Desconocemos su nombre real.
66
00:06:12,879 --> 00:06:16,195
Exlegionario extranjero. Lo llamamos Vid,
67
00:06:16,279 --> 00:06:18,920
porque bebe vino en lugar de agua.
68
00:06:22,480 --> 00:06:24,036
Vid.
69
00:06:24,120 --> 00:06:28,516
¿Cuántos de sus hombres
no recuerdan su nombre?
70
00:06:28,600 --> 00:06:31,115
La mayoría no habla
ni una palabra de inglés.
71
00:06:31,199 --> 00:06:34,480
- Pero Paddy sí habla francés.
- No, no lo habla, joder.
72
00:06:35,920 --> 00:06:39,115
Paddy habla perro
y tus hombres hablan perro también.
73
00:06:39,199 --> 00:06:43,759
Así pues, nos comunicaremos como perros.
74
00:06:45,399 --> 00:06:47,555
Este hombre sí sabe su nombre.
75
00:06:47,639 --> 00:06:50,076
Sargento Essner, exlegionario extranjero.
76
00:06:50,160 --> 00:06:52,516
Se alistó
antes del comienzo de la guerra.
77
00:06:52,600 --> 00:06:56,795
Y es alemán.
Su especialidad son las barricadas.
78
00:06:56,879 --> 00:06:58,675
Tenemos uniformes alemanes
79
00:06:58,759 --> 00:07:01,396
y cuatro de mis hombres
hablan bien alemán,
80
00:07:01,480 --> 00:07:03,875
pero Essner juega en otra liga.
81
00:07:03,959 --> 00:07:05,560
Conque juega en otra liga, ¿eh?
82
00:07:07,040 --> 00:07:10,079
¿En qué liga juega, sargento Essner?
83
00:07:12,759 --> 00:07:16,040
En la de los soldados de verdad.
84
00:07:18,839 --> 00:07:24,195
Desprecio a los franceses,
pero odio a los putos alemanes.
85
00:07:24,279 --> 00:07:30,836
Y tú eres un alemán con uniforme francés.
86
00:07:30,920 --> 00:07:32,675
No eres más que un traidor.
87
00:07:32,759 --> 00:07:38,396
- Acostúmbrate a mi desprecio.
- Lo haré, señor.
88
00:07:38,480 --> 00:07:42,800
De hecho, hay otro como yo.
89
00:07:44,399 --> 00:07:48,596
Soy el cabo Brückner,
y también soy alemán.
90
00:07:48,680 --> 00:07:51,839
- Venían en pack.
- De puta madre.
91
00:07:53,399 --> 00:07:55,759
Patachunta y Patacabezacuadrada.
92
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Pero ¿qué cojones es eso?
93
00:08:12,600 --> 00:08:14,675
Este es Aspirant Halévy.
94
00:08:14,759 --> 00:08:16,795
También habla alemán.
95
00:08:16,879 --> 00:08:22,276
Es judío y su familia al completo,
incluidos sus dos hijos,
96
00:08:22,360 --> 00:08:24,355
está en un campo de concentración.
97
00:08:24,439 --> 00:08:28,916
Ha jurado matar
a todos los nazis que pueda.
98
00:08:29,000 --> 00:08:31,435
Soy una granada de mano, señor.
99
00:08:31,519 --> 00:08:35,000
Quíteme la anilla y lánceme
donde haya más enemigos.
100
00:08:37,519 --> 00:08:40,039
Paddy,
nos vienen bien los hombres como él.
101
00:08:41,519 --> 00:08:42,799
Bien jugado.
102
00:08:46,320 --> 00:08:47,759
Preséntame al filósofo.
103
00:08:51,600 --> 00:08:54,555
Le presento a Augustin Jordan,
mi segundo al mando.
104
00:08:54,639 --> 00:08:56,236
Ganador de la Cruz de Guerra
105
00:08:56,320 --> 00:09:00,475
y exprofesor de Filosofía en La Sorbona.
106
00:09:00,559 --> 00:09:03,720
Señor, he oído que es poeta.
107
00:09:10,000 --> 00:09:14,715
Los ojos de un fantasma,
compuesto y familiar,
108
00:09:14,799 --> 00:09:19,996
íntimo y a la vez inidentificable.
109
00:09:20,080 --> 00:09:22,120
T. S. Eliot me aburre bastante.
110
00:09:24,480 --> 00:09:25,955
No creo que sea un debate
111
00:09:26,039 --> 00:09:28,720
por el que valga la pena
llenarse la polla de arena.
112
00:09:32,919 --> 00:09:34,840
Bien, descanse.
113
00:09:38,080 --> 00:09:41,356
Esto pinta bastante divertido, ¿no?
114
00:09:41,440 --> 00:09:44,516
Mientras se instalan,
yo me llevaré a mis hombres
115
00:09:44,600 --> 00:09:46,720
a dar un rulito por el interior del país.
116
00:09:49,720 --> 00:09:51,480
¿Qué es un rulito?
117
00:10:19,159 --> 00:10:21,159
¡Para! ¡Alemanes a las 12!
118
00:10:24,120 --> 00:10:27,955
Dios, cálmate.
Es uno de nuestros camiones.
119
00:10:28,039 --> 00:10:30,876
Lo robamos por orden
de nuestro amigo aquí presente.
120
00:10:30,960 --> 00:10:33,236
Los de Inteligencia lo pintaron
121
00:10:33,320 --> 00:10:35,795
y le pusieron el número en el techo.
122
00:10:35,879 --> 00:10:38,315
Lo usaremos esta noche.
123
00:10:38,399 --> 00:10:41,519
- Hay alguien allí, señor.
- Ah, sí.
124
00:10:43,120 --> 00:10:45,795
Sí.
125
00:10:45,879 --> 00:10:50,876
En la salida de esta noche,
tendremos un invitado.
126
00:10:50,960 --> 00:10:54,675
Su nombre es Randolph
y su apellido es Churchill.
127
00:10:54,759 --> 00:10:57,795
- ¿Eh?
- Me cago en mi vida.
128
00:10:57,879 --> 00:11:00,475
Su padre, Winston,
quiere saber más de nosotros
129
00:11:00,559 --> 00:11:02,835
y nos ha enviado a su hijo.
130
00:11:02,919 --> 00:11:06,916
Pero, por favor,
tratadlo tan mal como a los demás.
131
00:11:07,000 --> 00:11:08,919
Oído cocina.
132
00:11:25,519 --> 00:11:26,879
No os oigo.
133
00:11:28,960 --> 00:11:33,315
Hoy comenzaremos vuestra instrucción
con una pequeña competición.
134
00:11:33,399 --> 00:11:40,116
Os dividiréis en dos grupos
y usaréis estos postes y tablones
135
00:11:40,200 --> 00:11:43,036
para construir dos andamios
de diez metros de alto.
136
00:11:43,120 --> 00:11:47,435
Tenéis martillos, clavos
y tornillos pero no planos,
137
00:11:47,519 --> 00:11:50,200
así que tendréis
que usar vuestra iniciativa.
138
00:11:51,279 --> 00:11:53,559
¿En francés existe
la palabra "iniciativa"?
139
00:11:55,960 --> 00:11:58,675
El primer equipo que levante un andamio
140
00:11:58,759 --> 00:12:02,916
que pueda soportar el peso
de un hombre será el ganador.
141
00:12:03,000 --> 00:12:07,795
Nos dividiremos en dos equipos
y construiremos dos andamios.
142
00:12:07,879 --> 00:12:09,595
El primero que termine gana.
143
00:12:09,679 --> 00:12:11,396
¿Cómo nos dividimos?
144
00:12:11,480 --> 00:12:14,876
Alemanes, judíos
y legionarios no franceses
145
00:12:14,960 --> 00:12:17,996
- contra franceses.
- No nos dividiremos así.
146
00:12:18,080 --> 00:12:20,200
Ya os he dividido yo.
147
00:12:27,120 --> 00:12:29,195
Bien. Franceses a un lado.
148
00:12:29,279 --> 00:12:32,396
Judíos, alemanes
y todo el que no sea francés al otro.
149
00:12:32,480 --> 00:12:34,320
¿Alguna pregunta más?
150
00:12:36,080 --> 00:12:39,075
Pues deberías hacer
una puta pregunta más.
151
00:12:39,159 --> 00:12:44,075
¿Por qué os estoy pidiendo
que construyáis dos andamios
152
00:12:44,159 --> 00:12:46,276
en medio del puto desierto?
153
00:12:46,360 --> 00:12:49,156
Nos han entrenado para acometer órdenes,
154
00:12:49,240 --> 00:12:50,756
no para cuestionarlas.
155
00:12:50,840 --> 00:12:54,675
Lección número uno
del primer día de entrenamiento:
156
00:12:54,759 --> 00:12:56,916
tenéis que preguntar por qué.
157
00:12:57,000 --> 00:13:00,039
- ¿Por qué?
- Muy bien, joder.
158
00:13:01,480 --> 00:13:03,396
- Un tío listo.
- Ya.
159
00:13:03,480 --> 00:13:05,315
Debéis preguntar por qué
160
00:13:05,399 --> 00:13:08,075
porque si sabéis
el porqué de vuestra misión,
161
00:13:08,159 --> 00:13:11,396
cuando las cosas se jodan,
y os aseguro que se joderán,
162
00:13:11,480 --> 00:13:17,516
sabréis cómo cumplir vuestro objetivo
de una manera diferente.
163
00:13:17,600 --> 00:13:19,116
A vuestra manera.
164
00:13:19,200 --> 00:13:23,675
¿Y por qué estamos construyendo
dos torres en medio del desierto?
165
00:13:23,759 --> 00:13:29,036
Porque, una vez construidas,
os subiréis a ellas y saltaréis.
166
00:13:29,120 --> 00:13:31,996
Mientras realizáis esta prueba
de trabajo en equipo,
167
00:13:32,080 --> 00:13:33,516
iniciativa y resistencia,
168
00:13:33,600 --> 00:13:36,835
- yo estaré allí, en aquella cresta.
- ¿Observando?
169
00:13:36,919 --> 00:13:41,835
- No, disparándoos.
- ¿Cómo?
170
00:13:41,919 --> 00:13:44,715
Os estaré disparando
con munición de verdad.
171
00:13:44,799 --> 00:13:46,955
Dependerá de vosotros que no os dé.
172
00:13:47,039 --> 00:13:53,116
Si veo a alguien holgazaneando,
algo que me toca mucho las pelotas,
173
00:13:53,200 --> 00:13:56,075
quizá le pegue un tiro
al culpable en cuestión.
174
00:13:56,159 --> 00:13:59,996
Pero, principalmente,
os dispararé para motivaros.
175
00:14:00,080 --> 00:14:04,195
Como regla general,
dispararé a todo el que vea quieto,
176
00:14:04,279 --> 00:14:07,240
así que no os quedéis quietos.
177
00:14:13,399 --> 00:14:17,555
El payaso irlandés ha dicho
que va a dispararnos
178
00:14:17,639 --> 00:14:21,075
para motivarnos.
179
00:14:21,159 --> 00:14:24,555
Si alguno piensa que esto es injusto,
180
00:14:24,639 --> 00:14:27,879
le animo a hacer algo al respecto.
181
00:14:30,600 --> 00:14:33,636
- ¡Dividíos y a trabajar!
- ¡Los franceses conmigo!
182
00:14:33,720 --> 00:14:36,156
Coged postes y clavos y seguidme.
183
00:14:36,240 --> 00:14:39,720
- Vid, los otros contigo.
- Halévy, con los alemanes.
184
00:14:49,519 --> 00:14:53,240
Antes he sacado el cubo
y había una rana, le aviso.
185
00:14:57,679 --> 00:15:01,195
Vale, esto es un camión.
Trátalo cual caballo, no cual gatito.
186
00:15:01,279 --> 00:15:03,715
- Y eres italiano, conduce como tal.
- ¿Cómo?
187
00:15:03,799 --> 00:15:05,835
Verde significa pasa, ámbar acelera
188
00:15:05,919 --> 00:15:08,036
y rojo acelera mientras tocas el pito.
189
00:15:08,120 --> 00:15:10,075
Pues igual que en África.
190
00:15:10,159 --> 00:15:11,519
Estamos en Roma, Cooper.
191
00:15:15,120 --> 00:15:20,236
- Trátalo bien, David.
- Me está tratando bien.
192
00:15:20,320 --> 00:15:23,276
¿El plan es entrar en Bengasi
y colocar los explosivos?
193
00:15:23,360 --> 00:15:27,715
Ese es plan, sí.
Y adoro que se resuma en una frase.
194
00:15:27,799 --> 00:15:30,435
Bengasi es la puerta
de Rommel al Mediterráneo,
195
00:15:30,519 --> 00:15:33,116
y vamos a volar sus bisagras.
196
00:15:33,200 --> 00:15:36,315
Podrás decirle a tu padre
que SAS es sinónimo de victoria.
197
00:15:36,399 --> 00:15:39,916
- ¿Cómo vamos a entrar en Bengasi?
- La guerra es mayormente caos.
198
00:15:40,000 --> 00:15:44,236
Salpicado de explosiones, heroísmo
y mucho instinto de supervivencia.
199
00:15:44,320 --> 00:15:46,996
Los soldados no se enteran
de una puta mierda.
200
00:15:47,080 --> 00:15:49,996
En los controles italianos,
solo hay niños y tenderos.
201
00:15:50,080 --> 00:15:52,236
- ¿No piensan afeitarse?
- ¿Para qué?
202
00:15:52,320 --> 00:15:56,036
Para pasar solo necesitaremos
arrogancia, uniformes alemanes
203
00:15:56,120 --> 00:15:59,955
y a Cooper, cuyo italiano es
tan bueno como el de cualquier nazi.
204
00:16:00,039 --> 00:16:03,156
Los italianos pensarán
que somos aliados alemanes
205
00:16:03,240 --> 00:16:06,519
y, si no se lo tragan,
pues los coseremos a tiros.
206
00:16:09,759 --> 00:16:13,555
La próxima vez que te encuentres
una rana en un oasis, atrápala
207
00:16:13,639 --> 00:16:15,396
y compártela con el grupo.
208
00:16:15,480 --> 00:16:18,000
Uno se cansa de la carne en lata.
209
00:16:45,320 --> 00:16:47,636
¿Queréis que mate a ese hijoputa?
210
00:16:47,720 --> 00:16:49,480
Quizá luego.
211
00:17:47,160 --> 00:17:50,039
¡Te tengo!
¡Ponte de pie y levanta las manos!
212
00:17:57,079 --> 00:17:58,880
¡Mierda!
213
00:18:00,480 --> 00:18:02,119
¡Que te follen!
214
00:18:06,400 --> 00:18:10,076
- No te creo.
- ¿Que no me crees?
215
00:18:10,160 --> 00:18:15,675
No, esperaba más de ti.
216
00:18:15,759 --> 00:18:21,876
Mi oficial al mando piensa
que tú y yo nos parecemos.
217
00:18:21,960 --> 00:18:26,515
Un amor compartido
por la poesía y la filosofía.
218
00:18:26,599 --> 00:18:30,559
Me pregunto si hay algo más.
219
00:18:38,680 --> 00:18:42,599
Quizá deberíamos averiguarlo.
220
00:18:56,119 --> 00:18:59,279
¿Qué dice, profesor? Un intento cada uno.
221
00:19:04,279 --> 00:19:05,955
Digo que estás como una cabra.
222
00:19:06,039 --> 00:19:10,316
Tú, que filosofas
sobre la vida y la muerte,
223
00:19:10,400 --> 00:19:15,396
ahora te das cuenta de la verdad.
En este momento...
224
00:19:15,480 --> 00:19:17,039
¡Para!
225
00:19:21,359 --> 00:19:22,759
¡Joder!
226
00:19:30,039 --> 00:19:31,400
Te toca.
227
00:19:33,440 --> 00:19:38,440
- Te concedo un momento.
- Tengo mujer e hijo.
228
00:19:39,839 --> 00:19:42,156
Yo reservo mis balas para el enemigo.
229
00:19:42,240 --> 00:19:45,995
No estamos aquí para jugar,
sino para derrocar al fascismo.
230
00:19:46,079 --> 00:19:48,836
Acabas de arriesgar tu vida
sin razón alguna.
231
00:19:48,920 --> 00:19:51,955
- Te he dicho la razón.
- Solo lo has hecho para averiguar
232
00:19:52,039 --> 00:19:53,755
- que no soy como tú.
- Sí.
233
00:19:53,839 --> 00:19:55,319
¿Satisfecho?
234
00:19:58,480 --> 00:19:59,720
Sí.
235
00:20:01,519 --> 00:20:04,515
Ah, y escucha.
Como he dejado de disparar,
236
00:20:04,599 --> 00:20:06,519
tus hombres han dejado de trabajar.
237
00:20:09,720 --> 00:20:11,235
¡A trabajar!
238
00:20:11,319 --> 00:20:14,279
¡Todo el mundo a trabajar! ¡Vamos!
239
00:20:16,480 --> 00:20:20,480
Ahí va una lección sobre los hombres
y cómo motivarlos.
240
00:20:22,200 --> 00:20:23,920
Joder.
241
00:20:30,799 --> 00:20:33,079
Verá, monsieur Jordan,
242
00:20:34,599 --> 00:20:37,400
en el entrenamiento del SAS,
lo más importante es esto.
243
00:20:39,559 --> 00:20:41,440
Ahora vuelve al trabajo.
244
00:21:00,799 --> 00:21:03,799
BENGASI
245
00:21:10,960 --> 00:21:14,475
Haced lo mismo,
por si hay que liarse a tiros.
246
00:21:14,559 --> 00:21:17,316
- ¿Cómo está tu viejo?
- Bueno, ya sabes, ocupado.
247
00:21:17,400 --> 00:21:18,880
Ya.
248
00:21:33,079 --> 00:21:36,955
Piénsalo.
Si nos acaban volando los sesos,
249
00:21:37,039 --> 00:21:40,640
tú nombre acaparará los titulares
y nosotros seremos una nota al pie.
250
00:21:42,480 --> 00:21:44,279
Es bastante gracioso.
251
00:22:02,599 --> 00:22:04,515
- Mierda.
- No, eso es bueno.
252
00:22:04,599 --> 00:22:05,839
Estamos de suerte.
253
00:22:08,000 --> 00:22:10,636
Vaya, un dandi.
Estamos de muy buena suerte.
254
00:22:10,720 --> 00:22:13,880
Dile que tengo que cagar,
que tengo disentería.
255
00:22:18,599 --> 00:22:20,759
- Documentación.
- Buenos días.
256
00:22:22,880 --> 00:22:28,116
Íbamos en dos camiones,
pero la RAF ha destruido uno.
257
00:22:28,200 --> 00:22:33,755
Nuestra documentación estaba dentro
y se ha quemado.
258
00:22:33,839 --> 00:22:36,435
- ¿Qué hace?
- Tiene disentería.
259
00:22:36,519 --> 00:22:38,796
- No.
- Tiene que cagar.
260
00:22:38,880 --> 00:22:40,916
Deja que cague detrás de la caseta.
261
00:22:41,000 --> 00:22:43,515
Solo caga agua y sangre.
262
00:22:43,599 --> 00:22:46,396
- ¡Ni hablar! No.
- ¿Por qué no miras el número
263
00:22:46,480 --> 00:22:47,759
del techo y listo?
264
00:22:50,119 --> 00:22:54,559
¡Vamos!
No quiero que me cague aquí dentro.
265
00:23:03,559 --> 00:23:09,720
No hay ningún número en el techo.
¿Quieres explicarle eso a la Gestapo?
266
00:23:14,000 --> 00:23:18,720
Quita la arena.
El número no se ve por la arena.
267
00:23:47,359 --> 00:23:50,160
No hay ningún número en el techo.
268
00:23:57,920 --> 00:24:02,715
- Se va a cagar encima.
- No.
269
00:24:02,799 --> 00:24:06,596
-Por favor, -Vale, pasad.
270
00:24:06,680 --> 00:24:09,640
Gracias.
271
00:24:18,000 --> 00:24:21,836
De puta madre, se han olvidado
de poner los números en el techo.
272
00:24:21,920 --> 00:24:24,240
Era cosa de Dudley Clarke.
273
00:24:30,119 --> 00:24:34,435
¡Cooper, vas por la izquierda, joder!
¡Cámbiate de lado!
274
00:24:34,519 --> 00:24:36,400
¡La madre que parió a Panete!
275
00:24:48,559 --> 00:24:53,039
Chaval, al final sí vas a aparecer
en las portadas de los periódicos.
276
00:25:24,359 --> 00:25:26,396
Gira por aquí. A ver si nos siguen.
277
00:25:26,480 --> 00:25:28,636
No señalices.
278
00:25:28,720 --> 00:25:31,596
¿Cuándo has visto
a un italiano hacer eso?
279
00:25:31,680 --> 00:25:34,839
- Creía que éramos alemanes.
- Cállate, anda. Y tú no te gires.
280
00:25:50,079 --> 00:25:52,680
- ¡Cooper!
- Mierda.
281
00:26:02,319 --> 00:26:03,559
Lo siento, señor.
282
00:26:06,759 --> 00:26:08,759
Venga, vamos. Cooper.
283
00:26:31,839 --> 00:26:33,475
Gira a la izquierda.
284
00:26:33,559 --> 00:26:36,680
Si nos siguen, abrimos fuego.
285
00:26:42,720 --> 00:26:44,079
- Joder.
- No hay salida.
286
00:27:03,680 --> 00:27:05,356
Hostia puta.
287
00:27:05,440 --> 00:27:09,240
Bien, tenemos dos horas
para relajarnos hasta el anochecer.
288
00:27:14,200 --> 00:27:17,240
¡Señores, a mi orden!
289
00:27:18,759 --> 00:27:20,235
¡Abajo!
290
00:27:20,319 --> 00:27:22,599
¡Nadie puede dividir a la Francia Libre!
291
00:27:26,319 --> 00:27:28,440
Nadie puede dividirnos, teniente Mayne.
292
00:27:43,599 --> 00:27:47,035
¡Igual que la carne cerca
del hueso es la mejor!
293
00:27:47,119 --> 00:27:54,039
¡La vida cerca de la muerte
es jodidamente magnífica!
294
00:28:02,160 --> 00:28:05,995
Antes de saltar,
¿alguien tiene alguna pregunta?
295
00:28:06,079 --> 00:28:11,839
- ¿Por qué saltamos?
- ¿Y por qué cojones no?
296
00:28:12,880 --> 00:28:14,596
¡Vamos!
297
00:28:14,680 --> 00:28:19,039
¡Vamos, muchacho! ¡Salta!
298
00:28:21,599 --> 00:28:22,880
¡Patético! ¡Salta!
299
00:28:27,920 --> 00:28:29,759
¡Salta!
300
00:28:34,000 --> 00:28:36,796
De puta madre, joder.
301
00:28:36,880 --> 00:28:38,240
¡Salta!
302
00:28:39,680 --> 00:28:42,316
- Lamentable.
- ¡Por Francia!
303
00:28:42,400 --> 00:28:44,240
¡Una puta mierda!
304
00:28:49,400 --> 00:28:53,119
¡Me cago en la puta! ¡Patacabezacuadrada!
305
00:28:55,279 --> 00:28:57,316
El que juega en otra liga.
306
00:28:57,400 --> 00:28:59,796
Veamos cómo lo haces.
307
00:28:59,880 --> 00:29:01,279
¡Salta!
308
00:29:04,799 --> 00:29:07,599
¡Puto retrasado! ¡Vamos! ¡Salta!
309
00:29:11,279 --> 00:29:12,995
¡Salta!
310
00:29:13,079 --> 00:29:14,839
Pareces un saco de mierda.
311
00:29:18,720 --> 00:29:21,160
¡De locos, joder!
312
00:29:22,680 --> 00:29:26,039
¡Salta!
313
00:29:37,720 --> 00:29:39,596
¿Preparado?
314
00:29:39,680 --> 00:29:40,960
¡Salta!
315
00:29:42,079 --> 00:29:43,556
¡Salta!
316
00:29:43,640 --> 00:29:46,240
¡Es una puta orden!
317
00:29:57,079 --> 00:29:58,839
Me cago en la puta.
318
00:30:06,279 --> 00:30:07,720
¡Ni hablar!
319
00:30:09,400 --> 00:30:11,515
Quitaos de ahí ahora mismo.
320
00:30:11,599 --> 00:30:13,880
¡Es una puta orden!
321
00:30:19,759 --> 00:30:24,195
Piensa en tu mujer. Piensa en tus hijos.
322
00:30:24,279 --> 00:30:26,680
Te están mirando.
323
00:30:29,680 --> 00:30:30,920
Piensa en ellos.
324
00:30:33,000 --> 00:30:36,715
Perdóname, mi amor. Perdóname, Werner.
325
00:30:36,799 --> 00:30:41,319
Perdóname, Anna, por no protegerte.
326
00:30:44,200 --> 00:30:48,880
Quiero que sepáis
que yo nunca los perdonaré.
327
00:31:01,960 --> 00:31:05,960
¡Lo ha hecho! ¡Ha saltado!
328
00:31:34,480 --> 00:31:38,680
Escuchadme, muchachos.
Preparad los detonadores de 30 min.
329
00:31:40,039 --> 00:31:44,279
Riley, Jim y tú dirigíos
a los depósitos de combustible.
330
00:31:46,400 --> 00:31:49,116
Seekings,
Cooper y tú destruid ese blindado.
331
00:31:49,200 --> 00:31:53,076
Churchill, espero que hayas traído
tu gorro de baño.
332
00:31:53,160 --> 00:31:56,640
Nos vemos aquí dentro de 27 minutos.
333
00:32:25,680 --> 00:32:27,400
Vamos.
334
00:32:29,240 --> 00:32:30,880
Eso es.
335
00:33:37,559 --> 00:33:39,200
Adelante.
336
00:34:40,960 --> 00:34:42,396
- ¡Alto!
- Mierda.
337
00:34:42,480 --> 00:34:46,435
¿Qué pasa ahí? ¿Qué estáis haciendo?
338
00:34:46,519 --> 00:34:48,196
No sé una palabra de italiano.
339
00:34:48,280 --> 00:34:49,840
¿Sabes algo de alemán?
340
00:34:51,840 --> 00:34:54,475
¿Qué hacéis cerca de esos barcos?
341
00:34:54,559 --> 00:34:56,555
Tienen que creer que somos alemanes.
342
00:34:56,639 --> 00:34:58,679
- ¡Responded o disparo!
- Di algo.
343
00:35:00,440 --> 00:35:04,115
¿Qué luz brilla allí?
¿Amanece el día tan pronto?
344
00:35:04,199 --> 00:35:06,400
- ¿Sois alemanes?
- ¡Sí!
345
00:35:09,559 --> 00:35:13,716
- ¿Qué luz brilla ahí?
- ¡No os mováis!
346
00:35:13,800 --> 00:35:15,716
Corre.
347
00:35:15,800 --> 00:35:17,920
¡Toma!
348
00:35:33,920 --> 00:35:35,955
Mierda.
349
00:35:36,039 --> 00:35:37,719
Joder.
350
00:35:48,039 --> 00:35:50,716
De puta madre.
El camión está totalmente rodeado.
351
00:35:50,800 --> 00:35:52,555
¿Cómo vamos a salir de aquí?
352
00:35:52,639 --> 00:35:57,236
- ¿Cuánto tiempo nos queda, Jim?
- Unos cuatro minutos.
353
00:35:57,320 --> 00:35:59,276
¿Dónde cojones está Stirling?
354
00:35:59,360 --> 00:36:02,119
Si no aparecen en un minuto,
nos largamos sin ellos.
355
00:36:17,559 --> 00:36:20,119
¿Qué coño está haciendo?
356
00:36:36,760 --> 00:36:40,239
No tiene sentido esconderse.
Sacad pecho y seguidnos.
357
00:36:54,039 --> 00:36:56,239
Han montado barricadas.
358
00:36:57,519 --> 00:37:00,719
Bien, Cooper, hora de innovar.
359
00:37:09,679 --> 00:37:11,676
Alto. Documentación.
360
00:37:11,760 --> 00:37:15,676
Tranquilos. El simulacro
de seguridad ha terminado.
361
00:37:15,760 --> 00:37:18,035
¿Qué simulacro?
362
00:37:18,119 --> 00:37:22,155
El alto mando alemán está probando
la seguridad italiana.
363
00:37:22,239 --> 00:37:25,475
Los oficiales alemanes no llevan barba.
364
00:37:25,559 --> 00:37:27,756
Somos ingenieros.
365
00:37:27,840 --> 00:37:31,196
Todos los alemanes sabemos
que es un simulacro,
366
00:37:31,280 --> 00:37:33,356
pero los italianos no.
367
00:37:33,440 --> 00:37:36,316
Hemos oído disparos.
368
00:37:36,400 --> 00:37:39,840
Algún italiano se lo ha creído.
369
00:37:44,119 --> 00:37:46,075
Di tus frases.
370
00:37:46,159 --> 00:37:50,519
¿Qué luz brilla allí?
¿Amanece el día tan pronto?
371
00:37:56,559 --> 00:37:59,035
Pronto llegarán los inspectores
372
00:37:59,119 --> 00:38:02,199
para controlar
cómo habéis respondido a la sirena.
373
00:38:13,159 --> 00:38:15,756
Veinte segundos.
374
00:38:15,840 --> 00:38:21,635
Abróchese ese botón.
Ya sabe cómo son los alemanes.
375
00:38:21,719 --> 00:38:27,236
Y no importa lo que les cuenten:
no los dejen pasar sin documentación.
376
00:38:27,320 --> 00:38:29,320
¡Gracias!
377
00:38:49,519 --> 00:38:51,515
Están buscando a alemanes con barba.
378
00:38:51,599 --> 00:38:53,840
Sí, terrible idea la de no afeitarse.
379
00:39:13,840 --> 00:39:16,039
A la mierda.
380
00:39:18,440 --> 00:39:20,440
¡Eh! ¡Por aquí!
381
00:39:43,320 --> 00:39:48,756
Cuando abandonas una ciudad
donde la has armado bien gorda,
382
00:39:48,840 --> 00:39:52,679
uno puede encarar los controles
de una forma mucho menos sutil.
383
00:40:00,440 --> 00:40:02,079
¡Ahora soy 25!
384
00:40:05,039 --> 00:40:07,075
¡Veintiséis!
385
00:40:07,159 --> 00:40:10,035
¿Qué le dirás a tu padre
cuando volvamos a Londres?
386
00:40:10,119 --> 00:40:13,519
Le diré: "La puta madre que me parió".
387
00:41:07,280 --> 00:41:09,880
¿Por qué no te unes a la fiesta?
388
00:41:11,119 --> 00:41:15,236
Solo estoy aquí para controlar
que no os carguéis nada.
389
00:41:15,320 --> 00:41:18,239
Tus hombres van muy borrachos.
390
00:41:20,400 --> 00:41:23,955
Has despertado mi curiosidad.
¿No tienes a nadie en Inglaterra?
391
00:41:24,039 --> 00:41:27,075
En Inglaterra no, soy irlandés.
392
00:41:27,159 --> 00:41:31,519
En Irlanda tengo a mi madre.
¿Por qué lo preguntas?
393
00:41:34,440 --> 00:41:39,239
Lo que has hecho hoy...
¿Lo habrías hecho de amar a alguien?
394
00:41:42,440 --> 00:41:45,360
Los británicos no tenemos
estas conversaciones estúpidas.
395
00:41:48,280 --> 00:41:54,196
En mi opinión, amar a alguien hace
que te encariñes mucho con la vida,
396
00:41:54,280 --> 00:41:57,599
lo que te convierte en un cobarde.
397
00:41:59,239 --> 00:42:02,519
¿Un cobarde? ¿Por qué?
398
00:42:11,920 --> 00:42:17,639
Amigo, solo se están divirtiendo.
No es más que un piano.
399
00:42:23,199 --> 00:42:25,880
Tu alemancito faldero
tiene pinta de nazi.
400
00:42:38,079 --> 00:42:40,880
Ahora el judío tocará con el culo.
401
00:42:52,079 --> 00:42:54,876
¡Paddy!
402
00:42:54,960 --> 00:42:58,035
¡Rata nazi!
403
00:42:58,119 --> 00:43:01,400
¡Toca el piano otra vez! ¡Vamos!
404
00:43:40,440 --> 00:43:42,199
Cálmate, Paddy.
405
00:43:48,079 --> 00:43:50,155
- Capitán Mayne.
- Largo.
406
00:43:50,239 --> 00:43:54,676
Capitán Mayne,
sea lo que sea que cause su dolor,
407
00:43:54,760 --> 00:43:56,920
lo compadezco profundamente.
408
00:44:18,280 --> 00:44:21,599
Lo oigo, pero no me lo creo.
409
00:44:30,239 --> 00:44:32,836
- Pero ¿qué...?
- Un par de suvenires de Bengasi.
410
00:44:32,920 --> 00:44:34,916
O lo que queda de ellos.
411
00:44:35,000 --> 00:44:36,676
Os envié en un Opel Blitz
412
00:44:36,760 --> 00:44:40,119
y habéis vuelto con un puto cochecito
y una carretilla.
413
00:44:42,800 --> 00:44:44,196
Oh, mierda.
414
00:44:44,280 --> 00:44:48,035
En El Cario corre el rumor
de que el hijo de Winston Churchill
415
00:44:48,119 --> 00:44:51,480
ha participado en una misión
tras las líneas enemigas con el SAS.
416
00:44:53,360 --> 00:44:56,995
Obviamente, solo una idiota
como yo creería tal rumor.
417
00:44:57,079 --> 00:44:59,515
Señor Churchill,
¿qué tal ha ido el viaje?
418
00:44:59,599 --> 00:45:01,716
Ya sabe, un poco de turismo.
419
00:45:01,800 --> 00:45:04,035
¿Qué hace con mi chófer?
420
00:45:04,119 --> 00:45:06,316
Tiene amigos en las más altas esferas.
421
00:45:06,400 --> 00:45:11,595
Quiero hablar con el señor Churchill.
Tengo un mensaje para su padre.
422
00:45:11,679 --> 00:45:15,035
Randolph,
le presento a una individualista
423
00:45:15,119 --> 00:45:17,075
que solo tiene un único objetivo
424
00:45:17,159 --> 00:45:19,676
y que utilizará mil estrategias
para lograrlo.
425
00:45:19,760 --> 00:45:23,635
El primer ministro no suele atender
las llamadas del general De Gaulle
426
00:45:23,719 --> 00:45:27,075
y he pensado en usar otro método
para llamar su atención.
427
00:45:27,159 --> 00:45:33,515
- Bueno, mi atención la tiene.
- Permiso denegado, Randy.
428
00:45:33,599 --> 00:45:36,396
Señorita Mansour,
¿por qué mejor no viene conmigo
429
00:45:36,480 --> 00:45:40,840
y me explica cómo hizo para conseguir
dicha información confidencial?
430
00:45:45,960 --> 00:45:48,435
Has hecho el viaje en vano.
431
00:45:48,519 --> 00:45:50,955
¿Quién te dijo que lo recogerían aquí?
432
00:45:51,039 --> 00:45:52,400
Dudley Clarke.
433
00:45:55,199 --> 00:45:58,119
También he venido para ver cómo estabas.
434
00:46:00,239 --> 00:46:03,796
- Gracias.
- ¿Por qué?
435
00:46:03,880 --> 00:46:07,239
Por no oler a sangre ni gasolina.
436
00:46:19,119 --> 00:46:21,396
Lo siento.
437
00:46:21,480 --> 00:46:24,199
Me cuesta volver a la normalidad.
438
00:46:26,440 --> 00:46:31,356
Antes de una misión,
siempre tomo anfetaminas
439
00:46:31,440 --> 00:46:38,356
y cuando vuelvo tomo barbitúricos.
Digamos que soy yo a medias.
440
00:46:38,440 --> 00:46:43,719
Bueno, ahora menos de a medias.
441
00:46:46,199 --> 00:46:47,440
¿Cuánto necesitas?
442
00:46:50,559 --> 00:46:55,155
Más o menos una hora después
del atardecer dejaré de temblar
443
00:46:55,239 --> 00:47:01,676
y a las dos horas, más o menos,
dejaré de escuchar explosiones.
444
00:47:01,760 --> 00:47:03,719
¿Puedo quedarme aquí?
445
00:47:09,559 --> 00:47:12,475
- ¿Qué tal El Cairo?
- Cuando sopla viento del oeste,
446
00:47:12,559 --> 00:47:16,276
se pueden escuchar las cadenas
de los Panzer de Rommel.
447
00:47:16,360 --> 00:47:20,316
Pero también el rumor de charlas
sobre las héroes rebeldes del SAS
448
00:47:20,400 --> 00:47:22,599
y el comandante fantasma que los lidera.
449
00:47:25,039 --> 00:47:28,239
¿Y cómo le ha sentado
a Dudley Clarke toda esa gloria?
450
00:47:30,920 --> 00:47:33,800
Parece anhelar vuestra caída.
451
00:47:35,880 --> 00:47:42,515
Los camiones que nos dio Inteligencia
para el ataque a Bengasi
452
00:47:42,599 --> 00:47:45,676
no tenían números
de identificación en el techo.
453
00:47:45,760 --> 00:47:49,196
Nos tiraron a los leones.
454
00:47:49,280 --> 00:47:52,595
Como jefa de Inteligencia francesa
en El Cairo, te advierto:
455
00:47:52,679 --> 00:47:54,840
vigila a tus agentes de inteligencia.
456
00:47:56,639 --> 00:47:59,356
No todos os desean el bien.
457
00:47:59,440 --> 00:48:03,115
¿Ves? No miro solo por mi propio interés.
458
00:48:03,199 --> 00:48:05,836
También miro por ti.
459
00:48:05,920 --> 00:48:09,719
¿Has dicho jefa de Inteligencia?
460
00:48:12,880 --> 00:48:16,396
Denuncié a mi jefe por borracho.
461
00:48:16,480 --> 00:48:18,840
Por el bien de Francia, hago cosas malas.
462
00:48:20,000 --> 00:48:21,559
Ay, Dios.
463
00:48:24,760 --> 00:48:29,840
- Eres todo un partidazo, ¿eh?
- ¿Qué es un partidazo?
464
00:48:43,199 --> 00:48:48,916
Por regla general,
evito poseer y que me posean,
465
00:48:49,000 --> 00:48:52,115
así que no desperdicies
tu preocupación conmigo.
466
00:48:52,199 --> 00:48:53,719
Lo siento.
467
00:48:56,360 --> 00:48:58,440
Tu vida no es de mi incumbencia.
468
00:49:05,119 --> 00:49:06,920
Puedes hacer que lo sea.
469
00:49:51,519 --> 00:49:53,519
¿Por qué coño no están entrenando?
470
00:50:23,320 --> 00:50:27,079
- Madre de Dios.
- Sí.
471
00:50:32,000 --> 00:50:35,320
Mis hombres se niegan a servir
bajo el mando del capitán Mayne.
472
00:50:37,039 --> 00:50:39,760
Han decidido que está loco.
473
00:50:44,480 --> 00:50:49,555
Dos tienen la mandíbula rota,
otro tres costillas,
474
00:50:49,639 --> 00:50:52,356
y, entre esos barriles rotos,
hay varios dientes.
475
00:50:52,440 --> 00:50:53,960
Vale, hablaré con él.
476
00:50:56,320 --> 00:50:59,320
¡Debería estar en una puta jaula!
477
00:51:25,880 --> 00:51:29,316
- ¿Habéis destruido muchos aviones?
- Dos barcos.
478
00:51:29,400 --> 00:51:31,635
¿Los barcos también cuentan ahora?
479
00:51:31,719 --> 00:51:33,115
Sí.
480
00:51:33,199 --> 00:51:36,276
Sabía que serías
un oficial de instrucción de mierda.
481
00:51:36,360 --> 00:51:39,435
Sabía que no valías para esto.
482
00:51:39,519 --> 00:51:42,475
- ¿Por qué mi diste el cargo?
- Porque has demostrado ser
483
00:51:42,559 --> 00:51:44,955
mejor oficial al mando que yo.
484
00:51:45,039 --> 00:51:47,276
Yo solo quería ganar un juego.
485
00:51:47,360 --> 00:51:50,515
Si esto es un doble farol,
no es muy inteligente.
486
00:51:50,599 --> 00:51:52,595
No, es la verdad.
487
00:51:52,679 --> 00:51:57,035
Mi padre me enseñó a ganar en todo,
sin importar los medios.
488
00:51:57,119 --> 00:51:59,876
- ¿Quién disparó a la gacela?
- Era eso o un francés.
489
00:51:59,960 --> 00:52:02,639
- ¿Por qué te peleaste?
- Porque son franceses.
490
00:52:04,480 --> 00:52:07,035
- Entonces ¿es culpa de tu papi?
- Claro.
491
00:52:07,119 --> 00:52:09,595
Por su culpa,
siento la necesidad de cazar
492
00:52:09,679 --> 00:52:11,595
- una gacela para igualarte.
- Hazlo.
493
00:52:11,679 --> 00:52:14,519
- ¡Discúlpate con los franceses!
- ¡Una mierda!
494
00:52:16,679 --> 00:52:18,236
Hay una manada de gacelas.
495
00:52:18,320 --> 00:52:20,555
A tres km de aquí. Ve y sácate la espina.
496
00:52:20,639 --> 00:52:23,515
Yo culpo a mi padre.
¿A quién culpas tú de tu locura?
497
00:52:23,599 --> 00:52:25,276
No necesito culpar a nadie.
498
00:52:25,360 --> 00:52:28,716
Una noche alguien entrará aquí
y te rebanará el puto pescuezo.
499
00:52:28,800 --> 00:52:31,480
Los invito a intentarlo.
500
00:52:37,400 --> 00:52:41,280
- ¿Qué tipo de barcos?
- Buques torpederos.
501
00:52:42,360 --> 00:52:45,555
Sí, y medio puerto.
Una pena que te lo perdieras.
502
00:52:45,639 --> 00:52:48,435
- ¿Vas en serio con lo de la gacela?
- Sí.
503
00:52:48,519 --> 00:52:50,995
¿Quieres cazar una? ¿Necesitas cazar una?
504
00:52:51,079 --> 00:52:53,236
- Ya lo creo.
- Bien, porque, seguramente,
505
00:52:53,320 --> 00:52:56,356
- ya se hayan largado todos.
- Puto irlandés zumbado.
506
00:52:56,440 --> 00:53:01,955
Es muy provocador usar
la palabra "irlandés" como adjetivo.
507
00:53:02,039 --> 00:53:04,995
¿Ah, sí? Pues venga.
Tú y yo en la arena, ¡vamos!
508
00:53:05,079 --> 00:53:07,716
- Te mataría.
- Sacaría un puñal.
509
00:53:07,800 --> 00:53:10,236
Y yo te lo quitaría,
te cortaría las pelotas,
510
00:53:10,320 --> 00:53:14,756
prepararía un bloody mary con ellas
y te lo haría tragar a la fuerza.
511
00:53:14,840 --> 00:53:16,800
Tienes que olvidar a Eoin McGonigal.
512
00:53:20,159 --> 00:53:25,679
Toma. ¿Te ha dolido esa puñalada?
513
00:53:28,480 --> 00:53:30,756
Será mejor que te largues de aquí.
514
00:53:30,840 --> 00:53:35,635
No. Sé que fuiste a buscarlo
para darle un entierro digno.
515
00:53:35,719 --> 00:53:38,836
Bueno, pues es en tu cabeza
donde debes enterrarlo ahora.
516
00:53:38,920 --> 00:53:41,955
Es imposible vivir con esa pena.
517
00:53:42,039 --> 00:53:44,995
Voy a relevarte
del servicio de instrucción.
518
00:53:45,079 --> 00:53:46,800
No encontré su cuerpo.
519
00:53:49,199 --> 00:53:51,440
No lo encontré.
520
00:53:55,480 --> 00:53:57,119
Lo sé.
521
00:54:03,199 --> 00:54:06,756
El hijo de Churchill apareció
tal y como prometió, Paddy.
522
00:54:06,840 --> 00:54:09,396
Nos acompañó. Está muy impresionado.
523
00:54:09,480 --> 00:54:11,595
Le hablará a su padre de nosotros.
524
00:54:11,679 --> 00:54:15,480
Y, al parecer, en El Cairo,
también somos la comidilla.
525
00:54:17,239 --> 00:54:19,119
Nuestro momento ha llegado.
526
00:54:23,159 --> 00:54:26,595
Voy a pedirle al mando jeeps,
ametralladoras Vickers,
527
00:54:26,679 --> 00:54:30,356
munición, explosivos, más hombres...
528
00:54:30,440 --> 00:54:33,716
La guerra está en juego.
529
00:54:33,800 --> 00:54:35,396
Podemos cambiar su rumbo
530
00:54:35,480 --> 00:54:39,320
mientras tú te enfurruñas
en tu tienda como Aquiles.
531
00:54:42,840 --> 00:54:44,800
No pienso disculparme.
532
00:54:46,519 --> 00:54:51,796
Pero puedes decirle a los franceses
que cacé esa gacela para ellos,
533
00:54:51,880 --> 00:54:56,836
y que pienso asarla
y compartirla con ellos.
534
00:54:56,920 --> 00:54:58,916
Poco a poco me voy haciendo la idea
535
00:54:59,000 --> 00:55:01,679
de que quizá sean buenos hombres.
536
00:55:03,800 --> 00:55:05,320
Todos nuestros hombres lo son.
537
00:55:07,639 --> 00:55:11,000
Solo han tenido la desgracia
de tenernos a nosotros como líderes.
538
00:55:12,280 --> 00:55:16,760
Vamos. Te ayudaré a cocinar esa cosa.
539
00:55:46,440 --> 00:55:50,639
¡Soldados del Servicio Aéreo Especial!
540
00:55:52,599 --> 00:55:55,119
¡La cena está lista!
541
00:56:31,000 --> 00:56:32,239
¡Vamos!
542
00:56:38,480 --> 00:56:41,360
Por más rulitos juntos
y la caída del fascismo.
543
00:56:43,840 --> 00:56:45,320
- ¡Sí!
- ¡Eso!
544
00:56:49,920 --> 00:56:53,400
Ahora comportaos como las personas
y haced una puta fila.
545
00:57:04,360 --> 00:57:08,119
TENIENTE AUGUSTIN JORDAN
1ERE COMPAGNE DE PARACHUTISTES
546
00:57:16,920 --> 00:57:19,000
Ese es el único...
547
00:57:29,239 --> 00:57:33,159
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group