1 00:00:05,120 --> 00:00:09,515 Serie bazată pe o poveste adevărată. 2 00:00:09,599 --> 00:00:15,279 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 3 00:00:15,960 --> 00:00:20,795 sunt, în mare parte, adevărate. 4 00:00:20,879 --> 00:00:25,359 MAI 1941 UNDEVA ÎN DEŞERTUL EGIPTEAN 5 00:01:57,879 --> 00:02:01,439 Camionul meu rămâne fără carburant. Probabil e valabil pentru toate. 6 00:02:02,120 --> 00:02:04,519 Cer permisiunea să chem camioanele cu motorină. 7 00:02:07,400 --> 00:02:11,319 Tobrukul e la 190 km distanţă. Trebuie să le realimentăm. 8 00:02:12,479 --> 00:02:14,960 Da, ştiu. 9 00:02:15,879 --> 00:02:19,919 Bun. Atunci, ar trebui să daţi ordinul să fie aduse... 10 00:02:24,840 --> 00:02:31,240 Vă rog să-mi spuneţi că acest convoi include camioane cu motorină. 11 00:02:36,800 --> 00:02:39,120 Ei bine, nu le include. 12 00:02:39,960 --> 00:02:44,439 Am stat cu ochii pe liniuţă, care indică golirea inevitabilă a rezervorului, 13 00:02:45,080 --> 00:02:47,680 timp în care am analizat situaţia. 14 00:02:48,800 --> 00:02:52,800 Convoiul a primit suficient carburant 15 00:02:53,360 --> 00:02:56,159 pentru un drum de 500 km. 16 00:02:58,000 --> 00:03:04,479 Corect, dar între Cairo şi Tobruk sunt 500 de mile, amice. 17 00:03:06,199 --> 00:03:07,639 Într-adevăr. 18 00:03:08,919 --> 00:03:13,599 Avem francezi în departamentul transporturilor. 19 00:03:14,759 --> 00:03:17,199 Francezi? Deci asta-i explicaţia. 20 00:03:23,599 --> 00:03:27,476 Deci nu vom ajunge la Tobruk. Asediul nu se va încheia, 21 00:03:27,560 --> 00:03:29,395 ploaia de bombe şi de obuze va continua 22 00:03:29,479 --> 00:03:31,400 şi vor mai muri sute de soldaţi. 23 00:03:33,319 --> 00:03:34,680 Corect. 24 00:03:36,039 --> 00:03:40,240 Stirling, nu-mi pasă cine a fost taică-tu. Mi te adresezi cu "domnule"! 25 00:03:51,599 --> 00:03:53,039 Du-te dracu'! 26 00:04:06,759 --> 00:04:09,879 EROI ŞI TICĂLOŞI 27 00:04:11,800 --> 00:04:14,675 În primăvara lui 1941, trupele britanice şi coloniale au înfruntat singure 28 00:04:14,759 --> 00:04:18,000 forţele Germaniei naziste şi Italiei fasciste. 29 00:04:20,160 --> 00:04:22,636 Britanicii ţineau cu dinţii de Africa de Nord 30 00:04:22,720 --> 00:04:26,519 şi apărau Canalul Suez, o rută crucială de transport. 31 00:04:32,360 --> 00:04:36,916 Pe măsură ce naziştii au înaintat, trupele aliate s-au retras în Tobruk, 32 00:04:37,000 --> 00:04:40,639 un port esenţial pe care trebuiau să-l apere cu orice preţ. 33 00:04:41,600 --> 00:04:45,519 Dacă era cucerit Tobrukul, ar fi urmat Suezul. 34 00:04:46,519 --> 00:04:50,160 Dacă Suezul era cucerit, ar fi urmat Africa. 35 00:04:50,959 --> 00:04:54,000 Dacă Africa ar fi fost cucerită, războiul ar fi fost pierdut. 36 00:04:54,920 --> 00:04:57,036 Ca să-l cităm pe Winston Churchill, 37 00:04:57,120 --> 00:05:01,115 toţi vorbitorii de engleză traversau o vale sumbră în care-i pândea moartea. 38 00:05:01,199 --> 00:05:03,315 Ca să-l cităm pe soldatul de rând, 39 00:05:03,399 --> 00:05:05,160 dăduseră de dracu'. 40 00:05:30,160 --> 00:05:33,439 Cei de la cartierul general o vor sfecli iarăşi mâine! 41 00:06:04,079 --> 00:06:06,040 Da! Whisky! 42 00:06:06,959 --> 00:06:10,839 Am câştigat. Un cal pe nume Smoky mi-a umplut buzunarele. 43 00:06:12,439 --> 00:06:15,439 Fetele n-au venit în seara asta din cauza ploii. 44 00:06:17,040 --> 00:06:20,120 Deşi regretul i-a bătut la uşă, uşa a rămas închisă. 45 00:06:20,519 --> 00:06:23,040 Îmi eşti drag. Ştii de ce? 46 00:06:24,199 --> 00:06:26,235 Dacă-ţi spun o glumă, te prefaci că-i amuzantă. 47 00:06:26,319 --> 00:06:30,600 Ţi-o zic. De ce n-a ajuns găina la capătul drumului? 48 00:06:31,079 --> 00:06:36,156 Fiindcă acea găină s-a oferit să facă parte din comandouri, 49 00:06:36,240 --> 00:06:38,156 din regimentul britanic de comandouri. 50 00:06:38,240 --> 00:06:42,355 Astfel că superiorii i-au ordonat găinii s-o ia la drum. 51 00:06:42,439 --> 00:06:46,516 Drum blestemat! Aşa că găina şi-a strâns echipamentul, 52 00:06:46,600 --> 00:06:49,755 a renunţat la pornirile nesăbuite, s-a închinat, a urcat în maşină, 53 00:06:49,839 --> 00:06:53,199 a plecat la drum şi a întâlnit un obstacol 54 00:06:53,639 --> 00:06:58,519 la fix 120 de mile de Tobruk, 55 00:07:01,279 --> 00:07:05,160 moment în care a luat naştere poanta acestei glume foarte bune. 56 00:07:06,920 --> 00:07:08,560 Care-i poanta? 57 00:07:10,279 --> 00:07:12,720 E un secret militar. 58 00:07:18,959 --> 00:07:22,079 Aşa că ne-am împotmolit din nou. 59 00:07:24,120 --> 00:07:27,000 Găina a rămas în Cairo, a mers la curse, 60 00:07:27,360 --> 00:07:31,160 a început ploaia şi fetele n-au mai venit. Ştii ceva? 61 00:07:31,800 --> 00:07:35,319 - Urăşti locul ăsta. - Urăsc liniştea asta. 62 00:07:38,040 --> 00:07:43,439 Prietene, în război ai parte de toate. Toarnă! 63 00:07:47,360 --> 00:07:49,519 O sticlă de arak şi două pahare! 64 00:07:55,519 --> 00:07:56,680 Un englezoi... 65 00:08:01,439 --> 00:08:06,240 Englezoiule, voi, englezoii, plecaţi vreodată din Cairo? 66 00:08:07,720 --> 00:08:10,036 Ştiţi măcar cum arată un italian? 67 00:08:10,120 --> 00:08:13,199 Australieni... Ador Australia! 68 00:08:14,360 --> 00:08:18,800 Casa animalelor sălbatice, creaţia unui smintit. 69 00:08:19,240 --> 00:08:20,160 Du-te dracu'! 70 00:08:20,920 --> 00:08:25,355 Lt. Archibald David Stirling, Gărzile scoţiene, comandoul 8 71 00:08:25,439 --> 00:08:26,755 ÎNCHISOAREA MILITARĂ DIN GHADZI 72 00:08:26,839 --> 00:08:28,435 CAIRO, ACEEAŞI SEARĂ 73 00:08:28,519 --> 00:08:33,036 "De-au prins ura şi desfrâul rădăcini adânci în mine," 74 00:08:33,120 --> 00:08:37,399 "Mută-mi, Doamne, existenţa într-un coşciug prăfuit," 75 00:08:37,759 --> 00:08:41,279 "De pe plaiuri nepătate, unde urât nu există," 76 00:08:41,639 --> 00:08:45,639 "Unde răzbunarea-i dată uitării, iar focul urii-i stins demult." 77 00:08:46,440 --> 00:08:51,159 "Fie ca ştreangul să-mi mângâie gâtul la prima sclipire a dimineţii." 78 00:09:15,159 --> 00:09:16,960 Ce mai face colegul vostru? 79 00:09:19,600 --> 00:09:21,879 Sper să nu-l fi schilodit. 80 00:09:23,879 --> 00:09:25,236 Jigodie irlandeză! 81 00:09:25,320 --> 00:09:29,879 Da, sunt jigodie. Oi fi ajuns aşa şi pentru că sunt irlandez. 82 00:09:30,279 --> 00:09:34,600 Dar, în vremuri normale, sunt prietenul celor fără de prieteni. 83 00:09:35,799 --> 00:09:39,675 Colegul vostru a agresat un băiat mai firav, iar asta m-a scos din minţi. 84 00:09:39,759 --> 00:09:42,519 Ei bine, urmează să te agresăm niţel. 85 00:09:42,879 --> 00:09:45,955 N-ai să mai dai cu pumnul în poliţia militară. 86 00:09:46,039 --> 00:09:47,399 Eşti nebun de legat! 87 00:09:47,919 --> 00:09:51,440 Nimeni nu s-ar mira să te găsească dimineaţă în ştreang. 88 00:09:51,759 --> 00:09:53,960 Semeaţă stă spânzurătoarea... 89 00:09:57,000 --> 00:10:02,360 De vreţi să păşesc în gol, pregătiţi-vă de muncă grea, 90 00:10:04,720 --> 00:10:10,919 căci sunt obişnuit să m-atace mai mulţi. Daţi-i bătaie! 91 00:10:12,159 --> 00:10:15,480 Lt. Robert Blair "Paddy" Mayne, Regimentul Ulster, comandoul 11 92 00:10:17,840 --> 00:10:22,756 Pustule, dizenterie, nisip în fund, nisip în ochi, 93 00:10:22,840 --> 00:10:26,799 nisip în plămâni, nisip la rinichi, nisip în uretră, 94 00:10:27,320 --> 00:10:30,639 dar uitaţi de toate când sângele fierbe. 95 00:10:31,799 --> 00:10:33,200 Ia-o! 96 00:10:34,919 --> 00:10:37,840 Luaţi câte o duşcă de rom. 97 00:10:40,639 --> 00:10:42,559 Beţi, nu gândiţi! 98 00:10:43,639 --> 00:10:45,559 Deveniţi alţi oameni în noaptea asta! 99 00:10:47,440 --> 00:10:53,000 Ţineţi minte, când suntem printre ei, mama voastră nu vă vede. 100 00:10:55,720 --> 00:10:57,200 Să mergem! 101 00:11:23,679 --> 00:11:28,795 Peste zece secunde o luaţi razna, deveniţi sălbatici. 102 00:11:28,879 --> 00:11:32,799 Lt. John Steel "Jock" Lewes Regimentul gărzile galeze, comandoul 8 103 00:11:36,240 --> 00:11:39,799 - Ai fost în vreo bătălie? - Am tot fost ţinut înapoi, din păcate. 104 00:11:41,279 --> 00:11:44,116 - Noi am luptat. - Păreţi să aveţi resentimente. 105 00:11:44,200 --> 00:11:46,636 - Jigodia dracului! - Vă înţeleg. 106 00:11:46,720 --> 00:11:51,715 Când îţi rişti viaţa, scapi greu de acea furie sălbatică. 107 00:11:51,799 --> 00:11:53,516 Vorbeşte ca maşina de scris! 108 00:11:53,600 --> 00:11:57,396 Ploaia agită mereu spiritele. Ce-ar fi să-i daţi pace? 109 00:11:57,480 --> 00:11:58,600 Da? 110 00:11:59,480 --> 00:12:00,919 Am pierdut doi băieţi buni. 111 00:12:05,639 --> 00:12:07,080 Furt. 112 00:12:08,200 --> 00:12:11,195 Mă tem că nu pot tolera furtul, 113 00:12:11,279 --> 00:12:17,075 dar, dacă e să facem schimb de pumni, vă avertizez 114 00:12:17,159 --> 00:12:19,720 că fac parte dintr-o anumită categorie de soldaţi, 115 00:12:20,080 --> 00:12:21,075 numită comandouri. 116 00:12:21,159 --> 00:12:23,036 M-am antrenat cu alţi bărbaţi ca mine. 117 00:12:23,120 --> 00:12:26,276 Unii trăiesc doar pentru a ucide vrăjmaşi, 118 00:12:26,360 --> 00:12:30,480 alţii sunt nesăbuiţi, sărind imediat la bătaie. 119 00:12:30,799 --> 00:12:32,799 Din fericire, suntem puţini, 120 00:12:33,120 --> 00:12:37,399 dar, în război, putem dezlănţui bestia din noi. 121 00:12:40,279 --> 00:12:42,116 Suntem învăţaţi să ucidem discret, 122 00:12:42,200 --> 00:12:44,795 ăsta devenind un instinct, ca înghiţitul. 123 00:12:44,879 --> 00:12:48,679 Din păcate, odată ce înveţi asta, îţi rămâne mereu în cap. 124 00:12:50,080 --> 00:12:51,480 Aţi înţeles? 125 00:12:54,279 --> 00:12:58,840 Când strângi mâna unui bărbat, te uiţi instinctual la gâtul lui. 126 00:13:00,000 --> 00:13:01,279 Toate părţile corpului 127 00:13:02,000 --> 00:13:06,679 prezintă o tentaţie pentru noi, ca osul în cazul câinelui. 128 00:13:08,279 --> 00:13:13,039 Ochii sunt făcuţi ca să fie împinşi în ţeastă cu degetele mari. 129 00:13:13,919 --> 00:13:17,480 Gurile pot fi rupte. Gâtul este un dar. 130 00:13:18,519 --> 00:13:20,200 Greşeala supremă a Domnului. 131 00:13:21,519 --> 00:13:26,396 Linguri, prosoape, ceşti, toate astea sunt arme. 132 00:13:26,480 --> 00:13:32,000 Tot ce atingi este o armă. Tu devii o armă. 133 00:13:33,399 --> 00:13:37,120 Dacă domnii generali catadicsesc să ne elibereze, 134 00:13:39,759 --> 00:13:41,679 vă puteţi imagina ce ar ieşi? 135 00:13:47,200 --> 00:13:50,876 Oamenii obişnuiţi, atunci când ne întâlnesc, 136 00:13:50,960 --> 00:13:56,356 ezită, fireşte, să ne stea în cale. 137 00:13:56,440 --> 00:13:58,639 Dar, dacă insistaţi... 138 00:14:14,279 --> 00:14:15,840 Nu asta mi-e soarta, băieţi. 139 00:14:17,399 --> 00:14:18,960 Nu asta mi-e soarta. 140 00:14:19,559 --> 00:14:20,960 Mă rog, nu azi. 141 00:14:32,799 --> 00:14:35,440 Am venit aici doar pentru fete. 142 00:14:43,200 --> 00:14:44,840 Câştigul meu! 143 00:14:53,200 --> 00:14:57,480 Luaţi-vă ceva de băut. Cinstiţi pentru camarazii răposaţi. 144 00:15:07,279 --> 00:15:10,555 În loc să petrec un an în Scoţia, escaladând munţi, 145 00:15:10,639 --> 00:15:12,799 dormind în şanţuri şi strangulând vite, 146 00:15:13,120 --> 00:15:17,159 trebuia să fi memorat discursul ăla. Mereu dă roade. 147 00:15:18,600 --> 00:15:20,559 Un pahar de whisky, prietene! 148 00:15:25,039 --> 00:15:26,240 În cinstea whiskyului! 149 00:16:03,879 --> 00:16:05,320 Bună dimineaţa, domnule! 150 00:16:09,519 --> 00:16:10,840 Să trăiţi! 151 00:16:14,120 --> 00:16:16,480 Bună dimineaţa, domnule! 152 00:16:17,000 --> 00:16:19,900 - Să repare cineva drăcia aia! - Bună dimineaţa, domnule! 153 00:16:24,840 --> 00:16:27,559 Nu vă scoate din minţi scârţâiala asta? 154 00:16:30,320 --> 00:16:31,639 Reparaţi drăcia aia! 155 00:16:32,639 --> 00:16:34,639 - Să trăiţi! - Bună dimineaţa, domnule! 156 00:16:47,919 --> 00:16:49,200 Bună dimineaţa, domnule! 157 00:17:04,400 --> 00:17:06,000 Organizăm o adunare. 158 00:17:06,359 --> 00:17:11,160 Băutură, gustări, diseară la... 159 00:17:13,480 --> 00:17:15,759 - Unde? - La ambasadă. 160 00:17:16,519 --> 00:17:20,160 O petrecere de adio pentru un domn care pleacă acasă. 161 00:17:20,720 --> 00:17:22,279 Toată lumea are ocazia... 162 00:17:22,599 --> 00:17:26,920 Să contribuie la planul pentru următorul atac asupra Tobrukului? 163 00:17:27,880 --> 00:17:28,955 Poftim? 164 00:17:29,039 --> 00:17:33,319 Toată lumea are ocazia să îşi ia rămas-bun şi să-i ureze succes. 165 00:17:34,240 --> 00:17:39,079 - O să participi, Stirling. - Tobrukul e bombardat nonstop. 166 00:17:40,440 --> 00:17:43,035 Se vorbeşte de o a doua tentativă de a salva Tobrukul. 167 00:17:43,119 --> 00:17:45,799 - De fapt, ar fi a treia. - Într-adevăr. 168 00:17:51,960 --> 00:17:56,960 Ventilatoarele nu funcţionează. Nu mai pot saluta pe nimeni! 169 00:17:57,559 --> 00:18:02,759 Harta de pe perete e veşnic modificată şi soldaţii mor pe capete. 170 00:18:03,759 --> 00:18:06,839 Stirling, ce trebuie să fac pentru a-mi vorbi cu "domnule"? 171 00:18:08,319 --> 00:18:10,440 Să-mi câştigaţi respectul! 172 00:18:10,759 --> 00:18:14,675 Stirling, nu vei fi niciodată un soldat de talia tatălui tău! 173 00:18:14,759 --> 00:18:18,200 El ura soldaţii ca tine, beţi, ostili. 174 00:18:18,559 --> 00:18:21,316 Vii la petrecere! O să ajungi la fix, cu mintea limpede. 175 00:18:21,400 --> 00:18:23,920 Dacă nu, vei plăti pentru indisciplină! 176 00:18:44,119 --> 00:18:48,839 Tatăl nostru, care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, 177 00:18:49,680 --> 00:18:54,599 vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. 178 00:18:55,559 --> 00:18:57,836 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 179 00:18:57,920 --> 00:19:02,755 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. 180 00:19:02,839 --> 00:19:06,920 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. 181 00:19:07,480 --> 00:19:13,359 Căci a Ta este împărăţia, puterea şi slava. Amin. 182 00:19:27,359 --> 00:19:30,160 Soldaţi, drepţi! 183 00:19:38,119 --> 00:19:42,359 Azi-noapte am eliminat 50 de soldaţi inamici 184 00:19:43,000 --> 00:19:45,759 şi am distrus o baterie crucială de artilerie. 185 00:19:48,400 --> 00:19:50,279 Am pierdut un singur camarad. 186 00:19:51,359 --> 00:19:53,279 Matthews a murit azi-noapte. 187 00:20:03,000 --> 00:20:04,275 Ai dormit bine? 188 00:20:04,359 --> 00:20:09,279 Acţiunea noastră m-a epuizat, domnule, dar a fost o realizare mare. 189 00:20:11,000 --> 00:20:12,599 Am dormit lemn. 190 00:20:14,200 --> 00:20:15,880 Mereu dorm bine, domnule. 191 00:20:24,440 --> 00:20:27,680 Am petrecut 112 zile apărând locul ăsta, 192 00:20:29,240 --> 00:20:32,160 printre şobolani, scorpioni şi muşte. 193 00:20:33,920 --> 00:20:36,960 Trebuie să continuăm să dăm dovadă de tărie. 194 00:20:52,359 --> 00:20:55,799 Generalii trimit un nou convoi să ne ajute. 195 00:20:56,680 --> 00:21:00,030 Bunii noştri prieteni de la cartierul general îşi vor aminti, poate, 196 00:21:00,279 --> 00:21:03,680 să pună suficient combustibil în rezervoarele blindatelor 197 00:21:04,200 --> 00:21:06,079 ca să ajungă la destinaţie. 198 00:21:07,079 --> 00:21:09,160 Sunt destul de uituci. 199 00:21:14,680 --> 00:21:16,319 Între timp, 200 00:21:17,079 --> 00:21:20,920 diseară iau avionul spre Cairo fiindcă s-a ivit o urgenţă. 201 00:21:21,440 --> 00:21:26,960 Dacă superiorii nu ne ajută, am creat un plan care ne-ar putea salva de aici. 202 00:21:36,039 --> 00:21:37,559 La o parte! 203 00:21:39,200 --> 00:21:40,720 Daţi-vă! 204 00:21:42,839 --> 00:21:47,000 Luaţi cămilele alea blestemate din drum! La o parte! 205 00:22:24,799 --> 00:22:28,195 Domnule, vă cer permisiunea să fur alimente donate australienilor. 206 00:22:28,279 --> 00:22:29,799 O ai! 207 00:22:33,599 --> 00:22:35,799 Ce anume căutăm, domnule? 208 00:22:36,359 --> 00:22:40,319 Am primit un mesaj de la un docher pe care l-am mituit cu haşiş. 209 00:22:41,079 --> 00:22:44,880 L-am rugat să stea cu ochii 210 00:22:45,519 --> 00:22:49,240 pe multitudinea de lăzi cu echipament sau provizii paraşutate aici. 211 00:22:49,680 --> 00:22:51,000 Ca prin minune, 212 00:22:53,160 --> 00:22:55,319 a apărut o ladă cu paraşute. 213 00:22:56,440 --> 00:22:59,200 Ale cui sunt, domnule? 214 00:23:01,440 --> 00:23:03,039 Vorbim de armata britanică. 215 00:23:03,480 --> 00:23:06,116 Nimeni nu deţine nimic, nimeni nu ştie nimic, 216 00:23:06,200 --> 00:23:08,720 nimic nu este sigur, nimic nu este aşa cum pare. 217 00:23:09,160 --> 00:23:12,839 Lucrul pe care-l ai în mână îţi aparţine. 218 00:23:13,400 --> 00:23:15,876 La ce vom folosi paraşutele, domnule? 219 00:23:15,960 --> 00:23:18,720 Vom sări din avion cu ele. 220 00:23:21,880 --> 00:23:26,000 - Vă pricepeţi la paraşute, domnule? - Ce întrebare... 221 00:23:26,880 --> 00:23:30,160 Ţi-o pui în spate, sari din avion, 222 00:23:31,319 --> 00:23:33,240 drăcia devine enormă, 223 00:23:35,440 --> 00:23:37,079 iar apoi aterizezi în siguranţă. 224 00:23:39,319 --> 00:23:43,000 Pune mâna pe drăcia aia înainte să ajungă în mare, Almonds. 225 00:23:45,319 --> 00:23:46,680 Bag-o la loc! 226 00:23:47,960 --> 00:23:50,599 - Cum, domnule? - De unde dracu' să ştiu? 227 00:23:51,319 --> 00:23:54,519 Cred c-ar trebui să fie o procedură foarte exactă. 228 00:23:55,240 --> 00:23:58,116 Atunci, fii precis. Urcă-le pe toate într-un camion 229 00:23:58,200 --> 00:24:01,240 şi trimite-le la avion, pentru zborul de diseară. 230 00:24:06,160 --> 00:24:10,119 Şi tu vei urca în avion, sergent, alături de Riley. 231 00:24:11,079 --> 00:24:13,599 Am hotărât că sunteţi potriviţi pentru asta. 232 00:24:15,880 --> 00:24:17,280 Pentru ce suntem potriviţi? 233 00:24:18,160 --> 00:24:23,960 Într-o lume fără reguli, fără ordine, fără planuri organizate, 234 00:24:25,119 --> 00:24:29,599 războiul identifică anumiţi oameni cu afinităţi potrivite. 235 00:24:31,519 --> 00:24:35,279 Iar acei războinici preiau iniţiativa. 236 00:24:36,799 --> 00:24:39,480 Am decis să formez un regiment de paraşutişti. 237 00:24:40,720 --> 00:24:42,000 Aţi decis? 238 00:24:43,759 --> 00:24:46,356 Generalii au impresia că suntem încă în Primul Război Mondial. 239 00:24:46,440 --> 00:24:49,076 Dezbat la nesfârşit fiecare ordin, 240 00:24:49,160 --> 00:24:55,200 în vreme ce naziştii ne spulberă cu a lor convingere de fier. 241 00:24:59,240 --> 00:25:03,119 Ne-au fugărit prin tot deşertul. O comedie! 242 00:25:04,319 --> 00:25:06,755 Singurul aspect tragic e ticăloşia ideologiei lor. 243 00:25:06,839 --> 00:25:08,596 Riley, hai să le încărcăm! 244 00:25:08,680 --> 00:25:11,316 Ştiţi ce soartă au copiii la Berlin? 245 00:25:11,400 --> 00:25:15,720 Diavolul mi-a trimis conservele de vită, Domnul mi-a trimis paraşutele. 246 00:25:16,119 --> 00:25:18,235 Aşa c-o să-mi încerc norocul. 247 00:25:18,319 --> 00:25:22,920 Creez o unitate din bărbaţi de un anumit calibru, ca voi! 248 00:25:23,759 --> 00:25:27,359 Ceilalţi sunt nebuni, după gratii sau disperaţi, ca mine. 249 00:25:31,759 --> 00:25:33,920 Hai să câştigăm naibii războiul ăsta! 250 00:26:31,359 --> 00:26:32,480 Mahmureală? 251 00:26:33,880 --> 00:26:36,440 Justificată de furia internă. 252 00:26:41,920 --> 00:26:43,200 Cu ce te pot ajuta? 253 00:26:43,519 --> 00:26:46,640 O scutire medicală pentru o petrecere blestemată. 254 00:26:47,240 --> 00:26:49,955 Dacă tot mă ajuţi, scapă-mă câteva zile de instrucţie. 255 00:26:50,039 --> 00:26:53,396 Nu poţi explica rolul instrucţiei fiindcă e menită să te facă să accepţi 256 00:26:53,480 --> 00:26:55,839 că ceva neimportant contează. 257 00:26:57,039 --> 00:26:58,955 Aseară te-a căutat un ofiţer. 258 00:26:59,039 --> 00:27:03,396 Voia să ştie dacă ai suferit cu adevărat de dizenterie acum două săptămâni. 259 00:27:03,480 --> 00:27:07,035 - Au impresia că te dai lovit. - Cartierul general e problema! 260 00:27:07,119 --> 00:27:09,475 O adunătură de fosile! 261 00:27:09,559 --> 00:27:13,396 - Un munte de mediocritate. - Te-au prins. 262 00:27:13,480 --> 00:27:15,156 Te paşte curtea marţială... 263 00:27:15,240 --> 00:27:18,400 - Boli inventate. - Mă minţi? 264 00:27:19,240 --> 00:27:20,559 Desigur. 265 00:27:22,640 --> 00:27:25,279 Ce anume te-a întrebat? 266 00:27:26,240 --> 00:27:28,636 Eram drogat, aşa că nu ştiu sigur. 267 00:27:28,720 --> 00:27:32,035 Ţi-a adus un mesaj de la lt. Jack Lewes, din Tobruk. 268 00:27:32,119 --> 00:27:33,799 - Jock Lewes. - În fine. 269 00:27:34,119 --> 00:27:35,755 Doamne, îţi bate inima ca nebuna. 270 00:27:35,839 --> 00:27:41,240 Beau whiskyul ca pe apă. Îmi aminteşte de Scoţia. 271 00:27:42,559 --> 00:27:47,920 Ştii cum se leagănă un urs într-o cuşcă? 272 00:27:57,240 --> 00:27:59,759 Ce voia Jock Lewes? 273 00:28:01,240 --> 00:28:04,596 Am găsit. "Mergi diseară la Empire. Ia legătura cu Paddy Mayne." 274 00:28:04,680 --> 00:28:08,796 "Du-l la clubul Tipperary pentru adunarea celor trei muschetari." 275 00:28:08,880 --> 00:28:13,240 - Ce dracu' scrie aici? - Scrie doar "paraşute". 276 00:28:23,880 --> 00:28:28,160 BAZA COMANDOULUI 11, HELIOPOLIS, CAIRO 277 00:28:33,400 --> 00:28:35,079 Mişcă-ţi fundul! 278 00:28:36,759 --> 00:28:39,319 Iată cine a înviat din morţi! 279 00:28:41,440 --> 00:28:44,000 - Bine ai venit acasă! - Mersi. 280 00:28:48,400 --> 00:28:51,160 - Ai fost arestat? - Reţinut. 281 00:28:53,759 --> 00:28:55,675 Te-au identificat? 282 00:28:55,759 --> 00:29:00,556 Nu. Le-am zis că mă cheamă dl Hyde, că n-am documente la mine. 283 00:29:00,640 --> 00:29:04,400 M-au amendat cu zece şilingi pentru că nu m-am putut legitima. 284 00:29:04,880 --> 00:29:07,519 Sincer să fiu, voiau să mă spânzure. 285 00:29:08,400 --> 00:29:12,160 - Pentru că nu aveai documente? - Pentru c-am vrut să fac dreptate. 286 00:29:12,759 --> 00:29:16,559 - Ce conţine supa asta? - Gazela împuşcată de tine. 287 00:29:19,960 --> 00:29:21,440 E foarte bună. 288 00:29:23,400 --> 00:29:24,640 Mulţumesc. 289 00:29:28,400 --> 00:29:31,799 Să ştii că, în cele din urmă, 290 00:29:34,319 --> 00:29:36,759 o să ajungi în ştreang. 291 00:29:39,599 --> 00:29:42,000 Se spune c-ar fi o moarte splendidă. 292 00:29:42,400 --> 00:29:46,279 Deşi nu-i clar cine sunt oamenii care au spus asta. 293 00:29:48,799 --> 00:29:52,039 Ar trebui să fii la spital. De ce ai plecat? 294 00:29:53,400 --> 00:29:57,519 Ei bine, nu mai sufăr de malarie. A devenit parte din mine. 295 00:29:58,319 --> 00:30:01,596 Mai am un singur simptom, transpir de mama focului noaptea. 296 00:30:01,680 --> 00:30:05,640 La cât de mult transpir, mi-e ruşine când asistentele storc cearceaful. 297 00:30:07,039 --> 00:30:09,720 Aşa c-am ales să transpir într-un club de noapte. 298 00:30:10,640 --> 00:30:15,640 Cineva m-a scos din minţi, iar restul e istorie. 299 00:30:22,480 --> 00:30:23,880 Aseară, 300 00:30:24,839 --> 00:30:29,116 a venit cineva cu un mesaj de la lt. Jock Lewes din Tobruk. 301 00:30:29,200 --> 00:30:30,880 Ceva legat de paraşute. 302 00:30:31,400 --> 00:30:34,955 Trebuie să mergi la Empire diseară ca să te vezi cu un anume Stirling, 303 00:30:35,039 --> 00:30:37,160 pentru adunarea celor trei muschetari. 304 00:31:38,440 --> 00:31:41,200 - Lucrezi în seara asta, domnule? - Nu, scumpo. 305 00:31:43,920 --> 00:31:48,000 Nu, nu. Mă tem că nu vreau. 306 00:31:49,960 --> 00:31:54,796 Nu ştiu ce semnifică o floare roşie pe masă în Cairo, 307 00:31:54,880 --> 00:31:59,435 dar nu mă interesează o scurtă aventură, dacă asta-mi oferi. 308 00:31:59,519 --> 00:32:02,359 O scurtă aventură? Eşti poet. 309 00:32:02,880 --> 00:32:07,079 - Chiar sunt. - Eu sunt jurnalistă. 310 00:32:08,160 --> 00:32:10,599 "Iar eu sunt jurnalistă," zice spioana. 311 00:32:11,200 --> 00:32:15,995 Fireşte că sunt spioană. În război, trebuie să ne reprofilăm. 312 00:32:16,079 --> 00:32:18,240 - Scuze, amice! - Cară-te! 313 00:32:23,039 --> 00:32:24,960 Care-i actualul tău scop? 314 00:32:25,880 --> 00:32:27,435 Sunt ofiţer de informaţii. 315 00:32:27,519 --> 00:32:32,275 Relaţionez direct cu guvernul francez aflat în exil. Gen. de Gaulle. 316 00:32:32,359 --> 00:32:35,359 Al cărui birou e într-un bar de pe strada Dean... 317 00:32:35,960 --> 00:32:38,480 Cum te simţi în Cairo, Paddy Mayne? 318 00:32:39,160 --> 00:32:40,275 De unde-mi ştii numele? 319 00:32:40,359 --> 00:32:44,396 Victoria ta împotriva francezilor care susţin regimul de la Vichy 320 00:32:44,480 --> 00:32:47,636 a fost prima veste bună primită de francezii care i se opun lui Hitler 321 00:32:47,720 --> 00:32:49,160 după foarte mult timp. 322 00:32:49,839 --> 00:32:51,916 Vreau să-mi spui cum stăteau cu moralul 323 00:32:52,000 --> 00:32:55,035 soldaţii francezi pro-nazişti cu care ai interacţionat 324 00:32:55,119 --> 00:32:57,559 ca să-l pot informa pe general. 325 00:32:58,119 --> 00:33:03,079 Toţi soldaţii francezi pro-nazişti cu care am interacţionat sunt morţi. 326 00:33:03,839 --> 00:33:08,519 Aşa c-aş estima că sunt cu moralul la pământ. 327 00:33:13,559 --> 00:33:18,839 Tata a fost brigadier. M-a învăţat să călăresc, să trag cu arma, să ucid. 328 00:33:20,039 --> 00:33:22,039 Pot ucide cu tacâmuri, dacă-i cazul. 329 00:33:22,720 --> 00:33:26,356 Dacă ai nevoie de tacâmuri, caută-le la altă masă. 330 00:33:26,440 --> 00:33:28,319 Am venit aici ca să mă văd cu cineva. 331 00:33:30,920 --> 00:33:33,836 - Prea bine. Scuze. - Nu! Fir-ar să fie! 332 00:33:33,920 --> 00:33:35,636 Ştii ceva? Plec eu. 333 00:33:35,720 --> 00:33:39,275 Oricum nu voiam să vin. Am venit ca să-l refuz politicos. 334 00:33:39,359 --> 00:33:41,755 Îi transmiţi un mesaj din partea mea? 335 00:33:41,839 --> 00:33:44,876 - Cui? - Zi-i că Paddy Mayne a spus "nu". 336 00:33:44,960 --> 00:33:49,076 A decis să meargă în Birmania ca să lupte cu japonezii. 337 00:33:49,160 --> 00:33:52,799 O să vină un bărbat înalt, beat sau dornic să se îmbete. 338 00:33:53,519 --> 00:33:57,720 E posibil să se enerveze când îi transmiţi mesajul. Pleacă repede. 339 00:34:01,759 --> 00:34:05,119 Să-i spui că Paddy Mayne a spus "nu", bine? 340 00:34:43,440 --> 00:34:47,039 V-o prezint pe Alina Carnett. 341 00:35:10,880 --> 00:35:12,880 Scuze. Masa asta e rezervată. 342 00:35:13,960 --> 00:35:16,880 - M-ai speriat. - Mă tem că trebuie să pleci. 343 00:35:17,360 --> 00:35:18,920 Am un mesaj pentru tine. 344 00:35:19,840 --> 00:35:22,280 - De la cine? - Paddy Mayne. 345 00:35:23,119 --> 00:35:24,635 A fost aici. 346 00:35:24,719 --> 00:35:28,840 Dar a zis c-a decis să meargă în Birmania ca să lupte cu japonezii. 347 00:35:30,719 --> 00:35:31,800 Bine... 348 00:35:33,159 --> 00:35:34,880 A zis c-o să te înfurii. 349 00:35:36,800 --> 00:35:40,595 Nu e cazul. Era cu mintea limpede? 350 00:35:40,679 --> 00:35:43,635 - Cred că da. Dar părea ciudat. - E ciudat. 351 00:35:43,719 --> 00:35:45,356 - Ceva de băut, domnule? - Whisky. 352 00:35:45,440 --> 00:35:46,719 Da, domnule. 353 00:35:49,519 --> 00:35:51,599 A avut dreptate, eşti înalt. 354 00:35:53,800 --> 00:35:56,000 Tu cine dracu' eşti? 355 00:35:56,679 --> 00:35:59,396 Sunt adjunctul şefului biroului francez de informaţii din Cairo. 356 00:35:59,480 --> 00:36:02,196 Deci eşti şefa biroului francez de informaţii din Cairo, 357 00:36:02,280 --> 00:36:06,079 fiindcă şeful tău e veşnic beat. 358 00:36:07,159 --> 00:36:10,280 - Eşti începătoare? - În Cairo, da. 359 00:36:10,840 --> 00:36:13,400 În alte sensuri, nu. 360 00:36:20,840 --> 00:36:25,155 Ascultă, în alte circumstanţe, mi-ar fi plăcut să mai rămân, 361 00:36:25,239 --> 00:36:28,320 dar, acum, frumuseţea nu este o prioritate pentru mine. 362 00:36:30,639 --> 00:36:33,796 Scuze. A părut o tentativă de a fi fermecător, nu? 363 00:36:33,880 --> 00:36:37,635 - Nu asta mi-a fost intenţia. - N-ai părut fermecător. 364 00:36:37,719 --> 00:36:39,400 Deloc. 365 00:36:40,280 --> 00:36:43,639 Uneori, englezii şi francezii nu reuşesc să se înţeleagă. 366 00:36:44,000 --> 00:36:47,320 Un exemplu ar fi confundarea milelor cu kilometri. 367 00:36:49,239 --> 00:36:53,716 - Asta poate naşte rezultate proaste. - Ai auzit de asta? 368 00:36:53,800 --> 00:36:56,920 O să vezi că tind să aflu aproape tot. 369 00:36:57,320 --> 00:36:58,239 Whisky. 370 00:36:58,559 --> 00:37:00,396 - Am nevoie de o maşină. - Unde doriţi să ajungeţi? 371 00:37:00,480 --> 00:37:02,639 La clubul Tipperary, fir-ar să fie! 372 00:37:12,440 --> 00:37:17,039 Lt. Stirling, pentru a evita orice dubiu, 373 00:37:18,119 --> 00:37:20,916 îţi împărtăşesc nemulţumirea faţă de gestionarea războiului. 374 00:37:21,000 --> 00:37:23,480 Şi intenţionez să iau măsuri. 375 00:37:52,880 --> 00:37:54,239 Mersi, băieţi! 376 00:38:08,440 --> 00:38:10,800 - Ai mers să te vezi cu el? - Da. 377 00:38:11,920 --> 00:38:14,639 Am avut parte de flori roşii şi de spioni francezi. 378 00:38:16,760 --> 00:38:19,639 Şi ce i-ai zis? 379 00:38:20,280 --> 00:38:24,960 Nu i-am zis nimic. I-am lăsat un mesaj, că plec în Orientul Îndepărtat. 380 00:38:27,519 --> 00:38:28,955 - Chiar pleci? - Da. 381 00:38:29,039 --> 00:38:35,360 Nu ştiu care-i planul lui şi al smintitului de Lewes, 382 00:38:36,559 --> 00:38:38,059 dar se pot descurca fără mine. 383 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 - Cine sunt băieţii? - I-am cunoscut la instructaj. 384 00:38:42,920 --> 00:38:48,519 Stirling ar putea fi considerat beţiv, cartofor, 385 00:38:49,880 --> 00:38:55,639 jigodie care a ajuns ofiţer datorită relaţiilor familiei lui. 386 00:38:57,400 --> 00:39:02,719 Lewes ar putea fi considerat un bătăuş frustrat. 387 00:39:04,400 --> 00:39:06,396 Ceea nu-i departe de adevăr. 388 00:39:06,480 --> 00:39:08,840 - Dar tu nu-i desconsideri. - Corect. 389 00:39:10,960 --> 00:39:14,519 Corect, fiindcă, în toiul acţiunii, sunt alţi oameni. 390 00:39:16,000 --> 00:39:22,519 Caracterizările anterioare nu se mai aplică. Sunt ca nişte morţi 391 00:39:24,119 --> 00:39:26,039 care aşteaptă confirmarea. 392 00:39:28,599 --> 00:39:30,039 La fel ca mine. 393 00:39:37,280 --> 00:39:39,719 După cum am zis, merg în Orientul Îndepărtat. 394 00:39:41,239 --> 00:39:46,079 Vreau să merg undeva la est de Suez, unde dracul pare sfânt. 395 00:39:46,840 --> 00:39:51,199 Teatrul de operaţiuni din Orientul Îndepărtat va debuta în forţă. 396 00:40:00,000 --> 00:40:02,199 Am auzit că vrei să vii şi tu. 397 00:40:02,599 --> 00:40:06,000 Creez o unitate. Dacă vrei, te pot trece pe listă. 398 00:40:07,800 --> 00:40:12,280 Da. Fie ce-o fi! De ce nu? 399 00:40:30,239 --> 00:40:32,480 Unde-i Mayne? Trebuia să vii cu el. 400 00:40:32,920 --> 00:40:36,000 Mayne a zis că se duce în Birmania ca să lupte cu japonezii. 401 00:40:36,360 --> 00:40:37,836 Încă nu suntem în război cu Japonia. 402 00:40:37,920 --> 00:40:40,840 Dacă Paddy merge acolo, asta se va schimba repede. 403 00:40:41,159 --> 00:40:43,400 - Avem ceai. - Savurează-l, bătrâne! 404 00:40:44,440 --> 00:40:47,199 - E pentru tine. - Te înşeli. 405 00:40:48,559 --> 00:40:51,920 Dacă nu vrei ceai, vreau să-ţi prezint o idee. 406 00:40:52,920 --> 00:40:56,000 O hartă! Vai de mine, trebuie să fie ceva grav! 407 00:40:56,559 --> 00:41:00,760 E o hartă foarte mare, o adevărată povară. 408 00:41:11,719 --> 00:41:15,276 Domnilor, nu vă supăraţi, vreau să folosesc masa pentru o demonstraţie. 409 00:41:15,360 --> 00:41:16,475 Cât mai durează? 410 00:41:16,559 --> 00:41:19,236 E un turneu. O să stăm aici toată noaptea. 411 00:41:19,320 --> 00:41:23,480 De rămâneţi să vă holbaţi la noi, trebuie să plătiţi bilet. 412 00:41:23,840 --> 00:41:27,595 Mă tem că am o întâlnire la clubul Kit Kat mai târziu, 413 00:41:27,679 --> 00:41:29,840 aşa că mă grăbesc, domnilor. 414 00:41:30,320 --> 00:41:35,840 Abia ce am revenit dintr-o patrulă în inima deşertului. Sunt foarte furios. 415 00:41:38,559 --> 00:41:40,320 - Ce face? - O grenadă! 416 00:41:47,719 --> 00:41:51,115 Băieţii mei sunt plictisiţi. Combat plictiseala făcând jucării dintr-astea. 417 00:41:51,199 --> 00:41:54,236 Asta-i perfectă pentru a obţine un loc în tren. 418 00:41:54,320 --> 00:41:57,356 - Deci nu te-ai schimbat, Stirling. - Nu. 419 00:41:57,440 --> 00:42:00,716 - Nu te-ai maturizat? - Am tot vreo 12 ani. 420 00:42:00,800 --> 00:42:03,075 Sunt fascinat de bombe puturoase, de biciclete. 421 00:42:03,159 --> 00:42:06,595 Dar acum vrei să vezi cadavre puturoase. 422 00:42:06,679 --> 00:42:08,429 Dacă asta presupune planul tău, da. 423 00:42:11,039 --> 00:42:12,196 E desenată de tine? 424 00:42:12,280 --> 00:42:14,916 Hărţile de la cartierul general sunt greşite. 425 00:42:15,000 --> 00:42:17,676 Asta pentru că germanii continuă să înainteze 426 00:42:17,760 --> 00:42:20,236 în vreme ce noi ne supărăm pe ei. 427 00:42:20,320 --> 00:42:23,756 Cunoşti vreun general care nu vorbeşte ca o educatoare? 428 00:42:23,840 --> 00:42:26,995 Germanii au înaintat 1 300 km în şase săptămâni. 429 00:42:27,079 --> 00:42:28,916 Rommel este pe buzele tuturor. 430 00:42:29,000 --> 00:42:32,679 Dar eu consider că a greşit, a acţionat în pripă. 431 00:42:33,119 --> 00:42:34,840 Priveşte-i linia de aprovizionare. 432 00:42:36,599 --> 00:42:39,119 E cu vreo 480 km prea lungă. 433 00:42:39,440 --> 00:42:42,396 Până acum, am atacat convoaiele germane de pe mare, 434 00:42:42,480 --> 00:42:44,236 motiv pentru care nu le surprindem. 435 00:42:44,320 --> 00:42:46,840 - Ai o idee mai bună? - Da. 436 00:42:48,360 --> 00:42:52,239 Un doctor cu prea mult gaz ilariant în sistem a pomenit de paraşute. 437 00:42:53,880 --> 00:42:56,196 În loc să le atacăm de pe mare, 438 00:42:56,280 --> 00:42:59,679 ar trebui să le atacăm din marea de nisip. 439 00:43:00,719 --> 00:43:03,836 Paraşutăm unităţi create de noi în mijlocul deşertului, 440 00:43:03,920 --> 00:43:07,236 iar apoi atacăm linia de aprovizionare a lui Rommel din deşert. 441 00:43:07,320 --> 00:43:10,070 - Avem nevoie de soldaţi disciplinaţi. - Disciplinaţi... 442 00:43:10,880 --> 00:43:14,635 Eu mă consult cu Johnny Walker înainte de fiecare luptă. 443 00:43:14,719 --> 00:43:17,115 Asta se pupă cu nevoia ta de disciplină? 444 00:43:17,199 --> 00:43:20,519 - Asta contează pentru tine? - E un exemplu lămuritor. 445 00:43:21,000 --> 00:43:24,676 Mi-a venit o idee într-un vis care m-a făcut să transpir mult. 446 00:43:24,760 --> 00:43:27,356 Disciplina militară e o mizerie. 447 00:43:27,440 --> 00:43:30,796 Fiecare om ar trebui să fi o piesă de şah cu libertate de mişcare. 448 00:43:30,880 --> 00:43:33,635 Doar el ar trebui să răspundă de comportamentul lui. 449 00:43:33,719 --> 00:43:34,955 Cel mai important e curajul. 450 00:43:35,039 --> 00:43:38,760 Cel mai important lucru este isteţimea. 451 00:43:39,199 --> 00:43:42,316 Orice plan dă greş, nu sta niciodată unde ţi se cere. 452 00:43:42,400 --> 00:43:47,435 Prima dată ar trebui să dovedim că principiul paraşutării e practic. 453 00:43:47,519 --> 00:43:51,079 Nimeni nu s-a mai paraşutat în deşert. Nimeni. 454 00:43:51,800 --> 00:43:55,519 În deşert, când vulturul îşi desface aripile, coboară, nu urcă. 455 00:44:00,119 --> 00:44:03,360 Deci cineva ar trebui să încerce asta. 456 00:44:05,679 --> 00:44:06,840 Da. 457 00:44:07,719 --> 00:44:09,599 Doar noi, noi doi. 458 00:44:10,559 --> 00:44:13,876 Speram să ni se alăture Mayne, dar ne descurcăm fără el. 459 00:44:13,960 --> 00:44:18,079 Dovedim că e un plan realizabil, ne dovedim dedicaţia. 460 00:44:18,559 --> 00:44:20,199 N-are cine să ne tragă în jos? 461 00:44:21,400 --> 00:44:23,119 N-are cine să ne tragă în jos. 462 00:44:26,320 --> 00:44:28,559 Cum ar trebui să ne spunem? 463 00:44:31,079 --> 00:44:32,360 Deci accepţi? 464 00:44:33,719 --> 00:44:35,360 Stirling, accepţi? 465 00:44:37,599 --> 00:44:42,360 Tu ai furat paraşutele, eu o să fur avionul. 466 00:44:51,079 --> 00:44:54,480 AERODROMUL QATTARA 80 KM VEST DE CAIRO 467 00:45:14,400 --> 00:45:16,756 E imposibil. 468 00:45:16,840 --> 00:45:20,356 Locotenente, omul acesta pretinde că are autoritatea să-mi ia avionul. 469 00:45:20,440 --> 00:45:21,916 Stai liniştit. Poate face asta. 470 00:45:22,000 --> 00:45:26,159 I-am explicat că suntem în război. Avem permisiunea să fim obraznici. 471 00:45:26,639 --> 00:45:30,035 Să ştiţi că sunt poştaş. Livrez corespondenţa armatei. 472 00:45:30,119 --> 00:45:32,115 Vreau să ştiu care-i treaba. 473 00:45:32,199 --> 00:45:34,356 Vreau să ştiu cine sunteţi şi care-i unitatea voastră. 474 00:45:34,440 --> 00:45:36,599 - Ai ales numele? - Încă nu. 475 00:45:38,000 --> 00:45:41,515 Dacă vă gândiţi să-mi folosiţi avionul ca să vă paraşutaţi, 476 00:45:41,599 --> 00:45:43,356 vremea face zborul imposibil. 477 00:45:43,440 --> 00:45:45,515 Vântul se va potoli într-o oră. 478 00:45:45,599 --> 00:45:48,400 - Nimeni nu sare cu paraşuta în deşert. - Ştim. 479 00:45:48,760 --> 00:45:51,876 - Paraşutele astea au corzi statice. - Ce au? 480 00:45:51,960 --> 00:45:53,199 Au corzi statice! 481 00:45:53,519 --> 00:45:57,719 Corzile astea trebuiesc prinse de un cablu de oţel. 482 00:45:58,199 --> 00:46:01,239 Am un avion De Havilland, n-are cablu. 483 00:46:02,559 --> 00:46:03,595 Folosim scaunele. 484 00:46:03,679 --> 00:46:08,396 Da, legăm corzile paraşutelor de picioarele scaunelor pasagerilor. 485 00:46:08,480 --> 00:46:11,316 Cât de instruiţi în ale paraşutismului sunteţi? 486 00:46:11,400 --> 00:46:14,356 Timp de trei săptămâni, am sărit de pe schele şi vehicule în mişcare. 487 00:46:14,440 --> 00:46:16,676 Şi ne-am rostogolit înainte şi în lateral. 488 00:46:16,760 --> 00:46:18,876 Uşa e deschisă de vânt. 489 00:46:18,960 --> 00:46:21,515 - Almonds, scoate uşa. - Da, domnule. 490 00:46:21,599 --> 00:46:24,356 O să se lase întunericul până se potoleşte vremea. 491 00:46:24,440 --> 00:46:27,519 Dacă se întunecă, cum o să vă întoarceţi? 492 00:46:27,920 --> 00:46:29,079 Lewes? 493 00:46:29,599 --> 00:46:31,400 - După stele. - După stele! 494 00:46:32,159 --> 00:46:35,276 Domnule, cum e furtună şi se întunecă, ce-ar fi să amânăm? 495 00:46:35,360 --> 00:46:39,075 Lewes, mi se pare că sergentul tău ne propune să ne oprim. 496 00:46:39,159 --> 00:46:41,760 Nu ne mai oprim pentru nimic! 497 00:46:42,719 --> 00:46:46,796 Aşa ar trebui să ne numim, bărbaţii care refuză să se oprească! 498 00:46:46,880 --> 00:46:50,159 Cred că am dreptul să refuz să vă duc din cauza primejdiilor. 499 00:46:50,559 --> 00:46:56,280 Am pilotat cândva un avion utilitar. Îl pot pilota eu. 500 00:46:56,800 --> 00:46:59,800 - Doamne, e american! - Chiar şi aşa, e băiat bun. 501 00:47:00,800 --> 00:47:05,159 - Sunteţi nebuni de legat! - A înţeles, în sfârşit! 502 00:47:06,639 --> 00:47:07,960 Trebuie să urinez. 503 00:47:13,800 --> 00:47:15,800 - Repejor! - Să trăiţi! 504 00:48:14,639 --> 00:48:16,079 Succes, domnule! 505 00:48:23,719 --> 00:48:25,119 Aici, Stirling. 506 00:49:29,199 --> 00:49:31,360 Întoarce-te pe aerodrom! 507 00:49:45,639 --> 00:49:47,559 Încă 60 de secunde. 508 00:50:04,559 --> 00:50:07,039 La ce o să te gândeşti înainte să sari? 509 00:50:07,760 --> 00:50:11,400 Mă gândesc la vocea din capul meu care spune "şi ce". 510 00:50:12,960 --> 00:50:14,559 Şi ce, fir-ar să fie? 511 00:52:39,199 --> 00:52:41,079 Ai căzut, tinere? 512 00:52:47,760 --> 00:52:49,519 Da, tată, am căzut. 513 00:52:51,719 --> 00:52:53,639 - Sunt mort. - Încă nu. 514 00:52:55,159 --> 00:52:56,679 Eşti aproape mort, cred. 515 00:52:59,320 --> 00:53:03,679 Mai ştii când ai zis că te poţi urca în stejar cu o mână legată la spate? 516 00:53:04,679 --> 00:53:07,196 Mereu ţi-ai închipuit că poţi face lucruri imposibile, 517 00:53:07,280 --> 00:53:09,559 că-ţi poţi depăşi limitele. 518 00:53:10,400 --> 00:53:13,559 Speram să te fi schimbat până acum. 519 00:53:19,840 --> 00:53:21,960 Nu-mi pot mişca picioarele, tată. 520 00:53:24,519 --> 00:53:26,320 Nu-mi simt picioarele. 521 00:53:28,119 --> 00:53:30,840 Nu simt nimic de la brâu în jos. 522 00:53:31,639 --> 00:53:35,000 "De multe ori m-am îndrăgostit de gândul unei morţi uşoare," 523 00:53:36,320 --> 00:53:39,280 "Am invocat-o cum m-a dus capul, sperând s-o ademenesc," 524 00:53:40,639 --> 00:53:42,920 "Sperând să-mi dau liniştit ultima suflare," 525 00:53:44,639 --> 00:53:47,435 "Mai ales acum, că moartea-i cea mai potrivită chemare." 526 00:53:47,519 --> 00:53:50,515 - Nu, nu! - Era poezia ta preferată. 527 00:53:50,599 --> 00:53:52,639 Mereu te gândeai la ea. 528 00:53:54,079 --> 00:53:56,679 Erai îndrăgostit de gândul unei morţi uşoare. 529 00:53:57,880 --> 00:54:01,159 Am multe de făcut. Nu accept să mor. 530 00:54:01,840 --> 00:54:05,440 Refuz! Refuz să mă opresc 531 00:54:06,960 --> 00:54:08,599 chiar dacă Dumnezeu vrea asta. 532 00:54:09,599 --> 00:54:13,440 M-ai auzit, Doamne? M-ai auzit, tată? 533 00:54:14,480 --> 00:54:16,400 O să câştig războiul ăsta blestemat! 534 00:54:20,760 --> 00:54:24,039 Refuz să mă opresc. 535 00:54:37,719 --> 00:54:40,239 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU