1 00:00:05,360 --> 00:00:08,519 Tvoji kolegi bodo možje, ki potrebujejo le en ukaz. 2 00:00:09,080 --> 00:00:12,599 Pojdi, ubij, vrni se, pojdi znova. 3 00:00:12,960 --> 00:00:14,279 Z nami bomo peljali gosta. 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,315 Njegovo ime je Randolph, priimek pa Churchill. 5 00:00:18,399 --> 00:00:22,399 Enostavno se boste zapeljali v Bengazi in postavili eksplozive? 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,435 Zdaj se imenujem 25. 7 00:00:26,519 --> 00:00:29,169 In kaj boš rekel svojemu očetu, ko se vrnemo v London? 8 00:00:29,320 --> 00:00:31,480 Rekel bom: "Sveta pomagavka." 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,355 Imam 20 najmočnejših, 10 00:00:34,439 --> 00:00:37,156 najboljših padalcev v francoski vojski, ki so pod mojo komando. 11 00:00:37,240 --> 00:00:39,196 Družba, sledite gospodu. 12 00:00:39,280 --> 00:00:41,315 Paddy, morda bi rad pregledal svoje može. 13 00:00:41,399 --> 00:00:44,675 Ti si Nemec v francoski uniformi. 14 00:00:44,759 --> 00:00:46,756 Pričakuj, da boš izoliran zaradi mojega zaničevanja. 15 00:00:46,840 --> 00:00:50,556 - Tudi jaz sem Nemec. - Nemška Lolek in Bolek. 16 00:00:50,640 --> 00:00:51,876 To je Aspirant Halevy. 17 00:00:51,960 --> 00:00:54,236 On prav tako govori nemško. Jud je. 18 00:00:54,320 --> 00:00:55,720 Jaz sem ročna bomba, gospod. 19 00:00:55,880 --> 00:00:58,880 Povlecite varovalko in me vrzite, kjer je največ sovražnikov. 20 00:00:59,000 --> 00:01:01,715 In kako se Dudley Clarke odziva na vso slavo? 21 00:01:01,799 --> 00:01:04,280 Komaj čaka naj tvoj konec. 22 00:01:04,719 --> 00:01:07,316 Očitno smo vroča tema v Kairu. 23 00:01:07,400 --> 00:01:09,435 Štab bom prosil za džipe, 24 00:01:09,519 --> 00:01:11,836 strojnice Vickers, eksplozive, več mož. 25 00:01:11,920 --> 00:01:13,319 Zdaj je naš trenutek. 26 00:01:14,640 --> 00:01:16,836 Po resnični zgodbi. 27 00:01:16,920 --> 00:01:21,719 Prikazani dogodki, ki se zdijo povsem neverjetni, 28 00:01:22,640 --> 00:01:25,680 so večinoma resnični. 29 00:01:27,079 --> 00:01:28,280 KAIRO JUNIJ 1942 30 00:01:28,680 --> 00:01:30,075 Po porazu vojske 31 00:01:30,159 --> 00:01:32,556 v zahodni puščavski bitki in padcu Tobruka, 32 00:01:32,640 --> 00:01:33,635 sledi razočaranje. 33 00:01:33,719 --> 00:01:35,596 Še en poraz po toliko porazih. 34 00:01:35,680 --> 00:01:38,196 Z Egiptom, mornariško bazo Aleksandrijo, 35 00:01:38,280 --> 00:01:40,239 vse to sredi... 36 00:01:44,560 --> 00:01:47,875 Malta je naše zadnje upanje za odpor v Sredozemlju. 37 00:01:47,959 --> 00:01:50,680 Če pade Malta, je Afrika izgubljena. 38 00:01:53,519 --> 00:01:55,275 Ne moreš se zanašati na to, da boš to delal sam. 39 00:01:55,359 --> 00:01:59,875 Poleg tega boš nekatera okužena mesta zelo težko dosegel. 40 00:01:59,959 --> 00:02:02,879 Nočem, da greš v katerokoli od teh mest. 41 00:02:04,879 --> 00:02:07,476 Ne greš nikamor, kamor ne seže sončna svetloba. 42 00:02:07,560 --> 00:02:11,476 Na žalost seže sonce puščavi vsepovsod, prav tako pesek. 43 00:02:11,560 --> 00:02:13,280 Škodo povzročajo majhni kamni. 44 00:02:13,680 --> 00:02:15,199 O, bog. 45 00:02:18,520 --> 00:02:20,800 Se spomniš, da si se sesedel? 46 00:02:22,319 --> 00:02:25,555 Spomnim se, da sem slišal, da je Tobruk padel, in nato sem padel. 47 00:02:25,639 --> 00:02:31,960 In spomnim se, da sem se močno napil. In plesal v klubu Empire. 48 00:02:32,360 --> 00:02:34,439 Majal si se, ne plesal. 49 00:02:35,520 --> 00:02:38,719 Stopil si na mizo in vsem razglasil, da me ljubiš. 50 00:02:40,759 --> 00:02:42,000 Ljubi bog. 51 00:02:42,360 --> 00:02:43,360 Da te ljubim? 52 00:02:44,319 --> 00:02:46,199 Joj, se opravičujem. 53 00:02:46,520 --> 00:02:48,319 Viski je kriv. 54 00:02:49,960 --> 00:02:52,916 Bil je delirij, sončna kap, 55 00:02:53,000 --> 00:02:56,635 močne okužbe tkiv, ki so posledica trimesečnega bivanja v puščavi 56 00:02:56,719 --> 00:02:58,199 brez premora. 57 00:03:04,520 --> 00:03:07,675 Ko sem bil v deliriju, sem imel noro iluzijo, 58 00:03:07,759 --> 00:03:12,400 da bi moral uradno potrditi, da si moje dekle. 59 00:03:13,719 --> 00:03:14,919 Uradno? 60 00:03:15,479 --> 00:03:17,840 Kot bi bil vojaški čin. 61 00:03:18,879 --> 00:03:21,235 Tako je. In ko mi je rasla vročina, 62 00:03:21,319 --> 00:03:23,000 sem pomislil, da bi te zasnubil. 63 00:03:23,840 --> 00:03:27,596 - Toda v hladni dnevni svetlobi... - V Kairu ni nikoli hladno podnevi. 64 00:03:27,680 --> 00:03:30,075 No, v dnevni svetlobi predvidevam, da bi bilo precej čudno 65 00:03:30,159 --> 00:03:32,719 zasnubiti žensko, medtem ko odstranjuje svinjarijo 66 00:03:33,080 --> 00:03:36,036 iz odprtih ran v okuženih genitalijah. 67 00:03:36,120 --> 00:03:38,916 Če je to precej čudno, ne bi rada videla zelo čudno. 68 00:03:39,000 --> 00:03:42,960 No, zelo čudno bi bilo, če bi jaz sploh govoril o tej temi, Eve, toda... 69 00:03:44,080 --> 00:03:45,316 Če bi te hotel zasnubiti... 