1 00:00:05,120 --> 00:00:09,476 Врз основа на вистинита приказна 2 00:00:09,560 --> 00:00:15,279 Прикажаните настани што изгледаат неверојатно, 3 00:00:15,960 --> 00:00:20,795 претежно се вистинити. 4 00:00:20,879 --> 00:00:25,320 Мај 1941 година Некаде во египетската пустина 5 00:01:57,879 --> 00:02:01,439 На мојот камион му снемува гориво, па и кај другите сигурно е исто. 6 00:02:02,079 --> 00:02:04,519 Барам дозвола да ги донесеме камионите за гориво. 7 00:02:07,400 --> 00:02:11,319 Тобрук е на 200 километри. Треба да наполниме гориво. 8 00:02:12,560 --> 00:02:15,039 Да, знам. 9 00:02:15,960 --> 00:02:20,000 Така. Па, треба да наредиш да се донесат... 10 00:02:24,159 --> 00:02:25,960 Кажи ми 11 00:02:26,919 --> 00:02:31,280 дека сме зеле камиони за бензин во конвојов. 12 00:02:36,879 --> 00:02:39,159 Всушност, не зедовме. 13 00:02:40,000 --> 00:02:44,520 Гледав како стрелката за бензин ми се движи кон празно 14 00:02:45,120 --> 00:02:47,719 и си помислив дека сигурно 15 00:02:48,840 --> 00:02:52,840 на конвојот му ставиле доволно гориво 16 00:02:53,439 --> 00:02:56,240 за патување од 500 километри. 17 00:02:58,080 --> 00:03:04,520 Да, но патувањето од Каиро до Тобрук е 500 милји. 18 00:03:06,280 --> 00:03:07,719 Навистина. 19 00:03:09,000 --> 00:03:13,680 Има Французи во одделот за транспорт. 20 00:03:14,840 --> 00:03:17,240 Французи. Така. Тоа е работата. 21 00:03:23,680 --> 00:03:27,555 Значи, нема да стигнеме до Тобрук и опсадата на Тобрук нема да добие помош 22 00:03:27,639 --> 00:03:29,476 и ќе продолжат да паѓаат бомби и гранати 23 00:03:29,560 --> 00:03:31,479 и ќе умрат уште стотици луѓе. 24 00:03:33,400 --> 00:03:34,719 Да. 25 00:03:36,120 --> 00:03:37,876 И Стирлинг, не ме засега кој бил татко ти, 26 00:03:37,960 --> 00:03:40,319 ти треба да ми се обраќаш со господине. 27 00:03:51,680 --> 00:03:53,120 Еби се. 28 00:04:06,840 --> 00:04:09,919 "Одметнати херои" 29 00:04:11,840 --> 00:04:14,716 Во пролетта 1941 година, британските и колонијалните армии 30 00:04:14,800 --> 00:04:18,200 им се спротивставија на нацистичка Германија и на фашистичка Италија. 31 00:04:20,240 --> 00:04:22,675 Британија се обидуваше да ја задржи Северна Африка, 32 00:04:22,759 --> 00:04:26,560 бранејќи ги нејзините витални маршрути за достава во Суецкиот Канал. 33 00:04:32,399 --> 00:04:36,995 Со напредувањето на Нацистите, сојузничките армии се повлекоа 34 00:04:37,079 --> 00:04:40,720 кај Тобрук, клучно пристанише што мораше да го бранат по секоја цена. 35 00:04:41,680 --> 00:04:45,600 Да паднеше Тобрук, Суецкиот Канал ќе беше изгубен. 36 00:04:46,600 --> 00:04:50,240 Да беше изгубен Суецкиот Канал, ќе беше изгубена и Африка. 37 00:04:51,000 --> 00:04:54,079 Да беше изгубена Африка, ќе беше изгубена и војната. 38 00:04:54,959 --> 00:04:57,115 Според зборовите на Винстон Черчил, 39 00:04:57,199 --> 00:05:01,195 целиот англофон свет минувал низ темна и смртоносна долина. 40 00:05:01,279 --> 00:05:03,396 Според зборовите на обичните војници... 41 00:05:03,480 --> 00:05:05,240 бевме ебани. 42 00:05:30,240 --> 00:05:33,519 Утре ќе има уште една заебанција од генералштабот. 43 00:06:04,120 --> 00:06:06,079 Да, виски. 44 00:06:07,000 --> 00:06:10,879 Победив. Победив на коњ со име Смоуки. 45 00:06:12,519 --> 00:06:15,519 Девојките не дојдоа вечерва поради дождот. 46 00:06:17,120 --> 00:06:20,199 Требаше да чувствува каење, но не чувствуваше каење. 47 00:06:20,600 --> 00:06:23,120 Ми се допаѓаш. Знаеш зошто? 48 00:06:24,279 --> 00:06:26,315 Затоа што ако ти кажам шега, се преправаш дека е смешна. 49 00:06:26,399 --> 00:06:30,639 Еве виц, зошто пилето не стигнало до крајот на патот? 50 00:06:31,160 --> 00:06:36,195 Затоа што било пиле што доброволно се пријавило во командосите. 51 00:06:36,279 --> 00:06:38,195 Британската командоска единица, 52 00:06:38,279 --> 00:06:42,435 па дошла наредба од штабот пилето да тргне надолу по патот. 53 00:06:42,519 --> 00:06:46,596 Па, пилето си ја спакувало опремата, 54 00:06:46,680 --> 00:06:49,836 ги баталило своите нагони, му се помолило на Бог, влегло во возилото, 55 00:06:49,920 --> 00:06:53,279 тргнало по патот и тргнало напред, 56 00:06:53,720 --> 00:06:58,600 па на точно 200 км од Тобрук 57 00:07:01,360 --> 00:07:05,240 беше главната поента на оваа многу смешна шега. 58 00:07:07,000 --> 00:07:08,600 Каква поента? 59 00:07:10,360 --> 00:07:12,800 Тоа е британска воена тајна. 60 00:07:19,040 --> 00:07:22,120 Значи, повторно сме на пауза, 61 00:07:24,160 --> 00:07:27,040 па пилето ќе остане во Каиро, ќе оди на трки, 62 00:07:27,439 --> 00:07:31,240 врне и девојките не дојдоа. И знаеш што? 63 00:07:31,879 --> 00:07:35,399 Го мразиш местово. - Го мразам миров. 64 00:07:38,079 --> 00:07:43,519 Војната, пријателе, е местото каде што ќе го најдеш. Дај. 65 00:07:47,439 --> 00:07:49,560 Шише арак и две чаши. 66 00:07:55,560 --> 00:07:56,759 Британец. 67 00:08:01,480 --> 00:08:06,279 Абе, Британец, си одите некогаш вие од Каиро? 68 00:08:07,800 --> 00:08:10,076 Сте виделе вие Британците Италијанец досега? 69 00:08:10,160 --> 00:08:13,279 Австралијци. Ја сакам Австралија. 70 00:08:14,439 --> 00:08:18,839 Дивина и животни создадени од лудак. 71 00:08:19,319 --> 00:08:20,240 Еби се. 72 00:08:25,519 --> 00:08:26,795 Британски воен затвор "Гаџи" 73 00:08:26,879 --> 00:08:28,476 Каиро Истата вечер 74 00:08:28,560 --> 00:08:33,116 Ако омразата и страста во куќата на месото се силни, 75 00:08:33,200 --> 00:08:37,440 остави да се грижам за куќата од прав каде што мојот престој ќе биде долг. 76 00:08:37,840 --> 00:08:41,320 Во нацијата што ја нема, нема ништо што порано го имало, 77 00:08:41,720 --> 00:08:45,720 таму одмаздите се заборавени и мразачот веќе не мрази. 78 00:08:46,519 --> 00:08:51,200 И утринските часовници ќе ѕвонат за јамката на голиот обесен човек. 79 00:09:15,240 --> 00:09:17,039 Како ти е колегата? 80 00:09:19,639 --> 00:09:21,960 Се надевам дека не сум направил трајна штета. 81 00:09:23,960 --> 00:09:25,276 Ирско копиле. 82 00:09:25,360 --> 00:09:29,960 Прво и основно, тоа што сум Ирец придонесува, 83 00:09:30,320 --> 00:09:34,679 но другпат јас сум пријател на тие без пријатели. 84 00:09:35,879 --> 00:09:39,756 Твојот колега беше нељубезен кон помал маж, па тоа ме изнервира. 85 00:09:39,840 --> 00:09:42,600 Епа, ние сега ќе бидеме нељубезни кон тебе. 86 00:09:42,919 --> 00:09:46,036 Нема повеќе да користиш припадници на воената полиција како вреќи за мавање. 87 00:09:46,120 --> 00:09:47,480 Ти не си нормален. 88 00:09:47,960 --> 00:09:51,715 Никој нема да биде изненаден ако те најдат како висиш наутро. 89 00:09:51,799 --> 00:09:54,039 И така тропка бесилката. 90 00:09:57,080 --> 00:10:02,399 Ако сакате да одам во воздух, ќе треба прво да го најдете голиот Ник 91 00:10:04,799 --> 00:10:11,000 затоа што сум навикнат на нерамноправни битки, па почнете со барањето. 92 00:10:17,919 --> 00:10:22,795 Пустински маки, дизентерија, песок ти влегува во газот, во очите, 93 00:10:22,879 --> 00:10:26,840 во белите дробови, песок во бубрезите, во кожичката на курот, 94 00:10:27,399 --> 00:10:30,679 се ќе се заборави кога крвта ќе зоврие. 95 00:10:31,840 --> 00:10:33,279 Земи. 96 00:10:35,000 --> 00:10:37,919 Сега, напијте се рум. 97 00:10:40,679 --> 00:10:42,639 Напијте се, не мислете с4. 98 00:10:43,720 --> 00:10:45,639 Немојте да бидете тоа што сте вечерва. 99 00:10:47,480 --> 00:10:53,039 Запомни го ова, кога сме меѓу нив, мајка ви не гледа. 100 00:10:55,799 --> 00:10:57,240 Да се движиме. 101 00:11:23,759 --> 00:11:28,759 10 секунди, тоа е лудо. Диво. 102 00:11:36,279 --> 00:11:39,879 Си видел акција досега? - Постојано се повлекувам, за жал. 103 00:11:41,360 --> 00:11:44,195 Сега видовме акција. - Чувствувам омраза. 104 00:11:44,279 --> 00:11:46,715 Кретену еден. - И разбрав. 105 00:11:46,799 --> 00:11:51,756 Кога ќе се соочиш со опасност, долго треба за да се ослободиш од бесот. 106 00:11:51,840 --> 00:11:53,555 Зборува како машина за пишување. 107 00:11:53,639 --> 00:11:57,475 Дождот секогаш им го прави тоа на луѓето. Може да го оставите на мир? 108 00:11:57,559 --> 00:11:58,639 Да? 109 00:11:59,519 --> 00:12:01,000 Изгубивме двајца добри луѓе. 110 00:12:05,720 --> 00:12:07,159 Кражба. 111 00:12:08,279 --> 00:12:11,236 За жал, кражбата е нешто што не можам да го толерирам, 112 00:12:11,320 --> 00:12:17,116 но ако влегуваме во тоа, прво да ве предупредам 113 00:12:17,200 --> 00:12:19,799 дека јас сум посебен вид војник. 114 00:12:20,120 --> 00:12:22,955 Командос. Сум тренирал со други како мене, 115 00:12:23,039 --> 00:12:26,356 некои живеат само за да се борат и да убиваат непријатели, 116 00:12:26,440 --> 00:12:30,756 а други би се бореле против кого било. 117 00:12:30,840 --> 00:12:32,840 Малкумина сме такви, 118 00:12:33,200 --> 00:12:37,480 но во војна ни е дозволено да бидеме ѕверови какви што сме. 119 00:12:40,360 --> 00:12:42,195 Обучени сме да убиваме тивко 120 00:12:42,279 --> 00:12:44,876 и тоа ни станува инстинкт, речиси како голтањето. 121 00:12:44,960 --> 00:12:48,759 И проклетата работа е што кога ќе го научиш тоа, не можеш да го заборавиш. 122 00:12:50,159 --> 00:12:51,559 Разбирате? 123 00:12:54,320 --> 00:12:58,919 Се ракуваш со некој човек и му зјапаш во грлото. 124 00:13:00,039 --> 00:13:01,360 Секој дел од телото 125 00:13:02,039 --> 00:13:06,759 е покана што треба да се прифати како куче што прифаќа коска. 126 00:13:08,360 --> 00:13:13,120 Очите постојат за да ги турнат палците во мозокот. 127 00:13:13,960 --> 00:13:17,559 Устата може да се расчепи. Вратовите се подарок. 128 00:13:18,600 --> 00:13:20,279 Најголемата Божја грешка. 129 00:13:21,559 --> 00:13:26,435 Лажици, крпи, шолји за чај, сето тоа е оружје. 130 00:13:26,519 --> 00:13:32,080 Се што ќе допрете е оружје. Вие сте оружје. 131 00:13:33,440 --> 00:13:37,159 Ако нашите генерали би можеле да не ослободат, 132 00:13:39,840 --> 00:13:41,759 можете ли да замислите што би било? 133 00:13:47,240 --> 00:13:50,916 Кога ќе не сретнат обичните луѓе, 134 00:13:51,000 --> 00:13:56,435 нормално е што би сакале да не избегнат, 135 00:13:56,519 --> 00:13:58,679 но ако навистина инсистирате... 136 00:14:14,320 --> 00:14:15,919 Ова не е мојата станица. 137 00:14:17,440 --> 00:14:19,039 Не е мојата станица. 138 00:14:19,639 --> 00:14:21,039 Не денес. 139 00:14:32,840 --> 00:14:35,519 Ние дојдовме тука само за девојките. 140 00:14:43,279 --> 00:14:44,919 Моите пари. 141 00:14:53,279 --> 00:14:57,559 Купете си пијачка, наздравете за паднатите другари. 142 00:15:07,320 --> 00:15:10,636 Наместо да поминувам цела година во Шкотска, качувајќи се на планини, 143 00:15:10,720 --> 00:15:12,840 спиејќи во дупки и давејќи стока, 144 00:15:13,159 --> 00:15:17,240 требаше да го запомнам говорот затоа што функционира секој пат. 145 00:15:18,679 --> 00:15:20,600 Дај ми виски, момче. 146 00:15:25,120 --> 00:15:26,320 За вискито. 147 00:16:03,919 --> 00:16:05,399 Добро утро, господине. 148 00:16:09,559 --> 00:16:10,919 Господине. 149 00:16:14,200 --> 00:16:16,519 Добро утро, господине. 150 00:16:17,080 --> 00:16:19,960 Некој нека ја поправи работана. - Добро утро, господине. 151 00:16:24,919 --> 00:16:27,639 Не те полудува звуков? 152 00:16:30,399 --> 00:16:31,720 Поправи го. 153 00:16:32,720 --> 00:16:34,420 Господине. - Добро утро, господине. 154 00:16:48,000 --> 00:16:49,279 Добро утро, господине. 155 00:17:04,440 --> 00:17:06,079 Има нешто, 156 00:17:06,400 --> 00:17:11,039 пијачки и секакви други работи, вечерва во... 157 00:17:13,559 --> 00:17:15,839 Каде? - Во амбасадата. 158 00:17:16,599 --> 00:17:20,240 Збогување за некој што ќе си оди дома. 159 00:17:20,799 --> 00:17:22,359 Можност сите да... 160 00:17:22,680 --> 00:17:27,000 Можност за сите да смислат план за нашиот следен напад на Тобрук. 161 00:17:27,920 --> 00:17:29,035 Што? 162 00:17:29,119 --> 00:17:33,400 Шанса за сите да се збогуваат со него, кој и да е тој. 163 00:17:34,319 --> 00:17:39,160 И ти ќе бидеш таму, Стирлинг. - Тобрук е под 24-часовно бомбардирање. 164 00:17:40,480 --> 00:17:43,116 Се разгледува втор обид за тргање на опсадата од Тобрук. 165 00:17:43,200 --> 00:17:45,880 Всушност, тоа ќе биде трет обид. - Навистина. 166 00:17:52,039 --> 00:17:57,000 Вентилаторите не функционираат. Не можам веќе да салутирам. 167 00:17:57,640 --> 00:18:02,799 Мапата на ѕидот постојано се менува и луѓе умираат. 168 00:18:03,799 --> 00:18:06,880 Стирлинг, што е потребно за да ме викаш "господине"? 169 00:18:08,400 --> 00:18:10,715 Потребна е почит. 170 00:18:10,799 --> 00:18:14,715 Стирлинг, ти не си војник како татко ти и никогаш нема да бидеш. 171 00:18:14,799 --> 00:18:16,916 Ти си пијаница и непослушен војник, 172 00:18:17,000 --> 00:18:18,279 каков што тој би мразел. 173 00:18:18,599 --> 00:18:21,356 Ќе дојдеш на забавата трезен, навреме 174 00:18:21,440 --> 00:18:24,000 или ти, пријателе, ќе добиеш обвинение. 175 00:18:44,200 --> 00:18:48,880 Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое. Да дојде царството 176 00:18:49,720 --> 00:18:54,640 Твое, да биде волјата Твоја, како на небото, така и на Земјата. 177 00:18:55,599 --> 00:18:59,559 Лебот наш насушен дај ни го денес и прости ни ги долговите наши 178 00:18:59,960 --> 00:19:02,836 како и ние што им ги проштеваме на нашите должници 179 00:19:02,920 --> 00:19:07,000 и не воведувај не во искушение, но избави не од лукавиот. 180 00:19:07,519 --> 00:19:13,440 Зашто Твое е царството, и силата и славата во сите векови... Амин. 181 00:19:27,440 --> 00:19:30,240 Војници. Мирно! 182 00:19:38,200 --> 00:19:42,400 Сношти убивме 50 непријателски војници 183 00:19:43,079 --> 00:19:45,839 и уништивме едно клучно шмајзерско гнездо. 184 00:19:48,440 --> 00:19:50,319 Имавме само една жртва. 185 00:19:51,400 --> 00:19:53,319 Метјус умре вечерта. 186 00:20:03,039 --> 00:20:04,356 Дали спиеше добро? 187 00:20:04,440 --> 00:20:09,359 Катастрофа ни беше работата, но задоволни сме со постигнувањата. 188 00:20:11,079 --> 00:20:12,640 Спиев во чизми. 189 00:20:14,279 --> 00:20:15,960 Секогаш спијам добро, господине. 190 00:20:24,480 --> 00:20:27,759 Поминавме 112 дена, бранејќи го местово 191 00:20:29,279 --> 00:20:32,200 меѓу стаорците и скорпиите и мувите. 192 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Мораме да продолжиме да покажуваме храброст. 193 00:20:52,440 --> 00:20:55,839 Од командата ни испраќаат уште еден конвој како помош. 194 00:20:56,720 --> 00:20:59,960 Нашите пријатели во штабот може овој пат ќе запомнат 195 00:21:00,359 --> 00:21:03,759 да ги наполнат оклопните возила со доволно бензин 196 00:21:04,279 --> 00:21:06,160 за да стигнат до целта. 197 00:21:07,160 --> 00:21:09,240 Знаат да заборават понекогаш. 198 00:21:14,759 --> 00:21:16,359 Во меѓувреме, 199 00:21:17,119 --> 00:21:20,960 вечерва ќе летам во Каиро за една итна работа. 200 00:21:21,519 --> 00:21:27,000 Ако не можат да ни помогнат од штабот, ќе смислам план за спас од кашава. 201 00:21:36,119 --> 00:21:37,599 Тргнете се од патот. 202 00:21:39,279 --> 00:21:40,759 Тргнете се. 203 00:21:42,920 --> 00:21:47,079 Тргнете ги камилите. Тргнете се од патот. 204 00:22:24,880 --> 00:22:28,275 Барам дозвола за крадење на донираната храна од Австралијците. 205 00:22:28,359 --> 00:22:29,880 Имаш дозвола. 206 00:22:33,680 --> 00:22:35,880 Па, што бараме, господине? 207 00:22:36,400 --> 00:22:40,359 Имам порака од еден од работниците на пристаништето што го подмитив со хашиш. 208 00:22:41,119 --> 00:22:44,960 Побарав да внимава 209 00:22:45,599 --> 00:22:49,319 на хаосот со опремата и доставата за падобраните. 210 00:22:49,759 --> 00:22:51,039 И одеднаш 211 00:22:53,240 --> 00:22:55,400 се појави комплет со падобрани. 212 00:22:56,519 --> 00:22:59,279 А кому му припаѓаат, господине? 213 00:23:01,519 --> 00:23:03,119 Ова е Британската армија. 214 00:23:03,559 --> 00:23:06,195 Ништо никому не припаѓа, никој ништо не знае 215 00:23:06,279 --> 00:23:08,799 ништо не е сигурно, ништо не е како што изгледа, 216 00:23:09,240 --> 00:23:12,920 па тоа што го имаш во рацете ти припаѓа тебе. 217 00:23:13,440 --> 00:23:15,955 А каква корист имате од падобраните, господине? 218 00:23:16,039 --> 00:23:18,799 Ќе скокам од авиони со нив. 219 00:23:21,960 --> 00:23:26,039 А се разбирате ли во падобрани? - Дали сум се разбирал во падобрани... 220 00:23:26,960 --> 00:23:30,240 Знам дека се ставаат на грб и се скока, 221 00:23:31,400 --> 00:23:33,319 па падобранот се шири 222 00:23:35,519 --> 00:23:37,160 и безбедно слетуваш. 223 00:23:39,400 --> 00:23:43,079 Фати го пред да биде оддуван во морето, Омондс. 224 00:23:45,400 --> 00:23:46,720 Врати го назад. 225 00:23:48,039 --> 00:23:50,640 Како, господине? - Од каде да знам? 226 00:23:51,400 --> 00:23:54,559 Мислам дека треба да биде многу прецизна процедура. 227 00:23:55,319 --> 00:23:58,195 Тогаш биди прецизен и нека ги натоварат сите на камион 228 00:23:58,279 --> 00:24:01,279 и нека ги испратат на аеродромот за вечерашниот лет. 229 00:24:06,200 --> 00:24:10,160 И ти ќе бидеш на тој лет, нареднику, заедно со Рајли. 230 00:24:11,119 --> 00:24:13,680 Одлучив дека вие сте вистинските луѓе за таа работа. 231 00:24:15,920 --> 00:24:17,319 За каква работа? 232 00:24:18,240 --> 00:24:24,039 Во свет без правила, ред и организациски план, 233 00:24:25,200 --> 00:24:29,640 определени луѓе самата војна ги препознава како природни извршители 234 00:24:31,559 --> 00:24:35,319 и тие ги преземаат работите во свои раце. 235 00:24:36,880 --> 00:24:39,559 Одлучив да создадам падобранска единица. 236 00:24:40,799 --> 00:24:42,079 Вие сте одлучиле? 237 00:24:43,839 --> 00:24:46,435 Нашите генерали се уште мислат дека се бориме во Првата светска војна. 238 00:24:46,519 --> 00:24:49,116 Се мислат и дебатираат за секоја наредба 239 00:24:49,200 --> 00:24:52,396 и сето тоа додека Нацистите 240 00:24:52,480 --> 00:24:55,279 не прават партали. 241 00:24:59,319 --> 00:25:03,200 Не бркаат низ пустинава. Комедија сме. 242 00:25:04,400 --> 00:25:06,796 Освен жестокоста на нивната идеологија. 243 00:25:06,880 --> 00:25:08,636 Рајли. Ајде да ги натовариме. 244 00:25:08,720 --> 00:25:11,396 Знаеш ли што прават со децата во Берлин? 245 00:25:11,480 --> 00:25:15,799 Ѓаволот ми ги испрати конзервиве со говедско. Бог ми ги испрати падобраниве 246 00:25:16,200 --> 00:25:18,275 и ќе ги испробам. 247 00:25:18,359 --> 00:25:23,000 Ќе соберам луѓе од определен ков, а ти си еден од нив. 248 00:25:23,839 --> 00:25:27,440 Другите сите се луди, во затвор или како мене се очајни. 249 00:25:31,839 --> 00:25:33,960 Ајде да одиме и да ја победиме војнава. 250 00:26:31,279 --> 00:26:32,519 Мамурлак? 251 00:26:33,960 --> 00:26:36,480 Оправдан поради внатрешниот бес. 252 00:26:42,000 --> 00:26:43,240 Што ти треба? 253 00:26:43,559 --> 00:26:46,720 Медицинска причина да не одам на ебан коктел 254 00:26:47,279 --> 00:26:50,035 и кога сме кај тоа, дај ми неколку слободни денови од вежбите. 255 00:26:50,119 --> 00:26:53,475 Не можеш да ги рационализираш вежбите затоа што нивната поента е 256 00:26:53,559 --> 00:26:55,920 да прифатиш дека безначајноста е важна. 257 00:26:57,079 --> 00:26:58,995 Сношти еден офицер те бараше. 258 00:26:59,079 --> 00:27:03,475 Сакаше да знае дали дизентеријата што ја пријави пред две недели е вистинска. 259 00:27:03,559 --> 00:27:04,556 Мислат дека се преправаш. 260 00:27:04,640 --> 00:27:07,116 Не се преправам јас, туку штабот. 261 00:27:07,200 --> 00:27:09,556 Слоеви со фосилизирани глупости. 262 00:27:09,640 --> 00:27:14,440 Масонерија на медиокритети. - Да, на пик те зедоа. Воен суд. 263 00:27:15,319 --> 00:27:18,440 Си измислил болест. - Дали лажеш? 264 00:27:19,319 --> 00:27:20,599 Секако. 265 00:27:22,720 --> 00:27:25,319 Па, за што точно те прашуваше? 266 00:27:26,279 --> 00:27:28,715 Бев на лекарства, па малку ми е нејасно. 267 00:27:28,799 --> 00:27:32,076 Добил порака од поручник Џек Луис во Тобрук. 268 00:27:32,160 --> 00:27:34,076 Џок Луис. - Како и да е. 269 00:27:34,160 --> 00:27:35,836 Боже, превисоко е. 270 00:27:35,920 --> 00:27:41,319 Виски, едно по друго. Сеќавања на Шкотска. 271 00:27:42,640 --> 00:27:47,960 Знаеш како мечкине во кафез шетаат лево-десно. 272 00:27:57,319 --> 00:27:59,839 Што кажа Џок Луис? 273 00:28:01,319 --> 00:28:04,675 Еве. Оди во клубот "Емпајер" вечерва, сретни се со Педи Мејн 274 00:28:04,759 --> 00:28:08,876 и однеси го во клубот "Типерери" за да се сретне со тројцата мускетари. 275 00:28:08,960 --> 00:28:13,279 Што ли значи ова? - Само вели "падобрани". 276 00:28:23,920 --> 00:28:28,240 11 командоски камп Хелиополис, Каиро 277 00:28:33,480 --> 00:28:35,160 Станувај, момче. 278 00:28:36,799 --> 00:28:39,400 Мртвите станаа и беа премногу. 279 00:28:41,480 --> 00:28:44,079 Добре дојде дома. - Не. 280 00:28:48,440 --> 00:28:51,200 Дали те уапсија? - Ме приведоа. 281 00:28:53,839 --> 00:28:55,755 Дали те идентификуваа? 282 00:28:55,839 --> 00:29:00,636 Не. Реков дека се викам г. Хајд и дека немам документи. 283 00:29:00,720 --> 00:29:04,480 Ми дадоа казна од 10 шилинзи затоа што немам документи. 284 00:29:04,920 --> 00:29:07,599 Всушност, сакаа да ме обесат. 285 00:29:08,480 --> 00:29:12,240 Затоа што не си имал документи? - Не, затоа што барав правда. 286 00:29:12,799 --> 00:29:16,599 Каква е оваа супа? - Од газелата што ја застрела. 287 00:29:20,039 --> 00:29:21,480 Убава е. 288 00:29:23,440 --> 00:29:24,720 Фала. 289 00:29:28,440 --> 00:29:31,880 Знаеш дека кога-тогаш 290 00:29:34,359 --> 00:29:36,839 ќе те обесат. 291 00:29:39,680 --> 00:29:42,039 Велат дека е неверојатна смрт. 292 00:29:42,480 --> 00:29:46,359 Иако, кој би можел да каже. 293 00:29:48,839 --> 00:29:52,119 Ти треба да си во болница. Зошто си замина? 294 00:29:53,480 --> 00:29:57,559 Немам веќе маларија, само спијам во кревет со неа. 295 00:29:58,400 --> 00:30:01,636 Мојот единствен симптом сега е што ги мокрам чаршавите секоја вечер. 296 00:30:01,720 --> 00:30:05,720 Толку се потам што ми е срам, половина од сестрите не можат да ги исцедат. 297 00:30:07,119 --> 00:30:09,799 Па, отидов и се потев во еден ноќен клуб наместо тоа 298 00:30:10,720 --> 00:30:15,720 и некој ме изнервира и толку беше. 299 00:30:22,559 --> 00:30:23,920 Сношти 300 00:30:24,920 --> 00:30:29,195 некој беше тука со порака од поручник Џок Луис во Тобрук. 301 00:30:29,279 --> 00:30:30,920 Нешто за некакви падобрани. 302 00:30:31,480 --> 00:30:34,930 Вечерва треба да одиш во "Емпајер" за да се најдеш со некојси Стерлинг 303 00:30:35,119 --> 00:30:37,240 за да ги обединиш тројцата мускетари. 304 00:30:42,559 --> 00:30:44,680 Каиро Клуб "Емпајер" 305 00:31:38,480 --> 00:31:41,240 Работите вечерва, господине? - Не вечерва, драга. 306 00:31:44,000 --> 00:31:48,039 Не. За жал, не. 307 00:31:50,000 --> 00:31:54,836 Не знам што значи црвен цвет на масата во Каиро, 308 00:31:54,920 --> 00:31:59,515 ама не барам кратка средба ако тоа си го мислите. 309 00:31:59,599 --> 00:32:02,440 Кратка средба? Вие сте поет. 310 00:32:02,920 --> 00:32:07,160 Всушност, сум. - А јас сум новинарка. 311 00:32:08,240 --> 00:32:10,640 А јас сум новинарка, рече шпионката. 312 00:32:11,279 --> 00:32:16,076 Секако дека сум. Во војна мораме да си ги пренамениме професионалните таленти. 313 00:32:16,160 --> 00:32:18,279 Извини. - Одеби. 314 00:32:23,119 --> 00:32:25,000 А која е твојата цел? 315 00:32:25,960 --> 00:32:27,515 Јас сум разузнавачки офицер што одговара директно 316 00:32:27,599 --> 00:32:32,356 пред слободната француска влада во егзил. Генерал Де Гол. 317 00:32:32,440 --> 00:32:35,440 Од неговото барско столче во паб на улица Дин. 318 00:32:36,000 --> 00:32:38,559 Како ви се допаѓа Каиро, Педи Мејн? 319 00:32:39,240 --> 00:32:40,356 Од каде ми го знаете името? 320 00:32:40,440 --> 00:32:44,475 Поручнику Мејн, вашата победа против Вишиевците на реката Литани беше првата 321 00:32:44,559 --> 00:32:49,240 добра вест за Французите што му се противници на Хитлер по долго време. 322 00:32:49,920 --> 00:32:51,275 Сакам да ми дадеш проценка 323 00:32:51,359 --> 00:32:55,116 за моралот на пронацистичките француски војници со коишто си во контакт 324 00:32:55,200 --> 00:32:57,640 за да можам да поднесам извештај до генералот. 325 00:32:58,200 --> 00:33:02,076 Сите пронацистички француски војници со коишто сум бил во контакт 326 00:33:02,160 --> 00:33:03,119 се мртви. 327 00:33:03,920 --> 00:33:08,599 Па, нивниот морал е прилично низок, би рекол. 328 00:33:13,640 --> 00:33:18,880 Татко ми беше бригадир, ме научи како да јавам, пукам и убивам. 329 00:33:20,079 --> 00:33:22,379 Да убивам со прибор за јадење, ако е неопходно. 330 00:33:22,759 --> 00:33:26,435 Ако ти треба прибор, ќе одам да најдам друга маса. 331 00:33:26,519 --> 00:33:28,719 Тука сум за да присуствувам на еден состанок. 332 00:33:31,000 --> 00:33:33,916 Добро. Се извинувам. - Не. Заеби, не. 333 00:33:34,000 --> 00:33:35,715 Знаеш што, ќе си одам. 334 00:33:35,799 --> 00:33:39,316 И онака не сакав да бидам тука. Дојдов само за љубезно да одбијам. 335 00:33:39,400 --> 00:33:41,836 Дали би го чекала да пренесе порака? 336 00:33:41,920 --> 00:33:42,916 Кого да го чекам? 337 00:33:43,000 --> 00:33:44,955 Само кажи му дека Педи Мејн рекол не 338 00:33:45,039 --> 00:33:49,116 затоа што одлучил да оди во Бурма да се бори против Јапонците. 339 00:33:49,200 --> 00:33:52,880 Ќе биде многу висок маж кој ќе биде пијан или ќе се опие 340 00:33:53,599 --> 00:33:57,799 и кога ќе му ја пренесеш мојата порака, може да се налути, па треба да си одиш. 341 00:34:01,799 --> 00:34:05,200 Само кажи му дека Педи Мејн рекол не. Добро? 342 00:34:43,519 --> 00:34:47,119 Сакам да ви ја претставам Алина Карнет. 343 00:35:10,960 --> 00:35:12,960 Извинете, масава е резервирана. 344 00:35:14,039 --> 00:35:16,920 Ти ми се прикраде. - За жал, ќе мораш да си заминеш. 345 00:35:17,440 --> 00:35:18,960 Имам порака за тебе. 346 00:35:19,920 --> 00:35:22,360 Порака од кого? - Од Педи Мејн. 347 00:35:23,199 --> 00:35:24,716 Тука беше 348 00:35:24,800 --> 00:35:28,880 и рече дека одлучил да оди во Бурма да се бори против Јапонците. 349 00:35:30,760 --> 00:35:31,840 Така. 350 00:35:33,239 --> 00:35:34,960 Рече дека ќе бидеш лут. 351 00:35:36,880 --> 00:35:38,199 Не, не сум. 352 00:35:39,320 --> 00:35:40,635 Дали беше трезен? 353 00:35:40,719 --> 00:35:43,716 Мислам дека да. Ама беше многу чуден. - Да, е. 354 00:35:43,800 --> 00:35:45,396 Пијачка, господине? - Виски. 355 00:35:45,480 --> 00:35:46,800 Да, господине. 356 00:35:49,599 --> 00:35:51,679 Во право беше, висок си. 357 00:35:53,880 --> 00:35:56,039 Која си ти? 358 00:35:56,760 --> 00:35:59,475 Јас сум заменик шеф на француското воено разузнавање во Каиро. 359 00:35:59,559 --> 00:36:02,276 Значи, ти си шеф на француското воено разузнавање во Каиро, 360 00:36:02,360 --> 00:36:06,159 затоа што го знам твојот шеф и дека секогаш е пијан. 361 00:36:07,239 --> 00:36:10,360 Дали си нова? - Во Каиро, да. 362 00:36:10,880 --> 00:36:13,480 На секој друг начин не сум нова. 363 00:36:20,920 --> 00:36:25,236 Слушај, во друга пригода би сакал да останам и да разговараме, 364 00:36:25,320 --> 00:36:28,360 но во моментов убавината не е средство што го вреднувам. 365 00:36:30,719 --> 00:36:33,876 Се извинувам, тоа звучеше како обид да бидам шармантен, нели? 366 00:36:33,960 --> 00:36:37,716 Не требаше. - Воопшто не го разбрав како шармантно. 367 00:36:37,800 --> 00:36:39,480 Ни од далеку. 368 00:36:40,360 --> 00:36:43,810 Понекогаш Французите и Британците не се разбираат добро едни со други. 369 00:36:44,039 --> 00:36:47,400 Тоа е како разликата помеѓу километри и милји. 370 00:36:49,320 --> 00:36:51,599 Резултатот може да биде несреќен. 371 00:36:52,440 --> 00:36:53,756 Слушна за тоа? 372 00:36:53,840 --> 00:36:57,000 Ќе дознаеш дека слушам за сите работи. 373 00:36:57,400 --> 00:36:58,515 Виски. 374 00:36:58,599 --> 00:37:00,435 Ми треба кола. - До каде, господине? 375 00:37:00,519 --> 00:37:02,719 До чајџилницата "Типерери". 376 00:37:12,480 --> 00:37:17,079 Поручник Стирлинг, за да избегнеме сомнеж, 377 00:37:18,159 --> 00:37:20,955 ја споделувам твојата нетрпеливост со тоа како оди војнава 378 00:37:21,039 --> 00:37:23,559 и имам намера да направам нешто во врска со тоа. 379 00:37:52,960 --> 00:37:54,280 На здравје, момци. 380 00:38:08,519 --> 00:38:10,840 Дали беше да се состанеш со него? - Бев. 381 00:38:11,960 --> 00:38:14,679 Имаше црвени цвеќиња и француски шпиони. 382 00:38:16,800 --> 00:38:19,679 И? Што му кажа? 383 00:38:20,360 --> 00:38:25,039 Ништо не му кажав, му оставив порака дека ќе одам на Далечниот Исток. 384 00:38:27,559 --> 00:38:29,035 Ќе одиш? -Да. 385 00:38:29,119 --> 00:38:34,035 Што и да планираат тој и лудион диктатор Луис, 386 00:38:34,119 --> 00:38:38,079 можат да го прават тоа без мене. 387 00:38:39,079 --> 00:38:42,039 Кои се па тие? - Едни луѓе со коишто бев на обука. 388 00:38:43,000 --> 00:38:48,599 Стирлинг можеш да го отфрлиш како пијаница, коцкар 389 00:38:49,920 --> 00:38:53,316 еден од оние што знаеш дека напредувале 390 00:38:53,400 --> 00:38:55,679 поради сопствената семејна лоза. 391 00:38:57,480 --> 00:38:59,559 За Луис можеш да кажеш дека е насилник, 392 00:39:00,639 --> 00:39:02,760 но со огорчен ум 393 00:39:04,480 --> 00:39:06,435 или можеш и него да го отфрлиш. 394 00:39:06,519 --> 00:39:08,920 Ама ти не ги отфрлаш. - Не. 395 00:39:11,039 --> 00:39:14,599 Не, затоа што кога ќе дојде време, тие не се при себе, 396 00:39:16,079 --> 00:39:18,075 никој од горенаведените не е тој што е, 397 00:39:18,159 --> 00:39:22,599 тие се мртви луѓе 398 00:39:24,159 --> 00:39:26,079 што само чекаат потврда. 399 00:39:28,679 --> 00:39:30,079 Како мене. 400 00:39:37,360 --> 00:39:39,760 Ама, како што реков, ќе одам во Далечниот Исток. 401 00:39:41,320 --> 00:39:46,159 Однеси ме некаде источно од Суец каде што најдоброто е како најлошото. 402 00:39:46,920 --> 00:39:51,280 Далекуисточниот театар ќе биде големо шоу кога ќе почне, знаеш? 403 00:40:00,079 --> 00:40:02,239 Чув дека си сакал и ти да дојдеш. 404 00:40:02,679 --> 00:40:06,039 Составувам единица. Можам да те побарам ако сакаш. 405 00:40:07,880 --> 00:40:12,360 Да. Зошто да не. 406 00:40:30,320 --> 00:40:32,519 Каде е Мејн? Требаше да го донесеш. 407 00:40:33,000 --> 00:40:36,079 Мејн вели дека ќе оди во Бурма за да се бори против Јапонците. 408 00:40:36,400 --> 00:40:37,916 Се уште не сме во војна со Јапонија. 409 00:40:38,000 --> 00:40:41,115 Не, но ако оди Педи, брзо ќе започнеме. 410 00:40:41,199 --> 00:40:43,480 Има чај. - Уживај, стари. 411 00:40:44,519 --> 00:40:47,239 За тебе е. - Не е. 412 00:40:48,639 --> 00:40:51,960 Ако не сакаш чај, имам идеја за тебе. 413 00:40:52,960 --> 00:40:56,039 Карта. О, Боже, ова сигурно е сериозно. 414 00:40:56,639 --> 00:41:00,800 Да, голема карта е, што е проблематично. 415 00:41:11,760 --> 00:41:15,316 Извинете, господа, би сакал да ја користам масава за една демонстрација. 416 00:41:15,400 --> 00:41:16,515 Колку долго ќе играте? 417 00:41:16,599 --> 00:41:19,276 Турнир е, ќе бидеме тука цела вечер. 418 00:41:19,360 --> 00:41:23,559 А ако стоиш тука и зјапаш, ќе ти наплатиме влезница. 419 00:41:23,920 --> 00:41:27,676 Да, за жал имам средба во клубот "Кит-Кет" подоцна 420 00:41:27,760 --> 00:41:29,920 и немам цела вечер, господа. 421 00:41:30,400 --> 00:41:35,880 Штотуку се вратив од една пустинска патрола и многу сум лут. 422 00:41:38,639 --> 00:41:40,475 Што прави? - Граната. 423 00:41:40,559 --> 00:41:44,119 Излезете! Брзо! - Тргнете се од патот! 424 00:41:47,760 --> 00:41:51,196 На моите луѓе им е толку здодевно што прават вакви работи за разонода. 425 00:41:51,280 --> 00:41:54,316 Ова е одлично ако не можеш да најдеш место на воз. 426 00:41:54,400 --> 00:41:57,396 Се немаш сменето, Стирлинг. - Не. 427 00:41:57,480 --> 00:42:00,796 Немаш пораснато или нешто такво? - Се уште сум на околу 12 години. 428 00:42:00,880 --> 00:42:03,155 Смрдливи бомби и шупи за велосипед. 429 00:42:03,239 --> 00:42:08,400 Освен што сега смрдеата е од мртви тела. -Ако тоа го предлагаш, да. 430 00:42:11,079 --> 00:42:12,236 Ти го нацрта ова самиот? 431 00:42:12,320 --> 00:42:14,955 Картите на штабот се непрецизни и неажурирани. 432 00:42:15,039 --> 00:42:17,756 Тоа е затоа што Германците постојано напредуваат додека ние 433 00:42:17,840 --> 00:42:20,316 велиме дека не е идеално, не е привлечно, темница е. 434 00:42:20,400 --> 00:42:23,796 Дали знаеш некој генерал што не зборува како медицинска сестра? 435 00:42:23,880 --> 00:42:26,840 Германците напредуваа 800 милји за шест недели. 436 00:42:27,159 --> 00:42:28,995 Насекаде само Ромел го зборуваат, 437 00:42:29,079 --> 00:42:32,719 ама според мене, направи грешка. Пребрзо се движеше. 438 00:42:33,199 --> 00:42:34,920 Погледни ја линијава за достава. 439 00:42:36,639 --> 00:42:39,396 Долга е околу 300 милји. 440 00:42:39,480 --> 00:42:42,435 Досега ги напаѓавме германските конвои од море, 441 00:42:42,519 --> 00:42:44,276 затоа секогаш не очекуваат. 442 00:42:44,360 --> 00:42:46,920 А ти имаш подобра идеја? - Да. 443 00:42:48,400 --> 00:42:52,320 Еден доктор издрогиран со гас за смеење кажа нешто за падобраните. 444 00:42:53,960 --> 00:42:56,039 Наместо да напаѓаме од море, 445 00:42:56,360 --> 00:42:59,760 треба да напаѓаме од песочното море. 446 00:43:00,800 --> 00:43:03,876 Да исфрлиме падобрански единици од одбрани луѓе во внатешноста 447 00:43:03,960 --> 00:43:07,316 и да му ја нападнеме линијата за достава на Ромел од пустината. 448 00:43:07,400 --> 00:43:09,920 Дисциплинирана група луѓе. - Дисциплина... 449 00:43:10,960 --> 00:43:14,676 Јас лично би се советувал со Џони Вокер пред секој напад, 450 00:43:14,760 --> 00:43:17,196 како би изгледало тоа со твојата идеја за дисциплина? 451 00:43:17,280 --> 00:43:20,559 Дали тоа ти е важно? - Тоа е индикативен пример. 452 00:43:21,079 --> 00:43:24,756 Еднаш имав идеја во еден кошмарен сон 453 00:43:24,840 --> 00:43:27,396 дека целата дисциплина на единицата е за никаде и дека 454 00:43:27,480 --> 00:43:30,876 секој човек треба да биде шаховска фигура што може да се движи насекаде. 455 00:43:30,960 --> 00:43:33,716 Неговото лично однесување е негова лична работа. 456 00:43:33,800 --> 00:43:34,995 Најважната работа е храброста. 457 00:43:35,079 --> 00:43:38,840 Најважната работа е интелигенцијата во секоја смисла на зборот. 458 00:43:39,239 --> 00:43:42,396 Се што е очекувано не успева, никогаш немој да бидеш каде што треба. 459 00:43:42,480 --> 00:43:44,475 Всушност, првата работа што треба да ја направиме 460 00:43:44,559 --> 00:43:47,515 е да докажеме дека принципот на падобранскиот скок е разумен. 461 00:43:47,599 --> 00:43:51,159 Никој досега не се фрлил со падобран во пустината. Никогаш. 462 00:43:51,840 --> 00:43:55,559 Кога некој мршојадец ќе си ги рашири крилата таму, оди нагоре, а не надолу. 463 00:44:00,199 --> 00:44:03,400 Па, некој треба да го проба тоа. 464 00:44:05,760 --> 00:44:06,920 Да. 465 00:44:07,800 --> 00:44:09,679 Само ние. Ти и јас. 466 00:44:10,639 --> 00:44:13,955 Се надевав дека Мејн ќе ни се придружи, но можеме да го сториме тоа без него. 467 00:44:14,039 --> 00:44:18,119 Докажуваме дека може да се направи и си докажуваме дека сме посветени. 468 00:44:18,639 --> 00:44:20,280 Никој нема да не сопре. 469 00:44:21,480 --> 00:44:23,199 Никој нема да не сопре. 470 00:44:26,400 --> 00:44:28,639 Како да се наречеме? 471 00:44:31,159 --> 00:44:32,440 Ќе учествуваш? 472 00:44:33,760 --> 00:44:35,440 Стирлинг, дали ќе учествуваш? 473 00:44:37,639 --> 00:44:39,480 Ти ги украде падобраните, 474 00:44:40,360 --> 00:44:42,400 јас ќе украдам авион. 475 00:44:51,159 --> 00:44:54,559 Аеродром "Катара" 50 милји западно од Каиро 476 00:45:14,480 --> 00:45:16,796 Нема шанси. Нема... 477 00:45:16,880 --> 00:45:20,396 Поручнику, човеков тврди дека е овластен да командува со мојот авион. 478 00:45:20,480 --> 00:45:21,995 Слободно. Има дозвола. 479 00:45:22,079 --> 00:45:26,239 Веќе објаснив, ова е воена работа и имаме лиценца да се однесуваме лошо. 480 00:45:26,719 --> 00:45:30,115 Јас сум поштар, испорачувам пошта. 481 00:45:30,199 --> 00:45:32,155 Сакам да знам што се случува. 482 00:45:32,239 --> 00:45:34,236 Сакам да знам кој сте Вие и името на Вашата единица. 483 00:45:34,320 --> 00:45:36,679 Дали смисли име? - Се уште не. 484 00:45:38,079 --> 00:45:41,595 Ако некогаш планираш да ми го користиш авионот за да се фрлиш со падобран, 485 00:45:41,679 --> 00:45:43,435 нема да одиш никаде по ова време, да знаеш. 486 00:45:43,519 --> 00:45:45,595 Прогнозата вели дека ова ќе помине за еден час. 487 00:45:45,679 --> 00:45:48,480 Никој не се фрла со падобран во пустината. -Знаеме. 488 00:45:48,800 --> 00:45:51,916 А падобраните имаат статички линии. - Што имале? 489 00:45:52,000 --> 00:45:53,280 Имаат статички линии. 490 00:45:53,599 --> 00:45:57,760 Видете, овие линии треба да се прикачат на челичен кабел од двете страни. 491 00:45:58,280 --> 00:46:01,320 Мојот авион е Де Хавиланд, а тој нема кабел. 492 00:46:02,599 --> 00:46:03,635 Ќе ги користиме седиштата. 493 00:46:03,719 --> 00:46:08,435 Да, ќе ги врземе падобранските јажиња на ногарките на патничкото седиште. 494 00:46:08,519 --> 00:46:11,356 Колку падобранска обука си имал? 495 00:46:11,440 --> 00:46:14,396 Поминавме 3 недели скокајќи од скелиња и подвижни возила. 496 00:46:14,480 --> 00:46:18,955 И тркалајќи се нанапред и настрана. - И вратата се отвора од ветерот. 497 00:46:19,039 --> 00:46:21,595 Омонд, извади ја вратата. - Да, господине. 498 00:46:21,679 --> 00:46:24,435 Ама додека да помине времево, ќе биде темно. 499 00:46:24,519 --> 00:46:27,599 Па, како ќе си го најдете патот назад ако е темница? 500 00:46:27,960 --> 00:46:29,159 Луис? 501 00:46:29,679 --> 00:46:31,480 Според ѕвездите. - Ѕвездите. Да. 502 00:46:32,239 --> 00:46:35,356 Господине, со бурата и намаленото светло, да пробаме другпат. 503 00:46:35,440 --> 00:46:39,155 Луис, звучи како твојот наредник да предлага да се повлечеме. 504 00:46:39,239 --> 00:46:41,840 Повеќе не се повлекуваме. 505 00:46:42,760 --> 00:46:46,876 Тоа треба да ни биде името, "Луѓето што одбија да се повлечат". 506 00:46:46,960 --> 00:46:50,239 Мислам дека врз основа на опасноста, можам да одбијам да ве земам. 507 00:46:50,599 --> 00:46:56,320 Ако не сакаш да леташ, јас еднаш летав авион за запрашување. Сам ќе го летам. 508 00:46:56,880 --> 00:46:59,880 Боже, Американец е. - Сепак, добар е. 509 00:47:00,880 --> 00:47:05,199 Сите вие сте луди. - Конечно разбра. 510 00:47:06,719 --> 00:47:08,000 Морам да мочам. 511 00:47:13,840 --> 00:47:15,840 Брзо. -Да, господине. 512 00:48:14,719 --> 00:48:16,159 Со среќа, господине. 513 00:48:23,800 --> 00:48:25,159 Еве, Стирлинг. 514 00:49:29,280 --> 00:49:31,400 Сега оди назад на аеродромот. 515 00:49:45,719 --> 00:49:47,639 60 секунди додека да се пуштиме. 516 00:50:04,639 --> 00:50:07,119 Што размислуваш пред скокање? 517 00:50:07,800 --> 00:50:11,440 Мислам на гласот во мојата глава што вели "па, што". 518 00:50:13,039 --> 00:50:14,599 Па, што? 519 00:52:39,239 --> 00:52:41,119 Дали падна, синко? 520 00:52:47,800 --> 00:52:49,599 Да, тато, паднав. 521 00:52:51,760 --> 00:52:53,679 Мртов ли сум? - Не баш. 522 00:52:55,239 --> 00:52:56,719 Некаде помеѓу, би рекол. 523 00:52:59,400 --> 00:53:01,595 Ти текнува кога рече дека можеш да се качиш на стариот даб 524 00:53:01,679 --> 00:53:03,760 со една рака врзана зад грб? 525 00:53:04,760 --> 00:53:07,236 Секогаш си замислувал дека можеш да ги правиш работите што не можеш, 526 00:53:07,320 --> 00:53:10,020 да се качуваш повисоко од твоето природно ограничување. 527 00:53:10,440 --> 00:53:13,639 Се надевав дека ќе го надраснеш тоа досега. 528 00:53:19,920 --> 00:53:22,000 Не можам да ги движам нозете, тато. 529 00:53:24,599 --> 00:53:26,400 Не ги чувствувам нозете. 530 00:53:28,199 --> 00:53:30,880 Не чувствувам ништо под половината. 531 00:53:31,719 --> 00:53:35,079 Многупати сум бил полузаљубен во лесна и брза смрт. 532 00:53:36,400 --> 00:53:39,400 Сум ја нарекувал со милозвучни имиња во многу обмислени рими. 533 00:53:40,679 --> 00:53:43,000 Да го вдишам мојот тивок здив, 534 00:53:44,679 --> 00:53:47,475 сега, повеќе од кога било претходно, е убаво да се умре. 535 00:53:47,559 --> 00:53:50,595 Не, не, не. - Тоа отсекогаш ти била омилена поема. 536 00:53:50,679 --> 00:53:52,719 Отсекогаш ти се вртела во умот. 537 00:53:54,159 --> 00:53:56,760 Полузаљубен во лесна и брза смрт. 538 00:53:57,960 --> 00:54:01,199 Имам работи за правење. Не сакам да бидам закопан. 539 00:54:01,920 --> 00:54:05,519 Не сакам. Нема да се предадам. 540 00:54:07,000 --> 00:54:08,679 Ниту на Бога. 541 00:54:09,679 --> 00:54:13,519 Ме слушаш, Боже? Ме слушаш, тато? 542 00:54:14,559 --> 00:54:16,480 Ќе ставам крај на ебанава војна. 543 00:54:20,800 --> 00:54:24,119 Нема да се повлечам. 544 00:54:38,000 --> 00:54:40,920 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС