1
00:00:04,919 --> 00:00:08,916
Os teus camaradas serão homens
que precisarão apenas de uma ordem.
2
00:00:09,000 --> 00:00:12,716
Vão. Matem. Regressem. Vão outra vez.
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,035
Vamos levar um convidado connosco.
4
00:00:15,119 --> 00:00:18,676
O seu primeiro nome é Randolph
e o segundo é Churchill.
5
00:00:18,760 --> 00:00:21,760
Então, vão até Bengasi
e colocam os explosivos?
6
00:00:24,879 --> 00:00:26,516
Tenho 25.
7
00:00:26,600 --> 00:00:29,036
O que vais dizer ao teu pai em Londres?
8
00:00:29,120 --> 00:00:31,000
Digo-vos, céus...
9
00:00:32,719 --> 00:00:34,275
Tenho 20 dos melhores
10
00:00:34,359 --> 00:00:37,035
e mais rijos paraquedistas
do exército francês.
11
00:00:37,119 --> 00:00:39,196
Companhia, sigam o Senhor.
12
00:00:39,280 --> 00:00:41,196
Paddy, vai inspecionar os homens.
13
00:00:41,280 --> 00:00:46,715
És um alemão de uniforme francês.
Espera ser isolado pelo meu desprezo.
14
00:00:46,799 --> 00:00:49,079
- Sou alemão.
- O Tonto e o Tontinho.
15
00:00:50,520 --> 00:00:53,836
Este é o Halévy, também fala alemão.
É judeu.
16
00:00:53,920 --> 00:00:55,715
Sou uma granada de mão, Senhor.
17
00:00:55,799 --> 00:00:58,675
Tire a cavilha e deixe-me
onde houver mais inimigos.
18
00:00:58,759 --> 00:01:01,715
E como está o Dudley Clarke
a responder à glória?
19
00:01:01,799 --> 00:01:04,476
Parece estar impaciente
pela tua destruição.
20
00:01:04,560 --> 00:01:07,036
Somos o assunto do dia no Cairo.
21
00:01:07,120 --> 00:01:11,995
Vou pedir jipes, metralhadoras,
explosivos e mais homens ao QG.
22
00:01:12,079 --> 00:01:14,036
Agora é o nosso momento.
23
00:01:14,120 --> 00:01:19,556
BASEADO NUM HISTÓRIA REAL,
OS EVENTOS DESCRITOS
24
00:01:19,640 --> 00:01:25,995
QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
SÃO QUASE TODOS VERDADE.
25
00:01:26,079 --> 00:01:28,836
CAIRO, JUNHO DE 1942
26
00:01:28,920 --> 00:01:31,235
Depois da derrota do exército no deserto
27
00:01:31,319 --> 00:01:35,556
e da queda de Tobruk, desilusão,
mais uma derrota a somar às outras.
28
00:01:35,640 --> 00:01:37,956
Com o Egito, a base naval de Alexandria,
29
00:01:38,040 --> 00:01:41,316
tudo que está no Médio Oriente
está em causa,
30
00:01:41,400 --> 00:01:44,075
dias de desespero,
como aqueles de Dunkirk.
31
00:01:44,159 --> 00:01:47,596
Malta é a última hipótese
de contra-atacar no Mediterrâneo.
32
00:01:47,680 --> 00:01:51,519
Se Malta cair, África está perdida.
33
00:01:52,799 --> 00:01:55,396
Não posso contar que o faças tu próprio.
34
00:01:55,480 --> 00:02:00,036
Para além disso, não chegarias
a alguns dos sítios infetados.
35
00:02:00,120 --> 00:02:02,959
Não quero que toques nesses sítios.
36
00:02:04,840 --> 00:02:07,275
Não mexas onde não dá a luz do sol.
37
00:02:07,359 --> 00:02:11,515
Infelizmente, no deserto, o sol
dá em todo lado e a areia também.
38
00:02:11,599 --> 00:02:14,599
A areia é que estraga tudo. Oh, meu Deus.
39
00:02:18,400 --> 00:02:20,439
Lembras-te de desmaiar?
40
00:02:22,319 --> 00:02:25,115
Ouvi que Tobruk tinha caído
e depois caí eu.
41
00:02:25,199 --> 00:02:27,675
E lembro-me de ficar muito bêbado.
42
00:02:27,759 --> 00:02:32,395
E de dançar no Empire Club.
43
00:02:32,479 --> 00:02:35,316
Estavas inclinado, não a dançar.
44
00:02:35,400 --> 00:02:38,039
Subiste à mesa e disseste
a todos que me amavas.
45
00:02:40,639 --> 00:02:43,436
Meu Deus. Amar?
46
00:02:43,520 --> 00:02:47,479
Peço-te desculpa, deve ter sido o uísque.
47
00:02:49,639 --> 00:02:54,555
Era o delírio, a insolação,
infeções dos tecidos acumuladas
48
00:02:54,639 --> 00:02:58,120
durante três meses no deserto
profundo de forma continuada.
49
00:03:04,120 --> 00:03:07,476
Enquanto delirava,
tive uma alucinação marada
50
00:03:07,560 --> 00:03:12,996
que devia confirmar oficialmente
que eras minha namorada.
51
00:03:13,080 --> 00:03:16,919
Oficialmente. Como se fosse
uma patente militar.
52
00:03:18,520 --> 00:03:22,639
Sim, e à medida que a febre subia,
pensei pedir-te em casamento.
53
00:03:23,719 --> 00:03:27,395
- Mas, à luz fria do dia...
- Não há luz fria do dia no Cairo.
54
00:03:27,479 --> 00:03:31,156
À luz do dia, acho que era estranho
pedir uma mulher em casamento,
55
00:03:31,240 --> 00:03:36,036
enquanto ela retira pus de feridas
abertas na nossa virilha infetada.
56
00:03:36,120 --> 00:03:39,075
Se isso é estranho,
detestaria ver o muito estranho.
57
00:03:39,159 --> 00:03:42,120
Bem, muito estranho
seria eu falar do assunto, Eve. Mas...
58
00:03:43,919 --> 00:03:46,596
- se te pedisse em casamento...
- Se o fizesses,
59
00:03:46,680 --> 00:03:50,675
lembrar-te-ia de que há uma guerra
em curso e que a estamos a perder.
60
00:03:50,759 --> 00:03:52,240
Não tenho mais nada em mente.
61
00:03:53,479 --> 00:03:56,316
Tens de melhorar para falar
com o Primeiro-Ministro.
62
00:03:56,400 --> 00:04:00,156
Tenta não andar como um pato.
Vira-te para baixo.
63
00:04:00,240 --> 00:04:04,240
Nem pensar. Não!
64
00:04:09,800 --> 00:04:14,840
EMBAIXADA BRITÂNICA CAIRO
65
00:04:18,000 --> 00:04:23,916
Júlio César, ato um, cena dois.
66
00:04:24,000 --> 00:04:28,396
"Ao meu lado só quero gente gorda.
67
00:04:28,480 --> 00:04:32,235
"Pessoas de cabelos lustrosos,
que durmam toda a noite.
68
00:04:32,319 --> 00:04:36,875
"Aquele Cássio é magro demais.
69
00:04:36,959 --> 00:04:41,439
Pensa muito. É um indivíduo perigoso".
70
00:04:43,720 --> 00:04:48,675
- Vamos lá, Wiston. Próxima linha.
- "Não tenhais medo, César.
71
00:04:48,759 --> 00:04:53,875
"Não é perigoso, é um romano nobre
e bem-intencionado.
72
00:04:53,959 --> 00:04:57,235
"Lê muito. É um grande observador
73
00:04:57,319 --> 00:05:00,639
e vê através da devassa do homem."
74
00:05:01,920 --> 00:05:07,755
- É o Major David Stirling.
- Destacamento L das SAS.
75
00:05:07,839 --> 00:05:11,240
Este é o famoso Major Fantasma.
76
00:05:12,480 --> 00:05:17,795
Este é o Major de Campo Jan Smuts,
Primeiro-Ministro da África do Sul
77
00:05:17,879 --> 00:05:19,995
e já conhece o General Auchinleck.
78
00:05:20,079 --> 00:05:23,596
Estava a andar de forma
algo estranha, Stirling.
79
00:05:23,680 --> 00:05:25,636
- Foi ferido?
- Não, eu...
80
00:05:25,720 --> 00:05:30,716
Tenho a pila coberta
de úlceras da difteria cutânea.
81
00:05:30,800 --> 00:05:35,040
E para além disso,
tenho uma de 10 cm dentro do cu.
82
00:05:45,439 --> 00:05:47,040
Dá-me lume?
83
00:05:52,000 --> 00:05:55,795
Desculpe, estive muito tempo no deserto.
84
00:05:55,879 --> 00:05:57,560
Perdemos a decência rapidamente.
85
00:05:58,720 --> 00:06:05,195
Quando o meu filho me falou de si,
citou o Lord Byron:
86
00:06:05,279 --> 00:06:08,115
"Ele é o homem
do mais suave temperamento,
87
00:06:08,199 --> 00:06:12,516
que alguma vez afundou navios
ou degolou homens".
88
00:06:12,600 --> 00:06:16,396
Somos um bando de bizarrias,
cavalheiros e piratas.
89
00:06:16,480 --> 00:06:20,195
Trouxe-o ao jardim para lhe dizer
que, agora mais do que nunca,
90
00:06:20,279 --> 00:06:23,636
o seu novo estilo de batalha
é necessário.
91
00:06:23,720 --> 00:06:25,916
O Auchinleck foi muito cauteloso.
92
00:06:26,000 --> 00:06:30,399
Tobruk caiu, o Rommel
está a 80 km de Alexandria.
93
00:06:31,959 --> 00:06:37,795
Malta é a nossa última esperança
para controlar o Mediterrâneo
94
00:06:37,879 --> 00:06:42,235
e abastecer os nossos exércitos
no norte de África.
95
00:06:42,319 --> 00:06:44,555
Ora, Malta está cercada
96
00:06:44,639 --> 00:06:48,800
e tem sido castigada e castigada,
mas não se rendeu.
97
00:06:49,879 --> 00:06:55,560
O meu desejo
é que a ilha de Malta seja salva.
98
00:06:58,680 --> 00:07:04,276
Pretendo enviar duas
colunas de mantimentos
99
00:07:04,360 --> 00:07:06,916
de Gibraltar e Alexandria.
100
00:07:07,000 --> 00:07:09,519
Estas colunas militares têm de passar.
101
00:07:10,600 --> 00:07:15,636
- E o que quer que faça exatamente?
- Não quero que faça essa pergunta.
102
00:07:15,720 --> 00:07:19,755
Faça o que achar melhor
para atingir este objetivo.
103
00:07:19,839 --> 00:07:25,279
Tem liberdade total
de Trípoli até à Grécia.
104
00:07:26,560 --> 00:07:29,396
- Até à Grécia?
- Disse ao General Auchinleck
105
00:07:29,480 --> 00:07:32,279
que a costa sul do Mediterrâneo
é da sua competência.
106
00:07:33,600 --> 00:07:37,276
Se for bem-sucedido,
recomendarei ao Conselho do Exército
107
00:07:37,360 --> 00:07:41,036
que as SAS se tornem um regimento,
108
00:07:41,120 --> 00:07:45,560
não um regimento fantasma, mas
um real, consigo como comandante.
109
00:07:46,639 --> 00:07:50,516
- Sim, senhor. Isso seria...
- Seria o quê?
110
00:07:50,600 --> 00:07:55,795
Seria atingir o que
defini atingir, senhor.
111
00:07:55,879 --> 00:08:02,195
Já agora, os seus problemas
na pila e no cu são sérios?
112
00:08:02,279 --> 00:08:07,276
Não é nada que mãos gentis
e iodo não possam resolver.
113
00:08:07,360 --> 00:08:09,396
Temos de o pôr já a trabalhar.
114
00:08:09,480 --> 00:08:15,319
- De que precisa?
- Do seu autógrafo, senhor.
115
00:08:16,839 --> 00:08:23,476
- Do meu autógrafo?
- Uma lembrança para recordar o dia.
116
00:08:23,560 --> 00:08:28,995
Claro, o meu autógrafo.
117
00:08:29,079 --> 00:08:31,716
- Tem uma caneta?
- Sim.
118
00:08:31,800 --> 00:08:33,879
General Auchinleck.
119
00:08:40,320 --> 00:08:44,036
- Primeiro-Ministro.
- O Stirling quer um autógrafo.
120
00:08:44,120 --> 00:08:48,279
Quer a sua assinatura.
Para se lembrar do dia.
121
00:08:52,039 --> 00:08:55,795
Senhor, uma folha em branco assinada
por nós poderia ser usada para...
122
00:08:55,879 --> 00:08:58,159
Assine, general.
123
00:09:09,240 --> 00:09:10,639
Obrigado.
124
00:09:12,360 --> 00:09:17,475
Stirling. Esqueça a etiqueta da guerra.
125
00:09:17,559 --> 00:09:20,200
Faça o que for preciso.
126
00:09:24,559 --> 00:09:26,595
Espero que saiba o que está a fazer.
127
00:09:26,679 --> 00:09:28,435
Claro que sei.
128
00:09:28,519 --> 00:09:33,320
Estou a soltar os cães da guerra.
129
00:10:04,159 --> 00:10:05,399
Porra.
130
00:10:14,399 --> 00:10:17,200
Vou rebentar com o imbecil!
131
00:10:20,240 --> 00:10:23,480
- Oh, foda-se.
- Ora, ora, ora...
132
00:10:28,799 --> 00:10:30,120
Belo bigode.
133
00:10:31,200 --> 00:10:36,639
- Isto é Agincourt ou Orleães?
- Orleães, senhor.
134
00:10:37,720 --> 00:10:39,396
Acabou-se o jogo.
135
00:10:39,480 --> 00:10:43,516
Trago novas ordens do
Primeiro-Ministro Winston Churchill.
136
00:10:43,600 --> 00:10:46,519
Vão até à messe e dispam-se.
137
00:10:50,000 --> 00:10:53,320
Vamos lá. O Winston
quer ver os vossos mangalhos.
138
00:11:16,039 --> 00:11:19,156
Primeiro, pedi-vos para estarem aqui nus,
139
00:11:19,240 --> 00:11:22,675
porque este senhor é médico, Dr. Gamal,
140
00:11:22,759 --> 00:11:26,955
um homem que conheço há muito
e em quem confio cegamente,
141
00:11:27,039 --> 00:11:29,835
mesmo quando está pedrado
com óxido nitroso.
142
00:11:29,919 --> 00:11:33,039
É muito discreto. Força.
143
00:11:34,720 --> 00:11:36,435
Trouxe-o até cá, do Cairo,
144
00:11:36,519 --> 00:11:41,116
para garantir que estão homens aptos
e prontos para o que vem aí.
145
00:11:41,200 --> 00:11:43,315
A primeira tarefa que lhe atribuí
146
00:11:43,399 --> 00:11:47,516
foi examinar-vos para verificar
a existência de difteria cutânea
147
00:11:47,600 --> 00:11:52,116
e feridas abertas, que muitos
de vocês têm, mas escondem,
148
00:11:52,200 --> 00:11:54,315
como eu também já escondi.
149
00:11:54,399 --> 00:11:56,396
Têm todos de estar no seu melhor,
150
00:11:56,480 --> 00:11:59,636
porque, cavalheiros,
chegou o momento da verdade.
151
00:11:59,720 --> 00:12:01,960
- Céus, homens.
- Desculpe, senhor.
152
00:12:03,399 --> 00:12:06,795
Aquilo que não é uma ferida.
Ouço o Dave à noite.
153
00:12:06,879 --> 00:12:08,279
Desculpe, senhor.
154
00:12:09,960 --> 00:12:12,756
Estamos prestes a embarcar numa missão,
155
00:12:12,840 --> 00:12:15,919
da qual estimo que um terço
de nós não voltará.
156
00:12:17,399 --> 00:12:21,156
Em 48 horas, duas colunas militares
levarão mantimentos a Malta.
157
00:12:21,240 --> 00:12:23,756
O Hitler vai destacar
todos os aviões que tem.
158
00:12:23,840 --> 00:12:27,276
A nossa missão é destruir o máximo
que pudermos no solo,
159
00:12:27,360 --> 00:12:30,475
antes de as colunas saírem.
160
00:12:30,559 --> 00:12:34,475
Iremos atacar, em simultâneo,
seis bases aéreas
161
00:12:34,559 --> 00:12:40,679
ao longo da costa mediterrânica
de Benina, a oeste,
162
00:12:42,320 --> 00:12:45,399
a Heraklion, a este.
163
00:12:46,720 --> 00:12:49,595
- Sim, Paddy?
- Que interesse temos em Creta?
164
00:12:49,679 --> 00:12:53,156
O nosso contexto de atuação cresceu.
165
00:12:53,240 --> 00:12:55,916
- E como chegamos a Creta?
- De submarino.
166
00:12:56,000 --> 00:12:57,756
E onde arranjamos um submarino?
167
00:12:57,840 --> 00:13:00,039
Já tenho um submarino.
168
00:13:02,039 --> 00:13:05,636
Bem como 50 jipes adicionais
que acompanharão os 50 já prometidos,
169
00:13:05,720 --> 00:13:08,356
todos equipados com metralhadoras Vickers
170
00:13:08,440 --> 00:13:12,116
e para-brisas à prova de balas,
retirados de aviões de combate.
171
00:13:12,200 --> 00:13:15,835
Temos ainda 20 camiões novos,
172
00:13:15,919 --> 00:13:19,195
metralhadoras Beretta
adaptadas para o deserto,
173
00:13:19,279 --> 00:13:23,276
motores de substituição
com sistemas de refrigeração.
174
00:13:23,360 --> 00:13:26,679
E esperem até verem
o que a Vickers dupla faz.
175
00:13:28,440 --> 00:13:30,396
E os melhores votos do rei,
176
00:13:30,480 --> 00:13:33,795
através do Comandante
das Forças Armadas Britânicas
177
00:13:33,879 --> 00:13:35,159
no Norte de África.
178
00:13:36,759 --> 00:13:39,759
Mas, primeiro, quem chupaste no Cairo?
179
00:13:41,399 --> 00:13:45,715
Certo, os que têm fitas
acompanhem o Dr. Gamal,
180
00:13:45,799 --> 00:13:50,276
irá remover a pele infetada
com uma escova de dentes.
181
00:13:50,360 --> 00:13:53,036
Quando estiverem limpos
e cheios de analgésicos,
182
00:13:53,120 --> 00:13:54,715
anfetaminas e enxofre,
183
00:13:54,799 --> 00:14:00,315
começaremos a nossa gloriosa expansão.
184
00:14:00,399 --> 00:14:01,720
Boa!
185
00:14:29,120 --> 00:14:30,835
Deus todo-poderoso.
186
00:14:30,919 --> 00:14:35,396
Agora, vou ter sempre a minha escova
de dentes comigo,
187
00:14:35,480 --> 00:14:38,555
para o Dr. Gamal
não a arrepanhar primeiro.
188
00:14:38,639 --> 00:14:41,835
Seis alvos. Quem vai para onde?
189
00:14:41,919 --> 00:14:47,795
Bem, Paddy, irás tomar
o aeródromo número 1 de Berka.
190
00:14:47,879 --> 00:14:51,156
Zirnheld, tu tomarás
aeródromo número 2 de Berka,
191
00:14:51,240 --> 00:14:55,720
para que possam competir
e ver quem destrói mais aviões.
192
00:14:57,120 --> 00:15:01,036
Capitão Bergé, embarcarás
no submarino Triton
193
00:15:01,120 --> 00:15:03,555
e viajarás até ao Golfo de Mali em Creta.
194
00:15:03,639 --> 00:15:05,916
O capitão Alexander Norton
irá ter contigo
195
00:15:06,000 --> 00:15:08,396
e em conjunto atacarão
a base em Heraklion.
196
00:15:08,480 --> 00:15:10,396
Quem irá tomar Derna e Martuba?
197
00:15:10,480 --> 00:15:13,756
Ficam 190 quilómetros
atrás das linhas alemãs.
198
00:15:13,840 --> 00:15:15,555
Tu irás tomar Derna e Martuba.
199
00:15:15,639 --> 00:15:18,955
Os serviços secretos arranjaram-nos
um camião alemão roubado.
200
00:15:19,039 --> 00:15:23,156
Sim e eu ofereci os serviços
de Brückner e Essner,
201
00:15:23,240 --> 00:15:25,356
- os nossos dois alemães.
- Essner?
202
00:15:25,440 --> 00:15:27,876
- Sim, Essner.
- O que foi, Paddy?
203
00:15:27,960 --> 00:15:34,156
Se fosse eu a entrar na frente alemã
com o sargento Essner,
204
00:15:34,240 --> 00:15:37,996
teria sempre um revólver Colt. 45
muito próximo
205
00:15:38,080 --> 00:15:40,120
da sua nuca, em todos os momentos.
206
00:15:41,399 --> 00:15:45,475
- Eu conheço os meus homens.
- Ninguém conhece ninguém.
207
00:15:45,559 --> 00:15:47,276
Ninguém conhece ninguém.
208
00:15:47,360 --> 00:15:50,636
- Ninguém conhece ninguém.
- Nada mau, Paddy.
209
00:15:50,720 --> 00:15:55,036
Vê só o meu amigo aqui, antes
de ir para o Cairo, era um pirata.
210
00:15:55,120 --> 00:15:56,916
Agora, é algo diferente.
211
00:15:57,000 --> 00:16:00,156
A graxa que deu aos generais
transformou-o num maricas.
212
00:16:00,240 --> 00:16:02,756
Conta aeródromos
como um rico conta moedas.
213
00:16:02,840 --> 00:16:06,756
Tu não lidas bem com a aprovação,
pois não, Paddy?
214
00:16:06,840 --> 00:16:09,116
- Sempre o renegado.
- Vejo nova ambição.
215
00:16:09,200 --> 00:16:11,595
Não é altura para não ter ambição.
216
00:16:11,679 --> 00:16:14,475
As colunas militares partem para Malta.
217
00:16:14,559 --> 00:16:18,156
- Não sabemos quem nos ouve...
- Eu conheço os meus...
218
00:16:18,240 --> 00:16:22,795
- Colt. 45, sempre!
- Vai-te foder!
219
00:16:22,879 --> 00:16:25,715
David, suponho que irás tomar
o outro aeródromo.
220
00:16:25,799 --> 00:16:27,195
- Benina.
- Benina.
221
00:16:27,279 --> 00:16:28,759
Sim, certo, Benina.
222
00:16:29,840 --> 00:16:31,435
O maior aeródromo de todos.
223
00:16:31,519 --> 00:16:33,675
Mais mortes na merda da Benina,
224
00:16:33,759 --> 00:16:35,996
mais explosões e combustível em Benina.
225
00:16:36,080 --> 00:16:38,756
Sempre a ficar com o melhor para ele.
226
00:16:38,840 --> 00:16:42,315
Exatamente, Paddy,
e vou trazer de volta o quadro.
227
00:16:42,399 --> 00:16:45,116
Aviso já que não participo
na contagem de mortos.
228
00:16:45,200 --> 00:16:48,555
Ninguém to pediu, seu pacifista merdoso.
229
00:16:48,639 --> 00:16:50,036
Paddy!
230
00:16:50,120 --> 00:16:54,156
Hoje, somos soldados com um objetivo
e assim lutamos ou fracassamos.
231
00:16:54,240 --> 00:16:57,075
Incluindo os dois alemães, Paddy.
232
00:16:57,159 --> 00:17:01,315
Não aches que não te vi recusar
a fita do Dr. Gamal,
233
00:17:01,399 --> 00:17:06,000
vai limpar a merda das feridas antes
de partirmos e isso é uma ordem.
234
00:17:09,640 --> 00:17:12,596
Lembro-me de quando
este regimento não era conhecido
235
00:17:12,680 --> 00:17:15,475
e passava despercebido.
236
00:17:15,559 --> 00:17:17,675
Porra, éramos um espetáculo na altura.
237
00:17:17,759 --> 00:17:19,880
Bem, não somos um regimento.
238
00:17:21,160 --> 00:17:24,880
- Ainda não.
- Já percebi.
239
00:17:26,599 --> 00:17:30,035
Perseguiremos imprudentemente
a tua grandiosa ambição.
240
00:17:30,119 --> 00:17:32,636
Isso mesmo, Paddy, exatamente.
241
00:17:32,720 --> 00:17:37,960
O prémio foi oferecido, vamos a jogo.
E venceremos, se fizermos como digo.
242
00:17:44,559 --> 00:17:49,995
Quando o resto fizer merda,
só respondo pelos meus erros.
243
00:17:50,079 --> 00:17:52,076
Um segundo. Já terminaste?
244
00:17:52,160 --> 00:17:56,596
Tive de trocar as velas.
Agora estão as seis a funcionar.
245
00:17:56,680 --> 00:17:58,319
Todas?
246
00:18:01,839 --> 00:18:08,715
São agora propriedade do Reich alemão!
247
00:18:08,799 --> 00:18:11,076
Lembrem-se, são prisioneiros de guerra.
248
00:18:11,160 --> 00:18:13,920
Têm de parecer derrotados.
249
00:18:17,960 --> 00:18:21,640
- Vamos lá, rapazes, avancemos.
- Boa sorte, senhores.
250
00:18:25,279 --> 00:18:28,359
Boa sorte, compincha.
Veremos quem chega primeiro a Berka.
251
00:18:32,160 --> 00:18:34,559
A nossa maior alegria até agora.
252
00:18:36,880 --> 00:18:38,599
Vamos!
253
00:19:10,160 --> 00:19:13,359
GRANDE MAR DE AREIA, 32 KM DE BERKA
254
00:19:17,960 --> 00:19:23,596
Franciú! Separamo-nos aqui.
Vais para nordeste!
255
00:19:23,680 --> 00:19:29,000
E, franciú, lembra-te, não disparas
um tiro até a lua estar alta.
256
00:19:32,079 --> 00:19:35,076
- Que ganhe o melhor.
- Certo.
257
00:19:35,160 --> 00:19:36,556
BVT. LT. ANDRÉ ZIRNHELD
258
00:19:36,640 --> 00:19:38,720
1. COMPANHIA DE CAÇADORES PARAQUEDISTAS
259
00:19:48,720 --> 00:19:52,559
GRANDE MAR DE AREIA, 32 KM DE BENINA
260
00:20:05,759 --> 00:20:10,400
BAÍA DE MÁLIA, CRETA
261
00:20:29,720 --> 00:20:31,680
ESTRADA COSTEIRA, 32 KM DE DERNA
262
00:20:54,119 --> 00:20:55,715
O que é aquilo?
263
00:20:55,799 --> 00:20:59,440
Parece-me um checkpoint italiano.
Manda-os calar.
264
00:21:00,559 --> 00:21:01,920
Silêncio.
265
00:21:24,640 --> 00:21:26,480
Autorizações.
266
00:21:36,240 --> 00:21:37,799
Como são as mulheres em Derna?
267
00:21:41,400 --> 00:21:45,035
- O que transportam?
- Transportamos prisioneiros.
268
00:21:45,119 --> 00:21:47,400
Um grupo de cabrões franceses.
269
00:22:01,480 --> 00:22:03,596
Ei! Irmão!
270
00:22:03,680 --> 00:22:08,116
Tens um cigarro para mim?
Estes alemães não nos dão.
271
00:22:08,200 --> 00:22:12,920
Queres um cigarro? Cabrão! Vai-te foder.
272
00:22:19,680 --> 00:22:22,955
O orgulho das Forças Francesas Livres.
273
00:22:23,039 --> 00:22:24,319
Deixa-os passar.
274
00:22:42,799 --> 00:22:45,275
- Começa a colocar os detonadores.
- Agora?
275
00:22:45,359 --> 00:22:48,640
Estaremos em Derna daqui
a 30 minutos. Põe os de uma hora.
276
00:23:14,599 --> 00:23:18,316
- Que comece a festa.
- Está aqui a malta toda.
277
00:23:18,400 --> 00:23:22,755
São os vossos disfarces, cavalheiros.
Molharam-se quando a maré subiu.
278
00:23:22,839 --> 00:23:24,475
Pu-los a secar.
279
00:23:24,559 --> 00:23:30,160
Todos na ilha usam negro,
de luto pela morte do Messias.
280
00:23:31,839 --> 00:23:36,836
Outro inglês maluco.
És o Norton, suponho?
281
00:23:36,920 --> 00:23:40,995
Sim. É melhor vestirem os disfarces.
Entram em cena em 45 minutos.
282
00:23:41,079 --> 00:23:43,675
Senhores, vamos lá.
283
00:23:43,759 --> 00:23:46,235
Só as pistolas, cavalheiros.
284
00:23:46,319 --> 00:23:48,876
Não queremos chamar as atenções.
285
00:23:48,960 --> 00:23:52,279
AERÓDROMO DE BENINA
286
00:24:08,599 --> 00:24:11,440
Que detonadores vamos usar, chefe?
287
00:24:12,519 --> 00:24:16,079
- Nenhuns, hoje.
- Então, o que vamos fazer?
288
00:24:17,240 --> 00:24:21,556
Costumavam chamar às pessoas
cuja mente era alterada pela lua
289
00:24:21,640 --> 00:24:23,195
"lunáticos".
290
00:24:23,279 --> 00:24:27,116
Hoje lançaremos o caos
com os nossos novos brinquedos.
291
00:24:27,200 --> 00:24:29,759
- Tive uma ideia.
- Oh, foda-se.
292
00:24:38,279 --> 00:24:41,000
AERÓDROMO N.º 1 DE BERKA
293
00:24:47,880 --> 00:24:50,519
Esperamos até a lua estar alta.
294
00:24:53,960 --> 00:24:56,240
AERÓDROMO N.º 2 DE BERKA
295
00:24:59,319 --> 00:25:01,599
Está tudo em silêncio.
Atacamos, Zirnheld?
296
00:25:05,960 --> 00:25:08,799
CRETA
297
00:25:14,039 --> 00:25:16,796
Já vimos a Europa ocupada pelos nazis.
298
00:25:16,880 --> 00:25:21,559
Por cada alemão que matamos,
pode haver represálias.
299
00:25:22,880 --> 00:25:27,720
Não penses nisso, rapaz,
avança e mais nada.
300
00:25:29,640 --> 00:25:32,640
Certo, é aqui que nos separamos.
301
00:25:34,079 --> 00:25:37,156
- Bon chance.
- Boa sorte.
302
00:25:37,240 --> 00:25:38,480
Vamos lá.
303
00:25:50,640 --> 00:25:53,880
Muito bem, preparem-se para atacar.
304
00:26:02,039 --> 00:26:05,559
Oh, foda-se.
305
00:26:13,640 --> 00:26:16,195
Acho que o Zirnheld se antecipou.
306
00:26:16,279 --> 00:26:18,319
- Muito livre.
- Muito francês.
307
00:26:19,839 --> 00:26:24,275
Porra, eu sabia. Muito bem, Stirling.
Lá se vai Malta.
308
00:26:24,359 --> 00:26:26,240
Paddy?
309
00:26:27,720 --> 00:26:29,279
Paddy?
310
00:26:30,920 --> 00:26:35,435
Paddy, vá lá, sabes que não
conseguimos. Tens de recuar.
311
00:26:35,519 --> 00:26:39,720
Paddy, posso dar a ordem. Deixa
os franceses ganharem desta vez.
312
00:26:43,960 --> 00:26:47,240
Vencemos para a próxima.
Talvez os outros tenham mais sorte.
313
00:26:52,920 --> 00:26:56,000
Vamos recuar, rapazes,
de volta ao ponto de encontro.
314
00:26:59,799 --> 00:27:01,240
Foda-se...
315
00:27:09,640 --> 00:27:15,720
Passa-se algo com o motor.
316
00:27:18,319 --> 00:27:23,799
- Devem ser as velas outra vez.
- Não as tinhas arranjado?
317
00:28:00,720 --> 00:28:04,599
Não podemos estar em Derna.
Porque paramos?
318
00:28:11,160 --> 00:28:14,675
O motor está a gripar.
Tenho de o reparar ou...
319
00:28:14,759 --> 00:28:17,116
Não temos muito tempo até isto explodir.
320
00:28:17,200 --> 00:28:22,316
Dá-me um minuto. Há aqui uma oficina.
Só preciso de uma vela.
321
00:28:22,400 --> 00:28:25,039
Está bem, rápido, rápido.
322
00:28:36,319 --> 00:28:42,680
O Essner é um bom homem.
O Essner é um bom homem?
323
00:28:43,799 --> 00:28:45,880
Conheço-o há dois anos.
324
00:28:48,160 --> 00:28:50,920
Só me chama "judeu" quando está bêbado.
325
00:28:59,960 --> 00:29:01,440
Solta-me.
326
00:29:02,519 --> 00:29:05,680
Solta-me.
327
00:29:16,359 --> 00:29:20,519
Solta-nos a todos. E preparem-se.
328
00:29:52,720 --> 00:29:55,079
Obrigado.
329
00:30:01,160 --> 00:30:03,079
- O que estás a fazer?
- Conseguiste?
330
00:30:07,839 --> 00:30:09,880
Está tudo bem, o Essner está sozinho.
331
00:30:13,839 --> 00:30:17,235
Ei, ei! O Brükner?
332
00:30:17,319 --> 00:30:20,519
- Não sei.
- O Brükner? Ainda agora estava aqui.
333
00:30:30,240 --> 00:30:32,359
O que é que tu fizeste?
334
00:30:53,400 --> 00:30:57,000
Fora! Fora, já disse!
335
00:30:58,640 --> 00:31:00,240
Acabou.
336
00:31:02,000 --> 00:31:05,715
Vai! Volta para os teus homens! Vai!
337
00:31:05,799 --> 00:31:09,556
Irei avisar todos os aeródromos
no Mediterrâneo.
338
00:31:09,640 --> 00:31:13,955
Malta irá cair e toda a África terá
a honra de servir o Terceiro Reich.
339
00:31:14,039 --> 00:31:18,839
Saiam! Saiam do camião. Fomos traídos.
340
00:31:23,480 --> 00:31:26,960
Fora! Rápido, rápido!
341
00:31:37,000 --> 00:31:40,995
Halévy. Halévy, sai!
342
00:31:41,079 --> 00:31:46,035
Sai, seu porco judeu! Sai ou mato-te!
343
00:31:46,119 --> 00:31:48,116
Sai do camião, Halévy.
344
00:31:48,200 --> 00:31:52,356
Halévy, sai imediatamente, judeu nojento.
345
00:31:52,440 --> 00:31:54,359
Sai, seu cobarde.
346
00:31:58,240 --> 00:32:00,995
Eu não esqueço. Não perdoo.
347
00:32:01,079 --> 00:32:03,880
Sai agora e podes cantar
para a tua família morta!
348
00:32:06,240 --> 00:32:07,759
Coragem, soldado
349
00:32:12,400 --> 00:32:14,920
Pela minha família.
350
00:32:40,839 --> 00:32:43,160
AERÓDROMO HERAKLION CRETA
351
00:33:25,400 --> 00:33:27,279
Vamos, vamos, vamos.
352
00:33:45,680 --> 00:33:47,640
Agora voem como gansos!
353
00:33:50,400 --> 00:33:52,319
Fletcher e Boggs!
354
00:34:07,160 --> 00:34:08,679
Sargento, estão desarmados.
355
00:35:41,679 --> 00:35:43,676
Johnny, quantos anos tens agora?
356
00:35:43,760 --> 00:35:47,119
Não adiciono homens desarmados
à minha contagem.
357
00:37:31,719 --> 00:37:33,356
Mãos ao alto!
358
00:37:33,440 --> 00:37:39,440
CAPITÃO GEORGES BERGE
CRETA CAPTURADA, 19 DE JUNHO DE 1942
359
00:38:32,880 --> 00:38:34,840
A libertação está próxima, rapazes.
360
00:38:39,199 --> 00:38:41,995
Oh, há pontuação?
361
00:38:42,079 --> 00:38:44,515
Alguma coisa para o teu famoso quadro?
362
00:38:44,599 --> 00:38:50,840
Quinze Stukas, 18 Messerschmitts. E tu?
363
00:38:51,960 --> 00:38:53,440
Nada.
364
00:38:54,519 --> 00:38:57,239
Ejaculação precoce dos franceses.
365
00:39:00,159 --> 00:39:03,360
- Quem já regressou?
- Tu, eu, o Zirnheld e o Jordan.
366
00:39:05,079 --> 00:39:08,716
Correu-te bem. Não há alegria porquê?
367
00:39:08,800 --> 00:39:10,519
Alegria?
368
00:39:11,800 --> 00:39:17,396
Porque os apanhámos desprevenidos.
369
00:39:17,480 --> 00:39:19,920
Disparámos contra eles
quase como tu em Tamet.
370
00:39:21,840 --> 00:39:26,280
Armados ou desarmados,
são o inimigo. Certo?
371
00:39:29,880 --> 00:39:36,679
- Fiz uma pergunta, capitão Mayne.
- Sim, senhor.
372
00:39:38,039 --> 00:39:41,280
Armados ou desarmados, são o inimigo.
373
00:39:51,119 --> 00:39:57,515
Estava errado sobre o Essner.
O traidor era o Brückner.
374
00:39:57,599 --> 00:40:01,280
A unidade toda exterminada,
tirando o Jordan.
375
00:40:02,360 --> 00:40:05,115
A morte paira sobre os teus ombros,
camarada.
376
00:40:05,199 --> 00:40:10,440
Ao que parece, bebemos da mesma fonte.
377
00:40:55,360 --> 00:40:58,595
Se está bêbado, vá embora, por favor.
378
00:40:58,679 --> 00:41:02,519
Se está sóbrio,
vou atirá-lo desta varanda.
379
00:41:04,239 --> 00:41:08,079
Deixei de beber, completamente.
Há três meses.
380
00:41:10,119 --> 00:41:12,159
Preciso de falar consigo.
381
00:41:16,920 --> 00:41:18,716
Sim, eu... eu encontrei alguém,
382
00:41:18,800 --> 00:41:23,035
alguém preparado para tolerar
as más palavras e os impulsos.
383
00:41:23,119 --> 00:41:27,880
Quase matou o filho do Primeiro-Ministro.
384
00:41:29,079 --> 00:41:31,559
Pois, a vodka...
385
00:41:33,000 --> 00:41:35,356
não toma boas decisões.
- Pois.
386
00:41:35,440 --> 00:41:40,196
Pediria desculpa, mas quando ouvir
o que tenho para dizer,
387
00:41:40,280 --> 00:41:42,840
não se lembrará de nada
do que disse antes, logo...
388
00:41:46,480 --> 00:41:48,480
Quando regressou ao Cairo?
389
00:41:50,400 --> 00:41:54,555
- Ontem.
- Tem tentado contactar a Eve?
390
00:41:54,639 --> 00:41:58,360
Liguei-lhe, mas não atendeu,
pensei que pudesse estar aqui.
391
00:41:59,599 --> 00:42:03,316
Sim, Eve foi para Alexandria
há três dias,
392
00:42:03,400 --> 00:42:05,236
por ordem do General De Gaulle.
393
00:42:05,320 --> 00:42:08,876
E partiu em direção ao Cairo
ontem à tarde,
394
00:42:08,960 --> 00:42:11,555
penso que queria cá estar,
para o seu regresso,
395
00:42:11,639 --> 00:42:16,920
e apanhou boleia num avião de correio.
396
00:42:20,760 --> 00:42:25,435
Houve uma tempestade de areia
a leste de Alexandria ontem.
397
00:42:25,519 --> 00:42:27,800
O piloto tomou medidas de evasão, mas...
398
00:42:31,079 --> 00:42:36,196
o Diretor do Gabinete do Cairo
disse que o avião se despenhou
399
00:42:36,280 --> 00:42:40,079
na Depressão de Qattara.
Ainda não localizaram os destroços.
400
00:42:43,440 --> 00:42:44,920
Lamento, David.
401
00:42:53,079 --> 00:42:59,196
- Quer dizer... claro.
- Lamento profundamente, é...
402
00:42:59,280 --> 00:43:04,199
Claro, tudo em que toco, bum, desaparece.
403
00:43:05,280 --> 00:43:06,800
Deixa de existir.
404
00:43:09,280 --> 00:43:11,836
Quer que lhe chame um táxi?
405
00:43:11,920 --> 00:43:17,320
Não. Não, só estou à espera
que me caía a ficha.
406
00:43:19,000 --> 00:43:21,400
Nunca é verdade nos primeiros minutos.
407
00:43:24,519 --> 00:43:28,515
- Era uma mulher extraordinária.
- Que azar, não é?
408
00:43:28,599 --> 00:43:31,239
Quando tínhamos algo para festejar...
409
00:43:34,159 --> 00:43:35,760
Devia ir para casa.
410
00:43:42,679 --> 00:43:46,400
Ia levá-la a dançar. Dançar.
411
00:43:51,960 --> 00:43:54,559
Bem, estarei no bar, eu...
412
00:43:55,480 --> 00:43:57,840
quando quiser ir embora,
chamo-lhe um carro.
413
00:45:13,199 --> 00:45:16,796
Cavalheiros, notícias do mundo real,
414
00:45:16,880 --> 00:45:21,079
para lá do nosso pequeno mundo.
415
00:45:25,519 --> 00:45:27,876
Somos menos do que éramos,
416
00:45:27,960 --> 00:45:32,320
mas esses homens perderam a vida
por uma causa vencedora.
417
00:45:37,320 --> 00:45:40,276
As colunas que partiram de Malta
418
00:45:40,360 --> 00:45:43,635
há uma semana
eram compostas por 17 navios.
419
00:45:43,719 --> 00:45:47,555
Quinze deles foram afundados
por aeronaves alemãs,
420
00:45:47,639 --> 00:45:52,840
mas dois navios conseguiram passar.
421
00:45:54,280 --> 00:45:58,756
Dois navios de mantimentos,
carregados de comida,
422
00:45:58,840 --> 00:46:04,155
medicamentos, armas e munições.
Malta está salva.
423
00:46:04,239 --> 00:46:06,075
- Vamos lá!
- Muito bem, rapazes.
424
00:46:06,159 --> 00:46:11,280
África está a salvo do fascismo
por vossa causa.
425
00:46:13,079 --> 00:46:14,876
Porque os aviões que destruíram
426
00:46:14,960 --> 00:46:18,876
seriam os aviões que teriam afundado
os navios que conseguiram passar.
427
00:46:18,960 --> 00:46:21,716
Mas, nas palavras de Winston Churchill,
428
00:46:21,800 --> 00:46:24,796
isto não é o início do fim,
429
00:46:24,880 --> 00:46:30,079
é o fim do início.
430
00:46:33,199 --> 00:46:36,316
Enquanto salvávamos Malta,
431
00:46:36,400 --> 00:46:40,995
os americanos finalmente terminaram
a sua partida de golfe
432
00:46:41,079 --> 00:46:43,836
e decidiram juntar-se à festa
e ajudar-nos.
433
00:46:43,920 --> 00:46:47,115
- Já não era sem tempo!
- Exatamente!
434
00:46:47,199 --> 00:46:50,155
O primeiro destacamento
de tropas americanas aterrará
435
00:46:50,239 --> 00:46:51,995
em Casablanca e irá para leste,
436
00:46:52,079 --> 00:46:56,155
nós iremos reunir as nossas forças
no Egipto e iremos para oeste.
437
00:46:56,239 --> 00:46:58,435
Os alemães e os italianos estão no meio.
438
00:46:58,519 --> 00:47:01,555
É temerário pensar
que qualquer uma das nossas forças
439
00:47:01,639 --> 00:47:05,115
podia avançar por linhas inimigas
para se juntar aos americanos,
440
00:47:05,199 --> 00:47:09,515
mas somos temerários, temerários famosos,
441
00:47:09,599 --> 00:47:12,719
portanto é exatamente isso
que irei tentar fazer.
442
00:47:14,320 --> 00:47:17,916
Entrarei na toca do leão
à procura de uma rota
443
00:47:18,000 --> 00:47:21,995
pelo Desfiladeiro de Gabès,
para ligar os nossos dois exércitos.
444
00:47:22,079 --> 00:47:25,035
Vocês continuem com
o vosso fantástico trabalho
445
00:47:25,119 --> 00:47:28,920
de explodir aviões na noite cerrada.
446
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Enquanto estava no Cairo,
recebi um recado do Quartel-General.
447
00:47:38,440 --> 00:47:43,155
O serviço aéreo especial,
conhecido como Destacamento L,
448
00:47:43,239 --> 00:47:49,719
é agora oficialmente
um regimento do exército britânico.
449
00:47:52,280 --> 00:47:55,075
- Devo-vos um xelim, rapaz.
- Vamos lá!
450
00:47:55,159 --> 00:47:57,320
- Fica por minha conta.
- Conseguimos.
451
00:47:59,239 --> 00:48:02,559
- Conseguimos.
- Parabéns, senhor.
452
00:48:05,119 --> 00:48:06,676
Viva o novo coronel!
453
00:48:06,760 --> 00:48:08,435
- Viva, viva!
- Viva!
454
00:48:08,519 --> 00:48:10,276
- Viva, viva!
- Viva!
455
00:48:10,360 --> 00:48:11,920
Aos nossos camaradas caídos.
456
00:48:19,920 --> 00:48:21,316
- Muito bem.
- Muito bem.
457
00:48:21,400 --> 00:48:24,196
- Muito bem.
- Parabéns, rapazes.
458
00:48:24,280 --> 00:48:26,039
- Muito bem.
- Foi um prazer.
459
00:48:37,280 --> 00:48:43,155
Querida mãe, pode ter lido no jornal
as boas notícias sobre Malta.
460
00:48:43,239 --> 00:48:46,396
Não quero parecer convencido nem pomposo,
461
00:48:46,480 --> 00:48:50,800
mas quero que saiba que estive
envolvido na concretização disso.
462
00:48:52,599 --> 00:48:55,836
E a mãe e o pai estiveram envolvidos
463
00:48:55,920 --> 00:48:59,440
em transformar-me no soldado
que conseguiu concretizar isso.
464
00:49:00,960 --> 00:49:06,079
Entretanto, as minhas férias ao sol
continuam a ser agitadas.
465
00:49:07,960 --> 00:49:12,519
Seu na vitória,
do filho que a ama, David.
466
00:49:37,599 --> 00:49:38,920
Vai.
467
00:49:43,079 --> 00:49:44,480
Mata.
468
00:49:46,559 --> 00:49:48,320
Regressa.
469
00:49:51,760 --> 00:49:53,599
Vai novamente.
470
00:50:15,519 --> 00:50:18,119
DESFILADEIRO DE GABÈS
471
00:51:02,800 --> 00:51:05,199
Foda-se! Parem!
472
00:51:16,280 --> 00:51:17,559
Parem!
473
00:51:20,440 --> 00:51:23,880
- Stadler, foge!
- Mexe-te!
474
00:51:53,039 --> 00:51:56,159
Major Fantasma, largue a arma!
475
00:52:03,440 --> 00:52:08,119
Tem de se render. Se disparar,
está morto. Porra.
476
00:52:14,920 --> 00:52:16,400
Porra!
477
00:52:19,280 --> 00:52:22,760
Largue a arma!
Último aviso ou disparamos.
478
00:53:08,320 --> 00:53:10,519
Que caralho fazemos agora?
479
00:53:15,360 --> 00:53:18,440
É melhor irmos à procura dos americanos.
480
00:53:20,239 --> 00:53:23,280
Anda. Cabeça para baixo.
481
00:54:53,760 --> 00:54:55,840
Veículo a aproximar-se.
482
00:55:19,960 --> 00:55:23,239
Chegou isto do QG do Cairo, senhor.
483
00:55:38,480 --> 00:55:41,320
"Stirling capturado
no Desfiladeiro de Gabès."
484
00:55:44,519 --> 00:55:46,639
"Ponto."
485
00:55:48,880 --> 00:55:52,559
"Comando do regimento SAS, todas as
unidades, passará para o major..."
486
00:55:54,400 --> 00:55:59,716
"Comando do regimento SAS, todas
as unidades, passará para o..."
487
00:55:59,800 --> 00:56:02,639
major Robert Blair Paddy Mayne."
488
00:56:05,480 --> 00:56:08,595
Promoveram-te a major
e puseram-te no comando, Paddy.
489
00:56:08,679 --> 00:56:11,960
Os cabrões loucos puseram-te
no comando desta merda toda.
490
00:56:50,679 --> 00:56:54,199
Agora o sangue correrá.
491
00:57:25,719 --> 00:57:29,639
Joel Ricardo Da Silva Amorim
Iyuno-SDI Group