1 00:00:05,360 --> 00:00:08,519 A bajtársaid olyanok lesznek, akiknek egy parancs kell, 2 00:00:09,080 --> 00:00:12,599 menj, ölj, térj vissza, menj megint. 3 00:00:12,960 --> 00:00:14,460 Viszünk magunkkal vendéget is. 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,315 Keresztneve Randolph, a vezetékneve Churchill. 5 00:00:18,399 --> 00:00:22,399 Szóval csak bevezetsz Benghaziba, és elhelyezed a robbanószereket? 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,435 Most már 25 vagyok. 7 00:00:26,519 --> 00:00:29,236 Szóval mit fogsz mondani apádnak, ha visszatérünk Londonba? 8 00:00:29,320 --> 00:00:31,480 Azt, hogy a... 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,355 A francia hadsereg 20 legkeményebb, 10 00:00:34,439 --> 00:00:37,156 legjobb ejtőernyőse alattam szolgál. 11 00:00:37,240 --> 00:00:39,196 Csapat, kövessétek az urat. 12 00:00:39,280 --> 00:00:41,315 Paddy, talán szeretnéd megnézni az embereid. 13 00:00:41,399 --> 00:00:44,675 Egy német francia egyenruhában. 14 00:00:44,759 --> 00:00:46,756 Számíts arra, hogy a megvetésem elszigetel. 15 00:00:46,840 --> 00:00:50,556 - Én is német vagyok. - Tutyi és Deutsch Mutyi. 16 00:00:50,640 --> 00:00:51,876 Ez Halevy közlegény. 17 00:00:51,960 --> 00:00:54,236 Ő is beszél németül. Zsidó. 18 00:00:54,320 --> 00:00:55,560 Kézigránát vagyok, uram. 19 00:00:55,880 --> 00:00:58,916 Húzd ki a szeget, dobj oda, ahol a legtöbb van az ellenségből. 20 00:00:59,000 --> 00:01:01,715 És hogy tetszik Dudley Clarke-nak ez a dicsőség? 21 00:01:01,799 --> 00:01:04,280 Türelmetlenül várja a pusztulásotokat. 22 00:01:04,719 --> 00:01:07,316 Úgy tűnik, a szóbeszéd tárgya lettünk Kairóban. 23 00:01:07,400 --> 00:01:09,435 Kérek a vezérkartól terepjárókat, 24 00:01:09,519 --> 00:01:11,836 Vickers géppuskákat, robbanószereket, és embereket. 25 00:01:11,920 --> 00:01:13,319 Ez a mi időnk. 26 00:01:14,640 --> 00:01:16,836 Valós történet alapján. 27 00:01:16,920 --> 00:01:21,719 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 28 00:01:22,640 --> 00:01:25,680 majdnem teljesen valósak. 29 00:01:27,079 --> 00:01:28,280 KAIRÓ 1942 JÚNIUSA 30 00:01:28,680 --> 00:01:30,075 A nyugati, sivatagi csata kudarca 31 00:01:30,159 --> 00:01:32,556 és Tobruk eleste 32 00:01:32,640 --> 00:01:33,635 csalódást hozott. 33 00:01:33,719 --> 00:01:35,596 Újabb kudarc, annyi kudarc után. 34 00:01:35,680 --> 00:01:38,196 Egyiptom, az alexandriai haditengerészeti bázissal, 35 00:01:38,280 --> 00:01:40,239 középen áll... 36 00:01:44,560 --> 00:01:47,875 Málta az utolsó reményünk a földközi-tengeri harcra. 37 00:01:47,959 --> 00:01:50,680 Ha Málta elesik... Afrikát elvesztjük. 38 00:01:53,519 --> 00:01:55,275 Nem bízhatjuk ezt rád, hogy te csináld. 39 00:01:55,359 --> 00:01:59,875 És néhány elfertőződött részt amúgy is nagyon nehezen érnél el. 40 00:01:59,959 --> 00:02:02,879 Nem akarom, hogy hozzáérj azokhoz. 41 00:02:04,879 --> 00:02:07,476 Nem nyúlsz oda, ahova a napfény sem jut be. 42 00:02:07,560 --> 00:02:11,476 Sajnos a sivatagban a napfény és a homok mindenhova bejut. 43 00:02:11,560 --> 00:02:13,280 A homok okozza a sérüléseket. 44 00:02:13,680 --> 00:02:15,199 Ó, istenem! 45 00:02:18,520 --> 00:02:20,800 Emlékszel rá, hogy összeestél? 46 00:02:22,319 --> 00:02:25,555 Emlékszem, hogy hallottam, hogy Tobruk elesett, és aztán én is. 47 00:02:25,639 --> 00:02:31,960 És emlékszem, hogy nagyon lerészegedtem, és táncoltam az Empire Klubban. 48 00:02:32,360 --> 00:02:34,439 Dülöngéltél, nem táncoltál. 49 00:02:35,520 --> 00:02:38,719 Felálltál egy asztalra, és elmondtad mindenkinek, hogy szeretsz. 50 00:02:40,759 --> 00:02:42,000 Édes istenem. 51 00:02:42,360 --> 00:02:43,360 Szerelem? 52 00:02:44,319 --> 00:02:46,199 Ó, elnézést, 53 00:02:46,520 --> 00:02:48,319 biztos a whisky beszélt belőlem. 54 00:02:49,960 --> 00:02:52,916 A delírium, a hőguta, a belső, szöveti elfertőződések, 55 00:02:53,000 --> 00:02:56,635 amiket a három hónapos, folyamatos sivatagi tartózkodás 56 00:02:56,719 --> 00:02:58,199 okozott. 57 00:03:04,520 --> 00:03:07,675 Amíg nem voltam magamnál, az volt az őrült téveszmém, 58 00:03:07,759 --> 00:03:12,400 hogy hivatalossá kell tenni, hogy a barátnőm vagy. 59 00:03:13,719 --> 00:03:14,919 Hivatalosan? 60 00:03:15,479 --> 00:03:17,840 Mintha katonai rang lenne. 61 00:03:18,879 --> 00:03:21,235 Valahogy úgy. És ahogy egyre jobban belázasodtam, 62 00:03:21,319 --> 00:03:23,369 úgy gondoltam, hogy megkérhetném a kezed. 63 00:03:23,840 --> 00:03:27,596 - De a nap hideg fényében... - Sosincs hideg Kairóban. 64 00:03:27,680 --> 00:03:30,075 Tehát, most már nagyon fura lenne 65 00:03:30,159 --> 00:03:32,719 megkérni egy nő kezét, amíg gennyt tisztít ki 66 00:03:33,080 --> 00:03:36,036 az elfertőződött ágyékod nyílt sebeiből. 67 00:03:36,120 --> 00:03:38,916 Ha ez fura, utálnám látni, hogy mi a nagyon fura. 68 00:03:39,000 --> 00:03:42,960 Nagyon fura az lenne, ha egyáltalán beszélnék a témáról, Eve, de... 69 00:03:44,080 --> 00:03:45,316 ha meg akartalak kérni... 70 00:03:45,400 --> 00:03:46,635 Ha meg akartál kérni, 71 00:03:46,719 --> 00:03:50,876 emlékeztetnélek rá, hogy háború van, és épp vesztésre állunk. 72 00:03:50,960 --> 00:03:52,919 Nem tudok másra gondolni. 73 00:03:53,599 --> 00:03:56,515 A legjobb formádat kell hoznod a miniszterelnökkel való találkozáshoz. 74 00:03:56,599 --> 00:03:58,476 Próbálj ne kacsaként csámpázni. 75 00:03:58,560 --> 00:03:59,760 Fordulj meg a kedvemért! 76 00:04:00,439 --> 00:04:01,719 Biztosan nem. 77 00:04:02,039 --> 00:04:03,759 Nem, nem. Nem! 78 00:04:10,000 --> 00:04:14,840 BRIT NAGYKÖVETSÉG KAIRÓ 79 00:04:18,439 --> 00:04:20,240 Julius Caesar. 80 00:04:20,879 --> 00:04:23,079 Első felvonás, második szín. 81 00:04:24,160 --> 00:04:27,120 "Tedd, hogy kövér nép foglaljon körűl," 82 00:04:28,639 --> 00:04:32,315 "És síkfejű, kik éjjel alszanak." 83 00:04:32,399 --> 00:04:36,480 "A Cassius ott sovány, éhes színű:" 84 00:04:37,160 --> 00:04:41,319 "Sokat tűnődik, s ily ember veszélyes." 85 00:04:43,920 --> 00:04:45,160 Ön jön, Winston. 86 00:04:45,600 --> 00:04:46,680 Következő sor. 87 00:04:47,199 --> 00:04:50,000 "Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az." 88 00:04:50,639 --> 00:04:53,720 "Derék és jóérzelmü római." 89 00:04:54,079 --> 00:04:57,120 "Szünetlen olvas; nagy figyelmező; 90 00:04:57,439 --> 00:05:01,279 Átlát az embereknek tettein." 91 00:05:02,240 --> 00:05:05,399 Maga David Stirling őrnagy. 92 00:05:05,800 --> 00:05:07,639 SAS L osztaga, uram. 93 00:05:08,040 --> 00:05:11,800 A híres árnyék őrnagy. 94 00:05:12,759 --> 00:05:16,920 Ez Jan Smuts tábornagy, Dél-Afrika miniszterelnöke. 95 00:05:18,079 --> 00:05:20,476 És Auchinlek tábornok, akit már ismer. 96 00:05:20,560 --> 00:05:23,716 Egy kissé nehézkesen jár, Stirling. 97 00:05:23,800 --> 00:05:25,920 - Megsérült? - Nem, én.../box> 98 00:05:26,600 --> 00:05:30,480 Sivatagi fekélyek vannak körbe a faszomon. 99 00:05:31,079 --> 00:05:32,399 De az a legdurvább, 100 00:05:33,079 --> 00:05:35,600 ami négy inch mélyen van bent a seggemben. 101 00:05:45,360 --> 00:05:47,000 Csórhatok tüzet? 102 00:05:52,160 --> 00:05:55,360 Elnézést, nagyon-nagyon sokáig voltam a sivatagban. 103 00:05:56,000 --> 00:05:58,279 Az illem ott gyorsan eltűnik. 104 00:05:58,920 --> 00:06:01,839 Amikor a fiam jelentett nekem magáról, 105 00:06:02,399 --> 00:06:04,959 Lord Byront idézte. 106 00:06:05,519 --> 00:06:08,276 "Ments Isten! Oly finom volt," 107 00:06:08,360 --> 00:06:12,199 "hogy soha műveltebb úr még torkot nem nyesett!" 108 00:06:12,759 --> 00:06:16,319 Különcök gyülekezete vagyunk, úriemberek és kalózok. 109 00:06:16,639 --> 00:06:20,235 Azért hoztam a kertbe, hogy elmondjam, most még inkább, mint bármikor máskor, 110 00:06:20,319 --> 00:06:23,755 maguk az a hadászati újítás, amire szükségünk van. 111 00:06:23,839 --> 00:06:25,956 Auchinlek túl óvatos. 112 00:06:26,040 --> 00:06:30,839 Tobruk elesett, Rommelt már csak 50 mérföld választja el Alexandriától. 113 00:06:31,800 --> 00:06:35,716 Málta az egyetlen, megmaradt reményünk, hogy az ellenőrzésünk alatt 114 00:06:35,800 --> 00:06:37,916 tarthassuk a Földközi-tengert, 115 00:06:38,000 --> 00:06:41,195 és utánpótlással lássuk el az észak-afrikai hadtesteket. 116 00:06:41,279 --> 00:06:44,596 Most Málta még ostrom alatt van, 117 00:06:44,680 --> 00:06:46,560 és támadják, és támadják, 118 00:06:46,920 --> 00:06:48,800 de nem adta meg magát. 119 00:06:50,000 --> 00:06:51,319 A kívánságom az, 120 00:06:52,000 --> 00:06:55,560 hogy Málta szigete meneküljön meg. 121 00:06:58,800 --> 00:06:59,959 Úgy tervezem, 122 00:07:01,079 --> 00:07:04,195 két konvojnyi, utánpótlás-szállítmányt küldök 123 00:07:04,279 --> 00:07:06,639 Gibraltárról és Alexandriából. 124 00:07:07,040 --> 00:07:09,399 Ezeknek a konvojoknak át kell jutniuk. 125 00:07:10,600 --> 00:07:12,716 És pontosan mit szeretne, hogy tegyek? 126 00:07:12,800 --> 00:07:15,639 Szeretném, ha nem tenné fel ezt a kérdést. 127 00:07:15,959 --> 00:07:20,276 Tegye azt, amit a legjobbnak lát, hogy elérje ezt a célt. 128 00:07:20,360 --> 00:07:23,079 Szabad kezet kap 129 00:07:23,480 --> 00:07:26,279 Tripolitól Görögországig. 130 00:07:27,000 --> 00:07:28,276 Görögországig? 131 00:07:28,360 --> 00:07:31,276 Megmondtam Auchinlek tábornoknak, a Földközi-tenger déli partja 132 00:07:31,360 --> 00:07:32,560 mostantól a magáé. 133 00:07:33,759 --> 00:07:35,315 Ha sikerrel jár, 134 00:07:35,399 --> 00:07:40,759 javaslom a háborús tanácsnak, hogy a SAS hadtest lehessen. 135 00:07:41,279 --> 00:07:43,596 Nem csak egy árnyhadtest, hanem egy igazi. 136 00:07:43,680 --> 00:07:45,759 És maga a parancsnoka. 137 00:07:46,720 --> 00:07:48,199 Igen, uram. Ez... 138 00:07:48,639 --> 00:07:50,439 - Ez... - Mi lenne? 139 00:07:50,800 --> 00:07:55,240 Ezzel elérhetném azt, amit el akarok érni. 140 00:07:55,800 --> 00:07:58,920 Pontosan mennyire komoly 141 00:07:59,680 --> 00:08:01,680 ez a fasz-segg probléma? 142 00:08:02,399 --> 00:08:07,160 Gyengéd kéz és jód orvosolja a problémát. 143 00:08:07,480 --> 00:08:09,555 Akkor rögtön küldhetjük is dolgozni. 144 00:08:09,639 --> 00:08:14,920 - Mire van szüksége? - Az autogramjára, uram. 145 00:08:17,000 --> 00:08:18,759 Az autogramomra? 146 00:08:19,240 --> 00:08:22,399 Emlék erről a napról. 147 00:08:24,079 --> 00:08:25,360 Természetesen. 148 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 Az autogramom. 149 00:08:29,279 --> 00:08:31,360 - Van egy tolla? - Igen. 150 00:08:32,039 --> 00:08:34,039 Auchinlek tábornok. 151 00:08:40,399 --> 00:08:41,480 Miniszterelnök úr. 152 00:08:42,000 --> 00:08:45,519 Stirling autogramot szeretne magától. Az aláírását. 153 00:08:45,919 --> 00:08:48,279 Emléket erről a napról. 154 00:08:52,279 --> 00:08:56,116 Uram, egy üres lap, amit mi ketten aláírtunk, felhasználható... 155 00:08:56,200 --> 00:08:57,919 Csak írja alá, tábornok. 156 00:09:09,559 --> 00:09:10,799 Köszönöm. 157 00:09:12,759 --> 00:09:13,879 Stirling. 158 00:09:14,679 --> 00:09:17,279 Felejtse el a háború szabályait. 159 00:09:17,879 --> 00:09:21,039 Tegyen meg mindent, amit kell. 160 00:09:24,759 --> 00:09:27,036 Miniszterelnök úr, remélem, tudja, mit csinál. 161 00:09:27,120 --> 00:09:28,636 Persze, hogy tudom, mit csinálok. 162 00:09:28,720 --> 00:09:32,799 Kiengedem a háborús vérebeket. 163 00:10:04,440 --> 00:10:05,759 Kurva életbe! 164 00:10:14,519 --> 00:10:17,480 Lelövöm azt a pici labdás zsákot. 165 00:10:20,480 --> 00:10:21,840 Bassza meg! 166 00:10:22,799 --> 00:10:24,159 Hát, hát, hát. 167 00:10:28,919 --> 00:10:30,480 Csinos bajusz. 168 00:10:31,360 --> 00:10:34,396 Ez Agincourt vagy Orleans? 169 00:10:34,480 --> 00:10:36,279 Orleans, uram. 170 00:10:37,679 --> 00:10:39,516 Tartok tőle, hogy vége a játéknak. 171 00:10:39,600 --> 00:10:43,120 Új utasításokat kaptam Winston Churchill miniszterelnöktől. 172 00:10:43,559 --> 00:10:46,519 Irány a kantin, és vegyétek le a ruhátokat! 173 00:10:50,120 --> 00:10:53,399 Rendben, fiúk. Winston látni akarja a cuccost. 174 00:11:16,240 --> 00:11:17,315 Először is, 175 00:11:17,399 --> 00:11:21,555 azért mondtam, hogy vetkőzzetek, mert ez az úr orvos. 176 00:11:21,639 --> 00:11:22,675 Gamal doktor. 177 00:11:22,759 --> 00:11:27,036 Egy olyan ember, akit régóta ismerek, és kérdés nélkül bízom meg benne. 178 00:11:27,120 --> 00:11:29,876 Még akkor is, amikor szétcsapja magát a saját kéjgázával. 179 00:11:29,960 --> 00:11:31,480 Nagyon diszkrét. 180 00:11:31,960 --> 00:11:33,039 Gyerünk. 181 00:11:34,720 --> 00:11:38,795 Kairóból hoztam el, hogy biztosan egészségesek legyetek, 182 00:11:38,879 --> 00:11:40,960 és készen álljatok arra, ami jön. 183 00:11:41,600 --> 00:11:43,315 Az első feladata, amit adtam neki, az, 184 00:11:43,399 --> 00:11:46,799 hogy vizsgálja meg az összes sivatagi fekélyeteket, 185 00:11:47,840 --> 00:11:50,679 és nyílt sebeteket, amik sokatoknak van, 186 00:11:51,159 --> 00:11:54,200 és amiket eltakartok, ahogy én is tettem. 187 00:11:55,120 --> 00:11:56,396 Szükség van az egészségetekre, 188 00:11:56,480 --> 00:11:58,036 mert urak, 189 00:11:58,120 --> 00:11:59,756 eljött a mi időnk. 190 00:11:59,840 --> 00:12:02,080 - Istenem, ember. - Sajnálom, uram. 191 00:12:03,480 --> 00:12:06,715 Ez nem sivatagi fekély, doktor, éjjel hallom Dave-et. 192 00:12:06,799 --> 00:12:08,200 Sajnálom, uram. 193 00:12:10,039 --> 00:12:12,240 Olyan küldetésre indulunk, 194 00:12:13,000 --> 00:12:16,519 amiről a harmadunk sosem tér vissza a számításaim szerint. 195 00:12:17,600 --> 00:12:20,960 48 óra múlva két konvoj indul utánpótlással Máltára. 196 00:12:21,399 --> 00:12:23,749 Hitler rájuk küldi az összes repülőt, amije van. 197 00:12:23,960 --> 00:12:27,315 A feladatunk, annyi repülőt pusztítsunk el a földön, amennyit csak tudunk, 198 00:12:27,399 --> 00:12:29,480 mielőtt az utánpótlás elindul. 199 00:12:30,759 --> 00:12:34,595 Egyszerre hat légibázist támadunk meg, 200 00:12:34,679 --> 00:12:36,876 végig a Földközi-tenger partján. 201 00:12:36,960 --> 00:12:39,720 Nyugattól keletre, 202 00:12:42,480 --> 00:12:45,279 Beninától Héraklionig. 203 00:12:46,879 --> 00:12:49,675 - Igen, Paddy? - Mi dolgunk van Krétán? 204 00:12:49,759 --> 00:12:52,399 A műveleti területünk megnőtt. 205 00:12:53,399 --> 00:12:55,876 - És hogy megyünk Krétára? - Tengeralattjárón. 206 00:12:55,960 --> 00:12:57,715 És hogy a faszba lesz tengeralattjárónk? 207 00:12:57,799 --> 00:13:00,039 Már szereztem egy kibaszott tengeralattjárót. 208 00:13:02,200 --> 00:13:05,675 És még 50 terepjárót, az 50 mellé, amit megígértek, 209 00:13:05,759 --> 00:13:08,675 mindre Vickers nehézfegyverzet kerül, 210 00:13:08,759 --> 00:13:12,000 és golyóálló szélvédők, olyanok, amiket vadászgépeken használnak. 211 00:13:12,919 --> 00:13:15,000 És kaptunk még 20 új kocsit, 212 00:13:15,960 --> 00:13:19,399 sivatagi körülményekhez átalakított Beretta géppisztolyokat, 213 00:13:19,879 --> 00:13:23,516 és plusz motort minden járművünkhöz, hűtőrendszerrel felszereltet. 214 00:13:23,600 --> 00:13:27,080 És figyeljétek csak meg, mire képesek a Vicker-ikrek. 