1
00:00:04,919 --> 00:00:08,916
Tus camaradas serán hombres
que solo necesitan una orden:
2
00:00:09,000 --> 00:00:12,716
marchad, matad, volved, marchad de nuevo.
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,035
Hoy tenemos un invitado.
4
00:00:15,119 --> 00:00:18,676
Su nombre es Randolph
y su apellido es Churchill.
5
00:00:18,760 --> 00:00:21,760
¿El plan es entrar en Bengasi
y colocar los explosivos?
6
00:00:24,879 --> 00:00:26,516
¡Ahora soy 25!
7
00:00:26,600 --> 00:00:29,356
¿Qué le dirás a tu padre
cuando volvamos a Londres?
8
00:00:29,440 --> 00:00:31,000
Le diré: "La puta madre..."
9
00:00:32,719 --> 00:00:34,236
Tengo 20 de los mejores
10
00:00:34,320 --> 00:00:36,880
y más duros paracaidistas franceses
bajo mi mando.
11
00:00:39,280 --> 00:00:41,196
Paddy, inspecciona a tus hombres.
12
00:00:41,280 --> 00:00:46,715
Eres un alemán con uniforme francés.
Ve acostumbrándote a mi desprecio.
13
00:00:46,799 --> 00:00:50,436
- Yo también soy alemán.
- Patachunta y Patacabezacuadrada.
14
00:00:50,520 --> 00:00:53,836
Este es Halévy.
También habla alemán. Es judío.
15
00:00:53,920 --> 00:00:55,715
Soy una granada de mano, señor.
16
00:00:55,799 --> 00:00:58,675
Quíteme la anilla
y lánceme donde haya más enemigos.
17
00:00:58,759 --> 00:01:01,715
¿Y cómo le está sentando
a Dudley toda esa gloria?
18
00:01:01,799 --> 00:01:04,476
Parece anhelar vuestra caída.
19
00:01:04,560 --> 00:01:07,036
Al parecer,
somos la comidilla de El Cairo.
20
00:01:07,120 --> 00:01:09,995
Voy a pedirle al mando jeeps,
ametralladoras Vickers,
21
00:01:10,079 --> 00:01:11,995
explosivos, más hombres...
22
00:01:12,079 --> 00:01:14,036
Es nuestro momento.
23
00:01:14,120 --> 00:01:16,875
BASADO EN HECHOS REALES
24
00:01:16,959 --> 00:01:22,596
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
25
00:01:22,680 --> 00:01:25,995
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
26
00:01:26,079 --> 00:01:28,836
EL CAIRO JUNIO DE 1942
27
00:01:28,920 --> 00:01:32,715
Tras la derrota del Ejército
en el desierto y la caída de Tobruk,
28
00:01:32,799 --> 00:01:35,556
la decepción impera
tras tantísimas derrotas.
29
00:01:35,640 --> 00:01:37,799
En Egipto, la base naval de Alejandría...
30
00:01:43,719 --> 00:01:47,596
...Malta es nuestra última esperanza
de contraataque en el Mediterráneo.
31
00:01:47,680 --> 00:01:51,519
Si Malta cae, África caerá también.
32
00:01:52,799 --> 00:01:55,396
Esto no te lo puedes curar solo.
33
00:01:55,480 --> 00:02:00,036
Es muy difícil que llegues bien
a algunas de las zonas infectadas.
34
00:02:00,120 --> 00:02:02,959
No quiero que llegues
a ninguna de esas zonas.
35
00:02:04,840 --> 00:02:07,275
Si no entra el sol, tú tampoco.
36
00:02:07,359 --> 00:02:10,555
En el desierto,
el sol entra en todas partes.
37
00:02:10,639 --> 00:02:14,599
- Y la arena.
- El problema es la arena. ¡Dios!
38
00:02:18,400 --> 00:02:20,439
¿Recuerdas cuando te desmayaste?
39
00:02:22,319 --> 00:02:25,115
Recuerdo oír que Tobruk había caído
y luego caí yo.
40
00:02:25,199 --> 00:02:27,675
Y recuerdo ir muy borracho.
41
00:02:27,759 --> 00:02:32,395
Recuerdo bailar en el... Club Empire.
42
00:02:32,479 --> 00:02:35,316
Te tambaleabas, no bailabas.
43
00:02:35,400 --> 00:02:38,039
Te subiste a la mesa
y gritaste que me amabas.
44
00:02:40,639 --> 00:02:43,436
Madre mía. ¿Amar?
45
00:02:43,520 --> 00:02:47,479
Te pido disculpas. Fue cosa del güisqui.
46
00:02:49,639 --> 00:02:54,555
Fueron los delirios, las insolaciones
y las graves infecciones acumuladas
47
00:02:54,639 --> 00:02:58,120
por pasar tres meses seguidos
en las profundidades del desierto.
48
00:03:04,120 --> 00:03:07,476
Mientras deliraba,
tuve una alucinación loquísima
49
00:03:07,560 --> 00:03:12,996
y debía confirmar oficialmente
que eras mi novia.
50
00:03:13,080 --> 00:03:16,919
¿Oficialmente?
¿Como si fuera un rango militar?
51
00:03:18,520 --> 00:03:21,036
Más o menos.
Y, mientras me subía la fiebre,
52
00:03:21,120 --> 00:03:23,555
pensé que debía proponerte matrimonio.
53
00:03:23,639 --> 00:03:27,395
- Pero, a la fría luz del día...
- En El Cairo nunca hace frío de día.
54
00:03:27,479 --> 00:03:31,156
A la luz del día, supongo que sería
bastante raro pedirte matrimonio
55
00:03:31,240 --> 00:03:35,916
mientras me quitas la pus
de unas heridas en la ingle.
56
00:03:36,000 --> 00:03:39,075
Si eso es bastante raro,
a saber qué consideras muy raro.
57
00:03:39,159 --> 00:03:42,120
Pues yo hablando de este tema, Eve.
Pero...
58
00:03:43,919 --> 00:03:46,756
- ...si te propusiera...
- Si me propusieras algo,
59
00:03:46,840 --> 00:03:50,675
te recordaría que estamos en guerra
y que vamos perdiendo.
60
00:03:50,759 --> 00:03:52,240
Ahora solo me importa eso.
