1 00:00:05,280 --> 00:00:07,196 Generaal de Gaulle vroeg me... 2 00:00:07,280 --> 00:00:10,595 Franse parachutisten aan een Britse eenheid te koppelen. 3 00:00:10,679 --> 00:00:13,316 Ik heb m'n officieren al uitgekozen. 4 00:00:13,400 --> 00:00:17,315 Ik heb al 21 mannen gedood, dus noem me 21. 5 00:00:17,399 --> 00:00:20,155 Speel je piano, Paddy? - Eoin wilde het me leren. 6 00:00:20,239 --> 00:00:23,556 Ja, hoor. Laat de spelen beginnen. 7 00:00:23,640 --> 00:00:26,275 Wat aan Stirling vind je zo vreselijk? 8 00:00:26,359 --> 00:00:28,356 Ik heb de SAS uitgevonden. 9 00:00:28,440 --> 00:00:33,035 Hij mocht het niet kapotmaken tijdens z'n eerste missie. 10 00:00:33,119 --> 00:00:35,119 Eoin. 11 00:00:37,560 --> 00:00:39,995 Alleen de dromer en de gek blijven over. 12 00:00:40,079 --> 00:00:45,516 Ik heb 20 van de hardste, beste parachutisten van het Franse leger. 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,756 Dit was mijn idee. - En alles hoorde bij de strategie. 14 00:00:48,840 --> 00:00:50,796 Je hoeft maar één man te sparen. 15 00:00:50,880 --> 00:00:54,675 Iemand in Jalo die drie Fransen in woestijnoorlogvoering traint. 16 00:00:54,759 --> 00:00:56,315 Jij moet het doen. 17 00:00:56,399 --> 00:00:59,756 Dus ik blijf in Jalo terwijl jullie op missies gaan. 18 00:00:59,840 --> 00:01:02,840 Dus de verliezer weet toch te winnen. 19 00:01:08,760 --> 00:01:10,956 Gebaseerd op een waargebeurd verhaal 20 00:01:11,040 --> 00:01:16,355 de gebeurtenissen die ongeloofwaardig lijken... 21 00:01:16,439 --> 00:01:19,560 ...zijn bijna allemaal echt gebeurd 22 00:01:25,480 --> 00:01:27,359 mei 1942 23 00:02:09,360 --> 00:02:11,199 Twee voertuigen. 24 00:02:19,879 --> 00:02:23,115 Ik zou opperen dat we in rangen en rechte rijen staan... 25 00:02:23,199 --> 00:02:27,075 voor een formele begroeting met saluten en al die onzin... 26 00:02:27,159 --> 00:02:30,719 maar dan zouden ze de verkeerde indruk van ons krijgen. 27 00:02:33,159 --> 00:02:37,196 Meneer, zouden ze onze hasj willen? - Alleen aanbieden als ze erom vragen. 28 00:02:37,280 --> 00:02:40,635 Moeten we hun vlag hijsen? - Hebben we die dan? 29 00:02:40,719 --> 00:02:42,916 Ik heb er een gemaakt. 30 00:02:43,000 --> 00:02:45,916 Van gekleurd beddengoed uit een bordeel in Caïro. 31 00:02:46,000 --> 00:02:48,199 Was je bij je moeder op bezoek, Riley? 32 00:02:49,240 --> 00:02:51,919 Als je er een hebt, hijs 'm dan maar. 33 00:03:00,560 --> 00:03:03,115 Ik dacht dat de Franse vlag wit was. 34 00:03:03,199 --> 00:03:04,795 Luister goed. 35 00:03:04,879 --> 00:03:08,476 Als de drie Fransen er zijn, wil ik geen kinderachtig gepest... 36 00:03:08,560 --> 00:03:13,476 of contraproductie stereotypering om wat voor reden dan ook zien. 37 00:03:13,560 --> 00:03:16,800 Ook niet als die ongewassen Franse hufters het verdienen. 38 00:03:20,840 --> 00:03:25,075 Bovendien zouden zelfs luchthartige beledigingen onverstandig zijn. 39 00:03:25,159 --> 00:03:29,400 Ik weet uit zeer betrouwbare bron dat het een ruw zootje is. 40 00:03:36,479 --> 00:03:41,240 Dit is Paddy Mayne's ontvangstcomité. Waar is hij nou? 41 00:03:46,680 --> 00:03:48,400 Daar is de gestoorde zak. 42 00:03:50,719 --> 00:03:53,395 Fransmannen op 450 meter, meneer. 43 00:03:53,479 --> 00:03:57,675 Er is een man bij ze die Augustin Jordan heet. 44 00:03:57,759 --> 00:04:01,395 Hij is dichter en heeft meer Duitsers gedood dan wij bij elkaar. 45 00:04:01,479 --> 00:04:05,635 Ik heb beloofd dat we hun riemen losmaken en ze laten vechten. 46 00:04:05,719 --> 00:04:08,075 Rommels luchthavens worden zwaar verdedigd. 47 00:04:08,159 --> 00:04:10,716 Net als wij zijn ze hun land kwijt. 48 00:04:10,800 --> 00:04:13,316 Het zou onsportief zijn om hem op 450 meter... 49 00:04:13,400 --> 00:04:15,156 Driehonderdvijfenzestig. 50 00:04:15,240 --> 00:04:17,555 Lees liever samen gedichten... 51 00:04:17,639 --> 00:04:21,476 en worstel naakt in het zand om de betere strijder te bepalen. 52 00:04:21,560 --> 00:04:25,156 Worstel nooit naakt in het zand. 53 00:04:25,240 --> 00:04:30,120 Zand onder de voorhuid is een uiterst pijnlijk medisch probleem. 54 00:04:32,680 --> 00:04:34,920 Heb je gedronken? 55 00:04:36,920 --> 00:04:39,916 Ga je op z'n minst beleefd doen? 56 00:04:40,000 --> 00:04:44,355 De laatste Franse woorden die ik hoorde, waren: Niet schieten. 57 00:04:44,439 --> 00:04:46,476 Ik was heel beleefd. 58 00:04:46,560 --> 00:04:51,759 Ik zei: Het spijt me. Ik vrees dat ik wel moet. 59 00:05:14,399 --> 00:05:17,120 Compagnie, volg monsieur. 60 00:05:30,439 --> 00:05:32,920 Compagnie. 61 00:05:51,879 --> 00:05:55,160 Paddy, misschien wil je je mannen inspecteren. 62 00:05:59,959 --> 00:06:03,000 Dit is luitenant Zirheld, een voormalig parachutist. 63 00:06:09,879 --> 00:06:12,795 Dit is soldaat X, echte naam onbekend. 64 00:06:12,879 --> 00:06:14,355 Voormalig Vreemdenlegioen. 65 00:06:14,439 --> 00:06:18,920 We noemen hem La Vignes, 'Druiven', omdat hij alleen maar wijn drinkt. 66 00:06:22,480 --> 00:06:24,036 Druiven. 67 00:06:24,120 --> 00:06:28,516 Hoeveel van je mannen weten hun eigen naam niet meer? 68 00:06:28,600 --> 00:06:31,115 De meeste mannen spreken helemaal geen Engels. 69 00:06:31,199 --> 00:06:34,480 Gelukkig spreekt Paddy Frans. - Dat is niet waar. 70 00:06:35,920 --> 00:06:39,115 Paddy spreekt hondentaal. Jouw mannen ook. 71 00:06:39,199 --> 00:06:41,195 Dus. 72 00:06:41,279 --> 00:06:45,315 We zullen communiceren als honden. 73 00:06:45,399 --> 00:06:47,555 Deze man weet z'n naam wel. 74 00:06:47,639 --> 00:06:50,076 Sergeant Essner, voormalig Vreemdenlegioen. 75 00:06:50,160 --> 00:06:52,516 Hij kwam erbij voordat de oorlog begon. 76 00:06:52,600 --> 00:06:56,795 Hij is Duits, dus onmisbaar bij wegversperringen. 77 00:06:56,879 --> 00:07:00,596 We hebben Duitse uniforms en vier mannen spreken vloeiend Duits. 78 00:07:00,680 --> 00:07:02,956 Maar sergeant Essner is het echte werk. 79 00:07:03,040 --> 00:07:05,560 Kijk aan, het echte werk. 80 00:07:07,040 --> 00:07:10,079 Hoe echt ben je, sergeant Essner? 81 00:07:12,759 --> 00:07:16,040 Ik ben een echte soldaat. 82 00:07:18,839 --> 00:07:24,195 Ik heb een hekel aan Fransen, maar ik haat Duitsers. 83 00:07:24,279 --> 00:07:28,036 Jij bent een Duitser... 84 00:07:28,120 --> 00:07:30,836 in een Frans uniform. 85 00:07:30,920 --> 00:07:32,675 Je bent een overloper. 86 00:07:32,759 --> 00:07:38,396 Ik zal je afzonderen uit minachting. - Ja, meneer. 87 00:07:38,480 --> 00:07:40,476 Eigenlijk... 88 00:07:40,560 --> 00:07:42,800 zijn we met z'n tweeën. 89 00:07:44,399 --> 00:07:48,596 Ik ben korporaal Bruckner. Ik ben ook Duits. 90 00:07:48,680 --> 00:07:51,839 Ze kwamen als stel. - Dat is geweldig. 91 00:07:53,399 --> 00:07:55,759 Jut en Judel. 92 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Wat is dat nou weer? 93 00:08:12,600 --> 00:08:14,675 Dit is aspirant Halévy. 94 00:08:14,759 --> 00:08:17,995 Hij spreekt ook Duits. Hij is joods. 95 00:08:18,079 --> 00:08:22,276 Z'n hele familie, inclusief z'n twee kinderen... 96 00:08:22,360 --> 00:08:24,355 is naar de kampen gebracht. 97 00:08:24,439 --> 00:08:28,916 Hij heeft gezworen zoveel mogelijk nazi's af te maken. 98 00:08:29,000 --> 00:08:31,435 Ik ben een handgranaat, meneer. 99 00:08:31,519 --> 00:08:35,000 Trek de pen eruit en gooi me naar de vijand toe. 100 00:08:37,519 --> 00:08:40,039 Mannen als hij zijn nuttig, Paddy. 101 00:08:41,519 --> 00:08:42,799 Prima. 102 00:08:46,320 --> 00:08:47,759 Breng me naar de filosoof. 103 00:08:51,600 --> 00:08:56,236 Augustine Jordan, onderbevelhebber, winnaar van de Croix de Guerre... 104 00:08:56,320 --> 00:09:00,320 en voormalig hoogleraar filosofie aan La Sorbonne. 105 00:09:02,080 --> 00:09:03,720 Ik hoor dat u dichter bent. 106 00:09:10,000 --> 00:09:14,715 'de ogen van een bekende composiete geest 107 00:09:14,799 --> 00:09:19,996 onidentificeerbaar en toch diep-vertrouwd' 108 00:09:20,080 --> 00:09:22,120 Ik vind T.S. Eliot nogal saai. 109 00:09:24,639 --> 00:09:28,720 Een debat dat geen zand onder de voorhuid waard is, denk ik. 110 00:09:32,919 --> 00:09:34,840 Goed, jullie mogen gaan. 111 00:09:38,080 --> 00:09:41,356 Nou, dit wordt leuk, hè? 112 00:09:41,440 --> 00:09:43,516 Terwijl jullie alles uitpakken... 113 00:09:43,600 --> 00:09:46,720 maak ik met mijn mannen een snoepreisje naar het noorden. 114 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 Wat is een snoepreisje? 115 00:10:19,159 --> 00:10:21,159 Stop. Duitser voor ons. 116 00:10:24,120 --> 00:10:27,955 Jezus Christus, doe rustig. Het is ons voertuig. 117 00:10:28,039 --> 00:10:30,675 Gestolen door een vriend bij de LRDG. 118 00:10:30,759 --> 00:10:33,236 De inlichtingendienst spoot 'm over... 119 00:10:33,320 --> 00:10:35,795 en plakte de Duitse identificatiecode erop. 120 00:10:35,879 --> 00:10:38,315 We gaan het vanavond gebruiken. 121 00:10:38,399 --> 00:10:41,519 Er is daar iemand, meneer. 122 00:10:45,879 --> 00:10:50,876 Op ons snoepreisje van vanavond nemen we een gast mee. 123 00:10:50,960 --> 00:10:54,519 Z'n voornaam is Randolph, z'n achternaam is Churchill. 124 00:10:56,000 --> 00:10:57,795 De tering. 125 00:10:57,879 --> 00:11:00,236 Z'n vader Winston wil meer over ons weten. 126 00:11:00,320 --> 00:11:02,835 Daarom heeft hij z'n zoon gestuurd. 127 00:11:02,919 --> 00:11:06,916 Maar voel je vrij om hem net zo rot te behandelen als iedereen. 128 00:11:07,000 --> 00:11:08,919 Zeker weten, meneer. 129 00:11:19,639 --> 00:11:22,360 Compagnie. 130 00:11:25,519 --> 00:11:26,879 Op de plaats rust. 131 00:11:28,960 --> 00:11:33,315 We beginnen het trainingsregime met een kleine wedstrijd. 132 00:11:33,399 --> 00:11:35,799 Jullie vormen twee groepen. 133 00:11:36,879 --> 00:11:40,116 Gebruik deze palen en planken... 134 00:11:40,200 --> 00:11:43,036 om twee negen meter hoge steigers te bouwen. 135 00:11:43,120 --> 00:11:47,435 Er zijn hamers, spijkers en schroeven, maar geen plan. 136 00:11:47,519 --> 00:11:50,200 Gebruik dus je eigen initiatief. 137 00:11:51,279 --> 00:11:53,559 Is er een Frans woord voor initiatief? 138 00:11:56,000 --> 00:12:01,356 Het eerste team dat een steiger bouwt die een man kan beklimmen... 139 00:12:01,440 --> 00:12:02,916 heeft gewonnen. 140 00:12:03,000 --> 00:12:07,795 We verdelen ons in twee teams en bouwen twee torens. 141 00:12:07,879 --> 00:12:11,396 Wie de eerste toren bouwt, wint. - Wat voor groepen? 142 00:12:11,480 --> 00:12:15,876 Duitsers, joden en niet-Fransen tegen de Fransen. 143 00:12:15,960 --> 00:12:17,996 Nee, zo splitsen we ons niet op. 144 00:12:18,080 --> 00:12:20,200 Dat heb ik zojuist gedaan. 145 00:12:27,120 --> 00:12:30,156 Goed, Fransen, joden en Duitsers in een team... 146 00:12:30,240 --> 00:12:32,396 en niet-Fransen in het andere team. 147 00:12:32,480 --> 00:12:34,320 Nog meer vragen? 148 00:12:36,080 --> 00:12:39,075 Nou, er zou wel een vraag moeten zijn. 149 00:12:39,159 --> 00:12:44,075 'Waarom vraag je ons twee negen meter hoge steigers te bouwen... 150 00:12:44,159 --> 00:12:46,276 midden in de woestijn?' 151 00:12:46,360 --> 00:12:49,156 We zijn niet getraind om vragen te stellen. 152 00:12:49,240 --> 00:12:51,116 We zijn getraind om te doen. 153 00:12:51,200 --> 00:12:54,396 De eerste les, op de eerste ochtend: 154 00:12:54,480 --> 00:12:56,916 Vraag altijd waarom. 155 00:12:57,000 --> 00:13:00,039 Waarom? - Heel goed. 156 00:13:01,480 --> 00:13:03,396 Scherp. 157 00:13:03,480 --> 00:13:07,795 Als je weet waarom je een missie uitvoert... 158 00:13:07,879 --> 00:13:11,396 en de boel in de soep loopt, wat sowieso gebeurt... 159 00:13:11,480 --> 00:13:15,715 dan weet je hoe je je doel kunt bereiken... 160 00:13:15,799 --> 00:13:17,516 op een andere manier. 161 00:13:17,600 --> 00:13:19,116 Op je eigen manier. 162 00:13:19,200 --> 00:13:23,675 Waarom bouwen we twee negen meter hoge torens midden in de woestijn? 163 00:13:23,759 --> 00:13:29,036 Als ze gebouwd zijn, klim je erop en spring je eraf. 164 00:13:29,120 --> 00:13:33,516 Tijdens deze test van teamwerk, initiatief en uithoudingsvermogen... 165 00:13:33,600 --> 00:13:36,835 ga ik op die richel staan. - Om te observeren? 166 00:13:36,919 --> 00:13:38,475 Nee. 167 00:13:38,559 --> 00:13:41,835 Ik ga op jullie schieten. - Wat? 168 00:13:41,919 --> 00:13:44,715 Ik schiet op jullie met scherpe munitie. 169 00:13:44,799 --> 00:13:46,799 Jullie moeten m'n kogels ontwijken. 170 00:13:47,679 --> 00:13:51,516 Als ik iemand zie verslappen of lanterfanten... 171 00:13:51,600 --> 00:13:55,955 word ik echt boos en kan ik de dader afschieten. 172 00:13:56,039 --> 00:13:59,996 Maar ik schiet vooral op jullie om jullie aan te moedigen. 173 00:14:00,080 --> 00:14:04,195 Als algemene regel schiet ik op iedereen die stilstaat. 174 00:14:04,279 --> 00:14:07,240 Sta dus niet stil. 175 00:14:13,399 --> 00:14:17,555 Die Ierse clown zegt dat hij op ons gaat schieten... 176 00:14:17,639 --> 00:14:21,075 voor extra motivatie. 177 00:14:21,159 --> 00:14:24,555 Wie dit een beetje oneerlijk vindt... 178 00:14:24,639 --> 00:14:27,879 moet vooral proberen om er iets aan te doen. 179 00:14:30,600 --> 00:14:33,636 Verdelen en aan de slag. - De Fransen bij mij. 180 00:14:33,720 --> 00:14:36,156 Pak een paar palen en bouten en loop mee. 181 00:14:36,240 --> 00:14:39,720 La Vignes, neem de rest mee. - Halévy, ga met de Duitsers mee. 182 00:14:49,519 --> 00:14:53,240 Pas op, toen ik die emmer ophaalde, zat er een kikker in. 183 00:14:57,679 --> 00:15:01,195 Behandel dit voertuig als een paard, niet als een poesje. 184 00:15:01,279 --> 00:15:03,715 Rijd als een Italiaan. - Wat houdt dat in? 185 00:15:03,799 --> 00:15:08,036 Groen is gaan, oranje is gas geven, rood is gas geven en toeteren. 186 00:15:08,120 --> 00:15:10,075 We zijn toch in Afrika? 187 00:15:10,159 --> 00:15:11,519 's Lands wijs, Cooper. 188 00:15:15,120 --> 00:15:20,236 Pas op met hem, David. - Ja, helemaal prima. 189 00:15:20,320 --> 00:15:23,276 Dus je rijdt Benghazi in en plant de explosieven? 190 00:15:23,360 --> 00:15:25,435 Jazeker. Dat is het plan. 191 00:15:25,519 --> 00:15:27,715 Ik hou van eenvoudige plannen. 192 00:15:27,799 --> 00:15:30,996 Benghazi is Rommels poort naar de Middellandse Zee. 193 00:15:31,080 --> 00:15:33,116 Die poort blazen we op. 194 00:15:33,200 --> 00:15:36,315 Vertel je vader dat de SAS gelijk staat aan een zege. 195 00:15:36,399 --> 00:15:39,916 Hoe komen we in Benghazi? - Oorlog is voornamelijk chaos... 196 00:15:40,000 --> 00:15:44,236 met explosies, heldendaden en veel zelfbehoud. 197 00:15:44,320 --> 00:15:46,996 Vaak hebben soldaten geen idee wat er speelt. 198 00:15:47,080 --> 00:15:50,475 Bij Italiaanse controlepunten staan jochies en winkeliers. 199 00:15:50,559 --> 00:15:52,236 Ga je je scheren? - Welnee. 200 00:15:52,320 --> 00:15:56,036 Je hebt alleen arrogantie nodig, een paar Duitse uniforms... 201 00:15:56,120 --> 00:15:59,835 en Cooper, die net zo goed Italiaans spreekt als de gemiddelde nazi. 202 00:15:59,919 --> 00:16:03,156 De Italianen zullen aannemen dat we Duitse bondgenoten zijn. 203 00:16:03,240 --> 00:16:06,519 En als dat niet werkt, open je gewoon het vuur. 204 00:16:09,759 --> 00:16:13,555 Als je weer een kikker ophaalt in een oase, moet je hem houden. 205 00:16:13,639 --> 00:16:15,396 Deel hem met de groep. 206 00:16:15,480 --> 00:16:18,000 Cornedbeef kan vreselijk eentonig worden. 207 00:16:45,320 --> 00:16:47,636 Moet ik die klootzak afmaken? 208 00:16:47,720 --> 00:16:49,480 Misschien later. 209 00:17:47,160 --> 00:17:50,039 Ik heb je. Opstaan, handen in de lucht. 210 00:18:00,480 --> 00:18:02,119 Rot op. 211 00:18:06,400 --> 00:18:09,920 Ik geloof je niet. - Geloof je me niet? 212 00:18:12,200 --> 00:18:15,675 Ik had beter van je verwacht. 213 00:18:15,759 --> 00:18:21,876 M'n bevelhebber lijkt te denken dat jij en ik op elkaar lijken. 214 00:18:21,960 --> 00:18:26,515 Een gedeelde liefde voor poëzie en filosofie. 215 00:18:26,599 --> 00:18:29,275 Ik vraag me af... 216 00:18:29,359 --> 00:18:31,680 of het meer dan dat is. 217 00:18:38,680 --> 00:18:42,599 Misschien moeten we daar achter komen. 218 00:18:56,119 --> 00:18:59,279 Wat zeg je ervan, hoogleraar? Allebei één schot. 219 00:19:04,279 --> 00:19:05,955 Je bent niet goed snik. 220 00:19:06,039 --> 00:19:10,316 Jij, die filosofeert over leven en dood. 221 00:19:10,400 --> 00:19:15,396 Je kijkt nu naar het echte werk, op dit moment... 222 00:19:15,480 --> 00:19:17,039 Hou op. 223 00:19:21,359 --> 00:19:22,759 Verdomme. 224 00:19:30,039 --> 00:19:31,400 Jij bent. 225 00:19:33,440 --> 00:19:38,440 Ik geef je een momentje. - Ik heb een vrouw en een kind. 226 00:19:39,839 --> 00:19:42,156 Ik bewaar m'n kogels voor de vijand. 227 00:19:42,240 --> 00:19:45,995 We willen het fascisme uitroeien, geen spelletjes spelen. 228 00:19:46,079 --> 00:19:48,836 Waarom zou je zonder reden je leven riskeren? 229 00:19:48,920 --> 00:19:53,755 Ik heb je verteld waarom. - Om te achterhalen dat ik anders ben. 230 00:19:53,839 --> 00:19:55,319 Meer niet. 231 00:20:01,519 --> 00:20:03,235 En luister. 232 00:20:03,319 --> 00:20:06,640 Sinds ik niet meer schiet, werken je mannen niet meer. 233 00:20:09,720 --> 00:20:11,235 Werken. 234 00:20:11,319 --> 00:20:14,279 Ga weer aan het werk. 235 00:20:16,480 --> 00:20:20,480 Een wijze les over mannen en hun motivatie. 236 00:20:22,200 --> 00:20:23,920 Verdomme. 237 00:20:30,799 --> 00:20:33,079 Zie je, monsieur Jordan... 238 00:20:34,599 --> 00:20:37,759 training voor de SAS draait vooral om wat hierin zit. 239 00:20:39,559 --> 00:20:41,440 Ga nu weer aan het werk. 240 00:21:10,960 --> 00:21:14,475 Doe hetzelfde, zodat je met een knal kunt eindigen. 241 00:21:14,559 --> 00:21:17,160 Hoe gaat het met die ouwe? - Hij blijft bezig. 242 00:21:33,079 --> 00:21:36,955 Denk na, als we over twee minuten allemaal worden afgeknald... 243 00:21:37,039 --> 00:21:40,640 staat jouw naam op de voorpagina en zijn wij slechts een voetnoot. 244 00:21:42,480 --> 00:21:44,279 Best grappig. 245 00:22:02,599 --> 00:22:04,515 Verdomme. - Nee, dat is goed. 246 00:22:04,599 --> 00:22:05,839 Dan hebben we geluk. 247 00:22:08,000 --> 00:22:10,636 O, een dandy. Nog meer geluk. 248 00:22:10,720 --> 00:22:13,880 Zeg dat ik moet schijten, dat ik dysenterie heb. 249 00:22:18,599 --> 00:22:20,759 Papieren. - Goedendag. 250 00:22:22,880 --> 00:22:28,116 We waren met twee voertuigen. Het andere is geraakt door de RAF. 251 00:22:28,200 --> 00:22:33,755 Onze papieren lagen daarin, en die zijn verbrand. 252 00:22:33,839 --> 00:22:36,435 Wat heeft hij? - Dysenterie. 253 00:22:36,519 --> 00:22:38,796 Nee, nee. - Hij moet schijten. 254 00:22:38,880 --> 00:22:40,916 Laat hem achter je hut gaan. - Nee. 255 00:22:41,000 --> 00:22:43,515 Er komt alleen nog water en bloed uit. 256 00:22:43,599 --> 00:22:47,759 Absoluut niet. - Controleer het nummer op het dak. 257 00:22:50,119 --> 00:22:54,559 Snel, ik wil niet dat hij in de wagen schijt. Alsjeblieft. 258 00:23:03,559 --> 00:23:05,876 Er staat geen nummer. 259 00:23:05,960 --> 00:23:09,039 Wil je dat uitleggen aan de Gestapo? 260 00:23:14,000 --> 00:23:18,720 Veeg het zand weg. Het nummer kan bedekt zijn door zand. 261 00:23:47,359 --> 00:23:50,160 Veeg het zand weg. 262 00:23:57,920 --> 00:24:02,715 Hij moet echt schijten. - Nee. 263 00:24:02,799 --> 00:24:05,675 Alsjeblieft. - Ga weg. 264 00:24:05,759 --> 00:24:09,640 Rijd gewoon door. - Dank je wel. 265 00:24:18,000 --> 00:24:21,836 Juist, ze zijn vergeten de cijfers op het dak te zetten. 266 00:24:21,920 --> 00:24:24,240 Dat moest Dudley Clarke regelen. 267 00:24:30,119 --> 00:24:34,435 Cooper, je rijdt verdomme aan de Engelse kant van de weg. 268 00:24:34,519 --> 00:24:36,359 Godallemachtig. 269 00:24:48,559 --> 00:24:53,039 Misschien kom je toch wel op de voorpagina's, jongen. 270 00:25:24,359 --> 00:25:26,396 Ga links. Kijk of ze ons volgen. 271 00:25:26,480 --> 00:25:28,636 Geen richting aangeven. 272 00:25:28,720 --> 00:25:31,596 Ooit een Italiaanse soldaat richting zien aangeven? 273 00:25:31,680 --> 00:25:34,839 We zijn toch Duitsers? - Kop dicht. Niet omkijken. 274 00:26:02,319 --> 00:26:03,559 Sorry, meneer. 275 00:26:06,759 --> 00:26:08,759 Juist. Kom op. Cooper. 276 00:26:31,839 --> 00:26:33,475 Ga hier linksaf. 277 00:26:33,559 --> 00:26:36,680 Als ze ons volgen, openen we het vuur. 278 00:26:42,720 --> 00:26:44,079 Verdomme. - Het loopt dood. 279 00:27:03,680 --> 00:27:06,275 Allemachtig. Juist. 280 00:27:06,359 --> 00:27:10,559 Nog twee uur ontspannen voordat het donker wordt, heren. 281 00:27:14,200 --> 00:27:17,240 Heren, op mijn bevel. 282 00:27:18,759 --> 00:27:20,079 Neer. 283 00:27:20,799 --> 00:27:23,960 De vrije Fransen. Verenigd, nooit verdeeld. 284 00:27:26,319 --> 00:27:28,440 Niemand verdeelt ons, luitenant Mayne. 285 00:27:43,599 --> 00:27:47,035 Net als bij vlees is naast het bot het lekkerst. 286 00:27:47,119 --> 00:27:54,039 Leven dicht bij de dood is ronduit fantastisch. 287 00:28:02,160 --> 00:28:05,995 Wil je nog iets vragen voordat je springt? 288 00:28:06,079 --> 00:28:11,839 Waarom springen we? - Want waarom niet? 289 00:28:12,880 --> 00:28:14,440 Nu. 290 00:28:15,480 --> 00:28:17,279 Goed zo. 291 00:28:18,680 --> 00:28:20,039 Ga. 292 00:28:21,599 --> 00:28:22,880 Treurig. Ga. 293 00:28:27,920 --> 00:28:29,759 Ga. 294 00:28:34,000 --> 00:28:35,720 Heel goed. 295 00:28:36,880 --> 00:28:38,240 Ga. 296 00:28:39,680 --> 00:28:42,316 Treurig. 297 00:28:42,400 --> 00:28:44,240 Verdomd slecht. 298 00:28:49,400 --> 00:28:53,119 De tering. Daar heb je Judel. 299 00:28:55,279 --> 00:28:57,316 Dit is het echte werk. 300 00:28:57,400 --> 00:28:59,796 Laat ons je goed bekijken. 301 00:28:59,880 --> 00:29:01,279 Ga. 302 00:29:04,799 --> 00:29:07,599 Verdomd nutteloos. Kom op. Ga. 303 00:29:11,279 --> 00:29:12,839 Ga. 304 00:29:13,559 --> 00:29:14,839 Als een zak stront. 305 00:29:18,720 --> 00:29:21,160 Ongelooflijk slecht. 306 00:29:22,680 --> 00:29:26,039 Ga, ga. 307 00:29:37,720 --> 00:29:39,596 Wachten. 308 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 Ga. 309 00:29:42,400 --> 00:29:46,240 Ga. Dat is een bevel. 310 00:29:57,079 --> 00:29:58,839 Allemachtig. 311 00:30:06,279 --> 00:30:07,720 Absoluut niet. 312 00:30:09,119 --> 00:30:11,515 Weg met dat ding. 313 00:30:11,599 --> 00:30:13,880 Dat is een bevel. 314 00:30:19,759 --> 00:30:21,435 Denk aan je vrouw. 315 00:30:21,519 --> 00:30:24,195 Aan je kinderen. 316 00:30:24,279 --> 00:30:26,680 Ze kijken toe. 317 00:30:29,680 --> 00:30:30,920 Denk aan hen. 318 00:30:33,000 --> 00:30:34,836 Vergeef me, liefste. 319 00:30:34,920 --> 00:30:39,116 Vergeef me, Werner. Vergeef me, Anna. 320 00:30:39,200 --> 00:30:41,319 Ik heb jullie niet beschermd. 321 00:30:43,880 --> 00:30:48,880 Weet dat ik ze nooit zal vergeven. 322 00:31:01,960 --> 00:31:05,960 Hij heeft het gedaan. 323 00:31:34,480 --> 00:31:38,680 Luister goed, jongens. Maak de lange lonten klaar. 324 00:31:40,039 --> 00:31:44,279 Riley, jij en Jim gaan naar de benzineopslagplaats. 325 00:31:46,400 --> 00:31:49,116 Seekings, neem Cooper mee en sloop die voertuigen. 326 00:31:49,200 --> 00:31:53,076 Churchill, ik hoop dat je je zwemmuts hebt meegenomen. 327 00:31:53,160 --> 00:31:56,640 Verzamel hier over 27 minuten. 328 00:32:25,680 --> 00:32:27,400 Ga. 329 00:33:37,559 --> 00:33:39,200 Ga. 330 00:34:40,960 --> 00:34:42,396 Halt. - Verdomme. 331 00:34:42,480 --> 00:34:43,880 Wat gebeurt daar? 332 00:34:45,159 --> 00:34:48,196 Wat doen jullie? - Ik spreek geen Italiaans. 333 00:34:48,280 --> 00:34:51,756 Spreek je Duits? 334 00:34:51,840 --> 00:34:54,356 Wat deden jullie bij die boten? 335 00:34:54,440 --> 00:34:56,555 Ze moeten denken dat we Duitsers zijn. 336 00:34:56,639 --> 00:34:59,360 Geef antwoord of ik schiet. - Probeer het. 337 00:35:00,440 --> 00:35:04,115 Wat zie ik daar voor licht? Is het nu al dag? 338 00:35:04,199 --> 00:35:06,400 Zijn jullie Duitsers? - Ja. 339 00:35:09,559 --> 00:35:13,716 Wat zie ik daar voor licht? - Blijf staan. 340 00:35:13,800 --> 00:35:15,559 Rennen. 341 00:35:16,960 --> 00:35:18,559 Vangen. 342 00:35:33,920 --> 00:35:35,800 Verdomme. 343 00:35:48,039 --> 00:35:50,716 Ze zijn bij het voertuig. Fantastisch. 344 00:35:50,800 --> 00:35:52,555 Hoe komen we hier nu weg? 345 00:35:52,639 --> 00:35:57,236 Hoelang, Jim? - We hebben ongeveer vier minuten. 346 00:35:57,320 --> 00:35:59,276 Waar is Stirling nou? 347 00:35:59,360 --> 00:36:02,480 Nog één minuut, anders laten we ze achter. 348 00:36:17,559 --> 00:36:20,119 Wat doet hij nou? 349 00:36:36,760 --> 00:36:40,239 Verstoppen heeft geen zin. Sta rechtop. Loop met ons mee. 350 00:36:54,039 --> 00:36:56,239 Ze hebben de weg afgezet. 351 00:36:57,519 --> 00:37:00,719 Oké, Cooper. Laten we iets nieuws proberen. 352 00:37:09,679 --> 00:37:11,676 Halt. Papieren. 353 00:37:11,760 --> 00:37:15,676 Het is al goed, de oefening is afgelopen. 354 00:37:15,760 --> 00:37:18,035 Welke oefening? 355 00:37:18,119 --> 00:37:22,155 Het Duitse Oberkommando test de Italiaanse beveiliging. 356 00:37:22,239 --> 00:37:25,475 Duitse officieren hebben geen baard. 357 00:37:25,559 --> 00:37:27,756 We zijn monteurs. 358 00:37:27,840 --> 00:37:33,356 Alle Duitsers weten van de oefening, maar de Italianen niet. 359 00:37:33,440 --> 00:37:36,316 Er werd geschoten. 360 00:37:36,400 --> 00:37:39,840 Sommige Italianen dachten dat het echt was. 361 00:37:44,119 --> 00:37:46,075 Zeg dat ene. 362 00:37:46,159 --> 00:37:50,519 Wat zie ik daar voor licht? Is het nu al dag? 363 00:37:56,559 --> 00:37:59,035 De inspecteurs komen er zo aan. 364 00:37:59,119 --> 00:38:02,199 Zij zullen jullie reactie op de sirene controleren. 365 00:38:13,159 --> 00:38:15,756 Twintig seconden. 366 00:38:15,840 --> 00:38:21,635 Maak je bovenste knopen vast. Je weet hoe de Duitsers zijn. 367 00:38:21,719 --> 00:38:27,236 En wat ze ook zeggen, laat ze er niet langs zonder papieren. 368 00:38:27,320 --> 00:38:29,320 Bedankt. 369 00:38:49,880 --> 00:38:53,840 Ze zoeken Duitsers met baarden. - Had ik me toch moeten scheren. 370 00:39:13,840 --> 00:39:16,039 Tering. 371 00:39:43,320 --> 00:39:48,756 Als je een stad verlaat, vooral als je veel chaos hebt veroorzaakt... 372 00:39:48,840 --> 00:39:52,679 kan je veel minder subtiel op controlepunten af rijden. 373 00:40:00,440 --> 00:40:02,079 Ik ben nu 25. 374 00:40:05,039 --> 00:40:07,075 Zesentwintig. 375 00:40:07,159 --> 00:40:10,035 Wat zeg je tegen je vader als we in Londen zijn? 376 00:40:10,119 --> 00:40:13,519 Dan zeg ik: De tering, de tering. 377 00:41:07,280 --> 00:41:09,880 Kom je er niet bij? 378 00:41:11,119 --> 00:41:15,236 Ik blijf alleen om ervoor te zorgen dat jullie niets beschadigen. 379 00:41:15,320 --> 00:41:18,239 Je mannen zijn heel dronken. 380 00:41:20,400 --> 00:41:23,955 Ik ben nieuwsgierig. Heb je niemand in Engeland? 381 00:41:24,039 --> 00:41:27,075 In Engeland niet, nee. Ik ben Iers. 382 00:41:27,159 --> 00:41:31,519 En daar heb ik een moeder. Waarom vraag je dat? 383 00:41:34,440 --> 00:41:39,239 Door wat je vandaag deed, vroeg ik me af of je dierbaren hebt. 384 00:41:42,440 --> 00:41:45,360 Wij Britten voeren geen zinloze gesprekken. 385 00:41:48,280 --> 00:41:51,356 Maar als je het mij vraagt... 386 00:41:51,440 --> 00:41:54,196 kan een dierbare je leven te mooi maken. 387 00:41:54,280 --> 00:41:57,599 En dan word je een lafaard. 388 00:41:59,239 --> 00:42:02,519 Een lafaard? Hoezo? 389 00:42:11,920 --> 00:42:15,115 Vriend, ze maken alleen muziek. 390 00:42:15,199 --> 00:42:17,639 Het is maar een piano. 391 00:42:23,199 --> 00:42:25,880 Die trouwe Duitser van je klinkt als een nazi. 392 00:42:38,079 --> 00:42:40,880 Nu zal de jood met z'n reet spelen. 393 00:42:52,079 --> 00:42:54,876 Paddy. 394 00:42:54,960 --> 00:42:58,035 Smerige rat. 395 00:42:58,119 --> 00:43:01,400 Kom nog eens aan die piano. 396 00:43:40,440 --> 00:43:42,199 Rustig, Pad. 397 00:43:48,079 --> 00:43:50,155 Captain Mayne. - Ga weg. 398 00:43:50,239 --> 00:43:54,676 Captain Mayne, ik weet niet wat je pijn heeft veroorzaakt... 399 00:43:54,760 --> 00:43:56,920 maar ik leef met je mee. 400 00:44:18,280 --> 00:44:21,599 Ik hoor het, maar ik geloof het niet. 401 00:44:30,239 --> 00:44:32,836 Wat is dit? - Souvenirs uit Benghazi. 402 00:44:32,920 --> 00:44:34,916 Wat ervan over is. 403 00:44:35,000 --> 00:44:40,119 Je vertrok in een Opel Blitz en komt terug in een steekwagen. 404 00:44:42,800 --> 00:44:46,515 Verdomme. - Er gaat een gerucht in Caïro... 405 00:44:46,599 --> 00:44:51,480 dat de zoon van Winston Churchill met de SAS op missie is geweest. 406 00:44:53,360 --> 00:44:56,995 Natuurlijk zou alleen een dwaas als ik zoiets geloven. 407 00:44:57,079 --> 00:44:59,515 Mr Churchill, goede reis gehad? 408 00:44:59,599 --> 00:45:01,716 Ach, we hebben wat rondgekeken. 409 00:45:01,800 --> 00:45:04,035 Waar heb je m'n chauffeur ontmoet? 410 00:45:04,119 --> 00:45:06,316 Ze heeft hooggeplaatste vrienden. 411 00:45:06,400 --> 00:45:08,115 Ik wil Mr Churchill spreken. 412 00:45:08,199 --> 00:45:11,595 Hij moet iets aan z'n vader doorgeven. 413 00:45:11,679 --> 00:45:16,475 Randolph, mag ik je voorstellen aan een drogreden op twee benen... 414 00:45:16,559 --> 00:45:19,676 met een enkel doel en meerdere strategieën. 415 00:45:19,760 --> 00:45:23,635 De Britse premier beantwoordt generaal de Gaulles oproepen niet. 416 00:45:23,719 --> 00:45:27,075 Misschien kan ik zo z'n aandacht trekken. 417 00:45:27,159 --> 00:45:29,239 Mijn aandacht heb je sowieso. 418 00:45:29,960 --> 00:45:32,800 Toestemming geweigerd, Randy. 419 00:45:33,599 --> 00:45:37,075 En misschien, Miss Mansour, kunt u mij precies uitleggen... 420 00:45:37,159 --> 00:45:40,840 hoe u aan die vertrouwelijke informatie bent gekomen. 421 00:45:45,960 --> 00:45:48,435 Je bent voor niets gekomen. 422 00:45:48,519 --> 00:45:50,955 Wie zei dat hij hier werd opgehaald? 423 00:45:51,039 --> 00:45:52,400 Dudley Clarke. 424 00:45:55,199 --> 00:45:58,119 Ik ben ook gekomen om te kijken hoe het met jou gaat. 425 00:46:00,239 --> 00:46:03,796 Bedankt. - Waarvoor? 426 00:46:03,880 --> 00:46:07,239 Dat je niet naar bloed of benzine ruikt. 427 00:46:19,119 --> 00:46:21,396 Het spijt me. 428 00:46:21,480 --> 00:46:24,199 Het duurt even om weer normaal te worden. 429 00:46:26,440 --> 00:46:31,356 Voordat ik ga, slik ik amfetamine. 430 00:46:31,440 --> 00:46:33,876 Als ik terugkom, slik ik barbituraten. 431 00:46:33,960 --> 00:46:38,356 Tussendoor ben ik mezelf. 432 00:46:38,440 --> 00:46:39,880 Maar... 433 00:46:40,679 --> 00:46:43,719 ik ben nog niet helemaal bij tussendoor. 434 00:46:46,199 --> 00:46:47,440 Hoelang? 435 00:46:50,559 --> 00:46:53,719 Ongeveer een uur na zonsondergang stop ik met trillen. 436 00:46:54,880 --> 00:47:00,960 En ongeveer een uur daarna hoor ik geen explosies meer. 437 00:47:01,760 --> 00:47:03,719 Mag ik daarvoor blijven? 438 00:47:09,559 --> 00:47:12,475 Hoe was Caïro? - Als de wind uit het westen komt... 439 00:47:12,559 --> 00:47:16,276 hoor je Rommels pantserdivisies aan hun halsbanden trekken. 440 00:47:16,360 --> 00:47:20,316 Maar ook gesprekken over de losgeslagen helden van de SAS... 441 00:47:20,400 --> 00:47:22,599 en de spookmajoor die hen leidt. 442 00:47:25,039 --> 00:47:28,239 En hoe reageert Dudley Clarke op alle glorie? 443 00:47:30,920 --> 00:47:33,800 Hij wacht ongeduldig je ondergang af. 444 00:47:35,880 --> 00:47:39,639 De voertuigen die we kregen van de inlichtingendienst... 445 00:47:40,800 --> 00:47:45,676 voor onze aanval op Benghazi hadden geen codenummers op het dak. 446 00:47:45,760 --> 00:47:49,196 We zijn er als makkelijke doelwitten op uit gestuurd. 447 00:47:49,280 --> 00:47:52,595 Als hoofd van de Franse inlichtingendienst waarschuw ik je... 448 00:47:52,679 --> 00:47:56,079 om je inlichtingenofficieren in de gaten te houden. 449 00:47:56,639 --> 00:47:59,356 Ze bedoelen het niet allemaal goed. 450 00:47:59,440 --> 00:48:03,115 Zie je, ik heb niet slechts één doel voor ogen. 451 00:48:03,199 --> 00:48:05,836 Ik maak me ook zorgen om jou. 452 00:48:05,920 --> 00:48:09,719 Hoofd van de Franse inlichtingendienst, zei je? 453 00:48:12,880 --> 00:48:16,396 Ik heb m'n baas aangegeven omdat hij een dronkaard was. 454 00:48:16,480 --> 00:48:19,916 Voor het welzijn van Frankrijk doe ik slechte dingen. 455 00:48:20,000 --> 00:48:21,559 O, God. 456 00:48:24,760 --> 00:48:27,396 Je bent me er wel een, hè? 457 00:48:27,480 --> 00:48:29,800 Wat is er een? 458 00:48:43,199 --> 00:48:48,916 Als algemene regel mijd ik bezit en bezit worden. 459 00:48:49,000 --> 00:48:52,115 Verspil je zorgen dus niet aan mij. 460 00:48:52,199 --> 00:48:54,360 Het spijt me. 461 00:48:56,239 --> 00:48:58,920 Jouw leven gaat mij niets aan. 462 00:49:05,119 --> 00:49:07,880 Je kunt ervoor zorgen dat het je wel aan gaat. 463 00:49:51,519 --> 00:49:53,519 Waarom trainen ze niet? 464 00:50:23,320 --> 00:50:25,239 O, jee. 465 00:50:32,000 --> 00:50:35,079 M'n mannen weigeren onder captain Mayne te werken. 466 00:50:37,039 --> 00:50:39,760 M'n mannen hebben besloten dat hij gek is. 467 00:50:44,480 --> 00:50:49,555 Twee hebben gebroken kaken, een heeft drie gebroken ribben... 468 00:50:49,639 --> 00:50:52,916 en tussen de kapotte flessen liggen meerdere tanden. 469 00:50:53,000 --> 00:50:54,559 Ik zal met hen praten. 470 00:50:56,320 --> 00:50:59,559 Hij hoort in een kooi thuis. 471 00:51:25,880 --> 00:51:29,316 Veel vliegtuigen vernietigd? - Twee boten. 472 00:51:29,400 --> 00:51:31,635 Tellen we nu boten mee? 473 00:51:31,719 --> 00:51:33,115 Ja. 474 00:51:33,199 --> 00:51:36,276 Ik wist dat je een waardeloze trainingsofficier zou zijn. 475 00:51:36,360 --> 00:51:40,796 Dat je uitermate ongeschikt was. - Waarom deed je het dan? 476 00:51:40,880 --> 00:51:44,955 Omdat je een effectievere bevelhebber was dan ik. 477 00:51:45,039 --> 00:51:47,276 Omdat ik het spel wilde winnen. 478 00:51:47,360 --> 00:51:50,515 Als dit dubbel bluf is, ben je niet slim bezig. 479 00:51:50,599 --> 00:51:52,595 Het is de waarheid. 480 00:51:52,679 --> 00:51:57,236 M'n vader leerde me altijd te winnen, koste wat kost. 481 00:51:57,320 --> 00:51:59,876 Wie schoot op de gazelle? - Dat of een Fransman. 482 00:51:59,960 --> 00:52:02,639 Waarom viel je ze aan? - Omdat ze Frans zijn. 483 00:52:04,480 --> 00:52:07,035 Dus het is de schuld van je papa? - Jazeker. 484 00:52:07,119 --> 00:52:10,595 Daardoor voel ik de drang om ook een gazelle te schieten. 485 00:52:10,679 --> 00:52:12,676 Doe dat dan. - Bied je excuses aan. 486 00:52:12,760 --> 00:52:14,519 Absoluut niet. 487 00:52:16,679 --> 00:52:21,035 Vijf kilometer verderop leeft een kudde gazellen. Leef je uit. 488 00:52:21,119 --> 00:52:23,515 Wat is jouw excuus voor je waanzin? 489 00:52:23,599 --> 00:52:25,276 Ik heb geen excuus nodig. 490 00:52:25,360 --> 00:52:28,635 Ooit komt iemand binnen om je keel door te snijden. 491 00:52:28,719 --> 00:52:31,480 Laat ze het maar proberen. 492 00:52:37,400 --> 00:52:41,280 Wat voor boten? - Torpedoboten. 493 00:52:42,360 --> 00:52:45,555 Ja, en de halve haven. Jammer dat je er niet bij was. 494 00:52:45,639 --> 00:52:48,435 Meen je het van de gazelle? - Ja. 495 00:52:48,519 --> 00:52:51,716 Moet je een gazelle schieten? - Nou en of. 496 00:52:51,800 --> 00:52:54,435 Mooi. Want ze zijn ondertussen toch al weg. 497 00:52:54,519 --> 00:52:56,356 Maffe Ierse klootzak. 498 00:52:56,440 --> 00:53:00,396 Het gebruik van 'Ierse' als bijvoeglijk naamwoord... 499 00:53:00,480 --> 00:53:01,955 is heel provocerend. 500 00:53:02,039 --> 00:53:04,995 Dan wordt het matten. Jij en ik, in het zand. 501 00:53:05,079 --> 00:53:07,716 Ik zou je doodslaan. - Ik zou een mes trekken. 502 00:53:07,800 --> 00:53:11,276 Ik zou je mes afpakken, je ballen door een Bloody Mary roeren... 503 00:53:11,360 --> 00:53:14,756 en die door je Jakobijnse strot duwen. 504 00:53:14,840 --> 00:53:16,800 Vergeet Eoin McGonigal. 505 00:53:20,159 --> 00:53:22,356 Zo. 506 00:53:22,440 --> 00:53:25,679 Dat was m'n mes. 507 00:53:28,480 --> 00:53:31,320 Je kunt nu maar beter weglopen. - Nee. 508 00:53:32,800 --> 00:53:35,635 Ik weet dat je hem opzocht om hem goed te begraven. 509 00:53:35,719 --> 00:53:38,836 Maar nu moet je hem begraven in je hoofd. 510 00:53:38,920 --> 00:53:41,955 Niemand kan verzwegen verdriet aan, Paddy. 511 00:53:42,039 --> 00:53:44,995 Nu, ik ga je ontheffen van je trainingsplichten. 512 00:53:45,079 --> 00:53:47,000 Ik heb z'n lichaam niet gevonden. 513 00:53:49,199 --> 00:53:51,440 Ik heb z'n lichaam niet gevonden. 514 00:53:55,480 --> 00:53:57,119 Ik weet het. 515 00:54:03,199 --> 00:54:06,756 Paddy, Churchills zoon is gekomen, zoals beloofd. 516 00:54:06,840 --> 00:54:09,435 Hij ging met ons mee en was erg onder de indruk. 517 00:54:09,519 --> 00:54:11,595 Hij zal voor ons lobbyen. 518 00:54:11,679 --> 00:54:15,480 Ook schijnen we in Caïro hét onderwerp van gesprek te zijn. 519 00:54:17,239 --> 00:54:18,840 Dit is ons moment. 520 00:54:23,159 --> 00:54:26,595 Ik vraag GHQ om jeeps, machinegeweren... 521 00:54:26,679 --> 00:54:30,356 munitie, explosieven en meer mannen. 522 00:54:30,440 --> 00:54:33,716 De oorlog staat op het spel. 523 00:54:33,800 --> 00:54:36,876 We kunnen het verloop ervan beïnvloeden terwijl jij... 524 00:54:36,960 --> 00:54:39,960 als Achilles in je tent zit te mokken. 525 00:54:42,840 --> 00:54:44,800 Ik bied m'n excuses niet aan. 526 00:54:46,519 --> 00:54:51,796 Maar je mag de Fransen vertellen dat ik die gazelle voor hen schoot. 527 00:54:51,880 --> 00:54:56,836 En dat ik hem ga roosteren en het vlees met hen deel. 528 00:54:56,920 --> 00:55:01,679 Ik kom langzaam tot het besef dat het goede mannen zijn. 529 00:55:03,840 --> 00:55:05,320 Al onze mannen zijn goed. 530 00:55:07,719 --> 00:55:11,000 Ze hebben alleen de pech door ons geleid te worden. 531 00:55:12,280 --> 00:55:13,599 Kom mee. 532 00:55:14,440 --> 00:55:17,639 Ik help je dat stomme ding te bakken. 533 00:55:46,440 --> 00:55:50,639 Soldaten van de Special Air Service. 534 00:55:52,599 --> 00:55:55,119 Het eten is klaar. 535 00:56:31,000 --> 00:56:32,239 Kom op. 536 00:56:38,480 --> 00:56:42,719 Op onze toekomstige snoepreisjes en de ondergang van het fascisme. 537 00:56:49,920 --> 00:56:53,400 Doe alsof jullie manieren hebben en vorm een rij. 538 00:57:29,239 --> 00:57:33,159 Vertaling: Marleen Kerssens-Gimpel Iyuno-SDI Group