1
00:00:05,120 --> 00:00:09,476
Врз основа на вистинита приказна
2
00:00:09,560 --> 00:00:15,279
Прикажаните настани што
изгледаат неверојатно,
3
00:00:15,960 --> 00:00:20,795
претежно се вистинити.
4
00:00:20,879 --> 00:00:25,320
Мај 1941 година
Некаде во египетската пустина
5
00:01:57,879 --> 00:02:01,439
На мојот камион му снемува гориво,
па и кај другите сигурно е исто.
6
00:02:02,079 --> 00:02:04,519
Барам дозвола да ги донесеме
камионите за гориво.
7
00:02:07,400 --> 00:02:11,319
Тобрук е на 200 километри.
Треба да наполниме гориво.
8
00:02:12,560 --> 00:02:15,039
Да, знам.
9
00:02:15,960 --> 00:02:20,000
Така. Па, треба да наредиш
да се донесат...
10
00:02:24,159 --> 00:02:25,960
Кажи ми
11
00:02:26,919 --> 00:02:31,280
дека сме зеле камиони за бензин
во конвојов.
12
00:02:36,879 --> 00:02:39,159
Всушност, не зедовме.
13
00:02:40,000 --> 00:02:44,520
Гледав како стрелката за бензин
ми се движи кон празно
14
00:02:45,120 --> 00:02:47,719
и си помислив дека сигурно
15
00:02:48,840 --> 00:02:52,840
на конвојот му ставиле доволно гориво
16
00:02:53,439 --> 00:02:56,240
за патување од 500 километри.
17
00:02:58,080 --> 00:03:04,520
Да, но патувањето од Каиро до
Тобрук е 500 милји.
18
00:03:06,280 --> 00:03:07,719
Навистина.
19
00:03:09,000 --> 00:03:13,680
Има Французи во одделот за транспорт.
20
00:03:14,840 --> 00:03:17,240
Французи. Така. Тоа е работата.
21
00:03:23,680 --> 00:03:27,555
Значи, нема да стигнеме до Тобрук и
опсадата на Тобрук нема да добие помош
22
00:03:27,639 --> 00:03:29,476
и ќе продолжат да паѓаат бомби и гранати
23
00:03:29,560 --> 00:03:31,479
и ќе умрат уште стотици луѓе.
24
00:03:33,400 --> 00:03:34,719
Да.
25
00:03:36,120 --> 00:03:37,876
И Стирлинг,
не ме засега кој бил татко ти,
26
00:03:37,960 --> 00:03:40,319
ти треба да ми се обраќаш со господине.
27
00:03:51,680 --> 00:03:53,120
Еби се.
28
00:04:06,840 --> 00:04:09,919
"Одметнати херои"
29
00:04:11,840 --> 00:04:14,716
Во пролетта 1941 година, британските
и колонијалните армии
30
00:04:14,800 --> 00:04:18,200
им се спротивставија на нацистичка
Германија и на фашистичка Италија.
31
00:04:20,240 --> 00:04:22,675
Британија се обидуваше да ја
задржи Северна Африка,
32
00:04:22,759 --> 00:04:26,560
бранејќи ги нејзините витални
маршрути за достава во Суецкиот Канал.
33
00:04:32,399 --> 00:04:36,995
Со напредувањето на Нацистите,
сојузничките армии се повлекоа
34
00:04:37,079 --> 00:04:40,720
кај Тобрук, клучно пристанише што
мораше да го бранат по секоја цена.
35
00:04:41,680 --> 00:04:45,600
Да паднеше Тобрук, Суецкиот Канал
ќе беше изгубен.
36
00:04:46,600 --> 00:04:50,240
Да беше изгубен Суецкиот Канал,
ќе беше изгубена и Африка.
37
00:04:51,000 --> 00:04:54,079
Да беше изгубена Африка,
ќе беше изгубена и војната.
38
00:04:54,959 --> 00:04:57,115
Според зборовите на Винстон Черчил,
39
00:04:57,199 --> 00:05:01,195
целиот англофон свет минувал
низ темна и смртоносна долина.
40
00:05:01,279 --> 00:05:03,396
Според зборовите на обичните војници...
41
00:05:03,480 --> 00:05:05,240
бевме ебани.
42
00:05:30,240 --> 00:05:33,519
Утре ќе има уште една заебанција
од генералштабот.
43
00:06:04,120 --> 00:06:06,079
Да, виски.
44
00:06:07,000 --> 00:06:10,879
Победив. Победив на коњ со име Смоуки.
45
00:06:12,519 --> 00:06:15,519
Девојките не дојдоа вечерва
поради дождот.
46
00:06:17,120 --> 00:06:20,199
Требаше да чувствува каење,
но не чувствуваше каење.
47
00:06:20,600 --> 00:06:23,120
Ми се допаѓаш. Знаеш зошто?
48
00:06:24,279 --> 00:06:26,315
Затоа што ако ти кажам шега,
се преправаш дека е смешна.
49
00:06:26,399 --> 00:06:30,639
Еве виц, зошто пилето не стигнало
до крајот на патот?
50
00:06:31,160 --> 00:06:36,195
Затоа што било пиле што
доброволно се пријавило во командосите.
51
00:06:36,279 --> 00:06:38,195
Британската командоска единица,
52
00:06:38,279 --> 00:06:42,435
па дошла наредба од штабот
пилето да тргне надолу по патот.
53
00:06:42,519 --> 00:06:46,596
Па, пилето си ја спакувало опремата,
54
00:06:46,680 --> 00:06:49,836
ги баталило своите нагони, му се
помолило на Бог, влегло во возилото,
55
00:06:49,920 --> 00:06:53,279
тргнало по патот и тргнало напред,
56
00:06:53,720 --> 00:06:58,600
па на точно 200 км од Тобрук
57
00:07:01,360 --> 00:07:05,240
беше главната поента на оваа
многу смешна шега.
58
00:07:07,000 --> 00:07:08,600
Каква поента?
59
00:07:10,360 --> 00:07:12,800
Тоа е британска воена тајна.
60
00:07:19,040 --> 00:07:22,120
Значи, повторно сме на пауза,
61
00:07:24,160 --> 00:07:27,040
па пилето ќе остане во Каиро,
ќе оди на трки,
62
00:07:27,439 --> 00:07:31,240
врне и девојките не дојдоа. И знаеш што?
63
00:07:31,879 --> 00:07:35,399
Го мразиш местово.
- Го мразам миров.
64
00:07:38,079 --> 00:07:43,519
Војната, пријателе, е местото каде што
ќе го најдеш. Дај.
65
00:07:47,439 --> 00:07:49,560
Шише арак и две чаши.
66
00:07:55,560 --> 00:07:56,759
Британец.
67
00:08:01,480 --> 00:08:06,279
Абе, Британец, си одите
некогаш вие од Каиро?
68
00:08:07,800 --> 00:08:10,076
Сте виделе вие Британците Италијанец
досега?
69
00:08:10,160 --> 00:08:13,279
Австралијци. Ја сакам Австралија.
70
00:08:14,439 --> 00:08:18,839
Дивина и животни создадени од лудак.
71
00:08:19,319 --> 00:08:20,240
Еби се.
72
00:08:25,519 --> 00:08:26,795
Британски воен затвор "Гаџи"
73
00:08:26,879 --> 00:08:28,476
Каиро Истата вечер
74
00:08:28,560 --> 00:08:33,116
Ако омразата и страста во куќата
на месото се силни,
75
00:08:33,200 --> 00:08:37,440
остави да се грижам за куќата од прав
каде што мојот престој ќе биде долг.
76
00:08:37,840 --> 00:08:41,320
Во нацијата што ја нема,
нема ништо што порано го имало,
77
00:08:41,720 --> 00:08:45,720
таму одмаздите се заборавени
и мразачот веќе не мрази.
78
00:08:46,519 --> 00:08:51,200
И утринските часовници ќе ѕвонат
за јамката на голиот обесен човек.
79
00:09:15,240 --> 00:09:17,039
Како ти е колегата?
80
00:09:19,639 --> 00:09:21,960
Се надевам дека не сум направил
трајна штета.
81
00:09:23,960 --> 00:09:25,276
Ирско копиле.
82
00:09:25,360 --> 00:09:29,960
Прво и основно,
тоа што сум Ирец придонесува,
83
00:09:30,320 --> 00:09:34,679
но другпат јас сум
пријател на тие без пријатели.
84
00:09:35,879 --> 00:09:39,756
Твојот колега беше нељубезен кон
помал маж, па тоа ме изнервира.
85
00:09:39,840 --> 00:09:42,600
Епа, ние сега ќе бидеме
нељубезни кон тебе.
86
00:09:42,919 --> 00:09:46,036
Нема повеќе да користиш припадници на
воената полиција како вреќи за мавање.
87
00:09:46,120 --> 00:09:47,480
Ти не си нормален.
88
00:09:47,960 --> 00:09:51,715
Никој нема да биде изненаден
ако те најдат како висиш наутро.
89
00:09:51,799 --> 00:09:54,039
И така тропка бесилката.
90
00:09:57,080 --> 00:10:02,399
Ако сакате да одам во воздух, ќе треба
прво да го најдете голиот Ник
91
00:10:04,799 --> 00:10:11,000
затоа што сум навикнат на нерамноправни
битки, па почнете со барањето.
92
00:10:17,919 --> 00:10:22,795
Пустински маки, дизентерија, песок ти
влегува во газот, во очите,
93
00:10:22,879 --> 00:10:26,840
во белите дробови, песок во бубрезите,
во кожичката на курот,
94
00:10:27,399 --> 00:10:30,679
се ќе се заборави кога крвта ќе зоврие.
95
00:10:31,840 --> 00:10:33,279
Земи.
96
00:10:35,000 --> 00:10:37,919
Сега, напијте се рум.
97
00:10:40,679 --> 00:10:42,639
Напијте се, не мислете с4.
98
00:10:43,720 --> 00:10:45,639
Немојте да бидете тоа што сте вечерва.
99
00:10:47,480 --> 00:10:53,039
Запомни го ова, кога сме меѓу нив,
мајка ви не гледа.
100
00:10:55,799 --> 00:10:57,240
Да се движиме.
101
00:11:23,759 --> 00:11:28,759
10 секунди, тоа е лудо. Диво.
102
00:11:36,279 --> 00:11:39,879
Си видел акција досега?
- Постојано се повлекувам, за жал.
103
00:11:41,360 --> 00:11:44,195
Сега видовме акција.
- Чувствувам омраза.
104
00:11:44,279 --> 00:11:46,715
Кретену еден.
- И разбрав.
105
00:11:46,799 --> 00:11:51,756
Кога ќе се соочиш со опасност, долго
треба за да се ослободиш од бесот.
106
00:11:51,840 --> 00:11:53,555
Зборува како машина за пишување.
107
00:11:53,639 --> 00:11:57,475
Дождот секогаш им го прави тоа на
луѓето. Може да го оставите на мир?
108
00:11:57,559 --> 00:11:58,639
Да?
109
00:11:59,519 --> 00:12:01,000
Изгубивме двајца добри луѓе.
110
00:12:05,720 --> 00:12:07,159
Кражба.
111
00:12:08,279 --> 00:12:11,236
За жал, кражбата е нешто
што не можам да го толерирам,
112
00:12:11,320 --> 00:12:17,116
но ако влегуваме во тоа,
прво да ве предупредам
113
00:12:17,200 --> 00:12:19,799
дека јас сум посебен вид војник.
114
00:12:20,120 --> 00:12:22,955
Командос. Сум тренирал
со други како мене,
115
00:12:23,039 --> 00:12:26,356
некои живеат само за да
се борат и да убиваат непријатели,
116
00:12:26,440 --> 00:12:30,756
а други би се бореле против кого било.
117
00:12:30,840 --> 00:12:32,840
Малкумина сме такви,
118
00:12:33,200 --> 00:12:37,480
но во војна ни е дозволено
да бидеме ѕверови какви што сме.
119
00:12:40,360 --> 00:12:42,195
Обучени сме да убиваме тивко
120
00:12:42,279 --> 00:12:44,876
и тоа ни станува инстинкт,
речиси како голтањето.
121
00:12:44,960 --> 00:12:48,759
И проклетата работа е што кога ќе го
научиш тоа, не можеш да го заборавиш.
122
00:12:50,159 --> 00:12:51,559
Разбирате?
123
00:12:54,320 --> 00:12:58,919
Се ракуваш со некој човек и му
зјапаш во грлото.
124
00:13:00,039 --> 00:13:01,360
Секој дел од телото
125
00:13:02,039 --> 00:13:06,759
е покана што треба да се прифати
како куче што прифаќа коска.
126
00:13:08,360 --> 00:13:13,120
Очите постојат за да ги
турнат палците во мозокот.
127
00:13:13,960 --> 00:13:17,559
Устата може да се расчепи.
Вратовите се подарок.
128
00:13:18,600 --> 00:13:20,279
Најголемата Божја грешка.
129
00:13:21,559 --> 00:13:26,435
Лажици, крпи, шолји за чај,
сето тоа е оружје.
130
00:13:26,519 --> 00:13:32,080
Се што ќе допрете е оружје.
Вие сте оружје.
131
00:13:33,440 --> 00:13:37,159
Ако нашите генерали
би можеле да не ослободат,
132
00:13:39,840 --> 00:13:41,759
можете ли да замислите што би било?
133
00:13:47,240 --> 00:13:50,916
Кога ќе не сретнат обичните луѓе,
134
00:13:51,000 --> 00:13:56,435
нормално е што би сакале да не избегнат,
135
00:13:56,519 --> 00:13:58,679
но ако навистина инсистирате...
136
00:14:14,320 --> 00:14:15,919
Ова не е мојата станица.
