1 00:00:05,519 --> 00:00:08,876 General de Gol želi da uključi francuske padobrance 2 00:00:08,960 --> 00:00:10,796 u misije s britanskom jedinicom. 3 00:00:10,880 --> 00:00:12,996 Već sam izabrao svoje vojnike. 4 00:00:13,080 --> 00:00:16,676 Do sada sam ubio 21 muškarca, stoga možete da me zovete 21. 5 00:00:16,760 --> 00:00:18,755 Sledeći. - Sviraš li klavir, Pedi? 6 00:00:18,839 --> 00:00:20,480 Eoin me je podučavao. 7 00:00:20,960 --> 00:00:23,516 Neka igre počnu. 8 00:00:23,600 --> 00:00:26,435 Šta imaš protiv Sterlinga? 9 00:00:26,519 --> 00:00:28,516 Ja sam izmislio SAS. 10 00:00:28,600 --> 00:00:32,079 Nije imao pravo da ih uništi na prvoj misiji. 11 00:00:33,039 --> 00:00:34,280 Eoine! 12 00:00:37,719 --> 00:00:40,039 Ostali su samo sanjar i ludak. 13 00:00:40,560 --> 00:00:42,556 Imam 20 najžilavijih, 14 00:00:42,640 --> 00:00:45,556 najboljih padobranaca u francuskoj vojsci. 15 00:00:45,640 --> 00:00:46,635 Ovo je moja ideja. 16 00:00:46,719 --> 00:00:48,876 A sve do tada bila je strategija. 17 00:00:48,960 --> 00:00:50,955 Daj nam samo jednog čoveka. 18 00:00:51,039 --> 00:00:54,756 Neka ostane u Džalu i obučava slobodne Francuze u pustinji. 19 00:00:54,840 --> 00:00:56,315 Odabrao sam tebe. 20 00:00:56,399 --> 00:00:59,719 Želiš da ostanem ovde dok vi obavljate misije? 21 00:01:00,079 --> 00:01:02,119 I gubitnik ponekad može da pobedi. 22 00:01:08,959 --> 00:01:11,036 Zasnovano na istinitoj priči, 23 00:01:11,120 --> 00:01:16,396 prikazani događaji koji deluju najneverovatnije, 24 00:01:16,480 --> 00:01:19,519 uglavnom su istiniti. 25 00:01:22,560 --> 00:01:25,316 KIRENAIKA, LIBIJA DŽALO 26 00:01:25,400 --> 00:01:27,359 MAJ, 1942. 27 00:02:09,560 --> 00:02:10,599 Dva džipa. 28 00:02:20,159 --> 00:02:22,276 Inače bih predložio da se poređamo 29 00:02:22,360 --> 00:02:24,795 u red za zvaničlni vojni doček 30 00:02:24,879 --> 00:02:28,199 sa salutiranjem i tim glupostima, 31 00:02:28,840 --> 00:02:31,120 ali ne želimo da steknu pogrešan utisak. 32 00:02:33,039 --> 00:02:35,916 Gospodine, da im ponudimo malo hašiša? 33 00:02:36,000 --> 00:02:39,115 Samo ako pitaju. - Da okačimo francusku zastavu? 34 00:02:39,199 --> 00:02:41,520 Imamo njihovu zastavu? - Napravio sam je. 35 00:02:43,280 --> 00:02:46,075 Kupio sam čaršave u boji u bordelu u Kairu. 36 00:02:46,159 --> 00:02:47,719 Posetio si majku? 37 00:02:49,319 --> 00:02:50,960 Ako si je napravio, 38 00:02:51,560 --> 00:02:52,479 stavi je. 39 00:03:00,560 --> 00:03:03,080 Nije li francuska zastava sva bela? 40 00:03:03,400 --> 00:03:06,596 Slušajte, kad slobodni Francuzi stignu, 41 00:03:06,680 --> 00:03:10,716 ne želim da čujem detinjasto ruganje ni kontraproduktivne stereotipe, 42 00:03:10,800 --> 00:03:12,680 koliko god teško bilo. 43 00:03:13,960 --> 00:03:18,280 Čak ni ako prljava francuska gamad zaslužuju to. 44 00:03:21,000 --> 00:03:24,840 Uostalom, vređanje, čak i u šali, ne bi se dobro završilo. 45 00:03:25,319 --> 00:03:29,439 Čuo sam da s ovima nema šale. 46 00:03:34,479 --> 00:03:35,840 To! 47 00:03:36,479 --> 00:03:38,876 Pobogu, Pedi Mejn bi trebalo da ih dočeka, 48 00:03:38,960 --> 00:03:40,280 gde je nestao? 49 00:03:46,719 --> 00:03:48,240 Evo ludaka. 50 00:03:51,400 --> 00:03:53,515 Francuzi na 450 m, gospodine. 51 00:03:53,599 --> 00:03:57,716 Među njima je čovek Ogastin Žordan, 52 00:03:57,800 --> 00:04:00,916 pesnik je, i ubio je više Nemaca od svih nas zajedno. 53 00:04:01,000 --> 00:04:05,515 Dao sam reč da ćemo ih skinuti s povoca i pustiti ih da se bore. 54 00:04:05,599 --> 00:04:07,716 Romelovim pistama ne može da se priđe. 55 00:04:07,800 --> 00:04:10,759 Muškarci poput Žordana izgubili su svoju zemlju. 56 00:04:11,159 --> 00:04:13,196 Ne bi bilo lepo ubiti ga s 450 m. 57 00:04:13,280 --> 00:04:14,400 350! 58 00:04:15,360 --> 00:04:17,516 Bolje čitajte poeziju jedan drugom, 59 00:04:17,600 --> 00:04:21,755 pa se rvite goli na pesku da vidite koji je jači Spartanac. 60 00:04:21,839 --> 00:04:24,240 Nikad nemoj da se rveš go na pesku. 61 00:04:25,360 --> 00:04:30,279 Pesak pod prepucijem jedno je od najbolnijih zdravstvenih stanja. 62 00:04:32,959 --> 00:04:34,439 Jesi li pijan? 63 00:04:35,319 --> 00:04:36,240 Da. 64 00:04:37,079 --> 00:04:39,759 Hoćeš li barem biti pristojan? 65 00:04:40,199 --> 00:04:43,680 Poslednje reči na francuskom koje sam čuo bile su: "Ne pucaj". 66 00:04:44,879 --> 00:04:46,319 Bio sam vrlo pristojan. 67 00:04:46,920 --> 00:04:48,439 Rekao sam: "Žao mi je, 68 00:04:49,079 --> 00:04:50,759 "ali nemam izbora." 69 00:04:52,600 --> 00:04:55,319 HEROJI ODMETNICI 70 00:05:14,800 --> 00:05:17,480 Četo, sledite zapovednika. 71 00:05:30,399 --> 00:05:32,040 Četo! 72 00:05:52,079 --> 00:05:54,160 Pedi, pogledaj šta si dobio. 73 00:06:00,079 --> 00:06:03,519 Zirnheld, bivši padobranac. 74 00:06:10,079 --> 00:06:12,759 Ovo je vojnik Iks, pravo ime nepoznato. 75 00:06:13,360 --> 00:06:14,519 Iz Legije stranaca. 76 00:06:14,879 --> 00:06:16,480 Zovemo ga Vinasa Grožde. 77 00:06:16,879 --> 00:06:18,639 Jer pije vino umesto vode. 78 00:06:19,720 --> 00:06:21,240 Vinasa. 79 00:06:22,560 --> 00:06:23,639 Grožđe. 80 00:06:24,279 --> 00:06:27,160 Koliko njih se ne seća vlastitog imena? 81 00:06:28,600 --> 00:06:31,000 Većina ih uopšte ne zna engleski. 82 00:06:31,319 --> 00:06:34,560 Zato Pedi zna francuski. - Ne, ne zna. 83 00:06:35,920 --> 00:06:40,279 Pedi govori jezikom pasa, kao i vaši ljudi. 84 00:06:41,439 --> 00:06:44,120 Stoga ćemo komunicirati kao psi. 85 00:06:45,920 --> 00:06:47,875 Ovaj vojnik zna kako se zove, 86 00:06:47,959 --> 00:06:50,036 narednik Esner, iz Legije stranaca. 87 00:06:50,120 --> 00:06:52,636 Pridružio se pustolovini pre početka rata. 88 00:06:52,720 --> 00:06:56,319 I Nemac je. Neprocenjiv je na blokiranim putevima. 89 00:06:56,680 --> 00:06:58,916 Imamo nemačke uniforme u džipu 90 00:06:59,000 --> 00:07:03,079 i četvorica tečno govore nemački, ali narednik Esner je prava stvar. 91 00:07:03,839 --> 00:07:05,279 G. Prava stvar. 92 00:07:07,319 --> 00:07:09,920 Koliko ste nam dragoceni, naredniče Esnere? 93 00:07:13,040 --> 00:07:15,160 Odličan sam vojnik. 94 00:07:19,160 --> 00:07:20,639 Prezirem Francuze, 95 00:07:21,360 --> 00:07:23,199 ali Nemce mrzim još više. 96 00:07:24,560 --> 00:07:27,120 Vi ste Nemac 97 00:07:28,079 --> 00:07:30,000 u francuskoj uniformi, 98 00:07:31,240 --> 00:07:33,000 najobičniji izdajnik. 99 00:07:33,360 --> 00:07:35,600 Očekujte moj prezir. 100 00:07:35,920 --> 00:07:37,079 Da, gospodine. 101 00:07:38,839 --> 00:07:39,959 Ali, 102 00:07:41,000 --> 00:07:42,439 ima nas dvojica. 103 00:07:44,639 --> 00:07:47,240 Ja sam kaplar Brukner. Isto Nemac. 104 00:07:48,879 --> 00:07:50,279 Došli su u paru. 105 00:07:51,040 --> 00:07:52,560 Ma fantastično. 106 00:07:53,720 --> 00:07:55,800 Glup i Nemac. 107 00:08:05,000 --> 00:08:06,759 A koji je ovo đavo? 108 00:08:12,920 --> 00:08:14,720 Ovo je aspirant Alevi. 109 00:08:15,040 --> 00:08:16,439 I on zna nemački. 110 00:08:17,160 --> 00:08:21,800 Jevrejin je i cela njegova porodica, uključujući dvoje dece, 111 00:08:22,720 --> 00:08:24,555 odvedena je u logor. 112 00:08:24,639 --> 00:08:27,439 Zavetovao se da će ubiti koliko god nacista može. 113 00:08:29,279 --> 00:08:31,040 Ja sam ručna granata. 114 00:08:31,680 --> 00:08:34,600 Izvucite osigurač i bacite me među neprijatelje. 115 00:08:37,600 --> 00:08:40,080 Takvi ljudi mogu da nam koriste, Pedi. 116 00:08:41,759 --> 00:08:42,799 Pošteno. 117 00:08:46,399 --> 00:08:48,200 Gde je filozof? 118 00:08:51,679 --> 00:08:53,435 Ovo je Ogastin Žordan, 119 00:08:53,519 --> 00:08:56,396 moja desna ruka, dobitnik odlikovanja Ratni krst 120 00:08:56,480 --> 00:08:59,879 i bivši profesor filozofije na Univerzitetu Sorbona. 121 00:09:00,679 --> 00:09:01,759 Gospodine. 122 00:09:02,600 --> 00:09:04,039 Čujem da ste pesnik. 123 00:09:10,159 --> 00:09:11,279 Oči 124 00:09:11,679 --> 00:09:14,080 poznatog mi složenog duha, 125 00:09:15,320 --> 00:09:16,600 intimne, 126 00:09:17,879 --> 00:09:19,200 a opet strane. 127 00:09:20,240 --> 00:09:22,559 Nisam ljubitelj T. S. Eliota. 128 00:09:24,879 --> 00:09:29,600 Pretpostavljam da za tu debatu ne vredi prepucij iziritirati peskom. 129 00:09:33,080 --> 00:09:34,519 Parada je gotova. 130 00:09:38,720 --> 00:09:40,360 Ovo će biti zabavno. 131 00:09:41,720 --> 00:09:43,320 Dok se vi smestite, 132 00:09:43,679 --> 00:09:46,399 ja sa svojim ljudima idem na izletić. 133 00:09:49,840 --> 00:09:51,200 Kakav izletić? 134 00:10:19,279 --> 00:10:21,039 Stoj! Nemac pravo napred! 135 00:10:24,000 --> 00:10:27,200 Pobogu, smirite se. Džip je naš. 136 00:10:28,080 --> 00:10:30,715 Ukrao ga je naš prijatelj iz LRDG-a, 137 00:10:30,799 --> 00:10:32,996 obaveštajci su ga ofarbali 138 00:10:33,080 --> 00:10:35,756 i na krov stavili kod nemačkih vozila. 139 00:10:35,840 --> 00:10:37,679 Večeras ćemo ga koristiti. 140 00:10:38,559 --> 00:10:40,279 Neko je pored njega. - O, da. 141 00:10:43,320 --> 00:10:44,519 Da. 142 00:10:46,159 --> 00:10:47,840 Večeras ćemo 143 00:10:48,240 --> 00:10:50,159 na izletić povesti gosta. 144 00:10:50,960 --> 00:10:54,679 Zove se Randolf, a preziva Čerčil. 145 00:10:56,320 --> 00:10:57,876 Nemoj da zezaš. 146 00:10:57,960 --> 00:11:00,595 Njegov otac Vinston želi da zna više o nama, 147 00:11:00,679 --> 00:11:02,916 pa je poslao sina da nam se pridruži. 148 00:11:03,000 --> 00:11:07,276 Ali molim vas, budite jednako nepristojni kao s drugim vojnicima. 149 00:11:07,360 --> 00:11:08,720 Razumem. 150 00:11:20,000 --> 00:11:20,919 Mirno. 151 00:11:25,759 --> 00:11:26,879 Na mestu voljno. 152 00:11:29,320 --> 00:11:31,475 Počećemo obuku 153 00:11:31,559 --> 00:11:33,080 malim takmičenjem. 154 00:11:33,519 --> 00:11:35,480 Podelićete se u dve grupe 155 00:11:36,759 --> 00:11:38,519 i pomoću ovih šipki 156 00:11:39,200 --> 00:11:42,960 i dasaka izgradićete skele visoke 9 m. 157 00:11:43,440 --> 00:11:46,036 Imate čekiće, eksere i šrafove, 158 00:11:46,120 --> 00:11:47,279 ali ne i nacrt. 159 00:11:48,159 --> 00:11:50,039 Očekujem inicijativu. 160 00:11:51,399 --> 00:11:53,519 Postoji li francuska reč za to? 161 00:11:56,240 --> 00:12:00,279 Prvi tim koji izgradi skele od 9 m na koje može da se popne 162 00:12:01,720 --> 00:12:02,679 pobeđuje. 163 00:12:03,000 --> 00:12:06,960 Podelićemo se u dva tima i izgraditi dva tornja. 164 00:12:08,240 --> 00:12:11,435 Prvi koji završi pobeđuje. - Kako ćemo se podeliti? 165 00:12:11,519 --> 00:12:15,876 Nemci, Židovi, ne-članovi Legije protiv Francuza. 166 00:12:15,960 --> 00:12:18,116 Ne delimo se tako. 167 00:12:18,200 --> 00:12:20,320 Ja sam vas upravo podelio tako. 168 00:12:27,399 --> 00:12:29,236 Francuzi na jednu stranu, 169 00:12:29,320 --> 00:12:32,475 Židovi, Nemci, i ostali ne-Francuzi na drugu. 170 00:12:32,559 --> 00:12:34,159 Ima li još pitanja? 171 00:12:36,279 --> 00:12:38,759 Neko bi trebalo da ima pitanje. 172 00:12:39,360 --> 00:12:43,879 "Zašto moramo da gradimo devet metara visoke skele 173 00:12:44,360 --> 00:12:46,440 "usred jebene pustinje?" 174 00:12:46,840 --> 00:12:50,675 Obučeni smo da slušamo naređenja, a ne ih preispitujemo. 175 00:12:50,759 --> 00:12:53,320 Prva lekcija prvog jutra. 176 00:12:54,759 --> 00:12:56,600 Uvek pitajte zašto. 177 00:12:57,080 --> 00:12:58,039 Zašto? 178 00:12:58,919 --> 00:13:00,279 Izvrsno. 179 00:13:01,799 --> 00:13:03,240 Pametno. - Da. 180 00:13:03,679 --> 00:13:05,000 Morate da pitate zašto 181 00:13:05,320 --> 00:13:08,116 jer ako znate koji je cilj misije, 182 00:13:08,200 --> 00:13:09,835 kad stvari pođu po zlu, 183 00:13:09,919 --> 00:13:11,080 što je neizbežno, 184 00:13:11,600 --> 00:13:13,200 znaćete kako da postignete 185 00:13:13,639 --> 00:13:15,399 cilj koji vam je zadat 186 00:13:15,759 --> 00:13:17,159 na drugačiji način! 187 00:13:17,960 --> 00:13:19,116 Na vlastiti način. 188 00:13:19,200 --> 00:13:22,360 Pa zašto gradimo dva tornja visoka devet metara 189 00:13:22,679 --> 00:13:23,600 usred pustinje? 190 00:13:23,960 --> 00:13:27,159 Kad ih izgradite, popećete se na njih 191 00:13:28,039 --> 00:13:29,036 i skočiti s njih. 192 00:13:29,120 --> 00:13:33,440 Dok trenirate timski rad, inicijativu i izdržljivost, 193 00:13:33,960 --> 00:13:35,559 ja ću biti na onom grebenu. 194 00:13:36,399 --> 00:13:37,720 Nadziraćete nas? - Ne. 195 00:13:38,720 --> 00:13:41,756 Pucaću na vas. - Molim? 196 00:13:41,840 --> 00:13:43,799 Dobro ste čuli, pucaću na vas. 197 00:13:44,919 --> 00:13:47,159 Na vama je da izbegnete moje metke. 198 00:13:47,759 --> 00:13:50,919 Ako vidim znakove zavlačenja i zabušavanja, 199 00:13:51,720 --> 00:13:55,720 to će me iznervirati i mogao bih da ustrelim krivca. 200 00:13:56,399 --> 00:14:00,276 Ali pucaću na vas prvenstveno da bih vas motivisao. 201 00:14:00,360 --> 00:14:04,039 Uglavnom, pucaću na bilo koga ko bude mirno stajao, 202 00:14:04,600 --> 00:14:07,399 zato nemojte mirno da stojite. 203 00:14:13,639 --> 00:14:20,240 Irski klovn kaže da će pucati na nas da bi nas motivisao. 204 00:14:21,799 --> 00:14:24,039 Ako iko smatra da ovo nije pošteno, 205 00:14:24,759 --> 00:14:28,000 slobodno izjasnite svoje mišljenje i sprečite me. 206 00:14:30,720 --> 00:14:32,555 Podelite se, na posao. 207 00:14:32,639 --> 00:14:36,195 Francuzi sa mnom. Uzmite šipke i šrafove, i za mnom. 208 00:14:36,279 --> 00:14:39,759 Grožđe, ti predvodi ostale. - Alevi, s Nemcima. 209 00:14:49,840 --> 00:14:52,759 Čisto da znate, ja sam ranije izvukao žabu. 210 00:14:57,799 --> 00:15:00,879 Ovo je džip, tretiraj ga kao konja, a ne macu. 211 00:15:01,240 --> 00:15:03,756 I Italijan si, pa tako i vozi. - Šta to znači? 212 00:15:03,840 --> 00:15:05,996 Zeleno znači kreni, žuto ubrzaj, 213 00:15:06,080 --> 00:15:07,916 crveno znači ubrzaj i zatrubi. 214 00:15:08,000 --> 00:15:09,756 Ali u Africi smo. 215 00:15:09,840 --> 00:15:11,519 Prilagodi se, Kuperu. 216 00:15:15,480 --> 00:15:17,399 Oprezno s njim, Dejvide. 217 00:15:18,320 --> 00:15:19,759 Pametno. 218 00:15:20,399 --> 00:15:23,555 Samo ćete ući u Bengazi i postaviti eksplozive? 219 00:15:23,639 --> 00:15:28,116 Da, takav je plan. Volim planove koji se objasne u jednom dahu. 220 00:15:28,200 --> 00:15:30,595 Bengazi su Romelova vrata u Sredozemlje. 221 00:15:30,679 --> 00:15:32,795 Mi ćemo ih razneti u komadiće. 222 00:15:32,879 --> 00:15:36,356 Reći ćete ocu da se pobeda piše SAS. 223 00:15:36,440 --> 00:15:38,156 Kako ćemo doći do Bengazija? 224 00:15:38,240 --> 00:15:41,636 Rat je uglavnom haos s nasumičnim eksplozijama, 225 00:15:41,720 --> 00:15:44,156 malo junaštva i mnogo samoodržanja. 226 00:15:44,240 --> 00:15:47,396 Vojnici većinu vremena nemaju pojma šta se događa. 227 00:15:47,480 --> 00:15:50,195 Na italijanskim kontrolnim tačkama su dečaci. 228 00:15:50,279 --> 00:15:52,315 Nećete se obrijati? - Zašto bismo? 229 00:15:52,399 --> 00:15:53,996 Dovoljna nam je drskost, 230 00:15:54,080 --> 00:15:57,195 nekoliko nemačkih uniformi i padobranac kao Kuper, 231 00:15:57,279 --> 00:16:00,116 koji zna italijanski na nivou prosečnog naciste. 232 00:16:00,200 --> 00:16:03,156 Italijani će poverovati da smo nemački saveznici. 233 00:16:03,240 --> 00:16:05,600 A ako to ne upali, jednostavno 234 00:16:05,919 --> 00:16:07,080 počećemo da pucamo. 235 00:16:09,960 --> 00:16:13,000 Sledeći put kad u oazi izvučete žabu, zadržite je 236 00:16:14,000 --> 00:16:15,636 i podelite s ostalima. 237 00:16:15,720 --> 00:16:17,960 Govedina iz konzerve dosadi čoveku. 238 00:16:43,440 --> 00:16:47,159 Želite li da ubijem tog gada? 239 00:16:48,159 --> 00:16:49,080 Možda posle. 240 00:17:47,039 --> 00:17:49,960 Imam vas! Ustanite i ruke uvis! 241 00:17:58,039 --> 00:17:58,960 Dođavola! 242 00:18:00,400 --> 00:18:01,720 Nosite se. 243 00:18:06,519 --> 00:18:09,759 Ne verujem vam. - Ne verujete mi? 244 00:18:10,599 --> 00:18:11,920 Ne. 245 00:18:12,440 --> 00:18:14,480 Očekivao sam više od vas. 246 00:18:16,200 --> 00:18:20,680 Moj zapovednik misli da smo vi i ja slični. 247 00:18:22,000 --> 00:18:23,400 Delimo ljubav 248 00:18:23,880 --> 00:18:25,200 prema poeziji 249 00:18:25,920 --> 00:18:27,519 i filozofiji. Pitam se 250 00:18:29,559 --> 00:18:30,920 ima li tu još nešto. 251 00:18:38,920 --> 00:18:41,440 Možda bi trebalo da saznamo. 252 00:18:56,279 --> 00:18:58,720 Šta kažete, profesore? Ja pa vi. 253 00:19:04,359 --> 00:19:05,836 Vi ste ludi. 254 00:19:05,920 --> 00:19:10,400 Ti, koji filozofiraš o životu i smrti. 255 00:19:10,799 --> 00:19:13,876 Ti sada gledaš u pravu stvar, 256 00:19:13,960 --> 00:19:15,275 u ovom trenutku... 257 00:19:15,359 --> 00:19:16,480 Ne! 258 00:19:21,319 --> 00:19:22,599 Bože! 259 00:19:30,359 --> 00:19:31,559 Vaš red. 260 00:19:33,599 --> 00:19:35,039 Nudim vam trenutak. 261 00:19:35,400 --> 00:19:36,400 Imam ženu 262 00:19:37,640 --> 00:19:38,839 i dete. 263 00:19:40,119 --> 00:19:42,000 Ja čuvam metke za neprijatelja! 264 00:19:42,359 --> 00:19:45,400 Došli smo da pobedimo fašizam, ne da igramo vaše igre. 265 00:19:46,079 --> 00:19:48,636 Rizikovali ste život bez ikakvog razloga. 266 00:19:48,720 --> 00:19:50,195 Rekao sam vam razlog. 267 00:19:50,279 --> 00:19:52,916 Samo hoćete da potvrdite da ja nisam kao vi. 268 00:19:53,000 --> 00:19:54,839 Tačno. - Samo zato. 269 00:19:58,759 --> 00:19:59,880 Da. 270 00:20:02,039 --> 00:20:04,596 Čisto da znate, čim sam prestao da pucam, 271 00:20:04,680 --> 00:20:06,680 vaši ljudi su prestali da rade. 272 00:20:09,960 --> 00:20:14,000 Radite! Natrag na posao! 273 00:20:16,640 --> 00:20:19,920 Sad znamo više o ljudskoj motivaciji. 274 00:20:22,240 --> 00:20:23,160 Jebote. 275 00:20:31,160 --> 00:20:32,920 Vidite, g. Žordan, 276 00:20:34,599 --> 00:20:36,920 u SAS-u treniramo um. 277 00:20:39,960 --> 00:20:40,960 Natrag na posao. 278 00:21:11,480 --> 00:21:14,475 Učinite isto. Ako postane eksplozivno. 279 00:21:14,559 --> 00:21:17,316 Kako je stari? - Znate, zaposleno. 280 00:21:17,400 --> 00:21:18,640 Nego šta. 281 00:21:33,240 --> 00:21:37,116 Ako za dva minuta svi dobijemo metak u čelo, 282 00:21:37,200 --> 00:21:40,920 vaše ime će biti na naslovnicama, a mi ćemo biti tek fusnota. 283 00:21:42,759 --> 00:21:43,680 Smešno. 284 00:22:03,160 --> 00:22:05,759 Sranje. - Ne, to je dobro, imamo sreće. 285 00:22:08,279 --> 00:22:12,759 Uglancane čizme! Sjajno. Reci mu da moram da serem, imam dizenteriju. 286 00:22:18,680 --> 00:22:21,240 Dokumenti. - Dobar dan! 287 00:22:23,359 --> 00:22:28,079 Imali smo dva džipa. Jedan su pogodili britanski avioni. 288 00:22:28,839 --> 00:22:33,279 Svi dokumenti su bili u njemu, izgoreli su. 289 00:22:34,720 --> 00:22:37,475 Šta izvodi? -Ima dizenteriju. Mora da sere. 290 00:22:37,559 --> 00:22:40,796 Pustite ga iza kolibe. - Nema šanse! 291 00:22:40,880 --> 00:22:43,396 Sad izlaze samo voda i krv. 292 00:22:43,480 --> 00:22:45,195 Zaboravi! 293 00:22:45,279 --> 00:22:48,240 Samo proveri identifikacioni broj na krovu. 294 00:22:50,119 --> 00:22:53,240 Brže! Još će mi se posrati u džipu. 295 00:22:53,720 --> 00:22:55,319 Molim te! 296 00:23:03,839 --> 00:23:08,440 Nema broja. Želiš to da objasniš Gestapu? 297 00:23:11,480 --> 00:23:13,039 Sranje! 298 00:23:14,279 --> 00:23:18,599 Skloni pesak. Možda je prekrio broj. 299 00:23:47,680 --> 00:23:49,319 Na krovu nema nikakvog broja. 300 00:23:57,559 --> 00:23:59,759 Sad stvarno mora da ide. 301 00:24:02,720 --> 00:24:03,920 Molim te! 302 00:24:04,759 --> 00:24:07,680 Dobro, prođi. - Hvala. 303 00:24:18,200 --> 00:24:22,035 Izgleda da su zaboravili da stave proklete brojeve na krov. 304 00:24:22,119 --> 00:24:24,319 To je bio zadatak Dadlija Klarka. 305 00:24:30,319 --> 00:24:33,440 Kuperu, voziš na levoj strani puta kao Englez! 306 00:24:34,640 --> 00:24:36,640 Majko mila! 307 00:24:48,720 --> 00:24:52,000 Možda ipak završiš na naslovnicama. 308 00:25:24,559 --> 00:25:27,316 Skreni levo, da vidimo prate li nas. 309 00:25:27,400 --> 00:25:28,515 Nemoj davati znak! 310 00:25:28,599 --> 00:25:31,235 Koji italijanski vojnik daje znak za skretanje? 311 00:25:31,319 --> 00:25:32,356 Zar nismo Nemci? 312 00:25:32,440 --> 00:25:34,319 Zaveži. Gledajte pravo! 313 00:25:50,599 --> 00:25:51,519 Kuperu! 314 00:25:52,000 --> 00:25:52,920 Sranje. 315 00:26:02,599 --> 00:26:03,839 Izvinite, gospodine. 316 00:26:06,799 --> 00:26:08,160 Idemo. Kuperu! 317 00:26:32,160 --> 00:26:33,400 Skreni levo. 318 00:26:34,119 --> 00:26:35,400 Ako nas prate, 319 00:26:35,839 --> 00:26:37,119 pucamo. 320 00:26:42,640 --> 00:26:44,720 Dođavola. Slepa ulica, gospodine. 321 00:27:03,720 --> 00:27:04,960 Dođavola. 322 00:27:05,319 --> 00:27:09,559 Ostaju nam dva sata za odmor pre mraka, gospodo. 323 00:27:14,279 --> 00:27:15,396 Gospodine! 324 00:27:15,480 --> 00:27:17,039 Na moju komandu! 325 00:27:19,079 --> 00:27:22,720 Dole! Slobodni Francuzi! Uvek ujedinjeni! 326 00:27:26,200 --> 00:27:28,799 Niko nas neće podeliti, potpukovniče Mejne. 327 00:27:43,759 --> 00:27:49,400 Kao što je najukusnije meso uz kost, život tik do smrti 328 00:27:50,319 --> 00:27:53,480 jebeno je veličanstven! 329 00:28:02,440 --> 00:28:04,960 Pre skoka, imate li pitanje? 330 00:28:05,319 --> 00:28:07,275 Zašto? - Zašto skačemo? 331 00:28:07,359 --> 00:28:10,359 A zašto ne? 332 00:28:12,759 --> 00:28:14,039 Skači! 333 00:28:15,480 --> 00:28:16,880 Sledeći. 334 00:28:18,920 --> 00:28:20,039 Skači! 335 00:28:21,440 --> 00:28:22,880 Jadno! Sad. 336 00:28:28,440 --> 00:28:29,799 Skači! 337 00:28:34,319 --> 00:28:35,839 Vrlo dobro. 338 00:28:36,839 --> 00:28:38,160 Skači! 339 00:28:39,480 --> 00:28:41,319 Jadno. -Zašto ne? 340 00:28:42,960 --> 00:28:44,720 Dalje! 341 00:28:49,880 --> 00:28:51,160 Evo i njega, 342 00:28:51,720 --> 00:28:53,400 polovina nemačkog para. 343 00:28:55,240 --> 00:28:56,599 Prava stvar! 344 00:28:57,519 --> 00:28:59,039 Da te vidimo. 345 00:29:00,039 --> 00:29:02,039 Skači! - Zašto ne? 346 00:29:04,559 --> 00:29:05,880 Beskoristan! 347 00:29:06,359 --> 00:29:07,920 Šta ti čekaš? Skači. 348 00:29:11,480 --> 00:29:12,400 Skači! 349 00:29:13,519 --> 00:29:15,319 Kao vreća govana. 350 00:29:18,920 --> 00:29:20,880 E to je bilo brutalno. 351 00:29:22,759 --> 00:29:25,839 Skači. Skači. 352 00:29:37,960 --> 00:29:39,240 Priprema. 353 00:29:39,920 --> 00:29:41,000 Skači. 354 00:29:42,680 --> 00:29:43,759 Skači! 355 00:29:44,279 --> 00:29:46,079 To je naređenje. 356 00:29:56,000 --> 00:29:57,076 Dosta! 357 00:29:57,160 --> 00:29:58,519 Za Boga miloga. 358 00:30:06,279 --> 00:30:08,039 Ne dolazi u obzir. 359 00:30:09,480 --> 00:30:11,079 Sklanjajte to. 360 00:30:11,720 --> 00:30:13,559 Naređujem vam! 361 00:30:19,799 --> 00:30:20,720 Misli na ženu. 362 00:30:22,079 --> 00:30:23,440 Misli na decu. 363 00:30:24,960 --> 00:30:25,880 Gledaju te. 364 00:30:29,759 --> 00:30:30,680 Misli na njih. 365 00:30:33,400 --> 00:30:34,759 Oprosti mi, ljubavi. 366 00:30:35,279 --> 00:30:40,839 Oprostite mi, Vernere i Ana, što vas nisam zaštitio. 367 00:30:44,200 --> 00:30:48,039 Molim vas, znajte da im nikada neću oprostiti. 368 00:30:51,920 --> 00:30:52,839 Zašto ne! 369 00:31:02,160 --> 00:31:03,200 Skočio je. 370 00:31:04,160 --> 00:31:05,480 Skočio je! 371 00:31:34,599 --> 00:31:36,000 Slušajte, momci. 372 00:31:36,759 --> 00:31:38,720 Neka eksplodiraju za 30 minuta. 373 00:31:40,000 --> 00:31:41,556 Rajli, 374 00:31:41,640 --> 00:31:44,559 ti i Džim idite na ono odlagalište goriva. 375 00:31:46,680 --> 00:31:49,755 Sikingse, ti i Kuper luku sravnite sa zemljom. 376 00:31:49,839 --> 00:31:53,195 Čerčile, nadam se da imate kapicu za plivanje. 377 00:31:53,279 --> 00:31:55,720 Nađemo se ovde za 27 minuta. 378 00:32:26,079 --> 00:32:27,200 Odvežite. 379 00:32:29,319 --> 00:32:30,519 Može. 380 00:33:37,799 --> 00:33:38,960 Sad. 381 00:34:41,039 --> 00:34:42,435 Stoj! - Dođavola. 382 00:34:42,519 --> 00:34:46,000 Šta se ovde događa? Šta radite? 383 00:34:46,719 --> 00:34:48,199 Ne znam italijanski. 384 00:34:48,639 --> 00:34:49,880 Znate li nemački? 385 00:34:52,079 --> 00:34:54,239 Šta ste radili pored čamaca? 386 00:34:55,000 --> 00:34:56,515 Uverite ih da smo Nemci. 387 00:34:56,599 --> 00:34:58,880 Ako ne odgovorite, pucam! - Pokušajte. 388 00:35:00,480 --> 00:35:03,679 Koje li to svetlo sija? Zar već svanu zora? 389 00:35:04,280 --> 00:35:08,440 Nemci ste? - Da. Zar već svanu zora? 390 00:35:09,880 --> 00:35:11,719 Koje li to svetlo sija? 391 00:35:12,679 --> 00:35:13,679 Ne miči se! 392 00:35:14,039 --> 00:35:15,360 Bežite. 393 00:35:16,679 --> 00:35:17,840 Hvatajte. 394 00:35:34,480 --> 00:35:35,480 Jebote! 395 00:35:36,360 --> 00:35:37,599 Sranje. 396 00:35:41,360 --> 00:35:44,519 Ovaj džip nema kod na krovu! 397 00:35:48,320 --> 00:35:50,515 Provalili su džip. Jebiga. 398 00:35:50,599 --> 00:35:52,876 Kako ćemo sad otići odavde? 399 00:35:52,960 --> 00:35:55,840 Koliko još, Džime? - Oko četiri minuta. 400 00:35:57,599 --> 00:35:59,000 A gde je Sterling? 401 00:35:59,360 --> 00:36:01,280 Sačekaćemo ih još minut. 402 00:36:17,679 --> 00:36:19,760 Kog đavola izvodi? 403 00:36:37,039 --> 00:36:40,440 Nema smisla kriti se. Glavu gore. Hodajte uz nas. 404 00:36:54,000 --> 00:36:55,679 Blokirali su puteve. 405 00:36:57,719 --> 00:36:59,639 Kuperu, probajmo nešto novo. 406 00:37:09,639 --> 00:37:11,316 Halt! Dokumente. 407 00:37:11,400 --> 00:37:17,559 Polako. Sigurnosna vežba je gotova. -Koja sigurnosna vežba? 408 00:37:18,199 --> 00:37:22,196 Nemačko visoko zapovedništvo testira italijansku zaštitu. 409 00:37:22,280 --> 00:37:26,840 Nemački oficiri nemaju brade! -Mi smo inženjeri. 410 00:37:27,880 --> 00:37:32,599 Nemcima je rečeno da će biti vežba, ali Italijanima nije. 411 00:37:33,559 --> 00:37:39,119 Čuli smo pucnjeve. - Neki Italijani su nam poverovali. 412 00:37:44,440 --> 00:37:45,480 Recite ono. 413 00:37:46,119 --> 00:37:49,079 Koje li to svetlo sija? Zar već svanu zora? 414 00:37:56,760 --> 00:37:58,796 Inspektori će doći svakog trena. 415 00:37:58,880 --> 00:38:02,039 Proveriće kako ste reagovali na znak uzbune. 416 00:38:13,400 --> 00:38:14,880 20 sekundi. 417 00:38:16,079 --> 00:38:21,039 Zakopčajte svu dugmad. Znate Nemce i njihove parade. 418 00:38:22,320 --> 00:38:24,400 I šta god blebetali, 419 00:38:24,719 --> 00:38:27,119 ne puštajte ih bez dokumenata. 420 00:38:27,679 --> 00:38:29,440 Hvala! - Nema na čemu. 421 00:38:37,039 --> 00:38:39,280 Uhvatite ih! 422 00:38:50,159 --> 00:38:51,836 Traže Nemce s bradama. 423 00:38:51,920 --> 00:38:54,039 Izgleda da je trebalo da ih obrijemo. 424 00:39:14,199 --> 00:39:15,639 Dođavola i sve. 425 00:39:18,599 --> 00:39:19,519 Ovamo! 426 00:39:43,440 --> 00:39:44,719 Kad izlazite iz grada, 427 00:39:45,039 --> 00:39:48,320 pogotovo ako ste u njemu napravili popriličan haos, 428 00:39:48,960 --> 00:39:52,639 ne morate toliko da se trudite na kontrolnim tačkama. 429 00:40:00,480 --> 00:40:01,800 Sad se zovem 25. 430 00:40:05,159 --> 00:40:06,519 26! 431 00:40:07,440 --> 00:40:10,035 Šta ćete reći ocu kad se vratite u London? 432 00:40:10,119 --> 00:40:13,800 Reći ću: "Majko mila, šta sam video!" 433 00:41:07,440 --> 00:41:08,960 Nećete nam se pridružiti? 434 00:41:11,280 --> 00:41:14,679 Ovde sam samo da ne biste slučajno oštetili našu imovinu. 435 00:41:15,800 --> 00:41:17,400 Ljudi su vam mrtvi pijani. 436 00:41:20,440 --> 00:41:23,960 Znatiželjan sam. Imate li nekog u Engleskoj? 437 00:41:24,320 --> 00:41:26,440 U Engleskoj ne, Irac sam. 438 00:41:27,440 --> 00:41:28,880 A u Irskoj mi je majka. 439 00:41:30,320 --> 00:41:31,639 Zašto pitate? 440 00:41:34,880 --> 00:41:36,876 Ono što ste uradili danas... 441 00:41:36,960 --> 00:41:39,639 Pitam se da li biste to uradili da volite nekog. 442 00:41:42,599 --> 00:41:45,320 Mi Britanci ne vodimo ove besmislene razgovore. 443 00:41:48,199 --> 00:41:50,320 Ali, po mom mišljenju, 444 00:41:51,840 --> 00:41:55,280 kad nekoga volite, život vam postane previše mio, 445 00:41:56,320 --> 00:41:58,360 što vas može pretvoriti u kukavicu. 446 00:41:59,320 --> 00:42:00,440 U kukavicu? 447 00:42:01,400 --> 00:42:02,679 Kako? 448 00:42:12,320 --> 00:42:13,840 Moji prijatelji se zezaju. 449 00:42:15,679 --> 00:42:17,079 To je samo klavir. 450 00:42:17,639 --> 00:42:19,519 Glasnije, Jevrejčiću! 451 00:42:23,400 --> 00:42:26,039 Vaš odani Nemac mi zvuči kao nacista. 452 00:42:28,960 --> 00:42:32,360 Jevrejin će se sada igrati svojim dupetom. 453 00:42:52,119 --> 00:42:53,440 Pedi! 454 00:42:55,199 --> 00:42:56,639 Nacistički pacove! 455 00:42:58,360 --> 00:43:01,079 Da nisi pipnuo taj klavir! Dignite ga! 456 00:43:40,719 --> 00:43:42,239 Smiri se, Ped. 457 00:43:48,280 --> 00:43:49,840 Kapetane Mejne. - Odlazi. 458 00:43:50,320 --> 00:43:51,639 Kapetane Mejne, 459 00:43:52,000 --> 00:43:53,880 šta god vas muči, 460 00:43:54,960 --> 00:43:57,159 imate moje najdublje saosećanje. 461 00:44:18,639 --> 00:44:20,480 Čujem, ali ne verujem. 462 00:44:30,400 --> 00:44:34,400 Šta... -Par suvenira iz Bengazija. - Onoga što je ostalo od njega. 463 00:44:34,719 --> 00:44:36,356 Otišli ste u opel blicu, 464 00:44:36,440 --> 00:44:38,920 a vraćate se u prokletim kolicima. 465 00:44:42,920 --> 00:44:43,876 Sranje. 466 00:44:43,960 --> 00:44:46,555 Po Kairu kruži glasina 467 00:44:46,639 --> 00:44:51,280 da je Čerčilov sin išao na misiju iza neprijateljskih linija sa SAS-om. 468 00:44:53,559 --> 00:44:56,360 Naravno, samo bih ja poverovala u tu glasinu. 469 00:44:57,440 --> 00:44:59,400 G. Čerčile. Kakav je bio put? 470 00:44:59,800 --> 00:45:01,519 Videli smo par znamenitosti. 471 00:45:01,920 --> 00:45:03,876 Došli ste s mojim vozačem? 472 00:45:03,960 --> 00:45:06,475 Ona ima prijatelje s velikim uticajem. 473 00:45:06,559 --> 00:45:08,435 Razgovarala bih s g. Čerčilom. 474 00:45:08,519 --> 00:45:10,280 Imam poruku za njegovog oca. 475 00:45:11,920 --> 00:45:13,995 Randolfe, upoznajte 476 00:45:14,079 --> 00:45:17,356 jedan povod koji hoda na dve noge s jednim ciljem 477 00:45:17,440 --> 00:45:19,595 i mnogo strategija da ga ostvari. 478 00:45:19,679 --> 00:45:23,635 U Londonu se britanski premijer ne javlja generalu De Golu. 479 00:45:23,719 --> 00:45:26,836 Odlučila sam da pokušam ovako da mu privučem pažnju. 480 00:45:26,920 --> 00:45:28,239 Moju pažnju imate. 481 00:45:30,360 --> 00:45:32,840 Ali nema moju dozvolu, Rendi. 482 00:45:33,719 --> 00:45:36,435 Gđice Mansur, pođite sa mnom i objasnite 483 00:45:36,519 --> 00:45:40,840 kako ste tačno dobili ovako poverljive informacije. 484 00:45:46,239 --> 00:45:47,840 Protraćila si vreme. 485 00:45:48,719 --> 00:45:50,360 Ko ti je rekao da je ovde? 486 00:45:51,360 --> 00:45:52,719 Dadli Klark. 487 00:45:55,440 --> 00:45:58,000 Htela sam i da vidim kako si. 488 00:46:00,480 --> 00:46:02,320 Hvala. - Na čemu? 489 00:46:04,119 --> 00:46:06,639 Što ne zaudaraš na krv ili gorivo. 490 00:46:19,199 --> 00:46:20,280 Izvini. 491 00:46:21,599 --> 00:46:23,559 Još se nisam vratio u normalu. 492 00:46:26,599 --> 00:46:28,440 Pre misije popijem 493 00:46:29,559 --> 00:46:30,559 amfetamine, 494 00:46:31,639 --> 00:46:33,756 a kad se vratim, barbiturate. 495 00:46:33,840 --> 00:46:35,519 Svoj sam 496 00:46:36,280 --> 00:46:37,599 kad sam između. 497 00:46:38,639 --> 00:46:39,800 Ali... 498 00:46:41,000 --> 00:46:42,559 Još nisam između. 499 00:46:46,480 --> 00:46:47,719 Koliko dugo? 500 00:46:50,840 --> 00:46:52,356 Sat vremena posle zalaska 501 00:46:52,440 --> 00:46:57,360 prestaću da se tresem, a nekih sat vremena nakon toga 502 00:46:58,880 --> 00:47:00,320 utihnuće eksplozije. 503 00:47:02,000 --> 00:47:03,679 Smem li da ostanem do tada? 504 00:47:09,639 --> 00:47:10,635 Šta ima u Kairu? 505 00:47:10,719 --> 00:47:12,435 Kad sa zapada zaduva vetar, 506 00:47:12,519 --> 00:47:16,475 čuje se kotrljanje tenkova Romelove Pancer divizije. 507 00:47:16,559 --> 00:47:20,555 Ali čuju se i razne priče o odmetnutim junacima SAS-a 508 00:47:20,639 --> 00:47:23,079 i tajanstvenom majoru koji ih predvodi. 509 00:47:25,239 --> 00:47:28,440 A kako Dadli Klark reaguje na slavu? 510 00:47:30,920 --> 00:47:33,119 Samo čeka tvoj krah. 511 00:47:36,159 --> 00:47:39,239 Džipovi koje su nam obaveštajci dali 512 00:47:41,039 --> 00:47:44,760 za napad na Bengazi nisu imali brojeve na krovu. 513 00:47:46,039 --> 00:47:48,119 Poslali su nas u smrt. 514 00:47:49,440 --> 00:47:51,396 Kao vodeća francuska obaveštajka, 515 00:47:51,480 --> 00:47:55,880 službeno te upozoravam da paziš kojim obaveštajnim agentima veruješ. 516 00:47:56,800 --> 00:47:58,159 Ne žele vam svi dobro. 517 00:47:59,719 --> 00:48:03,115 Vidiš, nisam posvećena samo jednom cilju, 518 00:48:03,199 --> 00:48:04,920 zabrinuta sam za tebe. 519 00:48:06,199 --> 00:48:09,880 Jesam li ja to čuo "glavna francuska obaveštajka u Kairu"? 520 00:48:13,079 --> 00:48:15,480 Prijavila sam šefa jer je alkoholičar. 521 00:48:16,760 --> 00:48:19,039 Činim loše stvari za dobrobit Francuske. 522 00:48:20,760 --> 00:48:21,679 Bože mili. 523 00:48:25,000 --> 00:48:26,280 Zaista si posebna. 524 00:48:27,800 --> 00:48:29,159 Šta je tu posebno? 525 00:48:43,360 --> 00:48:47,480 U pravilu, izbegavam posedovanje i da me neko poseduje, 526 00:48:49,280 --> 00:48:53,079 stoga ne troši brigu na mene. Žao mi je, 527 00:48:56,320 --> 00:48:58,400 tvoj život me se ne tiče. 528 00:49:05,320 --> 00:49:06,920 Može da te se tiče. 529 00:49:51,559 --> 00:49:53,280 Zašto nisu na obuci? 530 00:50:23,559 --> 00:50:24,800 Bože. 531 00:50:26,519 --> 00:50:27,639 Da. 532 00:50:32,280 --> 00:50:35,880 Moji ljudi odbijaju da rade pod komandom kapetana Mejna. 533 00:50:37,519 --> 00:50:40,280 Zaključili su da je lud. 534 00:50:44,599 --> 00:50:46,159 Dvojici je slomio vilicu, 535 00:50:47,480 --> 00:50:48,719 jednom tri rebra, 536 00:50:49,880 --> 00:50:52,435 a među slomljenim burićima naći ćete zube. 537 00:50:52,519 --> 00:50:53,760 Razgovaraću s njim. 538 00:50:56,519 --> 00:50:58,840 Treba ga strpati u kavez! 539 00:51:26,079 --> 00:51:28,760 Koliko ste aviona razneli? - Dva broda. 540 00:51:29,679 --> 00:51:32,519 Sad brojimo brodove? - Da. 541 00:51:33,719 --> 00:51:36,316 Znao sam da ne možeš nikog da obučiš! 542 00:51:36,400 --> 00:51:39,515 Znao sam da si najgori izbor za ovaj zadatak. 543 00:51:39,599 --> 00:51:42,555 Zašto si me onda izabrao? - Zato što si se pokazao 544 00:51:42,639 --> 00:51:44,716 boljim zapovednikom od mene. 545 00:51:44,800 --> 00:51:46,396 Hteo sam da ostanem na vrhu. 546 00:51:46,480 --> 00:51:50,316 Ako je ovo neki dvostruki blef, nije baš pametan. 547 00:51:50,400 --> 00:51:51,960 To je istina. 548 00:51:52,960 --> 00:51:56,639 Otac me je učio da uvek moram da pobedim, kako god znam i umem. 549 00:51:57,519 --> 00:51:59,756 Ti si ubio gazelu? - Bolje nego Francuza. 550 00:51:59,840 --> 00:52:02,639 Zašto si izazvao tuču? - Jer su Francuzi. 551 00:52:04,679 --> 00:52:07,916 Dakle, za sve je kriv tatica? -Da. Zbog tate 552 00:52:08,000 --> 00:52:10,435 već imam potrebu da i ja ubijem gazelu. 553 00:52:10,519 --> 00:52:14,280 Idi i ubij jednu. -Izvini se Francuzima! -Nema šanse! 554 00:52:16,880 --> 00:52:20,836 Na tri kilometra odavde je krdo gazela. Izbaci to iz sebe. 555 00:52:20,920 --> 00:52:23,435 Koji je tvoj izgovor za ludo ponašanje? 556 00:52:23,519 --> 00:52:25,155 Ne treba mi izgovor. 557 00:52:25,239 --> 00:52:26,916 Jedne noći neko će doći 558 00:52:27,000 --> 00:52:28,236 i prerezati ti vrat. 559 00:52:28,320 --> 00:52:30,840 Samo neka probaju. 560 00:52:37,760 --> 00:52:39,159 Kakve brodove? 561 00:52:40,039 --> 00:52:41,360 Torpedne čamce. 562 00:52:42,400 --> 00:52:45,519 Da, i pola luke, baš šteta što nisi bio s nama. 563 00:52:45,960 --> 00:52:47,716 Ozbiljan si za gazelu? 564 00:52:47,800 --> 00:52:48,796 Da. 565 00:52:48,880 --> 00:52:50,995 Baš želiš, moraš da ubiješ gazelu? 566 00:52:51,079 --> 00:52:52,159 Da. - Dobro. 567 00:52:52,519 --> 00:52:54,396 Do sada su sigurno otišle. 568 00:52:54,480 --> 00:52:56,475 Ludi irski seronjo. 569 00:52:56,559 --> 00:53:00,159 Pominješ moju nacionalnost? 570 00:53:00,800 --> 00:53:01,836 Provociraš me. 571 00:53:01,920 --> 00:53:05,035 Dobro onda, idemo da se rvemo u pesku! 572 00:53:05,119 --> 00:53:07,635 Prebio bih te na mrtvo ime. - Izvukao bih nož. 573 00:53:07,719 --> 00:53:11,475 Oduzeo bih ti ga, odsekao ti jaja i ubacio ih u koktel, 574 00:53:11,559 --> 00:53:14,555 koji bih ti zatim gurnuo niz to jakobinsko grlo. 575 00:53:14,639 --> 00:53:16,719 Moraš da zaboraviš Eoina Makgonigala. 576 00:53:20,440 --> 00:53:21,519 Eto. 577 00:53:22,760 --> 00:53:25,440 Izvukao sam nož. 578 00:53:28,519 --> 00:53:30,836 Bolje ti je da izađeš iz šatora. 579 00:53:30,920 --> 00:53:32,000 Neću. 580 00:53:33,079 --> 00:53:37,039 Znam da si se vratio po njega da ga sahraniš, ali sada moraš 581 00:53:37,639 --> 00:53:38,955 da ga sahraniš u glavi. 582 00:53:39,039 --> 00:53:42,559 Niko ne može da podnese potisnutu tugu, Pedi. 583 00:53:42,960 --> 00:53:44,916 Više ne moraš da obučavaš Francuze. 584 00:53:45,000 --> 00:53:46,639 Nisam našao njegovo telo. 585 00:53:49,280 --> 00:53:51,119 Nisam našao telo. 586 00:53:55,760 --> 00:53:56,800 Znam. 587 00:54:03,440 --> 00:54:04,635 Pedi, 588 00:54:04,719 --> 00:54:06,880 došao je Čerčilov sin. 589 00:54:07,519 --> 00:54:09,595 Naša misija ga je oduševila. 590 00:54:09,679 --> 00:54:13,599 Zauzeće se za nas pred ocem. Isto tako, 591 00:54:14,199 --> 00:54:15,880 glavna smo tema u Kairu. 592 00:54:17,519 --> 00:54:19,039 Sad je pravi trenutak. 593 00:54:23,199 --> 00:54:25,356 Tražiću od glavnog štaba džipove, 594 00:54:25,440 --> 00:54:28,920 Vikersove mašinke, municiju, eksplozive i još ljudi. 595 00:54:30,880 --> 00:54:32,480 Na raskrsnici smo. 596 00:54:33,960 --> 00:54:36,079 Mi možemo da promenimo tok rata, 597 00:54:37,119 --> 00:54:39,400 a ti se u svom šatoru duriš kao Ahil. 598 00:54:43,000 --> 00:54:44,440 Neću da se izvinim, 599 00:54:46,599 --> 00:54:50,360 ali možeš da kažeš Francuzima da sam tu gazelu ubio za njih 600 00:54:52,119 --> 00:54:55,360 i da ću je ispeći i meso podeliti s njima. 601 00:54:56,880 --> 00:55:01,440 Postupno prihvatam da su možda čak dobri ljudi. 602 00:55:03,920 --> 00:55:05,559 Svi su oni dobri ljudi, 603 00:55:07,920 --> 00:55:10,480 samo su im zapovednici dve budale. 604 00:55:12,559 --> 00:55:13,679 Dođi. 605 00:55:14,679 --> 00:55:16,880 Ispecimo ovog tvog stvora. 606 00:55:46,679 --> 00:55:50,599 Vojnici Specijalnih vazdušnih snaga, 607 00:55:52,519 --> 00:55:55,320 večera je spremna! 608 00:56:16,280 --> 00:56:19,920 Jedimo! 609 00:56:30,079 --> 00:56:32,360 Hajdemo, momci! - Pokret! 610 00:56:38,280 --> 00:56:41,920 Za naše buduće zajedničke izlete i poraz fašizma. 611 00:56:50,159 --> 00:56:54,000 Barem glumite da ste civilizovani i stanite u prokleti red. 612 00:57:32,000 --> 00:57:36,920 MEDIATRANSLATIONS