1 00:00:04,919 --> 00:00:08,916 Os teus camaradas serão homens que precisarão apenas de uma ordem. 2 00:00:09,000 --> 00:00:12,716 Vão. Matem. Regressem. Vão outra vez. 3 00:00:12,800 --> 00:00:15,035 Vamos levar um convidado connosco. 4 00:00:15,119 --> 00:00:18,676 O seu primeiro nome é Randolph e o segundo é Churchill. 5 00:00:18,760 --> 00:00:21,760 Então, vão até Bengasi e colocam os explosivos? 6 00:00:24,879 --> 00:00:26,516 Tenho 25. 7 00:00:26,600 --> 00:00:29,036 O que vais dizer ao teu pai em Londres? 8 00:00:29,120 --> 00:00:31,000 Digo-vos, céus... 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,275 Tenho 20 dos melhores 10 00:00:34,359 --> 00:00:37,035 e mais rijos paraquedistas do exército francês. 11 00:00:37,119 --> 00:00:39,196 Companhia, sigam o Senhor. 12 00:00:39,280 --> 00:00:41,196 Paddy, vai inspecionar os homens. 13 00:00:41,280 --> 00:00:46,715 És um alemão de uniforme francês. Espera ser isolado pelo meu desprezo. 14 00:00:46,799 --> 00:00:49,079 - Sou alemão. - O Tonto e o Tontinho. 15 00:00:50,520 --> 00:00:53,836 Este é o Halévy, também fala alemão. É judeu. 16 00:00:53,920 --> 00:00:55,715 Sou uma granada de mão, Senhor. 17 00:00:55,799 --> 00:00:58,675 Tire a cavilha e deixe-me onde houver mais inimigos. 18 00:00:58,759 --> 00:01:01,715 E como está o Dudley Clarke a responder à glória? 19 00:01:01,799 --> 00:01:04,476 Parece estar impaciente pela tua destruição. 20 00:01:04,560 --> 00:01:07,036 Somos o assunto do dia no Cairo. 21 00:01:07,120 --> 00:01:11,995 Vou pedir jipes, metralhadoras, explosivos e mais homens ao QG. 22 00:01:12,079 --> 00:01:14,036 Agora é o nosso momento. 23 00:01:14,120 --> 00:01:19,556 BASEADO NUM HISTÓRIA REAL, OS EVENTOS DESCRITOS 24 00:01:19,640 --> 00:01:25,995 QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... SÃO QUASE TODOS VERDADE. 25 00:01:26,079 --> 00:01:28,836 CAIRO, JUNHO DE 1942 26 00:01:28,920 --> 00:01:31,235 Depois da derrota do exército no deserto 27 00:01:31,319 --> 00:01:35,556 e da queda de Tobruk, desilusão, mais uma derrota a somar às outras. 28 00:01:35,640 --> 00:01:37,956 Com o Egito, a base naval de Alexandria, 29 00:01:38,040 --> 00:01:41,316 tudo que está no Médio Oriente está em causa, 30 00:01:41,400 --> 00:01:44,075 dias de desespero, como aqueles de Dunkirk. 31 00:01:44,159 --> 00:01:47,596 Malta é a última hipótese de contra-atacar no Mediterrâneo. 32 00:01:47,680 --> 00:01:51,519 Se Malta cair, África está perdida. 33 00:01:52,799 --> 00:01:55,396 Não posso contar que o faças tu próprio. 34 00:01:55,480 --> 00:02:00,036 Para além disso, não chegarias a alguns dos sítios infetados. 35 00:02:00,120 --> 00:02:02,959 Não quero que toques nesses sítios. 36 00:02:04,840 --> 00:02:07,275 Não mexas onde não dá a luz do sol. 37 00:02:07,359 --> 00:02:11,515 Infelizmente, no deserto, o sol dá em todo lado e a areia também. 38 00:02:11,599 --> 00:02:14,599 A areia é que estraga tudo. Oh, meu Deus. 39 00:02:18,400 --> 00:02:20,439 Lembras-te de desmaiar? 40 00:02:22,319 --> 00:02:25,115 Ouvi que Tobruk tinha caído e depois caí eu. 41 00:02:25,199 --> 00:02:27,675 E lembro-me de ficar muito bêbado. 42 00:02:27,759 --> 00:02:32,395 E de dançar no Empire Club. 43 00:02:32,479 --> 00:02:35,316 Estavas inclinado, não a dançar. 44 00:02:35,400 --> 00:02:38,039 Subiste à mesa e disseste a todos que me amavas. 45 00:02:40,639 --> 00:02:43,436 Meu Deus. Amar? 46 00:02:43,520 --> 00:02:47,479 Peço-te desculpa, deve ter sido o uísque. 47 00:02:49,639 --> 00:02:54,555 Era o delírio, a insolação, infeções dos tecidos acumuladas 48 00:02:54,639 --> 00:02:58,120 durante três meses no deserto profundo de forma continuada. 49 00:03:04,120 --> 00:03:07,476 Enquanto delirava, tive uma alucinação marada 50 00:03:07,560 --> 00:03:12,996 que devia confirmar oficialmente que eras minha namorada. 51 00:03:13,080 --> 00:03:16,919 Oficialmente. Como se fosse uma patente militar. 52 00:03:18,520 --> 00:03:22,639 Sim, e à medida que a febre subia, pensei pedir-te em casamento. 53 00:03:23,719 --> 00:03:27,395 - Mas, à luz fria do dia... - Não há luz fria do dia no Cairo. 54 00:03:27,479 --> 00:03:31,156 À luz do dia, acho que era estranho pedir uma mulher em casamento, 55 00:03:31,240 --> 00:03:36,036 enquanto ela retira pus de feridas abertas na nossa virilha infetada. 56 00:03:36,120 --> 00:03:39,075 Se isso é estranho, detestaria ver o muito estranho. 57 00:03:39,159 --> 00:03:42,120 Bem, muito estranho seria eu falar do assunto, Eve. Mas... 58 00:03:43,919 --> 00:03:46,596 - se te pedisse em casamento... - Se o fizesses, 59 00:03:46,680 --> 00:03:50,675 lembrar-te-ia de que há uma guerra em curso e que a estamos a perder. 60 00:03:50,759 --> 00:03:52,240 Não tenho mais nada em mente. 61 00:03:53,479 --> 00:03:56,316 Tens de melhorar para falar com o Primeiro-Ministro. 62 00:03:56,400 --> 00:04:00,156 Tenta não andar como um pato. Vira-te para baixo. 63 00:04:00,240 --> 00:04:04,240 Nem pensar. Não! 64 00:04:09,800 --> 00:04:14,840 EMBAIXADA BRITÂNICA CAIRO 65 00:04:18,000 --> 00:04:23,916 Júlio César, ato um, cena dois. 66 00:04:24,000 --> 00:04:28,396 "Ao meu lado só quero gente gorda. 67 00:04:28,480 --> 00:04:32,235 "Pessoas de cabelos lustrosos, que durmam toda a noite. 68 00:04:32,319 --> 00:04:36,875 "Aquele Cássio é magro demais. 69 00:04:36,959 --> 00:04:41,439 Pensa muito. É um indivíduo perigoso". 70 00:04:43,720 --> 00:04:48,675 - Vamos lá, Wiston. Próxima linha. - "Não tenhais medo, César. 71 00:04:48,759 --> 00:04:53,875 "Não é perigoso, é um romano nobre e bem-intencionado. 72 00:04:53,959 --> 00:04:57,235 "Lê muito. É um grande observador 73 00:04:57,319 --> 00:05:00,639 e vê através da devassa do homem." 74 00:05:01,920 --> 00:05:07,755 - É o Major David Stirling. - Destacamento L das SAS. 75 00:05:07,839 --> 00:05:11,240 Este é o famoso Major Fantasma. 76 00:05:12,480 --> 00:05:17,795 Este é o Major de Campo Jan Smuts, Primeiro-Ministro da África do Sul 77 00:05:17,879 --> 00:05:19,995 e já conhece o General Auchinleck. 78 00:05:20,079 --> 00:05:23,596 Estava a andar de forma algo estranha, Stirling. 79 00:05:23,680 --> 00:05:25,636 - Foi ferido? - Não, eu... 80 00:05:25,720 --> 00:05:30,716 Tenho a pila coberta de úlceras da difteria cutânea. 81 00:05:30,800 --> 00:05:35,040 E para além disso, tenho uma de 10 cm dentro do cu. 82 00:05:45,439 --> 00:05:47,040 Dá-me lume? 83 00:05:52,000 --> 00:05:55,795 Desculpe, estive muito tempo no deserto. 84 00:05:55,879 --> 00:05:57,560 Perdemos a decência rapidamente. 85 00:05:58,720 --> 00:06:05,195 Quando o meu filho me falou de si, citou o Lord Byron: 86 00:06:05,279 --> 00:06:08,115 "Ele é o homem do mais suave temperamento, 87 00:06:08,199 --> 00:06:12,516 que alguma vez afundou navios ou degolou homens". 88 00:06:12,600 --> 00:06:16,396 Somos um bando de bizarrias, cavalheiros e piratas. 89 00:06:16,480 --> 00:06:20,195 Trouxe-o ao jardim para lhe dizer que, agora mais do que nunca, 90 00:06:20,279 --> 00:06:23,636 o seu novo estilo de batalha é necessário. 91 00:06:23,720 --> 00:06:25,916 O Auchinleck foi muito cauteloso. 92 00:06:26,000 --> 00:06:30,399 Tobruk caiu, o Rommel está a 80 km de Alexandria. 93 00:06:31,959 --> 00:06:37,795 Malta é a nossa última esperança para controlar o Mediterrâneo 94 00:06:37,879 --> 00:06:42,235 e abastecer os nossos exércitos no norte de África. 95 00:06:42,319 --> 00:06:44,555 Ora, Malta está cercada 96 00:06:44,639 --> 00:06:48,800 e tem sido castigada e castigada, mas não se rendeu. 97 00:06:49,879 --> 00:06:55,560 O meu desejo é que a ilha de Malta seja salva. 98 00:06:58,680 --> 00:07:04,276 Pretendo enviar duas colunas de mantimentos 99 00:07:04,360 --> 00:07:06,916 de Gibraltar e Alexandria. 100 00:07:07,000 --> 00:07:09,519 Estas colunas militares têm de passar. 101 00:07:10,600 --> 00:07:15,636 - E o que quer que faça exatamente? - Não quero que faça essa pergunta. 102 00:07:15,720 --> 00:07:19,755 Faça o que achar melhor para atingir este objetivo. 103 00:07:19,839 --> 00:07:25,279 Tem liberdade total de Trípoli até à Grécia. 104 00:07:26,560 --> 00:07:29,396 - Até à Grécia? - Disse ao General Auchinleck 105 00:07:29,480 --> 00:07:32,279 que a costa sul do Mediterrâneo é da sua competência. 106 00:07:33,600 --> 00:07:37,276 Se for bem-sucedido, recomendarei ao Conselho do Exército 107 00:07:37,360 --> 00:07:41,036 que as SAS se tornem um regimento, 108 00:07:41,120 --> 00:07:45,560 não um regimento fantasma, mas um real, consigo como comandante. 109 00:07:46,639 --> 00:07:50,516 - Sim, senhor. Isso seria... - Seria o quê? 110 00:07:50,600 --> 00:07:55,795 Seria atingir o que defini atingir, senhor. 111 00:07:55,879 --> 00:08:02,195 Já agora, os seus problemas na pila e no cu são sérios? 112 00:08:02,279 --> 00:08:07,276 Não é nada que mãos gentis e iodo não possam resolver. 113 00:08:07,360 --> 00:08:09,396 Temos de o pôr já a trabalhar. 114 00:08:09,480 --> 00:08:15,319 - De que precisa? - Do seu autógrafo, senhor. 115 00:08:16,839 --> 00:08:23,476 - Do meu autógrafo? - Uma lembrança para recordar o dia. 116 00:08:23,560 --> 00:08:28,995 Claro, o meu autógrafo. 117 00:08:29,079 --> 00:08:31,716 - Tem uma caneta? - Sim. 118 00:08:31,800 --> 00:08:33,879 General Auchinleck. 119 00:08:40,320 --> 00:08:44,036 - Primeiro-Ministro. - O Stirling quer um autógrafo. 120 00:08:44,120 --> 00:08:48,279 Quer a sua assinatura. Para se lembrar do dia. 121 00:08:52,039 --> 00:08:55,795 Senhor, uma folha em branco assinada por nós poderia ser usada para... 122 00:08:55,879 --> 00:08:58,159 Assine, general. 123 00:09:09,240 --> 00:09:10,639 Obrigado. 124 00:09:12,360 --> 00:09:17,475 Stirling. Esqueça a etiqueta da guerra. 125 00:09:17,559 --> 00:09:20,200 Faça o que for preciso. 126 00:09:24,559 --> 00:09:26,595 Espero que saiba o que está a fazer. 127 00:09:26,679 --> 00:09:28,435 Claro que sei. 128 00:09:28,519 --> 00:09:33,320 Estou a soltar os cães da guerra. 129 00:10:04,159 --> 00:10:05,399 Porra. 130 00:10:14,399 --> 00:10:17,200 Vou rebentar com o imbecil! 131 00:10:20,240 --> 00:10:23,480 - Oh, foda-se. - Ora, ora, ora... 132 00:10:28,799 --> 00:10:30,120 Belo bigode. 133 00:10:31,200 --> 00:10:36,639 - Isto é Agincourt ou Orleães? - Orleães, senhor. 134 00:10:37,720 --> 00:10:39,396 Acabou-se o jogo. 135 00:10:39,480 --> 00:10:43,516 Trago novas ordens do Primeiro-Ministro Winston Churchill. 136 00:10:43,600 --> 00:10:46,519 Vão até à messe e dispam-se. 137 00:10:50,000 --> 00:10:53,320 Vamos lá. O Winston quer ver os vossos mangalhos. 138 00:11:16,039 --> 00:11:19,156 Primeiro, pedi-vos para estarem aqui nus, 139 00:11:19,240 --> 00:11:22,675 porque este senhor é médico, Dr. Gamal, 140 00:11:22,759 --> 00:11:26,955 um homem que conheço há muito e em quem confio cegamente, 141 00:11:27,039 --> 00:11:29,835 mesmo quando está pedrado com óxido nitroso. 142 00:11:29,919 --> 00:11:33,039 É muito discreto. Força. 143 00:11:34,720 --> 00:11:36,435 Trouxe-o até cá, do Cairo, 144 00:11:36,519 --> 00:11:41,116 para garantir que estão homens aptos e prontos para o que vem aí. 145 00:11:41,200 --> 00:11:43,315 A primeira tarefa que lhe atribuí 146 00:11:43,399 --> 00:11:47,516 foi examinar-vos para verificar a existência de difteria cutânea 147 00:11:47,600 --> 00:11:52,116 e feridas abertas, que muitos de vocês têm, mas escondem, 148 00:11:52,200 --> 00:11:54,315 como eu também já escondi. 149 00:11:54,399 --> 00:11:56,396 Têm todos de estar no seu melhor, 150 00:11:56,480 --> 00:11:59,636 porque, cavalheiros, chegou o momento da verdade. 151 00:11:59,720 --> 00:12:01,960 - Céus, homens. - Desculpe, senhor. 152 00:12:03,399 --> 00:12:06,795 Aquilo que não é uma ferida. Ouço o Dave à noite. 153 00:12:06,879 --> 00:12:08,279 Desculpe, senhor. 154 00:12:09,960 --> 00:12:12,756 Estamos prestes a embarcar numa missão, 155 00:12:12,840 --> 00:12:15,919 da qual estimo que um terço de nós não voltará. 156 00:12:17,399 --> 00:12:21,156 Em 48 horas, duas colunas militares levarão mantimentos a Malta. 157 00:12:21,240 --> 00:12:23,756 O Hitler vai destacar todos os aviões que tem. 158 00:12:23,840 --> 00:12:27,276 A nossa missão é destruir o máximo que pudermos no solo, 159 00:12:27,360 --> 00:12:30,475 antes de as colunas saírem. 160 00:12:30,559 --> 00:12:34,475 Iremos atacar, em simultâneo, seis bases aéreas 161 00:12:34,559 --> 00:12:40,679 ao longo da costa mediterrânica de Benina, a oeste, 162 00:12:42,320 --> 00:12:45,399 a Heraklion, a este. 163 00:12:46,720 --> 00:12:49,595 - Sim, Paddy? - Que interesse temos em Creta? 164 00:12:49,679 --> 00:12:53,156 O nosso contexto de atuação cresceu. 165 00:12:53,240 --> 00:12:55,916 - E como chegamos a Creta? - De submarino. 166 00:12:56,000 --> 00:12:57,756 E onde arranjamos um submarino? 167 00:12:57,840 --> 00:13:00,039 Já tenho um submarino. 168 00:13:02,039 --> 00:13:05,636 Bem como 50 jipes adicionais que acompanharão os 50 já prometidos, 169 00:13:05,720 --> 00:13:08,356 todos equipados com metralhadoras Vickers 170 00:13:08,440 --> 00:13:12,116 e para-brisas à prova de balas, retirados de aviões de combate. 171 00:13:12,200 --> 00:13:15,835 Temos ainda 20 camiões novos, 172 00:13:15,919 --> 00:13:19,195 metralhadoras Beretta adaptadas para o deserto, 173 00:13:19,279 --> 00:13:23,276 motores de substituição com sistemas de refrigeração. 174 00:13:23,360 --> 00:13:26,679 E esperem até verem o que a Vickers dupla faz. 175 00:13:28,440 --> 00:13:30,396 E os melhores votos do rei, 176 00:13:30,480 --> 00:13:33,795 através do Comandante das Forças Armadas Britânicas 177 00:13:33,879 --> 00:13:35,159 no Norte de África. 178 00:13:36,759 --> 00:13:39,759 Mas, primeiro, quem chupaste no Cairo? 179 00:13:41,399 --> 00:13:45,715 Certo, os que têm fitas acompanhem o Dr. Gamal, 180 00:13:45,799 --> 00:13:50,276 irá remover a pele infetada com uma escova de dentes. 181 00:13:50,360 --> 00:13:53,036 Quando estiverem limpos e cheios de analgésicos, 182 00:13:53,120 --> 00:13:54,715 anfetaminas e enxofre, 183 00:13:54,799 --> 00:14:00,315 começaremos a nossa gloriosa expansão. 184 00:14:00,399 --> 00:14:01,720 Boa! 185 00:14:29,120 --> 00:14:30,835 Deus todo-poderoso. 186 00:14:30,919 --> 00:14:35,396 Agora, vou ter sempre a minha escova de dentes comigo, 187 00:14:35,480 --> 00:14:38,555 para o Dr. Gamal não a arrepanhar primeiro. 188 00:14:38,639 --> 00:14:41,835 Seis alvos. Quem vai para onde? 189 00:14:41,919 --> 00:14:47,795 Bem, Paddy, irás tomar o aeródromo número 1 de Berka. 190 00:14:47,879 --> 00:14:51,156 Zirnheld, tu tomarás aeródromo número 2 de Berka, 191 00:14:51,240 --> 00:14:55,720 para que possam competir e ver quem destrói mais aviões. 192 00:14:57,120 --> 00:15:01,036 Capitão Bergé, embarcarás no submarino Triton 193 00:15:01,120 --> 00:15:03,555 e viajarás até ao Golfo de Mali em Creta. 194 00:15:03,639 --> 00:15:05,916 O capitão Alexander Norton irá ter contigo 195 00:15:06,000 --> 00:15:08,396 e em conjunto atacarão a base em Heraklion. 196 00:15:08,480 --> 00:15:10,396 Quem irá tomar Derna e Martuba? 197 00:15:10,480 --> 00:15:13,756 Ficam 190 quilómetros atrás das linhas alemãs. 198 00:15:13,840 --> 00:15:15,555 Tu irás tomar Derna e Martuba. 199 00:15:15,639 --> 00:15:18,955 Os serviços secretos arranjaram-nos um camião alemão roubado. 200 00:15:19,039 --> 00:15:23,156 Sim e eu ofereci os serviços de Brückner e Essner, 201 00:15:23,240 --> 00:15:25,356 - os nossos dois alemães. - Essner? 202 00:15:25,440 --> 00:15:27,876 - Sim, Essner. - O que foi, Paddy? 203 00:15:27,960 --> 00:15:34,156 Se fosse eu a entrar na frente alemã com o sargento Essner, 204 00:15:34,240 --> 00:15:37,996 teria sempre um revólver Colt. 45 muito próximo 205 00:15:38,080 --> 00:15:40,120 da sua nuca, em todos os momentos. 206 00:15:41,399 --> 00:15:45,475 - Eu conheço os meus homens. - Ninguém conhece ninguém. 207 00:15:45,559 --> 00:15:47,276 Ninguém conhece ninguém. 208 00:15:47,360 --> 00:15:50,636 - Ninguém conhece ninguém. - Nada mau, Paddy. 209 00:15:50,720 --> 00:15:55,036 Vê só o meu amigo aqui, antes de ir para o Cairo, era um pirata. 210 00:15:55,120 --> 00:15:56,916 Agora, é algo diferente. 211 00:15:57,000 --> 00:16:00,156 A graxa que deu aos generais transformou-o num maricas. 212 00:16:00,240 --> 00:16:02,756 Conta aeródromos como um rico conta moedas. 213 00:16:02,840 --> 00:16:06,756 Tu não lidas bem com a aprovação, pois não, Paddy? 214 00:16:06,840 --> 00:16:09,116 - Sempre o renegado. - Vejo nova ambição. 215 00:16:09,200 --> 00:16:11,595 Não é altura para não ter ambição. 216 00:16:11,679 --> 00:16:14,475 As colunas militares partem para Malta. 217 00:16:14,559 --> 00:16:18,156 - Não sabemos quem nos ouve... - Eu conheço os meus... 218 00:16:18,240 --> 00:16:22,795 - Colt. 45, sempre! - Vai-te foder! 219 00:16:22,879 --> 00:16:25,715 David, suponho que irás tomar o outro aeródromo. 220 00:16:25,799 --> 00:16:27,195 - Benina. - Benina. 221 00:16:27,279 --> 00:16:28,759 Sim, certo, Benina. 222 00:16:29,840 --> 00:16:31,435 O maior aeródromo de todos. 223 00:16:31,519 --> 00:16:33,675 Mais mortes na merda da Benina, 224 00:16:33,759 --> 00:16:35,996 mais explosões e combustível em Benina. 225 00:16:36,080 --> 00:16:38,756 Sempre a ficar com o melhor para ele. 226 00:16:38,840 --> 00:16:42,315 Exatamente, Paddy, e vou trazer de volta o quadro. 227 00:16:42,399 --> 00:16:45,116 Aviso já que não participo na contagem de mortos. 228 00:16:45,200 --> 00:16:48,555 Ninguém to pediu, seu pacifista merdoso. 229 00:16:48,639 --> 00:16:50,036 Paddy! 230 00:16:50,120 --> 00:16:54,156 Hoje, somos soldados com um objetivo e assim lutamos ou fracassamos. 231 00:16:54,240 --> 00:16:57,075 Incluindo os dois alemães, Paddy. 232 00:16:57,159 --> 00:17:01,315 Não aches que não te vi recusar a fita do Dr. Gamal, 233 00:17:01,399 --> 00:17:06,000 vai limpar a merda das feridas antes de partirmos e isso é uma ordem. 234 00:17:09,640 --> 00:17:12,596 Lembro-me de quando este regimento não era conhecido 235 00:17:12,680 --> 00:17:15,475 e passava despercebido. 236 00:17:15,559 --> 00:17:17,675 Porra, éramos um espetáculo na altura. 237 00:17:17,759 --> 00:17:19,880 Bem, não somos um regimento. 238 00:17:21,160 --> 00:17:24,880 - Ainda não. - Já percebi. 239 00:17:26,599 --> 00:17:30,035 Perseguiremos imprudentemente a tua grandiosa ambição. 240 00:17:30,119 --> 00:17:32,636 Isso mesmo, Paddy, exatamente. 241 00:17:32,720 --> 00:17:37,960 O prémio foi oferecido, vamos a jogo. E venceremos, se fizermos como digo. 242 00:17:44,559 --> 00:17:49,995 Quando o resto fizer merda, só respondo pelos meus erros. 243 00:17:50,079 --> 00:17:52,076 Um segundo. Já terminaste? 244 00:17:52,160 --> 00:17:56,596 Tive de trocar as velas. Agora estão as seis a funcionar. 245 00:17:56,680 --> 00:17:58,319 Todas? 246 00:18:01,839 --> 00:18:08,715 São agora propriedade do Reich alemão! 247 00:18:08,799 --> 00:18:11,076 Lembrem-se, são prisioneiros de guerra. 248 00:18:11,160 --> 00:18:13,920 Têm de parecer derrotados. 249 00:18:17,960 --> 00:18:21,640 - Vamos lá, rapazes, avancemos. - Boa sorte, senhores. 250 00:18:25,279 --> 00:18:28,359 Boa sorte, compincha. Veremos quem chega primeiro a Berka. 251 00:18:32,160 --> 00:18:34,559 A nossa maior alegria até agora. 252 00:18:36,880 --> 00:18:38,599 Vamos! 253 00:19:10,160 --> 00:19:13,359 GRANDE MAR DE AREIA, 32 KM DE BERKA 254 00:19:17,960 --> 00:19:23,596 Franciú! Separamo-nos aqui. Vais para nordeste! 255 00:19:23,680 --> 00:19:29,000 E, franciú, lembra-te, não disparas um tiro até a lua estar alta. 256 00:19:32,079 --> 00:19:35,076 - Que ganhe o melhor. - Certo. 257 00:19:35,160 --> 00:19:36,556 BVT. LT. ANDRÉ ZIRNHELD 258 00:19:36,640 --> 00:19:38,720 1. COMPANHIA DE CAÇADORES PARAQUEDISTAS 259 00:19:48,720 --> 00:19:52,559 GRANDE MAR DE AREIA, 32 KM DE BENINA 260 00:20:05,759 --> 00:20:10,400 BAÍA DE MÁLIA, CRETA 261 00:20:29,720 --> 00:20:31,680 ESTRADA COSTEIRA, 32 KM DE DERNA 262 00:20:54,119 --> 00:20:55,715 O que é aquilo? 263 00:20:55,799 --> 00:20:59,440 Parece-me um checkpoint italiano. Manda-os calar. 264 00:21:00,559 --> 00:21:01,920 Silêncio. 265 00:21:24,640 --> 00:21:26,480 Autorizações. 266 00:21:36,240 --> 00:21:37,799 Como são as mulheres em Derna? 267 00:21:41,400 --> 00:21:45,035 - O que transportam? - Transportamos prisioneiros. 268 00:21:45,119 --> 00:21:47,400 Um grupo de cabrões franceses. 269 00:22:01,480 --> 00:22:03,596 Ei! Irmão! 270 00:22:03,680 --> 00:22:08,116 Tens um cigarro para mim? Estes alemães não nos dão. 271 00:22:08,200 --> 00:22:12,920 Queres um cigarro? Cabrão! Vai-te foder. 272 00:22:19,680 --> 00:22:22,955 O orgulho das Forças Francesas Livres. 273 00:22:23,039 --> 00:22:24,319 Deixa-os passar. 274 00:22:42,799 --> 00:22:45,275 - Começa a colocar os detonadores. - Agora? 275 00:22:45,359 --> 00:22:48,640 Estaremos em Derna daqui a 30 minutos. Põe os de uma hora. 276 00:23:14,599 --> 00:23:18,316 - Que comece a festa. - Está aqui a malta toda. 277 00:23:18,400 --> 00:23:22,755 São os vossos disfarces, cavalheiros. Molharam-se quando a maré subiu. 278 00:23:22,839 --> 00:23:24,475 Pu-los a secar. 279 00:23:24,559 --> 00:23:30,160 Todos na ilha usam negro, de luto pela morte do Messias. 280 00:23:31,839 --> 00:23:36,836 Outro inglês maluco. És o Norton, suponho? 281 00:23:36,920 --> 00:23:40,995 Sim. É melhor vestirem os disfarces. Entram em cena em 45 minutos. 282 00:23:41,079 --> 00:23:43,675 Senhores, vamos lá. 283 00:23:43,759 --> 00:23:46,235 Só as pistolas, cavalheiros. 284 00:23:46,319 --> 00:23:48,876 Não queremos chamar as atenções. 285 00:23:48,960 --> 00:23:52,279 AERÓDROMO DE BENINA 286 00:24:08,599 --> 00:24:11,440 Que detonadores vamos usar, chefe? 287 00:24:12,519 --> 00:24:16,079 - Nenhuns, hoje. - Então, o que vamos fazer? 288 00:24:17,240 --> 00:24:21,556 Costumavam chamar às pessoas cuja mente era alterada pela lua 289 00:24:21,640 --> 00:24:23,195 "lunáticos". 290 00:24:23,279 --> 00:24:27,116 Hoje lançaremos o caos com os nossos novos brinquedos. 291 00:24:27,200 --> 00:24:29,759 - Tive uma ideia. - Oh, foda-se. 292 00:24:38,279 --> 00:24:41,000 AERÓDROMO N.º 1 DE BERKA 293 00:24:47,880 --> 00:24:50,519 Esperamos até a lua estar alta. 294 00:24:53,960 --> 00:24:56,240 AERÓDROMO N.º 2 DE BERKA 295 00:24:59,319 --> 00:25:01,599 Está tudo em silêncio. Atacamos, Zirnheld? 296 00:25:05,960 --> 00:25:08,799 CRETA 297 00:25:14,039 --> 00:25:16,796 Já vimos a Europa ocupada pelos nazis. 298 00:25:16,880 --> 00:25:21,559 Por cada alemão que matamos, pode haver represálias. 299 00:25:22,880 --> 00:25:27,720 Não penses nisso, rapaz, avança e mais nada. 300 00:25:29,640 --> 00:25:32,640 Certo, é aqui que nos separamos. 301 00:25:34,079 --> 00:25:37,156 - Bon chance. - Boa sorte. 302 00:25:37,240 --> 00:25:38,480 Vamos lá. 303 00:25:50,640 --> 00:25:53,880 Muito bem, preparem-se para atacar. 304 00:26:02,039 --> 00:26:05,559 Oh, foda-se. 305 00:26:13,640 --> 00:26:16,195 Acho que o Zirnheld se antecipou. 306 00:26:16,279 --> 00:26:18,319 - Muito livre. - Muito francês. 307 00:26:19,839 --> 00:26:24,275 Porra, eu sabia. Muito bem, Stirling. Lá se vai Malta. 308 00:26:24,359 --> 00:26:26,240 Paddy? 309 00:26:27,720 --> 00:26:29,279 Paddy? 310 00:26:30,920 --> 00:26:35,435 Paddy, vá lá, sabes que não conseguimos. Tens de recuar. 311 00:26:35,519 --> 00:26:39,720 Paddy, posso dar a ordem. Deixa os franceses ganharem desta vez. 312 00:26:43,960 --> 00:26:47,240 Vencemos para a próxima. Talvez os outros tenham mais sorte. 313 00:26:52,920 --> 00:26:56,000 Vamos recuar, rapazes, de volta ao ponto de encontro. 314 00:26:59,799 --> 00:27:01,240 Foda-se... 315 00:27:09,640 --> 00:27:15,720 Passa-se algo com o motor. 316 00:27:18,319 --> 00:27:23,799 - Devem ser as velas outra vez. - Não as tinhas arranjado? 317 00:28:00,720 --> 00:28:04,599 Não podemos estar em Derna. Porque paramos? 318 00:28:11,160 --> 00:28:14,675 O motor está a gripar. Tenho de o reparar ou... 319 00:28:14,759 --> 00:28:17,116 Não temos muito tempo até isto explodir. 320 00:28:17,200 --> 00:28:22,316 Dá-me um minuto. Há aqui uma oficina. Só preciso de uma vela. 321 00:28:22,400 --> 00:28:25,039 Está bem, rápido, rápido. 322 00:28:36,319 --> 00:28:42,680 O Essner é um bom homem. O Essner é um bom homem? 323 00:28:43,799 --> 00:28:45,880 Conheço-o há dois anos. 324 00:28:48,160 --> 00:28:50,920 Só me chama "judeu" quando está bêbado. 325 00:28:59,960 --> 00:29:01,440 Solta-me. 326 00:29:02,519 --> 00:29:05,680 Solta-me. 327 00:29:16,359 --> 00:29:20,519 Solta-nos a todos. E preparem-se. 328 00:29:52,720 --> 00:29:55,079 Obrigado. 329 00:30:01,160 --> 00:30:03,079 - O que estás a fazer? - Conseguiste? 330 00:30:07,839 --> 00:30:09,880 Está tudo bem, o Essner está sozinho. 331 00:30:13,839 --> 00:30:17,235 Ei, ei! O Brükner? 332 00:30:17,319 --> 00:30:20,519 - Não sei. - O Brükner? Ainda agora estava aqui. 333 00:30:30,240 --> 00:30:32,359 O que é que tu fizeste? 334 00:30:53,400 --> 00:30:57,000 Fora! Fora, já disse! 335 00:30:58,640 --> 00:31:00,240 Acabou. 336 00:31:02,000 --> 00:31:05,715 Vai! Volta para os teus homens! Vai! 337 00:31:05,799 --> 00:31:09,556 Irei avisar todos os aeródromos no Mediterrâneo. 338 00:31:09,640 --> 00:31:13,955 Malta irá cair e toda a África terá a honra de servir o Terceiro Reich. 339 00:31:14,039 --> 00:31:18,839 Saiam! Saiam do camião. Fomos traídos. 340 00:31:23,480 --> 00:31:26,960 Fora! Rápido, rápido! 341 00:31:37,000 --> 00:31:40,995 Halévy. Halévy, sai! 342 00:31:41,079 --> 00:31:46,035 Sai, seu porco judeu! Sai ou mato-te! 343 00:31:46,119 --> 00:31:48,116 Sai do camião, Halévy. 344 00:31:48,200 --> 00:31:52,356 Halévy, sai imediatamente, judeu nojento. 345 00:31:52,440 --> 00:31:54,359 Sai, seu cobarde. 346 00:31:58,240 --> 00:32:00,995 Eu não esqueço. Não perdoo. 347 00:32:01,079 --> 00:32:03,880 Sai agora e podes cantar para a tua família morta! 348 00:32:06,240 --> 00:32:07,759 Coragem, soldado 349 00:32:12,400 --> 00:32:14,920 Pela minha família. 350 00:32:40,839 --> 00:32:43,160 AERÓDROMO HERAKLION CRETA 351 00:33:25,400 --> 00:33:27,279 Vamos, vamos, vamos. 352 00:33:45,680 --> 00:33:47,640 Agora voem como gansos! 353 00:33:50,400 --> 00:33:52,319 Fletcher e Boggs! 354 00:34:07,160 --> 00:34:08,679 Sargento, estão desarmados. 355 00:35:41,679 --> 00:35:43,676 Johnny, quantos anos tens agora? 356 00:35:43,760 --> 00:35:47,119 Não adiciono homens desarmados à minha contagem. 357 00:37:31,719 --> 00:37:33,356 Mãos ao alto! 358 00:37:33,440 --> 00:37:39,440 CAPITÃO GEORGES BERGE CRETA CAPTURADA, 19 DE JUNHO DE 1942 359 00:38:32,880 --> 00:38:34,840 A libertação está próxima, rapazes. 360 00:38:39,199 --> 00:38:41,995 Oh, há pontuação? 361 00:38:42,079 --> 00:38:44,515 Alguma coisa para o teu famoso quadro? 362 00:38:44,599 --> 00:38:50,840 Quinze Stukas, 18 Messerschmitts. E tu? 363 00:38:51,960 --> 00:38:53,440 Nada. 364 00:38:54,519 --> 00:38:57,239 Ejaculação precoce dos franceses. 365 00:39:00,159 --> 00:39:03,360 - Quem já regressou? - Tu, eu, o Zirnheld e o Jordan. 366 00:39:05,079 --> 00:39:08,716 Correu-te bem. Não há alegria porquê? 367 00:39:08,800 --> 00:39:10,519 Alegria? 368 00:39:11,800 --> 00:39:17,396 Porque os apanhámos desprevenidos. 369 00:39:17,480 --> 00:39:19,920 Disparámos contra eles quase como tu em Tamet. 370 00:39:21,840 --> 00:39:26,280 Armados ou desarmados, são o inimigo. Certo? 371 00:39:29,880 --> 00:39:36,679 - Fiz uma pergunta, capitão Mayne. - Sim, senhor. 372 00:39:38,039 --> 00:39:41,280 Armados ou desarmados, são o inimigo. 373 00:39:51,119 --> 00:39:57,515 Estava errado sobre o Essner. O traidor era o Brückner. 374 00:39:57,599 --> 00:40:01,280 A unidade toda exterminada, tirando o Jordan. 375 00:40:02,360 --> 00:40:05,115 A morte paira sobre os teus ombros, camarada. 376 00:40:05,199 --> 00:40:10,440 Ao que parece, bebemos da mesma fonte. 377 00:40:55,360 --> 00:40:58,595 Se está bêbado, vá embora, por favor. 378 00:40:58,679 --> 00:41:02,519 Se está sóbrio, vou atirá-lo desta varanda. 379 00:41:04,239 --> 00:41:08,079 Deixei de beber, completamente. Há três meses. 380 00:41:10,119 --> 00:41:12,159 Preciso de falar consigo. 381 00:41:16,920 --> 00:41:18,716 Sim, eu... eu encontrei alguém, 382 00:41:18,800 --> 00:41:23,035 alguém preparado para tolerar as más palavras e os impulsos. 383 00:41:23,119 --> 00:41:27,880 Quase matou o filho do Primeiro-Ministro. 384 00:41:29,079 --> 00:41:31,559 Pois, a vodka... 385 00:41:33,000 --> 00:41:35,356 não toma boas decisões. - Pois. 386 00:41:35,440 --> 00:41:40,196 Pediria desculpa, mas quando ouvir o que tenho para dizer, 387 00:41:40,280 --> 00:41:42,840 não se lembrará de nada do que disse antes, logo... 388 00:41:46,480 --> 00:41:48,480 Quando regressou ao Cairo? 389 00:41:50,400 --> 00:41:54,555 - Ontem. - Tem tentado contactar a Eve? 390 00:41:54,639 --> 00:41:58,360 Liguei-lhe, mas não atendeu, pensei que pudesse estar aqui. 391 00:41:59,599 --> 00:42:03,316 Sim, Eve foi para Alexandria há três dias, 392 00:42:03,400 --> 00:42:05,236 por ordem do General De Gaulle. 393 00:42:05,320 --> 00:42:08,876 E partiu em direção ao Cairo ontem à tarde, 394 00:42:08,960 --> 00:42:11,555 penso que queria cá estar, para o seu regresso, 395 00:42:11,639 --> 00:42:16,920 e apanhou boleia num avião de correio. 396 00:42:20,760 --> 00:42:25,435 Houve uma tempestade de areia a leste de Alexandria ontem. 397 00:42:25,519 --> 00:42:27,800 O piloto tomou medidas de evasão, mas... 398 00:42:31,079 --> 00:42:36,196 o Diretor do Gabinete do Cairo disse que o avião se despenhou 399 00:42:36,280 --> 00:42:40,079 na Depressão de Qattara. Ainda não localizaram os destroços. 400 00:42:43,440 --> 00:42:44,920 Lamento, David. 401 00:42:53,079 --> 00:42:59,196 - Quer dizer... claro. - Lamento profundamente, é... 402 00:42:59,280 --> 00:43:04,199 Claro, tudo em que toco, bum, desaparece. 403 00:43:05,280 --> 00:43:06,800 Deixa de existir. 404 00:43:09,280 --> 00:43:11,836 Quer que lhe chame um táxi? 405 00:43:11,920 --> 00:43:17,320 Não. Não, só estou à espera que me caía a ficha. 406 00:43:19,000 --> 00:43:21,400 Nunca é verdade nos primeiros minutos. 407 00:43:24,519 --> 00:43:28,515 - Era uma mulher extraordinária. - Que azar, não é? 408 00:43:28,599 --> 00:43:31,239 Quando tínhamos algo para festejar... 409 00:43:34,159 --> 00:43:35,760 Devia ir para casa. 410 00:43:42,679 --> 00:43:46,400 Ia levá-la a dançar. Dançar. 411 00:43:51,960 --> 00:43:54,559 Bem, estarei no bar, eu... 412 00:43:55,480 --> 00:43:57,840 quando quiser ir embora, chamo-lhe um carro. 413 00:45:13,199 --> 00:45:16,796 Cavalheiros, notícias do mundo real, 414 00:45:16,880 --> 00:45:21,079 para lá do nosso pequeno mundo. 415 00:45:25,519 --> 00:45:27,876 Somos menos do que éramos, 416 00:45:27,960 --> 00:45:32,320 mas esses homens perderam a vida por uma causa vencedora. 417 00:45:37,320 --> 00:45:40,276 As colunas que partiram de Malta 418 00:45:40,360 --> 00:45:43,635 há uma semana eram compostas por 17 navios. 419 00:45:43,719 --> 00:45:47,555 Quinze deles foram afundados por aeronaves alemãs, 420 00:45:47,639 --> 00:45:52,840 mas dois navios conseguiram passar. 421 00:45:54,280 --> 00:45:58,756 Dois navios de mantimentos, carregados de comida, 422 00:45:58,840 --> 00:46:04,155 medicamentos, armas e munições. Malta está salva. 423 00:46:04,239 --> 00:46:06,075 - Vamos lá! - Muito bem, rapazes. 424 00:46:06,159 --> 00:46:11,280 África está a salvo do fascismo por vossa causa. 425 00:46:13,079 --> 00:46:14,876 Porque os aviões que destruíram 426 00:46:14,960 --> 00:46:18,876 seriam os aviões que teriam afundado os navios que conseguiram passar. 427 00:46:18,960 --> 00:46:21,716 Mas, nas palavras de Winston Churchill, 428 00:46:21,800 --> 00:46:24,796 isto não é o início do fim, 429 00:46:24,880 --> 00:46:30,079 é o fim do início. 430 00:46:33,199 --> 00:46:36,316 Enquanto salvávamos Malta, 431 00:46:36,400 --> 00:46:40,995 os americanos finalmente terminaram a sua partida de golfe 432 00:46:41,079 --> 00:46:43,836 e decidiram juntar-se à festa e ajudar-nos. 433 00:46:43,920 --> 00:46:47,115 - Já não era sem tempo! - Exatamente! 434 00:46:47,199 --> 00:46:50,155 O primeiro destacamento de tropas americanas aterrará 435 00:46:50,239 --> 00:46:51,995 em Casablanca e irá para leste, 436 00:46:52,079 --> 00:46:56,155 nós iremos reunir as nossas forças no Egipto e iremos para oeste. 437 00:46:56,239 --> 00:46:58,435 Os alemães e os italianos estão no meio. 438 00:46:58,519 --> 00:47:01,555 É temerário pensar que qualquer uma das nossas forças 439 00:47:01,639 --> 00:47:05,115 podia avançar por linhas inimigas para se juntar aos americanos, 440 00:47:05,199 --> 00:47:09,515 mas somos temerários, temerários famosos, 441 00:47:09,599 --> 00:47:12,719 portanto é exatamente isso que irei tentar fazer. 442 00:47:14,320 --> 00:47:17,916 Entrarei na toca do leão à procura de uma rota 443 00:47:18,000 --> 00:47:21,995 pelo Desfiladeiro de Gabès, para ligar os nossos dois exércitos. 444 00:47:22,079 --> 00:47:25,035 Vocês continuem com o vosso fantástico trabalho 445 00:47:25,119 --> 00:47:28,920 de explodir aviões na noite cerrada. 446 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Enquanto estava no Cairo, recebi um recado do Quartel-General. 447 00:47:38,440 --> 00:47:43,155 O serviço aéreo especial, conhecido como Destacamento L, 448 00:47:43,239 --> 00:47:49,719 é agora oficialmente um regimento do exército britânico. 449 00:47:52,280 --> 00:47:55,075 - Devo-vos um xelim, rapaz. - Vamos lá! 450 00:47:55,159 --> 00:47:57,320 - Fica por minha conta. - Conseguimos. 451 00:47:59,239 --> 00:48:02,559 - Conseguimos. - Parabéns, senhor. 452 00:48:05,119 --> 00:48:06,676 Viva o novo coronel! 453 00:48:06,760 --> 00:48:08,435 - Viva, viva! - Viva! 454 00:48:08,519 --> 00:48:10,276 - Viva, viva! - Viva! 455 00:48:10,360 --> 00:48:11,920 Aos nossos camaradas caídos. 456 00:48:19,920 --> 00:48:21,316 - Muito bem. - Muito bem. 457 00:48:21,400 --> 00:48:24,196 - Muito bem. - Parabéns, rapazes. 458 00:48:24,280 --> 00:48:26,039 - Muito bem. - Foi um prazer. 459 00:48:37,280 --> 00:48:43,155 Querida mãe, pode ter lido no jornal as boas notícias sobre Malta. 460 00:48:43,239 --> 00:48:46,396 Não quero parecer convencido nem pomposo, 461 00:48:46,480 --> 00:48:50,800 mas quero que saiba que estive envolvido na concretização disso. 462 00:48:52,599 --> 00:48:55,836 E a mãe e o pai estiveram envolvidos 463 00:48:55,920 --> 00:48:59,440 em transformar-me no soldado que conseguiu concretizar isso. 464 00:49:00,960 --> 00:49:06,079 Entretanto, as minhas férias ao sol continuam a ser agitadas. 465 00:49:07,960 --> 00:49:12,519 Seu na vitória, do filho que a ama, David. 466 00:49:37,599 --> 00:49:38,920 Vai. 467 00:49:43,079 --> 00:49:44,480 Mata. 468 00:49:46,559 --> 00:49:48,320 Regressa. 469 00:49:51,760 --> 00:49:53,599 Vai novamente. 470 00:50:15,519 --> 00:50:18,119 DESFILADEIRO DE GABÈS 471 00:51:02,800 --> 00:51:05,199 Foda-se! Parem! 472 00:51:16,280 --> 00:51:17,559 Parem! 473 00:51:20,440 --> 00:51:23,880 - Stadler, foge! - Mexe-te! 474 00:51:53,039 --> 00:51:56,159 Major Fantasma, largue a arma! 475 00:52:03,440 --> 00:52:08,119 Tem de se render. Se disparar, está morto. Porra. 476 00:52:14,920 --> 00:52:16,400 Porra! 477 00:52:19,280 --> 00:52:22,760 Largue a arma! Último aviso ou disparamos. 478 00:53:08,320 --> 00:53:10,519 Que caralho fazemos agora? 479 00:53:15,360 --> 00:53:18,440 É melhor irmos à procura dos americanos. 480 00:53:20,239 --> 00:53:23,280 Anda. Cabeça para baixo. 481 00:54:53,760 --> 00:54:55,840 Veículo a aproximar-se. 482 00:55:19,960 --> 00:55:23,239 Chegou isto do QG do Cairo, senhor. 483 00:55:38,480 --> 00:55:41,320 "Stirling capturado no Desfiladeiro de Gabès." 484 00:55:44,519 --> 00:55:46,639 "Ponto." 485 00:55:48,880 --> 00:55:52,559 "Comando do regimento SAS, todas as unidades, passará para o major..." 486 00:55:54,400 --> 00:55:59,716 "Comando do regimento SAS, todas as unidades, passará para o..." 487 00:55:59,800 --> 00:56:02,639 major Robert Blair Paddy Mayne." 488 00:56:05,480 --> 00:56:08,595 Promoveram-te a major e puseram-te no comando, Paddy. 489 00:56:08,679 --> 00:56:11,960 Os cabrões loucos puseram-te no comando desta merda toda. 490 00:56:50,679 --> 00:56:54,199 Agora o sangue correrá. 491 00:57:25,719 --> 00:57:29,639 Joel Ricardo Da Silva Amorim Iyuno-SDI Group