70 00:03:45,400 --> 00:03:46,635 Če bi me hotel zasnubiti, 71 00:03:46,719 --> 00:03:50,876 bi te spomnila, da je zunaj vojna, ki jo izgubljamo. 72 00:03:50,960 --> 00:03:52,919 Samo to je v mojih mislih. 73 00:03:53,599 --> 00:03:56,515 V najboljši formi moraš biti za sestanek s premierjem. 74 00:03:56,599 --> 00:03:58,476 Potrudi se, da ne hodiš kot raca. 75 00:03:58,560 --> 00:03:59,719 Obrni se zame. 76 00:04:00,439 --> 00:04:01,719 Niti pod razno. 77 00:04:02,039 --> 00:04:03,759 Ne, ne. Ne! 78 00:04:10,000 --> 00:04:14,840 BRITANSKO VELEPOSLANIŠTVO KAIRO 79 00:04:18,439 --> 00:04:20,240 Julij Cezar. 80 00:04:20,879 --> 00:04:23,079 Prvo dejanje, drugi prizor. 81 00:04:24,160 --> 00:04:27,120 "Naj bom obkrožen z možmi, ki so debeli. 82 00:04:28,639 --> 00:04:32,315 Z zadovoljnimi možmi s sijočimi glavami. 83 00:04:32,399 --> 00:04:36,480 Yond Cassius ima ambiciozen pogled. 84 00:04:37,160 --> 00:04:41,319 Preveč razmišlja. Takšni možje so nevarni." 85 00:04:43,920 --> 00:04:45,160 Daj no, Winston. 86 00:04:45,600 --> 00:04:46,680 Naslednja vrstica. 87 00:04:47,199 --> 00:04:50,000 "Ne boj se ga, Cezar. On ni nevaren, 88 00:04:50,639 --> 00:04:53,720 on je plemenit Rimljan z dobrimi nameni. 89 00:04:54,079 --> 00:04:57,120 Veliko bere, dober opazovalec je 90 00:04:57,439 --> 00:05:01,279 in prepozna dejanja ljudi." 91 00:05:02,240 --> 00:05:05,399 Ti si major David Stirling. 92 00:05:05,800 --> 00:05:07,639 Enota L SAS, gospod. 93 00:05:08,040 --> 00:05:11,800 To je slaven fantomski major. 94 00:05:12,759 --> 00:05:16,920 To je terenski maršal Jan Smuts, premier Južne Afrike. 95 00:05:18,079 --> 00:05:20,476 Generala Auchinlecka pa poznaš. 96 00:05:20,560 --> 00:05:23,716 Malce nerodno si hodil, Stirling. 97 00:05:23,800 --> 00:05:25,920 - Si bil ranjen? - Ne, jaz... 98 00:05:26,600 --> 00:05:30,480 Imam puščavske razjede po celem tiču. 99 00:05:31,079 --> 00:05:32,399 Najbolj pomembno pa je, 100 00:05:33,079 --> 00:05:35,600 da imam eno 10 cm globoko v riti. 101 00:05:38,680 --> 00:05:41,680 ODPADNIŠKI JUNAKI 102 00:05:45,360 --> 00:05:47,000 Lahko ukradem ogenj? 103 00:05:52,160 --> 00:05:55,360 Oprostite. Zelo, zelo dolgo sem že v puščavi. 104 00:05:56,000 --> 00:05:58,279 Človek zelo hitro pozabi na spodobnost. 105 00:05:58,920 --> 00:06:01,839 Ko mi je sin poročal o tebi, 106 00:06:02,399 --> 00:06:04,959 je citiral Lorda Byrona. 107 00:06:05,519 --> 00:06:08,276 "On je najbolj olikan mož, 108 00:06:08,360 --> 00:06:12,199 ki je kdaj uničil ladjo ali prerezal vrat." 109 00:06:12,759 --> 00:06:16,319 Mi smo četa čudakov, gospodov in piratov. 110 00:06:16,639 --> 00:06:20,235 Pripeljal sem te na vrt, da ti povem, da je zdaj, bolj kot kdajkoli, 111 00:06:20,319 --> 00:06:23,755 potrebna tvoja nova vrsta orožja. 112 00:06:23,839 --> 00:06:25,956 Auchinleck je preveč previden. 113 00:06:26,040 --> 00:06:30,839 Tobruk je padel, Rommel je zdaj 80 km od Aleksandrije. 114 00:06:31,800 --> 00:06:35,716 Malta je naše zadnje upanje 115 00:06:35,800 --> 00:06:37,916 za prevzem nadzora nad Sredozemljem 116 00:06:38,000 --> 00:06:41,195 in za preskrbo naših severnoafriških vojsk. 117 00:06:41,279 --> 00:06:44,596 Malta je še vedno obkoljena, 118 00:06:44,680 --> 00:06:46,560 uničujejo in uničujejo jo, 119 00:06:46,920 --> 00:06:48,800 vendar se ni predala. 120 00:06:50,000 --> 00:06:51,319 Moja želja je, 121 00:06:52,000 --> 00:06:55,560 da se reši otok Malta. 122 00:06:58,800 --> 00:06:59,959 Nameravam 123 00:07:01,079 --> 00:07:04,195 poslati dva konvoja s pomočjo 124 00:07:04,279 --> 00:07:06,639 iz Gibraltarja in Aleksandrije. 125 00:07:07,040 --> 00:07:09,399 Ta konvoja se morata prebiti skozi. 126 00:07:10,600 --> 00:07:12,716 In kaj natanko pričakuješ od mene? 127 00:07:12,800 --> 00:07:15,639 Hočem, da ne postavljaš vprašanj. 128 00:07:15,959 --> 00:07:20,276 Naredi, kar se ti zdi najbolje, da dosežemo ta cilj. 129 00:07:20,360 --> 00:07:23,079 Lahko svobodno odločaš 130 00:07:23,480 --> 00:07:26,279 od Tripolija do Grčije. 131 00:07:27,000 --> 00:07:28,276 Do Grčije? 132 00:07:28,360 --> 00:07:31,276 Generalu Auchinlecku sem sporočil, da je celotna južno sredozemska obala 133 00:07:31,360 --> 00:07:32,660 zdaj v tvoji pristojnosti. 134 00:07:33,759 --> 00:07:35,315 Če ti uspe, 135 00:07:35,399 --> 00:07:40,759 bom Vojnemu odboru predlagal, da SAS postane regiment. 136 00:07:41,279 --> 00:07:43,596 Ne fantomski regiment, temveč resničen 137 00:07:43,680 --> 00:07:45,759 s teboj na čelu. 138 00:07:46,720 --> 00:07:48,199 Ja, gospod. To... 139 00:07:48,639 --> 00:07:50,439 - To bi bilo... - Kaj bi bilo? 140 00:07:50,800 --> 00:07:55,240 Dosegel bi cilje, ki sem si jih zadal, gospod. 141 00:07:55,800 --> 00:07:58,920 In kako resno 142 00:07:59,680 --> 00:08:01,680 je stanje s tvojim tičem in ritjo? 143 00:08:02,399 --> 00:08:07,160 To je... Ni nič kaj takega, kar ne bi mogle rešiti roke in jod. 144 00:08:07,480 --> 00:08:09,555 Če je tako, te moramo nemudoma spraviti na delo. 145 00:08:09,639 --> 00:08:14,920 - Kaj boste potrebovali? - Potreboval bom vaš avtogram, gospod. 146 00:08:17,000 --> 00:08:18,759 Moj avtogram? 147 00:08:19,240 --> 00:08:22,399 Spominček na ta dan. 148 00:08:24,079 --> 00:08:25,360 Seveda. 149 00:08:26,040 --> 00:08:28,040 Moj avtogram. 150 00:08:29,279 --> 00:08:31,360 - Imate pisalo? - Ja. 151 00:08:32,039 --> 00:08:34,039 General Auchinlek. 152 00:08:40,399 --> 00:08:41,480 Premier. 153 00:08:42,000 --> 00:08:45,519 Stirling bi rad vaš avtogram. Hoče vaš podpis. 154 00:08:45,919 --> 00:08:48,279 Spominček na ta dan. 155 00:08:52,279 --> 00:08:56,116 Gospod, prazen list papirja z najinima podpisoma bi lahko bil uporabljen... 156 00:08:56,200 --> 00:08:57,919 Samo podpišite, general. 157 00:09:09,559 --> 00:09:10,799 Hvala. 158 00:09:12,759 --> 00:09:13,879 Stirling. 159 00:09:14,679 --> 00:09:17,279 Pozabi na etiketo vojne. 160 00:09:17,879 --> 00:09:21,039 Naredi, kar je treba. 161 00:09:24,759 --> 00:09:27,036 Premier, upam, da se zavedate, kaj delate. 162 00:09:27,120 --> 00:09:28,636 Seveda se zavedam, kaj delam. 163 00:09:28,720 --> 00:09:32,799 Povzročil bom vojni kaos. 164 00:10:04,440 --> 00:10:05,759 Prekleto sranje. 165 00:10:14,519 --> 00:10:17,480 Ustrelil bom ta jajca. 166 00:10:20,480 --> 00:10:21,840 O, jebenti. 167 00:10:22,799 --> 00:10:24,159 No, no, no. 168 00:10:28,919 --> 00:10:30,480 Lepi brki. 169 00:10:31,360 --> 00:10:34,396 Je to Agincourt ali Orleans? 170 00:10:34,480 --> 00:10:36,279 Orleans je, gospod. 171 00:10:37,679 --> 00:10:39,516 Bojim se, da je igre konec. 172 00:10:39,600 --> 00:10:43,120 Imam nove napotke od premierja Winstona Churchilla. 173 00:10:43,559 --> 00:10:46,519 Pojdite v vojaško menzo in si slecite vsa oblačila. 174 00:10:50,120 --> 00:10:53,399 Ste slišali, fantje? Winston hoče videti vaše prijateljčke. 175 00:11:16,240 --> 00:11:17,315 Kot prvo, 176 00:11:17,399 --> 00:11:21,555 zaprosil sem vas, da stojite nagi, ker je ta gospod zdravnik, 177 00:11:21,639 --> 00:11:22,675 dr. Gamal. 178 00:11:22,759 --> 00:11:27,036 On je mož, ki ga že zelo dolgo poznam in ki mu popolnoma zaupam, 179 00:11:27,120 --> 00:11:29,876 tudi ko se mu meša od njegovega lastnega smejalnega plina. 180 00:11:29,960 --> 00:11:31,480 Zelo diskreten je. 181 00:11:31,960 --> 00:11:33,039 Začni. 182 00:11:34,720 --> 00:11:38,795 Pripeljal sem ga iz Kaira, da bi se prepričal, da ste vsi pripravljeni 183 00:11:38,879 --> 00:11:40,960 za to, kar sledi. 184 00:11:41,600 --> 00:11:43,315 Prva naloga, ki sem mu jo zadal, je, 185 00:11:43,399 --> 00:11:46,799 da preveri, če imate puščavske rane 186 00:11:47,840 --> 00:11:50,679 in odprte razjede, ki jih ima veliko med vami, 187 00:11:51,159 --> 00:11:54,200 vendar jih skrivate, kot sem jih jaz včasih. 188 00:11:55,120 --> 00:11:56,396 Vsi morate biti v odlični formi, 189 00:11:56,480 --> 00:11:58,036 ker je, gospodje, 190 00:11:58,120 --> 00:11:59,756 prišel naš trenutek resnice. 191 00:11:59,840 --> 00:12:02,080 - Mojbog, človek. - Oprostite, gospod. 192 00:12:03,480 --> 00:12:06,715 To ni puščavska rana, zdravnik. Jaz slišim Davea ponoči. 193 00:12:06,799 --> 00:12:08,200 Oprostite, gospod. 194 00:12:10,039 --> 00:12:12,240 Podali se bomo na misijo, 195 00:12:13,000 --> 00:12:16,519 s katere predvidevam, da se nas tretjina ne bo vrnila. 196 00:12:17,600 --> 00:12:20,960 V 48 urah bosta dva konvoja pripeljala pomoč na Malto. 197 00:12:21,399 --> 00:12:23,749 Hitler bo poslal na njih vsa letala, ki jih ima. 198 00:12:23,960 --> 00:12:27,315 Naša naloga je, da uničimo čim več teh letal na tleh, 199 00:12:27,399 --> 00:12:29,480 preden se konvoja odpravita na pot. 200 00:12:30,759 --> 00:12:34,595 Istočasno bomo napadli šest zračnih baz 201 00:12:34,679 --> 00:12:36,876 vzdolž sredozemske obale. 202 00:12:36,960 --> 00:12:39,720 Od Benine na zahodu 203 00:12:42,480 --> 00:12:45,279 do Herakliona na vzhodu. 204 00:12:46,879 --> 00:12:49,675 - Ja, Paddy? - Kakšen posel imamo na Kreti? 205 00:12:49,759 --> 00:12:52,399 Naša sfera delovanja se je razširila. 206 00:12:53,399 --> 00:12:55,876 - In kako, hudiča, bomo prišli do Krete? - V podmornici. 207 00:12:55,960 --> 00:12:57,715 In kako, hudiča, bomo dobili podmornico? 208 00:12:57,799 --> 00:13:00,039 Jaz že imam prekleto podmornico. 209 00:13:02,200 --> 00:13:05,675 Prav tako 50 dodatnih džipov, ki bodo peljali s 50-imi obljubljenimi, 210 00:13:05,759 --> 00:13:08,675 in vsi bodo opremljeni s težkimi strojnicami Vickers 211 00:13:08,759 --> 00:13:12,000 in z neprebojnimi vetrobranskimi stekli z bojnih letal. 212 00:13:12,919 --> 00:13:15,000 Imamo tudi 20 novih tovornjakov, 213 00:13:15,960 --> 00:13:19,399 brzostrelke Beretta, prilagojene peščenim pogojem, 214 00:13:19,879 --> 00:13:23,516 rezervne motorje za naša vozila s hladilnimi sistemi. 215 00:13:23,600 --> 00:13:27,080 Boste videli, česa so zmožni Vickersovi dvojčki. 