1
00:00:05,360 --> 00:00:08,519
A bajtársaid olyanok lesznek,
akiknek egy parancs kell,
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,599
menj, ölj, térj vissza, menj megint.
3
00:00:12,960 --> 00:00:14,460
Viszünk magunkkal vendéget is.
4
00:00:14,800 --> 00:00:18,315
Keresztneve Randolph,
a vezetékneve Churchill.
5
00:00:18,399 --> 00:00:22,399
Szóval csak bevezetsz Benghaziba,
és elhelyezed a robbanószereket?
6
00:00:25,359 --> 00:00:26,435
Most már 25 vagyok.
7
00:00:26,519 --> 00:00:29,236
Szóval mit fogsz mondani apádnak,
ha visszatérünk Londonba?
8
00:00:29,320 --> 00:00:31,480
Azt, hogy a...
9
00:00:32,719 --> 00:00:34,355
A francia hadsereg 20 legkeményebb,
10
00:00:34,439 --> 00:00:37,156
legjobb ejtőernyőse alattam szolgál.
11
00:00:37,240 --> 00:00:39,196
Csapat, kövessétek az urat.
12
00:00:39,280 --> 00:00:41,315
Paddy,
talán szeretnéd megnézni az embereid.
13
00:00:41,399 --> 00:00:44,675
Egy német francia egyenruhában.
14
00:00:44,759 --> 00:00:46,756
Számíts arra,
hogy a megvetésem elszigetel.
15
00:00:46,840 --> 00:00:50,556
- Én is német vagyok.
- Tutyi és Deutsch Mutyi.
16
00:00:50,640 --> 00:00:51,876
Ez Halevy közlegény.
17
00:00:51,960 --> 00:00:54,236
Ő is beszél németül. Zsidó.
18
00:00:54,320 --> 00:00:55,560
Kézigránát vagyok, uram.
19
00:00:55,880 --> 00:00:58,916
Húzd ki a szeget, dobj oda,
ahol a legtöbb van az ellenségből.
20
00:00:59,000 --> 00:01:01,715
És hogy tetszik
Dudley Clarke-nak ez a dicsőség?
21
00:01:01,799 --> 00:01:04,280
Türelmetlenül várja a pusztulásotokat.
22
00:01:04,719 --> 00:01:07,316
Úgy tűnik,
a szóbeszéd tárgya lettünk Kairóban.
23
00:01:07,400 --> 00:01:09,435
Kérek a vezérkartól terepjárókat,
24
00:01:09,519 --> 00:01:11,836
Vickers géppuskákat, robbanószereket,
és embereket.
25
00:01:11,920 --> 00:01:13,319
Ez a mi időnk.
26
00:01:14,640 --> 00:01:16,836
Valós történet alapján.
27
00:01:16,920 --> 00:01:21,719
A bemutatott események,
bár hihetetlennek tűnnek,
28
00:01:22,640 --> 00:01:25,680
majdnem teljesen valósak.
29
00:01:27,079 --> 00:01:28,280
KAIRÓ 1942 JÚNIUSA
30
00:01:28,680 --> 00:01:30,075
A nyugati, sivatagi csata kudarca
31
00:01:30,159 --> 00:01:32,556
és Tobruk eleste
32
00:01:32,640 --> 00:01:33,635
csalódást hozott.
33
00:01:33,719 --> 00:01:35,596
Újabb kudarc, annyi kudarc után.
34
00:01:35,680 --> 00:01:38,196
Egyiptom,
az alexandriai haditengerészeti bázissal,
35
00:01:38,280 --> 00:01:40,239
középen áll...
36
00:01:44,560 --> 00:01:47,875
Málta az utolsó reményünk
a földközi-tengeri harcra.
37
00:01:47,959 --> 00:01:50,680
Ha Málta elesik... Afrikát elvesztjük.
38
00:01:53,519 --> 00:01:55,275
Nem bízhatjuk ezt rád, hogy te csináld.
39
00:01:55,359 --> 00:01:59,875
És néhány elfertőződött részt
amúgy is nagyon nehezen érnél el.
40
00:01:59,959 --> 00:02:02,879
Nem akarom, hogy hozzáérj azokhoz.
41
00:02:04,879 --> 00:02:07,476
Nem nyúlsz oda,
ahova a napfény sem jut be.
42
00:02:07,560 --> 00:02:11,476
Sajnos a sivatagban
a napfény és a homok mindenhova bejut.
43
00:02:11,560 --> 00:02:13,280
A homok okozza a sérüléseket.
44
00:02:13,680 --> 00:02:15,199
Ó, istenem!
45
00:02:18,520 --> 00:02:20,800
Emlékszel rá, hogy összeestél?
46
00:02:22,319 --> 00:02:25,555
Emlékszem, hogy hallottam,
hogy Tobruk elesett, és aztán én is.
47
00:02:25,639 --> 00:02:31,960
És emlékszem, hogy nagyon lerészegedtem,
és táncoltam az Empire Klubban.
48
00:02:32,360 --> 00:02:34,439
Dülöngéltél, nem táncoltál.
49
00:02:35,520 --> 00:02:38,719
Felálltál egy asztalra,
és elmondtad mindenkinek, hogy szeretsz.
50
00:02:40,759 --> 00:02:42,000
Édes istenem.
51
00:02:42,360 --> 00:02:43,360
Szerelem?
52
00:02:44,319 --> 00:02:46,199
Ó, elnézést,
53
00:02:46,520 --> 00:02:48,319
biztos a whisky beszélt belőlem.
54
00:02:49,960 --> 00:02:52,916
A delírium, a hőguta,
a belső, szöveti elfertőződések,
55
00:02:53,000 --> 00:02:56,635
amiket a három hónapos,
folyamatos sivatagi tartózkodás
56
00:02:56,719 --> 00:02:58,199
okozott.
57
00:03:04,520 --> 00:03:07,675
Amíg nem voltam magamnál,
az volt az őrült téveszmém,
58
00:03:07,759 --> 00:03:12,400
hogy hivatalossá kell tenni,
hogy a barátnőm vagy.
59
00:03:13,719 --> 00:03:14,919
Hivatalosan?
60
00:03:15,479 --> 00:03:17,840
Mintha katonai rang lenne.
61
00:03:18,879 --> 00:03:21,235
Valahogy úgy.
És ahogy egyre jobban belázasodtam,
62
00:03:21,319 --> 00:03:23,369
úgy gondoltam, hogy megkérhetném a kezed.
63
00:03:23,840 --> 00:03:27,596
- De a nap hideg fényében...
- Sosincs hideg Kairóban.
64
00:03:27,680 --> 00:03:30,075
Tehát, most már nagyon fura lenne
65
00:03:30,159 --> 00:03:32,719
megkérni egy nő kezét,
amíg gennyt tisztít ki
66
00:03:33,080 --> 00:03:36,036
az elfertőződött ágyékod nyílt sebeiből.
67
00:03:36,120 --> 00:03:38,916
Ha ez fura, utálnám látni,
hogy mi a nagyon fura.
68
00:03:39,000 --> 00:03:42,960
Nagyon fura az lenne, ha egyáltalán
beszélnék a témáról, Eve, de...
69
00:03:44,080 --> 00:03:45,316
ha meg akartalak kérni...
70
00:03:45,400 --> 00:03:46,635
Ha meg akartál kérni,
71
00:03:46,719 --> 00:03:50,876
emlékeztetnélek rá,
hogy háború van, és épp vesztésre állunk.
72
00:03:50,960 --> 00:03:52,919
Nem tudok másra gondolni.
73
00:03:53,599 --> 00:03:56,515
A legjobb formádat kell hoznod
a miniszterelnökkel való találkozáshoz.
74
00:03:56,599 --> 00:03:58,476
Próbálj ne kacsaként csámpázni.
75
00:03:58,560 --> 00:03:59,760
Fordulj meg a kedvemért!
76
00:04:00,439 --> 00:04:01,719
Biztosan nem.
77
00:04:02,039 --> 00:04:03,759
Nem, nem. Nem!
78
00:04:10,000 --> 00:04:14,840
BRIT NAGYKÖVETSÉG KAIRÓ
79
00:04:18,439 --> 00:04:20,240
Julius Caesar.
80
00:04:20,879 --> 00:04:23,079
Első felvonás, második szín.
81
00:04:24,160 --> 00:04:27,120
"Tedd, hogy kövér nép foglaljon körűl,"
82
00:04:28,639 --> 00:04:32,315
"És síkfejű, kik éjjel alszanak."
83
00:04:32,399 --> 00:04:36,480
"A Cassius ott sovány, éhes színű:"
84
00:04:37,160 --> 00:04:41,319
"Sokat tűnődik, s ily ember veszélyes."
85
00:04:43,920 --> 00:04:45,160
Ön jön, Winston.
86
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
Következő sor.
87
00:04:47,199 --> 00:04:50,000
"Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az."
88
00:04:50,639 --> 00:04:53,720
"Derék és jóérzelmü római."
89
00:04:54,079 --> 00:04:57,120
"Szünetlen olvas; nagy figyelmező;
90
00:04:57,439 --> 00:05:01,279
Átlát az embereknek tettein."
91
00:05:02,240 --> 00:05:05,399
Maga David Stirling őrnagy.
92
00:05:05,800 --> 00:05:07,639
SAS L osztaga, uram.
93
00:05:08,040 --> 00:05:11,800
A híres árnyék őrnagy.
94
00:05:12,759 --> 00:05:16,920
Ez Jan Smuts tábornagy,
Dél-Afrika miniszterelnöke.
95
00:05:18,079 --> 00:05:20,476
És Auchinlek tábornok, akit már ismer.
96
00:05:20,560 --> 00:05:23,716
Egy kissé nehézkesen jár, Stirling.
97
00:05:23,800 --> 00:05:25,920
- Megsérült?
- Nem, én.../box>
98
00:05:26,600 --> 00:05:30,480
Sivatagi fekélyek vannak körbe a faszomon.
99
00:05:31,079 --> 00:05:32,399
De az a legdurvább,
100
00:05:33,079 --> 00:05:35,600
ami négy inch mélyen van bent a seggemben.
101
00:05:45,360 --> 00:05:47,000
Csórhatok tüzet?
102
00:05:52,160 --> 00:05:55,360
Elnézést,
nagyon-nagyon sokáig voltam a sivatagban.
103
00:05:56,000 --> 00:05:58,279
Az illem ott gyorsan eltűnik.
104
00:05:58,920 --> 00:06:01,839
Amikor a fiam jelentett nekem magáról,
105
00:06:02,399 --> 00:06:04,959
Lord Byront idézte.
106
00:06:05,519 --> 00:06:08,276
"Ments Isten! Oly finom volt,"
107
00:06:08,360 --> 00:06:12,199
"hogy soha műveltebb úr
még torkot nem nyesett!"
108
00:06:12,759 --> 00:06:16,319
Különcök gyülekezete vagyunk,
úriemberek és kalózok.
109
00:06:16,639 --> 00:06:20,235
Azért hoztam a kertbe, hogy elmondjam,
most még inkább, mint bármikor máskor,
110
00:06:20,319 --> 00:06:23,755
maguk az a hadászati újítás,
amire szükségünk van.
111
00:06:23,839 --> 00:06:25,956
Auchinlek túl óvatos.
112
00:06:26,040 --> 00:06:30,839
Tobruk elesett, Rommelt már csak
50 mérföld választja el Alexandriától.
113
00:06:31,800 --> 00:06:35,716
Málta az egyetlen, megmaradt reményünk,
hogy az ellenőrzésünk alatt
114
00:06:35,800 --> 00:06:37,916
tarthassuk a Földközi-tengert,
115
00:06:38,000 --> 00:06:41,195
és utánpótlással lássuk el
az észak-afrikai hadtesteket.
116
00:06:41,279 --> 00:06:44,596
Most Málta még ostrom alatt van,
117
00:06:44,680 --> 00:06:46,560
és támadják, és támadják,
118
00:06:46,920 --> 00:06:48,800
de nem adta meg magát.
119
00:06:50,000 --> 00:06:51,319
A kívánságom az,
120
00:06:52,000 --> 00:06:55,560
hogy Málta szigete meneküljön meg.
121
00:06:58,800 --> 00:06:59,959
Úgy tervezem,
122
00:07:01,079 --> 00:07:04,195
két konvojnyi,
utánpótlás-szállítmányt küldök
123
00:07:04,279 --> 00:07:06,639
Gibraltárról és Alexandriából.
124
00:07:07,040 --> 00:07:09,399
Ezeknek a konvojoknak át kell jutniuk.
125
00:07:10,600 --> 00:07:12,716
És pontosan mit szeretne, hogy tegyek?
126
00:07:12,800 --> 00:07:15,639
Szeretném, ha nem tenné fel ezt a kérdést.
127
00:07:15,959 --> 00:07:20,276
Tegye azt, amit a legjobbnak lát,
hogy elérje ezt a célt.
128
00:07:20,360 --> 00:07:23,079
Szabad kezet kap
129
00:07:23,480 --> 00:07:26,279
Tripolitól Görögországig.
130
00:07:27,000 --> 00:07:28,276
Görögországig?
131
00:07:28,360 --> 00:07:31,276
Megmondtam Auchinlek tábornoknak,
a Földközi-tenger déli partja
132
00:07:31,360 --> 00:07:32,560
mostantól a magáé.
133
00:07:33,759 --> 00:07:35,315
Ha sikerrel jár,
134
00:07:35,399 --> 00:07:40,759
javaslom a háborús tanácsnak,
hogy a SAS hadtest lehessen.
135
00:07:41,279 --> 00:07:43,596
Nem csak egy árnyhadtest, hanem egy igazi.
136
00:07:43,680 --> 00:07:45,759
És maga a parancsnoka.
137
00:07:46,720 --> 00:07:48,199
Igen, uram. Ez...
138
00:07:48,639 --> 00:07:50,439
- Ez...
- Mi lenne?
139
00:07:50,800 --> 00:07:55,240
Ezzel elérhetném azt, amit el akarok érni.
140
00:07:55,800 --> 00:07:58,920
Pontosan mennyire komoly
141
00:07:59,680 --> 00:08:01,680
ez a fasz-segg probléma?
142
00:08:02,399 --> 00:08:07,160
Gyengéd kéz és jód orvosolja a problémát.
143
00:08:07,480 --> 00:08:09,555
Akkor rögtön küldhetjük is dolgozni.
144
00:08:09,639 --> 00:08:14,920
- Mire van szüksége?
- Az autogramjára, uram.
145
00:08:17,000 --> 00:08:18,759
Az autogramomra?
146
00:08:19,240 --> 00:08:22,399
Emlék erről a napról.
147
00:08:24,079 --> 00:08:25,360
Természetesen.
148
00:08:26,040 --> 00:08:28,040
Az autogramom.
149
00:08:29,279 --> 00:08:31,360
- Van egy tolla?
- Igen.
150
00:08:32,039 --> 00:08:34,039
Auchinlek tábornok.
151
00:08:40,399 --> 00:08:41,480
Miniszterelnök úr.
152
00:08:42,000 --> 00:08:45,519
Stirling autogramot szeretne magától.
Az aláírását.
153
00:08:45,919 --> 00:08:48,279
Emléket erről a napról.
154
00:08:52,279 --> 00:08:56,116
Uram, egy üres lap, amit mi ketten
aláírtunk, felhasználható...
155
00:08:56,200 --> 00:08:57,919
Csak írja alá, tábornok.
156
00:09:09,559 --> 00:09:10,799
Köszönöm.
157
00:09:12,759 --> 00:09:13,879
Stirling.
158
00:09:14,679 --> 00:09:17,279
Felejtse el a háború szabályait.
159
00:09:17,879 --> 00:09:21,039
Tegyen meg mindent, amit kell.
160
00:09:24,759 --> 00:09:27,036
Miniszterelnök úr, remélem,
tudja, mit csinál.
161
00:09:27,120 --> 00:09:28,636
Persze, hogy tudom, mit csinálok.
162
00:09:28,720 --> 00:09:32,799
Kiengedem a háborús vérebeket.
163
00:10:04,440 --> 00:10:05,759
Kurva életbe!
164
00:10:14,519 --> 00:10:17,480
Lelövöm azt a pici labdás zsákot.
165
00:10:20,480 --> 00:10:21,840
Bassza meg!
166
00:10:22,799 --> 00:10:24,159
Hát, hát, hát.
167
00:10:28,919 --> 00:10:30,480
Csinos bajusz.
168
00:10:31,360 --> 00:10:34,396
Ez Agincourt vagy Orleans?
169
00:10:34,480 --> 00:10:36,279
Orleans, uram.
170
00:10:37,679 --> 00:10:39,516
Tartok tőle, hogy vége a játéknak.
171
00:10:39,600 --> 00:10:43,120
Új utasításokat kaptam
Winston Churchill miniszterelnöktől.
172
00:10:43,559 --> 00:10:46,519
Irány a kantin,
és vegyétek le a ruhátokat!
173
00:10:50,120 --> 00:10:53,399
Rendben, fiúk.
Winston látni akarja a cuccost.
174
00:11:16,240 --> 00:11:17,315
Először is,
175
00:11:17,399 --> 00:11:21,555
azért mondtam, hogy vetkőzzetek,
mert ez az úr orvos.
176
00:11:21,639 --> 00:11:22,675
Gamal doktor.
177
00:11:22,759 --> 00:11:27,036
Egy olyan ember, akit régóta ismerek,
és kérdés nélkül bízom meg benne.
178
00:11:27,120 --> 00:11:29,876
Még akkor is, amikor
szétcsapja magát a saját kéjgázával.
179
00:11:29,960 --> 00:11:31,480
Nagyon diszkrét.
180
00:11:31,960 --> 00:11:33,039
Gyerünk.
181
00:11:34,720 --> 00:11:38,795
Kairóból hoztam el,
hogy biztosan egészségesek legyetek,
182
00:11:38,879 --> 00:11:40,960
és készen álljatok arra, ami jön.
183
00:11:41,600 --> 00:11:43,315
Az első feladata, amit adtam neki, az,
184
00:11:43,399 --> 00:11:46,799
hogy vizsgálja meg
az összes sivatagi fekélyeteket,
185
00:11:47,840 --> 00:11:50,679
és nyílt sebeteket, amik sokatoknak van,
186
00:11:51,159 --> 00:11:54,200
és amiket eltakartok, ahogy én is tettem.
187
00:11:55,120 --> 00:11:56,396
Szükség van az egészségetekre,
188
00:11:56,480 --> 00:11:58,036
mert urak,
189
00:11:58,120 --> 00:11:59,756
eljött a mi időnk.
190
00:11:59,840 --> 00:12:02,080
- Istenem, ember.
- Sajnálom, uram.
191
00:12:03,480 --> 00:12:06,715
Ez nem sivatagi fekély,
doktor, éjjel hallom Dave-et.
192
00:12:06,799 --> 00:12:08,200
Sajnálom, uram.
193
00:12:10,039 --> 00:12:12,240
Olyan küldetésre indulunk,
194
00:12:13,000 --> 00:12:16,519
amiről a harmadunk
sosem tér vissza a számításaim szerint.
195
00:12:17,600 --> 00:12:20,960
48 óra múlva két konvoj indul
utánpótlással Máltára.
196
00:12:21,399 --> 00:12:23,749
Hitler rájuk küldi az összes repülőt,
amije van.
197
00:12:23,960 --> 00:12:27,315
A feladatunk, annyi repülőt pusztítsunk el
a földön, amennyit csak tudunk,
198
00:12:27,399 --> 00:12:29,480
mielőtt az utánpótlás elindul.
199
00:12:30,759 --> 00:12:34,595
Egyszerre hat légibázist támadunk meg,
200
00:12:34,679 --> 00:12:36,876
végig a Földközi-tenger partján.
201
00:12:36,960 --> 00:12:39,720
Nyugattól keletre,
202
00:12:42,480 --> 00:12:45,279
Beninától Héraklionig.
203
00:12:46,879 --> 00:12:49,675
- Igen, Paddy?
- Mi dolgunk van Krétán?
204
00:12:49,759 --> 00:12:52,399
A műveleti területünk megnőtt.
205
00:12:53,399 --> 00:12:55,876
- És hogy megyünk Krétára?
- Tengeralattjárón.
206
00:12:55,960 --> 00:12:57,715
És hogy a faszba lesz tengeralattjárónk?
207
00:12:57,799 --> 00:13:00,039
Már szereztem
egy kibaszott tengeralattjárót.
208
00:13:02,200 --> 00:13:05,675
És még 50 terepjárót,
az 50 mellé, amit megígértek,
209
00:13:05,759 --> 00:13:08,675
mindre Vickers nehézfegyverzet kerül,
210
00:13:08,759 --> 00:13:12,000
és golyóálló szélvédők, olyanok,
amiket vadászgépeken használnak.
211
00:13:12,919 --> 00:13:15,000
És kaptunk még 20 új kocsit,
212
00:13:15,960 --> 00:13:19,399
sivatagi körülményekhez átalakított
Beretta géppisztolyokat,
213
00:13:19,879 --> 00:13:23,516
és plusz motort minden járművünkhöz,
hűtőrendszerrel felszereltet.
214
00:13:23,600 --> 00:13:27,080
És figyeljétek csak meg,
mire képesek a Vicker-ikrek.
215
00:13:28,799 --> 00:13:32,555
A brit erők észak-afrikai főparancsnoka
tolmácsolta
216
00:13:32,639 --> 00:13:34,639
a király jókívánságait.
217
00:13:37,080 --> 00:13:40,200
De először is, kinek a faszát
szoptad le Kairóban, uram?
218
00:13:41,480 --> 00:13:45,835
A szalagosak Gamal doktorhoz mennek,
219
00:13:45,919 --> 00:13:49,399
aki eltávolítja az elfertőződött húst
egy fogkefével.
220
00:13:50,200 --> 00:13:51,996
Sikálás és kötözés után,
221
00:13:52,080 --> 00:13:54,960
tele fájdalomcsillapítóval,
amfetaminnal és kénnel,
222
00:13:55,320 --> 00:14:00,039
elkezdjük a dicsőséges terjeszkedésünket.
223
00:14:00,480 --> 00:14:01,840
Igen!
224
00:14:27,320 --> 00:14:28,600
Kezeket fel!
225
00:14:29,519 --> 00:14:30,679
Uram isten!
226
00:14:31,000 --> 00:14:34,960
Innentől kezdve a fogkefémet
mindig magamnál tartom majd,
227
00:14:35,519 --> 00:14:38,360
hogy Gamal doktor ne szerezhesse meg.
228
00:14:38,720 --> 00:14:39,919
Hat célpont.
229
00:14:40,960 --> 00:14:41,955
Ki hova megy?
230
00:14:42,039 --> 00:14:47,200
Paddy, az első számú berkai reptér a tied.
231
00:14:47,960 --> 00:14:51,276
Míg Zirnheldé
a második számú, berkai reptér,
232
00:14:51,360 --> 00:14:53,236
tehát tudtok versenyezni egymással,
233
00:14:53,320 --> 00:14:56,039
hogy ki pusztítja el a legtöbb gépet.
234
00:14:56,919 --> 00:14:58,955
Berge százados
235
00:14:59,039 --> 00:15:00,939
száll a Triton nevű tengeralattjáróra,
236
00:15:01,200 --> 00:15:03,715
és a Malia-öbölbe utazik,
Kréta partjaihoz.
237
00:15:03,799 --> 00:15:05,799
Találkozik Alexander Norton századossal.
238
00:15:06,120 --> 00:15:08,636
Ketten együtt támadjátok meg
a héraklioni repteret.
239
00:15:08,720 --> 00:15:10,435
Kié Derna és Martuba?
240
00:15:10,519 --> 00:15:13,320
190 kilométerre,
a német frontvonal mögött vannak.
241
00:15:13,960 --> 00:15:15,636
Tied Derna és Martuba.
242
00:15:15,720 --> 00:15:19,036
A hírszerzéstől kaptunk
egy lopott, német kocsit.
243
00:15:19,120 --> 00:15:23,116
Igen, és felajánlottam
Bruckner és Essner szolgálatait,
244
00:15:23,200 --> 00:15:24,916
a két németünkét.
245
00:15:25,000 --> 00:15:26,715
- Essner?
- Igen, Essner.
246
00:15:26,799 --> 00:15:27,955
Mi az, Paddy?
247
00:15:28,039 --> 00:15:31,960
Ha én hatolok a német frontvonal mögé
248
00:15:32,919 --> 00:15:34,039
Essner őrmesterrel,
249
00:15:34,519 --> 00:15:38,036
nagyon közel tartanék a tarkójához
250
00:15:38,120 --> 00:15:40,399
egy .45-ös Colt revolvert, állandóan.
251
00:15:41,519 --> 00:15:44,399
- Ismerem az embereimet.
- Senki sem ismer senkit.
252
00:15:45,759 --> 00:15:48,756
- Senki sem ismerhet mindenkit.
- Senki sem ismerhet mindenkit.
253
00:15:48,840 --> 00:15:50,000
Nem rossz, Paddy.
254
00:15:51,120 --> 00:15:52,475
Úgy értem, itt van a barátom,
255
00:15:52,559 --> 00:15:55,195
mielőtt Kairóba ment volna, kalóz volt.
256
00:15:55,279 --> 00:15:57,236
Most már egészen másmilyen.
257
00:15:57,320 --> 00:16:00,039
A tábornokoktól kapott
sok simogatás megszédített, fiú.
258
00:16:00,440 --> 00:16:03,075
Számoljunk reptereket úgy,
ahogy a gazdagok a pénzüket.
259
00:16:03,159 --> 00:16:06,835
Komoly gondod van az elismeréssel, Paddy?
260
00:16:06,919 --> 00:16:07,996
Inkább renegátot játszanál.
261
00:16:08,080 --> 00:16:11,636
- Új célt látok.
- Nincs idő a céltalanságra.
262
00:16:11,720 --> 00:16:13,879
A konvoj elindul Málta felé.
263
00:16:14,639 --> 00:16:16,356
Nem tudhatod, ki hallgat téged.
264
00:16:16,440 --> 00:16:21,200
- Ismerem a kibaszott...
- .45-ös Colt állandóan!
265
00:16:21,720 --> 00:16:22,679
Baszd meg!
266
00:16:23,039 --> 00:16:25,876
David, úgy vélem, tied a maradék reptér.
267
00:16:25,960 --> 00:16:27,236
- Benina.
- Benina.
268
00:16:27,320 --> 00:16:29,759
Úgy van, Benina.
269
00:16:30,080 --> 00:16:31,715
A legnagyobb reptér mind közül.
270
00:16:31,799 --> 00:16:36,356
Beninában lesz a legtöbb ölés,
robbanás és üzemanyag.
271
00:16:36,440 --> 00:16:38,876
Ahogy kibaszottul mindig,
most is magának adta a legjobbat.
272
00:16:38,960 --> 00:16:42,236
Igen, így van, Paddy,
és visszahozom a táblát.
273
00:16:42,320 --> 00:16:45,236
Tudhatnád, hogy nem veszek részt
a halottak számolásában.
274
00:16:45,320 --> 00:16:48,595
Senki sem kérdezett,
te, fehérzászlós szarzsákokból álló vagon!
275
00:16:48,679 --> 00:16:50,039
Paddy!
276
00:16:50,600 --> 00:16:54,276
Ma éjjel katonák vagyunk, egy célunk van,
vagy együtt harcolunk, vagy elbukunk,
277
00:16:54,360 --> 00:16:56,559
a két némettel együtt. Paddy.
278
00:16:57,320 --> 00:17:01,435
Ne hidd, hogy nem láttam,
hogy elutasítottad Gamal doktor szalagját.
279
00:17:01,519 --> 00:17:03,396
Menj, és tisztíttasd ki
a kibaszott fekélyeidet,
280
00:17:03,480 --> 00:17:07,119
mielőtt elindulunk, és ez egy parancs.
281
00:17:09,839 --> 00:17:14,000
Emlékszem, amikor erről az osztagról
senki sem tudott, és senki sem felügyelte.
282
00:17:15,839 --> 00:17:17,556
Jézusom, milyen faszák voltunk akkoriban!
283
00:17:17,640 --> 00:17:19,359
Nem vagyunk hadtest.
284
00:17:21,359 --> 00:17:22,480
Még nem.
285
00:17:24,319 --> 00:17:25,519
Most már értem.
286
00:17:26,799 --> 00:17:30,156
Vakmerőek leszünk,
hogy űzzük a magasztos célodat.
287
00:17:30,240 --> 00:17:32,715
Igen, így van, Paddy. Pontosan így.
288
00:17:32,799 --> 00:17:34,636
A jutalmat felajánlották, a játék folyik,
289
00:17:34,720 --> 00:17:37,559
és nyerni fogunk,
ha úgy csináljuk, ahogy én gondolom.
290
00:17:44,640 --> 00:17:46,519
Amikor elbasszátok,
291
00:17:46,920 --> 00:17:48,640
azért magamnak felelek.
292
00:17:49,960 --> 00:17:52,715
- Egy pillanat...
- Befejezted?
293
00:17:52,799 --> 00:17:56,715
Kicseréltem a gyújtógyertyákat.
Mind a hat működik.
294
00:17:56,799 --> 00:17:57,799
Mindegyik?
295
00:18:01,920 --> 00:18:04,680
Most már a német Reich tulajdonai vagytok!
296
00:18:05,480 --> 00:18:07,359
Barátom, igazad van.
297
00:18:09,000 --> 00:18:13,480
Emlékezz, hadifoglyok vagyunk,
úgy kell kinéznünk, mint akit legyőztek.
298
00:18:16,359 --> 00:18:19,440
- Gyerünk, fiúk!
- Gyerünk fiúk, csapjunk oda!
299
00:18:19,839 --> 00:18:21,559
Sok szerencsét, urak!
300
00:18:25,480 --> 00:18:28,359
Sok szerencsét, öregfiú! Verseny Berkáig.
301
00:18:32,359 --> 00:18:34,519
Eddigi legnagyobb mókánk.
302
00:18:37,039 --> 00:18:38,400
Menjünk!
303
00:19:09,960 --> 00:19:13,359
NAGY HOMOKTENGER
20 MÉRFÖLDRE DÉLRE BERKÁTÓL
304
00:19:18,160 --> 00:19:19,200
Francia!
305
00:19:19,519 --> 00:19:21,279
Itt válunk szét.
306
00:19:22,039 --> 00:19:23,599
Északkeletre mentek!
307
00:19:23,920 --> 00:19:26,000
És Francia, emlékezz!
308
00:19:26,839 --> 00:19:30,039
Nem lősz semmire, míg a hold le nem megy.
309
00:19:32,279 --> 00:19:34,116
Győzzön a jobbik.
310
00:19:34,200 --> 00:19:35,400
Legyen így.
311
00:19:48,640 --> 00:19:51,720
NAGY HOMOKTENGER
BENINÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA
312
00:20:06,000 --> 00:20:08,640
MALIA-ÖBÖL KRÉTA
313
00:20:29,640 --> 00:20:31,759
PARTI ÚT DERNÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA
314
00:20:54,200 --> 00:20:57,400
- Mi ez?
- Olasz ellenőrzőpontnak tűnik.
315
00:20:57,880 --> 00:20:59,319
Mondd nekik, hogy fogják be.
316
00:21:00,759 --> 00:21:01,799
Csendet!
317
00:21:24,759 --> 00:21:26,119
Iratokat!
318
00:21:36,319 --> 00:21:38,319
Milyenek a nők Dernában?
319
00:21:41,519 --> 00:21:44,640
- Mit szállítanak?
- Foglyokat szállítunk.
320
00:21:45,319 --> 00:21:47,240
Egy csapat francia gyökeret.
321
00:22:01,640 --> 00:22:05,160
Hé, testvér! Adsz nekem egy cigarettát?
322
00:22:06,359 --> 00:22:09,759
- Ezek a németek nem adnak.
- Cigarettát akarsz?
323
00:22:11,200 --> 00:22:13,400
Rohadékok. Basszátok meg!
324
00:22:19,039 --> 00:22:22,480
- Tessék.
- A szabad francia hadsereg büszkeségei.
325
00:22:23,319 --> 00:22:25,319
- Jöhetnek.
- Köszönöm!
326
00:22:42,960 --> 00:22:45,356
- Indítsátok a bombákat!
- Most?
327
00:22:45,440 --> 00:22:49,359
Derna repterén leszünk fél óra múlva.
Az egy órás gyújtóval kezdjetek.
328
00:23:14,720 --> 00:23:16,319
Gurítsd ki a hordót!
329
00:23:17,079 --> 00:23:18,396
A banda itt van.
330
00:23:18,480 --> 00:23:20,599
Ezek az álruháitok, urak.
331
00:23:20,920 --> 00:23:24,596
- Kicsit vizesek lettek dagálykor.
- Kiakasztottam száradni.
332
00:23:24,680 --> 00:23:26,880
Ezen a szigeten mindenki feketét hord,
333
00:23:27,400 --> 00:23:30,000
mert gyászolják a Megváltó halálát.
334
00:23:31,960 --> 00:23:34,200
Még egy angol őrült.
335
00:23:35,119 --> 00:23:36,876
Norton, jól gondolom?
336
00:23:36,960 --> 00:23:38,799
Igen. Érdemes lenne jelmezt ölteni.
337
00:23:39,160 --> 00:23:41,035
45 perc múlva felgördül a függöny, fiúk.
338
00:23:41,119 --> 00:23:42,599
Monsieur. Gyerünk!
339
00:23:43,960 --> 00:23:45,480
Csak pisztolyok, urak.
340
00:23:46,400 --> 00:23:48,515
Nem akarjuk felhívni a figyelmet magunkra.
341
00:23:48,599 --> 00:23:52,359
BENINA REPTÉR
342
00:24:08,720 --> 00:24:11,480
Milyen gyújtót használunk ma éjjel, főnök?
343
00:24:12,599 --> 00:24:15,079
Ma nincs gyújtó.
344
00:24:15,519 --> 00:24:16,640
Szóval mit teszünk?
345
00:24:17,440 --> 00:24:22,440
Régen holdkórosoknak hívták azokat,
akiket megtébolyított a hold.
346
00:24:23,440 --> 00:24:26,680
Ma éjjel elindítjuk az őrületet
új játékainkkal.
347
00:24:27,200 --> 00:24:30,559
- Van egy ötletem.
- Baszki.
348
00:24:38,119 --> 00:24:41,000
BERKA 1. REPTÉR
349
00:24:48,160 --> 00:24:50,720
Itt várunk, míg lemegy a hold.
350
00:24:53,599 --> 00:24:56,359
BERKA 2. REPTÉR
351
00:24:59,440 --> 00:25:02,319
Csendesnek tűnik. Menjünk most, Zirnheld?
352
00:25:05,640 --> 00:25:08,920
KRÉTA
353
00:25:14,200 --> 00:25:16,359
Láttuk, hogy foglalták el a nácik Európát.
354
00:25:16,799 --> 00:25:18,599
Minden megölt németért
355
00:25:19,359 --> 00:25:20,920
megtorlás várható.
356
00:25:22,960 --> 00:25:25,039
Öregem, ne gondolj erre.
357
00:25:26,440 --> 00:25:27,839
Csak csináld.
358
00:25:29,799 --> 00:25:31,960
Rendben. Itt válunk szét.
359
00:25:34,359 --> 00:25:36,119
- Bonne chance.
- Sok szerencsét!
360
00:25:37,440 --> 00:25:38,759
Gyerünk!
361
00:25:50,839 --> 00:25:53,839
Rendben, készülj a támadásra!
362
00:26:02,440 --> 00:26:04,799
Kurva életbe!
363
00:26:13,480 --> 00:26:16,275
Azt hiszem,
Zirnheld kicsit korán kezdte, uram.
364
00:26:16,359 --> 00:26:18,519
- Nagyon szabad.
- Nagyon francia.
365
00:26:20,119 --> 00:26:24,039
Bassza meg, tudtam. Bravó, Stirling.
Ennyit Máltáról.
366
00:26:24,640 --> 00:26:25,920
Paddy?
367
00:26:27,880 --> 00:26:29,160
Paddy?
368
00:26:31,039 --> 00:26:33,316
Paddy gyerünk, tudod,
hogy nem tehetjük ezt.
369
00:26:33,400 --> 00:26:34,880
Vissza kell vonulnod.
370
00:26:35,799 --> 00:26:38,000
Paddy, parancsot adtam.
371
00:26:38,759 --> 00:26:40,799
Hagyd ezt meg a franciáknak.
372
00:26:44,039 --> 00:26:46,119
Máskor majd a mienk lesz, Paddy.
373
00:26:46,440 --> 00:26:48,960
Talán a többieknek
nagyobb szerencséjük lesz.
374
00:26:53,039 --> 00:26:56,880
Visszavonulunk, fiúk.
Vissza a találkozási helyre.
375
00:27:00,480 --> 00:27:02,000
Kurva életbe!
376
00:27:09,759 --> 00:27:14,920
Valami baj van a motorral.
377
00:27:18,480 --> 00:27:21,636
- Valószínűleg megint a gyertya.
- Azt hittem, megjavítottad.
378
00:27:21,720 --> 00:27:23,240
Azt hittem, igen.
379
00:27:41,440 --> 00:27:42,960
Faszom!
380
00:28:01,200 --> 00:28:04,119
Ez nem lehet Derna. Miért álltunk meg?
381
00:28:11,519 --> 00:28:15,156
A motor nem jó. Meg kell javítanom.
382
00:28:15,240 --> 00:28:17,316
Nemsokára a bombák felrobbannak.
383
00:28:17,400 --> 00:28:19,596
Adj egy percet. Van itt egy műhely.
384
00:28:19,680 --> 00:28:24,440
- Csak kell egy gyújtógyertya.
- Gyerünk, gyorsan.
385
00:28:36,319 --> 00:28:38,279
Essner jó ember.
386
00:28:39,880 --> 00:28:41,960
Essner jó ember?
387
00:28:44,000 --> 00:28:45,960
Két éve ismerem.
388
00:28:48,359 --> 00:28:50,599
Csak akkor hív zsidónak, ha részeg.
389
00:29:00,119 --> 00:29:01,519
Szabadíts ki!
390
00:29:02,599 --> 00:29:05,880
Gyerünk, szabadíts ki! Siess!
391
00:29:16,480 --> 00:29:19,920
Szabadíts ki mindenkit, készenlétbe!
392
00:29:52,759 --> 00:29:54,519
Köszönöm!
393
00:30:00,960 --> 00:30:03,279
- Mit csinálsz?
- Megértetted?
394
00:30:04,480 --> 00:30:05,799
Siess!
395
00:30:07,680 --> 00:30:09,640
Rendben van, Essner egyedül van.
396
00:30:16,319 --> 00:30:18,356
- Hol van Bruckner?
- Nem tudom.
397
00:30:18,440 --> 00:30:20,599
- Hol van Bruckner?
- Előbb itt volt.
398
00:30:29,240 --> 00:30:33,000
- Fel a kezekkel most!
- Mit tettél?
399
00:30:41,680 --> 00:30:43,079
Kezeket fel!
400
00:30:43,680 --> 00:30:44,920
Most!
401
00:30:58,839 --> 00:31:00,240
Vége!
402
00:31:02,119 --> 00:31:04,920
Mozgás!
Menj vissza az embereidhez! Mozgás!
403
00:31:05,920 --> 00:31:09,160
Figyelmeztetem
a Földközi-tenger összes légibázisát.
404
00:31:09,720 --> 00:31:14,076
Málta elbukik, és Afrika érdeme
lesz szolgálni a Harmadik Birodalmat.
405
00:31:14,160 --> 00:31:17,000
Kifelé! Kifelé a kocsiból!
Elárultak minket.
406
00:31:37,079 --> 00:31:40,279
Halévy, kifelé!
407
00:31:41,240 --> 00:31:45,319
Kifelé, te zsidó disznó!
Kifelé, vagy lelőlek!
408
00:31:46,400 --> 00:31:48,396
Ki a kocsiból, Halévy!
409
00:31:48,480 --> 00:31:51,279
Halévy, kifelé, te mocskos, kis zsidó!
410
00:31:52,720 --> 00:31:54,759
Kifelé, te gyáva!
411
00:31:58,319 --> 00:32:00,995
Nem felejtek. Nem bocsátok meg!
412
00:32:01,079 --> 00:32:03,880
Kifelé,
vagy énekelhetsz a halott családodnak!
413
00:32:06,440 --> 00:32:08,079
Bátorság, katona!
414
00:32:12,599 --> 00:32:14,079
A családomért!
415
00:32:40,759 --> 00:32:43,279
HÉRAKLION REPTÉR KRÉTA
416
00:33:25,640 --> 00:33:27,359
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
417
00:33:45,839 --> 00:33:47,680
Szálljatok, mint a vadlibák!
418
00:33:50,400 --> 00:33:52,319
Mészároljátok le őket!
419
00:34:07,559 --> 00:34:09,239
Őrmester, fegyvertelenek.
420
00:34:44,360 --> 00:34:45,920
Patkány rohadékok!
421
00:35:22,960 --> 00:35:24,039
Ez az!
422
00:35:24,920 --> 00:35:26,159
Gyerünk!
423
00:35:41,880 --> 00:35:43,676
Johnny. Hány éves vagy?
424
00:35:43,760 --> 00:35:46,159
Nem végzek fegyvertelenekkel.
425
00:36:36,639 --> 00:36:38,079
Meghúzod magad!
426
00:37:31,960 --> 00:37:33,280
Kezeket fel!
427
00:37:33,639 --> 00:37:35,435
GEORGE BERGÉ SZÁZADOS
FOGSÁGBA ESETT KRÉTÁN.
428
00:37:35,519 --> 00:37:37,519
1942. JÚNIUS 19.
429
00:38:33,280 --> 00:38:34,880
...majdnem megvagyunk, fiúk.
430
00:38:39,480 --> 00:38:41,440
Mi az eredmény?
431
00:38:42,199 --> 00:38:44,480
Bármi a híres tábládhoz?
432
00:38:44,840 --> 00:38:46,119
15 Stuka,
433
00:38:47,519 --> 00:38:49,039
18 Messerschmitt.
434
00:38:50,239 --> 00:38:51,519
És te hogy állsz?
435
00:38:52,159 --> 00:38:53,440
Sehogy.
436
00:38:54,639 --> 00:38:57,920
A franciák korai magömlésben szenvednek.
437
00:39:00,400 --> 00:39:01,639
Ki jött vissza?
438
00:39:02,079 --> 00:39:04,039
Te, én, Zirnheld és Jordan.
439
00:39:05,159 --> 00:39:06,480
Jó voltál.
440
00:39:06,880 --> 00:39:08,995
Miért nincs móka?
441
00:39:09,079 --> 00:39:10,400
Móka?
442
00:39:11,960 --> 00:39:13,199
Mert...
443
00:39:16,440 --> 00:39:20,519
Megleptük őket. Lőttünk rájuk,
úgy, mint te Tametnél.
444
00:39:22,199 --> 00:39:24,499
Akár van fegyverük, akár nincs,
ők az ellenség.
445
00:39:26,239 --> 00:39:27,840
Igen?
446
00:39:30,199 --> 00:39:31,880
Kérdeztem valamit...
447
00:39:33,280 --> 00:39:34,559
Mayne százados.
448
00:39:35,280 --> 00:39:36,480
Igen, uram.
449
00:39:38,239 --> 00:39:41,440
Akár van fegyverük, akár nincs,
ők az ellenség.
450
00:39:51,280 --> 00:39:52,960
Tévedtem Essnerrel kapcsolatban.
451
00:39:53,960 --> 00:39:56,920
Bruckner volt az áruló.
452
00:39:57,719 --> 00:40:00,599
Az egész egységet kiiktatták
Jordant kivéve.
453
00:40:02,400 --> 00:40:05,039
A halál könnyedén ül a válladon, bajtárs.
454
00:40:05,639 --> 00:40:06,760
Kiderült...
455
00:40:07,800 --> 00:40:10,199
mindnyájan ugyanabból a kútból iszunk.
456
00:40:55,639 --> 00:40:58,440
Ha részeg vagy, kérlek, menj el.
457
00:40:58,800 --> 00:41:03,119
Ha józan,
akkor ledoblak erről az erkélyről.
458
00:41:04,400 --> 00:41:06,800
Már egyáltalán nem iszom.
459
00:41:07,840 --> 00:41:08,920
Három hónapja.
460
00:41:10,480 --> 00:41:12,199
Beszélnem kell veled.
461
00:41:17,039 --> 00:41:18,796
Igen, találtam valakit,
462
00:41:18,880 --> 00:41:23,000
aki nem bánja, ha nyers ösztönökkel,
és éles szavakkal találkozik.
463
00:41:23,360 --> 00:41:29,115
Majdnem megölted a miniszterelnök fiát.
464
00:41:29,199 --> 00:41:31,400
Igen, hát a vodka képes...
465
00:41:33,079 --> 00:41:35,396
- Képes rossz döntéseket hozni.
- Aha.
466
00:41:35,480 --> 00:41:37,960
Bocsánatot kérnék, de...
467
00:41:38,599 --> 00:41:40,276
De ha meghallod, mit akarok mondani,
468
00:41:40,360 --> 00:41:43,320
nem fogsz arra emlékezni,
amit előtte mondtam, így...
469
00:41:46,679 --> 00:41:48,400
Mikor jöttél vissza Kairóba?
470
00:41:50,519 --> 00:41:51,639
Tegnap.
471
00:41:52,159 --> 00:41:54,320
Megpróbáltál kapcsolatba lépni Eve-vel?
472
00:41:54,679 --> 00:41:58,280
Felhívtam, de nem vette fel senki.
Gondoltam, itt lehet.
473
00:41:59,880 --> 00:42:03,356
Igen, Eve három napja Alexandriába repült
474
00:42:03,440 --> 00:42:05,196
De Gaulle tábornok parancsára.
475
00:42:05,280 --> 00:42:09,035
Tegnap délután indult vissza Kairóba,
476
00:42:09,119 --> 00:42:11,955
azt hiszem, itt akart lenni,
amikor visszatérsz.
477
00:42:12,039 --> 00:42:15,920
Egy postajáratra szállt fel.
478
00:42:20,920 --> 00:42:25,159
Tegnap éjjel borzasztó homokvihar volt
Alexandria keleti részében.
479
00:42:25,719 --> 00:42:28,480
A pilóta ki akarta kerülni, de...
480
00:42:31,000 --> 00:42:34,840
A Kairói Iroda főnöke azt mondja,
a gép lezuhant,
481
00:42:36,400 --> 00:42:37,800
a Kattara-mélyföldnél.
482
00:42:38,119 --> 00:42:40,400
A roncsokat még nem találták meg.
483
00:42:43,320 --> 00:42:44,800
Nagyon sajnálom, David.
484
00:42:53,199 --> 00:42:55,239
Úgy értem...
485
00:42:55,960 --> 00:42:56,920
Természetesen.
486
00:42:57,559 --> 00:43:00,115
- Sajnálom, ez csak...
- És még?
487
00:43:00,199 --> 00:43:03,280
Amit megérintek, bumm, eltűnik.
488
00:43:05,440 --> 00:43:06,880
Nincs többé.
489
00:43:09,480 --> 00:43:10,796
Szeretnéd, hogy rendeljek...
490
00:43:10,880 --> 00:43:12,920
- Egy kocsit?
- Nem.
491
00:43:14,440 --> 00:43:17,239
Nem, csak...
Csak várok arra, hogy felfogjam.
492
00:43:19,199 --> 00:43:21,480
Az első percek sosem valódiak.
493
00:43:24,719 --> 00:43:26,236
Nagyszerű nő volt.
494
00:43:26,320 --> 00:43:28,356
Súlyos balszerencse,
nem igaz? Úgy gondolom.
495
00:43:28,440 --> 00:43:31,719
Amikor lett valamink,
amit ünnepelhettünk volna...
496
00:43:34,280 --> 00:43:35,880
Haza kéne menned.
497
00:43:42,760 --> 00:43:44,836
Elvittem volna táncolni.
498
00:43:44,920 --> 00:43:46,360
Táncolni.
499
00:43:52,119 --> 00:43:53,920
A pultnál lettem volna, és én...
500
00:43:55,719 --> 00:43:58,639
Ha készen állsz távozni, hívok egy autót.
501
00:45:13,360 --> 00:45:14,599
Tehát, urak,
502
00:45:15,400 --> 00:45:20,079
mókás, kis cirkuszunkon kívüli,
valódi világ hírei.
503
00:45:25,719 --> 00:45:27,995
Kevesebben vagyunk, mint voltunk,
504
00:45:28,079 --> 00:45:33,199
de azok, akik életüket vesztették,
a győzelemért áldozták fel magukat.
505
00:45:37,519 --> 00:45:41,316
Az utánpótlást szállító konvojok, amik
egy héttel ezelőtt elindultak Málta felé
506
00:45:41,400 --> 00:45:43,400
17 hajóból álltak.
507
00:45:43,920 --> 00:45:47,280
A német légierő 15 hajót elsüllyesztett,
508
00:45:47,760 --> 00:45:51,960
de két hajó eljutott a célba.
509
00:45:54,519 --> 00:45:57,800
Két jól felszerelt szállítóhajó étellel,
510
00:45:58,800 --> 00:46:02,039
gyógyszerrel, fegyverrel és lőszerrel.
511
00:46:03,079 --> 00:46:04,400
Málta megmenekült.
512
00:46:06,199 --> 00:46:09,639
Afrika megmenekült a fasizmustól
513
00:46:10,199 --> 00:46:11,840
miattatok.
514
00:46:13,159 --> 00:46:14,836
Mert az elpusztított repülőgépek
515
00:46:14,920 --> 00:46:18,400
lettek volna azok, amik elpusztítják
a maradék két hajót.
516
00:46:19,119 --> 00:46:21,716
Winston Churchill szavaival élve:
517
00:46:21,800 --> 00:46:25,880
ez nem a vég kezdete, ez a kezdet
518
00:46:28,719 --> 00:46:30,119
vége.
519
00:46:33,400 --> 00:46:35,800
Míg megmentettük Máltát,
520
00:46:36,599 --> 00:46:41,196
amerikai unokatestvéreink
végre befejezték hosszú golfmérkőzésüket,
521
00:46:41,280 --> 00:46:43,995
és úgy döntöttek, csatlakoznak,
és kisegítenek minket.
522
00:46:44,079 --> 00:46:47,236
- Kibaszottul ideje volt.
- Úgy bizony.
523
00:46:47,320 --> 00:46:51,035
Az amerikaiak első elit egysége
Casablancába érkezik,
524
00:46:51,119 --> 00:46:52,115
és keletre halad.
525
00:46:52,199 --> 00:46:56,196
Egyiptomban összegyűjtjük az erőinket,
és nyugat felé haladunk.
526
00:46:56,280 --> 00:46:58,580
A németek és az olaszok
a kettő közé szorulnak.
527
00:46:58,760 --> 00:46:59,876
Vakmerő és ostoba lenne
528
00:46:59,960 --> 00:47:03,515
az gondolni, hogy bármely csapatunk
át tud hatolni az ellenség erőin,
529
00:47:03,599 --> 00:47:06,749
hogy az amerikai csapatokkal
egyesüljünk, de mi ostobák vagyunk.
530
00:47:07,679 --> 00:47:09,000
Híres ostobák.
531
00:47:09,840 --> 00:47:12,480
Szóval pont ezt akarom tenni.
532
00:47:14,480 --> 00:47:15,876
Besétálok az oroszlán barlangjába,
533
00:47:15,960 --> 00:47:19,276
hogy egy lehetséges, Kábeszen át
vezető utánpótlási utat keressek,
534
00:47:19,360 --> 00:47:21,360
amivel összeköthetjük a csapatainkat.
535
00:47:22,159 --> 00:47:24,599
Folytassátok nagyszerű munkátokat,
536
00:47:24,960 --> 00:47:28,760
ami bumm és puff, és a tengelyhatalmak
repülői robbannak az éjszaka közepén.
537
00:47:32,599 --> 00:47:35,800
Amíg Kairóban voltam,
kaptam egy üzenetet a vezérkartól.
538
00:47:38,440 --> 00:47:41,639
Az L osztagként ismert különleges légierő
539
00:47:43,400 --> 00:47:44,920
most már
540
00:47:45,840 --> 00:47:47,199
hivatalosan
541
00:47:48,159 --> 00:47:49,909
a brit hadsereg hadtestének számít.
542
00:47:52,559 --> 00:47:54,635
- Tartozom egy shillinggel, fiúk.
- Gyerünk!
543
00:47:54,719 --> 00:47:57,880
- A ház ajándéka.
- Megcsináltuk, urak.
544
00:47:59,360 --> 00:48:00,440
Megcsináltuk.
545
00:48:00,880 --> 00:48:02,760
Gratulálok, uram.
546
00:48:05,320 --> 00:48:07,559
Éljen az új ezredes, fiúk.
547
00:48:10,679 --> 00:48:11,960
Az elesett bajtársakra.
548
00:48:20,039 --> 00:48:21,880
- Szép munka volt!
- Jó.
549
00:48:22,280 --> 00:48:23,800
Gratulálok, fiúk.
550
00:48:24,639 --> 00:48:26,239
- Szép munka.
- Örömmel.
551
00:48:37,480 --> 00:48:38,635
Drága Anyám,
552
00:48:38,719 --> 00:48:42,400
talán olvastad az újságokban
a jó hírt Máltáról.
553
00:48:43,400 --> 00:48:46,396
Se fellengzős, se hencegős
nem akarok lenni,
554
00:48:46,480 --> 00:48:50,920
de szeretném, ha tudnád,
hogy van benne némi szerepem.
555
00:48:52,719 --> 00:48:55,115
Szeretném, ha tudnád, hogy te és apa
556
00:48:55,199 --> 00:48:59,079
hatottatok arra, hogy olyan katona lettem,
aki eljátszhatja ezt a szerepet.
557
00:49:01,039 --> 00:49:05,639
Mindeközben nyaralásom a napban
továbbra is mozgalmas.
558
00:49:08,159 --> 00:49:11,760
Győzelemben a tied, szerető fiad, David.
559
00:49:37,760 --> 00:49:38,679
Menj!
560
00:49:43,280 --> 00:49:44,320
Ölj!
561
00:49:46,880 --> 00:49:48,000
Térj vissza!
562
00:49:52,039 --> 00:49:53,440
Menj újra!
563
00:50:57,519 --> 00:50:58,760
Csapdába estünk!
564
00:51:02,960 --> 00:51:04,280
Bassza meg!
565
00:51:15,280 --> 00:51:16,960
Állj!
566
00:51:20,679 --> 00:51:22,280
Állj! Sadler, futás!
567
00:51:22,599 --> 00:51:24,360
Kibaszottul fusson!
568
00:51:53,239 --> 00:51:55,800
Árny őrnagy, dobja el a fegyvert!
569
00:52:03,880 --> 00:52:06,840
Meg kell adnia magát. Ha lő, halott.
570
00:52:07,519 --> 00:52:09,079
Kurva életbe!
571
00:52:15,119 --> 00:52:16,400
Faszomba!
572
00:52:19,719 --> 00:52:22,920
Dobja el a fegyvert!
Utolsó figyelmeztetés, különben lövünk.
573
00:53:08,079 --> 00:53:10,599
Mi a faszt fogunk most csinálni?
574
00:53:15,559 --> 00:53:18,440
Gondolom, menjünk és keressünk
pár amerikait.
575
00:53:20,480 --> 00:53:21,519
Gyerünk!
576
00:53:21,840 --> 00:53:23,079
Fejet le!
577
00:54:53,840 --> 00:54:55,679
Kocsi érkezik!
578
00:55:20,079 --> 00:55:23,079
Ez jött most a kairói vezérkartól, uram.
579
00:55:38,639 --> 00:55:40,599
Stirlinget elfogták Kábesznél.
580
00:55:44,760 --> 00:55:46,000
Stop.
581
00:55:48,920 --> 00:55:53,039
A SAS teljes parancsnoksága,
az összes egység...
582
00:55:54,519 --> 00:55:58,760
A SAS teljes parancsnoksága,
az összes egység...
583
00:55:59,920 --> 00:56:03,039
Robert Blair Paddy Mayne őrnagyhoz kerül.
584
00:56:05,639 --> 00:56:08,756
Őrnagyot csináltak belőled,
és parancsnok lettél, Paddy.
585
00:56:08,840 --> 00:56:12,559
Az őrült rohadékok
téged tettek minden vezetőjének.
586
00:56:50,960 --> 00:56:53,719
Na, most fog vér folyni.
587
00:57:34,039 --> 00:57:36,995
Magyar szöveg: Sereg Margit
588
00:57:37,079 --> 00:57:40,075
Az epizódban előforduló versrészletet
ford.: Vörösmarty Mihály, Ábrányi Emil
589
00:57:40,159 --> 00:57:43,079
Az HBO megbízásából készítette
a TPM Media.