1
00:00:05,519 --> 00:00:08,636
Tobrukul e bombardat nonstop.
2
00:00:08,720 --> 00:00:12,519
Harta de pe perete se tot schimbă
şi oamenii mor pe capete.
3
00:00:12,839 --> 00:00:15,076
Nici eu nu sunt mulţumită
de gestionarea războiului.
4
00:00:15,160 --> 00:00:17,036
Şi intenţionez să iau măsuri.
5
00:00:17,120 --> 00:00:19,755
Acum, frumuseţea nu este
o prioritate pentru mine.
6
00:00:19,839 --> 00:00:21,876
Scuze. A părut o tentativă
de a fi fermecător, nu?
7
00:00:21,960 --> 00:00:23,955
Am decis să formez
un regiment de paraşutişti.
8
00:00:24,039 --> 00:00:27,036
- Aţi decis?
- Sunteţi candidaţii ideali.
9
00:00:27,120 --> 00:00:30,440
Ceilalţi sunt nebuni,
după gratii sau disperaţi, ca mine.
10
00:00:30,920 --> 00:00:33,436
- Unde-i Mayne?
- Se duce în Birmania.
11
00:00:33,520 --> 00:00:35,516
- Am auzit că vrei să vii.
- De ce nu?
12
00:00:35,600 --> 00:00:39,796
- Încă nu suntem în război cu Japonia.
- Paddy o să rezolve repede asta.
13
00:00:39,880 --> 00:00:43,035
Paraşutăm în deşert unităţi
formate din oameni potriviţi
14
00:00:43,119 --> 00:00:45,156
şi atacăm linia de aprovizionare
a lui Rommel.
15
00:00:45,240 --> 00:00:47,560
- Nimeni nu sare cu paraşuta în deşert.
- Ştim.
16
00:00:47,880 --> 00:00:50,436
Speram să ni se alăture Mayne,
dar ne descurcăm fără el.
17
00:00:50,520 --> 00:00:52,275
Cum să ne spunem?
18
00:00:52,359 --> 00:00:56,556
Nu ne mai lăsăm opriţi de nimeni.
Aşa ar trebui să se cheme unitatea.
19
00:00:56,640 --> 00:00:58,920
Bărbaţii care refuză să se oprească.
20
00:01:01,960 --> 00:01:03,675
Serie bazată pe o poveste adevărată.
21
00:01:03,759 --> 00:01:08,680
Evenimentele prezentate,
care par de-a dreptul incredibile,
22
00:01:09,480 --> 00:01:12,319
sunt, în mare parte, adevărate.
23
00:01:18,079 --> 00:01:20,439
CAIRO IUNIE 1941
24
00:01:56,480 --> 00:01:57,760
E cineva aici?
25
00:02:26,960 --> 00:02:27,960
E cineva aici?
26
00:02:33,280 --> 00:02:35,280
Tu trebuie să fii franţuzoaica.
27
00:02:37,919 --> 00:02:39,969
Dumneata eşti col. Dudley Wrangel Clarke?
28
00:02:40,919 --> 00:02:42,039
Eu sunt.
29
00:02:42,400 --> 00:02:47,319
Ăsta-i biroul serviciului de informaţii
britanic, divizia Orientul Mijlociu.
30
00:02:50,639 --> 00:02:51,800
E distractiv, nu?
31
00:02:52,199 --> 00:02:55,719
Lt.-col. Dudley Wrangel Clarke
Serviciul de informaţii britanic
32
00:03:00,319 --> 00:03:03,159
Dacă nu ajungem repede, o să-l pierdem.
33
00:03:11,719 --> 00:03:13,319
Lăsaţi-i să treacă!
34
00:03:23,960 --> 00:03:27,675
Asistentă, ăsta-i în stare gravă.
Du-l repede la un doctor.
35
00:03:27,759 --> 00:03:29,639
Pardon!
36
00:03:30,560 --> 00:03:32,639
Dr. Gamal, poftim lista cu pacienţi.
37
00:03:33,080 --> 00:03:34,680
Avem 15 din Tobruk,
38
00:03:35,159 --> 00:03:38,680
20 din Sidi Barrani
şi unul de la Dumnezeu ştie unde.
39
00:03:39,319 --> 00:03:41,240
Ăsta-i cel de la Dumnezeu ştie unde.
40
00:03:42,039 --> 00:03:44,599
Rahat! Băgaţi-l înăuntru!
41
00:03:47,280 --> 00:03:50,199
EROI ŞI TICĂLOŞI
42
00:03:52,840 --> 00:03:55,635
Mă gândesc că eşti uşor surprinsă
să mă vezi aşa,
43
00:03:55,719 --> 00:03:57,800
să vezi cum arată biroul ăsta,
44
00:03:58,439 --> 00:04:01,319
să vezi cum îmi fac treaba.
45
00:04:02,439 --> 00:04:07,080
Nu mă surprinde nimic în Cairo, mai
puţin rochia ta Chanel. De unde o ai?
46
00:04:07,879 --> 00:04:09,719
De la Paris.
47
00:04:10,879 --> 00:04:13,680
Eşti foarte frumoasă.
Regret că nu sunt francez.
48
00:04:14,400 --> 00:04:16,399
Nu sunt franceză, sunt algeriană.
49
00:04:18,879 --> 00:04:21,199
Care-i motivaţia ta în războiul ăsta?
50
00:04:21,519 --> 00:04:24,519
Încerc să salvez Africa de nazişti.
51
00:04:26,000 --> 00:04:28,279
Închide ochii şi imaginează-ţi!
52
00:04:32,560 --> 00:04:35,519
Dacă eşti spioana francezilor,
îţi ştiu şeful.
53
00:04:36,279 --> 00:04:37,879
E beţiv şi dependent de heroină.
54
00:04:38,000 --> 00:04:41,639
Reuşesc să nu mă las
trasă în jos de prostia lui.
55
00:04:42,199 --> 00:04:43,600
Bravo!
56
00:04:47,720 --> 00:04:52,600
În cazul ăsta, în ceea ce priveşte
colaborarea anglo-franceză din Cairo,
57
00:04:53,639 --> 00:04:56,680
ce-ar fi să rămână secretul nostru?
58
00:04:58,319 --> 00:04:59,680
Îmi surâde ideea.
59
00:05:00,120 --> 00:05:05,040
Îţi propun să începem
cu ceva de-a dreptul minunat.
60
00:05:08,480 --> 00:05:11,920
- Rahat!
- Ăsta-i un termen medical?
61
00:05:13,120 --> 00:05:17,160
Mă auzi? Simţi durere?
62
00:05:18,040 --> 00:05:21,480
- Nu.
- Nici acum?
63
00:05:22,639 --> 00:05:23,959
Ce simţi?
64
00:05:24,839 --> 00:05:26,040
Regrete.
65
00:05:27,399 --> 00:05:31,435
Dacă mor aşa, viaţa mea
ar fi o comedie cu un singur act,
66
00:05:31,519 --> 00:05:34,596
fără antract pentru gin tonic.
67
00:05:34,680 --> 00:05:37,076
Pregătiţi-l pentru operaţie! Repede!
68
00:05:37,160 --> 00:05:39,435
Războiul înseamnă viclenie,
69
00:05:39,519 --> 00:05:41,969
fiindcă viclenia e un război
împotriva realităţii,
70
00:05:42,160 --> 00:05:44,720
iar realitatea este duşmanul soldatului,
71
00:05:45,199 --> 00:05:50,040
mai ales a soldatului eroic, care duce
o viaţă marcată de eroism fictiv.
72
00:05:50,360 --> 00:05:54,199
Iar rodul vicleniei este victoria.
Moarte adevărului
73
00:05:54,800 --> 00:05:57,920
şi tuturor bastarzilor lui,
cum ar fi teama şi precauţia!
74
00:05:58,240 --> 00:06:03,195
Col. Clarke, pari să fi inventat
un întreg regiment britanic.
75
00:06:03,279 --> 00:06:04,839
Da, din nimic.
76
00:06:06,959 --> 00:06:09,560
Am folosit actori pentru poze.
77
00:06:10,000 --> 00:06:12,435
Avioanele sunt din bucăţi de placaj
lipite între ele.
78
00:06:12,519 --> 00:06:15,399
Par foarte reale din avion.
79
00:06:16,319 --> 00:06:19,956
Am făcut şase exemplare ale dosarului,
pentru ochi curioşi.
80
00:06:20,040 --> 00:06:22,516
Am luat unul cu mine aseară
în clubul Gauche,
81
00:06:22,600 --> 00:06:25,156
unde m-am întâlnit
cu ataşatul ambasadei Spaniei,
82
00:06:25,240 --> 00:06:26,640
cu care ştiam c-o să mă văd.