137
00:14:17,440 --> 00:14:19,039
Не е мојата станица.
138
00:14:19,639 --> 00:14:21,039
Не денес.
139
00:14:32,840 --> 00:14:35,519
Ние дојдовме тука само за девојките.
140
00:14:43,279 --> 00:14:44,919
Моите пари.
141
00:14:53,279 --> 00:14:57,559
Купете си пијачка,
наздравете за паднатите другари.
142
00:15:07,320 --> 00:15:10,636
Наместо да поминувам цела година
во Шкотска, качувајќи се на планини,
143
00:15:10,720 --> 00:15:12,840
спиејќи во дупки и давејќи стока,
144
00:15:13,159 --> 00:15:17,240
требаше да го запомнам говорот
затоа што функционира секој пат.
145
00:15:18,679 --> 00:15:20,600
Дај ми виски, момче.
146
00:15:25,120 --> 00:15:26,320
За вискито.
147
00:16:03,919 --> 00:16:05,399
Добро утро, господине.
148
00:16:09,559 --> 00:16:10,919
Господине.
149
00:16:14,200 --> 00:16:16,519
Добро утро, господине.
150
00:16:17,080 --> 00:16:19,960
Некој нека ја поправи работана.
- Добро утро, господине.
151
00:16:24,919 --> 00:16:27,639
Не те полудува звуков?
152
00:16:30,399 --> 00:16:31,720
Поправи го.
153
00:16:32,720 --> 00:16:34,420
Господине.
- Добро утро, господине.
154
00:16:48,000 --> 00:16:49,279
Добро утро, господине.
155
00:17:04,440 --> 00:17:06,079
Има нешто,
156
00:17:06,400 --> 00:17:11,039
пијачки и секакви други работи,
вечерва во...
157
00:17:13,559 --> 00:17:15,839
Каде?
- Во амбасадата.
158
00:17:16,599 --> 00:17:20,240
Збогување за некој што ќе си оди дома.
159
00:17:20,799 --> 00:17:22,359
Можност сите да...
160
00:17:22,680 --> 00:17:27,000
Можност за сите да смислат план
за нашиот следен напад на Тобрук.
161
00:17:27,920 --> 00:17:29,035
Што?
162
00:17:29,119 --> 00:17:33,400
Шанса за сите да се збогуваат со него,
кој и да е тој.
163
00:17:34,319 --> 00:17:39,160
И ти ќе бидеш таму, Стирлинг.
- Тобрук е под 24-часовно бомбардирање.
164
00:17:40,480 --> 00:17:43,116
Се разгледува втор обид за
тргање на опсадата од Тобрук.
165
00:17:43,200 --> 00:17:45,880
Всушност, тоа ќе биде трет обид.
- Навистина.
166
00:17:52,039 --> 00:17:57,000
Вентилаторите не функционираат.
Не можам веќе да салутирам.
167
00:17:57,640 --> 00:18:02,799
Мапата на ѕидот постојано се менува
и луѓе умираат.
168
00:18:03,799 --> 00:18:06,880
Стирлинг, што е потребно за да ме
викаш "господине"?
169
00:18:08,400 --> 00:18:10,715
Потребна е почит.
170
00:18:10,799 --> 00:18:14,715
Стирлинг, ти не си војник како
татко ти и никогаш нема да бидеш.
171
00:18:14,799 --> 00:18:16,916
Ти си пијаница и непослушен војник,
172
00:18:17,000 --> 00:18:18,279
каков што тој би мразел.
173
00:18:18,599 --> 00:18:21,356
Ќе дојдеш на забавата трезен, навреме
174
00:18:21,440 --> 00:18:24,000
или ти, пријателе, ќе добиеш обвинение.
175
00:18:44,200 --> 00:18:48,880
Оче наш, кој си на небесата, да се
свети името Твое. Да дојде царството
176
00:18:49,720 --> 00:18:54,640
Твое, да биде волјата Твоја, како на
небото, така и на Земјата.
177
00:18:55,599 --> 00:18:59,559
Лебот наш насушен дај ни го денес
и прости ни ги долговите наши
178
00:18:59,960 --> 00:19:02,836
како и ние што им ги проштеваме на
нашите должници
179
00:19:02,920 --> 00:19:07,000
и не воведувај не во искушение,
но избави не од лукавиот.
180
00:19:07,519 --> 00:19:13,440
Зашто Твое е царството, и силата и
славата во сите векови... Амин.
181
00:19:27,440 --> 00:19:30,240
Војници. Мирно!
182
00:19:38,200 --> 00:19:42,400
Сношти убивме 50 непријателски војници
183
00:19:43,079 --> 00:19:45,839
и уништивме едно клучно
шмајзерско гнездо.
184
00:19:48,440 --> 00:19:50,319
Имавме само една жртва.
185
00:19:51,400 --> 00:19:53,319
Метјус умре вечерта.
186
00:20:03,039 --> 00:20:04,356
Дали спиеше добро?
187
00:20:04,440 --> 00:20:09,359
Катастрофа ни беше работата,
но задоволни сме со постигнувањата.
188
00:20:11,079 --> 00:20:12,640
Спиев во чизми.
189
00:20:14,279 --> 00:20:15,960
Секогаш спијам добро, господине.
190
00:20:24,480 --> 00:20:27,759
Поминавме 112 дена, бранејќи го местово
191
00:20:29,279 --> 00:20:32,200
меѓу стаорците и скорпиите и мувите.
192
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Мораме да продолжиме да
покажуваме храброст.
193
00:20:52,440 --> 00:20:55,839
Од командата ни испраќаат уште
еден конвој како помош.
194
00:20:56,720 --> 00:20:59,960
Нашите пријатели во штабот
може овој пат ќе запомнат
195
00:21:00,359 --> 00:21:03,759
да ги наполнат оклопните возила
со доволно бензин
196
00:21:04,279 --> 00:21:06,160
за да стигнат до целта.
197
00:21:07,160 --> 00:21:09,240
Знаат да заборават понекогаш.
198
00:21:14,759 --> 00:21:16,359
Во меѓувреме,
199
00:21:17,119 --> 00:21:20,960
вечерва ќе летам во Каиро
за една итна работа.
200
00:21:21,519 --> 00:21:27,000
Ако не можат да ни помогнат од штабот,
ќе смислам план за спас од кашава.
201
00:21:36,119 --> 00:21:37,599
Тргнете се од патот.
202
00:21:39,279 --> 00:21:40,759
Тргнете се.
203
00:21:42,920 --> 00:21:47,079
Тргнете ги камилите. Тргнете се од патот.
204
00:22:24,880 --> 00:22:28,275
Барам дозвола за крадење на донираната
храна од Австралијците.
205
00:22:28,359 --> 00:22:29,880
Имаш дозвола.
206
00:22:33,680 --> 00:22:35,880
Па, што бараме, господине?
207
00:22:36,400 --> 00:22:40,359
Имам порака од еден од работниците на
пристаништето што го подмитив со хашиш.