216 00:13:28,799 --> 00:13:32,555 In še lepe želje od kralja prek glavnega komandirja 217 00:13:32,639 --> 00:13:34,639 Britanskih sil Severne Afrike. 218 00:13:37,080 --> 00:13:40,200 Naprej me zanima, čigavega tiča ste obdelali v Kairu, gospod? 219 00:13:41,480 --> 00:13:45,835 Tako. Tisti z razjedami pojdite z dr. Gamalom. 220 00:13:45,919 --> 00:13:49,399 Okuženo tkivo bo odstranil z zobno ščetko. 221 00:13:50,200 --> 00:13:51,996 Ko boste vsi ščetkani, obvezani, 222 00:13:52,080 --> 00:13:54,960 polni protibolečinskih zdravil, amfetaminov in žvepla, 223 00:13:55,320 --> 00:14:00,039 bomo začeli z našo veličastno ekspanzijo. 224 00:14:00,480 --> 00:14:01,840 Ja! 225 00:14:27,320 --> 00:14:28,600 Roke gor! 226 00:14:29,519 --> 00:14:30,679 Vsemogočni bog. 227 00:14:31,000 --> 00:14:34,960 Od zdaj bom imel zobno ščetko vedno pri sebi, 228 00:14:35,519 --> 00:14:38,360 da ne bi dr. Gamal prišel prvi do nje. 229 00:14:38,720 --> 00:14:39,919 Šest tarč. 230 00:14:40,960 --> 00:14:41,955 Kdo gre kam? 231 00:14:42,039 --> 00:14:47,200 Paddy, ti boš prevzel satelitsko letališče Berka številka ena. 232 00:14:47,960 --> 00:14:51,276 Zirnheld pa bo prevzel satelitsko letališče Berka številka dve, 233 00:14:51,360 --> 00:14:53,236 da bosta lahko tekmovala 234 00:14:53,320 --> 00:14:56,039 v številu uničenih letal. 235 00:14:56,919 --> 00:14:58,955 Kapetan Bergé, 236 00:14:59,039 --> 00:15:01,039 vi se boste vkrcali na podmornico Triton 237 00:15:01,200 --> 00:15:03,715 in odpluli v zaliv Malia pred obalo Krete. 238 00:15:03,799 --> 00:15:05,849 Tam vas bo čakal kapetan Alexander Norton. 239 00:15:06,120 --> 00:15:08,636 Skupaj bosta napadla stezo v Heraklionu. 240 00:15:08,720 --> 00:15:10,435 Kdo bo prevzel Derno in Martubo? 241 00:15:10,519 --> 00:15:13,320 Ti stezi sta 190 km za nemškimi linijami. 242 00:15:13,960 --> 00:15:15,636 Ti boš prevzel Derno on Martubo. 243 00:15:15,720 --> 00:15:19,036 Obveščevalna služba nam je priskrbela ukraden nemški tovornjak. 244 00:15:19,120 --> 00:15:23,116 Ja, jaz pa sem ponudil usluge Brucknerja in Essnerja, 245 00:15:23,200 --> 00:15:24,916 naših dveh Nemcev. 246 00:15:25,000 --> 00:15:26,715 - Essner? - Ja, Essner. 247 00:15:26,799 --> 00:15:27,955 Kaj je, Paddy? 248 00:15:28,039 --> 00:15:31,960 Če bi prečkal prve vrste na nemškem ozemlju z 249 00:15:32,919 --> 00:15:34,039 narednikom Essnerjem, 250 00:15:34,519 --> 00:15:38,036 bi držal revolver Colt .45 v neposredni bližini 251 00:15:38,120 --> 00:15:40,399 njegovega zatilja ves čas. 252 00:15:41,519 --> 00:15:44,399 - Poznam svoje može. - Nihče ne more poznati nikogar. 253 00:15:45,759 --> 00:15:48,756 - Nihče ne more poznati vseh. - Nihče ne more poznati vseh. 254 00:15:48,840 --> 00:15:50,000 Ni slabo, Paddy. 255 00:15:51,120 --> 00:15:52,475 Mislim, poglejte mojega prijatelja. 256 00:15:52,559 --> 00:15:55,195 Preden je zapustil Kairo, je bil kot pirat. 257 00:15:55,279 --> 00:15:57,236 Zdaj je videti drugače. 258 00:15:57,320 --> 00:16:00,356 Preveč udarcev na glavo od generalov te je naredilo trapastega, fant. 259 00:16:00,440 --> 00:16:03,075 Šteješ letalske steze kot štejejo bogataši kovance. 260 00:16:03,159 --> 00:16:06,835 Velike težave z odobravanjem imaš, Paddy, kajne? 261 00:16:06,919 --> 00:16:07,996 Raje bi se igral odpadnika. 262 00:16:08,080 --> 00:16:11,636 - Vidim novo ambicijo. - Ni časa za neambicioznost. 263 00:16:11,720 --> 00:16:13,879 Konvoja bosta odplula na Malto. 264 00:16:14,639 --> 00:16:16,356 Ne veš, kdo te morda posluša. 265 00:16:16,440 --> 00:16:21,200 - Poznam svoje prekl... - Colt .45 ves čas! 266 00:16:21,720 --> 00:16:22,679 Jebi se. 267 00:16:23,039 --> 00:16:25,876 David, predvidevam, da boš ti prevzel preostalo stezo. 268 00:16:25,960 --> 00:16:27,236 - Benina. - Benina. 269 00:16:27,320 --> 00:16:29,759 Ja, prav, Benina. 270 00:16:30,080 --> 00:16:31,715 Največja steza od vseh. 271 00:16:31,799 --> 00:16:36,356 Več umorov na prekleti Benini, več udarcev in goriva na Benini. 272 00:16:36,440 --> 00:16:38,876 Sebi je dodelil najboljše kot običajno, jebenti. 273 00:16:38,960 --> 00:16:42,236 Ja, tako je, Paddy, in v igro vračam tablo. 274 00:16:42,320 --> 00:16:45,236 Toda moraš vedeti, da ne bom sodeloval v štetju trupel. 275 00:16:45,320 --> 00:16:48,595 Nihče ne prosi, da se veseliš vagonom z belimi zastavami in polnimi dreka. 276 00:16:48,679 --> 00:16:50,039 Paddy! 277 00:16:50,600 --> 00:16:54,276 Nocoj smo vojaki z enim ciljem. Borimo se kot eno, sicer nam bo spodletelo, 278 00:16:54,360 --> 00:16:56,559 vključno z dvema Nemcema, Paddy. 279 00:16:57,320 --> 00:17:01,435 Ne misli, da nisem videl, da si zavrnil terapijo dr. Gamala. 280 00:17:01,519 --> 00:17:03,396 Pojdi si ščetkat svoje preklete razjede, 281 00:17:03,480 --> 00:17:07,119 preden odrinemo, in to je ukaz. 282 00:17:09,839 --> 00:17:14,000 Spomnim se, ko je bil ta regiment neznan in neopazovan. 283 00:17:15,839 --> 00:17:17,556 Jezus, takrat smo bili prava elita. 284 00:17:17,640 --> 00:17:19,359 Nismo regiment. 285 00:17:21,359 --> 00:17:22,480 Ne še. 286 00:17:24,319 --> 00:17:25,519 Zdaj razumem. 287 00:17:26,799 --> 00:17:30,156 Lahkomiselni bomo v iskanju tvoje lastne plemenite ambicije. 288 00:17:30,240 --> 00:17:32,715 Ja, tako je, Paddy. Točno tako je. 289 00:17:32,799 --> 00:17:34,636 Nagrada je ponujena, igra se je začela 290 00:17:34,720 --> 00:17:37,559 in zmagali bomo, če bomo ravnali po moje. 291 00:17:44,640 --> 00:17:46,519 Ko ostali odjebete, 292 00:17:46,920 --> 00:17:48,640 bom na razpolago sam sebi. 293 00:17:49,960 --> 00:17:52,715 - Trenutek... - Gre? 294 00:17:52,799 --> 00:17:56,715 Potrudil sem se, da bi zamenjal vžigalne svečke. Vseh šest zdaj dela. 295 00:17:56,799 --> 00:17:57,799 Vse? 296 00:18:01,920 --> 00:18:04,680 Zdaj si last nemškega rajha! 297 00:18:05,480 --> 00:18:07,359 Prijatelj moj, prav imaš. 298 00:18:09,000 --> 00:18:13,480 Ne pozabi, da smo zaporniki vojne. Moraš izgledati kot poraženec. 299 00:18:16,359 --> 00:18:19,440 - Gremo, fantje. - Dajmo, fantje, razturajmo. 300 00:18:19,839 --> 00:18:21,559 Vso srečo, gospod! 301 00:18:25,480 --> 00:18:28,359 Vso srečo, prijatelj stari. Dirkajva do Berke. 302 00:18:32,359 --> 00:18:34,519 Naša največja veselica do zdaj. 303 00:18:37,039 --> 00:18:38,400 Gremo! 304 00:19:09,960 --> 00:19:13,359 VELIKO PEŠČENO MORJE 30 KM JUŽNO OD BERKE 305 00:19:18,160 --> 00:19:19,200 Frenchie! 306 00:19:19,519 --> 00:19:21,279 Tukaj se ločimo. 307 00:19:22,039 --> 00:19:23,639 Vidva gresta proti severovzhodu! 308 00:19:23,920 --> 00:19:26,000 In Frenchie, ne pozabi. 309 00:19:26,839 --> 00:19:30,039 Ne streljaš, dokler ne zaide luna. 310 00:19:32,279 --> 00:19:34,116 Naj zmaga najboljši. 311 00:19:34,200 --> 00:19:35,400 Ja, seveda. 312 00:19:48,640 --> 00:19:51,720 VELIKO PEŠČENO MORJE 30 KM ZAHODNO OD BENINE 313 00:20:06,000 --> 00:20:08,640 MALIJSKI ZALIV KRETA 314 00:20:29,640 --> 00:20:31,759 OBALNA CESTA 30 KM ZAHODNO OD DERNE 315 00:20:54,200 --> 00:20:57,400 -Kaj je to? -Videti je kot italijanska kontrolna točka. 316 00:20:57,880 --> 00:20:59,319 Povej jim, naj utihnejo. 317 00:21:00,759 --> 00:21:01,799 Tišina. 318 00:21:24,759 --> 00:21:26,119 Dokumente. 319 00:21:36,319 --> 00:21:38,319 Kakšne so ženske v Derni? 320 00:21:41,519 --> 00:21:44,640 - Kaj prevažate? - Zapornike. 321 00:21:45,319 --> 00:21:47,240 Skupino francoskih bedakov. 322 00:22:01,640 --> 00:22:05,160 Ej, stari! Imaš cigareto zame? 323 00:22:06,359 --> 00:22:09,759 Ta dva Nemca mi ne data nobene. 324 00:22:11,200 --> 00:22:13,400 Bedaki. Jebite se! 325 00:22:19,039 --> 00:22:22,480 - Izvoli. - Ponos Svobodne francoske vojske. 326 00:22:23,319 --> 00:22:25,319 - Pustite jih mimo. - Hvala! 327 00:22:42,960 --> 00:22:45,356 - Začni pripravljati detonatorje. - Zdaj? 328 00:22:45,440 --> 00:22:49,359 Čez pol ure bomo dosegli stezo Derna. Aktiviraj enourne detonatorje. 329 00:23:14,720 --> 00:23:16,319 Odkotali sod. 330 00:23:17,079 --> 00:23:18,396 Vse tolpe so tu. 331 00:23:18,480 --> 00:23:20,599 To so vaše krinke, gospodje. 332 00:23:20,920 --> 00:23:24,596 - Malce so se zmočile ob plimi. - Obesil jih bom, da se posušijo. 333 00:23:24,680 --> 00:23:26,880 Vsi na tem otoku nosijo črnino 334 00:23:27,400 --> 00:23:30,000 v znak žalovanja smrti Odrešenika. 335 00:23:31,960 --> 00:23:34,200 Še en angleški norec. 336 00:23:35,119 --> 00:23:36,876 Predvidevam, da si ti Norton? 337 00:23:36,960 --> 00:23:38,799 Ja. Bolje, da sprejmeš to. 338 00:23:39,160 --> 00:23:41,035 Zastor se dvigne čez 45 minut, prijatelji. 339 00:23:41,119 --> 00:23:42,599 Gospod. Gremo! 340 00:23:43,960 --> 00:23:45,480 Samo pištole, gospodje. 341 00:23:46,400 --> 00:23:48,515 Nočemo pritegniti pozornosti na nas. 342 00:23:48,599 --> 00:23:52,359 LETALIŠČE BENINA 343 00:24:08,720 --> 00:24:11,480 Katere detonatorje uporabljamo nocoj, šef? 344 00:24:12,599 --> 00:24:15,079 Nocoj ne uporabljamo detonatorjev. 345 00:24:15,519 --> 00:24:16,640 In kaj bomo? 346 00:24:17,440 --> 00:24:22,440 Včasih so rekli ljudem, ki se jim je spreminjal um zaradi lune, blazneži. 347 00:24:23,440 --> 00:24:26,680 Nocoj bomo dvignili malce prahu z našimi novimi igračami. 348 00:24:27,200 --> 00:24:30,559 - Imam idejo. - Jebenti. 349 00:24:38,119 --> 00:24:41,000 LETALIŠČE BERKA 1 350 00:24:48,160 --> 00:24:50,720 Tu bomo počakali, dokler ne zaide luna. 351 00:24:53,599 --> 00:24:56,359 LETALIŠČE BERKA 2 352 00:24:59,440 --> 00:25:02,319 Videti je mirno. Gremo zdaj, Zirnherld? 353 00:25:05,640 --> 00:25:08,920 KRETA 354 00:25:14,200 --> 00:25:16,359 Videli smo, kako je nacizem okupiral Evropo. 355 00:25:16,799 --> 00:25:18,599 Za vsakega Nemca, ki ga ubijemo, 356 00:25:19,359 --> 00:25:20,920 bo morda povračilni ukrep. 357 00:25:22,960 --> 00:25:25,039 Ne razmišljaj o tem, stari. 358 00:25:26,440 --> 00:25:27,839 Kar daj. 359 00:25:29,799 --> 00:25:31,960 Prav. Tukaj se bomo ločili. 360 00:25:34,359 --> 00:25:36,119 - Vso srečo. - Srečno. 361 00:25:37,440 --> 00:25:38,759 Pridite. 362 00:25:50,839 --> 00:25:53,839 Pripravite se na napad. 363 00:26:02,440 --> 00:26:04,799 Zaboga. 364 00:26:13,480 --> 00:26:16,275 Mislim, da je bil Zirnheld malce zgoden, gospod. 365 00:26:16,359 --> 00:26:18,519 - Zelo svobodno. - Zelo francosko. 366 00:26:20,119 --> 00:26:24,039 Sranje, sem vedel. Bravo, Stirling. Prihaja Malta. 367 00:26:24,640 --> 00:26:25,920 Paddy? 368 00:26:27,880 --> 00:26:29,160 Paddy? 369 00:26:31,039 --> 00:26:33,316 Paddy, saj veš, da tega ne zmoremo. 370 00:26:33,400 --> 00:26:34,880 Moraš se umakniti. 371 00:26:35,799 --> 00:26:38,000 Paddy, lahko bi dal ukaz. 372 00:26:38,759 --> 00:26:40,799 Naj imajo Francozi tega. 373 00:26:44,039 --> 00:26:46,119 Lahko jih napademo drug dan, Paddy. 374 00:26:46,440 --> 00:26:48,960 Morda bodo imeli drugi več sreče. 375 00:26:53,039 --> 00:26:56,880 Umaknili se bomo, fantje. Vrnimo se na zbirno mesto. 376 00:27:00,480 --> 00:27:02,000 Jebenti. 377 00:27:09,759 --> 00:27:14,920 Nekaj je narobe z motorjem. 378 00:27:18,480 --> 00:27:21,636 - Najbrž je spet vžigalna svečka. - Mislil sem, da si jo popravil. 379 00:27:21,720 --> 00:27:23,240 Tudi jaz sem tako mislil. 380 00:27:41,440 --> 00:27:42,960 Sranje! 381 00:28:01,200 --> 00:28:04,119 To gotovo ni Derna. Zakaj smo se ustavili? 382 00:28:11,519 --> 00:28:15,156 Motor je odpovedal. Moram ga popraviti. 383 00:28:15,240 --> 00:28:17,316 Še malo pa se bodo aktivirale bombe. 384 00:28:17,400 --> 00:28:19,596 Daj mi minutko. Tukaj je delavnica. 385 00:28:19,680 --> 00:28:24,440 - Potrebujem le vžigalno svečko. - Pojdi, hitro. 386 00:28:36,319 --> 00:28:38,279 Essner je dober človek. 387 00:28:39,880 --> 00:28:41,960 Essner je dober človek? 388 00:28:44,000 --> 00:28:45,960 Poznam ga že dve leti. 389 00:28:48,359 --> 00:28:50,599 "Žid" mi reče le, ko je pijan. 390 00:29:00,119 --> 00:29:01,519 Odveži me. 391 00:29:02,599 --> 00:29:05,880 Daj no, odveži me. Pohiti! 392 00:29:16,480 --> 00:29:19,920 Vse odveži in bodite v pripravljenosti. 393 00:29:52,759 --> 00:29:54,519 Hvala! 394 00:30:00,960 --> 00:30:03,279 - Kaj počneš? - Si jo dobil? 395 00:30:04,480 --> 00:30:05,799 Pohiti? 396 00:30:07,680 --> 00:30:09,640 V redu je, Essner je sam. 397 00:30:16,319 --> 00:30:18,356 - Kje je Brükner? - Ne vem. 398 00:30:18,440 --> 00:30:20,599 - Kje je Brükner? - Malo prej je bil tu. 399 00:30:29,240 --> 00:30:33,000 - Roke kvišku, takoj! - Kaj si storil? 400 00:30:41,680 --> 00:30:43,079 Roke kvišku! 401 00:30:43,680 --> 00:30:44,920 Takoj! 402 00:30:58,839 --> 00:31:00,240 Konec je. 403 00:31:02,119 --> 00:31:04,920 Odidi. Vrni se k svojim možem. Pojdi! 404 00:31:05,920 --> 00:31:09,160 Vsakemu letališču v Sredozemlju bom dal opozorilo. 405 00:31:09,720 --> 00:31:14,076 Malta bo padla in Afrika bo imela čast služiti tretjemu rajhu. 406 00:31:14,160 --> 00:31:17,000 Izstopite. Izstopite iz tovornjaka! Prevarali so nas. 407 00:31:37,079 --> 00:31:40,279 Halvéy, izstopi! 408 00:31:41,240 --> 00:31:45,319 Spravi ven svojo židovsko rit! Izstopi, sicer bom streljal! 409 00:31:46,400 --> 00:31:48,396 Izstopi iz tovornjaka, Halvéy! 410 00:31:48,480 --> 00:31:51,279 Halvéy, takoj izstopi, ti umazan mali Žid! 411 00:31:52,720 --> 00:31:54,759 Takoj izstopi, ti mehkužec! 412 00:31:58,319 --> 00:32:00,995 Ne pozabim. Ne odpuščam! 413 00:32:01,079 --> 00:32:03,880 Izstopi, ali pa lahko poješ za svojo mrtvo družino. 414 00:32:06,440 --> 00:32:08,079 Pogum, vojak! 415 00:32:12,599 --> 00:32:14,079 Za mojo družino! 416 00:32:40,759 --> 00:32:43,279 LETALIŠČE HERAKLION KRETA 417 00:33:25,640 --> 00:33:27,359 Gremo, gremo, gremo! 418 00:33:45,839 --> 00:33:47,680 Zdaj pa leti kot gos! 419 00:33:50,400 --> 00:33:52,319 Pokosimo jih. 420 00:34:07,559 --> 00:34:09,239 Narednik, neoboroženi so. 421 00:34:44,360 --> 00:34:45,920 Idiotske podgane! 422 00:35:22,960 --> 00:35:24,039 To! 423 00:35:24,920 --> 00:35:26,159 Dajmo! 424 00:35:41,880 --> 00:35:43,676 Johny. Koliko jih šteješ zdaj? 425 00:35:43,760 --> 00:35:46,159 Neoboroženih mož ne prištevam k svoji zbirki. 426 00:36:36,639 --> 00:36:38,079 Ostani dol. 427 00:37:31,960 --> 00:37:33,280 Roke kvišku! 428 00:37:33,639 --> 00:37:35,435 KAPETAN GEORGE BERGÉ UJET NA KRETI 429 00:37:35,519 --> 00:37:37,519 19. JUNIJ 1942 430 00:38:33,280 --> 00:38:34,880 ...skoraj so tu, stari. 431 00:38:39,480 --> 00:38:41,440 In, kakšna točka? 432 00:38:42,199 --> 00:38:44,480 Karkoli za tvojo slavno tablo? 433 00:38:44,840 --> 00:38:46,119 15 strmoglavcev, 434 00:38:47,519 --> 00:38:49,039 18 Messerschmittsov. 435 00:38:50,239 --> 00:38:51,519 Kaj pa ti? 436 00:38:52,159 --> 00:38:53,440 Nič. 437 00:38:54,639 --> 00:38:57,920 Prezgodnji izliv na francoski strani. 438 00:39:00,400 --> 00:39:01,639 Kdo se je vrnil? 439 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 Ti, jaz, Zirnheld in Jordan. 440 00:39:05,159 --> 00:39:06,480 Dobro si opravil. 