1 00:00:04,919 --> 00:00:08,916 Tus camaradas serán hombres que solo necesitan una orden: 2 00:00:09,000 --> 00:00:12,716 marchad, matad, volved, marchad de nuevo. 3 00:00:12,800 --> 00:00:15,035 Hoy tenemos un invitado. 4 00:00:15,119 --> 00:00:18,676 Su nombre es Randolph y su apellido es Churchill. 5 00:00:18,760 --> 00:00:21,760 ¿El plan es entrar en Bengasi y colocar los explosivos? 6 00:00:24,879 --> 00:00:26,516 ¡Ahora soy 25! 7 00:00:26,600 --> 00:00:29,356 ¿Qué le dirás a tu padre cuando volvamos a Londres? 8 00:00:29,440 --> 00:00:31,000 Le diré: "La puta madre..." 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,236 Tengo 20 de los mejores 10 00:00:34,320 --> 00:00:36,880 y más duros paracaidistas franceses bajo mi mando. 11 00:00:39,280 --> 00:00:41,196 Paddy, inspecciona a tus hombres. 12 00:00:41,280 --> 00:00:46,715 Eres un alemán con uniforme francés. Ve acostumbrándote a mi desprecio. 13 00:00:46,799 --> 00:00:50,436 - Yo también soy alemán. - Patachunta y Patacabezacuadrada. 14 00:00:50,520 --> 00:00:53,836 Este es Halévy. También habla alemán. Es judío. 15 00:00:53,920 --> 00:00:55,715 Soy una granada de mano, señor. 16 00:00:55,799 --> 00:00:58,675 Quíteme la anilla y lánceme donde haya más enemigos. 17 00:00:58,759 --> 00:01:01,715 ¿Y cómo le está sentando a Dudley toda esa gloria? 18 00:01:01,799 --> 00:01:04,476 Parece anhelar vuestra caída. 19 00:01:04,560 --> 00:01:07,036 Al parecer, somos la comidilla de El Cairo. 20 00:01:07,120 --> 00:01:09,995 Voy a pedirle al mando jeeps, ametralladoras Vickers, 21 00:01:10,079 --> 00:01:11,995 explosivos, más hombres... 22 00:01:12,079 --> 00:01:14,036 Es nuestro momento. 23 00:01:14,120 --> 00:01:16,875 BASADO EN HECHOS REALES 24 00:01:16,959 --> 00:01:22,596 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 25 00:01:22,680 --> 00:01:25,995 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 26 00:01:26,079 --> 00:01:28,836 EL CAIRO JUNIO DE 1942 27 00:01:28,920 --> 00:01:32,715 Tras la derrota del Ejército en el desierto y la caída de Tobruk, 28 00:01:32,799 --> 00:01:35,556 la decepción impera tras tantísimas derrotas. 29 00:01:35,640 --> 00:01:37,799 En Egipto, la base naval de Alejandría... 30 00:01:43,719 --> 00:01:47,596 ...Malta es nuestra última esperanza de contraataque en el Mediterráneo. 31 00:01:47,680 --> 00:01:51,519 Si Malta cae, África caerá también. 32 00:01:52,799 --> 00:01:55,396 Esto no te lo puedes curar solo. 33 00:01:55,480 --> 00:02:00,036 Es muy difícil que llegues bien a algunas de las zonas infectadas. 34 00:02:00,120 --> 00:02:02,959 No quiero que llegues a ninguna de esas zonas. 35 00:02:04,840 --> 00:02:07,275 Si no entra el sol, tú tampoco. 36 00:02:07,359 --> 00:02:10,555 En el desierto, el sol entra en todas partes. 37 00:02:10,639 --> 00:02:14,599 - Y la arena. - El problema es la arena. ¡Dios! 38 00:02:18,400 --> 00:02:20,439 ¿Recuerdas cuando te desmayaste? 39 00:02:22,319 --> 00:02:25,115 Recuerdo oír que Tobruk había caído y luego caí yo. 40 00:02:25,199 --> 00:02:27,675 Y recuerdo ir muy borracho. 41 00:02:27,759 --> 00:02:32,395 Recuerdo bailar en el... Club Empire. 42 00:02:32,479 --> 00:02:35,316 Te tambaleabas, no bailabas. 43 00:02:35,400 --> 00:02:38,039 Te subiste a la mesa y gritaste que me amabas. 44 00:02:40,639 --> 00:02:43,436 Madre mía. ¿Amar? 45 00:02:43,520 --> 00:02:47,479 Te pido disculpas. Fue cosa del güisqui. 46 00:02:49,639 --> 00:02:54,555 Fueron los delirios, las insolaciones y las graves infecciones acumuladas 47 00:02:54,639 --> 00:02:58,120 por pasar tres meses seguidos en las profundidades del desierto. 48 00:03:04,120 --> 00:03:07,476 Mientras deliraba, tuve una alucinación loquísima 49 00:03:07,560 --> 00:03:12,996 y debía confirmar oficialmente que eras mi novia. 50 00:03:13,080 --> 00:03:16,919 ¿Oficialmente? ¿Como si fuera un rango militar? 51 00:03:18,520 --> 00:03:21,036 Más o menos. Y, mientras me subía la fiebre, 52 00:03:21,120 --> 00:03:23,555 pensé que debía proponerte matrimonio. 53 00:03:23,639 --> 00:03:27,395 - Pero, a la fría luz del día... - En El Cairo nunca hace frío de día. 54 00:03:27,479 --> 00:03:31,156 A la luz del día, supongo que sería bastante raro pedirte matrimonio 55 00:03:31,240 --> 00:03:35,916 mientras me quitas la pus de unas heridas en la ingle. 56 00:03:36,000 --> 00:03:39,075 Si eso es bastante raro, a saber qué consideras muy raro. 57 00:03:39,159 --> 00:03:42,120 Pues yo hablando de este tema, Eve. Pero... 58 00:03:43,919 --> 00:03:46,756 - ...si te propusiera... - Si me propusieras algo, 59 00:03:46,840 --> 00:03:50,675 te recordaría que estamos en guerra y que vamos perdiendo. 60 00:03:50,759 --> 00:03:52,240 Ahora solo me importa eso. 61 00:03:53,479 --> 00:03:56,316 Debes recuperarte para tu reunión con tu presidente. 62 00:03:56,400 --> 00:04:00,156 Trata de no caminar como un pato. Date la vuelta. 63 00:04:00,240 --> 00:04:04,240 Ni hablar. ¡No! 64 00:04:09,800 --> 00:04:14,840 EMBAJADA BRITÁNICA EL CAIRO 65 00:04:18,000 --> 00:04:23,916 Julio César, primer acto, segunda escena. 66 00:04:24,000 --> 00:04:28,396 Rodéame de hombres gordos. 67 00:04:28,480 --> 00:04:32,235 Hombres de poca cabeza, que duermen bien toda la noche. 68 00:04:32,319 --> 00:04:34,195 Allí está Casio, 69 00:04:34,279 --> 00:04:36,875 con su aspecto escuálido y hambriento. 70 00:04:36,959 --> 00:04:41,439 Piensa demasiado. Hombres así son peligrosos. 71 00:04:43,720 --> 00:04:48,675 - Vamos, Winston, sigue. - No le temáis, César. 72 00:04:48,759 --> 00:04:53,875 No es peligroso. Es un noble romano, y de muy buena pasta. 73 00:04:53,959 --> 00:04:57,235 Lee mucho, es gran observador 74 00:04:57,319 --> 00:05:00,639 y penetra perfectamente las acciones de los hombres. 75 00:05:01,920 --> 00:05:07,755 - Es el comandante David Stirling. - Destacamento L del SAS, señor. 76 00:05:07,839 --> 00:05:11,240 Este hombre es el famoso comandante fantasma. 77 00:05:12,480 --> 00:05:14,716 Este es el mariscal de campo Jan Smuts, 78 00:05:14,800 --> 00:05:17,795 primer ministro de Sudáfrica. 79 00:05:17,879 --> 00:05:19,995 Y al general Auchinleck ya lo conoce. 80 00:05:20,079 --> 00:05:23,596 Camina un poco raro, Stirling. 81 00:05:23,680 --> 00:05:26,675 - ¿Le han herido? - No. 82 00:05:26,759 --> 00:05:30,716 Tengo la polla llena de llagas por la arena del desierto. 83 00:05:30,800 --> 00:05:35,040 Y, lo que es peor, tengo otra de diez cm en el ojete. 84 00:05:45,439 --> 00:05:47,040 ¿Me da fuego? 85 00:05:52,000 --> 00:05:55,675 Disculpe. Demasiado tiempo en el desierto. 86 00:05:55,759 --> 00:05:57,560 Allí uno olvida sus modales rápido. 87 00:05:58,720 --> 00:06:05,195 Cuando mi hijo me habló de usted, citó a Lord Byron. 88 00:06:05,279 --> 00:06:08,115 Era el hombre con los más delicados modales 89 00:06:08,199 --> 00:06:12,516 que jamás haya hundido un barco o rajado una garganta. 90 00:06:12,600 --> 00:06:16,396 Somos una banda de rarezas, caballeros y piratas. 91 00:06:16,480 --> 00:06:20,195 Le he traído al jardín para decirle que, ahora más que nunca, 92 00:06:20,279 --> 00:06:25,916 necesitamos de su nueva unidad. Auchinleck se ha pasado de cauteloso. 93 00:06:26,000 --> 00:06:30,399 Tobruk ha caído y solo 80 km separan a Rommel de la ciudad de Alejandría. 94 00:06:31,959 --> 00:06:37,795 Malta es nuestra última esperanza para controlar el Mediterráneo 95 00:06:37,879 --> 00:06:40,675 y abastecer a los ejércitos del norte de África. 96 00:06:40,759 --> 00:06:44,555 Sin embargo, Malta sigue bajo asedio 97 00:06:44,639 --> 00:06:48,800 y, pese a las continuas arremetidas, aún sigue en pie. 98 00:06:49,879 --> 00:06:55,560 Mi deseo es salvar la isla de Malta. 99 00:06:58,680 --> 00:07:04,276 Pretendo enviar dos convoyes con suministros de emergencia 100 00:07:04,360 --> 00:07:06,916 desde Gibraltar y Alexandria. 101 00:07:07,000 --> 00:07:09,519 Y deben llegar a destino. 102 00:07:10,600 --> 00:07:15,636 - ¿Y qué quiere que haga exactamente? - No me haga esa pregunta. 103 00:07:15,720 --> 00:07:19,755 Haga lo que crea mejor para lograr su objetivo. 104 00:07:19,839 --> 00:07:25,279 Tiene vía libre desde Trípoli a Grecia. 105 00:07:26,560 --> 00:07:29,396 - ¿Grecia? - Le he dicho al general Auchinleck 106 00:07:29,480 --> 00:07:33,516 que la costa sur del Mediterráneo es toda ahora de su competencia. 107 00:07:33,600 --> 00:07:37,276 Si tiene éxito, recomendaré al Consejo del Ejército 108 00:07:37,360 --> 00:07:41,036 que convierta al SAS en un regimiento. 109 00:07:41,120 --> 00:07:45,560 No uno fantasma, sino uno real con usted como oficial al mando. 110 00:07:46,639 --> 00:07:50,516 - Sí, señor. Eso sería... - ¿Qué sería? 111 00:07:50,600 --> 00:07:55,795 Sería lograr lo que me propuse lograr, señor. 112 00:07:55,879 --> 00:08:02,195 Cambiando de tema, ¿tan mal tiene la polla y el culo? 113 00:08:02,279 --> 00:08:07,276 Nada que unas manos delicadas y el yodo no puedan resolver. 114 00:08:07,360 --> 00:08:09,396 Pues póngase al tajo de inmediato. 115 00:08:09,480 --> 00:08:15,319 - ¿Qué necesita? - Su autógrafo, señor. 116 00:08:16,839 --> 00:08:23,476 - ¿Mi autógrafo? - Como recuerdo de este día. 117 00:08:23,560 --> 00:08:28,995 Claro. Mi autógrafo. 118 00:08:29,079 --> 00:08:31,716 - ¿Tiene una pluma? - Sí. 119 00:08:31,800 --> 00:08:33,879 General Auchinleck. 120 00:08:40,320 --> 00:08:44,036 - Primer ministro. - Stirling quiere su autógrafo. 121 00:08:44,120 --> 00:08:48,279 Su firma, como recuerdo de este día. 122 00:08:52,039 --> 00:08:55,795 Señor, esta hoja podría usarse para... 123 00:08:55,879 --> 00:08:58,159 Firme, general. 124 00:09:09,240 --> 00:09:10,639 Gracias. 125 00:09:12,360 --> 00:09:17,475 Stirling. Olvide la etiqueta de la guerra. 126 00:09:17,559 --> 00:09:20,200 Haga lo que sea necesario. 127 00:09:24,480 --> 00:09:26,555 Espero que sepa lo que está haciendo. 128 00:09:26,639 --> 00:09:28,396 Claro que lo sé. 129 00:09:28,480 --> 00:09:33,320 Estoy dejando sueltos a los perros de guerra. 130 00:10:04,159 --> 00:10:05,399 Hostia puta. 131 00:10:14,399 --> 00:10:17,200 ¡Te voy a volar las putas pelotas! 132 00:10:20,240 --> 00:10:23,480 - ¡Me cago en la puta! - Vaya tela. 133 00:10:28,799 --> 00:10:30,120 Bonito mostacho. 134 00:10:31,200 --> 00:10:36,639 - ¿Esto es Azincourt u Orleans? - Es Orleans, señor. 135 00:10:37,720 --> 00:10:39,396 En fin, se acabó el partido. 136 00:10:39,480 --> 00:10:43,516 Tengo nuevas instrucciones del primer ministro Churchill. 137 00:10:43,600 --> 00:10:46,519 Id al comedor y quitaos la ropa. 138 00:10:50,000 --> 00:10:53,320 ¡Ya habéis oído! ¡Winston quiere veros las pililas! 139 00:11:16,039 --> 00:11:19,156 En primer lugar, os he pedido que os desnudéis 140 00:11:19,240 --> 00:11:22,675 porque este caballero es médico. El doctor Gamal. 141 00:11:22,759 --> 00:11:26,955 Nos conocemos desde hace mucho y confío en el plenamente. 142 00:11:27,039 --> 00:11:29,835 Incluso cuando va colocado de gas de la risa. 143 00:11:29,919 --> 00:11:33,039 Es muy discreto. Adelante. 144 00:11:34,720 --> 00:11:36,435 Le he traído desde El Cairo 145 00:11:36,519 --> 00:11:41,116 para asegurarme de que estáis sanos y listos para la que se avecina. 146 00:11:41,200 --> 00:11:47,516 Lo primero que hará es comprobar si tenéis úlceras del desierto. 147 00:11:47,600 --> 00:11:52,156 Sé que muchos las tenéis y que lo ocultáis, 148 00:11:52,240 --> 00:11:54,315 al igual que hice yo. 149 00:11:54,399 --> 00:11:57,156 Necesito que todos estéis en forma porque, señores, 150 00:11:57,240 --> 00:11:59,636 nuestra hora de la verdad ha llegado. 151 00:11:59,720 --> 00:12:01,960 - Madre mía. - Lo siento, señor. 152 00:12:03,399 --> 00:12:06,795 Eso no es ninguna úlcera, doctor. Oigo a Dave por la noche. 153 00:12:06,879 --> 00:12:08,279 Lo siento, señor. 154 00:12:09,960 --> 00:12:12,756 Estamos a punto de embarcarnos en una misión 155 00:12:12,840 --> 00:12:16,120 de la cual estimo que un tercio no regresaremos. 156 00:12:17,399 --> 00:12:21,156 Dentro de 48 horas, dos convoyes con suministros partirán hacia Malta 157 00:12:21,240 --> 00:12:23,756 y Hitler los atacará con todos sus aviones. 158 00:12:23,840 --> 00:12:27,276 Nuestra misión es destruir el máximo de aviones posible 159 00:12:27,360 --> 00:12:30,475 antes de que esos convoyes zarpen. 160 00:12:30,559 --> 00:12:34,475 Atacaremos simultáneamente seis bases aéreas 161 00:12:34,559 --> 00:12:40,679 a lo largo de la costa mediterránea. Desde Benina, en el oeste... 162 00:12:42,320 --> 00:12:45,399 ...hasta Heraclión, al este. 163 00:12:46,720 --> 00:12:49,595 - ¿Sí, Paddy? - ¿Qué pintamos nosotros en Creta? 164 00:12:49,679 --> 00:12:53,156 Hemos ampliado nuestra área de operación. 165 00:12:53,240 --> 00:12:55,916 - ¿Y cómo coño llegaremos a Creta? - En submarino. 166 00:12:56,000 --> 00:12:57,756 ¿Y de dónde vamos a sacarlo? 167 00:12:57,840 --> 00:13:00,039 Ya tengo un puto submarino. 168 00:13:02,039 --> 00:13:05,555 Así como 50 jeeps extra, que se sumarán a los 50 prometidos, 169 00:13:05,639 --> 00:13:08,356 y que estarán equipados con ametralladoras Vickers 170 00:13:08,440 --> 00:13:12,116 y parabrisas antibalas tomados de aviones de combate. 171 00:13:12,200 --> 00:13:15,835 También tenemos 20 camiones nuevos, 172 00:13:15,919 --> 00:13:19,195 subfusiles Beretta, adaptados para su uso en el desierto, 173 00:13:19,279 --> 00:13:23,276 y motores de repuesto con sistemas de refrigeración. 174 00:13:23,360 --> 00:13:26,679 Vais a alucinar con lo que pueden hacer las Vickers. 175 00:13:28,440 --> 00:13:32,435 Y los mejores deseos del rey a través del comandante en jefe 176 00:13:32,519 --> 00:13:35,159 de las Fuerzas Británicas de África del Norte. 177 00:13:36,759 --> 00:13:39,759 ¿A quién le comió la polla en El Cairo, señor? 178 00:13:41,399 --> 00:13:45,715 Bien, los que llevéis cintas acompañad al doctor Gamal. 179 00:13:45,799 --> 00:13:50,276 Os retirará la carne infectada con un cepillo de dientes. 180 00:13:50,360 --> 00:13:53,036 Una vez remendados y colocados de analgésicos, 181 00:13:53,120 --> 00:13:54,715 anfetaminas y azufre, 182 00:13:54,799 --> 00:14:00,315 comenzaremos nuestra gloriosa expansión. 183 00:14:00,399 --> 00:14:01,720 ¡Sí! 184 00:14:29,120 --> 00:14:30,835 Bendito sea Dios. 185 00:14:30,919 --> 00:14:35,396 De ahora en adelante, llevaré siempre encima mi cepillo, 186 00:14:35,480 --> 00:14:38,555 así el doctor Gamal no podrá echarle el guante. 187 00:14:38,639 --> 00:14:41,835 Seis objetivos. ¿Cómo los repartimos? 188 00:14:41,919 --> 00:14:43,435 Bien, Paddy, 189 00:14:43,519 --> 00:14:47,795 tú atacarás el aeródromo satélite de Berka número uno. 190 00:14:47,879 --> 00:14:51,156 Y tú, Zirnheld, atacarás el número dos. 191 00:14:51,240 --> 00:14:55,720 Así podréis competir por ver quién destruye más aviones. 192 00:14:57,120 --> 00:15:01,036 Capitán Bergé, tú embarcarás en el submarino Triton 193 00:15:01,120 --> 00:15:03,675 e irás al golfo de Malia, en Creta, 194 00:15:03,759 --> 00:15:05,916 donde te reunirás con el capitán Norton. 195 00:15:06,000 --> 00:15:08,396 Juntos atacaréis el aeródromo de Heraclión. 196 00:15:08,480 --> 00:15:10,396 ¿Quién atacará Derna y Martuba? 197 00:15:10,480 --> 00:15:13,756 Están a 190 kilómetros tras las líneas alemanas. 198 00:15:13,840 --> 00:15:15,555 Tú atacarás Derna y Martuba. 199 00:15:15,639 --> 00:15:18,955 Inteligencia nos ha proporcionado un camión alemán robado. 200 00:15:19,039 --> 00:15:23,156 Sí, y yo les he ofrecido los servicios de Brückner y Essner, 201 00:15:23,240 --> 00:15:25,356 - nuestros nativos alemanes. - ¿Essner? 202 00:15:25,440 --> 00:15:27,876 - Sí, Essner. - ¿Qué pasa, Paddy? 203 00:15:27,960 --> 00:15:34,156 Si yo tuviera que cruzar las líneas alemanas con Essner, 204 00:15:34,240 --> 00:15:40,120 tendría un Colt 45 apuntándole a la cabeza en todo momento. 205 00:15:41,399 --> 00:15:45,475 - Conozco a mis hombres. - Aquí nadie conoce a alguien. 206 00:15:45,559 --> 00:15:50,636 Se dice "nadie conoce a nadie". Vamos, Paddy. 207 00:15:50,720 --> 00:15:55,036 Mirad a mi amigo aquí presente. Antes de ir a El Cairo era un pirata. 208 00:15:55,120 --> 00:15:57,195 Pero ahora ha cambiado. 209 00:15:57,279 --> 00:16:00,156 Tanta palmadita de los generales lo han atontado. 210 00:16:00,240 --> 00:16:02,756 Cuentas los aeródromos cual ricachón monedas. 211 00:16:02,840 --> 00:16:06,636 Siempre tienes que discutirlo todo, ¿verdad, Paddy? 212 00:16:06,720 --> 00:16:09,116 - El eterno renegado. - Veo nuevas ambiciones. 213 00:16:09,200 --> 00:16:11,675 Ahora debemos ser ambiciosos. 214 00:16:11,759 --> 00:16:14,475 Los convoyes van a zarpar hacia Malta. 215 00:16:14,559 --> 00:16:18,156 - Aquí las paredes oyen. - Conozco a mis putos... 216 00:16:18,240 --> 00:16:22,795 - ¡El Colt 45 a mano siempre! - Que te follen. 217 00:16:22,879 --> 00:16:25,795 David, asumo que atacarás el aeródromo que queda. 218 00:16:25,879 --> 00:16:29,795 - Benina. - Sí, claro, Benina. 219 00:16:29,879 --> 00:16:31,435 El aeródromo más grande. 220 00:16:31,519 --> 00:16:35,996 Más putas muertes en Benina, más explosiones y combustible. 221 00:16:36,080 --> 00:16:38,756 Lo mejor siempre para él, como siempre, joder. 222 00:16:38,840 --> 00:16:42,396 Claro que sí, Paddy, y voy a recuperar la pizarra. 223 00:16:42,480 --> 00:16:45,116 Yo me niego a contar cadáveres. 224 00:16:45,200 --> 00:16:48,555 Nadie te ha pedido que lo hagas, puto montón de mierda. 225 00:16:48,639 --> 00:16:50,475 ¡Paddy! 226 00:16:50,559 --> 00:16:54,475 Hoy todos tenemos un único objetivo. Si no luchamos unidos, fracasaremos. 227 00:16:54,559 --> 00:16:57,075 Y eso incluye a los dos alemanes. 228 00:16:57,159 --> 00:17:01,315 No creas que no te vi rechazar la cinta del doctor Gamal. 229 00:17:01,399 --> 00:17:04,675 Ve a que te curen las putas úlceras antes de que nos vayamos. 230 00:17:04,759 --> 00:17:06,000 Es una orden. 231 00:17:09,640 --> 00:17:12,916 Recuerdo cuando nadie conocía este regimiento 232 00:17:13,000 --> 00:17:15,475 ni teníamos que rendir cuentas. 233 00:17:15,559 --> 00:17:17,675 Aquellos sí eran buenos tiempos. 234 00:17:17,759 --> 00:17:19,880 Es que no somos un regimiento. 235 00:17:21,160 --> 00:17:24,880 - De momento. - Ah, ahora lo pillo. 236 00:17:26,599 --> 00:17:30,035 ¡Nos vamos a jugar el cuello para satisfacer tu ambición! 237 00:17:30,119 --> 00:17:32,636 ¡Sí, eso es, Paddy! ¡Tienes toda la razón! 238 00:17:32,720 --> 00:17:34,435 ¡Ahí está el premio! ¡A jugar! 239 00:17:34,519 --> 00:17:37,960 ¡Y solo ganaremos si hacemos esto a mi manera! 240 00:17:44,559 --> 00:17:49,995 Cuando todos la caguéis, solo responderé ante mí mismo. 241 00:17:50,079 --> 00:17:52,076 ¿Todo listo? 242 00:17:52,160 --> 00:17:56,596 He tenido que cambiar las bujías. Ahora arrancan los seis. 243 00:17:56,680 --> 00:17:58,319 - ¿Arrancan todos? - Sí. 244 00:18:01,839 --> 00:18:04,319 ¡Ahora sois propiedad del Reich alemán! 245 00:18:08,960 --> 00:18:11,195 Recordad: somos prisioneros de guerra. 246 00:18:11,279 --> 00:18:13,920 Debemos tener expresión de derrota. 247 00:18:17,960 --> 00:18:19,680 ¡Vamos, muchachos! ¡En marcha! 248 00:18:25,279 --> 00:18:28,359 Buena suerte, amigo. ¿Una carrera hasta Berka? 249 00:18:32,160 --> 00:18:34,559 ¡El mayor rulo de nuestra historia! 250 00:18:36,880 --> 00:18:38,599 ¡Arreando! 251 00:19:10,160 --> 00:19:13,359 GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL SUR DE BERKA 252 00:19:17,960 --> 00:19:23,596 ¡Gabacho! ¡Aquí nos separamos! ¡Vosotros vais al noreste! 253 00:19:23,680 --> 00:19:29,000 ¡Gabacho! ¡Nadie dispara hasta que la Luna se ponga! 254 00:19:32,079 --> 00:19:35,076 - ¡Que gane el mejor! - ¡Sí! 255 00:19:35,160 --> 00:19:38,720 TENIENTE ANDRÉ ZIRNHELD 1ÈRE COMPAGNIE DE PARACHUTISTES 256 00:19:48,720 --> 00:19:52,559 GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL OESTE DE BENINA 257 00:20:05,759 --> 00:20:08,759 BAHÍA DE MALIA CRETA 258 00:20:29,640 --> 00:20:31,720 CARRETERA COSTERA 30 KM AL OESTE DE DERNA 259 00:20:54,119 --> 00:20:55,715 ¿Qué pasa ahí? 260 00:20:55,799 --> 00:20:59,440 Parece un control italiano. Diles que dejen de hacer ruido. 261 00:21:00,559 --> 00:21:01,920 ¡Silencio! 262 00:21:24,640 --> 00:21:26,480 Autorización. 263 00:21:36,240 --> 00:21:37,799 ¿Qué tal las mujeres en Derna? 264 00:21:41,400 --> 00:21:45,035 - ¿Qué transportáis? - Transportamos prisioneros. 265 00:21:45,119 --> 00:21:47,400 Un grupo de franceses de mierda. 266 00:22:01,480 --> 00:22:03,596 Eh, hermano. 267 00:22:03,680 --> 00:22:08,116 ¿Tienes un cigarrillo? Esos alemanes no quieren darnos. 268 00:22:08,200 --> 00:22:12,920 ¿Quieres un cigarrillo? Cabrón. Que te den por culo. 269 00:22:19,680 --> 00:22:24,319 - El orgullo del ejército francés. - ¡Dejadlos pasar! 270 00:22:42,799 --> 00:22:45,275 - Preparad los detonadores. - ¿Ya? 271 00:22:45,359 --> 00:22:48,640 Llegaremos al aeródromo en 30 min. Armad los de una hora. 272 00:23:14,599 --> 00:23:18,316 - Que corra el güisqui. - La banda está toda aquí. 273 00:23:18,400 --> 00:23:22,755 Ahí tenéis vuestros disfraces. Se han mojado un poco 274 00:23:22,839 --> 00:23:24,475 y los he tendido. 275 00:23:24,559 --> 00:23:30,160 Todos en esta isla visten de negro como luto por la muerte del Mesías. 276 00:23:31,839 --> 00:23:36,836 Otro inglés zumbado. Tú debes de ser Norton, ¿no? 277 00:23:36,920 --> 00:23:40,995 Sí. Id poniéndoos los disfraces. En 45 minutos se levanta el telón. 278 00:23:41,079 --> 00:23:43,675 Señores, marchando. 279 00:23:43,759 --> 00:23:46,235 Solo pistolas, caballeros. 280 00:23:46,319 --> 00:23:48,876 No debemos llamar la atención. 281 00:23:48,960 --> 00:23:52,279 AERÓDROMO DE BENINA 282 00:24:08,599 --> 00:24:11,440 Jefe, ¿qué detonadores usamos esta noche? 283 00:24:12,519 --> 00:24:16,079 - Esta noche no usaremos detonadores. - ¿Y qué vamos a hacer? 284 00:24:17,240 --> 00:24:20,435 Solían llamar lunáticos a aquellas personas 285 00:24:20,519 --> 00:24:23,195 cuyas mentes eran alteradas por la Luna. 286 00:24:23,279 --> 00:24:27,116 Hoy armaremos un pequeño alboroto con nuestros nuevos juguetes. 287 00:24:27,200 --> 00:24:29,759 - He tenido una idea. - Joder. 288 00:24:38,279 --> 00:24:41,000 AERÓDROMO DE BERKA N.º 1 289 00:24:47,880 --> 00:24:50,519 Esperaremos aquí hasta que se ponga la luna. 290 00:24:53,960 --> 00:24:56,240 AERÓDROMO DE BERKA N.º 2 291 00:24:59,319 --> 00:25:01,599 Parece tranquilo. ¿Avanzamos, Zirnheld? 292 00:25:05,960 --> 00:25:08,799 CRETA 293 00:25:14,039 --> 00:25:16,796 Hemos visto la Europa ocupada por los nazis. 294 00:25:16,880 --> 00:25:21,559 Por cada alemán que matemos, puede haber una represalia. 295 00:25:22,880 --> 00:25:27,720 No pienses en eso. Simplemente hazlo. 296 00:25:29,640 --> 00:25:32,640 Bien, aquí es donde nos separamos. 297 00:25:34,079 --> 00:25:37,156 - Bon chance. - Buena suerte. 298 00:25:37,240 --> 00:25:38,480 Vamos. 299 00:25:50,640 --> 00:25:53,880 Bien, preparaos para atacar. 300 00:26:02,039 --> 00:26:05,559 ¡Me cago en la puta! 301 00:26:13,640 --> 00:26:16,195 Creo que Zirnheld se ha adelantado. 302 00:26:16,279 --> 00:26:18,319 - Van por libre. - Muy francés. 303 00:26:19,839 --> 00:26:24,275 Joder, lo sabía. Bravo, Stirling. Ahí va Malta. 304 00:26:24,359 --> 00:26:26,240 ¿Paddy? 305 00:26:27,720 --> 00:26:29,279 Paddy. 306 00:26:30,920 --> 00:26:35,435 Paddy, vamos. No podemos hacerlo. Tenemos que retirarnos. 307 00:26:35,519 --> 00:26:39,720 Paddy, deja que dé la orden. Que los franceses se lleven esta. 308 00:26:43,960 --> 00:26:47,240 Habrá más días, Paddy. Quizá los demás tengan más suerte. 309 00:26:52,920 --> 00:26:56,000 Nos retiramos, muchachos. Dirigíos al punto de reunión. 310 00:26:59,799 --> 00:27:01,240 Hostia puta. 311 00:27:09,640 --> 00:27:15,720 Algo le pasa al motor. Se va a parar. 312 00:27:18,319 --> 00:27:23,799 - Probablemente sea la bujía otra vez. - Creía que la habías arreglado. 313 00:28:00,720 --> 00:28:04,599 Esto no puede ser Derna. ¿Por qué nos hemos parado? 314 00:28:11,160 --> 00:28:14,675 El motor falla. Si no lo arreglo... 315 00:28:14,759 --> 00:28:17,116 Las bombas estallarán dentro de poco. 316 00:28:17,200 --> 00:28:22,316 Dadme un minuto. Hay un taller. Solo necesito una bujía. 317 00:28:22,400 --> 00:28:25,039 Vale, pero date prisa. 318 00:28:36,319 --> 00:28:42,680 Essner es un buen tipo. ¿Essner es un buen tipo? 319 00:28:43,799 --> 00:28:45,880 Hace dos años que nos conocemos. 320 00:28:48,160 --> 00:28:50,920 Solo me llama judío cuando va borracho. 321 00:28:59,960 --> 00:29:01,440 Desátame. 322 00:29:02,519 --> 00:29:05,680 Vamos, desátame. 323 00:29:16,359 --> 00:29:20,519 Desátalos a todos. Y preparaos. 324 00:29:52,720 --> 00:29:55,079 Gracias. 325 00:30:01,240 --> 00:30:03,079 - ¿Qué haces? - ¿La tienes? 326 00:30:07,839 --> 00:30:09,880 Todo bien. Essner está solo. 327 00:30:13,839 --> 00:30:17,235 Eh, ¿dónde está Brükner? 328 00:30:17,319 --> 00:30:19,916 - No lo sé. - ¿Dónde está? 329 00:30:20,000 --> 00:30:21,640 Estaba ahí. 330 00:30:30,240 --> 00:30:31,960 ¿Qué has hecho? 331 00:30:53,400 --> 00:30:57,000 ¡Bajad! ¡Fuera! 332 00:30:58,640 --> 00:31:00,240 Se acabó. 333 00:31:02,000 --> 00:31:05,715 Muévete. Ve con tus hombres, vamos. 334 00:31:05,799 --> 00:31:09,556 Avisaré a todos los aeródromos en el Mediterráneo. 335 00:31:09,640 --> 00:31:13,955 Malta caerá y toda África tendrá el honor de servir al Tercer Reich. 336 00:31:14,039 --> 00:31:18,839 Bajad todos del camión. Nos han traicionado. 337 00:31:23,480 --> 00:31:26,960 ¡Bajad! ¡Vamos! 338 00:31:37,000 --> 00:31:40,995 Halévy. Halévy, baja. 339 00:31:41,079 --> 00:31:46,035 ¡Sal, cerdo judío! Sal o te coso a tiros. 340 00:31:46,119 --> 00:31:52,356 - Baja del camión, Halévy. - Halévy, sal, judío de mierda. 341 00:31:52,440 --> 00:31:54,359 ¡Sal, cobarde! 342 00:31:58,240 --> 00:32:00,995 No olvido. No perdono. 343 00:32:01,079 --> 00:32:03,880 Baja o pronto te unirás con tu familia. 344 00:32:06,240 --> 00:32:07,759 Coraje, soldado. 345 00:32:12,400 --> 00:32:13,720 Por mi familia. 346 00:32:40,839 --> 00:32:43,160 AERÓDROMO DE HERACLIÓN CRETA 347 00:33:25,400 --> 00:33:27,279 ¡Vamos! 348 00:33:45,680 --> 00:33:47,640 ¡Volad como gansos! 349 00:33:50,400 --> 00:33:52,319 ¡Fletcher y Boggs! 350 00:34:07,359 --> 00:34:09,400 ¡Sargento, van desarmados! 351 00:35:41,679 --> 00:35:47,119 - Johnny, ¿cuántos años tienes ahora? - A los desarmados no los cuento. 352 00:37:31,719 --> 00:37:33,356 ¡Manos arriba! 353 00:37:33,440 --> 00:37:39,440 CAPITÁN GEORGES BERGÉ CAPTURADO EN CRETA. 19 JUNIO DE 1942 354 00:38:32,880 --> 00:38:34,840 Llegáis pronto, chicos. 355 00:38:39,199 --> 00:38:41,995 ¡Eh! ¿Has sumado algún punto? 356 00:38:42,079 --> 00:38:44,515 ¿Algo para tu famosa pizarra? 357 00:38:44,599 --> 00:38:50,840 Quince Stukas, 18 Messerschmitts. ¿Y tú? 358 00:38:51,960 --> 00:38:53,440 Nada. 359 00:38:54,519 --> 00:38:57,239 Eyaculación precoz por parte de los franceses. 360 00:39:00,159 --> 00:39:03,360 - ¿Quién ha vuelto? - Tú, yo, Zirnheld y Jordan. 361 00:39:05,079 --> 00:39:10,519 - Te fue bien. No veo jovialidad. - ¿Jovialidad? 362 00:39:11,800 --> 00:39:17,555 Porque... los pillamos desprevenidos. 363 00:39:17,639 --> 00:39:19,920 Les disparamos como tú en Tamet. 364 00:39:21,840 --> 00:39:26,280 Armados o desarmados son el enemigo, ¿no es así? 365 00:39:29,880 --> 00:39:36,679 - Le he hecho una pregunta, capitán. - Sí, señor. 366 00:39:38,039 --> 00:39:41,280 Armados o desarmados son el enemigo. 367 00:39:51,119 --> 00:39:57,515 Estaba equivocado con Essner. El traidor era Brückner. 368 00:39:57,599 --> 00:40:01,280 Ha caído toda la unidad, salvo Jordan. 369 00:40:02,360 --> 00:40:05,115 Camarada, la muerte no parece pesarte. 370 00:40:05,199 --> 00:40:10,440 Resulta que bebemos del mismo pozo después de todo. 371 00:40:55,360 --> 00:40:58,595 Si vas borracho, lárgate, por favor. 372 00:40:58,679 --> 00:41:02,519 Si vas sobrio, te tiraré por el balcón. 373 00:41:04,239 --> 00:41:08,079 Ya no bebo, ni una gota. Lo dejé hace tres meses. 374 00:41:10,119 --> 00:41:12,159 Tengo que hablar contigo. 375 00:41:16,920 --> 00:41:18,716 Sí, he encontrado a alguien, 376 00:41:18,800 --> 00:41:23,035 alguien que sabe cómo tolerar las palabras duras y los impulsos. 377 00:41:23,119 --> 00:41:27,880 Casi matas al hijo del primer ministro. 378 00:41:29,079 --> 00:41:31,559 Sí, el vodka no es... 379 00:41:33,000 --> 00:41:35,356 - No es buen consejero. - Ya. 380 00:41:35,440 --> 00:41:40,196 Me disculparía pero cuando escuches lo que tengo que decirte, 381 00:41:40,280 --> 00:41:42,719 olvidarás cualquier cosa que haya dicho antes. 382 00:41:46,480 --> 00:41:48,480 ¿Cuándo volviste a El Cairo? 383 00:41:50,400 --> 00:41:54,555 - Ayer. - ¿Has intentado contactar con Eve? 384 00:41:54,639 --> 00:41:58,360 La he llamado, pero nada. Tenía la esperanza de verla aquí. 385 00:41:59,599 --> 00:42:03,316 Eve se marchó a Alejandría hace tres días 386 00:42:03,400 --> 00:42:05,236 por orden del general De Gaulle. 387 00:42:05,320 --> 00:42:08,876 Y, ayer por la tarde, partió de regreso a El Cairo. 388 00:42:08,960 --> 00:42:11,555 Creo que quería estar ahí para tu llegada 389 00:42:11,639 --> 00:42:16,920 y se subió a un avión del servicio de correos. 390 00:42:20,760 --> 00:42:25,435 Anoche hubo una terrible tormenta de arena al este de Alejandría. 391 00:42:25,519 --> 00:42:27,800 El piloto intentó esquivarla, pero... 392 00:42:31,079 --> 00:42:36,196 El Jefe de la Oficina de El Cairo dijo que el avión se estrelló 393 00:42:36,280 --> 00:42:40,079 en la depresión de Qattara. Aún no han localizado los restos. 394 00:42:43,440 --> 00:42:44,920 Lo siento, David. 395 00:42:53,079 --> 00:42:59,196 - No... Por supuesto. - Lo siento mucho. Yo... 396 00:42:59,280 --> 00:43:04,199 No podía ser de otro modo. Todo lo que toco, bum, adiós. 397 00:43:05,280 --> 00:43:06,800 Desaparece. 398 00:43:09,280 --> 00:43:11,836 ¿Quieres que te pida un coche? 399 00:43:11,920 --> 00:43:17,320 No, me quedaré aquí asimilándolo. 400 00:43:19,000 --> 00:43:21,400 Los primeros minutos cuesta aceptarlo. 401 00:43:24,519 --> 00:43:28,515 - Era una mujer increíble. - Terrible mala suerte la suya. 402 00:43:28,599 --> 00:43:31,239 Justo cuando teníamos algo que celebrar... No sé. 403 00:43:34,159 --> 00:43:35,760 Deberías irte a casa. 404 00:43:42,679 --> 00:43:46,400 Iba a llevarla a bailar. A bailar. 405 00:43:51,960 --> 00:43:54,559 En fin, estaré en la barra. 406 00:43:55,639 --> 00:43:58,400 Cuando estés listo para marcharte, te pediré un coche. 407 00:45:13,199 --> 00:45:16,796 Caballeros, tengo noticias del mundo real, 408 00:45:16,880 --> 00:45:21,079 de más allá de las fronteras de nuestro pequeño y alegre circo. 409 00:45:25,519 --> 00:45:27,876 Somos menos que antes, 410 00:45:27,960 --> 00:45:32,320 pero esos hombres dieron sus vidas por una causa ganadora. 411 00:45:37,320 --> 00:45:41,316 Los convoyes de ayuda que zaparon hace una semana 412 00:45:41,400 --> 00:45:43,635 hacia Malta constaban de 17 barcos. 413 00:45:43,719 --> 00:45:47,555 Los aviones alemanes hundieron 15 de esos barcos, 414 00:45:47,639 --> 00:45:52,840 pero dos barcos llegaron a puerto. 415 00:45:54,280 --> 00:45:58,756 Dos barcos de suministros cargados hasta arriba con alimentos, 416 00:45:58,840 --> 00:46:04,155 medicinas, armas y munición. Malta está a salvo. 417 00:46:04,239 --> 00:46:06,075 - ¡Toma! - Buen trabajo, chicos. 418 00:46:06,159 --> 00:46:11,280 África está a salvo del fascismo gracias a vosotros. 419 00:46:13,079 --> 00:46:15,196 Porque los aviones que destruisteis son 420 00:46:15,280 --> 00:46:18,876 los aviones que habrían hundido los dos barcos que se salvaron. 421 00:46:18,960 --> 00:46:24,796 Pero, como dijo Winston Churchill: esto no es el principio del fin. 422 00:46:24,880 --> 00:46:30,079 Esto es el final... del principio. 423 00:46:33,199 --> 00:46:36,316 Mientras salvábamos Malta, 424 00:46:36,400 --> 00:46:40,995 los estadounidenses por fin terminaron su partida de golf 425 00:46:41,079 --> 00:46:43,836 y han decidido echarnos una manita. 426 00:46:43,920 --> 00:46:47,115 - Ya era hora, joder. - Y que lo digas. 427 00:46:47,199 --> 00:46:50,155 Su primer destacamento de tropas de élite desembarcará 428 00:46:50,239 --> 00:46:52,236 en Casablanca y se dirigirá al este. 429 00:46:52,320 --> 00:46:56,316 Nosotros reuniremos nuestras fuerzas en Egipto y nos dirigiremos al oeste. 430 00:46:56,400 --> 00:46:58,435 Los nazis e italianos están en medio. 431 00:46:58,519 --> 00:47:01,756 Sería temerario pensar que podríamos atravesar 432 00:47:01,840 --> 00:47:04,876 las líneas enemigas para unirnos a los estadounidenses. 433 00:47:04,960 --> 00:47:09,515 Pero nuestra fama de temerarios nos precede, 434 00:47:09,599 --> 00:47:12,719 así que eso es exactamente lo que vamos a intentar hacer. 435 00:47:14,320 --> 00:47:16,155 Me meteré en la boca del lobo 436 00:47:16,239 --> 00:47:19,356 para buscar una línea de suministro a través de Gabès Gap 437 00:47:19,440 --> 00:47:21,995 que permita unir nuestros ejércitos. 438 00:47:22,079 --> 00:47:25,035 Vosotros mientras seguid con vuestro increíble trabajo, 439 00:47:25,119 --> 00:47:28,920 volando aviones por los aires en mitad de la noche. 440 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Cuando estuve en El Cairo, recibí una carta del mando. 441 00:47:38,440 --> 00:47:43,155 El Servicio Aéreo Especial, conocido como el Destacamento L, 442 00:47:43,239 --> 00:47:49,719 ya es oficialmente un regimiento del Ejército británico. 443 00:47:52,280 --> 00:47:55,075 - Os debo unos chelines, chavales. - ¡Toma! 444 00:47:55,159 --> 00:47:57,320 - Invita la casa, hermano. - Lo logramos. 445 00:47:59,239 --> 00:48:02,559 - Lo logramos. - Enhorabuena, señor. 446 00:48:05,119 --> 00:48:07,035 ¡Unos hurras por el nuevo coronel! 447 00:48:07,119 --> 00:48:10,435 - ¡Hip, hip! - ¡Hurra! 448 00:48:10,519 --> 00:48:11,920 ¡Por los camaradas caídos! 449 00:48:19,920 --> 00:48:21,316 Bien hecho, chicos. 450 00:48:21,400 --> 00:48:24,196 - Buen trabajo. - Enhorabuena, chicos. 451 00:48:24,280 --> 00:48:26,039 - Bien hecho. - Gracias. 452 00:48:37,280 --> 00:48:38,756 Querida madre: 453 00:48:38,840 --> 00:48:43,155 Quizá haya leído en los periódicos las buenas noticias sobre Malta. 454 00:48:43,239 --> 00:48:46,396 No pretendo fanfarronear ni ser pomposo, 455 00:48:46,480 --> 00:48:50,800 pero sepa que yo tuve algo que ver en el éxito de dicha misión. 456 00:48:52,599 --> 00:48:55,836 Y quiero que sepa que usted y padre tuvieron algo que ver 457 00:48:55,920 --> 00:48:59,440 en que hoy yo sea el soldado que pudo contribuir a tal hazaña. 458 00:49:00,960 --> 00:49:06,079 Mientras tanto, mis vacaciones al sol siguen igual de ajetreadas. 459 00:49:07,960 --> 00:49:12,519 Suyo en la victoria, su amado hijo, David. 460 00:49:37,599 --> 00:49:38,920 Marchad. 461 00:49:43,079 --> 00:49:44,480 Matad. 462 00:49:46,559 --> 00:49:48,320 Volved. 463 00:49:51,760 --> 00:49:53,599 Marchad de nuevo. 464 00:50:15,519 --> 00:50:18,119 GABÈS GAP 465 00:51:02,800 --> 00:51:05,199 ¡Mierda! ¡Bajad! 466 00:51:16,280 --> 00:51:17,559 ¡Parad! 467 00:51:20,440 --> 00:51:22,396 ¡Sadler, corre! 468 00:51:22,480 --> 00:51:23,880 ¡Señor, corra, joder! 469 00:51:53,039 --> 00:51:56,159 ¡Suelta el arma! 470 00:52:03,440 --> 00:52:08,119 Tiene que rendirse. Si dispara, está muerto. Joder. 471 00:52:14,920 --> 00:52:16,400 ¡Mierda! 472 00:52:19,280 --> 00:52:22,760 ¡Suelta el arma! ¡Último aviso o abrimos fuego! 473 00:53:08,320 --> 00:53:10,519 ¿Y qué coño hacemos ahora? 474 00:53:15,360 --> 00:53:18,440 Será mejor que intentemos dar con los estadounidenses. 475 00:53:20,239 --> 00:53:23,280 Vamos. La cabeza gacha. 476 00:54:53,760 --> 00:54:55,840 ¡Se acerca un vehículo! 477 00:55:19,960 --> 00:55:23,239 El mando ha enviado esto desde El Cairo, señor. 478 00:55:38,480 --> 00:55:41,320 "Stirling ha sido capturado en Gabès Gap. 479 00:55:44,519 --> 00:55:46,639 Stop. 480 00:55:48,880 --> 00:55:52,559 Todas las unidades del SAS pasan a estar bajo el mando de... 481 00:55:54,400 --> 00:55:59,716 Todas las unidades del SAS pasan a estar bajo el mando del... 482 00:55:59,800 --> 00:56:02,639 comandante Robert Blair "Paddy" Mayne. 483 00:56:05,480 --> 00:56:08,595 Te han ascendido a comandante y te han puesto al mando. 484 00:56:08,679 --> 00:56:11,960 Esos putos locos tan han puesto al mando de todo, joder. 485 00:56:50,679 --> 00:56:53,280 Ahora sí va a correr la sangre. 486 00:57:25,719 --> 00:57:29,639 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group