208
00:22:41,119 --> 00:22:44,960
Побарав да внимава
209
00:22:45,599 --> 00:22:49,319
на хаосот со опремата и
доставата за падобраните.
210
00:22:49,759 --> 00:22:51,039
И одеднаш
211
00:22:53,240 --> 00:22:55,400
се појави комплет со падобрани.
212
00:22:56,519 --> 00:22:59,279
А кому му припаѓаат, господине?
213
00:23:01,519 --> 00:23:03,119
Ова е Британската армија.
214
00:23:03,559 --> 00:23:06,195
Ништо никому не припаѓа,
никој ништо не знае
215
00:23:06,279 --> 00:23:08,799
ништо не е сигурно,
ништо не е како што изгледа,
216
00:23:09,240 --> 00:23:12,920
па тоа што го имаш во рацете ти
припаѓа тебе.
217
00:23:13,440 --> 00:23:15,955
А каква корист имате од
падобраните, господине?
218
00:23:16,039 --> 00:23:18,799
Ќе скокам од авиони со нив.
219
00:23:21,960 --> 00:23:26,039
А се разбирате ли во падобрани?
- Дали сум се разбирал во падобрани...
220
00:23:26,960 --> 00:23:30,240
Знам дека се ставаат на грб и се скока,
221
00:23:31,400 --> 00:23:33,319
па падобранот се шири
222
00:23:35,519 --> 00:23:37,160
и безбедно слетуваш.
223
00:23:39,400 --> 00:23:43,079
Фати го пред да биде оддуван
во морето, Омондс.
224
00:23:45,400 --> 00:23:46,720
Врати го назад.
225
00:23:48,039 --> 00:23:50,640
Како, господине?
- Од каде да знам?
226
00:23:51,400 --> 00:23:54,559
Мислам дека треба да биде
многу прецизна процедура.
227
00:23:55,319 --> 00:23:58,195
Тогаш биди прецизен и нека ги
натоварат сите на камион
228
00:23:58,279 --> 00:24:01,279
и нека ги испратат на аеродромот
за вечерашниот лет.
229
00:24:06,200 --> 00:24:10,160
И ти ќе бидеш на тој лет, нареднику,
заедно со Рајли.
230
00:24:11,119 --> 00:24:13,680
Одлучив дека вие сте вистинските
луѓе за таа работа.
231
00:24:15,920 --> 00:24:17,319
За каква работа?
232
00:24:18,240 --> 00:24:24,039
Во свет без правила, ред
и организациски план,
233
00:24:25,200 --> 00:24:29,640
определени луѓе самата војна ги
препознава како природни извршители
234
00:24:31,559 --> 00:24:35,319
и тие ги преземаат работите во свои раце.
235
00:24:36,880 --> 00:24:39,559
Одлучив да создадам падобранска единица.
236
00:24:40,799 --> 00:24:42,079
Вие сте одлучиле?
237
00:24:43,839 --> 00:24:46,435
Нашите генерали се уште мислат
дека се бориме во Првата светска војна.
238
00:24:46,519 --> 00:24:49,116
Се мислат и дебатираат за секоја наредба
239
00:24:49,200 --> 00:24:52,396
и сето тоа додека Нацистите
240
00:24:52,480 --> 00:24:55,279
не прават партали.
241
00:24:59,319 --> 00:25:03,200
Не бркаат низ пустинава. Комедија сме.
242
00:25:04,400 --> 00:25:06,796
Освен жестокоста на нивната идеологија.
243
00:25:06,880 --> 00:25:08,636
Рајли. Ајде да ги натовариме.
244
00:25:08,720 --> 00:25:11,396
Знаеш ли што прават со децата во Берлин?
245
00:25:11,480 --> 00:25:15,799
Ѓаволот ми ги испрати конзервиве со
говедско. Бог ми ги испрати падобраниве
246
00:25:16,200 --> 00:25:18,275
и ќе ги испробам.
247
00:25:18,359 --> 00:25:23,000
Ќе соберам луѓе од определен ков, а ти
си еден од нив.
248
00:25:23,839 --> 00:25:27,440
Другите сите се луди, во затвор
или како мене се очајни.
249
00:25:31,839 --> 00:25:33,960
Ајде да одиме и да ја победиме војнава.
250
00:26:31,279 --> 00:26:32,519
Мамурлак?
251
00:26:33,960 --> 00:26:36,480
Оправдан поради внатрешниот бес.
252
00:26:42,000 --> 00:26:43,240
Што ти треба?
253
00:26:43,559 --> 00:26:46,720
Медицинска причина да не одам на
ебан коктел
254
00:26:47,279 --> 00:26:50,035
и кога сме кај тоа, дај ми неколку
слободни денови од вежбите.
255
00:26:50,119 --> 00:26:53,475
Не можеш да ги рационализираш вежбите
затоа што нивната поента е
256
00:26:53,559 --> 00:26:55,920
да прифатиш дека безначајноста е важна.
257
00:26:57,079 --> 00:26:58,995
Сношти еден офицер те бараше.
258
00:26:59,079 --> 00:27:03,475
Сакаше да знае дали дизентеријата што
ја пријави пред две недели е вистинска.
259
00:27:03,559 --> 00:27:04,556
Мислат дека се преправаш.
260
00:27:04,640 --> 00:27:07,116
Не се преправам јас, туку штабот.
261
00:27:07,200 --> 00:27:09,556
Слоеви со фосилизирани глупости.
262
00:27:09,640 --> 00:27:14,440
Масонерија на медиокритети.
- Да, на пик те зедоа. Воен суд.
263
00:27:15,319 --> 00:27:18,440
Си измислил болест.
- Дали лажеш?
264
00:27:19,319 --> 00:27:20,599
Секако.
265
00:27:22,720 --> 00:27:25,319
Па, за што точно те прашуваше?
266
00:27:26,279 --> 00:27:28,715
Бев на лекарства, па малку ми е нејасно.
267
00:27:28,799 --> 00:27:32,076
Добил порака од поручник Џек Луис
во Тобрук.
268
00:27:32,160 --> 00:27:34,076
Џок Луис.
- Како и да е.
269
00:27:34,160 --> 00:27:35,836
Боже, превисоко е.
270
00:27:35,920 --> 00:27:41,319
Виски, едно по друго. Сеќавања
на Шкотска.
271
00:27:42,640 --> 00:27:47,960
Знаеш како мечкине во кафез шетаат
лево-десно.
272
00:27:57,319 --> 00:27:59,839
Што кажа Џок Луис?
273
00:28:01,319 --> 00:28:04,675
Еве. Оди во клубот "Емпајер" вечерва,
сретни се со Педи Мејн
274
00:28:04,759 --> 00:28:08,876
и однеси го во клубот "Типерери"
за да се сретне со тројцата мускетари.
275
00:28:08,960 --> 00:28:13,279
Што ли значи ова?
- Само вели "падобрани".
276
00:28:23,920 --> 00:28:28,240
11 командоски камп Хелиополис, Каиро
277
00:28:33,480 --> 00:28:35,160
Станувај, момче.
278
00:28:36,799 --> 00:28:39,400
Мртвите станаа и беа премногу.
279
00:28:41,480 --> 00:28:44,079
Добре дојде дома.
- Не.
280
00:28:48,440 --> 00:28:51,200
Дали те уапсија?
- Ме приведоа.
281
00:28:53,839 --> 00:28:55,755
Дали те идентификуваа?
282
00:28:55,839 --> 00:29:00,636
Не. Реков дека се викам г. Хајд
и дека немам документи.
283
00:29:00,720 --> 00:29:04,480
Ми дадоа казна од 10 шилинзи
затоа што немам документи.
284
00:29:04,920 --> 00:29:07,599
Всушност, сакаа да ме обесат.
285
00:29:08,480 --> 00:29:12,240
Затоа што не си имал документи?
- Не, затоа што барав правда.
286
00:29:12,799 --> 00:29:16,599
Каква е оваа супа?
- Од газелата што ја застрела.
287
00:29:20,039 --> 00:29:21,480
Убава е.
288
00:29:23,440 --> 00:29:24,720
Фала.
289
00:29:28,440 --> 00:29:31,880
Знаеш дека кога-тогаш
290
00:29:34,359 --> 00:29:36,839
ќе те обесат.
291
00:29:39,680 --> 00:29:42,039
Велат дека е неверојатна смрт.
292
00:29:42,480 --> 00:29:46,359
Иако, кој би можел да каже.
293
00:29:48,839 --> 00:29:52,119
Ти треба да си во болница.
Зошто си замина?
294
00:29:53,480 --> 00:29:57,559
Немам веќе маларија, само
спијам во кревет со неа.
295
00:29:58,400 --> 00:30:01,636
Мојот единствен симптом сега е
што ги мокрам чаршавите секоја вечер.
296
00:30:01,720 --> 00:30:05,720
Толку се потам што ми е срам, половина
од сестрите не можат да ги исцедат.
297
00:30:07,119 --> 00:30:09,799
Па, отидов и се потев во
еден ноќен клуб наместо тоа
298
00:30:10,720 --> 00:30:15,720
и некој ме изнервира и толку беше.
299
00:30:22,559 --> 00:30:23,920
Сношти
300
00:30:24,920 --> 00:30:29,195
некој беше тука со порака од поручник
Џок Луис во Тобрук.
301
00:30:29,279 --> 00:30:30,920
Нешто за некакви падобрани.
302
00:30:31,480 --> 00:30:34,930
Вечерва треба да одиш во "Емпајер"
за да се најдеш со некојси Стерлинг
303
00:30:35,119 --> 00:30:37,240
за да ги обединиш тројцата мускетари.
304
00:30:42,559 --> 00:30:44,680
Каиро Клуб "Емпајер"
305
00:31:38,480 --> 00:31:41,240
Работите вечерва, господине?
- Не вечерва, драга.
306
00:31:44,000 --> 00:31:48,039
Не. За жал, не.
307
00:31:50,000 --> 00:31:54,836
Не знам што значи црвен цвет на масата
во Каиро,
308
00:31:54,920 --> 00:31:59,515
ама не барам кратка средба
ако тоа си го мислите.
309
00:31:59,599 --> 00:32:02,440
Кратка средба? Вие сте поет.
310
00:32:02,920 --> 00:32:07,160
Всушност, сум.
- А јас сум новинарка.
311
00:32:08,240 --> 00:32:10,640
А јас сум новинарка, рече шпионката.
312
00:32:11,279 --> 00:32:16,076
Секако дека сум. Во војна мораме да си
ги пренамениме професионалните таленти.
313
00:32:16,160 --> 00:32:18,279
Извини.
- Одеби.
314
00:32:23,119 --> 00:32:25,000
А која е твојата цел?
315
00:32:25,960 --> 00:32:27,515
Јас сум разузнавачки офицер
што одговара директно
316
00:32:27,599 --> 00:32:32,356
пред слободната француска
влада во егзил. Генерал Де Гол.
317
00:32:32,440 --> 00:32:35,440
Од неговото барско столче во паб
на улица Дин.
318
00:32:36,000 --> 00:32:38,559
Како ви се допаѓа Каиро, Педи Мејн?
319
00:32:39,240 --> 00:32:40,356
Од каде ми го знаете името?
320
00:32:40,440 --> 00:32:44,475
Поручнику Мејн, вашата победа против
Вишиевците на реката Литани беше првата
321
00:32:44,559 --> 00:32:49,240
добра вест за Французите што му се
противници на Хитлер по долго време.
322
00:32:49,920 --> 00:32:51,275
Сакам да ми дадеш проценка
323
00:32:51,359 --> 00:32:55,116
за моралот на пронацистичките француски
војници со коишто си во контакт
324
00:32:55,200 --> 00:32:57,640
за да можам да поднесам извештај
до генералот.
325
00:32:58,200 --> 00:33:02,076
Сите пронацистички француски војници
со коишто сум бил во контакт
326
00:33:02,160 --> 00:33:03,119
се мртви.
327
00:33:03,920 --> 00:33:08,599
Па, нивниот морал е прилично низок,
би рекол.
328
00:33:13,640 --> 00:33:18,880
Татко ми беше бригадир,
ме научи како да јавам, пукам и убивам.
329
00:33:20,079 --> 00:33:22,379
Да убивам со прибор за јадење,
ако е неопходно.
330
00:33:22,759 --> 00:33:26,435
Ако ти треба прибор,
ќе одам да најдам друга маса.
331
00:33:26,519 --> 00:33:28,719
Тука сум за да присуствувам
на еден состанок.
332
00:33:31,000 --> 00:33:33,916
Добро. Се извинувам.
- Не. Заеби, не.
333
00:33:34,000 --> 00:33:35,715
Знаеш што, ќе си одам.
334
00:33:35,799 --> 00:33:39,316
И онака не сакав да бидам тука.
Дојдов само за љубезно да одбијам.
335
00:33:39,400 --> 00:33:41,836
Дали би го чекала да пренесе порака?
336
00:33:41,920 --> 00:33:42,916
Кого да го чекам?
337
00:33:43,000 --> 00:33:44,955
Само кажи му дека Педи Мејн рекол не
338
00:33:45,039 --> 00:33:49,116
затоа што одлучил да оди во Бурма
да се бори против Јапонците.
339
00:33:49,200 --> 00:33:52,880
Ќе биде многу висок маж кој ќе биде
пијан или ќе се опие
340
00:33:53,599 --> 00:33:57,799
и кога ќе му ја пренесеш мојата порака,
може да се налути, па треба да си одиш.
341
00:34:01,799 --> 00:34:05,200
Само кажи му дека Педи Мејн рекол не.
Добро?
342
00:34:43,519 --> 00:34:47,119
Сакам да ви ја претставам Алина Карнет.
343
00:35:10,960 --> 00:35:12,960
Извинете, масава е резервирана.
344
00:35:14,039 --> 00:35:16,920
Ти ми се прикраде.
- За жал, ќе мораш да си заминеш.
345
00:35:17,440 --> 00:35:18,960
Имам порака за тебе.
346
00:35:19,920 --> 00:35:22,360
Порака од кого?
- Од Педи Мејн.
347
00:35:23,199 --> 00:35:24,716
Тука беше
348
00:35:24,800 --> 00:35:28,880
и рече дека одлучил да оди во
Бурма да се бори против Јапонците.
349
00:35:30,760 --> 00:35:31,840
Така.
350
00:35:33,239 --> 00:35:34,960
Рече дека ќе бидеш лут.
351
00:35:36,880 --> 00:35:38,199
Не, не сум.
352
00:35:39,320 --> 00:35:40,635
Дали беше трезен?
353
00:35:40,719 --> 00:35:43,716
Мислам дека да. Ама беше многу чуден.
- Да, е.
354
00:35:43,800 --> 00:35:45,396
Пијачка, господине?
- Виски.
355
00:35:45,480 --> 00:35:46,800
Да, господине.
356
00:35:49,599 --> 00:35:51,679
Во право беше, висок си.
357
00:35:53,880 --> 00:35:56,039
Која си ти?
358
00:35:56,760 --> 00:35:59,475
Јас сум заменик шеф на француското
воено разузнавање во Каиро.
359
00:35:59,559 --> 00:36:02,276
Значи, ти си шеф на француското
воено разузнавање во Каиро,
360
00:36:02,360 --> 00:36:06,159
затоа што го знам твојот шеф
и дека секогаш е пијан.
361
00:36:07,239 --> 00:36:10,360
Дали си нова?
- Во Каиро, да.
362
00:36:10,880 --> 00:36:13,480
На секој друг начин не сум нова.
363
00:36:20,920 --> 00:36:25,236
Слушај, во друга пригода би сакал да
останам и да разговараме,
364
00:36:25,320 --> 00:36:28,360
но во моментов убавината
не е средство што го вреднувам.
365
00:36:30,719 --> 00:36:33,876
Се извинувам, тоа звучеше како обид
да бидам шармантен, нели?
366
00:36:33,960 --> 00:36:37,716
Не требаше.
- Воопшто не го разбрав како шармантно.
367
00:36:37,800 --> 00:36:39,480
Ни од далеку.
368
00:36:40,360 --> 00:36:43,810
Понекогаш Французите и Британците
не се разбираат добро едни со други.
369
00:36:44,039 --> 00:36:47,400
Тоа е како разликата
помеѓу километри и милји.
370
00:36:49,320 --> 00:36:51,599
Резултатот може да биде несреќен.
371
00:36:52,440 --> 00:36:53,756
Слушна за тоа?
372
00:36:53,840 --> 00:36:57,000
Ќе дознаеш дека слушам за сите работи.
373
00:36:57,400 --> 00:36:58,515
Виски.
374
00:36:58,599 --> 00:37:00,435
Ми треба кола.
- До каде, господине?
375
00:37:00,519 --> 00:37:02,719
До чајџилницата "Типерери".
376
00:37:12,480 --> 00:37:17,079
Поручник Стирлинг,
за да избегнеме сомнеж,
377
00:37:18,159 --> 00:37:20,955
ја споделувам твојата нетрпеливост
со тоа како оди војнава
378
00:37:21,039 --> 00:37:23,559
и имам намера да направам нешто
во врска со тоа.
379
00:37:52,960 --> 00:37:54,280
На здравје, момци.
380
00:38:08,519 --> 00:38:10,840
Дали беше да се состанеш со него?
- Бев.
381
00:38:11,960 --> 00:38:14,679
Имаше црвени цвеќиња и француски шпиони.
382
00:38:16,800 --> 00:38:19,679
И? Што му кажа?
383
00:38:20,360 --> 00:38:25,039
Ништо не му кажав, му оставив порака
дека ќе одам на Далечниот Исток.
384
00:38:27,559 --> 00:38:29,035
Ќе одиш? -Да.
385
00:38:29,119 --> 00:38:34,035
Што и да планираат тој
и лудион диктатор Луис,
386
00:38:34,119 --> 00:38:38,079
можат да го прават тоа без мене.
387
00:38:39,079 --> 00:38:42,039
Кои се па тие?
- Едни луѓе со коишто бев на обука.
388
00:38:43,000 --> 00:38:48,599
Стирлинг можеш да го отфрлиш
како пијаница, коцкар
389
00:38:49,920 --> 00:38:53,316
еден од оние што знаеш дека напредувале
390
00:38:53,400 --> 00:38:55,679
поради сопствената семејна лоза.
391
00:38:57,480 --> 00:38:59,559
За Луис можеш да кажеш дека е насилник,
392
00:39:00,639 --> 00:39:02,760
но со огорчен ум
393
00:39:04,480 --> 00:39:06,435
или можеш и него да го отфрлиш.
394
00:39:06,519 --> 00:39:08,920
Ама ти не ги отфрлаш.
- Не.
395
00:39:11,039 --> 00:39:14,599
Не, затоа што кога ќе дојде
време, тие не се при себе,
396
00:39:16,079 --> 00:39:18,075
никој од горенаведените не е тој што е,
397
00:39:18,159 --> 00:39:22,599
тие се мртви луѓе
398
00:39:24,159 --> 00:39:26,079
што само чекаат потврда.
399
00:39:28,679 --> 00:39:30,079
Како мене.
400
00:39:37,360 --> 00:39:39,760
Ама, како што реков,
ќе одам во Далечниот Исток.
401
00:39:41,320 --> 00:39:46,159
Однеси ме некаде источно од Суец
каде што најдоброто е како најлошото.
402
00:39:46,920 --> 00:39:51,280
Далекуисточниот театар ќе биде големо
шоу кога ќе почне, знаеш?
403
00:40:00,079 --> 00:40:02,239
Чув дека си сакал и ти да дојдеш.
404
00:40:02,679 --> 00:40:06,039
Составувам единица.
Можам да те побарам ако сакаш.
405
00:40:07,880 --> 00:40:12,360
Да. Зошто да не.
406
00:40:30,320 --> 00:40:32,519
Каде е Мејн? Требаше да го донесеш.
407
00:40:33,000 --> 00:40:36,079
Мејн вели дека ќе оди во Бурма
за да се бори против Јапонците.
408
00:40:36,400 --> 00:40:37,916
Се уште не сме во војна со Јапонија.
409
00:40:38,000 --> 00:40:41,115
Не, но ако оди Педи, брзо ќе започнеме.
410
00:40:41,199 --> 00:40:43,480
Има чај.
- Уживај, стари.
411
00:40:44,519 --> 00:40:47,239
За тебе е.
- Не е.
412
00:40:48,639 --> 00:40:51,960
Ако не сакаш чај, имам идеја за тебе.
413
00:40:52,960 --> 00:40:56,039
Карта. О, Боже, ова сигурно е сериозно.
414
00:40:56,639 --> 00:41:00,800
Да, голема карта е, што е проблематично.
415
00:41:11,760 --> 00:41:15,316
Извинете, господа, би сакал да ја
користам масава за една демонстрација.
416
00:41:15,400 --> 00:41:16,515
Колку долго ќе играте?
417
00:41:16,599 --> 00:41:19,276
Турнир е, ќе бидеме тука цела вечер.
418
00:41:19,360 --> 00:41:23,559
А ако стоиш тука и зјапаш,
ќе ти наплатиме влезница.
419
00:41:23,920 --> 00:41:27,676
Да, за жал имам средба во
клубот "Кит-Кет" подоцна
420
00:41:27,760 --> 00:41:29,920
и немам цела вечер, господа.
421
00:41:30,400 --> 00:41:35,880
Штотуку се вратив од една пустинска
патрола и многу сум лут.
422
00:41:38,639 --> 00:41:40,475
Што прави?
- Граната.
423
00:41:40,559 --> 00:41:44,119
Излезете! Брзо!
- Тргнете се од патот!
424
00:41:47,760 --> 00:41:51,196
На моите луѓе им е толку здодевно што
прават вакви работи за разонода.
425
00:41:51,280 --> 00:41:54,316
Ова е одлично ако не можеш да најдеш
место на воз.
426
00:41:54,400 --> 00:41:57,396
Се немаш сменето, Стирлинг.
- Не.
427
00:41:57,480 --> 00:42:00,796
Немаш пораснато или нешто такво?
- Се уште сум на околу 12 години.
428
00:42:00,880 --> 00:42:03,155
Смрдливи бомби и шупи за велосипед.
429
00:42:03,239 --> 00:42:08,400
Освен што сега смрдеата е од мртви
тела. -Ако тоа го предлагаш, да.
430
00:42:11,079 --> 00:42:12,236
Ти го нацрта ова самиот?
431
00:42:12,320 --> 00:42:14,955
Картите на штабот се непрецизни
и неажурирани.
432
00:42:15,039 --> 00:42:17,756
Тоа е затоа што Германците постојано
напредуваат додека ние
433
00:42:17,840 --> 00:42:20,316
велиме дека не е идеално,
не е привлечно, темница е.
434
00:42:20,400 --> 00:42:23,796
Дали знаеш некој генерал што не
зборува како медицинска сестра?
435
00:42:23,880 --> 00:42:26,840
Германците напредуваа 800 милји
за шест недели.
436
00:42:27,159 --> 00:42:28,995
Насекаде само Ромел го зборуваат,
437
00:42:29,079 --> 00:42:32,719
ама според мене, направи грешка.
Пребрзо се движеше.
438
00:42:33,199 --> 00:42:34,920
Погледни ја линијава за достава.
439
00:42:36,639 --> 00:42:39,396
Долга е околу 300 милји.
440
00:42:39,480 --> 00:42:42,435
Досега ги напаѓавме германските конвои
од море,
441
00:42:42,519 --> 00:42:44,276
затоа секогаш не очекуваат.
442
00:42:44,360 --> 00:42:46,920
А ти имаш подобра идеја?
- Да.
443
00:42:48,400 --> 00:42:52,320
Еден доктор издрогиран со гас за смеење
кажа нешто за падобраните.
444
00:42:53,960 --> 00:42:56,039
Наместо да напаѓаме од море,
445
00:42:56,360 --> 00:42:59,760
треба да напаѓаме од песочното море.
446
00:43:00,800 --> 00:43:03,876
Да исфрлиме падобрански единици од
одбрани луѓе во внатешноста
447
00:43:03,960 --> 00:43:07,316
и да му ја нападнеме линијата за
достава на Ромел од пустината.
448
00:43:07,400 --> 00:43:09,920
Дисциплинирана група луѓе.
- Дисциплина...
449
00:43:10,960 --> 00:43:14,676
Јас лично би се советувал со
Џони Вокер пред секој напад,
450
00:43:14,760 --> 00:43:17,196
како би изгледало тоа со
твојата идеја за дисциплина?
451
00:43:17,280 --> 00:43:20,559
Дали тоа ти е важно?
- Тоа е индикативен пример.
452
00:43:21,079 --> 00:43:24,756
Еднаш имав идеја во еден кошмарен сон
453
00:43:24,840 --> 00:43:27,396
дека целата дисциплина на единицата
е за никаде и дека
454
00:43:27,480 --> 00:43:30,876
секој човек треба да биде шаховска
фигура што може да се движи насекаде.
455
00:43:30,960 --> 00:43:33,716
Неговото лично однесување
е негова лична работа.
456
00:43:33,800 --> 00:43:34,995
Најважната работа е храброста.
457
00:43:35,079 --> 00:43:38,840
Најважната работа е интелигенцијата
во секоја смисла на зборот.
458
00:43:39,239 --> 00:43:42,396
Се што е очекувано не успева,
никогаш немој да бидеш каде што треба.
459
00:43:42,480 --> 00:43:44,475
Всушност, првата работа што треба
да ја направиме
460
00:43:44,559 --> 00:43:47,515
е да докажеме дека принципот
на падобранскиот скок е разумен.
461
00:43:47,599 --> 00:43:51,159
Никој досега не се фрлил со падобран
во пустината. Никогаш.
462
00:43:51,840 --> 00:43:55,559
Кога некој мршојадец ќе си ги рашири
крилата таму, оди нагоре, а не надолу.
463
00:44:00,199 --> 00:44:03,400
Па, некој треба да го проба тоа.
464
00:44:05,760 --> 00:44:06,920
Да.
465
00:44:07,800 --> 00:44:09,679
Само ние. Ти и јас.
466
00:44:10,639 --> 00:44:13,955
Се надевав дека Мејн ќе ни се придружи,
но можеме да го сториме тоа без него.
467
00:44:14,039 --> 00:44:18,119
Докажуваме дека може да се направи и си
докажуваме дека сме посветени.
468
00:44:18,639 --> 00:44:20,280
Никој нема да не сопре.
469
00:44:21,480 --> 00:44:23,199
Никој нема да не сопре.
470
00:44:26,400 --> 00:44:28,639
Како да се наречеме?
471
00:44:31,159 --> 00:44:32,440
Ќе учествуваш?
472
00:44:33,760 --> 00:44:35,440
Стирлинг, дали ќе учествуваш?
473
00:44:37,639 --> 00:44:39,480
Ти ги украде падобраните,
474
00:44:40,360 --> 00:44:42,400
јас ќе украдам авион.
475
00:44:51,159 --> 00:44:54,559
Аеродром "Катара"
50 милји западно од Каиро
476
00:45:14,480 --> 00:45:16,796
Нема шанси. Нема...
477
00:45:16,880 --> 00:45:20,396
Поручнику, човеков тврди дека е
овластен да командува со мојот авион.
478
00:45:20,480 --> 00:45:21,995
Слободно. Има дозвола.
479
00:45:22,079 --> 00:45:26,239
Веќе објаснив, ова е воена работа
и имаме лиценца да се однесуваме лошо.
480
00:45:26,719 --> 00:45:30,115
Јас сум поштар, испорачувам пошта.
481
00:45:30,199 --> 00:45:32,155
Сакам да знам што се случува.
482
00:45:32,239 --> 00:45:34,236
Сакам да знам кој сте Вие
и името на Вашата единица.
483
00:45:34,320 --> 00:45:36,679
Дали смисли име?
- Се уште не.
484
00:45:38,079 --> 00:45:41,595
Ако некогаш планираш да ми го користиш
авионот за да се фрлиш со падобран,
485
00:45:41,679 --> 00:45:43,435
нема да одиш никаде по ова време,
да знаеш.
486
00:45:43,519 --> 00:45:45,595
Прогнозата вели дека ова ќе
помине за еден час.
487
00:45:45,679 --> 00:45:48,480
Никој не се фрла со падобран
во пустината. -Знаеме.
488
00:45:48,800 --> 00:45:51,916
А падобраните имаат статички линии.
- Што имале?
489
00:45:52,000 --> 00:45:53,280
Имаат статички линии.
490
00:45:53,599 --> 00:45:57,760
Видете, овие линии треба да се прикачат
на челичен кабел од двете страни.
491
00:45:58,280 --> 00:46:01,320
Мојот авион е Де Хавиланд, а тој
нема кабел.
492
00:46:02,599 --> 00:46:03,635
Ќе ги користиме седиштата.
493
00:46:03,719 --> 00:46:08,435
Да, ќе ги врземе падобранските јажиња
на ногарките на патничкото седиште.
494
00:46:08,519 --> 00:46:11,356
Колку падобранска обука си имал?
495
00:46:11,440 --> 00:46:14,396
Поминавме 3 недели скокајќи од
скелиња и подвижни возила.
496
00:46:14,480 --> 00:46:18,955
И тркалајќи се нанапред и настрана.
- И вратата се отвора од ветерот.
497
00:46:19,039 --> 00:46:21,595
Омонд, извади ја вратата.
- Да, господине.
498
00:46:21,679 --> 00:46:24,435
Ама додека да помине времево,
ќе биде темно.
499
00:46:24,519 --> 00:46:27,599
Па, како ќе си го најдете патот
назад ако е темница?
500
00:46:27,960 --> 00:46:29,159
Луис?
501
00:46:29,679 --> 00:46:31,480
Според ѕвездите.
- Ѕвездите. Да.
502
00:46:32,239 --> 00:46:35,356
Господине, со бурата и намаленото
светло, да пробаме другпат.
503
00:46:35,440 --> 00:46:39,155
Луис, звучи како твојот наредник
да предлага да се повлечеме.
504
00:46:39,239 --> 00:46:41,840
Повеќе не се повлекуваме.
505
00:46:42,760 --> 00:46:46,876
Тоа треба да ни биде името, "Луѓето
што одбија да се повлечат".
506
00:46:46,960 --> 00:46:50,239
Мислам дека врз основа на опасноста,
можам да одбијам да ве земам.
507
00:46:50,599 --> 00:46:56,320
Ако не сакаш да леташ, јас еднаш летав
авион за запрашување. Сам ќе го летам.
508
00:46:56,880 --> 00:46:59,880
Боже, Американец е.
- Сепак, добар е.
509
00:47:00,880 --> 00:47:05,199
Сите вие сте луди.
- Конечно разбра.
510
00:47:06,719 --> 00:47:08,000
Морам да мочам.
511
00:47:13,840 --> 00:47:15,840
Брзо. -Да, господине.
512
00:48:14,719 --> 00:48:16,159
Со среќа, господине.
513
00:48:23,800 --> 00:48:25,159
Еве, Стирлинг.
514
00:49:29,280 --> 00:49:31,400
Сега оди назад на аеродромот.
515
00:49:45,719 --> 00:49:47,639
60 секунди додека да се пуштиме.
516
00:50:04,639 --> 00:50:07,119
Што размислуваш пред скокање?
517
00:50:07,800 --> 00:50:11,440
Мислам на гласот во мојата глава
што вели "па, што".
518
00:50:13,039 --> 00:50:14,599
Па, што?
519
00:52:39,239 --> 00:52:41,119
Дали падна, синко?
520
00:52:47,800 --> 00:52:49,599
Да, тато, паднав.
521
00:52:51,760 --> 00:52:53,679
Мртов ли сум?
- Не баш.
522
00:52:55,239 --> 00:52:56,719
Некаде помеѓу, би рекол.
523
00:52:59,400 --> 00:53:01,595
Ти текнува кога рече дека
можеш да се качиш на стариот даб
524
00:53:01,679 --> 00:53:03,760
со една рака врзана зад грб?
525
00:53:04,760 --> 00:53:07,236
Секогаш си замислувал дека можеш да ги
правиш работите што не можеш,
526
00:53:07,320 --> 00:53:10,020
да се качуваш повисоко од
твоето природно ограничување.
527
00:53:10,440 --> 00:53:13,639
Се надевав дека ќе го надраснеш
тоа досега.
528
00:53:19,920 --> 00:53:22,000
Не можам да ги движам нозете, тато.
529
00:53:24,599 --> 00:53:26,400
Не ги чувствувам нозете.
530
00:53:28,199 --> 00:53:30,880
Не чувствувам ништо под половината.
531
00:53:31,719 --> 00:53:35,079
Многупати сум бил полузаљубен
во лесна и брза смрт.
532
00:53:36,400 --> 00:53:39,400
Сум ја нарекувал со милозвучни имиња
во многу обмислени рими.
533
00:53:40,679 --> 00:53:43,000
Да го вдишам мојот тивок здив,
534
00:53:44,679 --> 00:53:47,475
сега, повеќе од кога било
претходно, е убаво да се умре.
535
00:53:47,559 --> 00:53:50,595
Не, не, не.
- Тоа отсекогаш ти била омилена поема.
536
00:53:50,679 --> 00:53:52,719
Отсекогаш ти се вртела во умот.
537
00:53:54,159 --> 00:53:56,760
Полузаљубен во лесна и брза смрт.
538
00:53:57,960 --> 00:54:01,199
Имам работи за правење.
Не сакам да бидам закопан.
539
00:54:01,920 --> 00:54:05,519
Не сакам. Нема да се предадам.
540
00:54:07,000 --> 00:54:08,679
Ниту на Бога.
541
00:54:09,679 --> 00:54:13,519
Ме слушаш, Боже? Ме слушаш, тато?
542
00:54:14,559 --> 00:54:16,480
Ќе ставам крај на ебанава војна.
543
00:54:20,800 --> 00:54:24,119
Нема да се повлечам.
544
00:54:38,000 --> 00:54:40,920
МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС