1
00:00:05,120 --> 00:00:09,515
Serie bazată pe o poveste adevărată.
2
00:00:09,599 --> 00:00:15,279
Evenimentele prezentate,
care par de-a dreptul incredibile,
3
00:00:15,960 --> 00:00:20,795
sunt, în mare parte, adevărate.
4
00:00:20,879 --> 00:00:25,359
MAI 1941 UNDEVA ÎN DEŞERTUL EGIPTEAN
5
00:01:57,879 --> 00:02:01,439
Camionul meu rămâne fără carburant.
Probabil e valabil pentru toate.
6
00:02:02,120 --> 00:02:04,519
Cer permisiunea să chem
camioanele cu motorină.
7
00:02:07,400 --> 00:02:11,319
Tobrukul e la 190 km distanţă.
Trebuie să le realimentăm.
8
00:02:12,479 --> 00:02:14,960
Da, ştiu.
9
00:02:15,879 --> 00:02:19,919
Bun. Atunci, ar trebui să daţi ordinul
să fie aduse...
10
00:02:24,840 --> 00:02:31,240
Vă rog să-mi spuneţi că acest convoi
include camioane cu motorină.
11
00:02:36,800 --> 00:02:39,120
Ei bine, nu le include.
12
00:02:39,960 --> 00:02:44,439
Am stat cu ochii pe liniuţă, care indică
golirea inevitabilă a rezervorului,
13
00:02:45,080 --> 00:02:47,680
timp în care am analizat situaţia.
14
00:02:48,800 --> 00:02:52,800
Convoiul a primit suficient carburant
15
00:02:53,360 --> 00:02:56,159
pentru un drum de 500 km.
16
00:02:58,000 --> 00:03:04,479
Corect, dar între Cairo şi Tobruk
sunt 500 de mile, amice.
17
00:03:06,199 --> 00:03:07,639
Într-adevăr.
18
00:03:08,919 --> 00:03:13,599
Avem francezi
în departamentul transporturilor.
19
00:03:14,759 --> 00:03:17,199
Francezi? Deci asta-i explicaţia.
20
00:03:23,599 --> 00:03:27,476
Deci nu vom ajunge la Tobruk.
Asediul nu se va încheia,
21
00:03:27,560 --> 00:03:29,395
ploaia de bombe şi de obuze va continua
22
00:03:29,479 --> 00:03:31,400
şi vor mai muri sute de soldaţi.
23
00:03:33,319 --> 00:03:34,680
Corect.
24
00:03:36,039 --> 00:03:40,240
Stirling, nu-mi pasă cine a fost
taică-tu. Mi te adresezi cu "domnule"!
25
00:03:51,599 --> 00:03:53,039
Du-te dracu'!
26
00:04:06,759 --> 00:04:09,879
EROI ŞI TICĂLOŞI
27
00:04:11,800 --> 00:04:14,675
În primăvara lui 1941, trupele britanice
şi coloniale au înfruntat singure
28
00:04:14,759 --> 00:04:18,000
forţele Germaniei naziste
şi Italiei fasciste.
29
00:04:20,160 --> 00:04:22,636
Britanicii ţineau cu dinţii
de Africa de Nord
30
00:04:22,720 --> 00:04:26,519
şi apărau Canalul Suez,
o rută crucială de transport.
31
00:04:32,360 --> 00:04:36,916
Pe măsură ce naziştii au înaintat,
trupele aliate s-au retras în Tobruk,
32
00:04:37,000 --> 00:04:40,639
un port esenţial pe care trebuiau
să-l apere cu orice preţ.
33
00:04:41,600 --> 00:04:45,519
Dacă era cucerit Tobrukul,
ar fi urmat Suezul.
34
00:04:46,519 --> 00:04:50,160
Dacă Suezul era cucerit,
ar fi urmat Africa.
35
00:04:50,959 --> 00:04:54,000
Dacă Africa ar fi fost cucerită,
războiul ar fi fost pierdut.
36
00:04:54,920 --> 00:04:57,036
Ca să-l cităm pe Winston Churchill,
37
00:04:57,120 --> 00:05:01,115
toţi vorbitorii de engleză traversau
o vale sumbră în care-i pândea moartea.
38
00:05:01,199 --> 00:05:03,315
Ca să-l cităm pe soldatul de rând,
39
00:05:03,399 --> 00:05:05,160
dăduseră de dracu'.
40
00:05:30,160 --> 00:05:33,439
Cei de la cartierul general
o vor sfecli iarăşi mâine!
41
00:06:04,079 --> 00:06:06,040
Da! Whisky!
42
00:06:06,959 --> 00:06:10,839
Am câştigat. Un cal pe nume Smoky
mi-a umplut buzunarele.
43
00:06:12,439 --> 00:06:15,439
Fetele n-au venit în seara asta
din cauza ploii.
44
00:06:17,040 --> 00:06:20,120
Deşi regretul i-a bătut la uşă,
uşa a rămas închisă.
45
00:06:20,519 --> 00:06:23,040
Îmi eşti drag. Ştii de ce?
46
00:06:24,199 --> 00:06:26,235
Dacă-ţi spun o glumă,
te prefaci că-i amuzantă.
47
00:06:26,319 --> 00:06:30,600
Ţi-o zic. De ce n-a ajuns găina
la capătul drumului?
48
00:06:31,079 --> 00:06:36,156
Fiindcă acea găină s-a oferit
să facă parte din comandouri,
49
00:06:36,240 --> 00:06:38,156
din regimentul britanic de comandouri.
50
00:06:38,240 --> 00:06:42,355
Astfel că superiorii i-au ordonat găinii
s-o ia la drum.
51
00:06:42,439 --> 00:06:46,516
Drum blestemat! Aşa că găina
şi-a strâns echipamentul,
52
00:06:46,600 --> 00:06:49,755
a renunţat la pornirile nesăbuite,
s-a închinat, a urcat în maşină,
53
00:06:49,839 --> 00:06:53,199
a plecat la drum
şi a întâlnit un obstacol
54
00:06:53,639 --> 00:06:58,519
la fix 120 de mile de Tobruk,
55
00:07:01,279 --> 00:07:05,160
moment în care a luat naştere
poanta acestei glume foarte bune.
56
00:07:06,920 --> 00:07:08,560
Care-i poanta?
57
00:07:10,279 --> 00:07:12,720
E un secret militar.
58
00:07:18,959 --> 00:07:22,079
Aşa că ne-am împotmolit din nou.
59
00:07:24,120 --> 00:07:27,000
Găina a rămas în Cairo, a mers la curse,
60
00:07:27,360 --> 00:07:31,160
a început ploaia
şi fetele n-au mai venit. Ştii ceva?
61
00:07:31,800 --> 00:07:35,319
- Urăşti locul ăsta.
- Urăsc liniştea asta.
62
00:07:38,040 --> 00:07:43,439
Prietene, în război ai parte
de toate. Toarnă!
63
00:07:47,360 --> 00:07:49,519
O sticlă de arak şi două pahare!
64
00:07:55,519 --> 00:07:56,680
Un englezoi...
65
00:08:01,439 --> 00:08:06,240
Englezoiule, voi, englezoii,
plecaţi vreodată din Cairo?
66
00:08:07,720 --> 00:08:10,036
Ştiţi măcar cum arată un italian?
67
00:08:10,120 --> 00:08:13,199
Australieni... Ador Australia!
68
00:08:14,360 --> 00:08:18,800
Casa animalelor sălbatice,
creaţia unui smintit.
69
00:08:19,240 --> 00:08:20,160
Du-te dracu'!
70
00:08:20,920 --> 00:08:25,355
Lt. Archibald David Stirling,
Gărzile scoţiene, comandoul 8
71
00:08:25,439 --> 00:08:26,755
ÎNCHISOAREA MILITARĂ DIN GHADZI
72
00:08:26,839 --> 00:08:28,435
CAIRO, ACEEAŞI SEARĂ
73
00:08:28,519 --> 00:08:33,036
"De-au prins ura şi desfrâul
rădăcini adânci în mine,"
74
00:08:33,120 --> 00:08:37,399
"Mută-mi, Doamne, existenţa
într-un coşciug prăfuit,"
75
00:08:37,759 --> 00:08:41,279
"De pe plaiuri nepătate,
unde urât nu există,"
76
00:08:41,639 --> 00:08:45,639
"Unde răzbunarea-i dată uitării,
iar focul urii-i stins demult."
77
00:08:46,440 --> 00:08:51,159
"Fie ca ştreangul să-mi mângâie gâtul
la prima sclipire a dimineţii."
78
00:09:15,159 --> 00:09:16,960
Ce mai face colegul vostru?
79
00:09:19,600 --> 00:09:21,879
Sper să nu-l fi schilodit.
80
00:09:23,879 --> 00:09:25,236
Jigodie irlandeză!
81
00:09:25,320 --> 00:09:29,879
Da, sunt jigodie. Oi fi ajuns aşa
şi pentru că sunt irlandez.
82
00:09:30,279 --> 00:09:34,600
Dar, în vremuri normale,
sunt prietenul celor fără de prieteni.
83
00:09:35,799 --> 00:09:39,675
Colegul vostru a agresat un băiat
mai firav, iar asta m-a scos din minţi.
84
00:09:39,759 --> 00:09:42,519
Ei bine, urmează să te agresăm niţel.
85
00:09:42,879 --> 00:09:45,955
N-ai să mai dai cu pumnul
în poliţia militară.
86
00:09:46,039 --> 00:09:47,399
Eşti nebun de legat!
87
00:09:47,919 --> 00:09:51,440
Nimeni nu s-ar mira să te găsească
dimineaţă în ştreang.
88
00:09:51,759 --> 00:09:53,960
Semeaţă stă spânzurătoarea...
89
00:09:57,000 --> 00:10:02,360
De vreţi să păşesc în gol,
pregătiţi-vă de muncă grea,
90
00:10:04,720 --> 00:10:10,919
căci sunt obişnuit să m-atace
mai mulţi. Daţi-i bătaie!
91
00:10:12,159 --> 00:10:15,480
Lt. Robert Blair "Paddy" Mayne,
Regimentul Ulster, comandoul 11
92
00:10:17,840 --> 00:10:22,756
Pustule, dizenterie, nisip în fund,
nisip în ochi,
93
00:10:22,840 --> 00:10:26,799
nisip în plămâni, nisip la rinichi,
nisip în uretră,
94
00:10:27,320 --> 00:10:30,639
dar uitaţi de toate când sângele fierbe.
95
00:10:31,799 --> 00:10:33,200
Ia-o!
96
00:10:34,919 --> 00:10:37,840
Luaţi câte o duşcă de rom.
97
00:10:40,639 --> 00:10:42,559
Beţi, nu gândiţi!
98
00:10:43,639 --> 00:10:45,559
Deveniţi alţi oameni în noaptea asta!
99
00:10:47,440 --> 00:10:53,000
Ţineţi minte, când suntem printre ei,
mama voastră nu vă vede.
100
00:10:55,720 --> 00:10:57,200
Să mergem!
101
00:11:23,679 --> 00:11:28,795
Peste zece secunde o luaţi razna,
deveniţi sălbatici.
102
00:11:28,879 --> 00:11:32,799
Lt. John Steel "Jock" Lewes
Regimentul gărzile galeze, comandoul 8
103
00:11:36,240 --> 00:11:39,799
- Ai fost în vreo bătălie?
- Am tot fost ţinut înapoi, din păcate.
104
00:11:41,279 --> 00:11:44,116
- Noi am luptat.
- Păreţi să aveţi resentimente.
105
00:11:44,200 --> 00:11:46,636
- Jigodia dracului!
- Vă înţeleg.
106
00:11:46,720 --> 00:11:51,715
Când îţi rişti viaţa, scapi greu
de acea furie sălbatică.
107
00:11:51,799 --> 00:11:53,516
Vorbeşte ca maşina de scris!
108
00:11:53,600 --> 00:11:57,396
Ploaia agită mereu spiritele.
Ce-ar fi să-i daţi pace?
109
00:11:57,480 --> 00:11:58,600
Da?
110
00:11:59,480 --> 00:12:00,919
Am pierdut doi băieţi buni.
111
00:12:05,639 --> 00:12:07,080
Furt.
112
00:12:08,200 --> 00:12:11,195
Mă tem că nu pot tolera furtul,
113
00:12:11,279 --> 00:12:17,075
dar, dacă e să facem schimb de pumni,
vă avertizez
114
00:12:17,159 --> 00:12:19,720
că fac parte dintr-o anumită
categorie de soldaţi,
115
00:12:20,080 --> 00:12:21,075
numită comandouri.
116
00:12:21,159 --> 00:12:23,036
M-am antrenat cu alţi bărbaţi ca mine.
117
00:12:23,120 --> 00:12:26,276
Unii trăiesc doar
pentru a ucide vrăjmaşi,
118
00:12:26,360 --> 00:12:30,480
alţii sunt nesăbuiţi,
sărind imediat la bătaie.
119
00:12:30,799 --> 00:12:32,799
Din fericire, suntem puţini,
120
00:12:33,120 --> 00:12:37,399
dar, în război, putem dezlănţui
bestia din noi.
121
00:12:40,279 --> 00:12:42,116
Suntem învăţaţi să ucidem discret,
122
00:12:42,200 --> 00:12:44,795
ăsta devenind un instinct, ca înghiţitul.
123
00:12:44,879 --> 00:12:48,679
Din păcate, odată ce înveţi asta,
îţi rămâne mereu în cap.
124
00:12:50,080 --> 00:12:51,480
Aţi înţeles?
125
00:12:54,279 --> 00:12:58,840
Când strângi mâna unui bărbat,
te uiţi instinctual la gâtul lui.
126
00:13:00,000 --> 00:13:01,279
Toate părţile corpului
127
00:13:02,000 --> 00:13:06,679
prezintă o tentaţie pentru noi,
ca osul în cazul câinelui.
128
00:13:08,279 --> 00:13:13,039
Ochii sunt făcuţi ca să fie împinşi
în ţeastă cu degetele mari.
129
00:13:13,919 --> 00:13:17,480
Gurile pot fi rupte. Gâtul este un dar.
130
00:13:18,519 --> 00:13:20,200
Greşeala supremă a Domnului.
131
00:13:21,519 --> 00:13:26,396
Linguri, prosoape, ceşti,
toate astea sunt arme.
132
00:13:26,480 --> 00:13:32,000
Tot ce atingi este o armă.
Tu devii o armă.
133
00:13:33,399 --> 00:13:37,120
Dacă domnii generali catadicsesc
să ne elibereze,
134
00:13:39,759 --> 00:13:41,679
vă puteţi imagina ce ar ieşi?
135
00:13:47,200 --> 00:13:50,876
Oamenii obişnuiţi,
atunci când ne întâlnesc,
136
00:13:50,960 --> 00:13:56,356
ezită, fireşte, să ne stea în cale.
137
00:13:56,440 --> 00:13:58,639
Dar, dacă insistaţi...
138
00:14:14,279 --> 00:14:15,840
Nu asta mi-e soarta, băieţi.
139
00:14:17,399 --> 00:14:18,960
Nu asta mi-e soarta.
140
00:14:19,559 --> 00:14:20,960
Mă rog, nu azi.
141
00:14:32,799 --> 00:14:35,440
Am venit aici doar pentru fete.
142
00:14:43,200 --> 00:14:44,840
Câştigul meu!
143
00:14:53,200 --> 00:14:57,480
Luaţi-vă ceva de băut. Cinstiţi
pentru camarazii răposaţi.
144
00:15:07,279 --> 00:15:10,555
În loc să petrec un an în Scoţia,
escaladând munţi,
145
00:15:10,639 --> 00:15:12,799
dormind în şanţuri şi strangulând vite,
146
00:15:13,120 --> 00:15:17,159
trebuia să fi memorat discursul ăla.
Mereu dă roade.
147
00:15:18,600 --> 00:15:20,559
Un pahar de whisky, prietene!
148
00:15:25,039 --> 00:15:26,240
În cinstea whiskyului!
149
00:16:03,879 --> 00:16:05,320
Bună dimineaţa, domnule!
150
00:16:09,519 --> 00:16:10,840
Să trăiţi!
151
00:16:14,120 --> 00:16:16,480
Bună dimineaţa, domnule!
152
00:16:17,000 --> 00:16:19,900
- Să repare cineva drăcia aia!
- Bună dimineaţa, domnule!
153
00:16:24,840 --> 00:16:27,559
Nu vă scoate din minţi scârţâiala asta?
154
00:16:30,320 --> 00:16:31,639
Reparaţi drăcia aia!
155
00:16:32,639 --> 00:16:34,639
- Să trăiţi!
- Bună dimineaţa, domnule!
156
00:16:47,919 --> 00:16:49,200
Bună dimineaţa, domnule!
157
00:17:04,400 --> 00:17:06,000
Organizăm o adunare.
158
00:17:06,359 --> 00:17:11,160
Băutură, gustări, diseară la...
159
00:17:13,480 --> 00:17:15,759
- Unde?
- La ambasadă.
160
00:17:16,519 --> 00:17:20,160
O petrecere de adio pentru un domn
care pleacă acasă.
161
00:17:20,720 --> 00:17:22,279
Toată lumea are ocazia...
162
00:17:22,599 --> 00:17:26,920
Să contribuie la planul pentru
următorul atac asupra Tobrukului?
163
00:17:27,880 --> 00:17:28,955
Poftim?
164
00:17:29,039 --> 00:17:33,319
Toată lumea are ocazia să îşi ia
rămas-bun şi să-i ureze succes.
165
00:17:34,240 --> 00:17:39,079
- O să participi, Stirling.
- Tobrukul e bombardat nonstop.
166
00:17:40,440 --> 00:17:43,035
Se vorbeşte de o a doua tentativă
de a salva Tobrukul.
167
00:17:43,119 --> 00:17:45,799
- De fapt, ar fi a treia.
- Într-adevăr.
168
00:17:51,960 --> 00:17:56,960
Ventilatoarele nu funcţionează.
Nu mai pot saluta pe nimeni!
169
00:17:57,559 --> 00:18:02,759
Harta de pe perete e veşnic modificată
şi soldaţii mor pe capete.
170
00:18:03,759 --> 00:18:06,839
Stirling, ce trebuie să fac
pentru a-mi vorbi cu "domnule"?
171
00:18:08,319 --> 00:18:10,440
Să-mi câştigaţi respectul!
172
00:18:10,759 --> 00:18:14,675
Stirling, nu vei fi niciodată un soldat
de talia tatălui tău!
173
00:18:14,759 --> 00:18:18,200
El ura soldaţii ca tine, beţi, ostili.
174
00:18:18,559 --> 00:18:21,316
Vii la petrecere!
O să ajungi la fix, cu mintea limpede.
175
00:18:21,400 --> 00:18:23,920
Dacă nu, vei plăti pentru indisciplină!
176
00:18:44,119 --> 00:18:48,839
Tatăl nostru, care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
177
00:18:49,680 --> 00:18:54,599
vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta,
precum în cer, aşa şi pe pământ.
178
00:18:55,559 --> 00:18:57,836
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
179
00:18:57,920 --> 00:19:02,755
şi ne iartă nouă greşelile noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
180
00:19:02,839 --> 00:19:06,920
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău.
181
00:19:07,480 --> 00:19:13,359
Căci a Ta este împărăţia, puterea
şi slava. Amin.
182
00:19:27,359 --> 00:19:30,160
Soldaţi, drepţi!
183
00:19:38,119 --> 00:19:42,359
Azi-noapte am eliminat
50 de soldaţi inamici
184
00:19:43,000 --> 00:19:45,759
şi am distrus
o baterie crucială de artilerie.
185
00:19:48,400 --> 00:19:50,279
Am pierdut un singur camarad.
186
00:19:51,359 --> 00:19:53,279
Matthews a murit azi-noapte.
187
00:20:03,000 --> 00:20:04,275
Ai dormit bine?
188
00:20:04,359 --> 00:20:09,279
Acţiunea noastră m-a epuizat,
domnule, dar a fost o realizare mare.
189
00:20:11,000 --> 00:20:12,599
Am dormit lemn.
190
00:20:14,200 --> 00:20:15,880
Mereu dorm bine, domnule.
191
00:20:24,440 --> 00:20:27,680
Am petrecut 112 zile apărând locul ăsta,
192
00:20:29,240 --> 00:20:32,160
printre şobolani, scorpioni şi muşte.
193
00:20:33,920 --> 00:20:36,960
Trebuie să continuăm
să dăm dovadă de tărie.
194
00:20:52,359 --> 00:20:55,799
Generalii trimit un nou convoi
să ne ajute.
195
00:20:56,680 --> 00:21:00,030
Bunii noştri prieteni de la cartierul
general îşi vor aminti, poate,
196
00:21:00,279 --> 00:21:03,680
să pună suficient combustibil
în rezervoarele blindatelor
197
00:21:04,200 --> 00:21:06,079
ca să ajungă la destinaţie.
198
00:21:07,079 --> 00:21:09,160
Sunt destul de uituci.
199
00:21:14,680 --> 00:21:16,319
Între timp,
200
00:21:17,079 --> 00:21:20,920
diseară iau avionul spre Cairo
fiindcă s-a ivit o urgenţă.
201
00:21:21,440 --> 00:21:26,960
Dacă superiorii nu ne ajută, am creat
un plan care ne-ar putea salva de aici.
202
00:21:36,039 --> 00:21:37,559
La o parte!
203
00:21:39,200 --> 00:21:40,720
Daţi-vă!
204
00:21:42,839 --> 00:21:47,000
Luaţi cămilele alea blestemate
din drum! La o parte!
205
00:22:24,799 --> 00:22:28,195
Domnule, vă cer permisiunea să fur
alimente donate australienilor.
206
00:22:28,279 --> 00:22:29,799
O ai!
207
00:22:33,599 --> 00:22:35,799
Ce anume căutăm, domnule?
208
00:22:36,359 --> 00:22:40,319
Am primit un mesaj de la un docher
pe care l-am mituit cu haşiş.
209
00:22:41,079 --> 00:22:44,880
L-am rugat să stea cu ochii
210
00:22:45,519 --> 00:22:49,240
pe multitudinea de lăzi cu echipament
sau provizii paraşutate aici.
211
00:22:49,680 --> 00:22:51,000
Ca prin minune,
212
00:22:53,160 --> 00:22:55,319
a apărut o ladă cu paraşute.
213
00:22:56,440 --> 00:22:59,200
Ale cui sunt, domnule?
214
00:23:01,440 --> 00:23:03,039
Vorbim de armata britanică.
215
00:23:03,480 --> 00:23:06,116
Nimeni nu deţine nimic,
nimeni nu ştie nimic,
216
00:23:06,200 --> 00:23:08,720
nimic nu este sigur,
nimic nu este aşa cum pare.
217
00:23:09,160 --> 00:23:12,839
Lucrul pe care-l ai în mână îţi aparţine.
218
00:23:13,400 --> 00:23:15,876
La ce vom folosi paraşutele, domnule?
219
00:23:15,960 --> 00:23:18,720
Vom sări din avion cu ele.
220
00:23:21,880 --> 00:23:26,000
- Vă pricepeţi la paraşute, domnule?
- Ce întrebare...
221
00:23:26,880 --> 00:23:30,160
Ţi-o pui în spate, sari din avion,
222
00:23:31,319 --> 00:23:33,240
drăcia devine enormă,
223
00:23:35,440 --> 00:23:37,079
iar apoi aterizezi în siguranţă.
224
00:23:39,319 --> 00:23:43,000
Pune mâna pe drăcia aia
înainte să ajungă în mare, Almonds.
225
00:23:45,319 --> 00:23:46,680
Bag-o la loc!
226
00:23:47,960 --> 00:23:50,599
- Cum, domnule?
- De unde dracu' să ştiu?
227
00:23:51,319 --> 00:23:54,519
Cred c-ar trebui să fie
o procedură foarte exactă.
228
00:23:55,240 --> 00:23:58,116
Atunci, fii precis.
Urcă-le pe toate într-un camion
229
00:23:58,200 --> 00:24:01,240
şi trimite-le la avion,
pentru zborul de diseară.
230
00:24:06,160 --> 00:24:10,119
Şi tu vei urca în avion, sergent,
alături de Riley.
231
00:24:11,079 --> 00:24:13,599
Am hotărât că sunteţi
potriviţi pentru asta.
232
00:24:15,880 --> 00:24:17,280
Pentru ce suntem potriviţi?
233
00:24:18,160 --> 00:24:23,960
Într-o lume fără reguli, fără ordine,
fără planuri organizate,
234
00:24:25,119 --> 00:24:29,599
războiul identifică anumiţi oameni
cu afinităţi potrivite.
235
00:24:31,519 --> 00:24:35,279
Iar acei războinici preiau iniţiativa.
236
00:24:36,799 --> 00:24:39,480
Am decis să formez
un regiment de paraşutişti.
237
00:24:40,720 --> 00:24:42,000
Aţi decis?
238
00:24:43,759 --> 00:24:46,356
Generalii au impresia că suntem
încă în Primul Război Mondial.
239
00:24:46,440 --> 00:24:49,076
Dezbat la nesfârşit fiecare ordin,
240
00:24:49,160 --> 00:24:55,200
în vreme ce naziştii ne spulberă
cu a lor convingere de fier.
241
00:24:59,240 --> 00:25:03,119
Ne-au fugărit prin tot deşertul.
O comedie!
242
00:25:04,319 --> 00:25:06,755
Singurul aspect tragic
e ticăloşia ideologiei lor.
243
00:25:06,839 --> 00:25:08,596
Riley, hai să le încărcăm!
244
00:25:08,680 --> 00:25:11,316
Ştiţi ce soartă au copiii la Berlin?
245
00:25:11,400 --> 00:25:15,720
Diavolul mi-a trimis conservele
de vită, Domnul mi-a trimis paraşutele.
246
00:25:16,119 --> 00:25:18,235
Aşa c-o să-mi încerc norocul.
247
00:25:18,319 --> 00:25:22,920
Creez o unitate din bărbaţi
de un anumit calibru, ca voi!
248
00:25:23,759 --> 00:25:27,359
Ceilalţi sunt nebuni, după gratii
sau disperaţi, ca mine.
249
00:25:31,759 --> 00:25:33,920
Hai să câştigăm naibii războiul ăsta!
250
00:26:31,359 --> 00:26:32,480
Mahmureală?
251
00:26:33,880 --> 00:26:36,440
Justificată de furia internă.
252
00:26:41,920 --> 00:26:43,200
Cu ce te pot ajuta?
253
00:26:43,519 --> 00:26:46,640
O scutire medicală pentru
o petrecere blestemată.
254
00:26:47,240 --> 00:26:49,955
Dacă tot mă ajuţi, scapă-mă
câteva zile de instrucţie.
255
00:26:50,039 --> 00:26:53,396
Nu poţi explica rolul instrucţiei
fiindcă e menită să te facă să accepţi
256
00:26:53,480 --> 00:26:55,839
că ceva neimportant contează.
257
00:26:57,039 --> 00:26:58,955
Aseară te-a căutat un ofiţer.
258
00:26:59,039 --> 00:27:03,396
Voia să ştie dacă ai suferit cu adevărat
de dizenterie acum două săptămâni.
259
00:27:03,480 --> 00:27:07,035
- Au impresia că te dai lovit.
- Cartierul general e problema!
260
00:27:07,119 --> 00:27:09,475
O adunătură de fosile!
261
00:27:09,559 --> 00:27:13,396
- Un munte de mediocritate.
- Te-au prins.
262
00:27:13,480 --> 00:27:15,156
Te paşte curtea marţială...
263
00:27:15,240 --> 00:27:18,400
- Boli inventate.
- Mă minţi?
264
00:27:19,240 --> 00:27:20,559
Desigur.
265
00:27:22,640 --> 00:27:25,279
Ce anume te-a întrebat?
266
00:27:26,240 --> 00:27:28,636
Eram drogat, aşa că nu ştiu sigur.
267
00:27:28,720 --> 00:27:32,035
Ţi-a adus un mesaj
de la lt. Jack Lewes, din Tobruk.
268
00:27:32,119 --> 00:27:33,799
- Jock Lewes.
- În fine.
269
00:27:34,119 --> 00:27:35,755
Doamne, îţi bate inima ca nebuna.
270
00:27:35,839 --> 00:27:41,240
Beau whiskyul ca pe apă.
Îmi aminteşte de Scoţia.
271
00:27:42,559 --> 00:27:47,920
Ştii cum se leagănă un urs într-o cuşcă?
272
00:27:57,240 --> 00:27:59,759
Ce voia Jock Lewes?
273
00:28:01,240 --> 00:28:04,596
Am găsit. "Mergi diseară la Empire.
Ia legătura cu Paddy Mayne."
274
00:28:04,680 --> 00:28:08,796
"Du-l la clubul Tipperary pentru
adunarea celor trei muschetari."
275
00:28:08,880 --> 00:28:13,240
- Ce dracu' scrie aici?
- Scrie doar "paraşute".
276
00:28:23,880 --> 00:28:28,160
BAZA COMANDOULUI 11, HELIOPOLIS, CAIRO
277
00:28:33,400 --> 00:28:35,079
Mişcă-ţi fundul!
278
00:28:36,759 --> 00:28:39,319
Iată cine a înviat din morţi!
279
00:28:41,440 --> 00:28:44,000
- Bine ai venit acasă!
- Mersi.
280
00:28:48,400 --> 00:28:51,160
- Ai fost arestat?
- Reţinut.
281
00:28:53,759 --> 00:28:55,675
Te-au identificat?
282
00:28:55,759 --> 00:29:00,556
Nu. Le-am zis că mă cheamă dl Hyde,
că n-am documente la mine.
283
00:29:00,640 --> 00:29:04,400
M-au amendat cu zece şilingi
pentru că nu m-am putut legitima.
284
00:29:04,880 --> 00:29:07,519
Sincer să fiu, voiau să mă spânzure.
285
00:29:08,400 --> 00:29:12,160
- Pentru că nu aveai documente?
- Pentru c-am vrut să fac dreptate.
286
00:29:12,759 --> 00:29:16,559
- Ce conţine supa asta?
- Gazela împuşcată de tine.
287
00:29:19,960 --> 00:29:21,440
E foarte bună.
288
00:29:23,400 --> 00:29:24,640
Mulţumesc.
289
00:29:28,400 --> 00:29:31,799
Să ştii că, în cele din urmă,
290
00:29:34,319 --> 00:29:36,759
o să ajungi în ştreang.
291
00:29:39,599 --> 00:29:42,000
Se spune c-ar fi o moarte splendidă.
292
00:29:42,400 --> 00:29:46,279
Deşi nu-i clar cine sunt oamenii
care au spus asta.
293
00:29:48,799 --> 00:29:52,039
Ar trebui să fii la spital.
De ce ai plecat?
294
00:29:53,400 --> 00:29:57,519
Ei bine, nu mai sufăr de malarie.
A devenit parte din mine.
295
00:29:58,319 --> 00:30:01,596
Mai am un singur simptom,
transpir de mama focului noaptea.
296
00:30:01,680 --> 00:30:05,640
La cât de mult transpir, mi-e ruşine
când asistentele storc cearceaful.
297
00:30:07,039 --> 00:30:09,720
Aşa c-am ales să transpir
într-un club de noapte.
298
00:30:10,640 --> 00:30:15,640
Cineva m-a scos din minţi,
iar restul e istorie.
299
00:30:22,480 --> 00:30:23,880
Aseară,
300
00:30:24,839 --> 00:30:29,116
a venit cineva cu un mesaj
de la lt. Jock Lewes din Tobruk.
301
00:30:29,200 --> 00:30:30,880
Ceva legat de paraşute.
302
00:30:31,400 --> 00:30:34,955
Trebuie să mergi la Empire diseară
ca să te vezi cu un anume Stirling,
303
00:30:35,039 --> 00:30:37,160
pentru adunarea celor trei muschetari.
304
00:31:38,440 --> 00:31:41,200
- Lucrezi în seara asta, domnule?
- Nu, scumpo.
305
00:31:43,920 --> 00:31:48,000
Nu, nu. Mă tem că nu vreau.
306
00:31:49,960 --> 00:31:54,796
Nu ştiu ce semnifică o floare roşie
pe masă în Cairo,
307
00:31:54,880 --> 00:31:59,435
dar nu mă interesează o scurtă
aventură, dacă asta-mi oferi.
308
00:31:59,519 --> 00:32:02,359
O scurtă aventură? Eşti poet.
309
00:32:02,880 --> 00:32:07,079
- Chiar sunt.
- Eu sunt jurnalistă.
310
00:32:08,160 --> 00:32:10,599
"Iar eu sunt jurnalistă," zice spioana.
311
00:32:11,200 --> 00:32:15,995
Fireşte că sunt spioană. În război,
trebuie să ne reprofilăm.
312
00:32:16,079 --> 00:32:18,240
- Scuze, amice!
- Cară-te!
313
00:32:23,039 --> 00:32:24,960
Care-i actualul tău scop?
314
00:32:25,880 --> 00:32:27,435
Sunt ofiţer de informaţii.
315
00:32:27,519 --> 00:32:32,275
Relaţionez direct cu guvernul francez
aflat în exil. Gen. de Gaulle.
316
00:32:32,359 --> 00:32:35,359
Al cărui birou e într-un bar
de pe strada Dean...
317
00:32:35,960 --> 00:32:38,480
Cum te simţi în Cairo, Paddy Mayne?
318
00:32:39,160 --> 00:32:40,275
De unde-mi ştii numele?
319
00:32:40,359 --> 00:32:44,396
Victoria ta împotriva francezilor
care susţin regimul de la Vichy
320
00:32:44,480 --> 00:32:47,636
a fost prima veste bună primită
de francezii care i se opun lui Hitler
321
00:32:47,720 --> 00:32:49,160
după foarte mult timp.
322
00:32:49,839 --> 00:32:51,916
Vreau să-mi spui cum stăteau cu moralul
323
00:32:52,000 --> 00:32:55,035
soldaţii francezi pro-nazişti
cu care ai interacţionat
324
00:32:55,119 --> 00:32:57,559
ca să-l pot informa pe general.
325
00:32:58,119 --> 00:33:03,079
Toţi soldaţii francezi pro-nazişti
cu care am interacţionat sunt morţi.
326
00:33:03,839 --> 00:33:08,519
Aşa c-aş estima
că sunt cu moralul la pământ.
327
00:33:13,559 --> 00:33:18,839
Tata a fost brigadier. M-a învăţat
să călăresc, să trag cu arma, să ucid.
328
00:33:20,039 --> 00:33:22,039
Pot ucide cu tacâmuri, dacă-i cazul.
329
00:33:22,720 --> 00:33:26,356
Dacă ai nevoie de tacâmuri,
caută-le la altă masă.
330
00:33:26,440 --> 00:33:28,319
Am venit aici ca să mă văd cu cineva.
331
00:33:30,920 --> 00:33:33,836
- Prea bine. Scuze.
- Nu! Fir-ar să fie!
332
00:33:33,920 --> 00:33:35,636
Ştii ceva? Plec eu.
333
00:33:35,720 --> 00:33:39,275
Oricum nu voiam să vin.
Am venit ca să-l refuz politicos.
334
00:33:39,359 --> 00:33:41,755
Îi transmiţi un mesaj din partea mea?
335
00:33:41,839 --> 00:33:44,876
- Cui?
- Zi-i că Paddy Mayne a spus "nu".
336
00:33:44,960 --> 00:33:49,076
A decis să meargă în Birmania
ca să lupte cu japonezii.
337
00:33:49,160 --> 00:33:52,799
O să vină un bărbat înalt,
beat sau dornic să se îmbete.
338
00:33:53,519 --> 00:33:57,720
E posibil să se enerveze când
îi transmiţi mesajul. Pleacă repede.
339
00:34:01,759 --> 00:34:05,119
Să-i spui că Paddy Mayne
a spus "nu", bine?
340
00:34:43,440 --> 00:34:47,039
V-o prezint pe Alina Carnett.
341
00:35:10,880 --> 00:35:12,880
Scuze. Masa asta e rezervată.
342
00:35:13,960 --> 00:35:16,880
- M-ai speriat.
- Mă tem că trebuie să pleci.
343
00:35:17,360 --> 00:35:18,920
Am un mesaj pentru tine.
344
00:35:19,840 --> 00:35:22,280
- De la cine?
- Paddy Mayne.
345
00:35:23,119 --> 00:35:24,635
A fost aici.
346
00:35:24,719 --> 00:35:28,840
Dar a zis c-a decis să meargă
în Birmania ca să lupte cu japonezii.
347
00:35:30,719 --> 00:35:31,800
Bine...
348
00:35:33,159 --> 00:35:34,880
A zis c-o să te înfurii.
349
00:35:36,800 --> 00:35:40,595
Nu e cazul. Era cu mintea limpede?
350
00:35:40,679 --> 00:35:43,635
- Cred că da. Dar părea ciudat.
- E ciudat.
351
00:35:43,719 --> 00:35:45,356
- Ceva de băut, domnule?
- Whisky.
352
00:35:45,440 --> 00:35:46,719
Da, domnule.
353
00:35:49,519 --> 00:35:51,599
A avut dreptate, eşti înalt.
354
00:35:53,800 --> 00:35:56,000
Tu cine dracu' eşti?
355
00:35:56,679 --> 00:35:59,396
Sunt adjunctul şefului biroului
francez de informaţii din Cairo.
356
00:35:59,480 --> 00:36:02,196
Deci eşti şefa biroului francez
de informaţii din Cairo,
357
00:36:02,280 --> 00:36:06,079
fiindcă şeful tău e veşnic beat.
358
00:36:07,159 --> 00:36:10,280
- Eşti începătoare?
- În Cairo, da.
359
00:36:10,840 --> 00:36:13,400
În alte sensuri, nu.
360
00:36:20,840 --> 00:36:25,155
Ascultă, în alte circumstanţe,
mi-ar fi plăcut să mai rămân,
361
00:36:25,239 --> 00:36:28,320
dar, acum, frumuseţea nu este
o prioritate pentru mine.
362
00:36:30,639 --> 00:36:33,796
Scuze. A părut o tentativă
de a fi fermecător, nu?
363
00:36:33,880 --> 00:36:37,635
- Nu asta mi-a fost intenţia.
- N-ai părut fermecător.
364
00:36:37,719 --> 00:36:39,400
Deloc.
365
00:36:40,280 --> 00:36:43,639
Uneori, englezii şi francezii
nu reuşesc să se înţeleagă.
366
00:36:44,000 --> 00:36:47,320
Un exemplu ar fi confundarea
milelor cu kilometri.
367
00:36:49,239 --> 00:36:53,716
- Asta poate naşte rezultate proaste.
- Ai auzit de asta?
368
00:36:53,800 --> 00:36:56,920
O să vezi că tind să aflu aproape tot.
369
00:36:57,320 --> 00:36:58,239
Whisky.
370
00:36:58,559 --> 00:37:00,396
- Am nevoie de o maşină.
- Unde doriţi să ajungeţi?
371
00:37:00,480 --> 00:37:02,639
La clubul Tipperary, fir-ar să fie!
372
00:37:12,440 --> 00:37:17,039
Lt. Stirling, pentru a evita orice dubiu,
373
00:37:18,119 --> 00:37:20,916
îţi împărtăşesc nemulţumirea
faţă de gestionarea războiului.
374
00:37:21,000 --> 00:37:23,480
Şi intenţionez să iau măsuri.
375
00:37:52,880 --> 00:37:54,239
Mersi, băieţi!
376
00:38:08,440 --> 00:38:10,800
- Ai mers să te vezi cu el?
- Da.
377
00:38:11,920 --> 00:38:14,639
Am avut parte de flori roşii
şi de spioni francezi.
378
00:38:16,760 --> 00:38:19,639
Şi ce i-ai zis?
379
00:38:20,280 --> 00:38:24,960
Nu i-am zis nimic. I-am lăsat un mesaj,
că plec în Orientul Îndepărtat.
380
00:38:27,519 --> 00:38:28,955
- Chiar pleci?
- Da.
381
00:38:29,039 --> 00:38:35,360
Nu ştiu care-i planul lui
şi al smintitului de Lewes,
382
00:38:36,559 --> 00:38:38,059
dar se pot descurca fără mine.
383
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
- Cine sunt băieţii?
- I-am cunoscut la instructaj.
384
00:38:42,920 --> 00:38:48,519
Stirling ar putea fi considerat
beţiv, cartofor,
385
00:38:49,880 --> 00:38:55,639
jigodie care a ajuns ofiţer
datorită relaţiilor familiei lui.
386
00:38:57,400 --> 00:39:02,719
Lewes ar putea fi considerat
un bătăuş frustrat.
387
00:39:04,400 --> 00:39:06,396
Ceea nu-i departe de adevăr.
388
00:39:06,480 --> 00:39:08,840
- Dar tu nu-i desconsideri.
- Corect.
389
00:39:10,960 --> 00:39:14,519
Corect, fiindcă, în toiul acţiunii,
sunt alţi oameni.
390
00:39:16,000 --> 00:39:22,519
Caracterizările anterioare
nu se mai aplică. Sunt ca nişte morţi
391
00:39:24,119 --> 00:39:26,039
care aşteaptă confirmarea.
392
00:39:28,599 --> 00:39:30,039
La fel ca mine.
393
00:39:37,280 --> 00:39:39,719
După cum am zis,
merg în Orientul Îndepărtat.
394
00:39:41,239 --> 00:39:46,079
Vreau să merg undeva la est de Suez,
unde dracul pare sfânt.
395
00:39:46,840 --> 00:39:51,199
Teatrul de operaţiuni din Orientul
Îndepărtat va debuta în forţă.
396
00:40:00,000 --> 00:40:02,199
Am auzit că vrei să vii şi tu.
397
00:40:02,599 --> 00:40:06,000
Creez o unitate. Dacă vrei,
te pot trece pe listă.
398
00:40:07,800 --> 00:40:12,280
Da. Fie ce-o fi! De ce nu?
399
00:40:30,239 --> 00:40:32,480
Unde-i Mayne? Trebuia să vii cu el.
400
00:40:32,920 --> 00:40:36,000
Mayne a zis că se duce în Birmania
ca să lupte cu japonezii.
401
00:40:36,360 --> 00:40:37,836
Încă nu suntem în război cu Japonia.
402
00:40:37,920 --> 00:40:40,840
Dacă Paddy merge acolo,
asta se va schimba repede.
403
00:40:41,159 --> 00:40:43,400
- Avem ceai.
- Savurează-l, bătrâne!
404
00:40:44,440 --> 00:40:47,199
- E pentru tine.
- Te înşeli.
405
00:40:48,559 --> 00:40:51,920
Dacă nu vrei ceai,
vreau să-ţi prezint o idee.
406
00:40:52,920 --> 00:40:56,000
O hartă! Vai de mine,
trebuie să fie ceva grav!
407
00:40:56,559 --> 00:41:00,760
E o hartă foarte mare,
o adevărată povară.
408
00:41:11,719 --> 00:41:15,276
Domnilor, nu vă supăraţi, vreau să
folosesc masa pentru o demonstraţie.
409
00:41:15,360 --> 00:41:16,475
Cât mai durează?
410
00:41:16,559 --> 00:41:19,236
E un turneu.
O să stăm aici toată noaptea.
411
00:41:19,320 --> 00:41:23,480
De rămâneţi să vă holbaţi la noi,
trebuie să plătiţi bilet.
412
00:41:23,840 --> 00:41:27,595
Mă tem că am o întâlnire
la clubul Kit Kat mai târziu,
413
00:41:27,679 --> 00:41:29,840
aşa că mă grăbesc, domnilor.
414
00:41:30,320 --> 00:41:35,840
Abia ce am revenit dintr-o patrulă
în inima deşertului. Sunt foarte furios.
415
00:41:38,559 --> 00:41:40,320
- Ce face?
- O grenadă!
416
00:41:47,719 --> 00:41:51,115
Băieţii mei sunt plictisiţi. Combat
plictiseala făcând jucării dintr-astea.
417
00:41:51,199 --> 00:41:54,236
Asta-i perfectă pentru a obţine
un loc în tren.
418
00:41:54,320 --> 00:41:57,356
- Deci nu te-ai schimbat, Stirling.
- Nu.
419
00:41:57,440 --> 00:42:00,716
- Nu te-ai maturizat?
- Am tot vreo 12 ani.
420
00:42:00,800 --> 00:42:03,075
Sunt fascinat de bombe puturoase,
de biciclete.
421
00:42:03,159 --> 00:42:06,595
Dar acum vrei să vezi cadavre puturoase.
422
00:42:06,679 --> 00:42:08,429
Dacă asta presupune planul tău, da.
423
00:42:11,039 --> 00:42:12,196
E desenată de tine?
424
00:42:12,280 --> 00:42:14,916
Hărţile de la cartierul general
sunt greşite.
425
00:42:15,000 --> 00:42:17,676
Asta pentru că germanii
continuă să înainteze
426
00:42:17,760 --> 00:42:20,236
în vreme ce noi ne supărăm pe ei.
427
00:42:20,320 --> 00:42:23,756
Cunoşti vreun general care nu vorbeşte
ca o educatoare?
428
00:42:23,840 --> 00:42:26,995
Germanii au înaintat
1 300 km în şase săptămâni.
429
00:42:27,079 --> 00:42:28,916
Rommel este pe buzele tuturor.
430
00:42:29,000 --> 00:42:32,679
Dar eu consider că a greşit,
a acţionat în pripă.
431
00:42:33,119 --> 00:42:34,840
Priveşte-i linia de aprovizionare.
432
00:42:36,599 --> 00:42:39,119
E cu vreo 480 km prea lungă.
433
00:42:39,440 --> 00:42:42,396
Până acum, am atacat convoaiele
germane de pe mare,
434
00:42:42,480 --> 00:42:44,236
motiv pentru care nu le surprindem.
435
00:42:44,320 --> 00:42:46,840
- Ai o idee mai bună?
- Da.
436
00:42:48,360 --> 00:42:52,239
Un doctor cu prea mult gaz ilariant
în sistem a pomenit de paraşute.
437
00:42:53,880 --> 00:42:56,196
În loc să le atacăm de pe mare,
438
00:42:56,280 --> 00:42:59,679
ar trebui să le atacăm
din marea de nisip.
439
00:43:00,719 --> 00:43:03,836
Paraşutăm unităţi create de noi
în mijlocul deşertului,
440
00:43:03,920 --> 00:43:07,236
iar apoi atacăm linia de aprovizionare
a lui Rommel din deşert.
441
00:43:07,320 --> 00:43:10,070
- Avem nevoie de soldaţi disciplinaţi.
- Disciplinaţi...
442
00:43:10,880 --> 00:43:14,635
Eu mă consult cu Johnny Walker
înainte de fiecare luptă.
443
00:43:14,719 --> 00:43:17,115
Asta se pupă cu nevoia ta de disciplină?
444
00:43:17,199 --> 00:43:20,519
- Asta contează pentru tine?
- E un exemplu lămuritor.
445
00:43:21,000 --> 00:43:24,676
Mi-a venit o idee într-un vis
care m-a făcut să transpir mult.
446
00:43:24,760 --> 00:43:27,356
Disciplina militară e o mizerie.
447
00:43:27,440 --> 00:43:30,796
Fiecare om ar trebui să fi o piesă
de şah cu libertate de mişcare.
448
00:43:30,880 --> 00:43:33,635
Doar el ar trebui să răspundă
de comportamentul lui.
449
00:43:33,719 --> 00:43:34,955
Cel mai important e curajul.
450
00:43:35,039 --> 00:43:38,760
Cel mai important lucru este isteţimea.
451
00:43:39,199 --> 00:43:42,316
Orice plan dă greş,
nu sta niciodată unde ţi se cere.
452
00:43:42,400 --> 00:43:47,435
Prima dată ar trebui să dovedim
că principiul paraşutării e practic.
453
00:43:47,519 --> 00:43:51,079
Nimeni nu s-a mai paraşutat
în deşert. Nimeni.
454
00:43:51,800 --> 00:43:55,519
În deşert, când vulturul îşi desface
aripile, coboară, nu urcă.
455
00:44:00,119 --> 00:44:03,360
Deci cineva ar trebui să încerce asta.
456
00:44:05,679 --> 00:44:06,840
Da.
457
00:44:07,719 --> 00:44:09,599
Doar noi, noi doi.
458
00:44:10,559 --> 00:44:13,876
Speram să ni se alăture Mayne,
dar ne descurcăm fără el.
459
00:44:13,960 --> 00:44:18,079
Dovedim că e un plan realizabil,
ne dovedim dedicaţia.
460
00:44:18,559 --> 00:44:20,199
N-are cine să ne tragă în jos?
461
00:44:21,400 --> 00:44:23,119
N-are cine să ne tragă în jos.
462
00:44:26,320 --> 00:44:28,559
Cum ar trebui să ne spunem?
463
00:44:31,079 --> 00:44:32,360
Deci accepţi?
464
00:44:33,719 --> 00:44:35,360
Stirling, accepţi?
465
00:44:37,599 --> 00:44:42,360
Tu ai furat paraşutele,
eu o să fur avionul.
466
00:44:51,079 --> 00:44:54,480
AERODROMUL QATTARA 80 KM VEST DE CAIRO
467
00:45:14,400 --> 00:45:16,756
E imposibil.