61
00:03:53,479 --> 00:03:56,316
Debes recuperarte
para tu reunión con tu presidente.
62
00:03:56,400 --> 00:04:00,156
Trata de no caminar como un pato.
Date la vuelta.
63
00:04:00,240 --> 00:04:04,240
Ni hablar. ¡No!
64
00:04:09,800 --> 00:04:14,840
EMBAJADA BRITÁNICA EL CAIRO
65
00:04:18,000 --> 00:04:23,916
Julio César, primer acto, segunda escena.
66
00:04:24,000 --> 00:04:28,396
Rodéame de hombres gordos.
67
00:04:28,480 --> 00:04:32,235
Hombres de poca cabeza,
que duermen bien toda la noche.
68
00:04:32,319 --> 00:04:34,195
Allí está Casio,
69
00:04:34,279 --> 00:04:36,875
con su aspecto escuálido y hambriento.
70
00:04:36,959 --> 00:04:41,439
Piensa demasiado.
Hombres así son peligrosos.
71
00:04:43,720 --> 00:04:48,675
- Vamos, Winston, sigue.
- No le temáis, César.
72
00:04:48,759 --> 00:04:53,875
No es peligroso. Es un noble romano,
y de muy buena pasta.
73
00:04:53,959 --> 00:04:57,235
Lee mucho, es gran observador
74
00:04:57,319 --> 00:05:00,639
y penetra perfectamente
las acciones de los hombres.
75
00:05:01,920 --> 00:05:07,755
- Es el comandante David Stirling.
- Destacamento L del SAS, señor.
76
00:05:07,839 --> 00:05:11,240
Este hombre es
el famoso comandante fantasma.
77
00:05:12,480 --> 00:05:14,716
Este es el mariscal de campo Jan Smuts,
78
00:05:14,800 --> 00:05:17,795
primer ministro de Sudáfrica.
79
00:05:17,879 --> 00:05:19,995
Y al general Auchinleck ya lo conoce.
80
00:05:20,079 --> 00:05:23,596
Camina un poco raro, Stirling.
81
00:05:23,680 --> 00:05:26,675
- ¿Le han herido?
- No.
82
00:05:26,759 --> 00:05:30,716
Tengo la polla llena de llagas
por la arena del desierto.
83
00:05:30,800 --> 00:05:35,040
Y, lo que es peor,
tengo otra de diez cm en el ojete.
84
00:05:45,439 --> 00:05:47,040
¿Me da fuego?
85
00:05:52,000 --> 00:05:55,675
Disculpe.
Demasiado tiempo en el desierto.
86
00:05:55,759 --> 00:05:57,560
Allí uno olvida sus modales rápido.
87
00:05:58,720 --> 00:06:05,195
Cuando mi hijo me habló de usted,
citó a Lord Byron.
88
00:06:05,279 --> 00:06:08,115
Era el hombre
con los más delicados modales
89
00:06:08,199 --> 00:06:12,516
que jamás haya hundido un barco
o rajado una garganta.
90
00:06:12,600 --> 00:06:16,396
Somos una banda de rarezas,
caballeros y piratas.
91
00:06:16,480 --> 00:06:20,195
Le he traído al jardín para decirle
que, ahora más que nunca,
92
00:06:20,279 --> 00:06:25,916
necesitamos de su nueva unidad.
Auchinleck se ha pasado de cauteloso.
93
00:06:26,000 --> 00:06:30,399
Tobruk ha caído y solo 80 km separan
a Rommel de la ciudad de Alejandría.
94
00:06:31,959 --> 00:06:37,795
Malta es nuestra última esperanza
para controlar el Mediterráneo
95
00:06:37,879 --> 00:06:40,675
y abastecer a los ejércitos
del norte de África.
96
00:06:40,759 --> 00:06:44,555
Sin embargo, Malta sigue bajo asedio
97
00:06:44,639 --> 00:06:48,800
y, pese a las continuas arremetidas,
aún sigue en pie.
98
00:06:49,879 --> 00:06:55,560
Mi deseo es salvar la isla de Malta.
99
00:06:58,680 --> 00:07:04,276
Pretendo enviar dos convoyes
con suministros de emergencia
100
00:07:04,360 --> 00:07:06,916
desde Gibraltar y Alexandria.
101
00:07:07,000 --> 00:07:09,519
Y deben llegar a destino.
102
00:07:10,600 --> 00:07:15,636
- ¿Y qué quiere que haga exactamente?
- No me haga esa pregunta.
103
00:07:15,720 --> 00:07:19,755
Haga lo que crea mejor
para lograr su objetivo.
104
00:07:19,839 --> 00:07:25,279
Tiene vía libre desde Trípoli a Grecia.
105
00:07:26,560 --> 00:07:29,396
- ¿Grecia?
- Le he dicho al general Auchinleck
106
00:07:29,480 --> 00:07:33,516
que la costa sur del Mediterráneo
es toda ahora de su competencia.
107
00:07:33,600 --> 00:07:37,276
Si tiene éxito,
recomendaré al Consejo del Ejército
108
00:07:37,360 --> 00:07:41,036
que convierta al SAS en un regimiento.
109
00:07:41,120 --> 00:07:45,560
No uno fantasma, sino uno real
con usted como oficial al mando.
110
00:07:46,639 --> 00:07:50,516
- Sí, señor. Eso sería...
- ¿Qué sería?
111
00:07:50,600 --> 00:07:55,795
Sería lograr
lo que me propuse lograr, señor.
112
00:07:55,879 --> 00:08:02,195
Cambiando de tema,
¿tan mal tiene la polla y el culo?
113
00:08:02,279 --> 00:08:07,276
Nada que unas manos delicadas
y el yodo no puedan resolver.
114
00:08:07,360 --> 00:08:09,396
Pues póngase al tajo de inmediato.
115
00:08:09,480 --> 00:08:15,319
- ¿Qué necesita?
- Su autógrafo, señor.
116
00:08:16,839 --> 00:08:23,476
- ¿Mi autógrafo?
- Como recuerdo de este día.
117
00:08:23,560 --> 00:08:28,995
Claro. Mi autógrafo.
118
00:08:29,079 --> 00:08:31,716
- ¿Tiene una pluma?
- Sí.
119
00:08:31,800 --> 00:08:33,879
General Auchinleck.
120
00:08:40,320 --> 00:08:44,036
- Primer ministro.
- Stirling quiere su autógrafo.
121
00:08:44,120 --> 00:08:48,279
Su firma, como recuerdo de este día.
122
00:08:52,039 --> 00:08:55,795
Señor, esta hoja podría usarse para...
123
00:08:55,879 --> 00:08:58,159
Firme, general.
124
00:09:09,240 --> 00:09:10,639
Gracias.
125
00:09:12,360 --> 00:09:17,475
Stirling.
Olvide la etiqueta de la guerra.
126
00:09:17,559 --> 00:09:20,200
Haga lo que sea necesario.
127
00:09:24,480 --> 00:09:26,555
Espero que sepa lo que está haciendo.
128
00:09:26,639 --> 00:09:28,396
Claro que lo sé.
129
00:09:28,480 --> 00:09:33,320
Estoy dejando sueltos
a los perros de guerra.
130
00:10:04,159 --> 00:10:05,399
Hostia puta.
131
00:10:14,399 --> 00:10:17,200
¡Te voy a volar las putas pelotas!
132
00:10:20,240 --> 00:10:23,480
- ¡Me cago en la puta!
- Vaya tela.
133
00:10:28,799 --> 00:10:30,120
Bonito mostacho.
134
00:10:31,200 --> 00:10:36,639
- ¿Esto es Azincourt u Orleans?
- Es Orleans, señor.
135
00:10:37,720 --> 00:10:39,396
En fin, se acabó el partido.
136
00:10:39,480 --> 00:10:43,516
Tengo nuevas instrucciones
del primer ministro Churchill.
137
00:10:43,600 --> 00:10:46,519
Id al comedor y quitaos la ropa.
138
00:10:50,000 --> 00:10:53,320
¡Ya habéis oído!
¡Winston quiere veros las pililas!
139
00:11:16,039 --> 00:11:19,156
En primer lugar,
os he pedido que os desnudéis
140
00:11:19,240 --> 00:11:22,675
porque este caballero es médico.
El doctor Gamal.
141
00:11:22,759 --> 00:11:26,955
Nos conocemos desde hace mucho
y confío en el plenamente.
142
00:11:27,039 --> 00:11:29,835
Incluso cuando va colocado
de gas de la risa.
143
00:11:29,919 --> 00:11:33,039
Es muy discreto. Adelante.
144
00:11:34,720 --> 00:11:36,435
Le he traído desde El Cairo
145
00:11:36,519 --> 00:11:41,116
para asegurarme de que estáis sanos
y listos para la que se avecina.
146
00:11:41,200 --> 00:11:47,516
Lo primero que hará es comprobar
si tenéis úlceras del desierto.
147
00:11:47,600 --> 00:11:52,156
Sé que muchos las tenéis
y que lo ocultáis,
148
00:11:52,240 --> 00:11:54,315
al igual que hice yo.
149
00:11:54,399 --> 00:11:57,156
Necesito que todos estéis
en forma porque, señores,
150
00:11:57,240 --> 00:11:59,636
nuestra hora de la verdad ha llegado.
151
00:11:59,720 --> 00:12:01,960
- Madre mía.
- Lo siento, señor.
152
00:12:03,399 --> 00:12:06,795
Eso no es ninguna úlcera, doctor.
Oigo a Dave por la noche.
153
00:12:06,879 --> 00:12:08,279
Lo siento, señor.
154
00:12:09,960 --> 00:12:12,756
Estamos a punto
de embarcarnos en una misión
155
00:12:12,840 --> 00:12:16,120
de la cual estimo
que un tercio no regresaremos.
156
00:12:17,399 --> 00:12:21,156
Dentro de 48 horas, dos convoyes
con suministros partirán hacia Malta
157
00:12:21,240 --> 00:12:23,756
y Hitler los atacará
con todos sus aviones.
158
00:12:23,840 --> 00:12:27,276
Nuestra misión es destruir
el máximo de aviones posible
159
00:12:27,360 --> 00:12:30,475
antes de que esos convoyes zarpen.
160
00:12:30,559 --> 00:12:34,475
Atacaremos simultáneamente
seis bases aéreas
161
00:12:34,559 --> 00:12:40,679
a lo largo de la costa mediterránea.
Desde Benina, en el oeste...
162
00:12:42,320 --> 00:12:45,399
...hasta Heraclión, al este.
163
00:12:46,720 --> 00:12:49,595
- ¿Sí, Paddy?
- ¿Qué pintamos nosotros en Creta?
164
00:12:49,679 --> 00:12:53,156
Hemos ampliado nuestra área de operación.
165
00:12:53,240 --> 00:12:55,916
- ¿Y cómo coño llegaremos a Creta?
- En submarino.
166
00:12:56,000 --> 00:12:57,756
¿Y de dónde vamos a sacarlo?
167
00:12:57,840 --> 00:13:00,039
Ya tengo un puto submarino.
168
00:13:02,039 --> 00:13:05,555
Así como 50 jeeps extra,
que se sumarán a los 50 prometidos,
169
00:13:05,639 --> 00:13:08,356
y que estarán equipados
con ametralladoras Vickers
170
00:13:08,440 --> 00:13:12,116
y parabrisas antibalas
tomados de aviones de combate.
171
00:13:12,200 --> 00:13:15,835
También tenemos 20 camiones nuevos,
172
00:13:15,919 --> 00:13:19,195
subfusiles Beretta,
adaptados para su uso en el desierto,
173
00:13:19,279 --> 00:13:23,276
y motores de repuesto
con sistemas de refrigeración.
174
00:13:23,360 --> 00:13:26,679
Vais a alucinar
con lo que pueden hacer las Vickers.
175
00:13:28,440 --> 00:13:32,435
Y los mejores deseos del rey
a través del comandante en jefe
176
00:13:32,519 --> 00:13:35,159
de las Fuerzas Británicas
de África del Norte.
177
00:13:36,759 --> 00:13:39,759
¿A quién le comió la polla
en El Cairo, señor?
178
00:13:41,399 --> 00:13:45,715
Bien, los que llevéis cintas
acompañad al doctor Gamal.
179
00:13:45,799 --> 00:13:50,276
Os retirará la carne infectada
con un cepillo de dientes.