441 00:39:06,880 --> 00:39:08,995 Zakaj ni veselja? 442 00:39:09,079 --> 00:39:10,400 Veselja? 443 00:39:11,960 --> 00:39:13,199 Ker... 444 00:39:16,440 --> 00:39:20,519 Ujeli smo jih nepripravljene. Streljali smo jih za razliko od tebe. 445 00:39:22,199 --> 00:39:24,360 Oboroženi ali ne, še vedno so sovražniki. 446 00:39:26,239 --> 00:39:27,840 Kajne? 447 00:39:30,199 --> 00:39:31,880 Postavil sem ti vprašanje... 448 00:39:33,280 --> 00:39:34,559 Kapetan Mayne. 449 00:39:35,280 --> 00:39:36,480 Ja, gospod. 450 00:39:38,239 --> 00:39:41,440 Oboroženi ali ne... Še vedno so sovražniki. 451 00:39:51,280 --> 00:39:52,960 Zmotil sem se glede Essnerja. 452 00:39:53,960 --> 00:39:56,920 Izdajalec je bil Brückner. 453 00:39:57,719 --> 00:40:00,599 Cela enota popolnoma uničena, razen Jordana. 454 00:40:02,400 --> 00:40:05,039 Smrt se je udomačila na vaših ramenih, kolega. 455 00:40:05,639 --> 00:40:06,760 Videti je, 456 00:40:07,800 --> 00:40:10,199 da konec koncev vsi pijemo iz istega vodnjaka. 457 00:40:55,639 --> 00:40:58,440 Če si pijan, prosim, odidi. 458 00:40:58,800 --> 00:41:03,119 Če si trezen, te bom vrgel s tega balkona. 459 00:41:04,400 --> 00:41:06,800 Nehal sem s pitjem, popolnoma. 460 00:41:07,840 --> 00:41:08,920 Tri mesece. 461 00:41:10,480 --> 00:41:12,199 Moram govoriti s teboj. 462 00:41:17,039 --> 00:41:18,796 Ja, našel sem nekoga, 463 00:41:18,880 --> 00:41:23,000 nekoga, ki je pripravljen tolerirati krute besede in ostre impulze. 464 00:41:23,360 --> 00:41:29,115 Skoraj si ubil premierjevega sina. 465 00:41:29,199 --> 00:41:31,400 Ja, no, vodka... 466 00:41:33,079 --> 00:41:35,396 - Vodka sprejema slabe odločitve. - Ja. 467 00:41:35,480 --> 00:41:37,960 Opravičil bi se, vendar... 468 00:41:38,599 --> 00:41:40,276 Po tem, ko si slišal, kaj imam za reči, 469 00:41:40,360 --> 00:41:43,320 se ne boš spomnil ničesar, kar sem rekel prej, tako da... 470 00:41:46,679 --> 00:41:48,400 Kdaj si se vrnil v Kairo? 471 00:41:50,519 --> 00:41:51,639 Včeraj. 472 00:41:52,159 --> 00:41:54,320 Si skušal kontaktirati Eve? 473 00:41:54,679 --> 00:41:58,280 Poklical sem jo, vendar se ni oglasila. Mislil sem, da bo tu. 474 00:41:59,880 --> 00:42:03,356 Ja, Eve so poslali v Aleksandrijo pred tremi dnevi 475 00:42:03,440 --> 00:42:05,196 po ukazu generala de Gaulla. 476 00:42:05,280 --> 00:42:09,035 Včeraj popoldne se je odpravila nazaj v Kairo. 477 00:42:09,119 --> 00:42:11,955 Mislim, da je hotela biti tu, ko prispeš. 478 00:42:12,039 --> 00:42:15,920 Ujela je poštno letalo. 479 00:42:20,920 --> 00:42:25,159 Vendar je bila sinoči vzhodno od Aleksandrije močna peščena nevihta. 480 00:42:25,719 --> 00:42:28,480 Pilot se je umaknil, toda... 481 00:42:31,000 --> 00:42:34,840 Šef kairske pisarne je sporočil, da se je letalo zrušilo 482 00:42:36,400 --> 00:42:37,800 v Katarski depresiji. 483 00:42:38,119 --> 00:42:40,400 Razbitin še niso locirali. 484 00:42:43,320 --> 00:42:44,800 Zelo mi je žal, David. 485 00:42:53,199 --> 00:42:55,239 Mislim... 486 00:42:55,960 --> 00:42:56,920 Seveda. 487 00:42:57,559 --> 00:43:00,115 - Zelo, zelo žal mi je, res je... - Kaj še? 488 00:43:00,199 --> 00:43:03,280 Česarkoli se dotaknem, bum, izgine. 489 00:43:05,440 --> 00:43:06,880 Ničesar več ni. 490 00:43:09,480 --> 00:43:10,796 Naj ti naročim... 491 00:43:10,880 --> 00:43:12,920 - Da ti naročim avto? - Ne. 492 00:43:14,440 --> 00:43:17,239 Ne, jaz le... Čakam, da se zavem tega. 493 00:43:19,199 --> 00:43:21,480 V prvih minutah se nikoli ne zdi realno. 494 00:43:24,719 --> 00:43:26,236 Bila je izjemna ženska. 495 00:43:26,320 --> 00:43:28,356 Grozna smola, kajne? Verjetno. 496 00:43:28,440 --> 00:43:31,719 Ravno, ko bi imela kaj za proslaviti, mislim... 497 00:43:34,280 --> 00:43:35,880 Moral bi domov. 498 00:43:42,760 --> 00:43:44,836 Hotel sem zaplesati z njo. 499 00:43:44,920 --> 00:43:46,360 Zaplesati. 500 00:43:52,119 --> 00:43:53,920 Pri baru bom... 501 00:43:55,719 --> 00:43:58,639 Ko boš pripravljen za odhod, ti bom naročil avto. 502 00:45:13,360 --> 00:45:14,599 Tako, gospodje, 503 00:45:15,400 --> 00:45:20,079 novice iz resničnega sveta onkraj našega veselega malega cirkusa. 504 00:45:25,719 --> 00:45:27,995 Manj nas je, kot nas je bilo, 505 00:45:28,079 --> 00:45:33,199 vendar... Možje, ki smo jih izgubili, so dali svoja življenja za dober namen. 506 00:45:37,519 --> 00:45:41,316 Konvoja pomoči, ki sta odplula z Malte pred enim tednom, 507 00:45:41,400 --> 00:45:43,400 je sestavljalo 17 ladij. 508 00:45:43,920 --> 00:45:47,280 15 od teh ladij so potopila nemška letala, 509 00:45:47,760 --> 00:45:51,960 dvema ladjama pa se je uspelo prebiti. 510 00:45:54,519 --> 00:45:57,800 Dve težko natovorjeni ladji s hrano, 511 00:45:58,800 --> 00:46:02,039 z zdravili, z orožjem in s strelivom. 512 00:46:03,079 --> 00:46:04,400 Malta je rešena. 513 00:46:06,199 --> 00:46:09,639 Afrika je rešena pred fašizmom 514 00:46:10,199 --> 00:46:11,840 zahvaljujoč vam. 515 00:46:13,159 --> 00:46:14,836 Ker bi letala, ki ste jih uničili, 516 00:46:14,920 --> 00:46:18,400 potopila še tisti dve ladji, katerima je uspelo. 517 00:46:19,119 --> 00:46:21,716 Vendar, kot pravi Winston Churchill: 518 00:46:21,800 --> 00:46:25,880 "To ni začetek konca, to je konec 519 00:46:28,719 --> 00:46:30,119 začetka." 520 00:46:33,400 --> 00:46:35,800 Ko smo mi reševali Malto, 521 00:46:36,599 --> 00:46:41,196 so naši ameriški rojaki končno končali njihovo podaljšano igro golfa 522 00:46:41,280 --> 00:46:43,995 in se odločili, da se pridružijo in nam malce priskočijo na pomoč. 523 00:46:44,079 --> 00:46:47,236 - Skrajni čas je že bil, jebenti. - Res je. 524 00:46:47,320 --> 00:46:51,035 Prve ameriške elitne čete bodo pristale v Casablanci 525 00:46:51,119 --> 00:46:52,115 in se bodo odpravile proti vzhodu. 526 00:46:52,199 --> 00:46:56,196 Mi bomo zbrali naše sile v Egiptu in se odpravili zahodno. 527 00:46:56,280 --> 00:46:58,400 Nemci in Italijani so v sredini. 528 00:46:58,760 --> 00:46:59,876 Neumno bi bilo misliti, 529 00:46:59,960 --> 00:47:03,515 da se lahko našim silam uspe prebiti skozi sovražnikove vrste, 530 00:47:03,599 --> 00:47:06,320 da bi se združili z Američani, toda mi smo bedaki. 531 00:47:07,679 --> 00:47:09,000 Slavni bedaki. 532 00:47:09,840 --> 00:47:12,480 Zato bom poskušal narediti ravno to. 533 00:47:14,480 --> 00:47:15,876 Vstopil bom v levji brlog 534 00:47:15,960 --> 00:47:19,276 v iskanju potencialne oskrbovalne poti skozi Gabes Gap, 535 00:47:19,360 --> 00:47:21,360 da bi združil naši dve vojski. 536 00:47:22,159 --> 00:47:24,599 Vi nadaljujte s svojim izvrstnim delom, 537 00:47:24,960 --> 00:47:28,760 mečite letala v zrak sredi noči. 538 00:47:32,599 --> 00:47:35,800 Ko sem bil v Kairu, sem dobil obvestilo od štaba. 539 00:47:38,440 --> 00:47:41,639 Specialne zračne sile, znane kot Enota L, 540 00:47:43,400 --> 00:47:44,920 je zdaj 541 00:47:45,840 --> 00:47:47,199 uradno 542 00:47:48,159 --> 00:47:49,639 Britanski vojni regiment. 543 00:47:52,559 --> 00:47:54,635 - Dolgujem vam šiling, prijatelji. - Daj, no. 544 00:47:54,719 --> 00:47:57,880 - To gre na naš račun, stari. - Uspelo nam je, gospodje. 545 00:47:59,360 --> 00:48:00,440 Uspelo nam je. 546 00:48:00,880 --> 00:48:02,760 Čestitke, gospod. 547 00:48:05,320 --> 00:48:07,559 Hura za novega polkovnika. 548 00:48:10,679 --> 00:48:11,960 Na padle kolege. 549 00:48:20,039 --> 00:48:21,880 - Dobro opravljeno, Reg. - Dobro. 550 00:48:22,280 --> 00:48:23,800 Čestitke, fantje. 551 00:48:24,639 --> 00:48:26,239 - Dobro opravljeno. - Z veseljem. 552 00:48:37,480 --> 00:48:38,635 Draga mati, 553 00:48:38,719 --> 00:48:42,400 morda si v časopisih prebrala dobre novice o Malti. 554 00:48:43,400 --> 00:48:46,396 Nočem, da je videti, da se hvalim ali da sem domišljav, 555 00:48:46,480 --> 00:48:50,920 toda hočem, da veš, da sem delno jaz pripomogel k temu. 556 00:48:52,719 --> 00:48:55,115 In hočem, da veš, da sta ti in oče 557 00:48:55,199 --> 00:48:59,079 pripomogla k temu, da sem postal vojak, ki je zmogel narediti to. 558 00:49:01,039 --> 00:49:05,639 Medtem pa je moj dopust na soncu še vedno razgiban. 559 00:49:08,159 --> 00:49:11,760 Vajin v zmagi, vajin ljubljeni sin, David. 560 00:49:37,760 --> 00:49:38,679 Pojdi. 561 00:49:43,280 --> 00:49:44,320 Ubij. 562 00:49:46,880 --> 00:49:48,000 Vrni se. 563 00:49:52,039 --> 00:49:53,440 Pojdi spet. 564 00:50:57,519 --> 00:50:58,760 Obkoljeni smo! 565 00:51:02,960 --> 00:51:04,280 Sranje! 566 00:51:15,280 --> 00:51:16,960 Nehajte! 567 00:51:20,679 --> 00:51:22,280 Nehajte. Sadler, teci! 568 00:51:22,599 --> 00:51:24,360 Gospod, tecite, prekleto! 569 00:51:53,239 --> 00:51:55,800 Fantomski major, odložite orožje. 570 00:52:03,880 --> 00:52:06,840 Mora se predati. Če strelja, je mrtev. 571 00:52:07,519 --> 00:52:09,079 Jebenti. 572 00:52:15,119 --> 00:52:16,400 Sranje! 573 00:52:19,719 --> 00:52:22,920 Odložite svoje orožje. Zadnje opozorilo, sicer streljamo. 574 00:53:08,079 --> 00:53:10,599 In kaj, hudiča, bova zdaj? 575 00:53:15,559 --> 00:53:18,440 Verjetno je bolje, da greva poiskat Američane. 576 00:53:20,480 --> 00:53:21,519 Pridi. 577 00:53:21,840 --> 00:53:23,079 Glavo dol. 578 00:54:53,840 --> 00:54:55,679 Približuje se vozilo! 579 00:55:20,079 --> 00:55:23,079 To je prišlo iz štaba v Kairu, gospod. 580 00:55:38,639 --> 00:55:40,599 Stirling ujet v Gabes Gapu. 581 00:55:44,760 --> 00:55:46,000 Premor. 582 00:55:48,920 --> 00:55:53,039 Celotna komanda regimenta SAS, vse enote naj se prenesejo... 583 00:55:54,519 --> 00:55:58,760 Celotna komanda regimenta SAS, vse enote naj se prenesejo... 584 00:55:59,920 --> 00:56:03,039 Na majorja Roberta Blaira Paddyja Mayna. 585 00:56:05,639 --> 00:56:08,756 Postavili so te za majorja in za glavnega, Paddy. 586 00:56:08,840 --> 00:56:12,559 Nori idioti so te zadolžili za prekleto vse. 587 00:56:50,960 --> 00:56:53,719 Zdaj bo tekla kri. 588 00:57:29,000 --> 00:57:33,920 MEDIATRANSLATIONS