468
00:45:16,840 --> 00:45:20,356
Locotenente, omul acesta pretinde
că are autoritatea să-mi ia avionul.
469
00:45:20,440 --> 00:45:21,916
Stai liniştit. Poate face asta.
470
00:45:22,000 --> 00:45:26,159
I-am explicat că suntem în război.
Avem permisiunea să fim obraznici.
471
00:45:26,639 --> 00:45:30,035
Să ştiţi că sunt poştaş.
Livrez corespondenţa armatei.
472
00:45:30,119 --> 00:45:32,115
Vreau să ştiu care-i treaba.
473
00:45:32,199 --> 00:45:34,356
Vreau să ştiu cine sunteţi
şi care-i unitatea voastră.
474
00:45:34,440 --> 00:45:36,599
- Ai ales numele?
- Încă nu.
475
00:45:38,000 --> 00:45:41,515
Dacă vă gândiţi să-mi folosiţi avionul
ca să vă paraşutaţi,
476
00:45:41,599 --> 00:45:43,356
vremea face zborul imposibil.
477
00:45:43,440 --> 00:45:45,515
Vântul se va potoli într-o oră.
478
00:45:45,599 --> 00:45:48,400
- Nimeni nu sare cu paraşuta în deşert.
- Ştim.
479
00:45:48,760 --> 00:45:51,876
- Paraşutele astea au corzi statice.
- Ce au?
480
00:45:51,960 --> 00:45:53,199
Au corzi statice!
481
00:45:53,519 --> 00:45:57,719
Corzile astea trebuiesc prinse
de un cablu de oţel.
482
00:45:58,199 --> 00:46:01,239
Am un avion De Havilland, n-are cablu.
483
00:46:02,559 --> 00:46:03,595
Folosim scaunele.
484
00:46:03,679 --> 00:46:08,396
Da, legăm corzile paraşutelor
de picioarele scaunelor pasagerilor.
485
00:46:08,480 --> 00:46:11,316
Cât de instruiţi
în ale paraşutismului sunteţi?
486
00:46:11,400 --> 00:46:14,356
Timp de trei săptămâni, am sărit
de pe schele şi vehicule în mişcare.
487
00:46:14,440 --> 00:46:16,676
Şi ne-am rostogolit înainte
şi în lateral.
488
00:46:16,760 --> 00:46:18,876
Uşa e deschisă de vânt.
489
00:46:18,960 --> 00:46:21,515
- Almonds, scoate uşa.
- Da, domnule.
490
00:46:21,599 --> 00:46:24,356
O să se lase întunericul
până se potoleşte vremea.
491
00:46:24,440 --> 00:46:27,519
Dacă se întunecă, cum o să vă întoarceţi?
492
00:46:27,920 --> 00:46:29,079
Lewes?
493
00:46:29,599 --> 00:46:31,400
- După stele.
- După stele!
494
00:46:32,159 --> 00:46:35,276
Domnule, cum e furtună şi se întunecă,
ce-ar fi să amânăm?
495
00:46:35,360 --> 00:46:39,075
Lewes, mi se pare că sergentul tău
ne propune să ne oprim.
496
00:46:39,159 --> 00:46:41,760
Nu ne mai oprim pentru nimic!
497
00:46:42,719 --> 00:46:46,796
Aşa ar trebui să ne numim,
bărbaţii care refuză să se oprească!
498
00:46:46,880 --> 00:46:50,159
Cred că am dreptul să refuz să vă duc
din cauza primejdiilor.
499
00:46:50,559 --> 00:46:56,280
Am pilotat cândva un avion utilitar.
Îl pot pilota eu.
500
00:46:56,800 --> 00:46:59,800
- Doamne, e american!
- Chiar şi aşa, e băiat bun.
501
00:47:00,800 --> 00:47:05,159
- Sunteţi nebuni de legat!
- A înţeles, în sfârşit!
502
00:47:06,639 --> 00:47:07,960
Trebuie să urinez.
503
00:47:13,800 --> 00:47:15,800
- Repejor!
- Să trăiţi!
504
00:48:14,639 --> 00:48:16,079
Succes, domnule!
505
00:48:23,719 --> 00:48:25,119
Aici, Stirling.
506
00:49:29,199 --> 00:49:31,360
Întoarce-te pe aerodrom!
507
00:49:45,639 --> 00:49:47,559
Încă 60 de secunde.
508
00:50:04,559 --> 00:50:07,039
La ce o să te gândeşti înainte să sari?
509
00:50:07,760 --> 00:50:11,400
Mă gândesc la vocea din capul meu
care spune "şi ce".
510
00:50:12,960 --> 00:50:14,559
Şi ce, fir-ar să fie?
511
00:52:39,199 --> 00:52:41,079
Ai căzut, tinere?
512
00:52:47,760 --> 00:52:49,519
Da, tată, am căzut.
513
00:52:51,719 --> 00:52:53,639
- Sunt mort.
- Încă nu.
514
00:52:55,159 --> 00:52:56,679
Eşti aproape mort, cred.
515
00:52:59,320 --> 00:53:03,679
Mai ştii când ai zis că te poţi urca
în stejar cu o mână legată la spate?
516
00:53:04,679 --> 00:53:07,196
Mereu ţi-ai închipuit
că poţi face lucruri imposibile,
517
00:53:07,280 --> 00:53:09,559
că-ţi poţi depăşi limitele.
518
00:53:10,400 --> 00:53:13,559
Speram să te fi schimbat până acum.
519
00:53:19,840 --> 00:53:21,960
Nu-mi pot mişca picioarele, tată.
520
00:53:24,519 --> 00:53:26,320
Nu-mi simt picioarele.
521
00:53:28,119 --> 00:53:30,840
Nu simt nimic de la brâu în jos.
522
00:53:31,639 --> 00:53:35,000
"De multe ori m-am îndrăgostit
de gândul unei morţi uşoare,"
523
00:53:36,320 --> 00:53:39,280
"Am invocat-o cum m-a dus capul,
sperând s-o ademenesc,"
524
00:53:40,639 --> 00:53:42,920
"Sperând să-mi dau liniştit
ultima suflare,"
525
00:53:44,639 --> 00:53:47,435
"Mai ales acum, că moartea-i
cea mai potrivită chemare."
526
00:53:47,519 --> 00:53:50,515
- Nu, nu!
- Era poezia ta preferată.
527
00:53:50,599 --> 00:53:52,639
Mereu te gândeai la ea.
528
00:53:54,079 --> 00:53:56,679
Erai îndrăgostit de gândul
unei morţi uşoare.
529
00:53:57,880 --> 00:54:01,159
Am multe de făcut. Nu accept să mor.
530
00:54:01,840 --> 00:54:05,440
Refuz! Refuz să mă opresc
531
00:54:06,960 --> 00:54:08,599
chiar dacă Dumnezeu vrea asta.
532
00:54:09,599 --> 00:54:13,440
M-ai auzit, Doamne? M-ai auzit, tată?
533
00:54:14,480 --> 00:54:16,400
O să câştig războiul ăsta blestemat!
534
00:54:20,760 --> 00:54:24,039
Refuz să mă opresc.
535
00:54:37,719 --> 00:54:40,239
Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU