1 00:00:04,719 --> 00:00:07,715 De Gaulle me ha pedido que meta paracaidistas franceses 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,595 en misiones de combate con unidades británicas. 3 00:00:10,679 --> 00:00:12,636 No, yo ya tengo mis soldados. 4 00:00:12,720 --> 00:00:16,516 Llevo 21 bajas en esta guerra. Así que puede llamarme 21. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,356 Siguiente. ¿Sabes tocar, Paddy? 6 00:00:18,440 --> 00:00:20,155 Eoin me dio algunas clases. 7 00:00:20,239 --> 00:00:23,556 Ah, ya veo. Que comience el juego. 8 00:00:23,640 --> 00:00:26,275 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 9 00:00:26,359 --> 00:00:28,356 Yo inventé el SAS, 10 00:00:28,440 --> 00:00:33,035 y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primera misión. 11 00:00:33,119 --> 00:00:35,119 ¡Eoin! 12 00:00:36,759 --> 00:00:39,995 Ya solo quedamos el soñador y el zumbado. 13 00:00:40,079 --> 00:00:43,436 Tengo 20 de los mejores y más duros paracaidistas 14 00:00:43,520 --> 00:00:45,516 del Ejército francés bajo mi mando. 15 00:00:45,600 --> 00:00:48,756 - Ha sido idea mía. - ¿Todo esto ha sido una estrategia? 16 00:00:48,840 --> 00:00:50,995 Solo tendrá que prescindir de un hombre. 17 00:00:51,079 --> 00:00:54,675 Alguien que se quede en Jalo y entrene a los franceses. 18 00:00:54,759 --> 00:00:56,315 He decidido que seas tú. 19 00:00:56,399 --> 00:00:59,955 Así que yo me quedaré en Jalo mientras tú sigues con las misiones. 20 00:01:00,039 --> 00:01:02,840 El perdedor ha hallado una manera de ganar. 21 00:01:08,760 --> 00:01:10,956 BASADO EN HECHOS REALES 22 00:01:11,040 --> 00:01:16,676 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 23 00:01:16,760 --> 00:01:20,000 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 24 00:01:22,560 --> 00:01:25,396 JALO CIRENAICA, LIBIA 25 00:01:25,480 --> 00:01:27,359 MAYO DE 1942 26 00:02:09,360 --> 00:02:11,199 Dos camiones. 27 00:02:19,879 --> 00:02:23,115 Lo suyo sería que nos formáramos en filas 28 00:02:23,199 --> 00:02:27,075 para un darles un recibimiento con saludos y todas esas mierdas, 29 00:02:27,159 --> 00:02:30,719 pero no quiero que se formen una falsa impresión de nosotros. 30 00:02:33,159 --> 00:02:35,996 Señor, ¿seguro que quiere que compartamos el hachís? 31 00:02:36,080 --> 00:02:38,555 - Solo si os piden. - ¿Izamos su bandera? 32 00:02:38,639 --> 00:02:42,876 - Su ban... ¿La tenemos? - Sí, hemos hecho una. 33 00:02:42,960 --> 00:02:45,916 Pillé unas sábanas de colores en un burdel de El Cairo. 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,355 ¿Fuiste a ver a tu madre, Riley? 35 00:02:48,439 --> 00:02:51,919 Si habéis hecho una, izadla. 36 00:03:00,560 --> 00:03:03,115 ¿La bandera francesa no era toda blanca? 37 00:03:03,199 --> 00:03:06,675 Bien, cuando lleguen los franceses, 38 00:03:06,759 --> 00:03:08,675 no quiero ni abusos infantiloides 39 00:03:08,759 --> 00:03:13,476 ni estereotipos contraproducentes de ninguna índole. 40 00:03:13,560 --> 00:03:16,800 Aunque todos sepamos que esos guarros se lo merecen. 41 00:03:20,840 --> 00:03:25,075 Además, insultar sería imprudente, aunque sean insultos de ir por casa. 42 00:03:25,159 --> 00:03:29,400 Sé de buena tinta que son unos tipos bastante duros. 43 00:03:34,400 --> 00:03:36,395 ¡Toma ya! 44 00:03:36,479 --> 00:03:38,756 Joder, esta bienvenida fue cosa de Paddy. 45 00:03:38,840 --> 00:03:41,240 ¿Dónde cojones está? 46 00:03:46,680 --> 00:03:48,400 Hablando del loco de los cojones. 47 00:03:50,719 --> 00:03:53,395 Franceses a 500 metros, señor. 48 00:03:53,479 --> 00:03:57,675 Entre ellos hay un hombre que se llama Augustin Jordan. 49 00:03:57,759 --> 00:04:01,395 Es poeta y ha matado a más alemanes que todos nosotros juntos. 50 00:04:01,479 --> 00:04:05,115 También le he prometido que los dejaríamos entrar en combate. 51 00:04:05,199 --> 00:04:07,756 Rommel ha convertido sus aeródromos en fuertes. 52 00:04:07,840 --> 00:04:11,156 Jordan es de los nuestros, un hombre que ha perdido su país. 53 00:04:11,240 --> 00:04:15,156 - Sería descortés matarlo a 500 m. - A 400 ahora. 54 00:04:15,240 --> 00:04:17,555 Quizá deberíais leer poesía juntos 55 00:04:17,639 --> 00:04:21,476 y luchar desnudos en la arena para ver quién es mejor espartano. 56 00:04:21,560 --> 00:04:25,156 Nunca pelees desnudo en la arena. 57 00:04:25,240 --> 00:04:30,120 Que se te meta arena en la polla es una dolencia tremendamente dolorosa. 58 00:04:32,680 --> 00:04:36,836 - ¿Has bebido? - Sí. 59 00:04:36,920 --> 00:04:39,916 ¿Crees que, al menos, podrás ser educado? 60 00:04:40,000 --> 00:04:44,355 Las últimas palabras que escuché en francés fueron "no me dispares". 61 00:04:44,439 --> 00:04:46,476 Fui muy educado. 62 00:04:46,560 --> 00:04:51,759 Le contesté: "Lo siento, pero no me queda otra". 63 00:05:51,879 --> 00:05:54,720 Tal vez quieras inspeccionar a tus hombres, ¿no? 64 00:05:59,959 --> 00:06:03,000 Este es André Zirnheld, exparacaidista. 65 00:06:09,879 --> 00:06:12,795 Este es el soldado Equis. Desconocemos su nombre real. 66 00:06:12,879 --> 00:06:16,195 Exlegionario extranjero. Lo llamamos Vid, 67 00:06:16,279 --> 00:06:18,920 porque bebe vino en lugar de agua. 68 00:06:22,480 --> 00:06:24,036 Vid. 69 00:06:24,120 --> 00:06:28,516 ¿Cuántos de sus hombres no recuerdan su nombre? 70 00:06:28,600 --> 00:06:31,115 La mayoría no habla ni una palabra de inglés. 71 00:06:31,199 --> 00:06:34,480 - Pero Paddy sí habla francés. - No, no lo habla, joder. 72 00:06:35,920 --> 00:06:39,115 Paddy habla perro y tus hombres hablan perro también. 73 00:06:39,199 --> 00:06:43,759 Así pues, nos comunicaremos como perros. 74 00:06:45,399 --> 00:06:47,555 Este hombre sí sabe su nombre. 75 00:06:47,639 --> 00:06:50,076 Sargento Essner, exlegionario extranjero. 76 00:06:50,160 --> 00:06:52,516 Se alistó antes del comienzo de la guerra. 77 00:06:52,600 --> 00:06:56,795 Y es alemán. Su especialidad son las barricadas. 78 00:06:56,879 --> 00:06:58,675 Tenemos uniformes alemanes 79 00:06:58,759 --> 00:07:01,396 y cuatro de mis hombres hablan bien alemán, 80 00:07:01,480 --> 00:07:03,875 pero Essner juega en otra liga. 81 00:07:03,959 --> 00:07:05,560 Conque juega en otra liga, ¿eh? 82 00:07:07,040 --> 00:07:10,079 ¿En qué liga juega, sargento Essner? 83 00:07:12,759 --> 00:07:16,040 En la de los soldados de verdad. 84 00:07:18,839 --> 00:07:24,195 Desprecio a los franceses, pero odio a los putos alemanes. 85 00:07:24,279 --> 00:07:30,836 Y tú eres un alemán con uniforme francés. 86 00:07:30,920 --> 00:07:32,675 No eres más que un traidor. 87 00:07:32,759 --> 00:07:38,396 - Acostúmbrate a mi desprecio. - Lo haré, señor. 88 00:07:38,480 --> 00:07:42,800 De hecho, hay otro como yo. 89 00:07:44,399 --> 00:07:48,596 Soy el cabo Brückner, y también soy alemán. 90 00:07:48,680 --> 00:07:51,839 - Venían en pack. - De puta madre. 91 00:07:53,399 --> 00:07:55,759 Patachunta y Patacabezacuadrada. 92 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Pero ¿qué cojones es eso? 93 00:08:12,600 --> 00:08:14,675 Este es Aspirant Halévy. 94 00:08:14,759 --> 00:08:16,795 También habla alemán. 95 00:08:16,879 --> 00:08:22,276 Es judío y su familia al completo, incluidos sus dos hijos, 96 00:08:22,360 --> 00:08:24,355 está en un campo de concentración. 97 00:08:24,439 --> 00:08:28,916 Ha jurado matar a todos los nazis que pueda. 98 00:08:29,000 --> 00:08:31,435 Soy una granada de mano, señor. 99 00:08:31,519 --> 00:08:35,000 Quíteme la anilla y lánceme donde haya más enemigos. 100 00:08:37,519 --> 00:08:40,039 Paddy, nos vienen bien los hombres como él. 101 00:08:41,519 --> 00:08:42,799 Bien jugado. 102 00:08:46,320 --> 00:08:47,759 Preséntame al filósofo. 103 00:08:51,600 --> 00:08:54,555 Le presento a Augustin Jordan, mi segundo al mando. 104 00:08:54,639 --> 00:08:56,236 Ganador de la Cruz de Guerra 105 00:08:56,320 --> 00:09:00,475 y exprofesor de Filosofía en La Sorbona. 106 00:09:00,559 --> 00:09:03,720 Señor, he oído que es poeta. 107 00:09:10,000 --> 00:09:14,715 Los ojos de un fantasma, compuesto y familiar, 108 00:09:14,799 --> 00:09:19,996 íntimo y a la vez inidentificable. 109 00:09:20,080 --> 00:09:22,120 T. S. Eliot me aburre bastante. 110 00:09:24,480 --> 00:09:25,955 No creo que sea un debate 111 00:09:26,039 --> 00:09:28,720 por el que valga la pena llenarse la polla de arena. 112 00:09:32,919 --> 00:09:34,840 Bien, descanse. 113 00:09:38,080 --> 00:09:41,356 Esto pinta bastante divertido, ¿no? 114 00:09:41,440 --> 00:09:44,516 Mientras se instalan, yo me llevaré a mis hombres 115 00:09:44,600 --> 00:09:46,720 a dar un rulito por el interior del país. 116 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 ¿Qué es un rulito? 117 00:10:19,159 --> 00:10:21,159 ¡Para! ¡Alemanes a las 12! 118 00:10:24,120 --> 00:10:27,955 Dios, cálmate. Es uno de nuestros camiones. 119 00:10:28,039 --> 00:10:30,876 Lo robamos por orden de nuestro amigo aquí presente. 120 00:10:30,960 --> 00:10:33,236 Los de Inteligencia lo pintaron 121 00:10:33,320 --> 00:10:35,795 y le pusieron el número en el techo. 122 00:10:35,879 --> 00:10:38,315 Lo usaremos esta noche. 123 00:10:38,399 --> 00:10:41,519 - Hay alguien allí, señor. - Ah, sí. 124 00:10:43,120 --> 00:10:45,795 Sí. 125 00:10:45,879 --> 00:10:50,876 En la salida de esta noche, tendremos un invitado. 126 00:10:50,960 --> 00:10:54,675 Su nombre es Randolph y su apellido es Churchill. 127 00:10:54,759 --> 00:10:57,795 - ¿Eh? - Me cago en mi vida. 128 00:10:57,879 --> 00:11:00,475 Su padre, Winston, quiere saber más de nosotros 129 00:11:00,559 --> 00:11:02,835 y nos ha enviado a su hijo. 130 00:11:02,919 --> 00:11:06,916 Pero, por favor, tratadlo tan mal como a los demás. 131 00:11:07,000 --> 00:11:08,919 Oído cocina. 132 00:11:25,519 --> 00:11:26,879 No os oigo. 133 00:11:28,960 --> 00:11:33,315 Hoy comenzaremos vuestra instrucción con una pequeña competición. 134 00:11:33,399 --> 00:11:40,116 Os dividiréis en dos grupos y usaréis estos postes y tablones 135 00:11:40,200 --> 00:11:43,036 para construir dos andamios de diez metros de alto. 136 00:11:43,120 --> 00:11:47,435 Tenéis martillos, clavos y tornillos pero no planos, 137 00:11:47,519 --> 00:11:50,200 así que tendréis que usar vuestra iniciativa. 138 00:11:51,279 --> 00:11:53,559 ¿En francés existe la palabra "iniciativa"? 139 00:11:55,960 --> 00:11:58,675 El primer equipo que levante un andamio 140 00:11:58,759 --> 00:12:02,916 que pueda soportar el peso de un hombre será el ganador. 141 00:12:03,000 --> 00:12:07,795 Nos dividiremos en dos equipos y construiremos dos andamios. 142 00:12:07,879 --> 00:12:09,595 El primero que termine gana. 143 00:12:09,679 --> 00:12:11,396 ¿Cómo nos dividimos? 144 00:12:11,480 --> 00:12:14,876 Alemanes, judíos y legionarios no franceses 145 00:12:14,960 --> 00:12:17,996 - contra franceses. - No nos dividiremos así. 146 00:12:18,080 --> 00:12:20,200 Ya os he dividido yo. 147 00:12:27,120 --> 00:12:29,195 Bien. Franceses a un lado. 148 00:12:29,279 --> 00:12:32,396 Judíos, alemanes y todo el que no sea francés al otro. 149 00:12:32,480 --> 00:12:34,320 ¿Alguna pregunta más? 150 00:12:36,080 --> 00:12:39,075 Pues deberías hacer una puta pregunta más. 151 00:12:39,159 --> 00:12:44,075 ¿Por qué os estoy pidiendo que construyáis dos andamios 152 00:12:44,159 --> 00:12:46,276 en medio del puto desierto? 153 00:12:46,360 --> 00:12:49,156 Nos han entrenado para acometer órdenes, 154 00:12:49,240 --> 00:12:50,756 no para cuestionarlas. 155 00:12:50,840 --> 00:12:54,675 Lección número uno del primer día de entrenamiento: 156 00:12:54,759 --> 00:12:56,916 tenéis que preguntar por qué. 157 00:12:57,000 --> 00:13:00,039 - ¿Por qué? - Muy bien, joder. 158 00:13:01,480 --> 00:13:03,396 - Un tío listo. - Ya. 159 00:13:03,480 --> 00:13:05,315 Debéis preguntar por qué 160 00:13:05,399 --> 00:13:08,075 porque si sabéis el porqué de vuestra misión, 161 00:13:08,159 --> 00:13:11,396 cuando las cosas se jodan, y os aseguro que se joderán, 162 00:13:11,480 --> 00:13:17,516 sabréis cómo cumplir vuestro objetivo de una manera diferente. 163 00:13:17,600 --> 00:13:19,116 A vuestra manera. 164 00:13:19,200 --> 00:13:23,675 ¿Y por qué estamos construyendo dos torres en medio del desierto? 165 00:13:23,759 --> 00:13:29,036 Porque, una vez construidas, os subiréis a ellas y saltaréis. 166 00:13:29,120 --> 00:13:31,996 Mientras realizáis esta prueba de trabajo en equipo, 167 00:13:32,080 --> 00:13:33,516 iniciativa y resistencia, 168 00:13:33,600 --> 00:13:36,835 - yo estaré allí, en aquella cresta. - ¿Observando? 169 00:13:36,919 --> 00:13:41,835 - No, disparándoos. - ¿Cómo? 170 00:13:41,919 --> 00:13:44,715 Os estaré disparando con munición de verdad. 171 00:13:44,799 --> 00:13:46,955 Dependerá de vosotros que no os dé. 172 00:13:47,039 --> 00:13:53,116 Si veo a alguien holgazaneando, algo que me toca mucho las pelotas, 173 00:13:53,200 --> 00:13:56,075 quizá le pegue un tiro al culpable en cuestión. 174 00:13:56,159 --> 00:13:59,996 Pero, principalmente, os dispararé para motivaros. 175 00:14:00,080 --> 00:14:04,195 Como regla general, dispararé a todo el que vea quieto, 176 00:14:04,279 --> 00:14:07,240 así que no os quedéis quietos. 177 00:14:13,399 --> 00:14:17,555 El payaso irlandés ha dicho que va a dispararnos 178 00:14:17,639 --> 00:14:21,075 para motivarnos. 179 00:14:21,159 --> 00:14:24,555 Si alguno piensa que esto es injusto, 180 00:14:24,639 --> 00:14:27,879 le animo a hacer algo al respecto. 181 00:14:30,600 --> 00:14:33,636 - ¡Dividíos y a trabajar! - ¡Los franceses conmigo! 182 00:14:33,720 --> 00:14:36,156 Coged postes y clavos y seguidme. 183 00:14:36,240 --> 00:14:39,720 - Vid, los otros contigo. - Halévy, con los alemanes. 184 00:14:49,519 --> 00:14:53,240 Antes he sacado el cubo y había una rana, le aviso. 185 00:14:57,679 --> 00:15:01,195 Vale, esto es un camión. Trátalo cual caballo, no cual gatito. 186 00:15:01,279 --> 00:15:03,715 - Y eres italiano, conduce como tal. - ¿Cómo? 187 00:15:03,799 --> 00:15:05,835 Verde significa pasa, ámbar acelera 188 00:15:05,919 --> 00:15:08,036 y rojo acelera mientras tocas el pito. 189 00:15:08,120 --> 00:15:10,075 Pues igual que en África. 190 00:15:10,159 --> 00:15:11,519 Estamos en Roma, Cooper. 191 00:15:15,120 --> 00:15:20,236 - Trátalo bien, David. - Me está tratando bien. 192 00:15:20,320 --> 00:15:23,276 ¿El plan es entrar en Bengasi y colocar los explosivos? 193 00:15:23,360 --> 00:15:27,715 Ese es plan, sí. Y adoro que se resuma en una frase. 194 00:15:27,799 --> 00:15:30,435 Bengasi es la puerta de Rommel al Mediterráneo, 195 00:15:30,519 --> 00:15:33,116 y vamos a volar sus bisagras. 196 00:15:33,200 --> 00:15:36,315 Podrás decirle a tu padre que SAS es sinónimo de victoria. 197 00:15:36,399 --> 00:15:39,916 - ¿Cómo vamos a entrar en Bengasi? - La guerra es mayormente caos. 198 00:15:40,000 --> 00:15:44,236 Salpicado de explosiones, heroísmo y mucho instinto de supervivencia. 199 00:15:44,320 --> 00:15:46,996 Los soldados no se enteran de una puta mierda. 200 00:15:47,080 --> 00:15:49,996 En los controles italianos, solo hay niños y tenderos. 201 00:15:50,080 --> 00:15:52,236 - ¿No piensan afeitarse? - ¿Para qué? 202 00:15:52,320 --> 00:15:56,036 Para pasar solo necesitaremos arrogancia, uniformes alemanes 203 00:15:56,120 --> 00:15:59,955 y a Cooper, cuyo italiano es tan bueno como el de cualquier nazi. 204 00:16:00,039 --> 00:16:03,156 Los italianos pensarán que somos aliados alemanes 205 00:16:03,240 --> 00:16:06,519 y, si no se lo tragan, pues los coseremos a tiros. 206 00:16:09,759 --> 00:16:13,555 La próxima vez que te encuentres una rana en un oasis, atrápala 207 00:16:13,639 --> 00:16:15,396 y compártela con el grupo. 208 00:16:15,480 --> 00:16:18,000 Uno se cansa de la carne en lata. 209 00:16:45,320 --> 00:16:47,636 ¿Queréis que mate a ese hijoputa? 210 00:16:47,720 --> 00:16:49,480 Quizá luego. 211 00:17:47,160 --> 00:17:50,039 ¡Te tengo! ¡Ponte de pie y levanta las manos! 212 00:17:57,079 --> 00:17:58,880 ¡Mierda! 213 00:18:00,480 --> 00:18:02,119 ¡Que te follen! 214 00:18:06,400 --> 00:18:10,076 - No te creo. - ¿Que no me crees? 215 00:18:10,160 --> 00:18:15,675 No, esperaba más de ti. 216 00:18:15,759 --> 00:18:21,876 Mi oficial al mando piensa que tú y yo nos parecemos. 217 00:18:21,960 --> 00:18:26,515 Un amor compartido por la poesía y la filosofía. 218 00:18:26,599 --> 00:18:30,559 Me pregunto si hay algo más. 219 00:18:38,680 --> 00:18:42,599 Quizá deberíamos averiguarlo. 220 00:18:56,119 --> 00:18:59,279 ¿Qué dice, profesor? Un intento cada uno. 221 00:19:04,279 --> 00:19:05,955 Digo que estás como una cabra. 222 00:19:06,039 --> 00:19:10,316 Tú, que filosofas sobre la vida y la muerte, 223 00:19:10,400 --> 00:19:15,396 ahora te das cuenta de la verdad. En este momento... 224 00:19:15,480 --> 00:19:17,039 ¡Para! 225 00:19:21,359 --> 00:19:22,759 ¡Joder! 226 00:19:30,039 --> 00:19:31,400 Te toca. 227 00:19:33,440 --> 00:19:38,440 - Te concedo un momento. - Tengo mujer e hijo. 228 00:19:39,839 --> 00:19:42,156 Yo reservo mis balas para el enemigo. 229 00:19:42,240 --> 00:19:45,995 No estamos aquí para jugar, sino para derrocar al fascismo. 230 00:19:46,079 --> 00:19:48,836 Acabas de arriesgar tu vida sin razón alguna. 231 00:19:48,920 --> 00:19:51,955 - Te he dicho la razón. - Solo lo has hecho para averiguar 232 00:19:52,039 --> 00:19:53,755 - que no soy como tú. - Sí. 233 00:19:53,839 --> 00:19:55,319 ¿Satisfecho? 234 00:19:58,480 --> 00:19:59,720 Sí. 235 00:20:01,519 --> 00:20:04,515 Ah, y escucha. Como he dejado de disparar, 236 00:20:04,599 --> 00:20:06,519 tus hombres han dejado de trabajar. 237 00:20:09,720 --> 00:20:11,235 ¡A trabajar! 238 00:20:11,319 --> 00:20:14,279 ¡Todo el mundo a trabajar! ¡Vamos! 239 00:20:16,480 --> 00:20:20,480 Ahí va una lección sobre los hombres y cómo motivarlos. 240 00:20:22,200 --> 00:20:23,920 Joder. 241 00:20:30,799 --> 00:20:33,079 Verá, monsieur Jordan, 242 00:20:34,599 --> 00:20:37,400 en el entrenamiento del SAS, lo más importante es esto. 243 00:20:39,559 --> 00:20:41,440 Ahora vuelve al trabajo. 244 00:21:00,799 --> 00:21:03,799 BENGASI 245 00:21:10,960 --> 00:21:14,475 Haced lo mismo, por si hay que liarse a tiros. 246 00:21:14,559 --> 00:21:17,316 - ¿Cómo está tu viejo? - Bueno, ya sabes, ocupado. 247 00:21:17,400 --> 00:21:18,880 Ya. 248 00:21:33,079 --> 00:21:36,955 Piénsalo. Si nos acaban volando los sesos, 249 00:21:37,039 --> 00:21:40,640 tú nombre acaparará los titulares y nosotros seremos una nota al pie. 250 00:21:42,480 --> 00:21:44,279 Es bastante gracioso. 251 00:22:02,599 --> 00:22:04,515 - Mierda. - No, eso es bueno. 252 00:22:04,599 --> 00:22:05,839 Estamos de suerte. 253 00:22:08,000 --> 00:22:10,636 Vaya, un dandi. Estamos de muy buena suerte. 254 00:22:10,720 --> 00:22:13,880 Dile que tengo que cagar, que tengo disentería. 255 00:22:18,599 --> 00:22:20,759 - Documentación. - Buenos días. 256 00:22:22,880 --> 00:22:28,116 Íbamos en dos camiones, pero la RAF ha destruido uno. 257 00:22:28,200 --> 00:22:33,755 Nuestra documentación estaba dentro y se ha quemado. 258 00:22:33,839 --> 00:22:36,435 - ¿Qué hace? - Tiene disentería. 259 00:22:36,519 --> 00:22:38,796 - No. - Tiene que cagar. 260 00:22:38,880 --> 00:22:40,916 Deja que cague detrás de la caseta. 261 00:22:41,000 --> 00:22:43,515 Solo caga agua y sangre. 262 00:22:43,599 --> 00:22:46,396 - ¡Ni hablar! No. - ¿Por qué no miras el número 263 00:22:46,480 --> 00:22:47,759 del techo y listo? 264 00:22:50,119 --> 00:22:54,559 ¡Vamos! No quiero que me cague aquí dentro. 265 00:23:03,559 --> 00:23:09,720 No hay ningún número en el techo. ¿Quieres explicarle eso a la Gestapo? 266 00:23:14,000 --> 00:23:18,720 Quita la arena. El número no se ve por la arena. 267 00:23:47,359 --> 00:23:50,160 No hay ningún número en el techo. 268 00:23:57,920 --> 00:24:02,715 - Se va a cagar encima. - No. 269 00:24:02,799 --> 00:24:06,596 -Por favor, -Vale, pasad. 270 00:24:06,680 --> 00:24:09,640 Gracias. 271 00:24:18,000 --> 00:24:21,836 De puta madre, se han olvidado de poner los números en el techo. 272 00:24:21,920 --> 00:24:24,240 Era cosa de Dudley Clarke. 273 00:24:30,119 --> 00:24:34,435 ¡Cooper, vas por la izquierda, joder! ¡Cámbiate de lado! 274 00:24:34,519 --> 00:24:36,400 ¡La madre que parió a Panete! 275 00:24:48,559 --> 00:24:53,039 Chaval, al final sí vas a aparecer en las portadas de los periódicos. 276 00:25:24,359 --> 00:25:26,396 Gira por aquí. A ver si nos siguen. 277 00:25:26,480 --> 00:25:28,636 No señalices. 278 00:25:28,720 --> 00:25:31,596 ¿Cuándo has visto a un italiano hacer eso? 279 00:25:31,680 --> 00:25:34,839 - Creía que éramos alemanes. - Cállate, anda. Y tú no te gires. 280 00:25:50,079 --> 00:25:52,680 - ¡Cooper! - Mierda. 281 00:26:02,319 --> 00:26:03,559 Lo siento, señor. 282 00:26:06,759 --> 00:26:08,759 Venga, vamos. Cooper. 283 00:26:31,839 --> 00:26:33,475 Gira a la izquierda. 284 00:26:33,559 --> 00:26:36,680 Si nos siguen, abrimos fuego. 285 00:26:42,720 --> 00:26:44,079 - Joder. - No hay salida. 286 00:27:03,680 --> 00:27:05,356 Hostia puta. 287 00:27:05,440 --> 00:27:09,240 Bien, tenemos dos horas para relajarnos hasta el anochecer. 288 00:27:14,200 --> 00:27:17,240 ¡Señores, a mi orden! 289 00:27:18,759 --> 00:27:20,235 ¡Abajo! 290 00:27:20,319 --> 00:27:22,599 ¡Nadie puede dividir a la Francia Libre! 291 00:27:26,319 --> 00:27:28,440 Nadie puede dividirnos, teniente Mayne. 292 00:27:43,599 --> 00:27:47,035 ¡Igual que la carne cerca del hueso es la mejor! 293 00:27:47,119 --> 00:27:54,039 ¡La vida cerca de la muerte es jodidamente magnífica! 294 00:28:02,160 --> 00:28:05,995 Antes de saltar, ¿alguien tiene alguna pregunta? 295 00:28:06,079 --> 00:28:11,839 - ¿Por qué saltamos? - ¿Y por qué cojones no? 296 00:28:12,880 --> 00:28:14,596 ¡Vamos! 297 00:28:14,680 --> 00:28:19,039 ¡Vamos, muchacho! ¡Salta! 298 00:28:21,599 --> 00:28:22,880 ¡Patético! ¡Salta! 299 00:28:27,920 --> 00:28:29,759 ¡Salta! 300 00:28:34,000 --> 00:28:36,796 De puta madre, joder. 301 00:28:36,880 --> 00:28:38,240 ¡Salta! 302 00:28:39,680 --> 00:28:42,316 - Lamentable. - ¡Por Francia! 303 00:28:42,400 --> 00:28:44,240 ¡Una puta mierda! 304 00:28:49,400 --> 00:28:53,119 ¡Me cago en la puta! ¡Patacabezacuadrada! 305 00:28:55,279 --> 00:28:57,316 El que juega en otra liga. 306 00:28:57,400 --> 00:28:59,796 Veamos cómo lo haces. 307 00:28:59,880 --> 00:29:01,279 ¡Salta! 308 00:29:04,799 --> 00:29:07,599 ¡Puto retrasado! ¡Vamos! ¡Salta! 309 00:29:11,279 --> 00:29:12,995 ¡Salta! 310 00:29:13,079 --> 00:29:14,839 Pareces un saco de mierda. 311 00:29:18,720 --> 00:29:21,160 ¡De locos, joder! 312 00:29:22,680 --> 00:29:26,039 ¡Salta! 313 00:29:37,720 --> 00:29:39,596 ¿Preparado? 314 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 ¡Salta! 315 00:29:42,079 --> 00:29:43,556 ¡Salta! 316 00:29:43,640 --> 00:29:46,240 ¡Es una puta orden! 317 00:29:57,079 --> 00:29:58,839 Me cago en la puta. 318 00:30:06,279 --> 00:30:07,720 ¡Ni hablar! 319 00:30:09,400 --> 00:30:11,515 Quitaos de ahí ahora mismo. 320 00:30:11,599 --> 00:30:13,880 ¡Es una puta orden! 321 00:30:19,759 --> 00:30:24,195 Piensa en tu mujer. Piensa en tus hijos. 322 00:30:24,279 --> 00:30:26,680 Te están mirando. 323 00:30:29,680 --> 00:30:30,920 Piensa en ellos. 324 00:30:33,000 --> 00:30:36,715 Perdóname, mi amor. Perdóname, Werner. 325 00:30:36,799 --> 00:30:41,319 Perdóname, Anna, por no protegerte. 326 00:30:44,200 --> 00:30:48,880 Quiero que sepáis que yo nunca los perdonaré. 327 00:31:01,960 --> 00:31:05,960 ¡Lo ha hecho! ¡Ha saltado! 328 00:31:34,480 --> 00:31:38,680 Escuchadme, muchachos. Preparad los detonadores de 30 min. 329 00:31:40,039 --> 00:31:44,279 Riley, Jim y tú dirigíos a los depósitos de combustible. 330 00:31:46,400 --> 00:31:49,116 Seekings, Cooper y tú destruid ese blindado. 331 00:31:49,200 --> 00:31:53,076 Churchill, espero que hayas traído tu gorro de baño. 332 00:31:53,160 --> 00:31:56,640 Nos vemos aquí dentro de 27 minutos. 333 00:32:25,680 --> 00:32:27,400 Vamos. 334 00:32:29,240 --> 00:32:30,880 Eso es. 335 00:33:37,559 --> 00:33:39,200 Adelante. 336 00:34:40,960 --> 00:34:42,396 - ¡Alto! - Mierda. 337 00:34:42,480 --> 00:34:46,435 ¿Qué pasa ahí? ¿Qué estáis haciendo? 338 00:34:46,519 --> 00:34:48,196 No sé una palabra de italiano. 339 00:34:48,280 --> 00:34:49,840 ¿Sabes algo de alemán? 340 00:34:51,840 --> 00:34:54,475 ¿Qué hacéis cerca de esos barcos? 341 00:34:54,559 --> 00:34:56,555 Tienen que creer que somos alemanes. 342 00:34:56,639 --> 00:34:58,679 - ¡Responded o disparo! - Di algo. 343 00:35:00,440 --> 00:35:04,115 ¿Qué luz brilla allí? ¿Amanece el día tan pronto? 344 00:35:04,199 --> 00:35:06,400 - ¿Sois alemanes? - ¡Sí! 345 00:35:09,559 --> 00:35:13,716 - ¿Qué luz brilla ahí? - ¡No os mováis! 346 00:35:13,800 --> 00:35:15,716 Corre. 347 00:35:15,800 --> 00:35:17,920 ¡Toma! 348 00:35:33,920 --> 00:35:35,955 Mierda. 349 00:35:36,039 --> 00:35:37,719 Joder. 350 00:35:48,039 --> 00:35:50,716 De puta madre. El camión está totalmente rodeado. 351 00:35:50,800 --> 00:35:52,555 ¿Cómo vamos a salir de aquí? 352 00:35:52,639 --> 00:35:57,236 - ¿Cuánto tiempo nos queda, Jim? - Unos cuatro minutos. 353 00:35:57,320 --> 00:35:59,276 ¿Dónde cojones está Stirling? 354 00:35:59,360 --> 00:36:02,119 Si no aparecen en un minuto, nos largamos sin ellos. 355 00:36:17,559 --> 00:36:20,119 ¿Qué coño está haciendo? 356 00:36:36,760 --> 00:36:40,239 No tiene sentido esconderse. Sacad pecho y seguidnos. 357 00:36:54,039 --> 00:36:56,239 Han montado barricadas. 358 00:36:57,519 --> 00:37:00,719 Bien, Cooper, hora de innovar. 359 00:37:09,679 --> 00:37:11,676 Alto. Documentación. 360 00:37:11,760 --> 00:37:15,676 Tranquilos. El simulacro de seguridad ha terminado. 361 00:37:15,760 --> 00:37:18,035 ¿Qué simulacro? 362 00:37:18,119 --> 00:37:22,155 El alto mando alemán está probando la seguridad italiana. 363 00:37:22,239 --> 00:37:25,475 Los oficiales alemanes no llevan barba. 364 00:37:25,559 --> 00:37:27,756 Somos ingenieros. 365 00:37:27,840 --> 00:37:31,196 Todos los alemanes sabemos que es un simulacro, 366 00:37:31,280 --> 00:37:33,356 pero los italianos no. 367 00:37:33,440 --> 00:37:36,316 Hemos oído disparos. 368 00:37:36,400 --> 00:37:39,840 Algún italiano se lo ha creído. 369 00:37:44,119 --> 00:37:46,075 Di tus frases. 370 00:37:46,159 --> 00:37:50,519 ¿Qué luz brilla allí? ¿Amanece el día tan pronto? 371 00:37:56,559 --> 00:37:59,035 Pronto llegarán los inspectores 372 00:37:59,119 --> 00:38:02,199 para controlar cómo habéis respondido a la sirena. 373 00:38:13,159 --> 00:38:15,756 Veinte segundos. 374 00:38:15,840 --> 00:38:21,635 Abróchese ese botón. Ya sabe cómo son los alemanes. 375 00:38:21,719 --> 00:38:27,236 Y no importa lo que les cuenten: no los dejen pasar sin documentación. 376 00:38:27,320 --> 00:38:29,320 ¡Gracias! 377 00:38:49,519 --> 00:38:51,515 Están buscando a alemanes con barba. 378 00:38:51,599 --> 00:38:53,840 Sí, terrible idea la de no afeitarse. 379 00:39:13,840 --> 00:39:16,039 A la mierda. 380 00:39:18,440 --> 00:39:20,440 ¡Eh! ¡Por aquí! 381 00:39:43,320 --> 00:39:48,756 Cuando abandonas una ciudad donde la has armado bien gorda, 382 00:39:48,840 --> 00:39:52,679 uno puede encarar los controles de una forma mucho menos sutil. 383 00:40:00,440 --> 00:40:02,079 ¡Ahora soy 25! 384 00:40:05,039 --> 00:40:07,075 ¡Veintiséis! 385 00:40:07,159 --> 00:40:10,035 ¿Qué le dirás a tu padre cuando volvamos a Londres? 386 00:40:10,119 --> 00:40:13,519 Le diré: "La puta madre que me parió". 387 00:41:07,280 --> 00:41:09,880 ¿Por qué no te unes a la fiesta? 388 00:41:11,119 --> 00:41:15,236 Solo estoy aquí para controlar que no os carguéis nada. 389 00:41:15,320 --> 00:41:18,239 Tus hombres van muy borrachos. 390 00:41:20,400 --> 00:41:23,955 Has despertado mi curiosidad. ¿No tienes a nadie en Inglaterra? 391 00:41:24,039 --> 00:41:27,075 En Inglaterra no, soy irlandés. 392 00:41:27,159 --> 00:41:31,519 En Irlanda tengo a mi madre. ¿Por qué lo preguntas? 393 00:41:34,440 --> 00:41:39,239 Lo que has hecho hoy... ¿Lo habrías hecho de amar a alguien? 394 00:41:42,440 --> 00:41:45,360 Los británicos no tenemos estas conversaciones estúpidas. 395 00:41:48,280 --> 00:41:54,196 En mi opinión, amar a alguien hace que te encariñes mucho con la vida, 396 00:41:54,280 --> 00:41:57,599 lo que te convierte en un cobarde. 397 00:41:59,239 --> 00:42:02,519 ¿Un cobarde? ¿Por qué? 398 00:42:11,920 --> 00:42:17,639 Amigo, solo se están divirtiendo. No es más que un piano. 399 00:42:23,199 --> 00:42:25,880 Tu alemancito faldero tiene pinta de nazi. 400 00:42:38,079 --> 00:42:40,880 Ahora el judío tocará con el culo. 401 00:42:52,079 --> 00:42:54,876 ¡Paddy! 402 00:42:54,960 --> 00:42:58,035 ¡Rata nazi! 403 00:42:58,119 --> 00:43:01,400 ¡Toca el piano otra vez! ¡Vamos! 404 00:43:40,440 --> 00:43:42,199 Cálmate, Paddy. 405 00:43:48,079 --> 00:43:50,155 - Capitán Mayne. - Largo. 406 00:43:50,239 --> 00:43:54,676 Capitán Mayne, sea lo que sea que cause su dolor, 407 00:43:54,760 --> 00:43:56,920 lo compadezco profundamente. 408 00:44:18,280 --> 00:44:21,599 Lo oigo, pero no me lo creo. 409 00:44:30,239 --> 00:44:32,836 - Pero ¿qué...? - Un par de suvenires de Bengasi. 410 00:44:32,920 --> 00:44:34,916 O lo que queda de ellos. 411 00:44:35,000 --> 00:44:36,676 Os envié en un Opel Blitz 412 00:44:36,760 --> 00:44:40,119 y habéis vuelto con un puto cochecito y una carretilla. 413 00:44:42,800 --> 00:44:44,196 Oh, mierda. 414 00:44:44,280 --> 00:44:48,035 En El Cario corre el rumor de que el hijo de Winston Churchill 415 00:44:48,119 --> 00:44:51,480 ha participado en una misión tras las líneas enemigas con el SAS. 416 00:44:53,360 --> 00:44:56,995 Obviamente, solo una idiota como yo creería tal rumor. 417 00:44:57,079 --> 00:44:59,515 Señor Churchill, ¿qué tal ha ido el viaje? 418 00:44:59,599 --> 00:45:01,716 Ya sabe, un poco de turismo. 419 00:45:01,800 --> 00:45:04,035 ¿Qué hace con mi chófer? 420 00:45:04,119 --> 00:45:06,316 Tiene amigos en las más altas esferas. 421 00:45:06,400 --> 00:45:11,595 Quiero hablar con el señor Churchill. Tengo un mensaje para su padre. 422 00:45:11,679 --> 00:45:15,035 Randolph, le presento a una individualista 423 00:45:15,119 --> 00:45:17,075 que solo tiene un único objetivo 424 00:45:17,159 --> 00:45:19,676 y que utilizará mil estrategias para lograrlo. 425 00:45:19,760 --> 00:45:23,635 El primer ministro no suele atender las llamadas del general De Gaulle 426 00:45:23,719 --> 00:45:27,075 y he pensado en usar otro método para llamar su atención. 427 00:45:27,159 --> 00:45:33,515 - Bueno, mi atención la tiene. - Permiso denegado, Randy. 428 00:45:33,599 --> 00:45:36,396 Señorita Mansour, ¿por qué mejor no viene conmigo 429 00:45:36,480 --> 00:45:40,840 y me explica cómo hizo para conseguir dicha información confidencial? 430 00:45:45,960 --> 00:45:48,435 Has hecho el viaje en vano. 431 00:45:48,519 --> 00:45:50,955 ¿Quién te dijo que lo recogerían aquí? 432 00:45:51,039 --> 00:45:52,400 Dudley Clarke. 433 00:45:55,199 --> 00:45:58,119 También he venido para ver cómo estabas. 434 00:46:00,239 --> 00:46:03,796 - Gracias. - ¿Por qué? 435 00:46:03,880 --> 00:46:07,239 Por no oler a sangre ni gasolina. 436 00:46:19,119 --> 00:46:21,396 Lo siento. 437 00:46:21,480 --> 00:46:24,199 Me cuesta volver a la normalidad. 438 00:46:26,440 --> 00:46:31,356 Antes de una misión, siempre tomo anfetaminas 439 00:46:31,440 --> 00:46:38,356 y cuando vuelvo tomo barbitúricos. Digamos que soy yo a medias. 440 00:46:38,440 --> 00:46:43,719 Bueno, ahora menos de a medias. 441 00:46:46,199 --> 00:46:47,440 ¿Cuánto necesitas? 442 00:46:50,559 --> 00:46:55,155 Más o menos una hora después del atardecer dejaré de temblar 443 00:46:55,239 --> 00:47:01,676 y a las dos horas, más o menos, dejaré de escuchar explosiones. 444 00:47:01,760 --> 00:47:03,719 ¿Puedo quedarme aquí? 445 00:47:09,559 --> 00:47:12,475 - ¿Qué tal El Cairo? - Cuando sopla viento del oeste, 446 00:47:12,559 --> 00:47:16,276 se pueden escuchar las cadenas de los Panzer de Rommel. 447 00:47:16,360 --> 00:47:20,316 Pero también el rumor de charlas sobre las héroes rebeldes del SAS 448 00:47:20,400 --> 00:47:22,599 y el comandante fantasma que los lidera. 449 00:47:25,039 --> 00:47:28,239 ¿Y cómo le ha sentado a Dudley Clarke toda esa gloria? 450 00:47:30,920 --> 00:47:33,800 Parece anhelar vuestra caída. 451 00:47:35,880 --> 00:47:42,515 Los camiones que nos dio Inteligencia para el ataque a Bengasi 452 00:47:42,599 --> 00:47:45,676 no tenían números de identificación en el techo. 453 00:47:45,760 --> 00:47:49,196 Nos tiraron a los leones. 454 00:47:49,280 --> 00:47:52,595 Como jefa de Inteligencia francesa en El Cairo, te advierto: 455 00:47:52,679 --> 00:47:54,840 vigila a tus agentes de inteligencia. 456 00:47:56,639 --> 00:47:59,356 No todos os desean el bien. 457 00:47:59,440 --> 00:48:03,115 ¿Ves? No miro solo por mi propio interés. 458 00:48:03,199 --> 00:48:05,836 También miro por ti. 459 00:48:05,920 --> 00:48:09,719 ¿Has dicho jefa de Inteligencia? 460 00:48:12,880 --> 00:48:16,396 Denuncié a mi jefe por borracho. 461 00:48:16,480 --> 00:48:18,840 Por el bien de Francia, hago cosas malas. 462 00:48:20,000 --> 00:48:21,559 Ay, Dios. 463 00:48:24,760 --> 00:48:29,840 - Eres todo un partidazo, ¿eh? - ¿Qué es un partidazo? 464 00:48:43,199 --> 00:48:48,916 Por regla general, evito poseer y que me posean, 465 00:48:49,000 --> 00:48:52,115 así que no desperdicies tu preocupación conmigo. 466 00:48:52,199 --> 00:48:53,719 Lo siento. 467 00:48:56,360 --> 00:48:58,440 Tu vida no es de mi incumbencia. 468 00:49:05,119 --> 00:49:06,920 Puedes hacer que lo sea. 469 00:49:51,519 --> 00:49:53,519 ¿Por qué coño no están entrenando? 470 00:50:23,320 --> 00:50:27,079 - Madre de Dios. - Sí. 471 00:50:32,000 --> 00:50:35,320 Mis hombres se niegan a servir bajo el mando del capitán Mayne. 472 00:50:37,039 --> 00:50:39,760 Han decidido que está loco. 473 00:50:44,480 --> 00:50:49,555 Dos tienen la mandíbula rota, otro tres costillas, 474 00:50:49,639 --> 00:50:52,356 y, entre esos barriles rotos, hay varios dientes. 475 00:50:52,440 --> 00:50:53,960 Vale, hablaré con él. 476 00:50:56,320 --> 00:50:59,320 ¡Debería estar en una puta jaula! 477 00:51:25,880 --> 00:51:29,316 - ¿Habéis destruido muchos aviones? - Dos barcos. 478 00:51:29,400 --> 00:51:31,635 ¿Los barcos también cuentan ahora? 479 00:51:31,719 --> 00:51:33,115 Sí. 480 00:51:33,199 --> 00:51:36,276 Sabía que serías un oficial de instrucción de mierda. 481 00:51:36,360 --> 00:51:39,435 Sabía que no valías para esto. 482 00:51:39,519 --> 00:51:42,475 - ¿Por qué mi diste el cargo? - Porque has demostrado ser 483 00:51:42,559 --> 00:51:44,955 mejor oficial al mando que yo. 484 00:51:45,039 --> 00:51:47,276 Yo solo quería ganar un juego. 485 00:51:47,360 --> 00:51:50,515 Si esto es un doble farol, no es muy inteligente. 486 00:51:50,599 --> 00:51:52,595 No, es la verdad. 487 00:51:52,679 --> 00:51:57,035 Mi padre me enseñó a ganar en todo, sin importar los medios. 488 00:51:57,119 --> 00:51:59,876 - ¿Quién disparó a la gacela? - Era eso o un francés. 489 00:51:59,960 --> 00:52:02,639 - ¿Por qué te peleaste? - Porque son franceses. 490 00:52:04,480 --> 00:52:07,035 - Entonces ¿es culpa de tu papi? - Claro. 491 00:52:07,119 --> 00:52:09,595 Por su culpa, siento la necesidad de cazar 492 00:52:09,679 --> 00:52:11,595 - una gacela para igualarte. - Hazlo. 493 00:52:11,679 --> 00:52:14,519 - ¡Discúlpate con los franceses! - ¡Una mierda! 494 00:52:16,679 --> 00:52:18,236 Hay una manada de gacelas. 495 00:52:18,320 --> 00:52:20,555 A tres km de aquí. Ve y sácate la espina. 496 00:52:20,639 --> 00:52:23,515 Yo culpo a mi padre. ¿A quién culpas tú de tu locura? 497 00:52:23,599 --> 00:52:25,276 No necesito culpar a nadie. 498 00:52:25,360 --> 00:52:28,716 Una noche alguien entrará aquí y te rebanará el puto pescuezo. 499 00:52:28,800 --> 00:52:31,480 Los invito a intentarlo. 500 00:52:37,400 --> 00:52:41,280 - ¿Qué tipo de barcos? - Buques torpederos. 501 00:52:42,360 --> 00:52:45,555 Sí, y medio puerto. Una pena que te lo perdieras. 502 00:52:45,639 --> 00:52:48,435 - ¿Vas en serio con lo de la gacela? - Sí. 503 00:52:48,519 --> 00:52:50,995 ¿Quieres cazar una? ¿Necesitas cazar una? 504 00:52:51,079 --> 00:52:53,236 - Ya lo creo. - Bien, porque, seguramente, 505 00:52:53,320 --> 00:52:56,356 - ya se hayan largado todos. - Puto irlandés zumbado. 506 00:52:56,440 --> 00:53:01,955 Es muy provocador usar la palabra "irlandés" como adjetivo. 507 00:53:02,039 --> 00:53:04,995 ¿Ah, sí? Pues venga. Tú y yo en la arena, ¡vamos! 508 00:53:05,079 --> 00:53:07,716 - Te mataría. - Sacaría un puñal. 509 00:53:07,800 --> 00:53:10,236 Y yo te lo quitaría, te cortaría las pelotas, 510 00:53:10,320 --> 00:53:14,756 prepararía un bloody mary con ellas y te lo haría tragar a la fuerza. 511 00:53:14,840 --> 00:53:16,800 Tienes que olvidar a Eoin McGonigal. 512 00:53:20,159 --> 00:53:25,679 Toma. ¿Te ha dolido esa puñalada? 513 00:53:28,480 --> 00:53:30,756 Será mejor que te largues de aquí. 514 00:53:30,840 --> 00:53:35,635 No. Sé que fuiste a buscarlo para darle un entierro digno. 515 00:53:35,719 --> 00:53:38,836 Bueno, pues es en tu cabeza donde debes enterrarlo ahora. 516 00:53:38,920 --> 00:53:41,955 Es imposible vivir con esa pena. 517 00:53:42,039 --> 00:53:44,995 Voy a relevarte del servicio de instrucción. 518 00:53:45,079 --> 00:53:46,800 No encontré su cuerpo. 519 00:53:49,199 --> 00:53:51,440 No lo encontré. 520 00:53:55,480 --> 00:53:57,119 Lo sé. 521 00:54:03,199 --> 00:54:06,756 El hijo de Churchill apareció tal y como prometió, Paddy. 522 00:54:06,840 --> 00:54:09,396 Nos acompañó. Está muy impresionado. 523 00:54:09,480 --> 00:54:11,595 Le hablará a su padre de nosotros. 524 00:54:11,679 --> 00:54:15,480 Y, al parecer, en El Cairo, también somos la comidilla. 525 00:54:17,239 --> 00:54:19,119 Nuestro momento ha llegado. 526 00:54:23,159 --> 00:54:26,595 Voy a pedirle al mando jeeps, ametralladoras Vickers, 527 00:54:26,679 --> 00:54:30,356 munición, explosivos, más hombres... 528 00:54:30,440 --> 00:54:33,716 La guerra está en juego. 529 00:54:33,800 --> 00:54:35,396 Podemos cambiar su rumbo 530 00:54:35,480 --> 00:54:39,320 mientras tú te enfurruñas en tu tienda como Aquiles. 531 00:54:42,840 --> 00:54:44,800 No pienso disculparme. 532 00:54:46,519 --> 00:54:51,796 Pero puedes decirle a los franceses que cacé esa gacela para ellos, 533 00:54:51,880 --> 00:54:56,836 y que pienso asarla y compartirla con ellos. 534 00:54:56,920 --> 00:54:58,916 Poco a poco me voy haciendo la idea 535 00:54:59,000 --> 00:55:01,679 de que quizá sean buenos hombres. 536 00:55:03,800 --> 00:55:05,320 Todos nuestros hombres lo son. 537 00:55:07,639 --> 00:55:11,000 Solo han tenido la desgracia de tenernos a nosotros como líderes. 538 00:55:12,280 --> 00:55:16,760 Vamos. Te ayudaré a cocinar esa cosa. 539 00:55:46,440 --> 00:55:50,639 ¡Soldados del Servicio Aéreo Especial! 540 00:55:52,599 --> 00:55:55,119 ¡La cena está lista! 541 00:56:31,000 --> 00:56:32,239 ¡Vamos! 542 00:56:38,480 --> 00:56:41,360 Por más rulitos juntos y la caída del fascismo. 543 00:56:43,840 --> 00:56:45,320 - ¡Sí! - ¡Eso! 544 00:56:49,920 --> 00:56:53,400 Ahora comportaos como las personas y haced una puta fila. 545 00:57:04,360 --> 00:57:08,119 TENIENTE AUGUSTIN JORDAN 1ERE COMPAGNE DE PARACHUTISTES 546 00:57:16,920 --> 00:57:19,000 Ese es el único... 547 00:57:29,239 --> 00:57:33,159 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group