215 00:13:28,799 --> 00:13:32,555 A brit erők észak-afrikai főparancsnoka tolmácsolta 216 00:13:32,639 --> 00:13:34,639 a király jókívánságait. 217 00:13:37,080 --> 00:13:40,200 De először is, kinek a faszát szoptad le Kairóban, uram? 218 00:13:41,480 --> 00:13:45,835 A szalagosak Gamal doktorhoz mennek, 219 00:13:45,919 --> 00:13:49,399 aki eltávolítja az elfertőződött húst egy fogkefével. 220 00:13:50,200 --> 00:13:51,996 Sikálás és kötözés után, 221 00:13:52,080 --> 00:13:54,960 tele fájdalomcsillapítóval, amfetaminnal és kénnel, 222 00:13:55,320 --> 00:14:00,039 elkezdjük a dicsőséges terjeszkedésünket. 223 00:14:00,480 --> 00:14:01,840 Igen! 224 00:14:27,320 --> 00:14:28,600 Kezeket fel! 225 00:14:29,519 --> 00:14:30,679 Uram isten! 226 00:14:31,000 --> 00:14:34,960 Innentől kezdve a fogkefémet mindig magamnál tartom majd, 227 00:14:35,519 --> 00:14:38,360 hogy Gamal doktor ne szerezhesse meg. 228 00:14:38,720 --> 00:14:39,919 Hat célpont. 229 00:14:40,960 --> 00:14:41,955 Ki hova megy? 230 00:14:42,039 --> 00:14:47,200 Paddy, az első számú berkai reptér a tied. 231 00:14:47,960 --> 00:14:51,276 Míg Zirnheldé a második számú, berkai reptér, 232 00:14:51,360 --> 00:14:53,236 tehát tudtok versenyezni egymással, 233 00:14:53,320 --> 00:14:56,039 hogy ki pusztítja el a legtöbb gépet. 234 00:14:56,919 --> 00:14:58,955 Berge százados 235 00:14:59,039 --> 00:15:00,939 száll a Triton nevű tengeralattjáróra, 236 00:15:01,200 --> 00:15:03,715 és a Malia-öbölbe utazik, Kréta partjaihoz. 237 00:15:03,799 --> 00:15:05,799 Találkozik Alexander Norton századossal. 238 00:15:06,120 --> 00:15:08,636 Ketten együtt támadjátok meg a héraklioni repteret. 239 00:15:08,720 --> 00:15:10,435 Kié Derna és Martuba? 240 00:15:10,519 --> 00:15:13,320 190 kilométerre, a német frontvonal mögött vannak. 241 00:15:13,960 --> 00:15:15,636 Tied Derna és Martuba. 242 00:15:15,720 --> 00:15:19,036 A hírszerzéstől kaptunk egy lopott, német kocsit. 243 00:15:19,120 --> 00:15:23,116 Igen, és felajánlottam Bruckner és Essner szolgálatait, 244 00:15:23,200 --> 00:15:24,916 a két németünkét. 245 00:15:25,000 --> 00:15:26,715 - Essner? - Igen, Essner. 246 00:15:26,799 --> 00:15:27,955 Mi az, Paddy? 247 00:15:28,039 --> 00:15:31,960 Ha én hatolok a német frontvonal mögé 248 00:15:32,919 --> 00:15:34,039 Essner őrmesterrel, 249 00:15:34,519 --> 00:15:38,036 nagyon közel tartanék a tarkójához 250 00:15:38,120 --> 00:15:40,399 egy .45-ös Colt revolvert, állandóan. 251 00:15:41,519 --> 00:15:44,399 - Ismerem az embereimet. - Senki sem ismer senkit. 252 00:15:45,759 --> 00:15:48,756 - Senki sem ismerhet mindenkit. - Senki sem ismerhet mindenkit. 253 00:15:48,840 --> 00:15:50,000 Nem rossz, Paddy. 254 00:15:51,120 --> 00:15:52,475 Úgy értem, itt van a barátom, 255 00:15:52,559 --> 00:15:55,195 mielőtt Kairóba ment volna, kalóz volt. 256 00:15:55,279 --> 00:15:57,236 Most már egészen másmilyen. 257 00:15:57,320 --> 00:16:00,039 A tábornokoktól kapott sok simogatás megszédített, fiú. 258 00:16:00,440 --> 00:16:03,075 Számoljunk reptereket úgy, ahogy a gazdagok a pénzüket. 259 00:16:03,159 --> 00:16:06,835 Komoly gondod van az elismeréssel, Paddy? 260 00:16:06,919 --> 00:16:07,996 Inkább renegátot játszanál. 261 00:16:08,080 --> 00:16:11,636 - Új célt látok. - Nincs idő a céltalanságra. 262 00:16:11,720 --> 00:16:13,879 A konvoj elindul Málta felé. 263 00:16:14,639 --> 00:16:16,356 Nem tudhatod, ki hallgat téged. 264 00:16:16,440 --> 00:16:21,200 - Ismerem a kibaszott... - .45-ös Colt állandóan! 265 00:16:21,720 --> 00:16:22,679 Baszd meg! 266 00:16:23,039 --> 00:16:25,876 David, úgy vélem, tied a maradék reptér. 267 00:16:25,960 --> 00:16:27,236 - Benina. - Benina. 268 00:16:27,320 --> 00:16:29,759 Úgy van, Benina. 269 00:16:30,080 --> 00:16:31,715 A legnagyobb reptér mind közül. 270 00:16:31,799 --> 00:16:36,356 Beninában lesz a legtöbb ölés, robbanás és üzemanyag. 271 00:16:36,440 --> 00:16:38,876 Ahogy kibaszottul mindig, most is magának adta a legjobbat. 272 00:16:38,960 --> 00:16:42,236 Igen, így van, Paddy, és visszahozom a táblát. 273 00:16:42,320 --> 00:16:45,236 Tudhatnád, hogy nem veszek részt a halottak számolásában. 274 00:16:45,320 --> 00:16:48,595 Senki sem kérdezett, te, fehérzászlós szarzsákokból álló vagon! 275 00:16:48,679 --> 00:16:50,039 Paddy! 276 00:16:50,600 --> 00:16:54,276 Ma éjjel katonák vagyunk, egy célunk van, vagy együtt harcolunk, vagy elbukunk, 277 00:16:54,360 --> 00:16:56,559 a két némettel együtt. Paddy. 278 00:16:57,320 --> 00:17:01,435 Ne hidd, hogy nem láttam, hogy elutasítottad Gamal doktor szalagját. 279 00:17:01,519 --> 00:17:03,396 Menj, és tisztíttasd ki a kibaszott fekélyeidet, 280 00:17:03,480 --> 00:17:07,119 mielőtt elindulunk, és ez egy parancs. 281 00:17:09,839 --> 00:17:14,000 Emlékszem, amikor erről az osztagról senki sem tudott, és senki sem felügyelte. 282 00:17:15,839 --> 00:17:17,556 Jézusom, milyen faszák voltunk akkoriban! 283 00:17:17,640 --> 00:17:19,359 Nem vagyunk hadtest. 284 00:17:21,359 --> 00:17:22,480 Még nem. 285 00:17:24,319 --> 00:17:25,519 Most már értem. 286 00:17:26,799 --> 00:17:30,156 Vakmerőek leszünk, hogy űzzük a magasztos célodat. 287 00:17:30,240 --> 00:17:32,715 Igen, így van, Paddy. Pontosan így. 288 00:17:32,799 --> 00:17:34,636 A jutalmat felajánlották, a játék folyik, 289 00:17:34,720 --> 00:17:37,559 és nyerni fogunk, ha úgy csináljuk, ahogy én gondolom. 290 00:17:44,640 --> 00:17:46,519 Amikor elbasszátok, 291 00:17:46,920 --> 00:17:48,640 azért magamnak felelek. 292 00:17:49,960 --> 00:17:52,715 - Egy pillanat... - Befejezted? 293 00:17:52,799 --> 00:17:56,715 Kicseréltem a gyújtógyertyákat. Mind a hat működik. 294 00:17:56,799 --> 00:17:57,799 Mindegyik? 295 00:18:01,920 --> 00:18:04,680 Most már a német Reich tulajdonai vagytok! 296 00:18:05,480 --> 00:18:07,359 Barátom, igazad van. 297 00:18:09,000 --> 00:18:13,480 Emlékezz, hadifoglyok vagyunk, úgy kell kinéznünk, mint akit legyőztek. 298 00:18:16,359 --> 00:18:19,440 - Gyerünk, fiúk! - Gyerünk fiúk, csapjunk oda! 299 00:18:19,839 --> 00:18:21,559 Sok szerencsét, urak! 300 00:18:25,480 --> 00:18:28,359 Sok szerencsét, öregfiú! Verseny Berkáig. 301 00:18:32,359 --> 00:18:34,519 Eddigi legnagyobb mókánk. 302 00:18:37,039 --> 00:18:38,400 Menjünk! 303 00:19:09,960 --> 00:19:13,359 NAGY HOMOKTENGER 20 MÉRFÖLDRE DÉLRE BERKÁTÓL 304 00:19:18,160 --> 00:19:19,200 Francia! 305 00:19:19,519 --> 00:19:21,279 Itt válunk szét. 306 00:19:22,039 --> 00:19:23,599 Északkeletre mentek! 307 00:19:23,920 --> 00:19:26,000 És Francia, emlékezz! 308 00:19:26,839 --> 00:19:30,039 Nem lősz semmire, míg a hold le nem megy. 309 00:19:32,279 --> 00:19:34,116 Győzzön a jobbik. 310 00:19:34,200 --> 00:19:35,400 Legyen így. 311 00:19:48,640 --> 00:19:51,720 NAGY HOMOKTENGER BENINÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA 312 00:20:06,000 --> 00:20:08,640 MALIA-ÖBÖL KRÉTA 313 00:20:29,640 --> 00:20:31,759 PARTI ÚT DERNÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA 314 00:20:54,200 --> 00:20:57,400 - Mi ez? - Olasz ellenőrzőpontnak tűnik. 315 00:20:57,880 --> 00:20:59,319 Mondd nekik, hogy fogják be. 316 00:21:00,759 --> 00:21:01,799 Csendet! 317 00:21:24,759 --> 00:21:26,119 Iratokat! 318 00:21:36,319 --> 00:21:38,319 Milyenek a nők Dernában? 319 00:21:41,519 --> 00:21:44,640 - Mit szállítanak? - Foglyokat szállítunk. 320 00:21:45,319 --> 00:21:47,240 Egy csapat francia gyökeret. 321 00:22:01,640 --> 00:22:05,160 Hé, testvér! Adsz nekem egy cigarettát? 322 00:22:06,359 --> 00:22:09,759 - Ezek a németek nem adnak. - Cigarettát akarsz? 323 00:22:11,200 --> 00:22:13,400 Rohadékok. Basszátok meg! 324 00:22:19,039 --> 00:22:22,480 - Tessék. - A szabad francia hadsereg büszkeségei. 325 00:22:23,319 --> 00:22:25,319 - Jöhetnek. - Köszönöm! 326 00:22:42,960 --> 00:22:45,356 - Indítsátok a bombákat! - Most? 327 00:22:45,440 --> 00:22:49,359 Derna repterén leszünk fél óra múlva. Az egy órás gyújtóval kezdjetek. 328 00:23:14,720 --> 00:23:16,319 Gurítsd ki a hordót! 329 00:23:17,079 --> 00:23:18,396 A banda itt van. 330 00:23:18,480 --> 00:23:20,599 Ezek az álruháitok, urak. 331 00:23:20,920 --> 00:23:24,596 - Kicsit vizesek lettek dagálykor. - Kiakasztottam száradni. 332 00:23:24,680 --> 00:23:26,880 Ezen a szigeten mindenki feketét hord, 333 00:23:27,400 --> 00:23:30,000 mert gyászolják a Megváltó halálát. 334 00:23:31,960 --> 00:23:34,200 Még egy angol őrült. 335 00:23:35,119 --> 00:23:36,876 Norton, jól gondolom? 336 00:23:36,960 --> 00:23:38,799 Igen. Érdemes lenne jelmezt ölteni. 337 00:23:39,160 --> 00:23:41,035 45 perc múlva felgördül a függöny, fiúk. 338 00:23:41,119 --> 00:23:42,599 Monsieur. Gyerünk! 339 00:23:43,960 --> 00:23:45,480 Csak pisztolyok, urak. 340 00:23:46,400 --> 00:23:48,515 Nem akarjuk felhívni a figyelmet magunkra. 341 00:23:48,599 --> 00:23:52,359 BENINA REPTÉR 342 00:24:08,720 --> 00:24:11,480 Milyen gyújtót használunk ma éjjel, főnök? 343 00:24:12,599 --> 00:24:15,079 Ma nincs gyújtó. 344 00:24:15,519 --> 00:24:16,640 Szóval mit teszünk? 345 00:24:17,440 --> 00:24:22,440 Régen holdkórosoknak hívták azokat, akiket megtébolyított a hold. 346 00:24:23,440 --> 00:24:26,680 Ma éjjel elindítjuk az őrületet új játékainkkal. 347 00:24:27,200 --> 00:24:30,559 - Van egy ötletem. - Baszki. 348 00:24:38,119 --> 00:24:41,000 BERKA 1. REPTÉR 349 00:24:48,160 --> 00:24:50,720 Itt várunk, míg lemegy a hold. 350 00:24:53,599 --> 00:24:56,359 BERKA 2. REPTÉR 351 00:24:59,440 --> 00:25:02,319 Csendesnek tűnik. Menjünk most, Zirnheld? 352 00:25:05,640 --> 00:25:08,920 KRÉTA 353 00:25:14,200 --> 00:25:16,359 Láttuk, hogy foglalták el a nácik Európát. 354 00:25:16,799 --> 00:25:18,599 Minden megölt németért 355 00:25:19,359 --> 00:25:20,920 megtorlás várható. 356 00:25:22,960 --> 00:25:25,039 Öregem, ne gondolj erre. 357 00:25:26,440 --> 00:25:27,839 Csak csináld. 358 00:25:29,799 --> 00:25:31,960 Rendben. Itt válunk szét. 359 00:25:34,359 --> 00:25:36,119 - Bonne chance. - Sok szerencsét! 360 00:25:37,440 --> 00:25:38,759 Gyerünk! 361 00:25:50,839 --> 00:25:53,839 Rendben, készülj a támadásra! 362 00:26:02,440 --> 00:26:04,799 Kurva életbe! 363 00:26:13,480 --> 00:26:16,275 Azt hiszem, Zirnheld kicsit korán kezdte, uram. 364 00:26:16,359 --> 00:26:18,519 - Nagyon szabad. - Nagyon francia. 365 00:26:20,119 --> 00:26:24,039 Bassza meg, tudtam. Bravó, Stirling. Ennyit Máltáról. 366 00:26:24,640 --> 00:26:25,920 Paddy? 367 00:26:27,880 --> 00:26:29,160 Paddy? 368 00:26:31,039 --> 00:26:33,316 Paddy gyerünk, tudod, hogy nem tehetjük ezt. 369 00:26:33,400 --> 00:26:34,880 Vissza kell vonulnod. 370 00:26:35,799 --> 00:26:38,000 Paddy, parancsot adtam. 371 00:26:38,759 --> 00:26:40,799 Hagyd ezt meg a franciáknak. 372 00:26:44,039 --> 00:26:46,119 Máskor majd a mienk lesz, Paddy. 373 00:26:46,440 --> 00:26:48,960 Talán a többieknek nagyobb szerencséjük lesz. 374 00:26:53,039 --> 00:26:56,880 Visszavonulunk, fiúk. Vissza a találkozási helyre. 375 00:27:00,480 --> 00:27:02,000 Kurva életbe! 376 00:27:09,759 --> 00:27:14,920 Valami baj van a motorral. 377 00:27:18,480 --> 00:27:21,636 - Valószínűleg megint a gyertya. - Azt hittem, megjavítottad. 378 00:27:21,720 --> 00:27:23,240 Azt hittem, igen. 379 00:27:41,440 --> 00:27:42,960 Faszom! 380 00:28:01,200 --> 00:28:04,119 Ez nem lehet Derna. Miért álltunk meg? 381 00:28:11,519 --> 00:28:15,156 A motor nem jó. Meg kell javítanom. 382 00:28:15,240 --> 00:28:17,316 Nemsokára a bombák felrobbannak. 383 00:28:17,400 --> 00:28:19,596 Adj egy percet. Van itt egy műhely. 384 00:28:19,680 --> 00:28:24,440 - Csak kell egy gyújtógyertya. - Gyerünk, gyorsan. 385 00:28:36,319 --> 00:28:38,279 Essner jó ember. 386 00:28:39,880 --> 00:28:41,960 Essner jó ember? 387 00:28:44,000 --> 00:28:45,960 Két éve ismerem. 388 00:28:48,359 --> 00:28:50,599 Csak akkor hív zsidónak, ha részeg. 389 00:29:00,119 --> 00:29:01,519 Szabadíts ki! 390 00:29:02,599 --> 00:29:05,880 Gyerünk, szabadíts ki! Siess! 391 00:29:16,480 --> 00:29:19,920 Szabadíts ki mindenkit, készenlétbe! 392 00:29:52,759 --> 00:29:54,519 Köszönöm! 393 00:30:00,960 --> 00:30:03,279 - Mit csinálsz? - Megértetted? 394 00:30:04,480 --> 00:30:05,799 Siess! 395 00:30:07,680 --> 00:30:09,640 Rendben van, Essner egyedül van. 396 00:30:16,319 --> 00:30:18,356 - Hol van Bruckner? - Nem tudom. 397 00:30:18,440 --> 00:30:20,599 - Hol van Bruckner? - Előbb itt volt. 398 00:30:29,240 --> 00:30:33,000 - Fel a kezekkel most! - Mit tettél? 399 00:30:41,680 --> 00:30:43,079 Kezeket fel! 400 00:30:43,680 --> 00:30:44,920 Most! 401 00:30:58,839 --> 00:31:00,240 Vége! 402 00:31:02,119 --> 00:31:04,920 Mozgás! Menj vissza az embereidhez! Mozgás! 403 00:31:05,920 --> 00:31:09,160 Figyelmeztetem a Földközi-tenger összes légibázisát. 404 00:31:09,720 --> 00:31:14,076 Málta elbukik, és Afrika érdeme lesz szolgálni a Harmadik Birodalmat. 405 00:31:14,160 --> 00:31:17,000 Kifelé! Kifelé a kocsiból! Elárultak minket. 406 00:31:37,079 --> 00:31:40,279 Halévy, kifelé! 407 00:31:41,240 --> 00:31:45,319 Kifelé, te zsidó disznó! Kifelé, vagy lelőlek! 408 00:31:46,400 --> 00:31:48,396 Ki a kocsiból, Halévy! 409 00:31:48,480 --> 00:31:51,279 Halévy, kifelé, te mocskos, kis zsidó! 410 00:31:52,720 --> 00:31:54,759 Kifelé, te gyáva! 411 00:31:58,319 --> 00:32:00,995 Nem felejtek. Nem bocsátok meg! 412 00:32:01,079 --> 00:32:03,880 Kifelé, vagy énekelhetsz a halott családodnak! 413 00:32:06,440 --> 00:32:08,079 Bátorság, katona! 414 00:32:12,599 --> 00:32:14,079 A családomért! 415 00:32:40,759 --> 00:32:43,279 HÉRAKLION REPTÉR KRÉTA 416 00:33:25,640 --> 00:33:27,359 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 417 00:33:45,839 --> 00:33:47,680 Szálljatok, mint a vadlibák! 418 00:33:50,400 --> 00:33:52,319 Mészároljátok le őket! 419 00:34:07,559 --> 00:34:09,239 Őrmester, fegyvertelenek. 420 00:34:44,360 --> 00:34:45,920 Patkány rohadékok! 421 00:35:22,960 --> 00:35:24,039 Ez az! 422 00:35:24,920 --> 00:35:26,159 Gyerünk! 423 00:35:41,880 --> 00:35:43,676 Johnny. Hány éves vagy? 424 00:35:43,760 --> 00:35:46,159 Nem végzek fegyvertelenekkel. 425 00:36:36,639 --> 00:36:38,079 Meghúzod magad! 426 00:37:31,960 --> 00:37:33,280 Kezeket fel! 427 00:37:33,639 --> 00:37:35,435 GEORGE BERGÉ SZÁZADOS FOGSÁGBA ESETT KRÉTÁN. 428 00:37:35,519 --> 00:37:37,519 1942. JÚNIUS 19. 429 00:38:33,280 --> 00:38:34,880 ...majdnem megvagyunk, fiúk. 430 00:38:39,480 --> 00:38:41,440 Mi az eredmény? 431 00:38:42,199 --> 00:38:44,480 Bármi a híres tábládhoz? 432 00:38:44,840 --> 00:38:46,119 15 Stuka, 433 00:38:47,519 --> 00:38:49,039 18 Messerschmitt. 434 00:38:50,239 --> 00:38:51,519 És te hogy állsz? 435 00:38:52,159 --> 00:38:53,440 Sehogy. 436 00:38:54,639 --> 00:38:57,920 A franciák korai magömlésben szenvednek. 437 00:39:00,400 --> 00:39:01,639 Ki jött vissza? 438 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 Te, én, Zirnheld és Jordan. 439 00:39:05,159 --> 00:39:06,480 Jó voltál. 440 00:39:06,880 --> 00:39:08,995 Miért nincs móka? 441 00:39:09,079 --> 00:39:10,400 Móka? 442 00:39:11,960 --> 00:39:13,199 Mert... 443 00:39:16,440 --> 00:39:20,519 Megleptük őket. Lőttünk rájuk, úgy, mint te Tametnél. 444 00:39:22,199 --> 00:39:24,499 Akár van fegyverük, akár nincs, ők az ellenség. 445 00:39:26,239 --> 00:39:27,840 Igen? 446 00:39:30,199 --> 00:39:31,880 Kérdeztem valamit... 447 00:39:33,280 --> 00:39:34,559 Mayne százados. 448 00:39:35,280 --> 00:39:36,480 Igen, uram. 449 00:39:38,239 --> 00:39:41,440 Akár van fegyverük, akár nincs, ők az ellenség. 450 00:39:51,280 --> 00:39:52,960 Tévedtem Essnerrel kapcsolatban. 451 00:39:53,960 --> 00:39:56,920 Bruckner volt az áruló. 452 00:39:57,719 --> 00:40:00,599 Az egész egységet kiiktatták Jordant kivéve. 453 00:40:02,400 --> 00:40:05,039 A halál könnyedén ül a válladon, bajtárs. 454 00:40:05,639 --> 00:40:06,760 Kiderült... 455 00:40:07,800 --> 00:40:10,199 mindnyájan ugyanabból a kútból iszunk. 456 00:40:55,639 --> 00:40:58,440 Ha részeg vagy, kérlek, menj el. 457 00:40:58,800 --> 00:41:03,119 Ha józan, akkor ledoblak erről az erkélyről. 458 00:41:04,400 --> 00:41:06,800 Már egyáltalán nem iszom. 459 00:41:07,840 --> 00:41:08,920 Három hónapja. 460 00:41:10,480 --> 00:41:12,199 Beszélnem kell veled. 461 00:41:17,039 --> 00:41:18,796 Igen, találtam valakit, 462 00:41:18,880 --> 00:41:23,000 aki nem bánja, ha nyers ösztönökkel, és éles szavakkal találkozik. 463 00:41:23,360 --> 00:41:29,115 Majdnem megölted a miniszterelnök fiát. 464 00:41:29,199 --> 00:41:31,400 Igen, hát a vodka képes... 465 00:41:33,079 --> 00:41:35,396 - Képes rossz döntéseket hozni. - Aha. 466 00:41:35,480 --> 00:41:37,960 Bocsánatot kérnék, de... 467 00:41:38,599 --> 00:41:40,276 De ha meghallod, mit akarok mondani, 468 00:41:40,360 --> 00:41:43,320 nem fogsz arra emlékezni, amit előtte mondtam, így... 469 00:41:46,679 --> 00:41:48,400 Mikor jöttél vissza Kairóba? 470 00:41:50,519 --> 00:41:51,639 Tegnap. 471 00:41:52,159 --> 00:41:54,320 Megpróbáltál kapcsolatba lépni Eve-vel? 472 00:41:54,679 --> 00:41:58,280 Felhívtam, de nem vette fel senki. Gondoltam, itt lehet. 473 00:41:59,880 --> 00:42:03,356 Igen, Eve három napja Alexandriába repült 474 00:42:03,440 --> 00:42:05,196 De Gaulle tábornok parancsára. 475 00:42:05,280 --> 00:42:09,035 Tegnap délután indult vissza Kairóba, 476 00:42:09,119 --> 00:42:11,955 azt hiszem, itt akart lenni, amikor visszatérsz. 477 00:42:12,039 --> 00:42:15,920 Egy postajáratra szállt fel. 478 00:42:20,920 --> 00:42:25,159 Tegnap éjjel borzasztó homokvihar volt Alexandria keleti részében. 479 00:42:25,719 --> 00:42:28,480 A pilóta ki akarta kerülni, de... 480 00:42:31,000 --> 00:42:34,840 A Kairói Iroda főnöke azt mondja, a gép lezuhant, 481 00:42:36,400 --> 00:42:37,800 a Kattara-mélyföldnél. 482 00:42:38,119 --> 00:42:40,400 A roncsokat még nem találták meg. 483 00:42:43,320 --> 00:42:44,800 Nagyon sajnálom, David. 484 00:42:53,199 --> 00:42:55,239 Úgy értem... 485 00:42:55,960 --> 00:42:56,920 Természetesen. 486 00:42:57,559 --> 00:43:00,115 - Sajnálom, ez csak... - És még? 487 00:43:00,199 --> 00:43:03,280 Amit megérintek, bumm, eltűnik. 488 00:43:05,440 --> 00:43:06,880 Nincs többé. 489 00:43:09,480 --> 00:43:10,796 Szeretnéd, hogy rendeljek... 490 00:43:10,880 --> 00:43:12,920 - Egy kocsit? - Nem. 491 00:43:14,440 --> 00:43:17,239 Nem, csak... Csak várok arra, hogy felfogjam. 492 00:43:19,199 --> 00:43:21,480 Az első percek sosem valódiak. 493 00:43:24,719 --> 00:43:26,236 Nagyszerű nő volt. 494 00:43:26,320 --> 00:43:28,356 Súlyos balszerencse, nem igaz? Úgy gondolom. 495 00:43:28,440 --> 00:43:31,719 Amikor lett valamink, amit ünnepelhettünk volna... 496 00:43:34,280 --> 00:43:35,880 Haza kéne menned. 497 00:43:42,760 --> 00:43:44,836 Elvittem volna táncolni. 498 00:43:44,920 --> 00:43:46,360 Táncolni. 499 00:43:52,119 --> 00:43:53,920 A pultnál lettem volna, és én... 500 00:43:55,719 --> 00:43:58,639 Ha készen állsz távozni, hívok egy autót. 501 00:45:13,360 --> 00:45:14,599 Tehát, urak, 502 00:45:15,400 --> 00:45:20,079 mókás, kis cirkuszunkon kívüli, valódi világ hírei. 503 00:45:25,719 --> 00:45:27,995 Kevesebben vagyunk, mint voltunk, 504 00:45:28,079 --> 00:45:33,199 de azok, akik életüket vesztették, a győzelemért áldozták fel magukat. 505 00:45:37,519 --> 00:45:41,316 Az utánpótlást szállító konvojok, amik egy héttel ezelőtt elindultak Málta felé 506 00:45:41,400 --> 00:45:43,400 17 hajóból álltak. 507 00:45:43,920 --> 00:45:47,280 A német légierő 15 hajót elsüllyesztett, 508 00:45:47,760 --> 00:45:51,960 de két hajó eljutott a célba. 509 00:45:54,519 --> 00:45:57,800 Két jól felszerelt szállítóhajó étellel, 510 00:45:58,800 --> 00:46:02,039 gyógyszerrel, fegyverrel és lőszerrel. 511 00:46:03,079 --> 00:46:04,400 Málta megmenekült. 512 00:46:06,199 --> 00:46:09,639 Afrika megmenekült a fasizmustól 513 00:46:10,199 --> 00:46:11,840 miattatok. 514 00:46:13,159 --> 00:46:14,836 Mert az elpusztított repülőgépek 515 00:46:14,920 --> 00:46:18,400 lettek volna azok, amik elpusztítják a maradék két hajót. 516 00:46:19,119 --> 00:46:21,716 Winston Churchill szavaival élve: 517 00:46:21,800 --> 00:46:25,880 ez nem a vég kezdete, ez a kezdet 518 00:46:28,719 --> 00:46:30,119 vége. 519 00:46:33,400 --> 00:46:35,800 Míg megmentettük Máltát, 520 00:46:36,599 --> 00:46:41,196 amerikai unokatestvéreink végre befejezték hosszú golfmérkőzésüket, 521 00:46:41,280 --> 00:46:43,995 és úgy döntöttek, csatlakoznak, és kisegítenek minket. 522 00:46:44,079 --> 00:46:47,236 - Kibaszottul ideje volt. - Úgy bizony. 523 00:46:47,320 --> 00:46:51,035 Az amerikaiak első elit egysége Casablancába érkezik, 524 00:46:51,119 --> 00:46:52,115 és keletre halad. 525 00:46:52,199 --> 00:46:56,196 Egyiptomban összegyűjtjük az erőinket, és nyugat felé haladunk. 526 00:46:56,280 --> 00:46:58,580 A németek és az olaszok a kettő közé szorulnak. 527 00:46:58,760 --> 00:46:59,876 Vakmerő és ostoba lenne 528 00:46:59,960 --> 00:47:03,515 az gondolni, hogy bármely csapatunk át tud hatolni az ellenség erőin, 529 00:47:03,599 --> 00:47:06,749 hogy az amerikai csapatokkal egyesüljünk, de mi ostobák vagyunk. 530 00:47:07,679 --> 00:47:09,000 Híres ostobák. 531 00:47:09,840 --> 00:47:12,480 Szóval pont ezt akarom tenni. 532 00:47:14,480 --> 00:47:15,876 Besétálok az oroszlán barlangjába, 533 00:47:15,960 --> 00:47:19,276 hogy egy lehetséges, Kábeszen át vezető utánpótlási utat keressek, 534 00:47:19,360 --> 00:47:21,360 amivel összeköthetjük a csapatainkat. 535 00:47:22,159 --> 00:47:24,599 Folytassátok nagyszerű munkátokat, 536 00:47:24,960 --> 00:47:28,760 ami bumm és puff, és a tengelyhatalmak repülői robbannak az éjszaka közepén. 537 00:47:32,599 --> 00:47:35,800 Amíg Kairóban voltam, kaptam egy üzenetet a vezérkartól. 538 00:47:38,440 --> 00:47:41,639 Az L osztagként ismert különleges légierő 539 00:47:43,400 --> 00:47:44,920 most már 540 00:47:45,840 --> 00:47:47,199 hivatalosan 541 00:47:48,159 --> 00:47:49,909 a brit hadsereg hadtestének számít. 542 00:47:52,559 --> 00:47:54,635 - Tartozom egy shillinggel, fiúk. - Gyerünk! 543 00:47:54,719 --> 00:47:57,880 - A ház ajándéka. - Megcsináltuk, urak. 544 00:47:59,360 --> 00:48:00,440 Megcsináltuk. 545 00:48:00,880 --> 00:48:02,760 Gratulálok, uram. 546 00:48:05,320 --> 00:48:07,559 Éljen az új ezredes, fiúk. 547 00:48:10,679 --> 00:48:11,960 Az elesett bajtársakra. 548 00:48:20,039 --> 00:48:21,880 - Szép munka volt! - Jó. 549 00:48:22,280 --> 00:48:23,800 Gratulálok, fiúk. 550 00:48:24,639 --> 00:48:26,239 - Szép munka. - Örömmel. 551 00:48:37,480 --> 00:48:38,635 Drága Anyám, 552 00:48:38,719 --> 00:48:42,400 talán olvastad az újságokban a jó hírt Máltáról. 553 00:48:43,400 --> 00:48:46,396 Se fellengzős, se hencegős nem akarok lenni, 554 00:48:46,480 --> 00:48:50,920 de szeretném, ha tudnád, hogy van benne némi szerepem. 555 00:48:52,719 --> 00:48:55,115 Szeretném, ha tudnád, hogy te és apa 556 00:48:55,199 --> 00:48:59,079 hatottatok arra, hogy olyan katona lettem, aki eljátszhatja ezt a szerepet. 557 00:49:01,039 --> 00:49:05,639 Mindeközben nyaralásom a napban továbbra is mozgalmas. 558 00:49:08,159 --> 00:49:11,760 Győzelemben a tied, szerető fiad, David. 559 00:49:37,760 --> 00:49:38,679 Menj! 560 00:49:43,280 --> 00:49:44,320 Ölj! 561 00:49:46,880 --> 00:49:48,000 Térj vissza! 562 00:49:52,039 --> 00:49:53,440 Menj újra! 563 00:50:57,519 --> 00:50:58,760 Csapdába estünk! 564 00:51:02,960 --> 00:51:04,280 Bassza meg! 565 00:51:15,280 --> 00:51:16,960 Állj! 566 00:51:20,679 --> 00:51:22,280 Állj! Sadler, futás! 567 00:51:22,599 --> 00:51:24,360 Kibaszottul fusson! 568 00:51:53,239 --> 00:51:55,800 Árny őrnagy, dobja el a fegyvert! 569 00:52:03,880 --> 00:52:06,840 Meg kell adnia magát. Ha lő, halott. 570 00:52:07,519 --> 00:52:09,079 Kurva életbe! 571 00:52:15,119 --> 00:52:16,400 Faszomba! 572 00:52:19,719 --> 00:52:22,920 Dobja el a fegyvert! Utolsó figyelmeztetés, különben lövünk. 573 00:53:08,079 --> 00:53:10,599 Mi a faszt fogunk most csinálni? 574 00:53:15,559 --> 00:53:18,440 Gondolom, menjünk és keressünk pár amerikait. 575 00:53:20,480 --> 00:53:21,519 Gyerünk! 576 00:53:21,840 --> 00:53:23,079 Fejet le! 577 00:54:53,840 --> 00:54:55,679 Kocsi érkezik! 578 00:55:20,079 --> 00:55:23,079 Ez jött most a kairói vezérkartól, uram. 579 00:55:38,639 --> 00:55:40,599 Stirlinget elfogták Kábesznél. 580 00:55:44,760 --> 00:55:46,000 Stop. 581 00:55:48,920 --> 00:55:53,039 A SAS teljes parancsnoksága, az összes egység... 582 00:55:54,519 --> 00:55:58,760 A SAS teljes parancsnoksága, az összes egység... 583 00:55:59,920 --> 00:56:03,039 Robert Blair Paddy Mayne őrnagyhoz kerül. 584 00:56:05,639 --> 00:56:08,756 Őrnagyot csináltak belőled, és parancsnok lettél, Paddy. 585 00:56:08,840 --> 00:56:12,559 Az őrült rohadékok téged tettek minden vezetőjének. 586 00:56:50,960 --> 00:56:53,719 Na, most fog vér folyni. 587 00:57:34,039 --> 00:57:36,995 Magyar szöveg: Sereg Margit 588 00:57:37,079 --> 00:57:40,075 Az epizódban előforduló versrészletet ford.: Vörösmarty Mihály, Ábrányi Emil 589 00:57:40,159 --> 00:57:43,079 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.