1 00:00:05,519 --> 00:00:08,916 De Gaulle tábornok utasítása, hogy a francia ejtőernyősök 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,876 együtt dolgozzanak egy brit egységgel. 3 00:00:10,960 --> 00:00:12,996 Már kiválasztottam a tisztjeimet. 4 00:00:13,080 --> 00:00:16,676 A háborúban eddig 21 embert öltem meg, szóval hívhat 21-nek. 5 00:00:16,760 --> 00:00:18,755 - Következő! - Zongorázol, Paddy? 6 00:00:18,839 --> 00:00:20,556 Eoin próbált tanítani. 7 00:00:20,640 --> 00:00:23,516 Én mondom. Kezdődjön a játék. 8 00:00:23,600 --> 00:00:26,556 Mi miatt utálja ennyire Stirlinget? 9 00:00:26,640 --> 00:00:28,516 Én találtam fel a SAS-t. 10 00:00:28,600 --> 00:00:32,079 Semmi joga nem volt rá, hogy tönkretegye az első bevetésen. 11 00:00:33,039 --> 00:00:34,280 Eoin! 12 00:00:37,719 --> 00:00:40,039 Csak az álmodozó és az őrült maradt. 13 00:00:40,640 --> 00:00:42,595 A parancsnokságom alá tartozik 14 00:00:42,679 --> 00:00:45,556 a francia hadsereg húsz legkeményebb ejtőernyőse. 15 00:00:45,640 --> 00:00:46,715 Az én ötletem volt. 16 00:00:46,799 --> 00:00:48,955 És addig minden a stratégia része volt. 17 00:00:49,039 --> 00:00:51,035 Csak egy embert kell megkímélned. 18 00:00:51,119 --> 00:00:54,796 A Jaluban maradó kiképzi a franciákat a sivatagi hadviselésre. 19 00:00:54,880 --> 00:00:56,355 Úgy döntöttem, te leszel az. 20 00:00:56,439 --> 00:00:59,719 Szóval Jaluban maradok, míg te bevetésekre mész? 21 00:01:00,079 --> 00:01:02,119 Szóval így győz a vesztes. 22 00:01:08,959 --> 00:01:11,075 Valós történet alapján. 23 00:01:11,159 --> 00:01:16,040 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 24 00:01:16,480 --> 00:01:19,719 majdnem teljesen valósak. 25 00:01:22,359 --> 00:01:25,116 KÜRÉNÉ, LÍBIA JALU 26 00:01:25,200 --> 00:01:27,560 1942 MÁJUSA 27 00:02:09,560 --> 00:02:11,199 Két kocsi. 28 00:02:20,159 --> 00:02:22,316 Javasolnám, álljunk fel rangfokozatok szerint, 29 00:02:22,400 --> 00:02:24,876 álljunk egyenes vonalba a szokásos katonai üdvözléshez. 30 00:02:24,960 --> 00:02:28,199 Tisztelgéssel meg minden csodálatos szarsággal, de... 31 00:02:28,599 --> 00:02:31,960 de az hamis képet adna rólunk. 32 00:02:33,039 --> 00:02:35,996 Uram, akarnak majd a hasisunkból? 33 00:02:36,080 --> 00:02:39,115 - Ajánld fel, ha kérik. - Felhúzzuk a zászlójukat? 34 00:02:39,199 --> 00:02:42,400 - A... van olyanunk? - Aha, csináltam. 35 00:02:43,280 --> 00:02:46,075 Színes lepedőket vettem egy kairói bordélyban. 36 00:02:46,159 --> 00:02:48,439 Meglátogattad anyád, Riley? 37 00:02:49,319 --> 00:02:50,960 Hát, ha csináltál, 38 00:02:51,560 --> 00:02:52,479 húzd fel. 39 00:03:00,560 --> 00:03:03,080 Azt hittem, hogy a francia zászló teljesen fehér. 40 00:03:03,400 --> 00:03:06,596 Oké, fiúk, ha megjönnek a szabad franciák, 41 00:03:06,680 --> 00:03:10,795 nem lesz gyerekes faszkodás, se káros előítéletek. 42 00:03:10,879 --> 00:03:12,680 Semmilyen okból sem. 43 00:03:13,960 --> 00:03:18,280 Még akkor se, ha kiderül, hogy megérdemlik azok a mosdatlan francia barmok. 44 00:03:21,000 --> 00:03:24,840 A sértegetés nem lenne bölcs dolog, még ha könnyed, akkor sem. 45 00:03:25,319 --> 00:03:29,439 Biztosan kijelenthetem, hogy elég durvák. 46 00:03:34,479 --> 00:03:35,840 Ez az! 47 00:03:36,479 --> 00:03:38,876 Isten szerelmére, ez Paddy Mayne partija, 48 00:03:38,960 --> 00:03:40,759 hol a faszban van? 49 00:03:46,719 --> 00:03:49,319 Itt az őrült rohadék. 50 00:03:51,400 --> 00:03:53,555 Franciák 500 yardnál, uram. 51 00:03:53,639 --> 00:03:57,716 Van köztük egy férfi, Augustin Jordan a neve, 52 00:03:57,800 --> 00:04:00,916 aki egy költő, és több németet ölt meg, mint mi ketten együtt véve. 53 00:04:01,000 --> 00:04:05,555 Ígéretet tettem, hogy szabadon engedjük őket, hogy harcolhassanak. 54 00:04:05,639 --> 00:04:07,675 Rommel reptereit most már erősen őrzik. 55 00:04:07,759 --> 00:04:11,009 A Jordan-félék olyanok, mint mi, és ők elvesztették az országukat. 56 00:04:11,159 --> 00:04:13,235 Nem lenne túl sportszerű megölni őt 500 yardról. 57 00:04:13,319 --> 00:04:14,400 400! 58 00:04:15,360 --> 00:04:17,516 Talán olvashatnátok egymásnak verseket helyette, 59 00:04:17,600 --> 00:04:19,156 verekedhetnétek pucéron 60 00:04:19,240 --> 00:04:21,795 a homokban, hogy kiderüljön, melyikőtök jobb spártai harcos. 61 00:04:21,879 --> 00:04:24,759 Sose birkózz a homokban meztelenül. 62 00:04:25,360 --> 00:04:26,555 A homok a fitymád alatt 63 00:04:26,639 --> 00:04:30,279 az egyik legfájdalmasabb kórkép a világon, amit csak el tudsz képzelni. 64 00:04:32,959 --> 00:04:34,439 Ittál? 65 00:04:35,319 --> 00:04:36,240 Igen. 66 00:04:37,079 --> 00:04:39,759 Próbálsz legalább udvarias lenni? 67 00:04:40,199 --> 00:04:42,299 Az utolsó francia szavak, amit hallottam... 68 00:04:42,399 --> 00:04:43,639 KÉREM, NE LŐJÖN! 69 00:04:45,120 --> 00:04:46,319 Nagyon udvarias voltam. 70 00:04:46,920 --> 00:04:48,470 Azt mondtam... NAGYON SAJNÁLOM. 71 00:04:49,079 --> 00:04:50,779 TARTOK TŐLE, HOGY AZT KELL TENNEM. 72 00:05:14,800 --> 00:05:17,480 Csapat, kövessék az urat! 73 00:05:30,399 --> 00:05:32,040 Csapat... 74 00:05:52,079 --> 00:05:55,040 Paddy, talán megszemlélhetnéd az embereid. 75 00:06:00,079 --> 00:06:03,519 Ez Zirnheld hadnagy, korábbi ejtőernyős. 76 00:06:10,079 --> 00:06:12,759 Ez X katona, igazi neve ismeretlen. 77 00:06:13,360 --> 00:06:14,519 Volt idegenlégiós. 78 00:06:14,879 --> 00:06:16,480 Úgy hívjuk la vinasse, Szőlő. 79 00:06:16,879 --> 00:06:19,120 Mert bort iszik víz helyett. 80 00:06:19,720 --> 00:06:21,240 La vinasse. 81 00:06:22,560 --> 00:06:23,639 Szőlő. 82 00:06:24,279 --> 00:06:27,839 Hány embered nem emlékszik a nevére? 83 00:06:28,600 --> 00:06:31,000 A legtöbbjük nem beszél angolul. 84 00:06:31,319 --> 00:06:35,040 - Hát, igazából, Paddy beszél franciául. - Nem, kibaszottul nem beszél. 85 00:06:35,920 --> 00:06:40,279 Paddy beszél kutyául, és az embereid beszélnek kutyául, tehát... 86 00:06:41,439 --> 00:06:44,120 tehát úgy fogunk szót érteni, mint a kutyák. 87 00:06:45,920 --> 00:06:47,875 Ez az egy ember tudja a nevét, 88 00:06:47,959 --> 00:06:49,995 Essner őrmester, volt idegenlégiós. 89 00:06:50,079 --> 00:06:52,279 A háború előtt csatlakozott a kalandhoz. 90 00:06:52,720 --> 00:06:56,319 És német. Felbecsülhetetlen az értéke az útzáraknál. 91 00:06:56,680 --> 00:06:58,916 Vannak a kocsiban német egyenruháink, 92 00:06:59,000 --> 00:07:02,920 és négy emberem folyékonyan beszél németül, de Essner őrmester az igazi. 93 00:07:03,279 --> 00:07:05,279 Mr. Igazi... 94 00:07:07,319 --> 00:07:09,680 Mennyire vagy valódi, Essner őrmester? 95 00:07:13,040 --> 00:07:15,160 Igazi katona vagyok. 96 00:07:19,160 --> 00:07:21,276 Utálom a franciákat, 97 00:07:21,360 --> 00:07:23,199 de kibaszottul gyűlölöm a németeket. 98 00:07:24,560 --> 00:07:27,120 Német vagy, 99 00:07:28,079 --> 00:07:30,000 a franciák egyenruháját hordod, 100 00:07:31,240 --> 00:07:33,040 semmi más, csak egy köpönyegforgató. 101 00:07:33,360 --> 00:07:35,600 Számíts a megvetésemből eredő elkülönítésre. 102 00:07:35,920 --> 00:07:37,079 Igen, uram. 103 00:07:38,839 --> 00:07:39,959 Valójában 104 00:07:41,000 --> 00:07:42,439 ketten vagyunk. 105 00:07:44,639 --> 00:07:47,240 Bruckner tizedes vagyok. Én is német vagyok. 106 00:07:48,879 --> 00:07:50,279 Párban jöttek. 107 00:07:51,040 --> 00:07:52,560 Kibaszott zseniális. 108 00:07:53,720 --> 00:07:55,800 Tutyi és Deutsch Mutyi. 109 00:08:05,000 --> 00:08:06,759 Mi a fasz? 110 00:08:12,920 --> 00:08:14,720 Ez Halevy közlegény. 111 00:08:15,040 --> 00:08:16,800 Ő is beszél németül. 112 00:08:17,160 --> 00:08:21,720 Zsidó, és az egész családját, beleértve két gyermekét 113 00:08:22,720 --> 00:08:24,555 a táborokba vitték. 114 00:08:24,639 --> 00:08:27,439 Esküt tett, hogy annyi nácit öl meg, amennyit csak tud. 115 00:08:29,279 --> 00:08:31,040 Kézigránát vagyok, uram. 116 00:08:31,680 --> 00:08:35,039 Húzd ki a szöget, dobj oda, ahol legtöbb az ellenség. 117 00:08:37,600 --> 00:08:40,080 Az ilyeneket tudjuk használni, Paddy. 118 00:08:41,759 --> 00:08:42,799 Tisztességes. 119 00:08:46,399 --> 00:08:48,200 Mutass be a filozófusnak. 120 00:08:51,679 --> 00:08:53,435 Ismerd meg Augustin Jordant, 121 00:08:53,519 --> 00:08:56,396 a helyettesemet, a Croix de Guerre birtokosát, 122 00:08:56,480 --> 00:08:59,879 aki korábban filozófiaprofesszor volt a Sorbonne-on. 123 00:09:00,679 --> 00:09:01,759 Uram. 124 00:09:02,600 --> 00:09:04,039 Hallottam, költő vagy. 125 00:09:10,159 --> 00:09:11,279 A szem... 126 00:09:11,679 --> 00:09:14,080 egy ismerős keverék szellem, 127 00:09:15,320 --> 00:09:16,600 bensőséges... 128 00:09:17,879 --> 00:09:19,720 és meghatározhatatlan. 129 00:09:20,240 --> 00:09:22,559 T.S. Eliot műveit unalmasnak találom. 130 00:09:24,879 --> 00:09:29,600 Nem hiszem, hogy ez olyan vita, amiért megérné a homok a fityma alá. 131 00:09:33,080 --> 00:09:34,519 A szemle véget ért. 132 00:09:38,720 --> 00:09:41,636 Hát, ez roppant mókás lesz, nemde? 133 00:09:41,720 --> 00:09:43,320 Míg elhelyezkedtek itt, 134 00:09:43,679 --> 00:09:46,919 addig elviszem az embereimet egy kis vidéki vidámkodásra. 135 00:09:49,840 --> 00:09:51,200 Mi az, hogy vidámkodás? 136 00:10:19,279 --> 00:10:21,039 Állj! Németek! 137 00:10:24,000 --> 00:10:27,200 Jézus Krisztus. Rendben van. Rendben van. A kocsi a mienk. 138 00:10:28,080 --> 00:10:30,715 Ellopták az LRDG-beli barátunk közreműködésével, 139 00:10:30,799 --> 00:10:32,996 a hírszerzési fiúk kifestették, 140 00:10:33,080 --> 00:10:35,795 és a német jármű azonosítóját a tetejére rakták. 141 00:10:35,879 --> 00:10:37,679 Ma éjjel használni fogjuk. 142 00:10:38,559 --> 00:10:41,360 - Van itt lent valaki, uram. - Ó, igen. 143 00:10:43,320 --> 00:10:44,519 Igen. 144 00:10:46,159 --> 00:10:47,840 Az éjszakai mókára 145 00:10:48,240 --> 00:10:50,876 magunkkal viszünk egy vendéget is. 146 00:10:50,960 --> 00:10:54,679 A keresztneve Randolph, a vezetékneve Churchill. 147 00:10:56,320 --> 00:10:57,955 Baszki, ne már. 148 00:10:58,039 --> 00:11:00,675 Az apja, Winston, hallott rólunk, és szeretne többet tudni. 149 00:11:00,759 --> 00:11:02,916 Elküldte a fiát, hogy csatlakozzon a mókához ő is. 150 00:11:03,000 --> 00:11:07,315 De kérlek, kezeljétek őt ugyanolyan rosszul, ahogy mindenki mást. 151 00:11:07,399 --> 00:11:08,720 Rendben, uram. 152 00:11:20,360 --> 00:11:21,720 Csapat. 153 00:11:25,759 --> 00:11:26,879 Pihenj! 154 00:11:29,320 --> 00:11:31,475 Reggel a kiképzést 155 00:11:31,559 --> 00:11:33,080 egy kis versennyel kezdjük. 156 00:11:33,519 --> 00:11:35,480 Két csapatba kerültök, 157 00:11:36,759 --> 00:11:38,519 és ezeket a cölöpöket használjátok, 158 00:11:39,200 --> 00:11:42,960 és ezeket a deszkákat, hogy felépítsetek két, 30 láb magas állványt. 159 00:11:43,440 --> 00:11:46,036 Vannak kalapácsok, szögek és csavarok, 160 00:11:46,120 --> 00:11:47,279 de nincsenek tervek, 161 00:11:48,159 --> 00:11:50,559 szóval találékonynak kell lenni. 162 00:11:51,399 --> 00:11:53,519 Van erre francia kifejezés? 163 00:11:56,240 --> 00:12:00,279 Az a csapat nyer, amelyik elsőként felépíti a 30 láb magas állványát, 164 00:12:01,720 --> 00:12:02,870 amire fel lehet mászni. 165 00:12:03,000 --> 00:12:06,960 Beosztjuk a csapatokat, és építünk két tornyot. 166 00:12:08,240 --> 00:12:09,516 A gyorsabb nyer. 167 00:12:09,600 --> 00:12:11,000 Hogy osszuk be a csapatokat? 168 00:12:11,519 --> 00:12:15,876 Németek, zsidók, nem francia légiósok a franciák ellen. 169 00:12:15,960 --> 00:12:18,116 Nem, nem különítjük így el magunkat. 170 00:12:18,200 --> 00:12:20,320 Én már megtettem. 171 00:12:27,399 --> 00:12:29,236 Oké, franciák az egyik oldalra, 172 00:12:29,320 --> 00:12:32,516 zsidók, németek és a többi nem francia a másikra. 173 00:12:32,600 --> 00:12:34,159 Egyéb kérdés? 174 00:12:36,279 --> 00:12:38,759 Hát, kibaszottul kellene kérdezni egyet. 175 00:12:39,360 --> 00:12:43,759 Miért kell két 30 láb magas állványt építenünk? 176 00:12:44,360 --> 00:12:46,440 A sivatag kibaszott közepén? 177 00:12:46,840 --> 00:12:50,675 Nem kérdezésre képeztek ki minket, hanem végrehajtásra. 178 00:12:50,759 --> 00:12:53,320 Első lecke az első reggelen, 179 00:12:54,840 --> 00:12:56,600 meg kell kérdeznetek, hogy miért. 180 00:12:57,080 --> 00:12:58,039 Miért? 181 00:12:58,919 --> 00:13:00,279 Kibaszottul jó. 182 00:13:01,799 --> 00:13:03,240 - Sharp. - Igen. 183 00:13:03,679 --> 00:13:05,079 Meg kell kérdeznetek, miért, 184 00:13:05,320 --> 00:13:08,195 mert ha tudjátok, miért vagytok a bevetésen, 185 00:13:08,279 --> 00:13:09,835 amikor a dolgok elbaszódnak, 186 00:13:09,919 --> 00:13:11,080 ahogy biztosan fognak, 187 00:13:11,600 --> 00:13:13,400 tudni fogjátok, hogy érjétek el azt, 188 00:13:13,639 --> 00:13:15,399 amit el kell érnetek 189 00:13:15,759 --> 00:13:17,159 másfajta módon. 190 00:13:17,960 --> 00:13:19,116 Saját módszeretek szerint. 191 00:13:19,200 --> 00:13:22,435 Szóval, miért építjük ezeket a 30 láb magas tornyokat 192 00:13:22,519 --> 00:13:23,559 a sivatag közepén? 193 00:13:23,960 --> 00:13:27,159 Mert, ha megépülnek, felmásztok rájuk, 194 00:13:28,080 --> 00:13:29,075 és leugrotok róluk. 195 00:13:29,159 --> 00:13:33,440 Amíg ti a csapatmunka, a találékonyság és erőnlét tesztjével dolgoztok, 196 00:13:33,960 --> 00:13:36,120 addig én azon a gerincen leszek. 197 00:13:36,519 --> 00:13:37,720 - Megfigyelni? - Nem. 198 00:13:38,720 --> 00:13:41,756 - Lőni fogok rátok. - Mit fog csinálni? 199 00:13:41,840 --> 00:13:44,835 Bizony, lőni fogok rátok éles lőszerrel. 200 00:13:44,919 --> 00:13:47,219 Rajtatok múlik, hogy elkerülitek-e a golyóimat. 201 00:13:47,759 --> 00:13:50,919 Ha lustálkodást, lógást látok, 202 00:13:51,720 --> 00:13:55,720 az nagyon meg tud érinteni, és lehet, hogy csak kiiktatom a bűnöst. 203 00:13:56,399 --> 00:14:00,276 De leginkább a bátorításom jele az, hogy lövöldözöm rátok. 204 00:14:00,360 --> 00:14:04,039 Általános szabály, hogy mindenkire lövök, aki áll. 205 00:14:04,600 --> 00:14:07,399 Tehát ne ácsorogjatok. 206 00:14:13,639 --> 00:14:20,240 Ez az ír bohóc azt mondja, azért lő ránk, hogy bátorítson minket. 207 00:14:21,159 --> 00:14:24,039 Ha úgy érzitek, hogy ez picikét igazságtalan, 208 00:14:24,759 --> 00:14:28,000 kibaszottul kérlek titeket, hogy csináljatok ellene valamit. 209 00:14:30,720 --> 00:14:32,555 Csoportokba! Lássatok neki a munkának! 210 00:14:32,639 --> 00:14:36,195 A franciák jöjjenek velem, hozzatok pár csavart, és kövessetek. 211 00:14:36,279 --> 00:14:39,759 Szőlő, a többiekhez. Halévy, menj a németekkel. 212 00:14:49,840 --> 00:14:54,000 Óvatosan, mikor múltkor felhúztam azt a vödröt, volt benne egy béka. 213 00:14:57,799 --> 00:15:01,156 Na, most ez egy kocsi, úgy kezeld, mint egy lovat, ne úgy, mint egy kiscicát. 214 00:15:01,240 --> 00:15:02,715 Ha olasz vagy, vezess is úgy. 215 00:15:02,799 --> 00:15:03,795 Mit jelent? 216 00:15:03,879 --> 00:15:05,996 A zöld a gyerünk, sárga a gyorsíts, 217 00:15:06,080 --> 00:15:07,916 a piros a gyorsíts és dudálj. 218 00:15:08,000 --> 00:15:09,756 Az afrikai teremben kellene lennünk. 219 00:15:09,840 --> 00:15:11,519 Ha Rómában vagy, Cooper... 220 00:15:15,480 --> 00:15:17,399 Légy óvatos vele, David. 221 00:15:18,320 --> 00:15:19,759 Igen, mókásan jó. 222 00:15:20,399 --> 00:15:23,555 Csak bevezetsz Benghaziba, és leteszed a robbanószereket? 223 00:15:23,639 --> 00:15:25,675 Igen, ez a terv. 224 00:15:25,759 --> 00:15:28,116 Szeretem az egylevegős terveket. 225 00:15:28,200 --> 00:15:30,675 Benghazi Rommel bejárata a Földközi-tengerre. 226 00:15:30,759 --> 00:15:32,795 Szétrobbantjuk a kapuját. 227 00:15:32,879 --> 00:15:36,356 Elmondhatod apádnak, a győzelmet S.A.S.-nak betűzik. 228 00:15:36,440 --> 00:15:37,595 Hogy jutunk Benghaziba? 229 00:15:37,679 --> 00:15:41,675 A háború leginkább káosz véletlenszerű robbanásokkal, 230 00:15:41,759 --> 00:15:44,156 csipetnyi hősiességgel, nagy adag önfenntartási ösztönnel. 231 00:15:44,240 --> 00:15:47,435 A legtöbb esetben a katonák kibaszottul nem tudják, mi van. 232 00:15:47,519 --> 00:15:50,195 Az olasz ellenőrzőpontokon fiúk és boltosok vannak. 233 00:15:50,279 --> 00:15:52,315 - Nem borotválkozol? - Nincs értelme. 234 00:15:52,399 --> 00:15:53,996 Csak arrogancia kell az átjutáshoz, 235 00:15:54,080 --> 00:15:57,195 néhány német egyenruha, és ejtőernyős, Cooper, 236 00:15:57,279 --> 00:16:00,116 aki beszél annyira olaszul, mint egy átlagos náci. 237 00:16:00,200 --> 00:16:03,195 Az olaszok azt hiszik, hogy megbízható német szövetségesek vagyunk. 238 00:16:03,279 --> 00:16:05,600 És ha ez nem működik, akkor csak... 239 00:16:05,919 --> 00:16:07,080 tüzet nyitunk. 240 00:16:09,960 --> 00:16:13,916 Legközelebb, ha felhúzol egy békát egy oázisban, tartsd meg. 241 00:16:14,000 --> 00:16:15,636 Oszd meg a csapattal. 242 00:16:15,720 --> 00:16:18,070 A sózott marha nagyon unalmas lesz egy idő után. 243 00:16:43,440 --> 00:16:47,159 Akarod, hogy kinyírjam azt a faszt? 244 00:16:48,159 --> 00:16:49,720 Talán később. 245 00:17:47,039 --> 00:17:50,440 Megvagy. Talpra, és tedd fel a kezed! 246 00:17:57,839 --> 00:17:58,960 Baszki. 247 00:18:00,400 --> 00:18:01,720 Takarodj! 248 00:18:06,519 --> 00:18:09,759 - Nem hiszem el. - Nem hisz nekem? 249 00:18:10,599 --> 00:18:11,920 Nem. 250 00:18:12,440 --> 00:18:14,480 Jobbra számítottam tőled. 251 00:18:16,200 --> 00:18:20,680 A parancsnokom szerint te és én hasonlóak vagyunk. 252 00:18:22,000 --> 00:18:23,400 Mindketten szeretjük 253 00:18:23,880 --> 00:18:25,200 a költészetet 254 00:18:25,920 --> 00:18:27,570 és filozófiát. Kíváncsi vagyok... 255 00:18:29,559 --> 00:18:31,720 hogy több is van-e ebben. 256 00:18:38,920 --> 00:18:41,440 Talán, fel kéne fedeznünk. 257 00:18:56,279 --> 00:18:58,720 Mit mondasz, professzor? Egyszer én, egyszer te. 258 00:19:04,359 --> 00:19:05,836 Azt mondom, kibaszott őrült vagy. 259 00:19:05,920 --> 00:19:10,240 Ki filozofál életen és halálon. 260 00:19:10,799 --> 00:19:13,876 Most a valódira pillantasz, 261 00:19:13,960 --> 00:19:15,275 ebben a pillanatban... 262 00:19:15,359 --> 00:19:16,480 Hagyd abba! 263 00:19:21,319 --> 00:19:22,599 Ember! 264 00:19:30,359 --> 00:19:31,559 Te jössz. 265 00:19:33,599 --> 00:19:35,039 Egy pillanatot kapsz. 266 00:19:35,480 --> 00:19:36,880 Feleségem van, 267 00:19:37,640 --> 00:19:38,839 gyerekem van. 268 00:19:40,119 --> 00:19:42,000 A lőszert az ellenségnek tartogatom. 269 00:19:42,359 --> 00:19:45,359 A fasizmust akarjuk legyőzni, nem játszani a játékaidat. 270 00:19:46,079 --> 00:19:48,675 Nem hiszem el, hogy ok nélkül kockáztattad az életed. 271 00:19:48,759 --> 00:19:50,195 Elmondtam az okot. 272 00:19:50,279 --> 00:19:52,916 Azért csináltad, mert rájöttél, hogy én nem vagyok te. 273 00:19:53,000 --> 00:19:54,839 - Igen. - Ez az. 274 00:19:58,759 --> 00:19:59,880 Igen. 275 00:20:02,039 --> 00:20:04,596 Figyelj, mióta nem lövöm őket, 276 00:20:04,680 --> 00:20:06,680 az embereid nem dolgoznak. 277 00:20:09,960 --> 00:20:14,000 Mozgás! Dolgozzatok tovább! 278 00:20:16,640 --> 00:20:19,920 Ez a lecke az emberekről, és az emberek motivációjáról szólt. 279 00:20:22,240 --> 00:20:23,720 Baszd meg! 280 00:20:31,160 --> 00:20:32,920 Látja, monsieur Jordan, 281 00:20:34,599 --> 00:20:37,499 A SAS kiképzés leginkább arról szól, hogy mi van itt belül. 282 00:20:39,960 --> 00:20:41,759 Mozgás dolgozni! 283 00:21:11,480 --> 00:21:14,475 Csináld ugyanazt! Hátha egy bumm a végünk. 284 00:21:14,559 --> 00:21:17,356 - Hogy van az öregfiú? - Elfoglalt. 285 00:21:17,440 --> 00:21:18,640 Aha. 286 00:21:33,240 --> 00:21:36,839 Csak gondolj arra, ha két perc múlva fejbe lőnek minket, 287 00:21:37,200 --> 00:21:38,995 a nevünk benne lesz az újságokban, 288 00:21:39,079 --> 00:21:41,079 és nem leszünk többek egy lábjegyzetnél. 289 00:21:42,759 --> 00:21:44,400 Igazán szórakoztató. 290 00:22:03,160 --> 00:22:05,759 - Bassza meg. - Nem, nem, ez jó, szerencsénk van. 291 00:22:08,279 --> 00:22:12,759 Egy piperkőc, még jobb. Mondd neki, hogy szarnom kell, mert hasmenésem van. 292 00:22:18,680 --> 00:22:21,240 - Iratokat! - Jó napot! 293 00:22:23,359 --> 00:22:28,079 Két kocsink volt, az egyiket lelőtték. 294 00:22:28,839 --> 00:22:33,279 Abban voltak az irataink, elégtek. 295 00:22:34,720 --> 00:22:37,515 - Mit csinál? - Vérhas. Szarnia kell. 296 00:22:37,599 --> 00:22:40,796 - Engedje a fülke mögé. - Szó sem lehet róla. Nem. Nem. 297 00:22:40,880 --> 00:22:43,475 Csak víz és vér jön ki most már. 298 00:22:43,559 --> 00:22:45,275 Biztosan nem! 299 00:22:45,359 --> 00:22:48,240 Csak ellenőrizze az azonosítót a tetőn. 300 00:22:50,119 --> 00:22:53,240 Siessen, nem akarom, hogy ideszarjon a kocsiba. 301 00:22:53,720 --> 00:22:55,319 Kérem! 302 00:23:03,839 --> 00:23:08,440 Nincs szám. Meg akarja ezt magyarázni a Gestapónak? 303 00:23:11,480 --> 00:23:13,039 Szar! 304 00:23:14,279 --> 00:23:18,599 Söpörje le a homokot. Biztos eltakarja a számokat. 305 00:23:47,680 --> 00:23:49,839 Nincs szám a tetőn. 306 00:23:57,559 --> 00:23:59,759 Tényleg szarnia kell. 307 00:24:02,720 --> 00:24:03,920 Kérem! 308 00:24:04,759 --> 00:24:07,680 - Menjen csak, menjen! - Köszönöm. 309 00:24:18,400 --> 00:24:22,076 Hát, elfelejtették feltenni a kurva számokat a tetőre. 310 00:24:22,160 --> 00:24:24,839 Ez Dudley Clarke feladata lett volna. 311 00:24:30,319 --> 00:24:34,556 Cooper, a rohadt út angol oldalán mész, húzódj át a másik sávba! 312 00:24:34,640 --> 00:24:36,640 Úristen! 313 00:24:48,720 --> 00:24:53,039 Úgy tűnik, mégiscsak sikerül az újságok címlapjára kerülnöd. 314 00:25:24,559 --> 00:25:27,119 Fordulj balra, nézzük meg, hogy követnek-e. 315 00:25:27,519 --> 00:25:28,556 Ne jelezz! 316 00:25:28,640 --> 00:25:31,235 Mikor láttál utoljára indexelő olasz katonát? 317 00:25:31,319 --> 00:25:32,435 Nem németek vagyunk? 318 00:25:32,519 --> 00:25:35,759 Fogd be, Cooper! Nehogy körbenézz! 319 00:25:50,599 --> 00:25:51,519 Cooper. 320 00:25:52,160 --> 00:25:53,440 Francba! 321 00:26:02,599 --> 00:26:03,839 Sajnálom, uram. 322 00:26:06,799 --> 00:26:08,799 Rendben, gyerünk, Cooper! 323 00:26:32,160 --> 00:26:33,400 Fordulj itt balra! 324 00:26:34,119 --> 00:26:35,400 Követnek minket, 325 00:26:35,839 --> 00:26:37,119 tüzet nyitunk. 326 00:26:42,640 --> 00:26:44,720 Bassza meg! Ez egy zsákutca, uram. 327 00:27:03,720 --> 00:27:04,960 Kurva élet! 328 00:27:05,319 --> 00:27:09,559 Rendben, urak, két óra van még sötétedésig, a pihenőig. 329 00:27:14,279 --> 00:27:15,435 Monsieur! 330 00:27:15,519 --> 00:27:17,039 Parancsomra! 331 00:27:19,079 --> 00:27:22,720 Le! A szabad franciák! Együtt, sosem külön! 332 00:27:26,200 --> 00:27:28,799 Senki sem választ szét minket, Mayne hadnagy. 333 00:27:43,759 --> 00:27:49,240 Mint az a legjobb hús, ami a csonthoz van közel, úgy az élet, ami a halálhoz, 334 00:27:50,319 --> 00:27:53,480 az kibaszott nagyszerű. 335 00:28:02,640 --> 00:28:04,960 Ugrás előtt lehet egy kérdésem? 336 00:28:05,319 --> 00:28:07,396 - Miért? - Miért ugrunk? 337 00:28:07,480 --> 00:28:10,359 Mert mi a faszért ne? 338 00:28:12,759 --> 00:28:14,039 Gyerünk! 339 00:28:15,480 --> 00:28:16,880 Készenlétbe! 340 00:28:18,920 --> 00:28:20,039 Gyerünk! 341 00:28:21,440 --> 00:28:22,880 Szánalmas! Gyerünk! 342 00:28:28,440 --> 00:28:29,799 Gyerünk! 343 00:28:34,319 --> 00:28:35,839 Kurvára nagyon jó! 344 00:28:36,839 --> 00:28:38,160 Gyerünk! 345 00:28:39,480 --> 00:28:41,319 - Szánalmas. - Miért ne? 346 00:28:42,960 --> 00:28:44,720 Kibaszottul lépj tovább! 347 00:28:49,880 --> 00:28:51,160 Kurva élet, 348 00:28:51,720 --> 00:28:53,400 ez a kibaszott Deutsch Mutyi. 349 00:28:55,240 --> 00:28:56,599 A valódi. 350 00:28:57,519 --> 00:28:59,039 Hadd nézzelek meg jobban! 351 00:29:00,039 --> 00:29:02,039 - Gyerünk! - Mi a faszért ne? 352 00:29:04,559 --> 00:29:05,959 Kibaszottul használhatatlan. 353 00:29:06,359 --> 00:29:07,920 Hé, bajtárs, gyerünk! 354 00:29:11,480 --> 00:29:12,880 Gyerünk! 355 00:29:13,519 --> 00:29:15,319 Mint egy szarral teli zsák. 356 00:29:18,920 --> 00:29:20,880 Ez kibaszottul ördögi. 357 00:29:22,759 --> 00:29:25,839 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 358 00:29:37,960 --> 00:29:39,240 Készenlétbe! 359 00:29:39,920 --> 00:29:41,000 Gyerünk! 360 00:29:42,680 --> 00:29:43,759 Gyerünk! 361 00:29:44,279 --> 00:29:46,079 Ez egy kibaszott parancs. 362 00:29:55,839 --> 00:29:57,076 Elég! 363 00:29:57,160 --> 00:29:58,519 Kurva életbe! 364 00:30:06,279 --> 00:30:08,039 Teljesen esélytelen. 365 00:30:09,480 --> 00:30:11,079 El az útból most! 366 00:30:11,720 --> 00:30:13,559 Ez egy kibaszott parancs! 367 00:30:19,799 --> 00:30:21,359 Gondolj a feleségedre! 368 00:30:22,079 --> 00:30:23,960 Gondolj a gyerekeidre! 369 00:30:24,960 --> 00:30:26,720 Figyelnek. 370 00:30:29,759 --> 00:30:31,359 Gondolj rájuk! 371 00:30:33,400 --> 00:30:34,850 Bocsáss meg nekem, szerelmem. 372 00:30:35,279 --> 00:30:40,839 Bocsáss meg, Werner, bocsáss meg, Anna, hogy nem védtelek meg titeket. 373 00:30:44,200 --> 00:30:48,039 Kérem, értse meg, sosem bocsátok meg nekik. 374 00:30:51,920 --> 00:30:53,880 Miért is ne! 375 00:31:02,160 --> 00:31:03,200 Megcsinálta! 376 00:31:04,160 --> 00:31:05,480 Megcsinálta. 377 00:31:34,599 --> 00:31:36,000 Figyeljetek, fiúk! 378 00:31:36,759 --> 00:31:38,720 Gyújtsátok be a 30 perces gyújtókat. 379 00:31:40,000 --> 00:31:41,556 Riley, 380 00:31:41,640 --> 00:31:44,559 Jimmel az üzemanyag-tárolókat keresitek itt meg. 381 00:31:46,680 --> 00:31:49,796 Seekings, te vidd Coopert, és semmisítsétek meg azt a kikötőt. 382 00:31:49,880 --> 00:31:53,195 Churchill, remélem, nálad van az úszósapkád. 383 00:31:53,279 --> 00:31:55,720 27 perc múlva találkozunk ugyanitt. 384 00:32:26,079 --> 00:32:27,200 Gyerünk! 385 00:32:29,319 --> 00:32:30,519 Rendben. 386 00:33:37,799 --> 00:33:38,960 Gyerünk! 387 00:34:41,039 --> 00:34:42,515 - Állj! - Baszki. 388 00:34:42,599 --> 00:34:45,800 Mi folyik itt? Mit csinál itt? 389 00:34:46,719 --> 00:34:48,199 Nem tudok olaszul. 390 00:34:48,639 --> 00:34:49,880 És németül? 391 00:34:52,079 --> 00:34:54,239 Mit csinálnak a csónakoknál? 392 00:34:55,000 --> 00:34:56,595 Meggyőző németeknek kell lennünk. 393 00:34:56,679 --> 00:34:58,929 - Válaszolj, vagy tüzet nyitok! - Próbáld meg. 394 00:35:00,480 --> 00:35:03,679 Mi fény fénylik ott? Hajnalodik talán? 395 00:35:04,280 --> 00:35:08,440 - Német vagy? - Aha. Hajnalodik talán? 396 00:35:09,880 --> 00:35:11,719 Mi fény fénylik ott? 397 00:35:12,679 --> 00:35:13,679 Ne mozdulj! 398 00:35:14,039 --> 00:35:15,360 Futás! 399 00:35:16,679 --> 00:35:17,840 Kapd el! 400 00:35:34,159 --> 00:35:35,480 Bassza meg! 401 00:35:36,159 --> 00:35:37,599 Fenébe! 402 00:35:41,360 --> 00:35:44,519 Nincs azonosító a kocsi tetején! 403 00:35:47,440 --> 00:35:50,515 Rendben, mozdítsátok! A kocsi! Mozdítsátok már, baszd meg! 404 00:35:50,599 --> 00:35:52,916 Hogy a faszba fogunk kijutni innen? 405 00:35:53,000 --> 00:35:55,840 - Mennyi időnk van, Jim? - Nagyjából négy percünk. 406 00:35:57,599 --> 00:35:59,000 Hol a faszban van Stirling? 407 00:35:59,360 --> 00:36:02,280 Rendben, még egy perc, aztán itt hagyjuk őket. 408 00:36:17,679 --> 00:36:19,760 Mi a faszt csinál? 409 00:36:37,039 --> 00:36:40,440 Nincs értelme rejtőzni. Állj egyenesen, és sétálj velünk! 410 00:36:54,000 --> 00:36:55,679 Lezárták az utakat. 411 00:36:57,719 --> 00:37:00,519 Rendben, Cooper, próbáljunk ki valami újat. 412 00:37:09,639 --> 00:37:11,039 Megállni! Iratokat! 413 00:37:11,400 --> 00:37:17,559 - A biztonsági gyakorlat véget ért. - Biztonsági gyakorlat? 414 00:37:18,199 --> 00:37:22,236 A német vezérkar teszteli az olasz őrséget. 415 00:37:22,320 --> 00:37:26,840 - A német tiszteknek nincs szakálluk. - Mérnökök vagyunk. 416 00:37:27,880 --> 00:37:32,599 A németek tudják, hogy ez gyakorlat, de az olaszok nem. 417 00:37:33,559 --> 00:37:39,119 - Lövések dördültek. - Pár olasz azt hitte, valódi. 418 00:37:44,440 --> 00:37:45,480 Mondd a szöveged! 419 00:37:46,119 --> 00:37:49,079 Mi fény fénylik ott? Hajnalodik talán? 420 00:37:56,760 --> 00:37:58,836 Hamarosan ellenőrök érkeznek. 421 00:37:58,920 --> 00:38:02,039 Figyelik, mit reagáltok a szirénára. 422 00:38:13,400 --> 00:38:14,880 Húsz másodperc. 423 00:38:16,079 --> 00:38:21,039 Gomboljátok be a felső gombot. Tudjátok, milyenek a németek. 424 00:38:22,320 --> 00:38:24,555 Nem számít, milyen faszságokat mondanak, 425 00:38:24,639 --> 00:38:27,119 ne engedjétek át őket iratok nélkül. 426 00:38:27,679 --> 00:38:29,440 - Köszönöm! - Meg ne említsd! 427 00:38:37,039 --> 00:38:39,280 Állítsátok meg őket! 428 00:38:49,960 --> 00:38:51,676 Szakállas németeket keresnek. 429 00:38:51,760 --> 00:38:54,639 Igen, visszatekintve, rossz ötlet volt nem borotválkozni. 430 00:39:14,199 --> 00:39:15,639 Bassza meg! 431 00:39:19,239 --> 00:39:20,320 Hé! 432 00:39:43,440 --> 00:39:44,840 Amikor kimegyünk a városból, 433 00:39:45,039 --> 00:39:48,320 főleg olyanból, ahol szép kis zűrzavart keltettél, 434 00:39:48,960 --> 00:39:52,639 az ellenőrzőpontok megközelítése lehet kevésbé kifinomult. 435 00:40:00,480 --> 00:40:01,800 Most már 25 vagyok. 436 00:40:05,159 --> 00:40:06,519 Huszonhat! 437 00:40:07,440 --> 00:40:10,035 Mit mondasz apádnak, ha visszamegyünk Londonba? 438 00:40:10,119 --> 00:40:13,800 Azt fogom mondani, hogy a kurva, kurva életbe! 439 00:41:07,440 --> 00:41:09,280 Nem akarsz csatlakozni hozzánk? 440 00:41:11,280 --> 00:41:15,480 Azért maradok, hogy biztosítsam, hogy nem okozol kárt a tulajdonunkban. 441 00:41:15,800 --> 00:41:17,400 Az embereid nagyon részegek. 442 00:41:20,440 --> 00:41:23,960 Tudod, kíváncsivá tettél. Nincs senkid Angliában? 443 00:41:24,320 --> 00:41:26,440 Angliában senki. Ír vagyok. 444 00:41:27,440 --> 00:41:29,440 Írországban van egy anyám. 445 00:41:30,320 --> 00:41:31,639 Miért kérdezed? 446 00:41:34,880 --> 00:41:36,876 Amit ma tettél... 447 00:41:36,960 --> 00:41:39,840 Azon gondolkoztam, hogy megtennéd-e, ha lenne szeretted. 448 00:41:42,599 --> 00:41:46,079 Mi britek, nem pofázunk faszságokról. 449 00:41:48,199 --> 00:41:50,320 De a véleményem szerint 450 00:41:51,840 --> 00:41:55,280 ha szeretsz valakit, akkor túl fontos lesz élni, 451 00:41:56,320 --> 00:41:58,239 és ezért gyávává tehet. 452 00:41:59,320 --> 00:42:00,440 Gyávává? 453 00:42:01,400 --> 00:42:02,679 Hogyhogy? 454 00:42:12,320 --> 00:42:14,480 Barátom, csak játszanak. 455 00:42:15,679 --> 00:42:17,079 Csak egy zongora. 456 00:42:17,639 --> 00:42:20,440 Játssz hangosabban, kicsi zsidó! 457 00:42:23,400 --> 00:42:26,039 A kis hűséges németed eléggé nácinak hangzik nekem. 458 00:42:28,480 --> 00:42:33,039 Most a zsidó a seggével fog játszani. 459 00:42:52,119 --> 00:42:53,440 Paddy! 460 00:42:55,199 --> 00:42:56,639 Te náci patkány! 461 00:42:58,360 --> 00:43:01,460 Ha még egyszer hozzáérsz ahhoz a zongorához! Szedjétek le őket! 462 00:43:40,719 --> 00:43:42,239 Nyugodj le, Pad! 463 00:43:48,280 --> 00:43:49,840 - Mayne százados. - Kifelé! 464 00:43:50,320 --> 00:43:51,639 Mayne százados... 465 00:43:52,079 --> 00:43:54,400 bármi is okozza a fájdalmadat, 466 00:43:54,960 --> 00:43:57,159 fogadd együttérzésem. 467 00:44:18,639 --> 00:44:20,840 Hallom, de nem hiszek benne. 468 00:44:30,400 --> 00:44:33,115 - Mi a... - Emlékek Benghaziból. 469 00:44:33,199 --> 00:44:34,515 Ami maradt belőle. 470 00:44:34,599 --> 00:44:36,435 Elküldtelek titeket egy Opel Blitzben, 471 00:44:36,519 --> 00:44:39,760 és visszajöttetek egy kibaszott babakocsival és kézikocsival. 472 00:44:42,800 --> 00:44:43,876 Faszom! 473 00:44:43,960 --> 00:44:46,280 Azt pletykálják Kairóban, 474 00:44:46,639 --> 00:44:50,035 hogy Winston Churchill fia bevetésre indult az ellenség vonalai mögé. 475 00:44:50,119 --> 00:44:51,280 A SAS-sal. 476 00:44:53,559 --> 00:44:57,356 Természetesen senki, csak az ostobák, mint én, hiszik el a szóbeszédet. 477 00:44:57,440 --> 00:44:59,595 Mr. Churchill. Hogy utazott? 478 00:44:59,679 --> 00:45:01,519 Volt egy kis városnézés. 479 00:45:01,920 --> 00:45:03,955 Hogy a faszban tudtál eljönni a sofőrömmel? 480 00:45:04,039 --> 00:45:06,475 Nagyon magas rangú barátai vannak. 481 00:45:06,559 --> 00:45:08,276 Szeretnék beszélni Mr. Churchill-lel. 482 00:45:08,360 --> 00:45:11,660 Van egy üzenetem, amit át kell adnom neki, hogy adja át az apjának. 483 00:45:11,920 --> 00:45:14,075 Randolph, hadd mutassalak be 484 00:45:14,159 --> 00:45:17,396 egy két lábon járó oknak, amit egy cél vezérel, 485 00:45:17,480 --> 00:45:19,595 és számos stratégiának, hogy mindezt elérje. 486 00:45:19,679 --> 00:45:20,676 Londonban 487 00:45:20,760 --> 00:45:23,676 a brit miniszterelnök nem szokta fogadni de Gaulle hívásait. 488 00:45:23,760 --> 00:45:26,836 Gondoltam, találok más módot, hogy felkeltsem a figyelmét. 489 00:45:26,920 --> 00:45:29,239 Rendben, a figyelmemet felkeltette. 490 00:45:30,360 --> 00:45:32,840 Engedély megtagadva, Randy. 491 00:45:33,719 --> 00:45:36,435 És talán Miss Mansour, velem jöhetne, hogy elmagyarázza, 492 00:45:36,519 --> 00:45:40,840 hogy sikerült ilyen szinten titkosított információt megszereznie. 493 00:45:46,239 --> 00:45:47,840 Nem ért semmit az utad. 494 00:45:48,719 --> 00:45:51,356 Ki mondta, hogy idekerül? 495 00:45:51,440 --> 00:45:52,719 Dudley Clarke. 496 00:45:55,440 --> 00:45:58,000 A másik okom az volt, hogy lássalak, hogy vagy. 497 00:46:00,480 --> 00:46:03,199 - Köszönöm. - Mit? 498 00:46:04,119 --> 00:46:06,639 Hogy nincs vér-és benzinszagod. 499 00:46:19,199 --> 00:46:20,280 Sajnálom. 500 00:46:21,599 --> 00:46:24,199 Kell egy kis idő, hogy visszarázódjak a normálisba. 501 00:46:26,599 --> 00:46:28,760 Ha bevetésre megyünk, beveszem ezeket 502 00:46:29,639 --> 00:46:30,960 az amfetaminokat, 503 00:46:31,639 --> 00:46:33,796 amikor visszaérünk, barbiturátot veszek be, 504 00:46:33,880 --> 00:46:35,519 A köztes időben vagyok 505 00:46:36,280 --> 00:46:37,599 önmagam. 506 00:46:38,639 --> 00:46:39,800 De... 507 00:46:41,000 --> 00:46:43,239 Még nem vagyok teljesen a köztes időben. 508 00:46:46,480 --> 00:46:47,719 Meddig? 509 00:46:50,840 --> 00:46:52,356 Egy órával napnyugta után 510 00:46:52,440 --> 00:46:57,360 már nem fogok remegni, és aztán eltelik még egy óra, és már nem hallom 511 00:46:58,880 --> 00:47:00,320 a robbanásokat. 512 00:47:02,000 --> 00:47:03,679 Itt maradhatok addig? 513 00:47:09,559 --> 00:47:10,635 Milyen Kairó? 514 00:47:10,719 --> 00:47:12,435 Ha a szél nyugatról fúj, 515 00:47:12,519 --> 00:47:16,475 hallhatod vonulni Rommel Panzer egységeit. 516 00:47:16,559 --> 00:47:20,555 De a szóbeszédet is hallod a SAS gazember hőseiről, 517 00:47:20,639 --> 00:47:23,079 és az árnyék őrnagyról, aki vezeti őket. 518 00:47:25,239 --> 00:47:28,440 És hogy viseli Dudley Clarke ezt a dicsőséget? 519 00:47:30,920 --> 00:47:33,880 Türelmetlenül várja az elpusztításotokat. 520 00:47:36,159 --> 00:47:39,719 A kocsikon, amit a hírszerzés adott 521 00:47:41,039 --> 00:47:44,559 a benghazi támadásunkhoz, nem volt volt azonosítószám. 522 00:47:46,039 --> 00:47:48,339 Úgy küldtek ki minket, mint az agyaggalambokat. 523 00:47:49,519 --> 00:47:51,356 Mint a francia hírszerzés kairói vezetője, 524 00:47:51,440 --> 00:47:55,880 hivatalosan figyelmeztetlek, légy résen a hírszerzésetekkel kapcsolatban. 525 00:47:56,800 --> 00:47:58,679 Nem mind akarnak neked jót. 526 00:47:59,719 --> 00:48:03,115 Szóval láthatod, nemcsak egy ok mozgat, 527 00:48:03,199 --> 00:48:04,920 hanem érted is aggódom. 528 00:48:06,320 --> 00:48:09,880 A francia hírszerzés kairói vezetője? 529 00:48:13,079 --> 00:48:15,480 Jelentettem a főnökömet, hogy részeges. 530 00:48:16,760 --> 00:48:19,000 Franciaország érdekében rosszat teszek. 531 00:48:20,360 --> 00:48:21,679 Ó, istenem! 532 00:48:25,000 --> 00:48:27,039 Te aztán megéred a pénzed. 533 00:48:27,800 --> 00:48:29,159 Ez mit jelent? 534 00:48:43,360 --> 00:48:47,480 Elkerülöm, hogy tulajdonom legyen, és hogy én legyek az, 535 00:48:49,280 --> 00:48:53,559 tehát kérlek, ne pazarold rám az aggodalmad, sajnálom, 536 00:48:56,320 --> 00:48:58,400 az életed nem tartozik rám. 537 00:49:05,320 --> 00:49:07,360 Tartozhatna rád. 538 00:49:51,559 --> 00:49:53,760 Mi a faszért nincsenek kiképzésen? 539 00:50:23,559 --> 00:50:24,800 Ó, istenem! 540 00:50:26,519 --> 00:50:27,639 Igen. 541 00:50:32,280 --> 00:50:35,880 Az embereim visszautasították, hogy Mayne százados képezze ki őket. 542 00:50:37,519 --> 00:50:40,280 Az embereim úgy döntöttek, hogy őrült. 543 00:50:44,599 --> 00:50:46,599 Kettejüknek eltört az állkapcsa, 544 00:50:47,480 --> 00:50:49,320 egynek eltört három bordája, 545 00:50:49,880 --> 00:50:52,515 és a széttört hordók között rengeteg kitört fogra bukkanhatsz. 546 00:50:52,599 --> 00:50:54,480 Rendben, beszélek vele. 547 00:50:56,519 --> 00:50:58,840 Egy kurva ketrecbe kéne zárni. 548 00:51:26,079 --> 00:51:28,760 - Megsemmisült sok repülő? - Két csónak. 549 00:51:29,679 --> 00:51:32,519 - Számoljuk a csónakokat is, ugye? - Igen. 550 00:51:33,719 --> 00:51:36,396 Tudtam, hogy kibaszott haszontalan kiképző tiszt leszel. 551 00:51:36,480 --> 00:51:39,555 Tudtam, mennyire nem neked való volt ez a feladat. 552 00:51:39,639 --> 00:51:40,635 Szóval miért tetted? 553 00:51:40,719 --> 00:51:42,635 Azért, mert bizonyítottad, 554 00:51:42,719 --> 00:51:44,796 hogy hatékonyabb parancsnok vagy, mint én. 555 00:51:44,880 --> 00:51:46,475 Azért, hogy megnyerjem a játékot. 556 00:51:46,559 --> 00:51:50,316 Ha ez valami dupla blöff, akkor szólok, annak nem túl okos. 557 00:51:50,400 --> 00:51:51,960 Ez az igazság. 558 00:51:52,960 --> 00:51:56,639 Apám arra tanított, hogy mindenben, minden módon nyerjek. 559 00:51:57,519 --> 00:51:59,515 - Ki lőtt gazellát? - Ez, vagy francia. 560 00:51:59,599 --> 00:52:02,639 - Miért verekedtél velük? - Mert franciák. 561 00:52:04,679 --> 00:52:05,995 Szóval ez apu hibája? 562 00:52:06,079 --> 00:52:07,916 Igen, mert az apukám miatt érzem, 563 00:52:08,000 --> 00:52:10,515 hogy lőnöm kell egy gazellát, hogy versenyre kelhessek veled. 564 00:52:10,599 --> 00:52:12,595 - Hát lőj le egyet. - Kérj bocsánatot. 565 00:52:12,679 --> 00:52:14,280 Kurvára szó sem lehet róla. 566 00:52:16,880 --> 00:52:18,519 Van itt egy gazellacsorda 567 00:52:18,880 --> 00:52:20,916 két mérföldre innen. Add ki magadból ott! 568 00:52:21,000 --> 00:52:23,515 Apám a hibás, hogy őrült vagyok, te miért vagy őrült fasz? 569 00:52:23,599 --> 00:52:25,155 Nem kell nekem egy kurva kifogás sem. 570 00:52:25,239 --> 00:52:26,995 Rendben, egy éjjel, bejön ide valaki, 571 00:52:27,079 --> 00:52:28,316 és elvágja a torkod. 572 00:52:28,400 --> 00:52:30,840 Próbálják csak meg. 573 00:52:37,760 --> 00:52:39,159 Milyen hajókat? 574 00:52:40,039 --> 00:52:41,360 Torpedókat. 575 00:52:42,400 --> 00:52:45,519 És a fél kikötőt, sajnálhatod, hogy kihagytad. 576 00:52:45,960 --> 00:52:47,756 Komolyan gondolod a gazellát? 577 00:52:47,840 --> 00:52:48,836 Igen. 578 00:52:48,920 --> 00:52:51,035 Le akarsz lőni egyet? Le akarsz lőni egy gazellát? 579 00:52:51,119 --> 00:52:52,159 - Igen. - Jó. 580 00:52:52,599 --> 00:52:54,396 Mert azóta biztosan eltakarodtak innen. 581 00:52:54,480 --> 00:52:56,475 Te őrült, ír fasz. 582 00:52:56,559 --> 00:53:00,519 Az ír jelzőként való használata 583 00:53:00,880 --> 00:53:01,876 provokáció. 584 00:53:01,960 --> 00:53:05,075 Tehát akkor egymásnak esünk, te meg én, a homokban. Gyerünk. 585 00:53:05,159 --> 00:53:07,396 - Agyonvernélek. - Kést rántanék. 586 00:53:07,480 --> 00:53:11,475 Elvenném, és levágnám vele a golyóid, hogy Bloody Marybe keverjem őket. 587 00:53:11,559 --> 00:53:14,635 Amit aztán lenyomnék a jakobi torkodon. 588 00:53:14,719 --> 00:53:17,360 El kell felejtened Eoin McGonigalt. 589 00:53:20,440 --> 00:53:21,519 Az... 590 00:53:22,760 --> 00:53:25,440 Ez én voltam, amint kést rántottam. 591 00:53:28,519 --> 00:53:30,955 Legjobb, ha most rögtön elhagyod ezt a sátrat. 592 00:53:31,039 --> 00:53:32,000 Nem. 593 00:53:33,079 --> 00:53:37,039 Tudom, hogy elmentél megkeresni őt, hogy rendesen eltemethesd. Most az kell, 594 00:53:37,719 --> 00:53:38,955 hogy a fejedben is eltemesd. 595 00:53:39,039 --> 00:53:42,559 Senki sem képes ki nem mondott gyásszal birkózni, Paddy. Most... 596 00:53:42,960 --> 00:53:44,916 felmentelek a kiképzői feladataid alól. 597 00:53:45,000 --> 00:53:46,639 Nem találtam meg a testét. 598 00:53:49,280 --> 00:53:51,119 Nem találtam meg a testét. 599 00:53:55,760 --> 00:53:56,800 Tudom. 600 00:54:03,440 --> 00:54:04,635 Paddy, 601 00:54:04,719 --> 00:54:06,880 Churcill fia megjelent, ahogy megígérték. 602 00:54:07,519 --> 00:54:09,676 Velünk jött, és le volt nyűgözve. 603 00:54:09,760 --> 00:54:13,599 Lobbizni fog értünk az apjánál. És úgy alakult, 604 00:54:14,199 --> 00:54:15,899 hogy pletykatéma vagyunk Kairóban. 605 00:54:17,519 --> 00:54:19,039 Itt a mi időnk. 606 00:54:23,199 --> 00:54:25,356 Terepjárókat kérek a vezérkartól, 607 00:54:25,440 --> 00:54:28,920 Vickers géppuskákat, töltényeket, robbanószert, és még több embert. 608 00:54:30,880 --> 00:54:32,480 A háború ki van egyenlítve. 609 00:54:33,840 --> 00:54:36,760 Megváltoztathatjuk, amíg te 610 00:54:37,119 --> 00:54:39,400 duzzogsz a sátradban, mint Akhilleusz. 611 00:54:43,000 --> 00:54:44,440 Nem kérek bocsánatot, 612 00:54:46,599 --> 00:54:50,360 de elmondhatod a franciáknak, hogy miattuk lőttem le azt a gazellát. 613 00:54:52,119 --> 00:54:55,760 És megsütöm a tűzön, és megosztom velük a húsát. 614 00:54:56,880 --> 00:55:01,440 Kezdek lassan rájönni, hogy lehet, hogy jó emberek. 615 00:55:03,920 --> 00:55:05,559 Minden emberünk jó ember, 616 00:55:07,920 --> 00:55:10,480 nekik az a balszerencséjük, hogy mi vezetjük őket. 617 00:55:12,559 --> 00:55:13,679 Gyerünk, 618 00:55:14,320 --> 00:55:16,880 segítek megsütni ezt a kurva gazellát. 619 00:55:46,679 --> 00:55:50,599 A Különleges Légierő katonái! 620 00:55:52,519 --> 00:55:55,320 Kész a vacsora! 621 00:56:16,280 --> 00:56:19,920 Együnk! 622 00:56:29,960 --> 00:56:32,360 - Gyerünk, fiúk! - Rajta. 623 00:56:38,280 --> 00:56:41,920 Közös jövőbeli mókáinkra, és a fasizmus elleni győzelemre! 624 00:56:50,159 --> 00:56:54,000 Miért nem tesztek úgy, mintha civilizáltak lennétek, és sorba álltok? 625 00:57:17,159 --> 00:57:19,239 Rendben, ez az egyetlen... 626 00:57:37,039 --> 00:57:39,960 Magyar szöveg: Sereg Margit 627 00:57:41,000 --> 00:57:43,920 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.