83
00:06:27,079 --> 00:06:30,199
Mi-am lăsat din greşeală
servieta sub masa lui.
84
00:06:30,639 --> 00:06:34,156
Până mâine-dimineaţă, la Berlin
vor ajunge informaţii proaspete
85
00:06:34,240 --> 00:06:37,435
despre noul regiment britanic
de paraşutişti din estul Libiei,
86
00:06:37,519 --> 00:06:40,355
care va acţiona în spatele liniilor lor.
87
00:06:40,439 --> 00:06:43,355
În consecinţă, italienii vor trimite
trupe înapoi.
88
00:06:43,439 --> 00:06:46,195
Apoi, minunatul nostru comandant-şef
pentru Orientul Mijlociu,
89
00:06:46,279 --> 00:06:49,675
gen. Auchinleck va trimite
trei divizii britanice
90
00:06:49,759 --> 00:06:53,839
să atace flancul drept,
care va fi vulnerabil.
91
00:06:55,000 --> 00:07:00,040
Bătălia va fi câştigată cu lemn
şi lipici şi datorită genialităţii mele.
92
00:07:04,560 --> 00:07:09,040
Îl poţi păstra. Am copii.
Lasă-l undeva unde poate fi citit.
93
00:07:10,199 --> 00:07:14,439
Diplomaţii spanioli şi portughezi
sunt cele mai rapide rute spre Berlin.
94
00:07:18,560 --> 00:07:20,839
Şi eu am o idee pentru o operaţiune,
95
00:07:22,079 --> 00:07:28,319
pe care o consider minunată.
Dar soldaţii mei sunt reali.
96
00:07:52,759 --> 00:07:56,596
- Ai găsit ceva?
- Se pare c-a fost un dezastru.
97
00:07:56,680 --> 00:07:59,360
Paraşuta lui Stirling s-a rupt în două.
98
00:08:01,360 --> 00:08:04,600
- A murit?
- Cică ar fi la limită.
99
00:08:06,920 --> 00:08:10,195
Stirling are un mare defect, e visător.
100
00:08:10,279 --> 00:08:11,399
Ca tine, Paddy.
101
00:08:12,199 --> 00:08:14,079
El face parte din clasa aia de oameni
102
00:08:14,800 --> 00:08:19,315
care acţionează de parcă ar lucra
la autobiografie.
103
00:08:19,399 --> 00:08:23,040
Asta până când autobiografia
li se termină brusc.
104
00:08:26,319 --> 00:08:28,759
De moare, o să merg la înmormântarea lui,
105
00:08:30,079 --> 00:08:35,159
fiindcă, nu ştiu de ce, i-am fost drag.
106
00:09:24,200 --> 00:09:26,720
De ce dracu' sari din avioane?
107
00:09:27,840 --> 00:09:32,399
De mic eşti nesăbuit de optimist
în privinţa efectelor gravitaţiei.
108
00:09:36,679 --> 00:09:39,240
Doctorul mi-a zis
să nu dau dovadă de milă.
109
00:09:41,200 --> 00:09:45,840
Cică mila duce la deznădejde,
vecinul disperării.
110
00:09:46,480 --> 00:09:50,675
E de preferat îngrijorarea riguroasă,
aşa că asta voi transmite.
111
00:09:50,759 --> 00:09:51,756
Cum te simţi?
112
00:09:51,840 --> 00:09:53,996
Mama mi-a căutat problema
în dicţionarul medical.
113
00:09:54,080 --> 00:09:56,315
Cică doar unul din cinci oameni
care au contuzie vertebrală
114
00:09:56,399 --> 00:10:00,435
mai merg. Dar eu fac mereu parte
din minoritate.
115
00:10:00,519 --> 00:10:03,116
Ea crede c-o să fiu norocosul
din cei cinci.
116
00:10:03,200 --> 00:10:06,200
Mi-a mai vorbit de cocoşi sălbatici.
117
00:10:11,080 --> 00:10:14,595
M-am gândit la ideea ta,
118
00:10:14,679 --> 00:10:19,399
care acum e ideea mea,
pentru c-am perfectat-o. Aruncă un ochi.
119
00:10:20,679 --> 00:10:22,080
Nu înţeleg nimic.
120
00:10:24,399 --> 00:10:27,156
Mă dor ochii,
aşa c-am scris cu ei închişi.
121
00:10:27,240 --> 00:10:32,679
Dar, vezi tu, sper să-mi conving ochii
şi picioarele mele blestemate...
122
00:10:35,399 --> 00:10:37,116
...că e nevoie de ele.
123
00:10:37,200 --> 00:10:39,435
Caut să-mi conving degetele, tibiile
124
00:10:39,519 --> 00:10:42,156
şi neobrăzaţii mei genunchi
că-i nevoie de ei.
125
00:10:42,240 --> 00:10:44,315
- Pentru ce?
- Îmi vin multe idei.
126
00:10:44,399 --> 00:10:46,679
Chiar şi pana asta e un semn bun.
127
00:10:47,639 --> 00:10:51,600
A căzut dintre pagini de parcă
ar fi mâna destinului. Apropie-te!
128
00:10:53,480 --> 00:10:56,715
Cocoşii sălbatici sunt vânaţi
pe moşia familiei mele.
129
00:10:56,799 --> 00:11:00,000
Dar sunt împuşcaţi doar când sunt în aer.
130
00:11:01,279 --> 00:11:02,356
Cocoşi sălbatici?
131
00:11:02,440 --> 00:11:05,195
Vom fi un regiment de braconieri
132
00:11:05,279 --> 00:11:08,200
şi vom găuri cocoşii sălbatici
în cuibul lor, pe întuneric.
133
00:11:08,799 --> 00:11:12,099
O să-i împuşcăm când sunt pe sol.
Nu vom fi domni, departe de asta.
134
00:11:12,360 --> 00:11:15,876
Stirling, ar fi bine să-i întrebi
ce medicament ţi-au administrat
135
00:11:15,960 --> 00:11:18,519
fiindcă vorbeşti numai prostii.
136
00:11:19,960 --> 00:11:23,475
Cocoşii sălbatici reprezintă
avioanele germane şi italiene.
137
00:11:23,559 --> 00:11:25,156
Nu aşteptăm să decoleze.
138
00:11:25,240 --> 00:11:27,675
Le împuşcăm când sunt la sol.
Gândeşte-te!
139
00:11:27,759 --> 00:11:32,195
N-are rost, fiindcă sunt supoziţii.
Chiar dacă am ajunge deasupra lor,
140
00:11:32,279 --> 00:11:35,396
nu există bombe suficient de mici
pentru distanţe atât de mari.
141
00:11:35,480 --> 00:11:37,996
- Şi am avea nevoie de zeci de bombe.
- Îi dai tu de capăt.
142
00:11:38,080 --> 00:11:39,835
Eu o să-l conving
pe Mayne să ni se alăture.
143
00:11:39,919 --> 00:11:43,195
Veştile de la cartierul general mă fac
să cred că experimentul a luat sfârşit.
144
00:11:43,279 --> 00:11:46,279
Unitatea noastră a fost trasă pe dreapta.
145
00:11:46,720 --> 00:11:50,279
Paddy Mayne merge în Birmania,
iar eu mă întorc la Tobruk.
146
00:11:51,639 --> 00:11:54,519
Iar tu vei fi trimis acasă, în Scoţia.
147
00:11:54,879 --> 00:11:59,000
Nu. Nimeni nu decide pentru mine.
148
00:12:01,639 --> 00:12:02,759
O să mă fac bine.
149
00:12:03,879 --> 00:12:09,759
Apoi, noi doi şi Paddy Mayne
vom deveni braconieri.
150
00:12:38,080 --> 00:12:44,799
Am documente foarte importante
de la un detaşament de recunoaştere.
151
00:12:46,960 --> 00:12:50,240
Dar mă tem că este tocmai...
152
00:12:55,120 --> 00:12:56,159
...aici.
153
00:12:56,600 --> 00:12:58,200
- Eşti un nenorocit.
- Ştiu.
154
00:13:07,799 --> 00:13:10,516
Am primit veşti
de la gen. de Gaulle aseară.
155
00:13:10,600 --> 00:13:14,360
Mi-a permis să discut cu tine
un anumit subiect.
156
00:13:14,720 --> 00:13:17,320
- Sus!
- Cu grijă!
157
00:13:24,799 --> 00:13:26,679
Bărbaţii ăştia nu sunt actori.
158
00:13:27,159 --> 00:13:31,356
Sunt paraşutişti francezi care au fugit
din Franţa înainte de ocupaţie.
159
00:13:31,440 --> 00:13:36,240
Gen. de Gaulle vrea ca ei să se alăture
urgent unei unităţi britanice.
160
00:13:36,600 --> 00:13:38,916
De ce-mi spui mie?
Eu mă ocup de glume şi de trucuri.
161
00:13:39,000 --> 00:13:42,840
Britanicii pierd războiul
şi au nevoie disperată de ajutor.
162
00:13:45,320 --> 00:13:48,756
Tu eşti cel mai eficient spion
din Africa de Nord.
163
00:13:48,840 --> 00:13:50,399
Tu pui lucrurile în mişcare.
164
00:13:59,919 --> 00:14:02,159
Asta-i tactica tipică de recrutare,
165
00:14:02,600 --> 00:14:06,919
îmi distrugi rezistenţa cu linguşeli.
Nu te opri.
166
00:14:15,480 --> 00:14:18,236
Înaltul comandament britanic te ascultă.
167
00:14:18,320 --> 00:14:20,756
Sugerează-le o operaţiune
cu soldaţi care ştiu franceză.
168
00:14:20,840 --> 00:14:24,159
Partea creativă îmi revine.
Nu te băga peste mine.
169
00:14:24,639 --> 00:14:27,039
Eu sunt cel care inventează
regimente pe aici.
170
00:14:27,399 --> 00:14:29,600
O să mă bag peste tine când dansăm.
171
00:14:31,919 --> 00:14:33,435
Zici c-o să dansăm?
172
00:14:33,519 --> 00:14:36,320
Linguşelile sunt urmate,
de regulă, de seducţie.
173
00:14:37,600 --> 00:14:39,519
Dar e posibil să n-aibă efect cu tine.
174
00:14:41,799 --> 00:14:45,759
- Îmi place să dansez.
- Deci batem palma?
175
00:14:46,159 --> 00:14:50,320
Te ajut cu regimentul tău fictiv
dacă mă ajuţi cu regimentul meu real.
176
00:14:56,519 --> 00:14:57,759
Trăiască Franţa!
177
00:14:58,200 --> 00:14:59,360
Să vă trăiască regele!
178
00:15:01,320 --> 00:15:05,636
Bravo! S-o luăm de la capăt!
179
00:15:05,720 --> 00:15:06,960
Haide!
180
00:15:14,159 --> 00:15:16,919
BAZA COMANDOULUI 11 HELIOPOLIS, CAIRO
181
00:15:42,080 --> 00:15:43,919
Lt. Mayne!
182
00:15:46,879 --> 00:15:52,600
- Ar trebui să fii în altă parte?
- Probabil că da.
183
00:15:53,000 --> 00:15:54,159
Şah.
184
00:15:55,600 --> 00:16:00,156
Paddy, ce-ar fi să-l laşi
pe căpitan să te cunoască?
185
00:16:00,240 --> 00:16:04,480
Nici eu nu mă prea cunosc.
Iar căpitanul mă enervează.
186
00:16:05,559 --> 00:16:07,636
Lt. Mayne!
187
00:16:07,720 --> 00:16:09,840
Paddy, gândeşte-te la Birmania.
188
00:16:10,679 --> 00:16:14,879
Nu periclita în niciun fel
trimiterea noastră în Birmania.
189
00:16:16,000 --> 00:16:19,440
Mayne, te-am căutat prin tot Cairoul,
fir-ar să fie!
190
00:16:19,919 --> 00:16:21,969
Ar trebui să fii la şedinţa de informare!
191
00:16:22,279 --> 00:16:25,356
Dar tu eşti prea ocupat.
Joci şah cu iubitul tău.
192
00:16:25,440 --> 00:16:29,480
Ridică-te naibii şi bărbiereşte-te!
193
00:16:31,840 --> 00:16:34,120
I-am dat şah prietenului meu.
194
00:16:35,279 --> 00:16:39,840
Îi dau şah-mat în două mutări.
Aşteaptă-ţi naibii rândul!
195
00:16:44,039 --> 00:16:47,320
Ridică-te-n picioare,
lepră irlandeză ce eşti!
196
00:17:00,759 --> 00:17:02,240
Aici sunt!
197
00:17:03,879 --> 00:17:06,279
Ar fi fost frumos în Birmania...
198
00:17:27,880 --> 00:17:30,240
Nu te sfătuiesc să intri, domnule.
199
00:17:31,559 --> 00:17:33,279
Haide, deschide uşa!
200
00:17:55,720 --> 00:17:58,480
Am zis că nu vreau să te văd.
201
00:17:59,400 --> 00:18:01,920
Dar m-au obligat s-o fac.
202
00:18:03,119 --> 00:18:06,916
Şi am obosit să distrug
încrederea gardienilor,
203
00:18:07,000 --> 00:18:10,119
care fac cu rândul
pentru a încerca să mă răpună.
204
00:18:14,039 --> 00:18:15,319
Ce doreşti?
205
00:18:21,279 --> 00:18:22,759
Mama mi-a trimis asta.
206
00:18:24,079 --> 00:18:27,275
- Ai vânat cocoşi sălbatici?
- Poftim?
207
00:18:27,359 --> 00:18:30,240
- Ai vânat cocoşi sălbatici?
- Cocoşi sălbatici?
208
00:18:34,240 --> 00:18:37,640
Nu.
209
00:18:38,640 --> 00:18:42,839
Nu, n-am fost invitat la vânătorile
de cocoş sălbatic din Newtownards.
210
00:18:44,839 --> 00:18:46,680
Nu sunt din familia potrivită.
211
00:18:47,839 --> 00:18:49,720
Sunt un simplu fermier.
212
00:18:50,599 --> 00:18:52,475
M-ar fi pus să le delimitez
câmpul de vânătoare.
213
00:18:52,559 --> 00:18:56,916
Dar, dacă aş fi fost invitat
la vânătorile lor nebuneşti,
214
00:18:57,000 --> 00:18:59,880
le-aş fi spulberat feţele
jigodiilor ălora palide.
215
00:19:00,599 --> 00:19:05,195
Moşierii ăia lacomi, pedofili
216
00:19:05,279 --> 00:19:08,359
n-ar fi putut tolera prezenţa mea.
Răspunsul e nu.
217
00:19:10,119 --> 00:19:11,960
Nu...
218
00:19:13,559 --> 00:19:17,079
Am împuşcat francezi, germani,
219
00:19:18,359 --> 00:19:19,559
italieni.
220
00:19:21,160 --> 00:19:22,910
Dar n-am împuşcat niciodată păsări.
221
00:19:30,240 --> 00:19:31,319
Următoarea întrebare.
222
00:19:33,559 --> 00:19:36,160
Dar o să-mi folosesc sângele
pe post de cerneală
223
00:19:36,799 --> 00:19:40,000
şi pana asta pe post de stilou
ca să scriu poezie.
224
00:19:45,279 --> 00:19:48,995
- Cât de mult vrei să ieşi de aici?
- Am auzit c-ai sfeclit-o.
225
00:19:49,079 --> 00:19:52,799
Am auzit c-ai sfeclit-o
când ţi-ai bătut ofiţerul superior.
226
00:19:53,759 --> 00:19:55,839
Am auzit că l-ai dat cu capul de pian.
227
00:19:56,359 --> 00:19:59,240
În consecinţă, nu mai mergi în Birmania.
228
00:20:00,200 --> 00:20:02,600
Ajung în Orient seară de seară
în versurile mele.
229
00:20:05,279 --> 00:20:11,279
"Lângă vechea pagodă Moulmein,
la est de mare,"
230
00:20:12,000 --> 00:20:16,396
"O birmaneză-mi duce dorul
în timp ce stă la soare."
231
00:20:16,480 --> 00:20:20,475
Vreau să-ţi închipui un regiment britanic
232
00:20:20,559 --> 00:20:23,755
fără toate lucrurile pe care le urăşti.
233
00:20:23,839 --> 00:20:27,156
- "Întoarce-te, soldat britanic..."
- Fără "da, să trăiţi, nu, să trăiţi".
234
00:20:27,240 --> 00:20:30,359
Fără pedepse pentru rom sau haşiş.
235
00:20:30,920 --> 00:20:33,556
"În drum spre Mandalay,
unde peştii sar de zor..."
236
00:20:33,640 --> 00:20:37,275
Fără goarnă, fără saluturi,
237
00:20:37,359 --> 00:20:41,755
fără să aştepţi să se scurgă ordinele
din susul ierarhiei.
238
00:20:41,839 --> 00:20:44,995
Am fi traşi pe dreapta încontinuu.
239
00:20:45,079 --> 00:20:48,799
N-are cine să ne tragă înapoi.
N-am răspunde în faţa nimănui.
240
00:20:51,680 --> 00:20:53,559
N-am răspunde în faţa nimănui, Paddy.
241
00:20:55,799 --> 00:20:58,955
Cartierul general ţi-a dat undă verde
pentru aventura asta?
242
00:20:59,039 --> 00:21:03,000
Urmează să-ţi spun partea
care o să-ţi placă cel mai tare.