180
00:13:50,360 --> 00:13:53,036
Una vez remendados
y colocados de analgésicos,
181
00:13:53,120 --> 00:13:54,715
anfetaminas y azufre,
182
00:13:54,799 --> 00:14:00,315
comenzaremos nuestra gloriosa expansión.
183
00:14:00,399 --> 00:14:01,720
¡Sí!
184
00:14:29,120 --> 00:14:30,835
Bendito sea Dios.
185
00:14:30,919 --> 00:14:35,396
De ahora en adelante,
llevaré siempre encima mi cepillo,
186
00:14:35,480 --> 00:14:38,555
así el doctor Gamal
no podrá echarle el guante.
187
00:14:38,639 --> 00:14:41,835
Seis objetivos. ¿Cómo los repartimos?
188
00:14:41,919 --> 00:14:43,435
Bien, Paddy,
189
00:14:43,519 --> 00:14:47,795
tú atacarás el aeródromo satélite
de Berka número uno.
190
00:14:47,879 --> 00:14:51,156
Y tú, Zirnheld, atacarás el número dos.
191
00:14:51,240 --> 00:14:55,720
Así podréis competir por ver
quién destruye más aviones.
192
00:14:57,120 --> 00:15:01,036
Capitán Bergé,
tú embarcarás en el submarino Triton
193
00:15:01,120 --> 00:15:03,675
e irás al golfo de Malia, en Creta,
194
00:15:03,759 --> 00:15:05,916
donde te reunirás con el capitán Norton.
195
00:15:06,000 --> 00:15:08,396
Juntos atacaréis
el aeródromo de Heraclión.
196
00:15:08,480 --> 00:15:10,396
¿Quién atacará Derna y Martuba?
197
00:15:10,480 --> 00:15:13,756
Están a 190 kilómetros
tras las líneas alemanas.
198
00:15:13,840 --> 00:15:15,555
Tú atacarás Derna y Martuba.
199
00:15:15,639 --> 00:15:18,955
Inteligencia nos ha proporcionado
un camión alemán robado.
200
00:15:19,039 --> 00:15:23,156
Sí, y yo les he ofrecido
los servicios de Brückner y Essner,
201
00:15:23,240 --> 00:15:25,356
- nuestros nativos alemanes.
- ¿Essner?
202
00:15:25,440 --> 00:15:27,876
- Sí, Essner.
- ¿Qué pasa, Paddy?
203
00:15:27,960 --> 00:15:34,156
Si yo tuviera que cruzar
las líneas alemanas con Essner,
204
00:15:34,240 --> 00:15:40,120
tendría un Colt 45 apuntándole
a la cabeza en todo momento.
205
00:15:41,399 --> 00:15:45,475
- Conozco a mis hombres.
- Aquí nadie conoce a alguien.
206
00:15:45,559 --> 00:15:50,636
Se dice "nadie conoce a nadie".
Vamos, Paddy.
207
00:15:50,720 --> 00:15:55,036
Mirad a mi amigo aquí presente.
Antes de ir a El Cairo era un pirata.
208
00:15:55,120 --> 00:15:57,195
Pero ahora ha cambiado.
209
00:15:57,279 --> 00:16:00,156
Tanta palmadita
de los generales lo han atontado.
210
00:16:00,240 --> 00:16:02,756
Cuentas los aeródromos
cual ricachón monedas.
211
00:16:02,840 --> 00:16:06,636
Siempre tienes que discutirlo todo,
¿verdad, Paddy?
212
00:16:06,720 --> 00:16:09,116
- El eterno renegado.
- Veo nuevas ambiciones.
213
00:16:09,200 --> 00:16:11,675
Ahora debemos ser ambiciosos.
214
00:16:11,759 --> 00:16:14,475
Los convoyes van a zarpar hacia Malta.
215
00:16:14,559 --> 00:16:18,156
- Aquí las paredes oyen.
- Conozco a mis putos...
216
00:16:18,240 --> 00:16:22,795
- ¡El Colt 45 a mano siempre!
- Que te follen.
217
00:16:22,879 --> 00:16:25,795
David, asumo que atacarás
el aeródromo que queda.
218
00:16:25,879 --> 00:16:29,795
- Benina.
- Sí, claro, Benina.
219
00:16:29,879 --> 00:16:31,435
El aeródromo más grande.
220
00:16:31,519 --> 00:16:35,996
Más putas muertes en Benina,
más explosiones y combustible.
221
00:16:36,080 --> 00:16:38,756
Lo mejor siempre para él,
como siempre, joder.
222
00:16:38,840 --> 00:16:42,396
Claro que sí, Paddy,
y voy a recuperar la pizarra.
223
00:16:42,480 --> 00:16:45,116
Yo me niego a contar cadáveres.
224
00:16:45,200 --> 00:16:48,555
Nadie te ha pedido que lo hagas,
puto montón de mierda.
225
00:16:48,639 --> 00:16:50,475
¡Paddy!
226
00:16:50,559 --> 00:16:54,475
Hoy todos tenemos un único objetivo.
Si no luchamos unidos, fracasaremos.
227
00:16:54,559 --> 00:16:57,075
Y eso incluye a los dos alemanes.
228
00:16:57,159 --> 00:17:01,315
No creas que no te vi rechazar
la cinta del doctor Gamal.
229
00:17:01,399 --> 00:17:04,675
Ve a que te curen las putas úlceras
antes de que nos vayamos.
230
00:17:04,759 --> 00:17:06,000
Es una orden.
231
00:17:09,640 --> 00:17:12,916
Recuerdo
cuando nadie conocía este regimiento
232
00:17:13,000 --> 00:17:15,475
ni teníamos que rendir cuentas.
233
00:17:15,559 --> 00:17:17,675
Aquellos sí eran buenos tiempos.
234
00:17:17,759 --> 00:17:19,880
Es que no somos un regimiento.
235
00:17:21,160 --> 00:17:24,880
- De momento.
- Ah, ahora lo pillo.
236
00:17:26,599 --> 00:17:30,035
¡Nos vamos a jugar el cuello
para satisfacer tu ambición!
237
00:17:30,119 --> 00:17:32,636
¡Sí, eso es, Paddy!
¡Tienes toda la razón!
238
00:17:32,720 --> 00:17:34,435
¡Ahí está el premio! ¡A jugar!
239
00:17:34,519 --> 00:17:37,960
¡Y solo ganaremos
si hacemos esto a mi manera!
240
00:17:44,559 --> 00:17:49,995
Cuando todos la caguéis,
solo responderé ante mí mismo.
241
00:17:50,079 --> 00:17:52,076
¿Todo listo?
242
00:17:52,160 --> 00:17:56,596
He tenido que cambiar las bujías.
Ahora arrancan los seis.
243
00:17:56,680 --> 00:17:58,319
- ¿Arrancan todos?
- Sí.
244
00:18:01,839 --> 00:18:04,319
¡Ahora sois propiedad del Reich alemán!
245
00:18:08,960 --> 00:18:11,195
Recordad: somos prisioneros de guerra.
246
00:18:11,279 --> 00:18:13,920
Debemos tener expresión de derrota.
247
00:18:17,960 --> 00:18:19,680
¡Vamos, muchachos! ¡En marcha!
248
00:18:25,279 --> 00:18:28,359
Buena suerte, amigo.
¿Una carrera hasta Berka?
249
00:18:32,160 --> 00:18:34,559
¡El mayor rulo de nuestra historia!
250
00:18:36,880 --> 00:18:38,599
¡Arreando!
251
00:19:10,160 --> 00:19:13,359
GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL SUR DE BERKA
252
00:19:17,960 --> 00:19:23,596
¡Gabacho! ¡Aquí nos separamos!
¡Vosotros vais al noreste!
253
00:19:23,680 --> 00:19:29,000
¡Gabacho! ¡Nadie dispara
hasta que la Luna se ponga!
254
00:19:32,079 --> 00:19:35,076
- ¡Que gane el mejor!
- ¡Sí!
255
00:19:35,160 --> 00:19:38,720
TENIENTE ANDRÉ ZIRNHELD
1ÈRE COMPAGNIE DE PARACHUTISTES
256
00:19:48,720 --> 00:19:52,559
GRAN MAR DE ARENA
30 KM AL OESTE DE BENINA
257
00:20:05,759 --> 00:20:08,759
BAHÍA DE MALIA CRETA
258
00:20:29,640 --> 00:20:31,720
CARRETERA COSTERA 30 KM AL OESTE DE DERNA
259
00:20:54,119 --> 00:20:55,715
¿Qué pasa ahí?
260
00:20:55,799 --> 00:20:59,440
Parece un control italiano.
Diles que dejen de hacer ruido.
261
00:21:00,559 --> 00:21:01,920
¡Silencio!
262
00:21:24,640 --> 00:21:26,480
Autorización.
263
00:21:36,240 --> 00:21:37,799
¿Qué tal las mujeres en Derna?
264
00:21:41,400 --> 00:21:45,035
- ¿Qué transportáis?
- Transportamos prisioneros.
265
00:21:45,119 --> 00:21:47,400
Un grupo de franceses de mierda.
266
00:22:01,480 --> 00:22:03,596
Eh, hermano.
267
00:22:03,680 --> 00:22:08,116
¿Tienes un cigarrillo?
Esos alemanes no quieren darnos.
268
00:22:08,200 --> 00:22:12,920
¿Quieres un cigarrillo?
Cabrón. Que te den por culo.
269
00:22:19,680 --> 00:22:24,319
- El orgullo del ejército francés.
- ¡Dejadlos pasar!
270
00:22:42,799 --> 00:22:45,275
- Preparad los detonadores.
- ¿Ya?
271
00:22:45,359 --> 00:22:48,640
Llegaremos al aeródromo en 30 min.
Armad los de una hora.
272
00:23:14,599 --> 00:23:18,316
- Que corra el güisqui.
- La banda está toda aquí.
273
00:23:18,400 --> 00:23:22,755
Ahí tenéis vuestros disfraces.
Se han mojado un poco
274
00:23:22,839 --> 00:23:24,475
y los he tendido.
275
00:23:24,559 --> 00:23:30,160
Todos en esta isla visten de negro
como luto por la muerte del Mesías.
276
00:23:31,839 --> 00:23:36,836
Otro inglés zumbado.
Tú debes de ser Norton, ¿no?
277
00:23:36,920 --> 00:23:40,995
Sí. Id poniéndoos los disfraces.
En 45 minutos se levanta el telón.
278
00:23:41,079 --> 00:23:43,675
Señores, marchando.
279
00:23:43,759 --> 00:23:46,235
Solo pistolas, caballeros.
280
00:23:46,319 --> 00:23:48,876
No debemos llamar la atención.
281
00:23:48,960 --> 00:23:52,279
AERÓDROMO DE BENINA
282
00:24:08,599 --> 00:24:11,440
Jefe, ¿qué detonadores usamos esta noche?
283
00:24:12,519 --> 00:24:16,079
- Esta noche no usaremos detonadores.
- ¿Y qué vamos a hacer?
284
00:24:17,240 --> 00:24:20,435
Solían llamar lunáticos
a aquellas personas
285
00:24:20,519 --> 00:24:23,195
cuyas mentes eran alteradas por la Luna.
286
00:24:23,279 --> 00:24:27,116
Hoy armaremos un pequeño alboroto
con nuestros nuevos juguetes.
287
00:24:27,200 --> 00:24:29,759
- He tenido una idea.
- Joder.
288
00:24:38,279 --> 00:24:41,000
AERÓDROMO DE BERKA N.º 1
289
00:24:47,880 --> 00:24:50,519
Esperaremos aquí
hasta que se ponga la luna.
290
00:24:53,960 --> 00:24:56,240
AERÓDROMO DE BERKA N.º 2
291
00:24:59,319 --> 00:25:01,599
Parece tranquilo. ¿Avanzamos, Zirnheld?
292
00:25:05,960 --> 00:25:08,799
CRETA
293
00:25:14,039 --> 00:25:16,796
Hemos visto
la Europa ocupada por los nazis.
294
00:25:16,880 --> 00:25:21,559
Por cada alemán que matemos,
puede haber una represalia.
295
00:25:22,880 --> 00:25:27,720
No pienses en eso. Simplemente hazlo.
296
00:25:29,640 --> 00:25:32,640
Bien, aquí es donde nos separamos.
297
00:25:34,079 --> 00:25:37,156
- Bon chance.
- Buena suerte.
298
00:25:37,240 --> 00:25:38,480
Vamos.
299
00:25:50,640 --> 00:25:53,880
Bien, preparaos para atacar.
300
00:26:02,039 --> 00:26:05,559
¡Me cago en la puta!
301
00:26:13,640 --> 00:26:16,195
Creo que Zirnheld se ha adelantado.
302
00:26:16,279 --> 00:26:18,319
- Van por libre.
- Muy francés.
303
00:26:19,839 --> 00:26:24,275
Joder, lo sabía.
Bravo, Stirling. Ahí va Malta.
304
00:26:24,359 --> 00:26:26,240
¿Paddy?
305
00:26:27,720 --> 00:26:29,279
Paddy.
306
00:26:30,920 --> 00:26:35,435
Paddy, vamos. No podemos hacerlo.
Tenemos que retirarnos.
307
00:26:35,519 --> 00:26:39,720
Paddy, deja que dé la orden.
Que los franceses se lleven esta.
308
00:26:43,960 --> 00:26:47,240
Habrá más días, Paddy.
Quizá los demás tengan más suerte.
309
00:26:52,920 --> 00:26:56,000
Nos retiramos, muchachos.
Dirigíos al punto de reunión.
310
00:26:59,799 --> 00:27:01,240
Hostia puta.
311
00:27:09,640 --> 00:27:15,720
Algo le pasa al motor. Se va a parar.
312
00:27:18,319 --> 00:27:23,799
- Probablemente sea la bujía otra vez.
- Creía que la habías arreglado.
313
00:28:00,720 --> 00:28:04,599
Esto no puede ser Derna.
¿Por qué nos hemos parado?
314
00:28:11,160 --> 00:28:14,675
El motor falla. Si no lo arreglo...
315
00:28:14,759 --> 00:28:17,116
Las bombas estallarán dentro de poco.
316
00:28:17,200 --> 00:28:22,316
Dadme un minuto. Hay un taller.
Solo necesito una bujía.
317
00:28:22,400 --> 00:28:25,039
Vale, pero date prisa.
318
00:28:36,319 --> 00:28:42,680
Essner es un buen tipo.
¿Essner es un buen tipo?
319
00:28:43,799 --> 00:28:45,880
Hace dos años que nos conocemos.
320
00:28:48,160 --> 00:28:50,920
Solo me llama judío cuando va borracho.
321
00:28:59,960 --> 00:29:01,440
Desátame.
322
00:29:02,519 --> 00:29:05,680
Vamos, desátame.
323
00:29:16,359 --> 00:29:20,519
Desátalos a todos. Y preparaos.
324
00:29:52,720 --> 00:29:55,079
Gracias.
325
00:30:01,240 --> 00:30:03,079
- ¿Qué haces?
- ¿La tienes?
326
00:30:07,839 --> 00:30:09,880
Todo bien. Essner está solo.
327
00:30:13,839 --> 00:30:17,235
Eh, ¿dónde está Brükner?
328
00:30:17,319 --> 00:30:19,916
- No lo sé.
- ¿Dónde está?
329
00:30:20,000 --> 00:30:21,640
Estaba ahí.
330
00:30:30,240 --> 00:30:31,960
¿Qué has hecho?
331
00:30:53,400 --> 00:30:57,000
¡Bajad! ¡Fuera!
332
00:30:58,640 --> 00:31:00,240
Se acabó.
333
00:31:02,000 --> 00:31:05,715
Muévete. Ve con tus hombres, vamos.
334
00:31:05,799 --> 00:31:09,556
Avisaré a todos los aeródromos
en el Mediterráneo.
335
00:31:09,640 --> 00:31:13,955
Malta caerá y toda África tendrá
el honor de servir al Tercer Reich.
336
00:31:14,039 --> 00:31:18,839
Bajad todos del camión.
Nos han traicionado.
337
00:31:23,480 --> 00:31:26,960
¡Bajad! ¡Vamos!
338
00:31:37,000 --> 00:31:40,995
Halévy. Halévy, baja.
339
00:31:41,079 --> 00:31:46,035
¡Sal, cerdo judío! Sal o te coso a tiros.
340
00:31:46,119 --> 00:31:52,356
- Baja del camión, Halévy.
- Halévy, sal, judío de mierda.
341
00:31:52,440 --> 00:31:54,359
¡Sal, cobarde!
342
00:31:58,240 --> 00:32:00,995
No olvido. No perdono.
343
00:32:01,079 --> 00:32:03,880
Baja o pronto te unirás con tu familia.
344
00:32:06,240 --> 00:32:07,759
Coraje, soldado.
345
00:32:12,400 --> 00:32:13,720
Por mi familia.
346
00:32:40,839 --> 00:32:43,160
AERÓDROMO DE HERACLIÓN CRETA
347
00:33:25,400 --> 00:33:27,279
¡Vamos!
348
00:33:45,680 --> 00:33:47,640
¡Volad como gansos!
349
00:33:50,400 --> 00:33:52,319
¡Fletcher y Boggs!
350
00:34:07,359 --> 00:34:09,400
¡Sargento, van desarmados!
351
00:35:41,679 --> 00:35:47,119
- Johnny, ¿cuántos años tienes ahora?
- A los desarmados no los cuento.
352
00:37:31,719 --> 00:37:33,356
¡Manos arriba!
353
00:37:33,440 --> 00:37:39,440
CAPITÁN GEORGES BERGÉ
CAPTURADO EN CRETA. 19 JUNIO DE 1942
354
00:38:32,880 --> 00:38:34,840
Llegáis pronto, chicos.
355
00:38:39,199 --> 00:38:41,995
¡Eh! ¿Has sumado algún punto?
356
00:38:42,079 --> 00:38:44,515
¿Algo para tu famosa pizarra?
357
00:38:44,599 --> 00:38:50,840
Quince Stukas, 18 Messerschmitts. ¿Y tú?
358
00:38:51,960 --> 00:38:53,440
Nada.
359
00:38:54,519 --> 00:38:57,239
Eyaculación precoz
por parte de los franceses.
360
00:39:00,159 --> 00:39:03,360
- ¿Quién ha vuelto?
- Tú, yo, Zirnheld y Jordan.
361
00:39:05,079 --> 00:39:10,519
- Te fue bien. No veo jovialidad.
- ¿Jovialidad?
362
00:39:11,800 --> 00:39:17,555
Porque... los pillamos desprevenidos.
363
00:39:17,639 --> 00:39:19,920
Les disparamos como tú en Tamet.
364
00:39:21,840 --> 00:39:26,280
Armados o desarmados son el enemigo,
¿no es así?
365
00:39:29,880 --> 00:39:36,679
- Le he hecho una pregunta, capitán.
- Sí, señor.
366
00:39:38,039 --> 00:39:41,280
Armados o desarmados son el enemigo.
367
00:39:51,119 --> 00:39:57,515
Estaba equivocado con Essner.
El traidor era Brückner.
368
00:39:57,599 --> 00:40:01,280
Ha caído toda la unidad, salvo Jordan.
369
00:40:02,360 --> 00:40:05,115
Camarada, la muerte no parece pesarte.
370
00:40:05,199 --> 00:40:10,440
Resulta que bebemos del mismo pozo
después de todo.
371
00:40:55,360 --> 00:40:58,595
Si vas borracho, lárgate, por favor.
372
00:40:58,679 --> 00:41:02,519
Si vas sobrio, te tiraré por el balcón.
373
00:41:04,239 --> 00:41:08,079
Ya no bebo, ni una gota.
Lo dejé hace tres meses.
374
00:41:10,119 --> 00:41:12,159
Tengo que hablar contigo.
375
00:41:16,920 --> 00:41:18,716
Sí, he encontrado a alguien,
376
00:41:18,800 --> 00:41:23,035
alguien que sabe cómo tolerar
las palabras duras y los impulsos.
377
00:41:23,119 --> 00:41:27,880
Casi matas al hijo del primer ministro.
378
00:41:29,079 --> 00:41:31,559
Sí, el vodka no es...
379
00:41:33,000 --> 00:41:35,356
- No es buen consejero.
- Ya.
380
00:41:35,440 --> 00:41:40,196
Me disculparía pero cuando escuches
lo que tengo que decirte,
381
00:41:40,280 --> 00:41:42,719
olvidarás cualquier cosa
que haya dicho antes.
382
00:41:46,480 --> 00:41:48,480
¿Cuándo volviste a El Cairo?
383
00:41:50,400 --> 00:41:54,555
- Ayer.
- ¿Has intentado contactar con Eve?
384
00:41:54,639 --> 00:41:58,360
La he llamado, pero nada.
Tenía la esperanza de verla aquí.
385
00:41:59,599 --> 00:42:03,316
Eve se marchó a Alejandría hace tres días
386
00:42:03,400 --> 00:42:05,236
por orden del general De Gaulle.
387
00:42:05,320 --> 00:42:08,876
Y, ayer por la tarde,
partió de regreso a El Cairo.
388
00:42:08,960 --> 00:42:11,555
Creo que quería estar ahí para tu llegada
389
00:42:11,639 --> 00:42:16,920
y se subió a un avión
del servicio de correos.
390
00:42:20,760 --> 00:42:25,435
Anoche hubo una terrible tormenta
de arena al este de Alejandría.
391
00:42:25,519 --> 00:42:27,800
El piloto intentó esquivarla, pero...
392
00:42:31,079 --> 00:42:36,196
El Jefe de la Oficina de El Cairo
dijo que el avión se estrelló
393
00:42:36,280 --> 00:42:40,079
en la depresión de Qattara.
Aún no han localizado los restos.
394
00:42:43,440 --> 00:42:44,920
Lo siento, David.
395
00:42:53,079 --> 00:42:59,196
- No... Por supuesto.
- Lo siento mucho. Yo...
396
00:42:59,280 --> 00:43:04,199
No podía ser de otro modo.
Todo lo que toco, bum, adiós.
397
00:43:05,280 --> 00:43:06,800
Desaparece.
398
00:43:09,280 --> 00:43:11,836
¿Quieres que te pida un coche?
399
00:43:11,920 --> 00:43:17,320
No, me quedaré aquí asimilándolo.
400
00:43:19,000 --> 00:43:21,400
Los primeros minutos cuesta aceptarlo.
401
00:43:24,519 --> 00:43:28,515
- Era una mujer increíble.
- Terrible mala suerte la suya.
402
00:43:28,599 --> 00:43:31,239
Justo cuando teníamos algo
que celebrar... No sé.
403
00:43:34,159 --> 00:43:35,760
Deberías irte a casa.
404
00:43:42,679 --> 00:43:46,400
Iba a llevarla a bailar. A bailar.
405
00:43:51,960 --> 00:43:54,559
En fin, estaré en la barra.
406
00:43:55,639 --> 00:43:58,400
Cuando estés listo para marcharte,
te pediré un coche.
407
00:45:13,199 --> 00:45:16,796
Caballeros,
tengo noticias del mundo real,
408
00:45:16,880 --> 00:45:21,079
de más allá de las fronteras
de nuestro pequeño y alegre circo.
409
00:45:25,519 --> 00:45:27,876
Somos menos que antes,
410
00:45:27,960 --> 00:45:32,320
pero esos hombres dieron sus vidas
por una causa ganadora.
411
00:45:37,320 --> 00:45:41,316
Los convoyes de ayuda
que zaparon hace una semana
412
00:45:41,400 --> 00:45:43,635
hacia Malta constaban de 17 barcos.
413
00:45:43,719 --> 00:45:47,555
Los aviones alemanes hundieron
15 de esos barcos,
414
00:45:47,639 --> 00:45:52,840
pero dos barcos llegaron a puerto.
415
00:45:54,280 --> 00:45:58,756
Dos barcos de suministros cargados
hasta arriba con alimentos,
416
00:45:58,840 --> 00:46:04,155
medicinas, armas y munición.
Malta está a salvo.
417
00:46:04,239 --> 00:46:06,075
- ¡Toma!
- Buen trabajo, chicos.
418
00:46:06,159 --> 00:46:11,280
África está a salvo del fascismo
gracias a vosotros.
419
00:46:13,079 --> 00:46:15,196
Porque los aviones que destruisteis son
420
00:46:15,280 --> 00:46:18,876
los aviones que habrían hundido
los dos barcos que se salvaron.
421
00:46:18,960 --> 00:46:24,796
Pero, como dijo Winston Churchill:
esto no es el principio del fin.
422
00:46:24,880 --> 00:46:30,079
Esto es el final... del principio.
423
00:46:33,199 --> 00:46:36,316
Mientras salvábamos Malta,
424
00:46:36,400 --> 00:46:40,995
los estadounidenses
por fin terminaron su partida de golf
425
00:46:41,079 --> 00:46:43,836
y han decidido echarnos una manita.
426
00:46:43,920 --> 00:46:47,115
- Ya era hora, joder.
- Y que lo digas.
427
00:46:47,199 --> 00:46:50,155
Su primer destacamento
de tropas de élite desembarcará
428
00:46:50,239 --> 00:46:52,236
en Casablanca y se dirigirá al este.
429
00:46:52,320 --> 00:46:56,316
Nosotros reuniremos nuestras fuerzas
en Egipto y nos dirigiremos al oeste.
430
00:46:56,400 --> 00:46:58,435
Los nazis e italianos están en medio.
431
00:46:58,519 --> 00:47:01,756
Sería temerario pensar
que podríamos atravesar
432
00:47:01,840 --> 00:47:04,876
las líneas enemigas
para unirnos a los estadounidenses.
433
00:47:04,960 --> 00:47:09,515
Pero nuestra fama
de temerarios nos precede,
434
00:47:09,599 --> 00:47:12,719
así que eso es exactamente
lo que vamos a intentar hacer.
435
00:47:14,320 --> 00:47:16,155
Me meteré en la boca del lobo
436
00:47:16,239 --> 00:47:19,356
para buscar una línea de suministro
a través de Gabès Gap
437
00:47:19,440 --> 00:47:21,995
que permita unir nuestros ejércitos.
438
00:47:22,079 --> 00:47:25,035
Vosotros mientras seguid
con vuestro increíble trabajo,
439
00:47:25,119 --> 00:47:28,920
volando aviones por los aires
en mitad de la noche.
440
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Cuando estuve en El Cairo,
recibí una carta del mando.
441
00:47:38,440 --> 00:47:43,155
El Servicio Aéreo Especial,
conocido como el Destacamento L,
442
00:47:43,239 --> 00:47:49,719
ya es oficialmente
un regimiento del Ejército británico.
443
00:47:52,280 --> 00:47:55,075
- Os debo unos chelines, chavales.
- ¡Toma!
444
00:47:55,159 --> 00:47:57,320
- Invita la casa, hermano.
- Lo logramos.
445
00:47:59,239 --> 00:48:02,559
- Lo logramos.
- Enhorabuena, señor.
446
00:48:05,119 --> 00:48:07,035
¡Unos hurras por el nuevo coronel!
447
00:48:07,119 --> 00:48:10,435
- ¡Hip, hip!
- ¡Hurra!
448
00:48:10,519 --> 00:48:11,920
¡Por los camaradas caídos!
449
00:48:19,920 --> 00:48:21,316
Bien hecho, chicos.
450
00:48:21,400 --> 00:48:24,196
- Buen trabajo.
- Enhorabuena, chicos.
451
00:48:24,280 --> 00:48:26,039
- Bien hecho.
- Gracias.
452
00:48:37,280 --> 00:48:38,756
Querida madre:
453
00:48:38,840 --> 00:48:43,155
Quizá haya leído en los periódicos
las buenas noticias sobre Malta.
454
00:48:43,239 --> 00:48:46,396
No pretendo fanfarronear ni ser pomposo,
455
00:48:46,480 --> 00:48:50,800
pero sepa que yo tuve algo que ver
en el éxito de dicha misión.
456
00:48:52,599 --> 00:48:55,836
Y quiero que sepa que usted
y padre tuvieron algo que ver
457
00:48:55,920 --> 00:48:59,440
en que hoy yo sea el soldado
que pudo contribuir a tal hazaña.
458
00:49:00,960 --> 00:49:06,079
Mientras tanto, mis vacaciones
al sol siguen igual de ajetreadas.
459
00:49:07,960 --> 00:49:12,519
Suyo en la victoria,
su amado hijo, David.
460
00:49:37,599 --> 00:49:38,920
Marchad.
461
00:49:43,079 --> 00:49:44,480
Matad.
462
00:49:46,559 --> 00:49:48,320
Volved.
463
00:49:51,760 --> 00:49:53,599
Marchad de nuevo.
464
00:50:15,519 --> 00:50:18,119
GABÈS GAP
465
00:51:02,800 --> 00:51:05,199
¡Mierda! ¡Bajad!
466
00:51:16,280 --> 00:51:17,559
¡Parad!
467
00:51:20,440 --> 00:51:22,396
¡Sadler, corre!
468
00:51:22,480 --> 00:51:23,880
¡Señor, corra, joder!
469
00:51:53,039 --> 00:51:56,159
¡Suelta el arma!
470
00:52:03,440 --> 00:52:08,119
Tiene que rendirse.
Si dispara, está muerto. Joder.
471
00:52:14,920 --> 00:52:16,400
¡Mierda!
472
00:52:19,280 --> 00:52:22,760
¡Suelta el arma!
¡Último aviso o abrimos fuego!
473
00:53:08,320 --> 00:53:10,519
¿Y qué coño hacemos ahora?
474
00:53:15,360 --> 00:53:18,440
Será mejor que intentemos dar
con los estadounidenses.
475
00:53:20,239 --> 00:53:23,280
Vamos. La cabeza gacha.
476
00:54:53,760 --> 00:54:55,840
¡Se acerca un vehículo!
477
00:55:19,960 --> 00:55:23,239
El mando ha enviado esto
desde El Cairo, señor.
478
00:55:38,480 --> 00:55:41,320
"Stirling ha sido capturado en Gabès Gap.
479
00:55:44,519 --> 00:55:46,639
Stop.
480
00:55:48,880 --> 00:55:52,559
Todas las unidades del SAS
pasan a estar bajo el mando de...
481
00:55:54,400 --> 00:55:59,716
Todas las unidades del SAS
pasan a estar bajo el mando del...
482
00:55:59,800 --> 00:56:02,639
comandante Robert Blair "Paddy" Mayne.
483
00:56:05,480 --> 00:56:08,595
Te han ascendido a comandante
y te han puesto al mando.
484
00:56:08,679 --> 00:56:11,960
Esos putos locos tan han puesto
al mando de todo, joder.
485
00:56:50,679 --> 00:56:53,280
Ahora sí va a correr la sangre.
486
00:57:25,719 --> 00:57:29,639
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group