1 00:00:05,360 --> 00:00:08,996 Saborci će vam biti ljudi kojima treba samo jedno naređenje. 2 00:00:09,080 --> 00:00:12,599 Idi, ubij, vrati se, idi opet. 3 00:00:12,960 --> 00:00:14,279 Vodimo gosta sa sobom. 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,315 Zove se Randolf, a preziva Čerčil. 5 00:00:18,399 --> 00:00:22,399 Znači, samo ćete ući u Bengazi i postaviti eksplozive? 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,435 Sada sam 25! 7 00:00:26,519 --> 00:00:28,800 Šta ćeš reći ocu kad se vratimo u London? 8 00:00:29,320 --> 00:00:31,480 Reći ću: Sveta, sveta... 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,355 Imam pod sobom 20 najjačih 10 00:00:34,439 --> 00:00:37,156 i najboljih padobranaca u francuskoj vojsci. 11 00:00:37,240 --> 00:00:39,196 Svi, sledite gospodina! 12 00:00:39,280 --> 00:00:41,395 Pedi, možda da ispitaš svoje ljude. 13 00:00:41,479 --> 00:00:44,675 Nemac si u francuskoj uniformi. 14 00:00:44,759 --> 00:00:46,756 Očekuj da ću te ignorisati. 15 00:00:46,840 --> 00:00:50,556 I ja sam Nemac. - Mali Nemčići. 16 00:00:50,640 --> 00:00:54,236 Ovo je pripravnik Alevi. I on govori nemački. Jevrejin je. 17 00:00:54,320 --> 00:00:55,560 Ja sam ručna bomba. 18 00:00:55,880 --> 00:00:58,600 Samo me bacite gde ima najviše neprijatelja. 19 00:00:59,000 --> 00:01:01,715 A kako Dadliju Klarku stoji silna slava? 20 00:01:01,799 --> 00:01:04,280 Izgleda nestrpljiv da vas uništi. 21 00:01:04,719 --> 00:01:07,316 Mislim da ceo Kairo priča o nama. 22 00:01:07,400 --> 00:01:09,435 Tražiću od baze još džipova, 23 00:01:09,519 --> 00:01:11,836 puške, eksplozive, još ljudi. 24 00:01:11,920 --> 00:01:13,319 Ovo je naš trenutak. 25 00:01:14,640 --> 00:01:16,836 ZASNOVANO NA ISTINITIM DOGAÐAJIMA, 26 00:01:16,920 --> 00:01:21,719 TRENUCI KOJI DELUJU NAJNEVEROVATNIJE 27 00:01:22,640 --> 00:01:25,680 UGLAVNOM SU ISTINITI. 28 00:01:27,079 --> 00:01:28,280 KAIRO JUNI 1942. 29 00:01:28,680 --> 00:01:32,756 Nakon poraza vojske u bici na zapadu pustinje, te nakon pada Tobruka, 30 00:01:32,840 --> 00:01:35,596 razočaranje, još jedan poraz u nizu. 31 00:01:35,680 --> 00:01:38,196 S Egiptom i pomorskom bazom Aleksandrijom, 32 00:01:38,280 --> 00:01:40,239 sve što nas sprečava... 33 00:01:44,560 --> 00:01:47,875 Malta nam je poslednja nada otporu na Mediteranu. 34 00:01:47,959 --> 00:01:50,680 Ako Malta padne, Afrika je izgubljena. 35 00:01:53,519 --> 00:01:55,275 Ne možeš sve sam. 36 00:01:55,359 --> 00:01:59,875 Osim toga, teško možeš do nekih inficiranih mesta. 37 00:01:59,959 --> 00:02:02,879 Ne želim ni da ideš tamo. 38 00:02:04,879 --> 00:02:07,476 Ne ideš nikuda gde nema sunca. 39 00:02:07,560 --> 00:02:11,476 Nažalost, u pustinji je posvuda sunce i pesak. 40 00:02:11,560 --> 00:02:13,280 Borba je ta koja nam šteti. 41 00:02:13,680 --> 00:02:15,199 Bože. 42 00:02:18,520 --> 00:02:20,800 Sećaš li se kad si se onesvestio? 43 00:02:22,319 --> 00:02:25,555 Sećam se da sam čuo da je Tobruk pao, pa sam ja pao. 44 00:02:25,639 --> 00:02:31,960 I da sam bio jako pijan i plesao u klubu "Empajer". 45 00:02:32,360 --> 00:02:34,439 Naginjao si se, a ne plesao. 46 00:02:35,520 --> 00:02:38,719 Stajao si na stolu i govorio svima da me voliš. 47 00:02:40,759 --> 00:02:42,000 Joj, majko. 48 00:02:42,360 --> 00:02:43,360 Da te volim? 49 00:02:44,319 --> 00:02:46,199 Izvinjavam se. 50 00:02:46,520 --> 00:02:48,319 Verovatno od viskija. 51 00:02:49,960 --> 00:02:52,916 Od delirijuma, sunčanice, 52 00:02:53,000 --> 00:02:56,635 dubokih infekcija nakupljenih tokom tri meseca u pustinji, 53 00:02:56,719 --> 00:02:58,199 i to bez pauze. 54 00:03:04,520 --> 00:03:07,675 Dok sam bio u delirijumu, imao sam ludo uverenje 55 00:03:07,759 --> 00:03:12,400 da bi trebalo službeno svima da kažem da si mi devojka. 56 00:03:13,719 --> 00:03:14,919 Službeno? 57 00:03:15,479 --> 00:03:17,840 Kao da je to neki vojni čin. 58 00:03:18,879 --> 00:03:21,235 Tako je. Kako mi je temperatura rasla, 59 00:03:21,319 --> 00:03:23,000 hteo sam da te zaprosim. 60 00:03:23,840 --> 00:03:27,596 Ali, na onoj hladnoći... - U Kairu nikad nije hladno. 61 00:03:27,680 --> 00:03:30,316 Dobro, usred bela dana, bilo bi malo čudno 62 00:03:30,400 --> 00:03:32,719 da te zaprosim dok mi uklanjaš gnoj 63 00:03:33,080 --> 00:03:36,036 s otvorene rane na preponama. 64 00:03:36,120 --> 00:03:38,916 Ako je to malo čudno, šta je jako čudno? 65 00:03:39,000 --> 00:03:42,960 Jako čudno bi bilo da to uopšte pominjem, ali... 66 00:03:44,080 --> 00:03:45,316 Da te zaprosim... 67 00:03:45,400 --> 00:03:46,635 Da me zaprosiš, 68 00:03:46,719 --> 00:03:50,876 podsetila bih te da upravo gubimo rat. 69 00:03:50,960 --> 00:03:52,919 Ništa drugo mi nije na umu. 70 00:03:53,599 --> 00:03:56,515 Moraš da budeš zdrav kad se nađeš s premijerom. 71 00:03:56,599 --> 00:03:58,476 Nemoj da hodaš poput patke. 72 00:03:58,560 --> 00:03:59,719 Okreni se. 73 00:04:00,439 --> 00:04:01,719 Nema šanse. 74 00:04:02,039 --> 00:04:03,759 Ne, ne! 75 00:04:10,000 --> 00:04:14,840 BRITANSKA AMBASADA KAIRO 76 00:04:18,439 --> 00:04:20,240 "Julije Cezar". 77 00:04:20,879 --> 00:04:23,079 Čin prvi, scena druga. 78 00:04:24,160 --> 00:04:27,120 "Okružite me debelim ljudima. 79 00:04:28,639 --> 00:04:32,315 "Ćelavih glava, u uspavanoj noći. 80 00:04:32,399 --> 00:04:36,480 "Onaj Kasije izgleda vrlo gladno. 81 00:04:37,160 --> 00:04:41,319 "Previše razmišlja. Takvi ljudi su opasni." 82 00:04:43,920 --> 00:04:45,160 Hajde, Vinstone. 83 00:04:45,600 --> 00:04:46,680 Sledeći stih. 84 00:04:47,199 --> 00:04:50,000 "Ne boj ga se, Cezare. On nije opasan. 85 00:04:50,639 --> 00:04:53,720 "On je časni Rimljanin i britkog uma. 86 00:04:54,079 --> 00:04:57,120 "On mnogo čita, sjajan je posmatrač 87 00:04:57,439 --> 00:05:01,279 "i odmah prozire sva ljudska dela." 88 00:05:02,240 --> 00:05:05,399 Vi ste major Dejvid Sterling. 89 00:05:05,800 --> 00:05:07,639 Tako je, odred SAS. 90 00:05:08,040 --> 00:05:11,800 Ovo je slavni fantomski major. 91 00:05:12,759 --> 00:05:16,920 Ovo je maršal Jan Smats, premijer Južnoafričke republike. 92 00:05:18,079 --> 00:05:20,476 A generala Okinleka znate. 93 00:05:20,560 --> 00:05:23,716 Malo ste čudno ušli, Sterlingu. 94 00:05:23,800 --> 00:05:25,920 Jeste li ranjeni? - Ne, nego... 95 00:05:26,600 --> 00:05:30,480 Imam pustinjski osip po celoj kiti. 96 00:05:31,079 --> 00:05:32,399 A što je još važnije, 97 00:05:33,079 --> 00:05:35,600 i duboko u guzici. 98 00:05:38,680 --> 00:05:41,680 HEROJI ODMETNICI 99 00:05:45,360 --> 00:05:47,000 Može upaljač? 100 00:05:52,160 --> 00:05:55,360 Izvinjavam se. Veoma dugo sam u pustinji. 101 00:05:56,000 --> 00:05:58,279 Vrlo lako je odučiti se od bontona. 102 00:05:58,920 --> 00:06:01,839 Kad mi je sin govorio o vama, 103 00:06:02,399 --> 00:06:04,959 citirao je Bajrona. 104 00:06:05,519 --> 00:06:08,276 "On je najbolji od svih ljudi 105 00:06:08,360 --> 00:06:12,199 "koji su ikad potopili broj ili nekoga zaklali." 106 00:06:12,759 --> 00:06:16,319 Mi smo družina čudaka, džentlmena i gusara. 107 00:06:16,639 --> 00:06:20,235 Poveo sam vas u vrt da vam kažem da nam sada, više nego ikada, 108 00:06:20,319 --> 00:06:23,755 treba vaš način ratovanja. 109 00:06:23,839 --> 00:06:25,956 Okinlek je previše oprezan. 110 00:06:26,040 --> 00:06:30,839 Tobruk je pao, a Romel je sada 80 kilometara od Aleksandrije. 111 00:06:31,800 --> 00:06:35,716 Malta nam je poslednja preostala nada 112 00:06:35,800 --> 00:06:37,916 za kontrolu nad Mediteranom 113 00:06:38,000 --> 00:06:41,195 i snabdevanje naše severnoafričke vojske. 114 00:06:41,279 --> 00:06:44,596 A Malta je pod opsadom 115 00:06:44,680 --> 00:06:46,560 i stalno je pod paljbom, 116 00:06:46,920 --> 00:06:48,800 ali nije se predala. 117 00:06:50,000 --> 00:06:51,319 Moja želja je 118 00:06:52,000 --> 00:06:55,560 da se ostrvo Malta spasi. 119 00:06:58,800 --> 00:06:59,959 Nameravam 120 00:07:01,079 --> 00:07:04,195 da pošaljem dva konvoja sa zalihama 121 00:07:04,279 --> 00:07:06,639 s Gibraltara i iz Aleksandrije. 122 00:07:07,040 --> 00:07:09,399 Ti konvoji nekako moraju da stignu. 123 00:07:10,600 --> 00:07:12,716 A šta tačno želite od mene? 124 00:07:12,800 --> 00:07:15,639 Želim da me ne pitate to pitanje. 125 00:07:15,959 --> 00:07:20,276 Uradite šta mislite da treba da bismo to postigli. 126 00:07:20,360 --> 00:07:23,079 Imate slobodne ruke 127 00:07:23,480 --> 00:07:26,279 od Tripolija do Grčke. 128 00:07:27,000 --> 00:07:28,276 Do Grčke? 129 00:07:28,360 --> 00:07:32,560 Rekao sam Okinleku da je cela južna mediteranska obala sada pod vama. 130 00:07:33,759 --> 00:07:35,315 Ako uspete, 131 00:07:35,399 --> 00:07:40,759 daću preporuku Vojnom veću da SAS postane odred. 132 00:07:41,279 --> 00:07:43,596 Ne fantomski odred, nego pravi, 133 00:07:43,680 --> 00:07:45,759 s vama kao komandantom. 134 00:07:46,720 --> 00:07:48,199 Da, gospodine. To... 135 00:07:48,639 --> 00:07:50,439 Bi bilo... - Šta? 136 00:07:50,800 --> 00:07:55,240 Bilo bi to dostignuće kakvo sam hteo. 137 00:07:55,800 --> 00:07:58,920 A sada, koliko je ozbiljno 138 00:07:59,680 --> 00:08:01,680 to s vašom kitom i zadnjicom? 139 00:08:02,399 --> 00:08:07,160 Ma, ništa što ne mogu da reše nežne ruke i jod. 140 00:08:07,480 --> 00:08:09,555 Onda morate odmah na posao. 141 00:08:09,639 --> 00:08:14,920 Šta vam treba? - Vaš autogram. 142 00:08:17,000 --> 00:08:18,759 Moj autogram? 143 00:08:19,240 --> 00:08:22,399 Suvenir da se sećam ovog dana. 144 00:08:24,079 --> 00:08:25,360 Naravno. 145 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 Moj autogram. 146 00:08:29,279 --> 00:08:31,360 Imate li nalivpero? - Imam. 147 00:08:32,039 --> 00:08:34,039 Generale Okinleku. 148 00:08:40,399 --> 00:08:41,480 Premijeru. 149 00:08:42,000 --> 00:08:45,519 Sterling bi hteo vaš autogram, da mu se potpišete. 150 00:08:45,919 --> 00:08:48,279 Da se priseti današnjeg dana. 151 00:08:52,279 --> 00:08:56,116 Ako se nas dvojica potpišemo na prazan papir... 152 00:08:56,200 --> 00:08:57,919 Samo potpišite, generale. 153 00:09:09,559 --> 00:09:10,799 Hvala. 154 00:09:12,759 --> 00:09:13,879 Sterlingu. 155 00:09:14,679 --> 00:09:17,279 Zaboravite eleganciju. 156 00:09:17,879 --> 00:09:21,039 Uradite šta god treba. 157 00:09:24,759 --> 00:09:28,636 Premijeru, nadam se da znate šta radite. -Naravno da znam. 158 00:09:28,720 --> 00:09:32,799 Pustio sam psa s lanca. 159 00:10:04,440 --> 00:10:05,759 Majke ti. 160 00:10:14,519 --> 00:10:17,480 Upucaću vrećicu! 161 00:10:20,480 --> 00:10:21,840 Bože, čoveče! 162 00:10:22,799 --> 00:10:24,159 Vidi, vidi. 163 00:10:28,919 --> 00:10:30,480 Lepi brkovi. 164 00:10:31,360 --> 00:10:34,396 Je li ovo Adžinkort ili Orleans? 165 00:10:34,480 --> 00:10:36,279 Orleans, gospodine. 166 00:10:37,679 --> 00:10:39,516 Bojim se da je igra gotova. 167 00:10:39,600 --> 00:10:43,120 Imam nova uputstva od premijera Vinstona Čerčila. 168 00:10:43,559 --> 00:10:46,519 Idite u kantinu i skinite svu tu odeću. 169 00:10:50,120 --> 00:10:53,399 Idemo, momci. Vinston želi da vidi vaše kite. 170 00:11:16,240 --> 00:11:17,315 Kao prvo, 171 00:11:17,399 --> 00:11:21,555 morate da budete goli jer je ovaj gospodin lekar, 172 00:11:21,639 --> 00:11:22,675 dr Gamal. 173 00:11:22,759 --> 00:11:27,036 Već ga dugo znam i bezrezervno mu verujem, 174 00:11:27,120 --> 00:11:30,276 čak i kad pretera s konzumacijom svog plina smejavca. 175 00:11:30,360 --> 00:11:31,480 Vrlo je diskretan. 176 00:11:31,960 --> 00:11:33,039 Nastavi. 177 00:11:34,720 --> 00:11:38,795 Doveo sam ga iz Kaira da proveri jeste li svi spremni 178 00:11:38,879 --> 00:11:40,960 za ono što nas čeka. 179 00:11:41,600 --> 00:11:43,315 Prvi zadatak koji sam mu dao 180 00:11:43,399 --> 00:11:46,799 jeste da vam pregleda osip od pustinje 181 00:11:47,840 --> 00:11:50,679 i otvorene rane koje možda imate, 182 00:11:51,159 --> 00:11:54,200 te da ih zaleči kao što sam ja uradio. 183 00:11:55,120 --> 00:11:58,036 Morate svi da budete u formi jer, gospodo, 184 00:11:58,120 --> 00:11:59,876 došao je naš trenutak istine. 185 00:11:59,960 --> 00:12:02,080 Zaboga, čoveče. - Izvinjavam se. 186 00:12:03,480 --> 00:12:06,715 To nije nikakav osip. Čujem ja Dejva po noći. 187 00:12:06,799 --> 00:12:08,200 Izvinjavam se. 188 00:12:10,039 --> 00:12:12,240 Krećemo u misiju 189 00:12:13,000 --> 00:12:16,519 iz koje pretpostavljam da nas se trećina neće vratiti. 190 00:12:17,600 --> 00:12:20,960 Za 48 sati, dva konvoja voze zalihe na Maltu. 191 00:12:21,399 --> 00:12:23,876 Hitler će ih gađati svim avionima koje ima. 192 00:12:23,960 --> 00:12:27,315 Mi moramo da uništimo što više možemo tih aviona na zemlji 193 00:12:27,399 --> 00:12:29,480 pre nego što konvoji otplove. 194 00:12:30,759 --> 00:12:34,595 Istovremeno ćemo napasti šest vazdušnih baza 195 00:12:34,679 --> 00:12:36,876 duž mediteranske obale. 196 00:12:36,960 --> 00:12:39,720 Od Benine na zapadu 197 00:12:42,480 --> 00:12:45,279 do Irakliona na istoku. 198 00:12:46,879 --> 00:12:49,675 Da, Pedi? - Otkud mi na Kritu? 199 00:12:49,759 --> 00:12:52,399 Područje delovanja nam se proširilo. 200 00:12:53,399 --> 00:12:55,876 A kako ćemo do tamo? - U podmornici. 201 00:12:55,960 --> 00:12:57,715 A otkud nam podmornica? 202 00:12:57,799 --> 00:13:00,039 Već sam je nabavio. 203 00:13:02,200 --> 00:13:05,675 Kao i 50 vozila, uz 50 onih već dogovorenih, 204 00:13:05,759 --> 00:13:08,675 koja će biti opremljena Vikers mitraljezima 205 00:13:08,759 --> 00:13:12,000 i neprobojnim vetrobranima skinutim s aviona lovaca. 206 00:13:12,919 --> 00:13:15,000 Imamo i 20 novih kamioneta, 207 00:13:15,960 --> 00:13:19,399 Bereta podvodne puške prilagođene pustinjskim uslovima, 208 00:13:19,879 --> 00:13:23,516 rezervne motore za sva vozila sa sistemom hlađenja. 209 00:13:23,600 --> 00:13:27,080 Samo čekajte dok vidite šta rade dupli mitraljezi. 210 00:13:28,799 --> 00:13:32,555 I šaljem vam pozdrave kralja preko glavnog komandanta 211 00:13:32,639 --> 00:13:34,639 Britanskih snaga severne Afrike. 212 00:13:37,080 --> 00:13:40,200 Kome ste popušili u Kairu, gospodine? 213 00:13:41,480 --> 00:13:45,835 Ko je dobio trake, neka ide s dr Gamalom. 214 00:13:45,919 --> 00:13:49,399 On će četkicom za zube ukloniti zaraženo tkivo. 215 00:13:50,200 --> 00:13:51,996 Kad budete čisti i previjeni, 216 00:13:52,080 --> 00:13:54,960 puni analgetika, amfetamina i sumpora, 217 00:13:55,320 --> 00:14:00,039 krećemo sa našom slavnom ekspanzijom. 218 00:14:00,480 --> 00:14:01,840 To! 219 00:14:27,320 --> 00:14:28,600 Ruke gore. 220 00:14:29,519 --> 00:14:30,679 Zaboga. 221 00:14:31,000 --> 00:14:34,960 Odsad se ne mičem od svoje četkice za zube, 222 00:14:35,519 --> 00:14:38,360 samo da mi je dr Gamal ne uzme. 223 00:14:38,720 --> 00:14:39,919 Šest meta. 224 00:14:40,960 --> 00:14:41,955 Ko ide kuda? 225 00:14:42,039 --> 00:14:47,200 Pedi, ti si dobio prvi vazdušni prostor. 226 00:14:47,960 --> 00:14:51,276 Zimhelde, tvoj je drugi vazdušni prostor, 227 00:14:51,360 --> 00:14:53,675 tako da možete međusobno da se takmičite 228 00:14:53,759 --> 00:14:56,039 ko je uništio više aviona. 229 00:14:56,919 --> 00:14:58,955 Kapetane Berže, 230 00:14:59,039 --> 00:15:00,639 vi idete u podmornicu Triton 231 00:15:01,200 --> 00:15:03,715 i putujete u Malijski zaliv na obali Krita. 232 00:15:03,799 --> 00:15:06,036 Tamo će vas čekati kapetan Norton. 233 00:15:06,120 --> 00:15:08,636 Zajedno napadate bazu u Heraklionu. 234 00:15:08,720 --> 00:15:10,435 A Derna i Matuba? 235 00:15:10,519 --> 00:15:13,320 Te baze su 190 km duboko iza nemačke crte. 236 00:15:13,960 --> 00:15:15,636 Vi idete u Dernu i Matubu. 237 00:15:15,720 --> 00:15:19,036 Dobili smo ukradeno nemačko vozilo. 238 00:15:19,120 --> 00:15:23,116 Da, a s vama idu Brukner i Esner, 239 00:15:23,200 --> 00:15:24,916 naša dva rođena Nemca. 240 00:15:25,000 --> 00:15:26,715 Esner? - Da, Esner. 241 00:15:26,799 --> 00:15:27,955 Šta je, Pedi? 242 00:15:28,039 --> 00:15:31,960 Da ja idem na nemačku teritoriju s... 243 00:15:32,919 --> 00:15:34,039 Narednikom Esnerom, 244 00:15:34,519 --> 00:15:40,399 sve vreme bih mu na potiljku držao Kolt .45. 245 00:15:41,519 --> 00:15:44,399 Ja znam svoje ljude. - Niko nikoga ne zna. 246 00:15:45,759 --> 00:15:48,756 Niko nikoga ne zna. 247 00:15:48,840 --> 00:15:50,000 Nije loše, Pedi. 248 00:15:51,120 --> 00:15:55,195 Pogledajte mog prijatelja. Pre odlaska u Kairo bio je kao pirat. 249 00:15:55,279 --> 00:15:57,236 Sada drugačije izgleda. 250 00:15:57,320 --> 00:16:00,555 Od previše pohvala generala zavrtelo ti se u glavi. 251 00:16:00,639 --> 00:16:03,075 Brojite baze kao bogataš novčiće. 252 00:16:03,159 --> 00:16:07,996 Ne možeš nikad ništa da odobriš, Pedi? Radije se igraš otpadnika. 253 00:16:08,080 --> 00:16:11,636 Vidim vaše ambicije. - Nema vremena za manjak ambicije. 254 00:16:11,720 --> 00:16:13,879 Konvoji kreću prema Malti. 255 00:16:14,639 --> 00:16:16,356 Ne znate ko vas možda sluša. 256 00:16:16,440 --> 00:16:21,200 Znam svoje... - Kolt .45 sve vreme! 257 00:16:21,720 --> 00:16:22,679 Jebi se. 258 00:16:23,039 --> 00:16:25,876 Dejvide, tebi preostaje poslednja baza. 259 00:16:25,960 --> 00:16:27,236 Benina. - Benina. 260 00:16:27,320 --> 00:16:29,759 Dobro, Benina. 261 00:16:30,080 --> 00:16:31,715 Najveća baza od svih. 262 00:16:31,799 --> 00:16:36,356 Više ubijenih u Benini, više goriva u Benini. 263 00:16:36,440 --> 00:16:38,876 Naravno, on dobije najbolje. 264 00:16:38,960 --> 00:16:42,236 Tako je, Pedi. I vraćam onu tablu. 265 00:16:42,320 --> 00:16:45,236 Znajte da ja neću učestvovati u brojanju mrtvih. 266 00:16:45,320 --> 00:16:48,595 Niko to ni ne traži, kukavički usranko. 267 00:16:48,679 --> 00:16:50,039 Pedi! 268 00:16:50,600 --> 00:16:54,276 Danas imamo jedan cilj. Ujedinjeni smo ili ne uspevamo, 269 00:16:54,360 --> 00:16:56,559 uključujući ona dva Nemca, Pedi. 270 00:16:57,320 --> 00:17:01,435 Misliš da nisam video kako odbijaš traku dr Gamala? 271 00:17:01,519 --> 00:17:07,119 Odlazi da se dezinfikuješ pre polaska. To je naređenje. 272 00:17:09,839 --> 00:17:14,000 Sećam se dok je ovaj odred bio nepoznat i nezanimljiv. 273 00:17:15,839 --> 00:17:17,556 Bože, kakvi smo bili tada. 274 00:17:17,640 --> 00:17:19,359 Mi nismo odred. 275 00:17:21,359 --> 00:17:22,480 Nismo još. 276 00:17:24,319 --> 00:17:25,519 Sada mi je jasno. 277 00:17:26,799 --> 00:17:30,156 Bićemo nepromišljeni zbog tvoje ambicije. 278 00:17:30,240 --> 00:17:32,715 Da, Pedi. Upravo tako. 279 00:17:32,799 --> 00:17:34,675 Nagrada je ponuđena, igra kreće, 280 00:17:34,759 --> 00:17:37,559 a pobedićemo ako ovo odradimo po mom. 281 00:17:44,640 --> 00:17:46,519 Kad svi vi ostali uprskate, 282 00:17:46,920 --> 00:17:48,640 ja odgovaram samo sebi. 283 00:17:49,960 --> 00:17:52,715 Samo malo... - Jeste li gotovi? 284 00:17:52,799 --> 00:17:56,715 Morao sam da promenim svećice. Sada sve rade. 285 00:17:56,799 --> 00:17:57,799 Sve? 286 00:18:01,920 --> 00:18:04,680 Sada pripadate nemačkom Rajhu! 287 00:18:05,480 --> 00:18:07,359 Prijatelju, imaš pravo. 288 00:18:09,000 --> 00:18:13,480 Zapamtite, mi smo ratni zarobljenici. Izgledajte poraženo. 289 00:18:16,359 --> 00:18:19,440 Idemo. - Hajde, krenimo. 290 00:18:19,839 --> 00:18:21,559 Srećno, gospodo! 291 00:18:25,480 --> 00:18:28,359 Srećno, stari. Ko će prvi do Berke? 292 00:18:32,359 --> 00:18:34,519 Ovo nam je najveći polazak. 293 00:18:37,039 --> 00:18:38,400 Idemo! 294 00:19:09,960 --> 00:19:13,359 EGIPATSKO PEŠČANO MORE 30 KM JUŽNO OD BERKE 295 00:19:18,160 --> 00:19:19,200 Francuzu! 296 00:19:19,519 --> 00:19:21,279 Ovde se rastajemo. 297 00:19:22,039 --> 00:19:23,599 Vi idete na severoistok! 298 00:19:23,920 --> 00:19:26,000 Zapamti, Francuzu. 299 00:19:26,839 --> 00:19:30,039 Ne pucajte dok mesec ne izađe. 300 00:19:32,279 --> 00:19:34,116 Neka najbolji pobedi. 301 00:19:34,200 --> 00:19:35,400 Dobro. 302 00:19:48,640 --> 00:19:51,720 EGIPATSKO PEŠČANO MORE 30 KM ZAPADNO OD BENINE 303 00:20:06,000 --> 00:20:08,640 MALIJSKI ZALIV KRIT 304 00:20:29,640 --> 00:20:31,759 OBALSKA PUT 30 KM ZAPADNO OD DERNE 305 00:20:54,200 --> 00:20:57,400 Šta je ovo? - Izgleda kao italijanska baza. 306 00:20:57,880 --> 00:20:59,319 Reci im da ćute. 307 00:21:00,759 --> 00:21:01,799 Tiho. 308 00:21:24,759 --> 00:21:26,119 Papire. 309 00:21:36,319 --> 00:21:38,319 Kakve su žene u Derni? 310 00:21:41,519 --> 00:21:44,640 Šta vozite? - Zarobljenike. 311 00:21:45,319 --> 00:21:47,240 Francusku kopilad. 312 00:22:01,640 --> 00:22:05,160 Hej, brate. Imaš cigaretu? 313 00:22:06,359 --> 00:22:09,759 Nemci mi ne daju. - Želiš cigaretu? 314 00:22:11,200 --> 00:22:13,400 Gadovi. Nabijem vas! 315 00:22:19,039 --> 00:22:22,480 Evo. - Ponos francuske vojske. 316 00:22:23,319 --> 00:22:25,319 Pusti ih. - Hvala! 317 00:22:42,960 --> 00:22:45,356 Krenite s fitiljima. - Sada? 318 00:22:45,440 --> 00:22:49,359 Stižemo u Dernu za pola sata. Pripremite fitilje od sat vremena. 319 00:23:14,720 --> 00:23:16,319 Donesite bure. 320 00:23:17,079 --> 00:23:18,396 Svi su ovde. 321 00:23:18,480 --> 00:23:20,599 Ovo su vam maske, gospodo. 322 00:23:20,920 --> 00:23:24,596 Malo je mokro posle plime. - Stavio sam da se suše. 323 00:23:24,680 --> 00:23:26,880 Svi na ovom ostrvu nose crno 324 00:23:27,400 --> 00:23:30,000 jer su u žalosti zbog Mesijine smrti. 325 00:23:31,960 --> 00:23:34,200 Još jedan ludi Englez. 326 00:23:35,119 --> 00:23:36,876 Norton, je li? 327 00:23:36,960 --> 00:23:38,799 Da. Presvucite se. 328 00:23:39,160 --> 00:23:41,035 Krećemo za 45 minuta, momci. 329 00:23:41,119 --> 00:23:42,599 Gospodine. Idemo! 330 00:23:43,960 --> 00:23:45,480 Samo pištolji, gospodo. 331 00:23:46,400 --> 00:23:48,515 Ne privlačimo pažnju na sebe. 332 00:23:48,599 --> 00:23:52,359 VAZDUŠNA BAZA BENINA 333 00:24:08,720 --> 00:24:11,480 Koje fitilje večeras koristimo, šefe? 334 00:24:12,599 --> 00:24:15,079 Večeras nikakve. 335 00:24:15,519 --> 00:24:16,640 Nego? 336 00:24:17,440 --> 00:24:22,440 Pre bi ljudi poludeli od mesečevog sjaja. 337 00:24:23,440 --> 00:24:26,680 Večeras ćemo stvoriti malo nereda ovim svojim igračkama. 338 00:24:27,200 --> 00:24:30,559 Dobio sam ideju. - Jebote. 339 00:24:38,119 --> 00:24:41,000 VAZDUŠNA BAZA BERKA 1 340 00:24:48,160 --> 00:24:50,720 Čekamo ovde dok se mesec ne pokaže. 341 00:24:53,599 --> 00:24:56,359 VAZDUŠNA BAZA BERKA 2 342 00:24:59,440 --> 00:25:02,319 Izgleda tiho. Da sada krenemo? 343 00:25:05,640 --> 00:25:08,920 KRIT 344 00:25:14,200 --> 00:25:16,715 Videli smo kako nacisti okupiraju Evropu. 345 00:25:16,799 --> 00:25:18,599 Za svakog Nemca kojeg ubijemo, 346 00:25:19,359 --> 00:25:20,920 snaći će nas odmazda. 347 00:25:22,960 --> 00:25:25,039 Ne misli na to, stari. 348 00:25:26,440 --> 00:25:27,839 Samo kreni. 349 00:25:29,799 --> 00:25:31,960 Dobro, ovde se razdvajamo. 350 00:25:34,359 --> 00:25:36,119 "Bonne chance." - Srećno. 351 00:25:37,440 --> 00:25:38,759 Idemo. 352 00:25:50,839 --> 00:25:53,839 Pripremite se za napad. 353 00:26:02,440 --> 00:26:04,799 Čoveče. 354 00:26:13,480 --> 00:26:16,275 Mislim da je Zirnheld malo požurio. 355 00:26:16,359 --> 00:26:18,519 Kakva sloboda. - Kako francuski. 356 00:26:20,119 --> 00:26:24,039 Bože, znao sam. Bravo, Sterlingu. Eto Malte. 357 00:26:24,640 --> 00:26:25,920 Pedi? 358 00:26:27,880 --> 00:26:29,160 Pedi? 359 00:26:31,039 --> 00:26:33,316 Hajde, Pedi. Znaš da ne možemo ovo. 360 00:26:33,400 --> 00:26:34,880 Moraš da se povučeš. 361 00:26:35,799 --> 00:26:38,000 Pedi, mogu da naredim. 362 00:26:38,759 --> 00:26:40,799 Pusti Francuze. 363 00:26:44,039 --> 00:26:46,119 Uhvatićemo ih drugi dan, Pedi. 364 00:26:46,440 --> 00:26:48,960 Možda će drugi imati više sreće. 365 00:26:53,039 --> 00:26:56,880 Povlačimo se, momci. Idemo na tačku sastajanja. 366 00:27:00,480 --> 00:27:02,000 Čoveče. 367 00:27:09,759 --> 00:27:14,920 Nešto ne valja s motorom. 368 00:27:18,480 --> 00:27:21,715 Verovatno opet svećica. - Mislio sam da si je popravio. 369 00:27:21,799 --> 00:27:23,240 I ja sam. 370 00:27:41,440 --> 00:27:42,960 Sranje. 371 00:28:01,200 --> 00:28:04,119 Ovo nije Derna. Zašto smo stali? 372 00:28:11,519 --> 00:28:15,156 Motor ne valja. Moram da ga popravim. 373 00:28:15,240 --> 00:28:17,316 Još malo, pa će bombe opaliti. 374 00:28:17,400 --> 00:28:19,596 Samo malo. Ovde može da se popravi. 375 00:28:19,680 --> 00:28:24,440 Samo mi treba nova svećica. - Hajde, brzo. 376 00:28:36,319 --> 00:28:38,279 Esner je dobar čovek. 377 00:28:39,880 --> 00:28:41,960 Esner je dobar čovek? 378 00:28:44,000 --> 00:28:45,960 Znam ga dve godine. 379 00:28:48,359 --> 00:28:50,599 Naziva me Jevrejinom samo kad je pijan. 380 00:29:00,119 --> 00:29:01,519 Oslobodite me. 381 00:29:02,599 --> 00:29:05,880 Hajde, oslobodite me. Brzo! 382 00:29:16,480 --> 00:29:19,920 Oslobodite sve i budite spremni. 383 00:29:52,759 --> 00:29:54,519 Hvala! 384 00:30:00,960 --> 00:30:03,279 Šta to radiš? - Jeste li ušli? 385 00:30:04,480 --> 00:30:05,799 Brže! 386 00:30:07,680 --> 00:30:09,640 U redu je, Esner je sam. 387 00:30:16,319 --> 00:30:18,356 Gde je Brukner? - Ne znam. 388 00:30:18,440 --> 00:30:20,599 Gde je Brukner? - Sad je bio tu. 389 00:30:29,240 --> 00:30:33,000 Ruke uvis, odmah! - Šta si to uradio? 390 00:30:41,680 --> 00:30:43,079 Ruke uvis! 391 00:30:43,680 --> 00:30:44,920 Odmah! 392 00:30:58,839 --> 00:31:00,240 Gotovo je. 393 00:31:02,119 --> 00:31:04,920 Vratite se svojim ljudima, idemo! 394 00:31:05,920 --> 00:31:09,160 Upozoriću sve baze na Mediteranu. 395 00:31:09,720 --> 00:31:14,076 Malta će pasti, a Afrika će imati čast da služi Trećem Rajhu. 396 00:31:14,160 --> 00:31:17,000 Napolje! Napolje iz kamioneta! Izdani smo. 397 00:31:37,079 --> 00:31:40,279 Alevi, izlazi! 398 00:31:41,240 --> 00:31:45,319 Napolje, jevrejska svinjo, ili pucam! 399 00:31:46,400 --> 00:31:48,396 Izlazi napolje, Alevi! 400 00:31:48,480 --> 00:31:51,279 Alevi, izlazi, prljavi mali Ješo! 401 00:31:52,720 --> 00:31:54,759 Izlazi napolje, kukavice! 402 00:31:58,319 --> 00:32:00,995 Ne zaboravljam. Ne opraštam! 403 00:32:01,079 --> 00:32:04,119 Ako ne iziđeš, pridružuješ se svojoj mrtvoj porodici. 404 00:32:06,440 --> 00:32:08,079 Hrabrosti, vojniče! 405 00:32:12,599 --> 00:32:14,079 Za moju porodicu! 406 00:32:40,759 --> 00:32:43,279 BAZA IRAKLION KRIT 407 00:33:25,640 --> 00:33:27,359 Idemo, idemo! 408 00:33:45,839 --> 00:33:47,680 Letite poput guski! 409 00:33:50,400 --> 00:33:52,319 Zakoljite ih! 410 00:34:07,559 --> 00:34:09,239 Naredniče, nenaoružani su. 411 00:34:44,360 --> 00:34:45,920 Izdajnički gadovi! 412 00:35:22,960 --> 00:35:24,039 To! 413 00:35:24,920 --> 00:35:26,159 Idemo! 414 00:35:41,880 --> 00:35:43,916 Džoni, koliko ti je sada godina? 415 00:35:44,000 --> 00:35:46,159 Ja preskačem nenaoružane ljude. 416 00:36:36,639 --> 00:36:38,079 Ostani skriven. 417 00:37:31,960 --> 00:37:33,280 Ruke uvis! 418 00:37:33,639 --> 00:37:35,515 KAPETAN BERŽE OSVOJIO JE KRIT. 419 00:37:35,599 --> 00:37:37,519 19. JUNA 1942. 420 00:38:33,280 --> 00:38:34,880 Još malo, momci. 421 00:38:39,480 --> 00:38:41,440 Zna li se nešto? 422 00:38:42,199 --> 00:38:44,480 Ima li nešto za vašu tablu? 423 00:38:44,840 --> 00:38:46,119 15 Štuki, 424 00:38:47,519 --> 00:38:49,039 18 Meseršmitova. 425 00:38:50,239 --> 00:38:51,519 A kod vas? 426 00:38:52,159 --> 00:38:53,440 Ništa. 427 00:38:54,639 --> 00:38:57,920 Prerana ejakulacija kod Francuza. 428 00:39:00,400 --> 00:39:01,639 Ko se vratio? 429 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 Vi, ja, Zirnheld i Žordan. 430 00:39:05,159 --> 00:39:06,480 Bili ste dobri. 431 00:39:06,880 --> 00:39:08,995 Zašto se ne radujete? 432 00:39:09,079 --> 00:39:10,400 Zašto se ne radujem? 433 00:39:11,960 --> 00:39:13,199 Jer... 434 00:39:16,440 --> 00:39:20,519 Uhvatili smo ih nespremne. Otvorili smo na njih paljbu kao ti u Tametu. 435 00:39:22,199 --> 00:39:24,400 S oružjem ili bez, neprijatelji su nam. 436 00:39:26,239 --> 00:39:27,840 Da? 437 00:39:30,199 --> 00:39:31,880 Pitao sam vas nešto... 438 00:39:33,280 --> 00:39:34,559 Kapetane Mejne. 439 00:39:35,280 --> 00:39:36,480 Da, gospodine. 440 00:39:38,239 --> 00:39:41,440 S oružjem ili bez, neprijatelji su nam. 441 00:39:51,280 --> 00:39:52,960 Pogrešio sam u vezi s Esnerom. 442 00:39:53,960 --> 00:39:56,920 Izdao nas je Brukner. 443 00:39:57,719 --> 00:40:00,599 Svi su poginuli osim Žordana. 444 00:40:02,400 --> 00:40:05,039 Smrt vam nije veliki teret. 445 00:40:05,639 --> 00:40:06,760 Ispada... 446 00:40:07,800 --> 00:40:10,199 Da ipak pijemo iz istog bunara. 447 00:40:55,639 --> 00:40:58,440 Ako si pijan, molim te da odeš. 448 00:40:58,800 --> 00:41:03,119 Ako si trezan, baciću te s ovog balkona. 449 00:41:04,400 --> 00:41:06,800 Prestao sam da pijem, skroz. 450 00:41:07,840 --> 00:41:08,920 Tri meseca. 451 00:41:10,480 --> 00:41:12,199 Moramo da razgovaramo. 452 00:41:17,039 --> 00:41:18,796 Da, našao sam nekoga 453 00:41:18,880 --> 00:41:23,000 ko je spreman da toleriše oštre reči i divlje nagone. 454 00:41:23,360 --> 00:41:29,115 Ti si skoro ubio premijerovog sina. 455 00:41:29,199 --> 00:41:31,400 Pa, od votke... 456 00:41:33,079 --> 00:41:35,396 Donosiš loše odluke. - Da. 457 00:41:35,480 --> 00:41:37,960 Izvinio bih se, ali... 458 00:41:38,599 --> 00:41:40,276 Nakon što ovo sada čuješ, 459 00:41:40,360 --> 00:41:43,320 nećeš se drugoga ni sećati, pa... 460 00:41:46,679 --> 00:41:48,400 Kad si se vratio u Kairo? 461 00:41:50,519 --> 00:41:51,639 Juče. 462 00:41:52,159 --> 00:41:54,320 Jesi li pokušavao da dođeš do Iv? 463 00:41:54,679 --> 00:41:58,280 Zvao sam je, ali nije se javila. Mislio sam da je ovde. 464 00:41:59,880 --> 00:42:03,356 Pa, Iv je pre tri dana otišla u Aleksandriju, 465 00:42:03,440 --> 00:42:05,316 po naređenju generala De Gola. 466 00:42:05,400 --> 00:42:09,035 Zatim je juče popodne krenula nazad u Kairo. 467 00:42:09,119 --> 00:42:11,955 Mislim da je htela da te dočeka. 468 00:42:12,039 --> 00:42:15,920 Ukrcala se na poštanski avion. 469 00:42:20,920 --> 00:42:25,159 Zapadno od Aleksandrije je te večeri bila snažna oluja. 470 00:42:25,719 --> 00:42:28,480 Pilot je dao sve od sebe, ali... 471 00:42:31,000 --> 00:42:34,840 Šef kancelarije u Kairu kaže da se avion srušio 472 00:42:36,400 --> 00:42:37,800 u depresiju Katara. 473 00:42:38,119 --> 00:42:40,400 Olupine još nisu pronađene. 474 00:42:43,320 --> 00:42:44,800 Mnogo mi je žao, Dejvide. 475 00:42:53,199 --> 00:42:55,239 Mislim... 476 00:42:55,960 --> 00:42:56,920 Naravno. 477 00:42:57,559 --> 00:43:00,115 Jako mi je žao, ali... - Šta još? 478 00:43:00,199 --> 00:43:03,280 Sve što dotaknem... Bum. Nestane. 479 00:43:05,440 --> 00:43:06,880 Nema više. 480 00:43:09,480 --> 00:43:12,920 Želiš da ti pozovem auto? - Ne. 481 00:43:14,440 --> 00:43:17,239 Ne, samo čekam da mi se slegne. 482 00:43:19,199 --> 00:43:21,480 Prvi minuti kao da su nestvarni. 483 00:43:24,719 --> 00:43:26,236 Bila je posebna žena. 484 00:43:26,320 --> 00:43:28,356 Grozna sreća, zar ne? 485 00:43:28,440 --> 00:43:31,719 Baš kad sam dobio nešto da slavim... 486 00:43:34,280 --> 00:43:35,880 Trebalo bi da odeš kući. 487 00:43:42,760 --> 00:43:44,836 Hteo sam da je odvedem na ples. 488 00:43:44,920 --> 00:43:46,360 Ples. 489 00:43:52,119 --> 00:43:53,920 Pa, ja ću biti za šankom. 490 00:43:55,719 --> 00:43:58,639 Kad budeš hteo da ideš, pozvaću ti auto. 491 00:45:13,360 --> 00:45:14,599 Dakle, gospodo, 492 00:45:15,400 --> 00:45:20,079 vesti iz stvarnog sveta izvan našeg veselog cirkusa. 493 00:45:25,719 --> 00:45:27,995 Manje nas je nego što nas je bilo, 494 00:45:28,079 --> 00:45:33,199 ali oni ljudi su dali svoj život za pobedu. 495 00:45:37,519 --> 00:45:41,316 Konvoji koji su pre nedelju dana krenuli s Malte 496 00:45:41,400 --> 00:45:43,400 sastojali su se od 17 brodova. 497 00:45:43,920 --> 00:45:47,280 15 brodova su potopili nemački avioni, 498 00:45:47,760 --> 00:45:51,960 ali dva broda su uspela da prođu. 499 00:45:54,519 --> 00:45:57,800 Dva broda dupke puna hrane, 500 00:45:58,800 --> 00:46:02,039 lekova, oružja i municije. 501 00:46:03,079 --> 00:46:04,400 Malta je spasena. 502 00:46:06,199 --> 00:46:09,639 Afrika je spasena od fašizma 503 00:46:10,199 --> 00:46:11,840 zahvaljujući vama. 504 00:46:13,159 --> 00:46:15,115 Jer avioni koje ste vi uništili 505 00:46:15,199 --> 00:46:18,400 jesu avioni koji bi potopili ta dva broda da su mogli. 506 00:46:19,119 --> 00:46:21,716 Ali, rečima Vinstona Čerčila, 507 00:46:21,800 --> 00:46:25,880 ovo nije početak kraja, ovo je kraj... 508 00:46:28,719 --> 00:46:30,119 Početka. 509 00:46:33,400 --> 00:46:35,800 Dok smo mi spasavali Maltu, 510 00:46:36,599 --> 00:46:41,196 naši američki rođaci su završili svoju dugu igru golfa 511 00:46:41,280 --> 00:46:44,115 i odlučili da će nam se pridružiti i malo pomoći. 512 00:46:44,199 --> 00:46:47,236 Pa, bilo je i vreme. - Da. 513 00:46:47,320 --> 00:46:51,035 Amerikanci dovode prve elitne trupe u Kazablanku 514 00:46:51,119 --> 00:46:52,115 i kreću na istok. 515 00:46:52,199 --> 00:46:56,196 Mi se regrupišemo u Egiptu i idemo na zapad. 516 00:46:56,280 --> 00:46:58,400 Nemci i Italijani su u sredini. 517 00:46:58,760 --> 00:46:59,876 Bilo bi budalasto 518 00:46:59,960 --> 00:47:03,515 pomisliti da možemo dopreti kroz neprijateljske trupe 519 00:47:03,599 --> 00:47:06,320 i naći se s Amerikancima, ali mi jesmo budale. 520 00:47:07,679 --> 00:47:09,000 Slavne budale. 521 00:47:09,840 --> 00:47:12,480 Stoga ću pokušati da uradim upravo to. 522 00:47:14,480 --> 00:47:15,955 Ući ću u lavlju jazbinu, 523 00:47:16,039 --> 00:47:19,276 tražiti snabdevanje putem Gabeskog zaliva 524 00:47:19,360 --> 00:47:21,360 i udružiti naše dve vojske. 525 00:47:22,159 --> 00:47:24,599 Svi vi nastavite svoj fantastičan rad 526 00:47:24,960 --> 00:47:28,760 i raznosite te avione usred noći. 527 00:47:32,599 --> 00:47:35,800 Dok sam bio u Kairu, dobio sam poruku od glavnog štaba. 528 00:47:38,440 --> 00:47:41,639 Ono što je nekada bio odred L... 529 00:47:43,400 --> 00:47:44,920 Sada je... 530 00:47:45,840 --> 00:47:47,199 Službeno... 531 00:47:48,159 --> 00:47:49,639 Odeljenje britanske vojske. 532 00:47:52,559 --> 00:47:54,360 Dugujem vam šiling, momci! - To! 533 00:47:54,719 --> 00:47:57,880 Kuća časti. - Uspeli smo, gospodo. 534 00:47:59,360 --> 00:48:00,440 Uspeli smo. 535 00:48:00,880 --> 00:48:02,760 Čestitam, gospodine. 536 00:48:05,320 --> 00:48:07,559 Ura za novog pukovnika, momci. 537 00:48:10,679 --> 00:48:11,960 Za pale drugove. 538 00:48:20,039 --> 00:48:21,880 Bravo. - Super. 539 00:48:22,280 --> 00:48:23,800 Čestitke, momci. 540 00:48:24,639 --> 00:48:26,239 Bravo. 541 00:48:37,480 --> 00:48:38,635 Draga majko, 542 00:48:38,719 --> 00:48:42,400 možda si u novinama pročitala dobre vesti u vezi s Maltom. 543 00:48:43,400 --> 00:48:46,396 Ne želim da se pravim važan, niti sam pompezan, 544 00:48:46,480 --> 00:48:50,920 ali želim da znaš da sam ja učestvovao u tome. 545 00:48:52,719 --> 00:48:55,115 Znaj da ste ti i otac 546 00:48:55,199 --> 00:48:59,079 učestvovali u stvaranju tog vojnika. 547 00:49:01,039 --> 00:49:05,639 U međuvremenu, moj praznik na suncu je pun sadržaja. 548 00:49:08,159 --> 00:49:11,760 U pobedi, voli vas vaš sin Dejvid. 549 00:49:37,760 --> 00:49:38,679 Hajde. 550 00:49:43,280 --> 00:49:44,320 Ubij. 551 00:49:46,880 --> 00:49:48,000 Vrati se. 552 00:49:52,039 --> 00:49:53,440 Idi opet. 553 00:50:57,519 --> 00:50:58,760 Zarobljeni smo! 554 00:51:02,960 --> 00:51:04,280 Jebote! 555 00:51:15,280 --> 00:51:16,960 Stani! 556 00:51:20,679 --> 00:51:22,280 Stani. Sadleru, trči! 557 00:51:22,599 --> 00:51:24,360 Trčite! 558 00:51:53,239 --> 00:51:55,800 Fantomski zapovedniče, bacite oružje. 559 00:52:03,880 --> 00:52:06,840 Mora da se preda. Ako puca, mrtav je. 560 00:52:07,519 --> 00:52:09,079 Jebote. 561 00:52:15,119 --> 00:52:16,400 Sranje! 562 00:52:19,719 --> 00:52:22,920 Bacite oružje. Poslednje upozorenje, pa pucamo. 563 00:53:08,079 --> 00:53:10,599 Šta ćemo sada? 564 00:53:15,559 --> 00:53:18,440 Trebalo bi da nađemo Amerikance. 565 00:53:20,480 --> 00:53:21,519 Idemo. 566 00:53:21,840 --> 00:53:23,079 Glavu dole. 567 00:54:53,840 --> 00:54:55,679 Vozilo prilazi! 568 00:55:20,079 --> 00:55:23,079 Ovo je došlo iz glavnog štaba u Kairu. 569 00:55:38,639 --> 00:55:40,800 Sterling uhvaćen kod Gabeskog zaliva. 570 00:55:44,760 --> 00:55:46,000 Prijem. 571 00:55:48,920 --> 00:55:53,039 Komandovanje odredom SAS i svim njegovim jedinicama preuzima... 572 00:55:54,519 --> 00:55:58,760 Komandovanje odredom SAS i svim njegovim jedinicama preuzima... 573 00:55:59,920 --> 00:56:03,039 Major Robert Bler Pedi Mejn. 574 00:56:05,639 --> 00:56:08,756 Dali su ti čin majora i sad si glavni. 575 00:56:08,840 --> 00:56:12,559 Ludaci su ti dali komandu nad svime. 576 00:56:50,960 --> 00:56:53,719 Sada će krv poteći. 577 00:57:29,000 --> 00:57:33,920 MEDIATRANSLATIONS