243
00:21:04,279 --> 00:21:08,359
O să le distrugem avioanele
când sunt la sol.
244
00:21:09,079 --> 00:21:12,396
Sunt convins că tatăl tău, bunicul tău
245
00:21:12,480 --> 00:21:15,715
şi străbunicul tău se trag
dintr-un lung şir de braconieri.
246
00:21:15,799 --> 00:21:18,836
Acum o să primeşti medalii pentru asta.
247
00:21:18,920 --> 00:21:20,559
Ţi-am pus o întrebare.
248
00:21:21,880 --> 00:21:24,755
Ai undă verde de la cartierul general?
249
00:21:24,839 --> 00:21:26,319
- Nu.
- Nu?
250
00:21:27,279 --> 00:21:28,596
Încă nu le-am zis.
251
00:21:28,680 --> 00:21:32,715
Se pare că sunt şanse mici
ca unitatea ta să lupte.
252
00:21:32,799 --> 00:21:34,799
Doamne, vom lupta.
253
00:21:36,279 --> 00:21:39,519
O să luptăm, dar numai cu vrăjmaşii.
254
00:21:40,599 --> 00:21:42,316
Dacă ni te alături, vreau să-mi promiţi
255
00:21:42,400 --> 00:21:48,599
că n-o să-ţi loveşti superiorul,
fiindcă eu voi fi superiorul tău.
256
00:21:48,920 --> 00:21:51,195
Camarazii tăi vor fi băieţi ca tine,
257
00:21:51,279 --> 00:21:55,880
băieţi certaţi cu şcoala, din închisori
militare, care nu ştiu să se supună,
258
00:21:57,920 --> 00:22:00,119
băieţi care au nevoie de un singur ordin:
259
00:22:00,880 --> 00:22:04,559
"Ucideţi, întoarceţi-vă, ucideţi!"
260
00:22:08,000 --> 00:22:15,000
Mai există o singură variantă
pentru tine, Paddy Mayne,
261
00:22:15,119 --> 00:22:17,359
să ajungi în ştreang într-o bună zi.
262
00:22:18,200 --> 00:22:20,359
De ce mă vrei pe mine?
263
00:22:32,279 --> 00:22:39,156
Fiindcă ţi-ai folosi sângele
pe post de cerneală
264
00:22:39,240 --> 00:22:40,640
ca să consemnezi istoria.
265
00:22:42,160 --> 00:22:47,440
Foarte poetic! Eşti poet?
266
00:22:48,759 --> 00:22:51,319
Sunt pictor reprofilat.
267
00:22:55,359 --> 00:22:59,079
Dacă decizi să ni te alături,
268
00:23:00,759 --> 00:23:02,759
te pot scoate de aici.
269
00:23:03,119 --> 00:23:06,836
Cum? Încă nu există regimentul tău.
270
00:23:06,920 --> 00:23:09,240
Dar o să existe. Ştii de ce?
271
00:23:10,279 --> 00:23:11,519
Fiindcă...
272
00:23:12,599 --> 00:23:18,916
...moşierii lacomi, pedofili,
273
00:23:19,000 --> 00:23:22,519
care împuşcau cocoşi sălbatici
pe moşia tatei
274
00:23:23,680 --> 00:23:26,279
conduc armata britanică.
275
00:23:28,200 --> 00:23:29,319
Numai bine!
276
00:23:42,880 --> 00:23:45,960
DOUĂ SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
277
00:24:04,559 --> 00:24:07,440
GARDEN CITY, CAIRO
CARTIERUL GENERAL BRITANIC
278
00:24:16,160 --> 00:24:18,235
Lt. Stirling, comandoul 8.
279
00:24:18,319 --> 00:24:20,836
Am venit să discut
cu gen. sir Claude Auchinleck.
280
00:24:20,920 --> 00:24:25,079
Un locotenent vrea să-l vadă
pe comandantul întregii regiuni?
281
00:24:25,400 --> 00:24:26,876
Ai permis?
282
00:24:26,960 --> 00:24:31,636
Nu, dar sunt din clasa superioară.
Dacă-i transmiţi un mesaj generalului...
283
00:24:31,720 --> 00:24:33,839
Ce-ar fi să te duci dracului?
284
00:24:35,279 --> 00:24:39,480
Nu. Vreau să-i spun că tatăl meu,
gen. Archibald Stirling,
285
00:24:40,599 --> 00:24:42,116
a fost mereu o gazdă bună
286
00:24:42,200 --> 00:24:45,319
când Claude Auchinleck
venea în vizită pe nepusă masă.
287
00:24:46,799 --> 00:24:48,675
Poate doreşte să-i returneze favoarea.
288
00:24:48,759 --> 00:24:50,839
Nu intri fără bilet.
289
00:24:55,880 --> 00:24:58,640
Te poţi duce dracului
cu tot cu clasa superioară!
290
00:25:03,240 --> 00:25:04,359
Opreşte!
291
00:25:06,960 --> 00:25:09,680
Documentele, te rog!
292
00:25:12,359 --> 00:25:13,880
De unde veniţi?
293
00:25:27,559 --> 00:25:29,000
Aşteaptă!
294
00:25:29,599 --> 00:25:32,279
Stai! Opreşte camionul!
295
00:25:33,200 --> 00:25:36,279
Stai! Opreşte camionul!
296
00:25:59,680 --> 00:26:02,519
- Rahat!
- Biletul, domnule. Mulţumesc.
297
00:26:10,599 --> 00:26:13,515
Gen. Auchinleck vrea să ştie
când terminaţi cu hărmălaia asta.
298
00:26:13,599 --> 00:26:16,076
- Încearcă să lucreze.
- Vor termina azi.
299
00:26:16,160 --> 00:26:19,759
Bine. O ladă de şampanie
l-ar putea linişti. Haide!
300
00:26:23,759 --> 00:26:26,435
Un cadou pentru gen. Auchinleck
de la gen. Ritchie.
301
00:26:26,519 --> 00:26:30,119
Luaţi o sticlă. N-o să le numere.
Haideţi!
302
00:26:30,799 --> 00:26:32,039
Mulţumim, domnule.
303
00:26:37,920 --> 00:26:40,960
Nu te supăra! Am o livrare
pentru gen. Auchinleck.
304
00:26:41,519 --> 00:26:44,079
Etajul trei, după punctul de control.
305
00:26:47,440 --> 00:26:51,515
Caporal, te rog să mă ajuţi!
Mergem la etajul al treilea.
306
00:26:51,599 --> 00:26:54,515
De ce naiba ai ultimul nasture
descheiat? Încheie-l, caporal!
307
00:26:54,599 --> 00:26:55,596
Da, domnule. Scuze.
308
00:26:55,680 --> 00:26:58,160
Locul ăsta se duce naibii.
309
00:26:58,920 --> 00:27:01,480
- Alo!
- A intrat un locotenent.
310
00:27:03,680 --> 00:27:06,515
Un cadou pentru gen. Auchinleck
de la gen. Ritchie.
311
00:27:06,599 --> 00:27:10,515
Am lăsat lada asta jos un minut
în baia domnilor
312
00:27:10,599 --> 00:27:14,316
şi au dispărut două sticle.
Ce-i cu debandada asta?
313
00:27:14,400 --> 00:27:15,556
Ne vom interesa, domnule.
314
00:27:15,640 --> 00:27:18,279
Mi-am uitat biletul de acces pe birou.
315
00:27:19,039 --> 00:27:21,316
- Poftim?
- Nu-i bai, domnule. Îl ştim.
316
00:27:21,400 --> 00:27:23,356
Nu asta-i ideea, fir-ar să fie!
317
00:27:23,440 --> 00:27:27,116
Soldaţii trebuie să aibă mereu la ei
documentele necesare.
318
00:27:27,200 --> 00:27:30,759
De ce aveţi ultimul nasture descheiat?
Încheiaţi-l!
319
00:27:31,119 --> 00:27:32,440
E foarte cald, domnule.
320
00:27:33,400 --> 00:27:34,920
Da, suntem în Cairo.
321
00:27:36,359 --> 00:27:37,960
Dar noi suntem britanici.
322
00:27:41,200 --> 00:27:42,319
Intră!
323
00:27:44,599 --> 00:27:47,839
Am un cadou pentru gen. Auchinleck
de la gen. Ritchie.
324
00:27:48,359 --> 00:27:50,680
Gen. Auchinleck e într-o şedinţă.
325
00:27:51,079 --> 00:27:53,759
Iar eu sunt gen. Ritchie.
Tu cine dracu' eşti?
326
00:27:55,000 --> 00:27:57,559
Arată-mi biletul de acces!
327
00:28:12,680 --> 00:28:13,920
Domnule...
328
00:28:18,160 --> 00:28:20,640
- Fă-mi legătura cu paza.
- Domnule, vă cunosc.
329
00:28:21,319 --> 00:28:22,559
Şi dumneata mă cunoşti.
330
00:28:22,960 --> 00:28:25,515
Dumneata şi gen. Auchinleck veneaţi
la vânătoare pe moşia tatei.
331
00:28:25,599 --> 00:28:29,636
Tata e Archibald Stirling.
Eu sunt lt. David Stirling.
332
00:28:29,720 --> 00:28:31,316
Margaret, mama,
îşi pregătea singură de băut
333
00:28:31,400 --> 00:28:34,400
şi imita păsări.
Excela la imitat bufniţe.
334
00:28:39,599 --> 00:28:40,960
Scuze, am format greşit.
335
00:28:41,599 --> 00:28:44,876
Fă-mi legătura cu gen. Auchinleck,
în camera de război.
336
00:28:44,960 --> 00:28:47,759
Da, mi-am amintit chipul tău.
337
00:28:49,279 --> 00:28:50,796
Dar ţi s-a curăţat tenul.
338
00:28:50,880 --> 00:28:53,955
Mama a inventat un remediu
din ceapă crudă pentru acnee.
339
00:28:54,039 --> 00:28:56,076
De ce dracu' livrezi şampanie?
340
00:28:56,160 --> 00:28:59,079
N-am venit cu şampanie, ci cu asta.
341
00:29:00,599 --> 00:29:02,000
Este o idee.
342
00:29:03,559 --> 00:29:07,195
O idee care ne-ar putea ajuta
în acest război.
343
00:29:07,279 --> 00:29:09,076
Cum ai trecut de pază?
344
00:29:09,160 --> 00:29:13,435
La fel cum vom trece de apărarea
lui Rommel ca să-i atacăm avioanele.
345
00:29:13,519 --> 00:29:17,319
Folosind viclenie
şi ridicol de multă încredere.
346
00:29:17,720 --> 00:29:20,170
Auch, îl mai ştii
pe băiatul lui Archie Stirling?
347
00:29:21,119 --> 00:29:23,916
Cel înalt, cu tenul ciupit,
care cădea din copaci.
348
00:29:24,000 --> 00:29:26,675
Cel care ne-a furat benzină din maşini
ca să facă bombe.
349
00:29:26,759 --> 00:29:27,836
Doamne, da...
350
00:29:27,920 --> 00:29:30,680
E în biroul tău. Spune că are o idee.
351
00:29:35,119 --> 00:29:38,596
Tatăl tău a fost foarte popular.
Generalul vine de îndată.
352
00:29:38,680 --> 00:29:41,195
- Aveţi trei pahare?
- Ce anume celebrăm?
353
00:29:41,279 --> 00:29:43,119
Citiţi. O să vedeţi.
354
00:29:44,039 --> 00:29:46,519
Nu-ţi înţeleg scrisul. Explică-mi!
355
00:29:47,240 --> 00:29:50,836
Înaintarea spre est a germanilor,
de-a lungul coastei africane,
356
00:29:50,920 --> 00:29:52,675
a înclinat balanţa în favoarea lor.
357
00:29:52,759 --> 00:29:56,715
Cu tot respectul, comandamentul nostru
a fost surclasat de Rommel,
358
00:29:56,799 --> 00:29:59,279
de viteza lui, de agilitatea lui,
359
00:30:00,839 --> 00:30:03,559
dar consider că Rommel
a făcut o greşeală.
360
00:30:05,759 --> 00:30:07,955
Lt. Stirling, care nu se putea
urca în copaci,
361
00:30:08,039 --> 00:30:10,076
crede că Rommel a greşit.
362
00:30:10,160 --> 00:30:13,960
S-a pripit. Linia lui de aprovizionare
se întinde pe 800 km.
363
00:30:14,519 --> 00:30:16,916
Şi-a răsfirat pe coastă aerodromurile
şi depozitele de combustibil,
364
00:30:17,000 --> 00:30:18,876
între ele fiind numai deşert.
365
00:30:18,960 --> 00:30:21,796
Ştiu cum putem ataca
aerodromurile lui Rommel
366
00:30:21,880 --> 00:30:24,955
ca să-i neutralizăm avioanele
înaintea contraatacului aliaţilor,
367
00:30:25,039 --> 00:30:28,480
pe care sunt convins
că-l plănuiţi chiar acum.
368
00:30:30,359 --> 00:30:34,035
Nu saluţi când un general
întră în încăpere?
369
00:30:34,119 --> 00:30:38,519
În detaşamentul meu, aceste formalităţi
vor fi eliminate.
370
00:30:40,519 --> 00:30:42,995
Cum mama dracu' a intrat?
371
00:30:43,079 --> 00:30:47,960
Nu vă cer decât să-mi daţi undă verde
şi 60 de oameni,
372
00:30:49,400 --> 00:30:51,596
oameni aleşi de mine.
373
00:30:51,680 --> 00:30:54,356
Încerci să-ţi imiţi tatăl
ca să devii erou de război.
374
00:30:54,440 --> 00:30:58,035
Nu, domnule, încerc să-mi imit mama,
care, după cum bine ştiţi,
375
00:30:58,119 --> 00:31:01,440
îşi impune mereu punctul de vedere,
fiind ridicol de aberantă.
376
00:31:02,480 --> 00:31:05,356
Apropo, bombele cu benzină
au fost ideea surorii mele.
377
00:31:05,440 --> 00:31:08,599
Îi părea rău pentru cocoşii sălbatici
şi voia să-i atenţioneze.
378
00:31:09,119 --> 00:31:12,435
Ştiu că Winston Churchill
vă urlă-n telefon
379
00:31:12,519 --> 00:31:14,836
ca să încetiniţi cumva
înaintarea lui Rommel.
380
00:31:14,920 --> 00:31:17,995
Germanii nu trebuie să ajungă în Cairo.
381
00:31:18,079 --> 00:31:20,715
Cu 60 de oameni buni, putem tăia
linia de aprovizionare a lui Rommel
382
00:31:20,799 --> 00:31:23,876
cum aţi tăia în două un şarpe
cu o lopată.
383
00:31:23,960 --> 00:31:26,960
Sunt o speranţă deşartă,
384
00:31:28,160 --> 00:31:29,610
dar măcar vă ofer o speranţă.
385
00:31:41,680 --> 00:31:44,160
Ai scrisul tatălui tău.
386
00:31:45,960 --> 00:31:47,200
Ia loc!
387
00:31:49,920 --> 00:31:53,195
Nu putem risipi vehicule,
echipamente sau arme
388
00:31:53,279 --> 00:31:54,799
pentru un experiment nebunesc.
389
00:31:55,240 --> 00:31:58,116
- Am fura tot ce ne trebuie, domnule.
- De la cine?
390
00:31:58,200 --> 00:32:02,440
Iniţial am fura arme şi echipament
de la trupele aliate,
391
00:32:03,279 --> 00:32:06,235
iar apoi ne vom aproviziona
de la germani şi de la italieni.
392
00:32:06,319 --> 00:32:09,316
Ne-am crea propria bază
în spatele liniilor inamicului.
393
00:32:09,400 --> 00:32:12,200
N-am răspunde în faţa nimănui
şi nu v-am cere nimic.
394
00:32:14,440 --> 00:32:15,759
Fiind gentleman,
395
00:32:16,799 --> 00:32:20,400
pun pariu pe 100 de lire
că, în şase luni,
396
00:32:21,279 --> 00:32:26,640
vom distruge mai multe avioane
inamice la sol decât RAF-ul în aer.
397
00:32:28,039 --> 00:32:29,480
De trei ori mai multe.
398
00:32:31,400 --> 00:32:34,039
N-ar fi o mare victorie?
399
00:32:34,599 --> 00:32:39,319
Deci o să apară de nicăieri
un misterios regiment de paraşutişti,
400
00:32:40,519 --> 00:32:42,920
care o să acţioneze din estul Libiei?
401
00:32:44,039 --> 00:32:47,359
Stirling, ai ales un nume
pentru unitatea ta?
402
00:32:47,880 --> 00:32:49,839
Nu.
403
00:32:50,480 --> 00:32:54,200
Deşi pare ciudat, avem un nume.
404
00:33:23,880 --> 00:33:27,720
Lt. Stirling, bine ai venit!
Bun-venit în sanctuarul meu!
405
00:33:32,559 --> 00:33:35,609
Şedinţele mele din timpul zilei
au loc aici fiindcă-i răcoare.
406
00:33:36,480 --> 00:33:38,359
Şi pentru că-i un loc frumos.
407
00:33:39,720 --> 00:33:42,275
Din moment ce profesia mea
se bazează pe minciuni,
408
00:33:42,359 --> 00:33:46,240
am ales ca ăsta să fie singurul loc
în care spun doar adevărul.
409
00:33:49,240 --> 00:33:51,400
Indiferent cine ai fi, vreau să ştii
410
00:33:51,960 --> 00:33:55,755
că nu mă interesează spionajul
în niciuna dintre formele lui.
411
00:33:55,839 --> 00:33:59,916
Nici nu ştiu de ce superiorii
m-au instruit
412
00:34:00,000 --> 00:34:02,359
să mă văd cu un spion blestemat.
413
00:34:04,440 --> 00:34:08,519
- Zi-mi ce rost are şedinţa asta.
- Nu e tocmai o şedinţă.
414
00:34:10,079 --> 00:34:11,519
E un botez.
415
00:34:13,199 --> 00:34:15,400
Aici e nou-născutul.
416
00:34:21,280 --> 00:34:24,756
Face cruce la intrare,
iar apoi bea whisky lângă altar.
417
00:34:24,840 --> 00:34:27,639
M-am interesat de tine, Stirling.
418
00:34:30,360 --> 00:34:31,760
Ce-i asta?
419
00:34:33,480 --> 00:34:36,559
Asta-i uniforma ultimei mele creaţii.
420
00:34:38,400 --> 00:34:39,719
SAS.
421
00:34:41,800 --> 00:34:43,400
Bun. Cine sunt SAS?
422
00:34:44,679 --> 00:34:46,199
Voi sunteţi SAS.
423
00:34:48,000 --> 00:34:50,360
Stai să văd dacă-ţi vine.
424
00:34:52,480 --> 00:34:53,599
Da.
425
00:34:55,400 --> 00:34:58,639
Ăsta-i simbolul noului tău regiment.
426
00:35:00,320 --> 00:35:02,075
Uită-te la detalii, Stirling.
427
00:35:02,159 --> 00:35:04,475
Vei fi liderul unui nou detaşament.
428
00:35:04,559 --> 00:35:08,519
După cum poţi vedea, ai fost deja
promovat la gradul de căpitan.
429
00:35:09,079 --> 00:35:12,400
Despre ce dracu' vorbeşti?
430
00:35:14,519 --> 00:35:17,079
SAS este un regiment fantomă,
creat de mine.
431
00:35:19,239 --> 00:35:23,995
Am muncit şase luni ca să-i conving
pe germani şi pe italieni că există.
432
00:35:24,079 --> 00:35:28,679
Apoi ai apărut tu şi te-ai oferit
să le dai viaţă fantomelor mele.
433
00:35:31,239 --> 00:35:32,639
Şi-o să verşi mult sânge...
434
00:35:36,119 --> 00:35:37,559
E ciudat, nu?
435
00:35:39,800 --> 00:35:41,000
Asta să fie soarta?
436
00:35:48,840 --> 00:35:50,760
Totul face parte din joc.
437
00:35:55,840 --> 00:36:00,236
Deja ţi-am zis că aici spun numai
adevărul. Aşadar, iată adevărul.
438
00:36:00,320 --> 00:36:04,400
Cartierul general n-are deloc încredere
în ideea ta de regiment independent.
439
00:36:05,559 --> 00:36:09,515
Dar ar conta foarte mult
pentru planul lor viclean
440
00:36:09,599 --> 00:36:13,595
dacă nişte soldaţi reali îmbrăcaţi
în acea uniformă ar fi capturaţi.
441
00:36:13,679 --> 00:36:15,280
Sau omorâţi în deşert.
442
00:36:18,079 --> 00:36:20,276
Îţi spun adevărul
fiindcă m-am interesat de tine.
443
00:36:20,360 --> 00:36:25,236
Ştiu că, deşi unitatea ta va reprezenta
un pion în acest joc de spionaj,
444
00:36:25,320 --> 00:36:26,639
n-ai să dai înapoi.
445
00:36:28,320 --> 00:36:31,519
Fiindcă eşti la rândul tău
un personaj fictiv
446
00:36:32,639 --> 00:36:36,995
şi încerci să ajungi în cărţile
de istorie, asemeni tatălui tău,
447
00:36:37,079 --> 00:36:41,276
asemeni, probabil, bunicului său
şi tot aşa,
448
00:36:41,360 --> 00:36:47,280
până ajungem la şefii războinici
ai marelui clan Stirling.
449
00:36:51,920 --> 00:36:53,239
Cpt. Stirling,
450
00:36:54,360 --> 00:36:58,716
doar prin acceptarea numelui şi poveştii
regimentului fictiv numit SAS
451
00:36:58,800 --> 00:37:03,480
vei avea undă verde de la superiori
ca să începi recrutările.
452
00:37:05,280 --> 00:37:07,599
Ai la dispoziţie 24 de ore
ca să te hotărăşti.
453
00:37:15,440 --> 00:37:17,000
N-am nevoie de 24 de ore.
454
00:37:21,559 --> 00:37:24,239
Ei bine, în cazul ăsta,
455
00:37:25,360 --> 00:37:28,039
îl botez pe acest nou-născut.
456
00:37:28,800 --> 00:37:34,280
Regimentul L, brigada 1
Serviciul Aerian Special.
457
00:37:38,519 --> 00:37:42,440
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
458
00:37:44,000 --> 00:37:46,555
vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta,
459
00:37:46,639 --> 00:37:48,360
precum în cer, aşa şi pe pământ.
460
00:37:49,519 --> 00:37:52,280
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
461
00:37:52,840 --> 00:37:54,236
şi ne iartă nouă greşelile noastre
462
00:37:54,320 --> 00:37:56,840
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri,
463
00:37:57,159 --> 00:38:01,320
şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău,
464
00:38:02,400 --> 00:38:06,239
că a Ta este împărăţia, slava şi puterea
465
00:38:08,880 --> 00:38:11,360
în veci vecilor. Amin.
466
00:38:35,360 --> 00:38:38,480
Gata. Bun.
467
00:38:47,360 --> 00:38:49,010
O telegramă de la Cairo, domnule.
468
00:39:10,960 --> 00:39:13,320
- Ceai, domnule.
- Mulţumesc, Bob.
469
00:39:20,280 --> 00:39:23,000
- Riley, Almonds.
- Ziua bună!
470
00:39:24,079 --> 00:39:27,800
- Mai ştiţi fiascoul cu paraşutele?
- Da.
471
00:39:30,199 --> 00:39:32,880
Stirling vrea să ştie
dacă mai încercăm o dată.
472
00:39:35,639 --> 00:39:37,199
Da.
473
00:39:48,400 --> 00:39:50,400
Ce mama naibii cauţi aici?
474
00:39:51,039 --> 00:39:53,716
Sunt spioană. Nu-i greu de aflat
475
00:39:53,800 --> 00:39:56,716
că-ţi place să vii aici în fiecare
seară la 17:00 ca să bei whisky.
476
00:39:56,800 --> 00:39:59,676
- Ceva de băut, doamnă?
- O sticlă de şampanie, două pahare.
477
00:39:59,760 --> 00:40:02,519
Unul pentru mine şi unul pentru căpitan.
478
00:40:08,199 --> 00:40:09,880
Cine ţi-a zis că sunt căpitan?
479
00:40:12,320 --> 00:40:15,916
Avem un prieten comun.
M-a înştiinţat de promovarea ta.
480
00:40:16,000 --> 00:40:17,955
Dacă prietenul comun e Dudley Clarke,
481
00:40:18,039 --> 00:40:20,475
te anunţ că nu-mi este prieten
482
00:40:20,559 --> 00:40:25,000
şi nu discut niciun fel de veste
cu spioni francezi.
483
00:40:25,360 --> 00:40:30,035
Ai acceptat oferta lui Clarke.
Ai propria ta unitate.
484
00:40:30,119 --> 00:40:32,756
Poţi recruta soldaţi.
Aşa că-mi eşti foarte util.
485
00:40:32,840 --> 00:40:35,236
Nu te supăra. Nota, te rog!
486
00:40:35,320 --> 00:40:37,280
Doar whiskyul, şampania, nu.
487
00:40:39,760 --> 00:40:41,400
Sper că ai bani la tine.
488
00:40:42,199 --> 00:40:44,599
Am citit cândva un articol
într-o revistă.
489
00:40:45,400 --> 00:40:50,316
Potrivit unor studii, în Cairo,
intervalul mediu de timp
490
00:40:50,400 --> 00:40:53,250
între întâlnirea a doi străini
şi prima lor partidă de sex
491
00:40:53,840 --> 00:40:56,119
a scăzut la o oră şi 14 minute.
492
00:41:01,280 --> 00:41:02,276
Domnule.
493
00:41:02,360 --> 00:41:04,110
- Desfă tu sticla!
- Sigur, doamnă.
494
00:41:04,320 --> 00:41:07,396
Estimez c-o să ne ia 45 de minute
ca să bem şampania
495
00:41:07,480 --> 00:41:09,756
şi să discutăm treburile importante.
496
00:41:09,840 --> 00:41:10,995
N-avem ce discuta.
497
00:41:11,079 --> 00:41:13,796
Ajungem la apartamentul tău
în 20 de minute.
498
00:41:13,880 --> 00:41:15,916
Ajungem astfel la 65 de minute.
499
00:41:16,000 --> 00:41:19,360
Aşa că ne mai rămân 9 minute
în camera ta ca să terminăm jocul.
500
00:41:23,239 --> 00:41:28,920
Cică profesia ta ar fi foarte
dăunătoare pentru suflet.
501
00:41:30,760 --> 00:41:33,880
Mama invita foşti spioni la noi acasă
502
00:41:35,079 --> 00:41:39,519
şi toţi stăteau nemişcaţi
şi se holbau la foc.
503
00:41:41,000 --> 00:41:43,599
Mereu m-am întrebat ce vedeau.
504
00:41:45,159 --> 00:41:46,320
Ce treburi?
505
00:41:48,559 --> 00:41:52,035
Gen. de Gaulle mi-a cerut să găsesc
o cale să implic paraşutişti francezi
506
00:41:52,119 --> 00:41:54,676
în misiuni de luptă
alături de unităţi britanice.
507
00:41:54,760 --> 00:41:57,635
- Soldaţii în cauză sunt oameni ca tine.
- Ca mine?
508
00:41:57,719 --> 00:41:59,916
Sunt soldaţi şi ofiţeri
foarte dornici să lupte.
509
00:42:00,000 --> 00:42:02,716
Mi-am ales deja ofiţerii.
510
00:42:02,800 --> 00:42:06,079
Sunt băieţi aparte, băieţi ca mine.
511
00:42:07,199 --> 00:42:11,960
- Băieţi aparte?
- Asta-i o pană de cocoş sălbatic.
512
00:42:13,559 --> 00:42:18,360
Cocoşul sălbatic e crescut
pentru a fi împuşcat, ucis.
513
00:42:19,239 --> 00:42:22,719
Clarke spune că noua mea unitate
are aceeaşi soartă.
514
00:42:25,360 --> 00:42:31,599
Aceşti soldaţi, aceşti francezi
fără ţară, sunt pregătiţi să moară.
515
00:42:32,239 --> 00:42:34,836
Nu am nevoie de soldaţi de faţadă
516
00:42:34,920 --> 00:42:36,435
recrutaţi ca pansament
pentru mândria unui om.
517
00:42:36,519 --> 00:42:40,239
Poate reuşim să ne înţelegem
în mai puţin de 45 de minute.
518
00:42:41,840 --> 00:42:45,676
Ar fi mare păcat să risipim
o oră şi 14 minute.
519
00:42:45,760 --> 00:42:48,400
Ai balcon, hai să bem acolo.
520
00:42:48,920 --> 00:42:51,800
Te-ai urca pe mine pentru binele Franţei?
521
00:42:54,760 --> 00:42:57,760
Când o să fiu mai bătrână
şi-o să mă uit pierdută la flăcări,
522
00:42:58,840 --> 00:43:02,519
vreau să-mi amintesc lucruri
făcute doar de dragul de a le face.
523
00:43:03,280 --> 00:43:05,000
Nu prea-mi plac oamenii.
524
00:43:06,239 --> 00:43:07,360
Dar tu-mi placi.
525
00:43:10,440 --> 00:43:12,119
Şi-ţi sunt util.
526
00:43:15,480 --> 00:43:16,719
Da, fireşte.
527
00:43:25,000 --> 00:43:28,679
E foarte ciudat când cunoşti
oameni care-ţi seamănă leit.
528
00:43:42,079 --> 00:43:46,679
Ne culcăm împreună,
dar n-o să existe francezi în SAS.
529
00:44:19,280 --> 00:44:20,840
Haide, Paddy!
530
00:44:22,760 --> 00:44:24,840
Dă-i, Paddy!
531
00:44:30,039 --> 00:44:31,800
Du-te dracu'!
532
00:44:48,199 --> 00:44:50,360
La perete, animalule!
533
00:44:52,039 --> 00:44:54,719
Dă-o dracu' de treabă!
534
00:44:59,800 --> 00:45:01,079
Da...
535
00:45:03,840 --> 00:45:06,039
Da, m-au acuzat de altceva.
536
00:45:07,239 --> 00:45:08,920
M-am bătut într-un ring de box.
537
00:45:10,400 --> 00:45:13,880
E ca şi cum ai fi acuzat de omor
pe front, nu?
538
00:45:14,199 --> 00:45:17,400
Acum că mai ai o acuzaţie,
o să primeşti trei ani.
539
00:45:19,400 --> 00:45:21,599
Şi o să-ţi pierzi gradul.
540
00:45:26,320 --> 00:45:29,515
Stirling a primit undă verde
de la cartierul general.
541
00:45:29,599 --> 00:45:30,679
Nu cred!
542
00:45:31,920 --> 00:45:35,719
De data asta, au şi emblemă, şi nume.
543
00:45:39,079 --> 00:45:41,639
Brigada 1 Serviciul Aerian Special...
544
00:45:42,920 --> 00:45:46,115
Zici c-ar fi o divizie de la poştă.
545
00:45:46,199 --> 00:45:48,239
Ai două acuzaţii pe numele tău.
546
00:45:49,320 --> 00:45:53,876
Dacă primeşti trei ani, războiul
o să se încheie până scapi de aici
547
00:45:53,960 --> 00:45:56,320
şi o să pierzi toată distracţia.
548
00:45:58,840 --> 00:46:00,159
Gândeşte-te la asta!
549
00:46:03,000 --> 00:46:04,159
Aşadar...
550
00:46:07,719 --> 00:46:12,599
Dacă decizi să li te alături,
intru şi eu în SAS.
551
00:46:19,320 --> 00:46:21,480
În plus, Stirling vrea să ştie
552
00:46:22,039 --> 00:46:26,639
dacă ai cunoscut oameni cu potenţial
pe aici.
553
00:46:32,039 --> 00:46:34,960
Serg. Reg Seekings
Regimentul Cambridgeshire
554
00:46:36,360 --> 00:46:37,719
El e Reg.
555
00:46:39,920 --> 00:46:41,119
Îmi pare bine.
556
00:46:42,599 --> 00:46:44,280
Încă unul ca Paddy...
557
00:46:45,920 --> 00:46:49,039
Regimentul ăsta nu-i plin
cu alde Paddy, sper.
558
00:46:49,360 --> 00:46:51,039
Drăcia dracului!
559
00:46:52,760 --> 00:46:54,800
Nu-l enerva.
560
00:46:56,679 --> 00:46:58,555
Bună dimineaţa, domnule! Wilson, Gordons.
561
00:46:58,639 --> 00:47:01,075
- N-ai nicio acuzaţie la activ?
- Nu, domnule.
562
00:47:01,159 --> 00:47:04,400
- Indisciplină, bătaie?
- Nu, domnule. Niciodată.
563
00:47:05,000 --> 00:47:08,719
De ce naiba nu? Următorul!
564
00:47:11,320 --> 00:47:12,480
Mayne...
565
00:47:19,119 --> 00:47:24,440
Cum nu avem avioane,
vom simula aterizarea cu paraşuta.
566
00:47:24,800 --> 00:47:26,559
Cum vom face asta?
567
00:47:29,559 --> 00:47:31,155
A uitat să se rostogolească.
568
00:47:31,239 --> 00:47:32,480
Jalnic!
569
00:47:33,760 --> 00:47:36,756
Nu împărţiţi apa! E un marş de 36 km!
570
00:47:36,840 --> 00:47:39,475
Dacă nu vă convine,
întoarceţi-vă la unităţile voastre!
571
00:47:39,559 --> 00:47:40,880
Seekings, mişcă!
572
00:47:41,199 --> 00:47:42,320
Următorul!
573
00:47:45,239 --> 00:47:47,555
Îl reprezinţi pe tatăl tău, tinere?
574
00:47:47,639 --> 00:47:51,995
Am 19 ani, dar, până acum,
am omorât 21 de oameni.
575
00:47:52,079 --> 00:47:56,876
Domnule, ăsta-i numărul relevant
în cazul meu. Îmi puteţi spune 21.
576
00:47:56,960 --> 00:48:00,595
Doresc să măresc acel număr
şi am auzit că mă puteţi ajuta.
577
00:48:00,679 --> 00:48:02,396
De ce vrei să lupţi în deşert?
578
00:48:02,480 --> 00:48:05,276
Fiindcă inamicului îi este mai greu
să se ascundă de mine în deşert.
579
00:48:05,360 --> 00:48:07,310
- Să se ascundă de tine?
- Da, domnule.
580
00:48:07,719 --> 00:48:10,440
Soldat Johnny Cooper
Gărzile scoţiene, comandoul 8
581
00:48:11,920 --> 00:48:14,679
- Alătură-li-te lor!
- Da, să trăiţi!
582
00:48:16,800 --> 00:48:19,115
Trebuie să învăţaţi
să mărşăluiţi cu puţină apă.
583
00:48:19,199 --> 00:48:21,239
V-am arătat că se poate!
584
00:48:23,079 --> 00:48:25,079
- Ciudat...
- Încă 16 km!
585
00:48:25,400 --> 00:48:27,595
- Următorul!
- Cap. Dave Kershaw, domnule.
586
00:48:27,679 --> 00:48:30,155
De ce vrei să lupţi în deşert, Dave?
587
00:48:30,239 --> 00:48:31,676
Îmi place să omor fascişti.
588
00:48:31,760 --> 00:48:35,159
A început să-mi placă în Spania.
A devenit o pasiune.
589
00:48:36,840 --> 00:48:38,199
Cu plăcere, domnule.
590
00:48:39,039 --> 00:48:41,559
Cap. Dave Kershaw
Grenadieri-gărzi, comandoul 8
591
00:48:47,400 --> 00:48:50,115
Am înţeles că sunteţi foarte buni
la omorât oameni.
592
00:48:50,199 --> 00:48:51,480
Ai înţeles bine.
593
00:48:52,119 --> 00:48:55,236
Serg. Jim Almonds, serg. Pat Riley
Gărzile Coldstream, comandoul 8
594
00:48:55,320 --> 00:48:56,440
Hai!
595
00:49:19,400 --> 00:49:22,400
Nu te agita acum, Reg.
Nu te îneca la mal.
596
00:49:34,519 --> 00:49:37,196
- Chalky White, domnule.
- Îţi baţi joc de mine?
597
00:49:37,280 --> 00:49:38,880
- Nu, domnule.
- Eu cred că da.
598
00:49:39,440 --> 00:49:41,519
Fix asta caut.
599
00:49:50,039 --> 00:49:51,199
Jos!
600
00:49:57,280 --> 00:49:59,280
- La dracu'!
- Nu-ţi fie teamă, flăcău!
601
00:49:59,639 --> 00:50:00,800
Haide!
602
00:50:02,039 --> 00:50:03,599
Coboară naibii!
603
00:50:04,800 --> 00:50:06,955
- Trimiteţi-l înapoi pe idiot!
- Următorul!
604
00:50:07,039 --> 00:50:09,316
Soldat Rob Willey, comandoul 8.
605
00:50:09,400 --> 00:50:11,196
Cu câte femei te-ai culcat, Rob?
606
00:50:11,280 --> 00:50:12,400
Cu 12, domnule.
607
00:50:14,480 --> 00:50:17,760
- Bine ai venit în SAS!
- Mulţumesc, domnule.
608
00:50:20,199 --> 00:50:21,519
Păzea!
609
00:50:29,840 --> 00:50:32,000
Dă-i bătaie, flăcău!
610
00:50:32,480 --> 00:50:35,230
Lt. Eoin McGonical
Regimentul regal Ulster, comandoul 11
611
00:50:45,360 --> 00:50:46,519
În sfârşit!
612
00:50:47,599 --> 00:50:49,119
Mă simt ca acasă!
613
00:50:51,519 --> 00:50:54,159
- Încercăm din nou?
- Din nou!
614
00:50:56,679 --> 00:50:58,360
Drepţi!
615
00:51:02,920 --> 00:51:04,159
Relaxează-te, sergent.
616
00:51:05,400 --> 00:51:06,880
Relaxaţi-vă!
617
00:51:11,519 --> 00:51:14,079
- Împarte astea.
- Da, domnule.
618
00:51:25,239 --> 00:51:29,760
Domnilor, aveţi în faţă
un document foarte important,
619
00:51:30,079 --> 00:51:35,760
care vă prezintă toate aspectele
apartenenţei la acest nou regiment.
620
00:51:37,039 --> 00:51:41,995
Pe prima pagină aveţi o listă
cu obiective stabilite de superiori
621
00:51:42,079 --> 00:51:45,239
pentru campania următoare.
622
00:51:46,400 --> 00:51:50,155
Pe pagina a doua aveţi schema
ierarhiei din unitatea noastră,
623
00:51:50,239 --> 00:51:54,639
împreună cu protocoalele
ce trebuiesc respectate cu stricteţe.
624
00:51:56,239 --> 00:51:58,316
Iar pe pagina a treia găsiţi lista
625
00:51:58,400 --> 00:52:03,836
cu echipamentele şi proviziile pe care
le vom primi de la cartierul general
626
00:52:03,920 --> 00:52:06,670
pentru operaţiunile noastre
în spatele liniilor inamice.
627
00:52:06,920 --> 00:52:08,079
SAS...
628
00:52:11,519 --> 00:52:13,019
...reprezintă o pagină goală.
629
00:52:17,760 --> 00:52:19,960
E de datoria noastră
să umplem acea pagină.
630
00:52:21,760 --> 00:52:24,760
Azi o luăm din loc.
631
00:52:31,960 --> 00:52:34,679
Ce-ar fi să alegi o emblemă
mai potrivită, Jock?
632
00:52:39,159 --> 00:52:41,639
L-aţi auzit, băieţi! Afară!
633
00:53:32,800 --> 00:53:34,119
Au fost relocaţi?
634
00:53:34,519 --> 00:53:36,836
Au fost trimişi într-un loc numit Kabrit,
635
00:53:36,920 --> 00:53:40,239
la 360 km în spatele liniilor germane
şi italiene.
636
00:53:52,679 --> 00:53:54,179
Ce şanse de supravieţuire au?
637
00:53:59,400 --> 00:54:01,995
Frumosul meu regiment
nu poate primi sprijin aerian
638
00:54:02,079 --> 00:54:05,519
şi se află într-una dintre cele
mai neprimitoare regiuni din lume,
639
00:54:06,320 --> 00:54:09,220
unde temperaturile din timpul
zilei ajung la 50 de grade C.
640
00:54:09,679 --> 00:54:11,955
Plus că sunt prost echipaţi.
641
00:54:12,039 --> 00:54:15,199
Nu au tancuri, transportoare
blindate. Au doar câteva camioane.
642
00:54:17,840 --> 00:54:19,679
Dar sunt oameni foarte descurcăreţi.
643
00:54:32,000 --> 00:54:35,920
Zi-mi ce şanse au să reziste
până după Crăciun.
644
00:54:38,119 --> 00:54:40,079
10%.
645
00:54:45,639 --> 00:54:47,519
Tare ciudat mai e războiul ăsta...
646
00:55:11,679 --> 00:55:13,079
Am ajuns, flăcăi!
647
00:55:14,960 --> 00:55:16,679
Urinaţi, fumaţi!
648
00:55:40,639 --> 00:55:42,239
Hai să plecăm în Birmania!
649
00:55:47,280 --> 00:55:51,440
- Am ajuns?
- Nu e absolut nimic aici.
650
00:55:54,639 --> 00:55:56,400
Drăcia dracului!
651
00:55:59,719 --> 00:56:03,559
Asta este baza SAS.
652
00:56:04,840 --> 00:56:09,079
Acum suntem doar noi.
Avem libertate deplină.
653
00:56:10,360 --> 00:56:11,800
Asta ne doream.
654
00:56:12,920 --> 00:56:17,316
Acum avem sarcina să oprim
răspândirea fascismului în Africa.
655
00:56:17,400 --> 00:56:18,559
Să ne ajute Dumnezeu!
656
00:56:19,440 --> 00:56:22,800
Nu vom supravieţui cu toţii,
dar vom triumfa!
657
00:56:25,000 --> 00:56:27,840
Doar trei vehicule trebuie
să se întoarcă la Cairo.
658
00:56:28,280 --> 00:56:32,840
Dacă doriţi să renunţaţi
şi să vă întoarceţi, o puteţi face.
659
00:56:33,920 --> 00:56:36,840
Cei care doresc să se întoarcă
să ridice mâna!
660
00:56:45,320 --> 00:56:46,599
Bun.
661
00:56:47,639 --> 00:56:51,880
Haideţi să facem nişte focuri,
să pregătim nişte ceai
662
00:56:53,639 --> 00:56:55,595
şi să bem nişte rom!
663
00:56:55,679 --> 00:56:58,480
- Descărcaţi camioanele!
- L-aţi auzit!
664
00:56:59,480 --> 00:57:01,760
L-aţi auzit! Mişcarea!
665
00:57:38,920 --> 00:57:41,440
Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU