1
00:00:05,599 --> 00:00:08,675
Тобрук е под 24-часовно бомбардирање.
2
00:00:08,759 --> 00:00:12,560
Мапата на ѕидот постојано се менува
и умираат луѓе.
3
00:00:12,919 --> 00:00:15,156
Ја споделувам твојата нетрпеливост
со тоа како се движи војнава.
4
00:00:15,240 --> 00:00:17,115
И сакам да направам нешто
во врска со тоа.
5
00:00:17,199 --> 00:00:19,836
Во моментов убавината не е средство
што го ценам.
6
00:00:19,920 --> 00:00:21,955
Извини, тоа звучеше како обид да бидам
шармантен, нели?
7
00:00:22,039 --> 00:00:24,036
Одлучив да направам падобранска единица.
8
00:00:24,120 --> 00:00:25,076
Ти си одлучил?
9
00:00:25,160 --> 00:00:27,076
Одлучуив дека вие сте вистинските луѓе.
10
00:00:27,160 --> 00:00:30,519
Сите други се луди,
во затвор или се очајни како мене.
11
00:00:31,000 --> 00:00:31,995
Каде е Мејн?
12
00:00:32,079 --> 00:00:33,516
Ќе одел во Бурма да се
бори против Јапонците.
13
00:00:33,600 --> 00:00:35,595
Чув дека и ти си сакал да дојдеш.
- Зошто да не?
14
00:00:35,679 --> 00:00:39,836
Се уште не сме во војна со Јапонија.
- Ако оди Педи, наскоро ќе бидеме.
15
00:00:39,920 --> 00:00:43,116
Ќе исфрлиме падобранци зад нивните редови
16
00:00:43,200 --> 00:00:45,355
и ќе му ги нападнеме линиите за
достава на Ромел од пустината.
17
00:00:45,439 --> 00:00:47,836
Никој не се фрла со падобран во
пустината. -Знаеме.
18
00:00:47,920 --> 00:00:50,476
Се надевав дека Мејн ќе ни се придружи,
но можеме и без него.
19
00:00:50,560 --> 00:00:52,355
Како да се наречеме?
20
00:00:52,439 --> 00:00:56,595
Веќе не се повлекуваме.
Така треба да ни се вика единицата.
21
00:00:56,679 --> 00:00:59,000
Луѓето што одбија да се повлечат.
22
00:01:02,039 --> 00:01:03,756
Според вистинита приказна,
23
00:01:03,840 --> 00:01:08,760
прикажаните настани што
изгледаат мошне неверојатно,
24
00:01:09,560 --> 00:01:12,400
претежно се вистинити.
25
00:01:18,120 --> 00:01:20,519
Каиро јуни 1941 година
26
00:01:56,560 --> 00:01:57,840
Здраво.
27
00:02:27,039 --> 00:02:28,039
Здраво.
28
00:02:33,319 --> 00:02:35,360
Ти сигурно си Французинката.
29
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Дали си ти полковник Дадли Ренгел Кларк?
30
00:02:40,960 --> 00:02:42,080
На ваша услуга.
31
00:02:42,479 --> 00:02:47,400
Ова е централата на британската тајна
служба за Блискиот Исток во Каиро.
32
00:02:50,680 --> 00:02:51,840
Забавно, нели?
33
00:03:00,400 --> 00:03:03,240
Ако не стигнеме таму наскоро,
ќе го изгубиме.
34
00:03:11,800 --> 00:03:13,360
Да, спушти ги.
35
00:03:24,000 --> 00:03:27,716
Сестро, овој брзо губи свест.
Нека го провери докторот.
36
00:03:27,800 --> 00:03:29,680
Опс. -Извинете.
37
00:03:30,639 --> 00:03:32,680
Д-р Гамал, еве список со пациентите.
38
00:03:33,120 --> 00:03:34,719
Значи, 15 се од Тобрук.
39
00:03:35,240 --> 00:03:38,719
Дваесет од Сиди Барани и еден
којзнае од каде.
40
00:03:39,400 --> 00:03:41,319
Овој е тој којзнае од каде.
41
00:03:42,120 --> 00:03:44,639
Срање. Нека помине.
42
00:03:52,919 --> 00:03:55,716
Претпоставувам дека си малку
изненадена поради тоа кој сум.
43
00:03:55,800 --> 00:03:57,879
Канцеларијава е таква каква што е и...
44
00:03:58,520 --> 00:04:01,400
Го правам тоа што го правам,
така како што го правам.
45
00:04:02,520 --> 00:04:07,159
Ништо не ме изненадува во Каиро, освен
твојот фустан од Шанел. Од каде ти е?
46
00:04:07,919 --> 00:04:09,759
Од Париз.
47
00:04:10,919 --> 00:04:13,719
Многу си убава.
Посакувам да бев Французин.
48
00:04:14,479 --> 00:04:16,480
Јас не сум Французинка. Алжирка сум.
49
00:04:18,959 --> 00:04:21,476
Па, зошто е ова твоја војна?
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Се обидувам да ја спасам
Африка од Нацистите.
51
00:04:26,079 --> 00:04:28,319
Затвори ги очите и замисли си.
52
00:04:32,639 --> 00:04:35,600
Ако шпионираш за Французите,
го знам твојот шеф.
53
00:04:36,319 --> 00:04:37,995
Тој е пијаница и зависник од хероин.
54
00:04:38,079 --> 00:04:41,720
Можам со преговори да ја
заобиколам неговата идиотичност.
55
00:04:42,240 --> 00:04:43,680
Супер.
56
00:04:47,800 --> 00:04:48,755
Во тој случај,
57
00:04:48,839 --> 00:04:52,680
кога се работи за англиско-француските
разузнавачки операции во Каиро,
58
00:04:53,720 --> 00:04:56,720
нека остане тоа меѓу нас.
59
00:04:58,399 --> 00:04:59,720
Би го сакала тоа.
60
00:05:00,199 --> 00:05:02,879
Може да предложам да почнеме со нешто...
61
00:05:03,199 --> 00:05:05,120
мошне убаво.
62
00:05:08,519 --> 00:05:12,000
Оф, срање. -Дали е тоа медицински тим?
63
00:05:13,199 --> 00:05:14,480
Ме слушате?
64
00:05:14,879 --> 00:05:17,199
Дали чувствуваш болка?
65
00:05:18,120 --> 00:05:19,319
Не.
66
00:05:20,040 --> 00:05:21,560
А сега?
67
00:05:22,720 --> 00:05:24,000
Што чувствуваш?
68
00:05:24,920 --> 00:05:26,079
Каење.
69
00:05:27,480 --> 00:05:31,516
Ако умрам вака, тоа ќе значи дека мојот
живот бил комедија во еден чин,
70
00:05:31,600 --> 00:05:34,675
без ниту еден интервал за џин и тоник.
71
00:05:34,759 --> 00:05:37,059
Подгответе го за операција сега.
Сега. Мрдајте.
72
00:05:37,240 --> 00:05:41,920
Во војната се работи за измама затоа
што измамата е војна против реалноста,
73
00:05:42,240 --> 00:05:44,800
а реалноста му е непријател на војникот,
74
00:05:45,279 --> 00:05:50,315
особено херојскиот војник кој мора
да живее живот на херојска фикција.
75
00:05:50,399 --> 00:05:52,680
А плодот на измамата е победата.
76
00:05:53,160 --> 00:05:54,240
Смрт за вистината.
77
00:05:54,879 --> 00:05:58,195
И сите нејзини копилиња, вклучувајќи
ги стравот и претпазливоста.
78
00:05:58,279 --> 00:06:03,235
Полковник Кларк, изгледа дека имаш
измислено цел британски полк.
79
00:06:03,319 --> 00:06:04,920
Да, од нула.
80
00:06:07,000 --> 00:06:09,639
Користев актери за фотографиите
на војниците.
81
00:06:10,040 --> 00:06:12,516
Авионите се направени од дрво и лепак.
82
00:06:12,600 --> 00:06:15,480
На сликите од воздух изгледаат
ужасно реално.
83
00:06:16,399 --> 00:06:20,036
Направив шест копии од таа папка
за општа циркулација.
84
00:06:20,120 --> 00:06:22,555
Сношти во мојата актовка зедов
една во клубот "Гош"
85
00:06:22,639 --> 00:06:25,235
каде што налетав на аташето
во шпанската амбасада,
86
00:06:25,319 --> 00:06:26,769
знаејќи дека тоа ќе се случи.
87
00:06:27,160 --> 00:06:30,279
Случајно ја оставив мојата актовка
под неговата маса и открив
88
00:06:30,680 --> 00:06:34,235
дека до утре наутро Берлин ќе прими
нови разузнавачки информации,
89
00:06:34,319 --> 00:06:37,476
дека Британците имаат нова падобранска
единица во Источна Либија,
90
00:06:37,560 --> 00:06:40,396
подготвена да истовари трупи
зад нивните редови.
91
00:06:40,480 --> 00:06:43,435
Италијанците ќе ги испратат трупите
назад како реакција,
92
00:06:43,519 --> 00:06:46,235
а потоа нашиот голем водач,
главниот командант за Блискиот Исток,
93
00:06:46,319 --> 00:06:49,755
генерал Окинлек ќе дејствува
испраќајќи три британски дивизии
94
00:06:49,839 --> 00:06:53,879
да ја нападнат десната страна што ќе
речиси нема да биде бранета.
95
00:06:55,040 --> 00:07:00,120
Битка добиена со дрво, лепак
и мојата генијалност.
96
00:07:04,600 --> 00:07:09,120
Можеш да го земеш тоа. Направи копии.
Остави ги каде што може да се читаат.
97
00:07:10,279 --> 00:07:14,480
Шпанските и португалските дипломати
се брзите ленти кон Берлин.
98
00:07:18,639 --> 00:07:20,920
И јас имам идеја за една операција.
99
00:07:22,160 --> 00:07:24,555
И мислам дека е многу прекрасна.
100
00:07:24,639 --> 00:07:28,399
Но разликата е што моите
војници се вистински.
101
00:07:52,839 --> 00:07:54,115
Откри ли нешто?
102
00:07:54,199 --> 00:07:56,755
Да, очигледно била целосна катастрофа.
103
00:07:56,839 --> 00:07:59,399
Падобранот на Стирлинг се искинал.
104
00:08:01,399 --> 00:08:02,560
Умре ли?
105
00:08:02,920 --> 00:08:04,680
Велат дека лесно се отворал.
106
00:08:07,000 --> 00:08:10,235
Проблемот со Стирлинг е што е фантазер.
107
00:08:10,319 --> 00:08:11,480
Па, и ти си, Педи.
108
00:08:12,240 --> 00:08:14,120
Тој е од типот луѓе што прават работи
109
00:08:14,879 --> 00:08:19,396
замислувајќи си дека ќе си ги запишат
во автобиографијата.
110
00:08:19,480 --> 00:08:23,120
Се додека нивната биографија не
стигне до неочекуван крај.
111
00:08:26,399 --> 00:08:28,800
Ако умре, ќе му одам на погреб,
112
00:08:30,160 --> 00:08:35,240
затоа што, поради некоја причина
му се допаѓав.
113
00:09:24,240 --> 00:09:26,799
Зошто скокаш од авиони?
114
00:09:27,919 --> 00:09:30,396
Дури и како мал, отсекогаш
беше налудничав оптимист
115
00:09:30,480 --> 00:09:32,480
околу ефектите на гравитацијата.
116
00:09:36,759 --> 00:09:39,320
Лекарот ми рече да не
искажувам сожалување.
117
00:09:41,279 --> 00:09:45,879
Рече дека сожалувањето сугерира на
безнадежност, што поттикнува очај.
118
00:09:46,559 --> 00:09:48,876
Се претпочита ригорозна
загриженост, па...
119
00:09:48,960 --> 00:09:50,715
Ќе бидам ригорозен во мојата загриженост.
120
00:09:50,799 --> 00:09:51,795
Како си?
121
00:09:51,879 --> 00:09:54,075
Мајка ми ја провери мојата состојба
во медицински поимник.
122
00:09:54,159 --> 00:09:56,396
Ми рече дека само едно од пет лица
со 'рбетни контузии
123
00:09:56,480 --> 00:10:00,475
повторно проодува, но јас
секогаш сум бил во малцинствата.
124
00:10:00,559 --> 00:10:03,195
Мисли дека јас ќе бидам тој еден во пет.
125
00:10:03,279 --> 00:10:06,240
Ми кажа и за тетребот.
126
00:10:11,120 --> 00:10:14,675
Работам на идејата, на твојата идеја,
127
00:10:14,759 --> 00:10:19,480
моја идеја сега, затоа што додадов
малку работи. Да, види.
128
00:10:20,759 --> 00:10:22,159
Ова е ептен нечитливо.
129
00:10:24,559 --> 00:10:27,236
Ме болат очите, па пишувам
со затворени очи,
130
00:10:27,320 --> 00:10:30,960
но се надевам дека ќе си ги убедам
очите и нозете...
131
00:10:31,600 --> 00:10:32,720
да ти ебам нозете.
132
00:10:35,480 --> 00:10:37,195
Да ги убедам моите нозе дека се потребни.
133
00:10:37,279 --> 00:10:39,475
Им предочувам на моите прсти,
на потколениците
134
00:10:39,559 --> 00:10:42,236
и на моите непослушни колена,
дека се потребни.
135
00:10:42,320 --> 00:10:44,356
За што се потребни?
- Брзо ми доаѓаат идеи.
136
00:10:44,440 --> 00:10:46,759
Дури и пердувов е потврда.
137
00:10:47,720 --> 00:10:51,679
Паѓа од меѓу страниците
како судбина. Дојди.
138
00:10:53,559 --> 00:10:56,795
Види, на мојот семеен имот
пукаат во тетреби.
139
00:10:56,879 --> 00:11:00,039
Но само додека летаат.
140
00:11:01,360 --> 00:11:02,435
Тетреби.
141
00:11:02,519 --> 00:11:05,276
Ние ќе бидеме единица на ловокрадци,
142
00:11:05,360 --> 00:11:08,279
ќе пукаме во тетреби во нивните
гнезда, во темница.
143
00:11:08,840 --> 00:11:12,120
Ќе пукаме во нив додека се на земја,
воопшто не џентлменски.
144
00:11:12,440 --> 00:11:14,315
Знаеш, Стирлинг, може треба
145
00:11:14,399 --> 00:11:15,955
да ги прашаш какви лекарства ти дале
146
00:11:16,039 --> 00:11:18,559
затоа што воопшто ми немаш
никаква логика.
147
00:11:20,039 --> 00:11:23,516
Тетребите се германските и
италијанските авиони.
148
00:11:23,600 --> 00:11:25,236
Нема да чекаме да полетаат.
149
00:11:25,320 --> 00:11:27,756
Ќе пукаме во нив на земја.
Луис, размисли за тоа!
150
00:11:27,840 --> 00:11:30,996
Нема поента да размислуваш за тоа
затоа што тоа се академски работи.
151
00:11:31,080 --> 00:11:32,236
Дури и ако можеме да стигнеме
до аеродромите,
152
00:11:32,320 --> 00:11:35,475
нема доволно мала бомба за да се
носи со милји низ пустината.
153
00:11:35,559 --> 00:11:36,636
А ќе ни требаат десетици.
154
00:11:36,720 --> 00:11:39,916
Можеш да го осмислиш тоа, а јас ќе го
убедам Педи Мејн да ни се придружи.
155
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Вестите од штабот се дека нашиот мал
експеримент заврши.
156
00:11:43,360 --> 00:11:46,360
Нашата единица е укината и тоа
стапува во сила веднаш.
157
00:11:46,799 --> 00:11:50,360
Педи Мејн ќе оди во Бурма, а јас ќе се
вратам во Тобрук.
158
00:11:51,720 --> 00:11:54,570
А претпоставувам дека тебе ќе те
испратат дома во Шкотска.
159
00:11:54,919 --> 00:11:59,080
Не. Никој не може да ме натера
да направам нешто.
160
00:12:01,679 --> 00:12:02,840
Ќе оздравам.
161
00:12:03,960 --> 00:12:06,639
Потоа, Луис, ти, јас и Педи Мејн
162
00:12:07,759 --> 00:12:09,840
ќе одиме во лов.
163
00:12:38,159 --> 00:12:41,799
Имам многу важни разузнавачки информации
164
00:12:42,399 --> 00:12:44,879
од една пустинска група.
165
00:12:47,039 --> 00:12:50,279
Ама, за жал, тоа е дури
166
00:12:55,159 --> 00:12:56,200
овде.
167
00:12:56,679 --> 00:12:58,240
Копиле си.
- Знам.
168
00:13:07,879 --> 00:13:10,595
Добив порака од генералот Де Гол сношти
169
00:13:10,679 --> 00:13:14,440
и тој ми даде дозвола да зборувам
со тебе за некои работи.
170
00:13:14,759 --> 00:13:17,399
Одиме.
- Внимателно.
171
00:13:24,879 --> 00:13:26,759
Луѓево не се актери.
172
00:13:27,240 --> 00:13:31,396
Сите тие се француски падобранци што
избегале од Франција поради Нацистите.
173
00:13:31,480 --> 00:13:36,279
Генералот Де Гол итно сака тие да се
придружат на некоја британска единица.
174
00:13:36,679 --> 00:13:38,996
Зошто ми кажуваш мене?
Јас правам шеги и трикови.
175
00:13:39,080 --> 00:13:42,919
Британците ја губат војната и им треба
сета помош што може да ја добијат.
176
00:13:45,399 --> 00:13:48,795
Ти си најефикасниот таен
оперативец во Африка.
177
00:13:48,879 --> 00:13:50,480
Ти правиш работите да се случат.
178
00:14:00,000 --> 00:14:02,240
Класична техника за регрутирање.
179
00:14:02,639 --> 00:14:07,000
Покори ме со ласкање.
Ми се допаѓа. Продолжи.
180
00:14:15,519 --> 00:14:18,276
Британската команда те слуша тебе.
181
00:14:18,360 --> 00:14:20,835
Предложи операција што бара
војници што зборуваат француски.
182
00:14:20,919 --> 00:14:24,200
Креативните формулации се моја област.
Не стапнувај ми на нога.
183
00:14:24,720 --> 00:14:27,080
Јас сум тој што измислува единици тука.
184
00:14:27,480 --> 00:14:29,679
Ќе ти стапнам на нога кога ќе танцуваме.
185
00:14:31,960 --> 00:14:33,516
Ќе танцуваме, а?
186
00:14:33,600 --> 00:14:36,399
Втората фаза по ласкањето обично
е заведување.
187
00:14:37,679 --> 00:14:39,629
Но тоа може да не функционира кај тебе.
188
00:14:41,840 --> 00:14:43,279
Навистина сакам да танцувам.
189
00:14:44,440 --> 00:14:45,840
Значи, имаме договор.
190
00:14:46,240 --> 00:14:48,315
Ќе ти помогнам со твојата
измислена единица
191
00:14:48,399 --> 00:14:50,360
ако ми помогнеш со мојата вистинска.
192
00:14:56,559 --> 00:14:57,840
Да живее Франција.
193
00:14:58,240 --> 00:14:59,399
Бог да го чува Кралот.
194
00:15:01,360 --> 00:15:02,519
Браво.
195
00:15:04,360 --> 00:15:05,715
Ајде сега повторно.
196
00:15:05,799 --> 00:15:07,000
Може?
197
00:15:14,240 --> 00:15:16,960
11-ти командоски камп Хелиополис, Каиро
198
00:15:42,159 --> 00:15:44,000
Поручник Мејн.
199
00:15:46,960 --> 00:15:49,675
Педи, не треба да си на некое
друго место?
200
00:15:49,759 --> 00:15:51,075
Го бараме поручник Роберт Блер Мејн.
201
00:15:51,159 --> 00:15:52,679
Веројатно.
202
00:15:53,039 --> 00:15:54,240
Шах си.
203
00:15:55,679 --> 00:15:56,879
Педи...
204
00:15:57,559 --> 00:16:00,236
Зошто не му се претставиш на капетанот?
205
00:16:00,320 --> 00:16:04,559
Јас себеси си се немам претставено.
Плус капетанот ми оди на нерви.
206
00:16:05,600 --> 00:16:07,675
Поручник Мејн.
207
00:16:07,759 --> 00:16:09,919
Педи, помисли на Бурма.
208
00:16:10,720 --> 00:16:14,960
Немој да правиш нешто што ќе го
загрози нашиот ангажман во Бурма.
209
00:16:16,080 --> 00:16:19,480
Мејн, низ цел Каиро те барам.
210
00:16:20,000 --> 00:16:21,759
Ти треба да си на брифинг.
211
00:16:22,320 --> 00:16:25,435
Ама премногу си зафатен со
играње шах со дечко ти.
212
00:16:25,519 --> 00:16:29,559
Станувај и избричи се кога
веќе ќе станеш.
213
00:16:31,919 --> 00:16:34,480
Пријателот ми е во шах.
214
00:16:35,440 --> 00:16:39,879
За два потега ќе биде мат.
Почекај си го редот.
215
00:16:44,120 --> 00:16:47,399
Станувај, мрзелив Ирецу.
216
00:17:00,840 --> 00:17:02,279
Види, еве сум.
217
00:17:03,960 --> 00:17:06,319
Во Бурма ќе беше толку убаво.
218
00:17:27,920 --> 00:17:30,319
Не ви советувам да одите таму, господине.
219
00:17:31,680 --> 00:17:33,359
Ајде, отвори ја вратата.
220
00:17:55,799 --> 00:17:58,559
Реков дека не сакам да го видам.
221
00:17:59,480 --> 00:18:01,960
И ми рекоа дека морам.
222
00:18:03,200 --> 00:18:06,995
И ми здосади уништувањето
на самодовербата на стражариве
223
00:18:07,079 --> 00:18:10,200
што се менуваат обидувајќи
се да ме скршат.
224
00:18:14,119 --> 00:18:15,400
Што сакаш?
225
00:18:21,359 --> 00:18:22,839
Ми го испрати мајка ми.
226
00:18:24,160 --> 00:18:27,316
Си застрелал некогаш тетреб?
- Молам?
227
00:18:27,400 --> 00:18:30,279
Реков, дали некогаш си застрелал
тетреб? -Тетреб?
228
00:18:34,279 --> 00:18:35,599
Не.
229
00:18:36,640 --> 00:18:37,720
Не.
230
00:18:38,720 --> 00:18:42,880
Не, не, никогаш не сум бил поканет на
лов на тетреби во Њутонардс.
231
00:18:44,880 --> 00:18:47,130
Едноставно не сум од
вистинската крвна линија.
232
00:18:47,880 --> 00:18:49,759
Јас сум само обичен фармер.
233
00:18:50,640 --> 00:18:52,515
Ќе ме земеа како тепач.
234
00:18:52,599 --> 00:18:56,995
Но да ме поканеа на нивните
стрелачки забави,
235
00:18:57,079 --> 00:18:59,960
ќе требаше да им ги искршам
намуртените лица.
236
00:19:00,640 --> 00:19:05,235
Тие богати и арогантни кретени
237
00:19:05,319 --> 00:19:08,400
никогаш немаше да го поднесат
моето присуство, па не.
238
00:19:10,160 --> 00:19:12,039
Не, не, не.
239
00:19:13,640 --> 00:19:17,119
Сум пукал во Французи, Германци,
240
00:19:18,440 --> 00:19:19,640
Италијанци...
241
00:19:21,200 --> 00:19:22,920
Но никогаш не сум пукал во птици.
242
00:19:30,319 --> 00:19:31,400
Следно прашање.
243
00:19:33,599 --> 00:19:36,240
Ама ќе си ја користам крвта како мастило
244
00:19:36,839 --> 00:19:40,079
и овој пердув за пишување
на мојата поезија.
245
00:19:45,319 --> 00:19:46,435
Колку многу сакаш да заминеш?
246
00:19:46,519 --> 00:19:49,076
Слушнав дека си ја оплескал работата
скокајќи од авион.
247
00:19:49,160 --> 00:19:52,880
А јас чув дека си го претепал
командантот.
248
00:19:53,839 --> 00:19:55,920
Чув дека си го удрил во пијано.
249
00:19:56,400 --> 00:19:59,319
И како последица на тоа,
нема да одиш во Бурма.
250
00:20:00,240 --> 00:20:02,680
Во мојата поезија, секоја вечер
одам на Истокот.
251
00:20:05,359 --> 00:20:08,759
"До старата пагода Мулмејн,
252
00:20:09,759 --> 00:20:11,359
источно кон морето,
253
00:20:12,079 --> 00:20:16,475
една девојка од Бурма си седи
и знам дека мисли на мене"
254
00:20:16,559 --> 00:20:19,396
Сакам да замислам британска единица...
255
00:20:19,480 --> 00:20:22,156
"Ветерот е во палмите и
ѕвоната на храмовите велат..."
256
00:20:22,240 --> 00:20:23,836
...без сите работи што ги мразиш.
257
00:20:23,920 --> 00:20:27,235
"Врати се, британски војнику..." -Без
"да, господине", "не, господине"...
258
00:20:27,319 --> 00:20:30,400
"Врати се во Мандалеј..."
- Без стриптизи за рум и хашиш.
259
00:20:31,000 --> 00:20:33,636
"На патот до Мандалеј каде
што играат летечките риби..."
260
00:20:33,720 --> 00:20:37,316
Без труби и салутирање...
- "А зората доаѓа како гром..."
261
00:20:37,400 --> 00:20:40,755
Без чекање да дојдат глупавите наредби...
262
00:20:40,839 --> 00:20:41,836
низ хиерархијата.
263
00:20:41,920 --> 00:20:45,035
И ќе бидеме укинати.
264
00:20:45,119 --> 00:20:46,916
Не, никој нема да може да не укине.
265
00:20:47,000 --> 00:20:48,839
Нема да одговараме пред никого.
266
00:20:51,720 --> 00:20:53,599
Пред никого нема да одговараме, Педи.
267
00:20:55,839 --> 00:20:59,035
И имаш дозвола
за твојата авантура од штабот?
268
00:20:59,119 --> 00:21:03,079
Еве го делот што најмногу
ќе ти се допадне.
269
00:21:04,359 --> 00:21:08,400
Ќе ги гаѓаме нивните авиони
додека се паркирани на земја.
270
00:21:09,160 --> 00:21:12,435
Нема сомнеж дека татко ти, дедо ти
271
00:21:12,519 --> 00:21:15,796
и прадедо ти биле од лоза на ловокрадци.
272
00:21:15,880 --> 00:21:18,916
Сега ќе ти дадат медали за тоа.
273
00:21:19,000 --> 00:21:20,640
Ти поставив прашање.
274
00:21:21,960 --> 00:21:24,955
Имаш ли дозвола од штабот?
275
00:21:25,039 --> 00:21:26,400
Не. -Не?
276
00:21:27,359 --> 00:21:28,675
Се уште им немам кажано.
277
00:21:28,759 --> 00:21:32,755
Гледам малку шанси да има
борби во твојот мал циркус.
278
00:21:32,839 --> 00:21:34,839
О, ќе има борби.
279
00:21:36,359 --> 00:21:39,559
Ќе има борби, но само со непријателот.
280
00:21:40,640 --> 00:21:42,396
Ако ни се придружиш, ќе сакам да ми ветиш
281
00:21:42,480 --> 00:21:44,596
дека нема да се тепаш со твојот командант
282
00:21:44,680 --> 00:21:47,079
затоа што твој командант...
283
00:21:47,519 --> 00:21:48,680
Ќе бидам јас.
284
00:21:49,000 --> 00:21:51,235
Твоите соборци ќе бидат луѓе како тебе.
285
00:21:51,319 --> 00:21:55,960
Ќе ги собереме од јавните училишта,
воените затвори, непослушни мажи.
286
00:21:58,000 --> 00:22:00,160
Мажи на коишто им треба
само една наредба,
287
00:22:00,960 --> 00:22:04,640
да одат, да убијат и пак да се вратат.
288
00:22:08,039 --> 00:22:12,319
Единствената алтернатива
289
00:22:13,680 --> 00:22:15,116
за тебе, Педи Мејн,
290
00:22:15,200 --> 00:22:17,440
е дека еден ден ќе те обесат.
291
00:22:18,279 --> 00:22:20,440
Зошто ме бараш конкретно мене?
292
00:22:32,319 --> 00:22:33,519
Затоа што...
293
00:22:35,680 --> 00:22:40,079
ти би ја користел својата крв
како мастило за пишување на историјата.
294
00:22:42,200 --> 00:22:45,200
Тоа е многу поетично.
295
00:22:46,240 --> 00:22:47,519
Дали си ти поет?
296
00:22:48,839 --> 00:22:51,400
Всушност, сликар сум. Неуспешен.
297
00:22:55,440 --> 00:22:59,160
Ако одлучиш да ни се придружиш,
298
00:23:00,799 --> 00:23:02,799
можам да те извадам оттука.
299
00:23:03,200 --> 00:23:06,916
Како? Немаш ни единица.
300
00:23:07,000 --> 00:23:09,319
Не, но ќе имам. Знаеш зошто?
301
00:23:10,359 --> 00:23:11,559
Затоа што...
302
00:23:12,640 --> 00:23:18,995
богатите, арогантни кретени
303
00:23:19,079 --> 00:23:22,599
што порано пукаа во тетреби на
имотот на татко ми...
304
00:23:23,759 --> 00:23:26,359
Сега тие ја водат Британската армија.
305
00:23:28,240 --> 00:23:29,400
Поздрав.
306
00:23:42,920 --> 00:23:46,039
По две седмици
307
00:24:04,640 --> 00:24:07,519
Гарден Сити Каиро, британскиот штаб
308
00:24:16,240 --> 00:24:18,316
Поручник Стирлинг, 8-ма командоска.
309
00:24:18,400 --> 00:24:20,876
Тука сум да се видам со генерал
Клод Окинлек.
310
00:24:20,960 --> 00:24:25,160
Поручник да се види со командантот
на целата северноафриканска дивизија?
311
00:24:25,480 --> 00:24:26,955
Имаш ли пропусница?
312
00:24:27,039 --> 00:24:30,235
Не, но ја имам мојата класа.
313
00:24:30,319 --> 00:24:31,675
Ако може да му пренесете
порака на генералот...
314
00:24:31,759 --> 00:24:33,920
Ај губи се.
315
00:24:35,359 --> 00:24:39,559
Не. Мојата порака е дека татко ми,
генерал Арчибалд Стирлинг
316
00:24:40,680 --> 00:24:42,156
секогаш го примал
317
00:24:42,240 --> 00:24:45,359
Клод Окинлек кога доаѓал ненајавено.
318
00:24:46,880 --> 00:24:48,755
Можеби може да врати услуга.
319
00:24:48,839 --> 00:24:50,920
Не можеш да поминеш, ниту да влезеш.
320
00:24:55,920 --> 00:24:58,720
Шармантно. -И пикни си ја
класата во газот.
321
00:25:03,319 --> 00:25:04,440
Застани таму.
322
00:25:07,039 --> 00:25:09,720
Документи, молам. Во ред.
323
00:25:12,440 --> 00:25:13,960
Од каде доаѓате?
324
00:25:15,359 --> 00:25:16,400
Да.
325
00:25:19,240 --> 00:25:20,359
Добро.
326
00:25:27,640 --> 00:25:29,039
Почекај.
327
00:25:29,680 --> 00:25:32,359
Чекај! Сопри го камионот!
328
00:25:33,240 --> 00:25:36,359
Чекај. Стој. Сопри го камионот!
329
00:25:59,759 --> 00:26:02,599
Оф, срање. -Поминете, господине.
Благодарам, господине.
330
00:26:10,680 --> 00:26:11,955
Генерал Окинлек сака да знае
331
00:26:12,039 --> 00:26:13,596
кога ќе се намали бучавава.
332
00:26:13,680 --> 00:26:14,916
Се обидува да работи.
333
00:26:15,000 --> 00:26:16,116
Ќе завршат до полноќ.
334
00:26:16,200 --> 00:26:19,799
Така, сандак со шампањ може
да го смири. Ајде.
335
00:26:23,799 --> 00:26:26,515
Подарок за генерал Окинлек
од генерал Ричи.
336
00:26:26,599 --> 00:26:27,636
Пропусница, господине?
- Земете шише.
337
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Нема да брои. Ајде.
338
00:26:30,839 --> 00:26:32,119
Благодарам, господине.
339
00:26:38,000 --> 00:26:41,039
Извинете. Имам испорака
за генерал Окинлек.
340
00:26:41,559 --> 00:26:44,160
На третиот кат, отспроти обезбедувањето.
341
00:26:47,480 --> 00:26:49,636
Каплару, може да дојдеш да го земеш ова?
342
00:26:49,720 --> 00:26:51,596
Да, господине.
- Ќе одиме на третиот кат.
343
00:26:51,680 --> 00:26:54,596
Што ти се случило со горните
копчиња? Закопчај се, каплару.
344
00:26:54,680 --> 00:26:55,675
Да, господине. Се извинувам.
345
00:26:55,759 --> 00:26:56,916
Во зградата има еден поручник без
пропусница.
346
00:26:57,000 --> 00:26:58,300
Местово отиде по ѓаволите.
347
00:26:58,960 --> 00:27:01,559
Ало. -Еден поручник влегол.
348
00:27:03,759 --> 00:27:06,596
Подарок за генерал Окинлек
од генерал Ричи.
349
00:27:06,680 --> 00:27:08,916
И сакам да пријавам дека
го спуштив сандаков една минута
350
00:27:09,000 --> 00:27:10,556
во машкиот тоалет
351
00:27:10,640 --> 00:27:12,316
и веќе две шишиња се украдени.
352
00:27:12,400 --> 00:27:14,396
Што се случува со обезбедувањето
во зградава?
353
00:27:14,480 --> 00:27:15,596
Ќе провериме, господине.
354
00:27:15,680 --> 00:27:18,359
За жал, си ја оставив
пропусницата на бирото.
355
00:27:19,119 --> 00:27:21,356
Молам? -Во ред е, господине.
Му го знаеме лицето.
356
00:27:21,440 --> 00:27:23,396
Не е тоа поентата.
357
00:27:23,480 --> 00:27:27,156
Војниците треба да си ја носат
пропусницата цело време.
358
00:27:27,240 --> 00:27:29,035
Што се случува во местово
со горните копчиња?
359
00:27:29,119 --> 00:27:30,839
Закопчај си ги копчињата до горе.
360
00:27:31,160 --> 00:27:32,519
Многу е жешко, господине.
361
00:27:33,480 --> 00:27:34,960
Да, Каиро е ова.
362
00:27:36,440 --> 00:27:38,000
Ама ние сме Британци.
363
00:27:41,240 --> 00:27:42,400
Влези.
364
00:27:44,680 --> 00:27:47,880
Подарок за генерал Окинлек
од генерал Ричи.
365
00:27:48,440 --> 00:27:50,720
Генерал Окинел привршува со
еден состанок.
366
00:27:51,160 --> 00:27:53,799
А јас сум генерал Ричи. Кој си па ти?
367
00:27:55,079 --> 00:27:57,599
Покажи ми ја твојата пропусница.
- Јас сум...
368
00:28:12,759 --> 00:28:14,000
Господине...
369
00:28:18,319 --> 00:28:19,435
Поврзи ме со командантот на стражарите.
370
00:28:19,519 --> 00:28:20,720
Господине, ве познавам.
371
00:28:21,400 --> 00:28:22,640
И вие ме познавате.
372
00:28:23,000 --> 00:28:25,596
И вие, и генерал Окинлек порано
ловевте на имотот на татко ми.
373
00:28:25,680 --> 00:28:29,675
Татко ми беше Арчибалд Стирлинг.
Јас сум поручник Дејвид Стирлинг.
374
00:28:29,759 --> 00:28:31,396
Мајка ми Маргарет сама си правеше џин
375
00:28:31,480 --> 00:28:34,480
и имитираше птици.
Многу ја биваше за бувови.
376
00:28:38,440 --> 00:28:39,556
Ало, господине?
377
00:28:39,640 --> 00:28:41,039
Извинете, погрешно ѕвонев.
378
00:28:41,640 --> 00:28:44,955
Поврзете ме со генерал Окинлек
во собата за стратегија.
379
00:28:45,039 --> 00:28:47,839
Да, сега ми текна на твоето лице.
380
00:28:49,319 --> 00:28:50,876
Но немаш веќе мозолчиња.
381
00:28:50,960 --> 00:28:54,035
Мајка ми измисли еден лек
за акни со кромид.
382
00:28:54,119 --> 00:28:56,116
Зошто разнесуваш шампањ?
383
00:28:56,200 --> 00:28:59,119
Не разнесувам. Го разнесувам ова.
384
00:29:00,680 --> 00:29:02,039
Тоа е идеја.
385
00:29:03,640 --> 00:29:07,275
Идеја што може да ни помогне во војната.
386
00:29:07,359 --> 00:29:09,156
Како помина покрај стражарите?
387
00:29:09,240 --> 00:29:13,515
Како што ќе поминам кај стражарите на
Ромел и ќе му ги нападнам аеродромите.
388
00:29:13,599 --> 00:29:17,400
Со измама и огромна верба во себе.
389
00:29:17,759 --> 00:29:19,960
Ок. Го памтиш синот на Арчи Стирлинг?
390
00:29:21,200 --> 00:29:23,995
Високион, со мозолчиња.
Оној што постојано паѓаше од дрва.
391
00:29:24,079 --> 00:29:26,755
Тој што ни крадеше бензин од колите
за да прави бомби.
392
00:29:26,839 --> 00:29:27,916
А, да.
393
00:29:28,000 --> 00:29:30,759
Е па, во канцеларија ти е.
Вели дека имал идеја.
394
00:29:35,160 --> 00:29:37,076
Татко ти беше многу популарен човек.
395
00:29:37,160 --> 00:29:38,675
Генералот доаѓа.
396
00:29:38,759 --> 00:29:41,235
Имате три чаши?
- Што ќе прославуваме?
397
00:29:41,319 --> 00:29:43,160
Прочитајте. Ќе видите.
398
00:29:44,079 --> 00:29:46,599
Не можам да ти го читам
ракописов. Ти раскажи ми.
399
00:29:47,319 --> 00:29:50,876
Источното напредување по
северноафриканскиот брег на Германците
400
00:29:50,960 --> 00:29:52,715
им донесе предност во војнава.
401
00:29:52,799 --> 00:29:53,796
Со сета почит,
402
00:29:53,880 --> 00:29:56,755
но нашата врховна команда не им е
дорасната на брилијантноста на Ромел,
403
00:29:56,839 --> 00:29:59,359
на неговата брзина, агилност, но...
404
00:30:00,880 --> 00:30:03,599
Мислам дека Ромел направи грешка.
405
00:30:05,839 --> 00:30:08,035
Поручник Стирлинг што не знаеше
ни на дрво да се качи,
406
00:30:08,119 --> 00:30:10,156
мисли дека Ромел направил грешка.
407
00:30:10,240 --> 00:30:11,916
Пребргу се движеше.
408
00:30:12,000 --> 00:30:14,050
Линијата за достава му е долга 500 милји.
409
00:30:14,559 --> 00:30:16,995
Депоата за гориво и аеродромите
му се раштркани по целиот брег,
410
00:30:17,079 --> 00:30:18,955
а меѓу нив има огромни простори
со празна пустина.
411
00:30:19,039 --> 00:30:21,876
Знам како да му ги напаѓаме
воздухопловните бази на Ромел
412
00:30:21,960 --> 00:30:24,995
и да ги неутрализираме пред
сојузничкиот противнапад
413
00:30:25,079 --> 00:30:28,559
за којшто сум сигурен дека вие двајцата
го планирате додека зборуваме.
414
00:30:30,440 --> 00:30:34,116
Не салутираш кога
во собата влегува генерал?
415
00:30:34,200 --> 00:30:38,559
Во мојата единица формалностите и
ритуалите нема да се почитуваат.
416
00:30:40,599 --> 00:30:43,076
Како влегол тука?
417
00:30:43,160 --> 00:30:48,039
Не барам ништо, освен дозвола и 60 луѓе.
418
00:30:49,440 --> 00:30:51,675
Луѓе што ќе ги изберам
според сопствени критериуми.
419
00:30:51,759 --> 00:30:54,396
Се обидуваш да го имитираш татко ти
и да станеш воен херој.
420
00:30:54,480 --> 00:30:58,116
Не, се обидувам да ја имитирам мајка ми
која, како што знаете,
421
00:30:58,200 --> 00:31:01,519
секогаш си го истерува своето
со своето познато лудило.
422
00:31:02,559 --> 00:31:05,435
Инаку, бомбите со бензин
беа идеја на сестра ми.
423
00:31:05,519 --> 00:31:08,680
И беше жал за тетребите
и сакаше да ги предупреди.
424
00:31:09,160 --> 00:31:12,515
Знам дека Винстон Черчил
ве малтретира по телефон
425
00:31:12,599 --> 00:31:14,876
да направите нешто за да го
забавите напредувањето на Ромел.
426
00:31:14,960 --> 00:31:18,076
На Германците не смее да им се
дозволи да дојдат до Каиро.
427
00:31:18,160 --> 00:31:20,755
Со 60 добри луѓе можеме да му ги
пресечеме линиите за достава на Ромел,
428
00:31:20,839 --> 00:31:23,955
како да сечеме пустинска змија
на два дела со лопата.
429
00:31:24,039 --> 00:31:27,039
Планот ми е несигурен,
430
00:31:28,240 --> 00:31:29,519
ама барем е некаков план.
431
00:31:41,759 --> 00:31:44,200
Имаш ракопис како татко ти.
432
00:31:46,039 --> 00:31:47,240
Седни.
433
00:31:49,960 --> 00:31:53,275
Немаме возила или опрема
и оружје што можеме да ги трошиме
434
00:31:53,359 --> 00:31:54,839
на некаков луд експеримент.
435
00:31:55,319 --> 00:31:57,116
Ќе украдеме се што ни треба, господине.
436
00:31:57,200 --> 00:31:58,195
Од каде ќе украдете?
437
00:31:58,279 --> 00:32:02,519
Прво ќе украдеме оружје и опрема
од сојузничките трупи.
438
00:32:03,359 --> 00:32:06,316
А потоа од Германците и Италијанците.
439
00:32:06,400 --> 00:32:09,396
Ќе поставиме база зад
непријателските линии.
440
00:32:09,480 --> 00:32:12,279
Нема да одговараме пред никого
и нема да бараме ништо.
441
00:32:14,480 --> 00:32:15,839
А како џентлмен,
442
00:32:16,880 --> 00:32:20,480
ќе се обложам со вас двајцата во 100
фунти, дека за 6 месеци
443
00:32:21,319 --> 00:32:23,715
ќе уништиме повеќе непријателски
авиони на земја
444
00:32:23,799 --> 00:32:26,720
отколку што кралското воздухопловство
ќе уништи во воздух.
445
00:32:28,079 --> 00:32:29,559
И тоа трипати повеќе.
446
00:32:31,480 --> 00:32:34,079
Нели би било тоа нешто
што треба да се прослави?
447
00:32:34,680 --> 00:32:39,400
Значи, од никаде ќе се појави
таинствена нова падобранска единица
448
00:32:40,599 --> 00:32:43,000
што ќе оперира во источна Либија?
449
00:32:44,119 --> 00:32:47,440
Стирлинг, имаш ли име за твојата единица?
450
00:32:47,960 --> 00:32:49,116
Немам.
451
00:32:49,200 --> 00:32:51,359
Па, чудно е,
452
00:32:52,960 --> 00:32:54,279
но ние имаме.
453
00:33:23,920 --> 00:33:27,759
Поручник Стирлинг, добре дојдовте.
Добре дојдовте во мојот храм.
454
00:33:32,599 --> 00:33:35,519
Тука ги одржувам пладневните средби
затоа што е ладно.
455
00:33:36,519 --> 00:33:38,400
А и убаво е.
456
00:33:39,799 --> 00:33:42,316
А поради тоа што целата моја професија
е кажување лаги,
457
00:33:42,400 --> 00:33:46,279
го одбрав местово како единствено
каде што ќе ја кажувам само вистината.
458
00:33:49,279 --> 00:33:51,480
Треба да знаеш, кој и да си,
459
00:33:52,000 --> 00:33:55,836
дека немам интерес за шпионажа
од каков било вид,
460
00:33:55,920 --> 00:33:59,955
ниту имам идеја зошто штабот
ми даде упатства
461
00:34:00,039 --> 00:34:02,440
да се сретнам со шпион.
462
00:34:04,519 --> 00:34:08,559
Само кажи ми за што се работи на
состаноков. -Не е баш состанок.
463
00:34:10,159 --> 00:34:11,559
Крштевање е.
464
00:34:13,280 --> 00:34:15,440
И еве го новороденчето.
465
00:34:21,320 --> 00:34:24,836
Се прекрстува кај вратата
и носи виски кај олтарот.
466
00:34:24,920 --> 00:34:27,719
Те истражив, Стирлинг.
467
00:34:30,400 --> 00:34:31,840
Што е ова?
468
00:34:33,559 --> 00:34:36,639
Ова е униформата на мојата
најнова креација.
469
00:34:38,480 --> 00:34:39,800
САС.
470
00:34:41,840 --> 00:34:43,480
Така. А кои се САС?
471
00:34:44,760 --> 00:34:46,280
Вие сте САС.
472
00:34:48,079 --> 00:34:50,440
Да проверам дали имам точна големина.
473
00:34:52,559 --> 00:34:53,639
Да.
474
00:34:55,480 --> 00:34:58,719
Види си го амблемот на
твојата нова единица.
475
00:35:00,360 --> 00:35:02,155
Погледни, Стирлинг.
476
00:35:02,239 --> 00:35:04,555
Ти треба да бидеш водач
на сосема нова единица
477
00:35:04,639 --> 00:35:08,599
и како што гледаш, веќе си унапреден
во капетан.
478
00:35:09,159 --> 00:35:12,480
Што зборуваш?
479
00:35:14,599 --> 00:35:17,119
САС е измислена единица што ја создадов.
480
00:35:19,320 --> 00:35:24,075
Шест месеци ги убедувам Германците
и Италијанците дека е вистинска.
481
00:35:24,159 --> 00:35:28,719
Па, дојде ти и понуди моите измислици
да ги претвориш во месо и крв.
482
00:35:31,320 --> 00:35:32,679
Многу крв.
483
00:35:36,199 --> 00:35:37,599
Забавно, нели?
484
00:35:39,880 --> 00:35:41,130
Или се работи за судбина?
485
00:35:48,920 --> 00:35:50,840
Сето тоа е дел од играта.
486
00:35:55,920 --> 00:35:58,995
Веќе ти кажав дека во местово
ја зборувам само вистината,
487
00:35:59,079 --> 00:36:00,316
па ќе ти ја кажам вистината.
488
00:36:00,400 --> 00:36:04,480
Штабот нема многу верба во
твојата идеја за одметната единица.
489
00:36:05,639 --> 00:36:09,595
Но многу би им помогнало
во нивната измама
490
00:36:09,679 --> 00:36:13,635
ако бидат заробени неколку вистински
војници со такви униформи.
491
00:36:13,719 --> 00:36:15,569
Или да бидат застрелани во пустината.
492
00:36:18,159 --> 00:36:20,356
Па, можам да ти ја кажам вистината
затоа што те истражив
493
00:36:20,440 --> 00:36:22,356
и знам дека иако те правам свесен
494
00:36:22,440 --> 00:36:25,276
дека твојата единица ќе биде контратег
во игра со измама,
495
00:36:25,360 --> 00:36:26,719
сепак ќе го направиш тоа.
496
00:36:28,360 --> 00:36:31,599
Затоа што и ти самиот си фикција,
497
00:36:32,719 --> 00:36:37,035
обидувајќи се да се запишеш во
историските книги, исто како татко ти.
498
00:36:37,119 --> 00:36:39,595
А веројатно и дедо ти пред него.
499
00:36:39,679 --> 00:36:41,356
И така натаму,
500
00:36:41,440 --> 00:36:47,360
дури до воените водачи
на големиот клан Стирлинг.
501
00:36:51,960 --> 00:36:53,320
Капетан Стирлинг,
502
00:36:54,440 --> 00:36:56,756
согласувањето да се нафатите
на името и ознаките
503
00:36:56,840 --> 00:36:58,796
на измислената единица позната како САС
504
00:36:58,880 --> 00:37:00,796
е единствен начин да стигнете до штабот
505
00:37:00,880 --> 00:37:03,519
за да добиете дозвола
да почнете со регрутирање.
506
00:37:05,360 --> 00:37:07,679
Имаш 24 часа да се одлучиш.
507
00:37:15,519 --> 00:37:17,039
Не ми требаат 24 часа.
508
00:37:21,639 --> 00:37:24,320
Во тој случај,
509
00:37:25,440 --> 00:37:28,119
го крштевам ова новороденче во
510
00:37:28,840 --> 00:37:34,360
одред Л, прва бригада
на специјалните воздухопловни сили.
511
00:37:38,559 --> 00:37:42,480
Оче наш, кој си на небесата,
да се свети името Твое,
512
00:37:44,079 --> 00:37:46,595
да дојде царството Твое,
да биде волјата Твоја,
513
00:37:46,679 --> 00:37:48,400
како на небото, така и на земјата.
514
00:37:49,559 --> 00:37:52,320
Лебот наш насушен дај ни го денес
515
00:37:52,920 --> 00:37:54,276
и прости ни ги долговите наши
516
00:37:54,360 --> 00:37:57,115
како што ние им ги проштеваме
на нашите должници
517
00:37:57,199 --> 00:37:59,716
и не воведувај не во искушение,
518
00:37:59,800 --> 00:38:01,400
но избави не од лукавиот.
519
00:38:02,480 --> 00:38:06,320
Зашто Твое е царството,
и силата и славата
520
00:38:08,920 --> 00:38:11,440
во сите векови. Амин!
521
00:38:35,400 --> 00:38:36,800
Готово.
522
00:38:37,400 --> 00:38:38,559
Добро.
523
00:38:47,440 --> 00:38:48,960
Телеграма од Каиро, господине.
524
00:39:11,039 --> 00:39:13,360
Чај за Вас, господине.
- Благодарам, Боб.
525
00:39:20,320 --> 00:39:21,400
Рајли, Омондс.
526
00:39:21,880 --> 00:39:23,039
Бонџорно.
527
00:39:24,119 --> 00:39:26,756
Ви текнува на заебанцијана
со падобраните?
528
00:39:26,840 --> 00:39:27,840
Да.
529
00:39:30,280 --> 00:39:32,920
Стирлинг сака да знае
дали ќе го повториме тоа.
530
00:39:35,719 --> 00:39:37,280
Да.
- Да.
531
00:39:48,440 --> 00:39:50,440
Што правиш тука?
532
00:39:51,119 --> 00:39:53,796
Шпион сум. Не е толку тешко да се дознае
533
00:39:53,880 --> 00:39:56,796
дека сакаш да доаѓаш тука секоја
вечер во пет за да пиеш виски.
534
00:39:56,880 --> 00:39:57,876
Пијачка, госпоѓо?
535
00:39:57,960 --> 00:39:59,756
Шампањ. Шише и две чаши.
536
00:39:59,840 --> 00:40:01,555
Една за мене и една за капетанот.
537
00:40:01,639 --> 00:40:02,599
Да, госпоѓо.
538
00:40:08,239 --> 00:40:09,920
Кој ти рече дека сум капетан?
539
00:40:12,400 --> 00:40:13,595
Имаме заеднички пријател.
540
00:40:13,679 --> 00:40:15,955
Ми ги кажа вестите
за твоето унапредување.
541
00:40:16,039 --> 00:40:17,995
Ако заедничкиот пријател е Дадли Кларк,
542
00:40:18,079 --> 00:40:20,555
треба да знаеш дека тој не ми е пријател
543
00:40:20,639 --> 00:40:25,079
и не разговарам за никакви
вести со француски шпиони.
544
00:40:25,440 --> 00:40:27,280
Ти ја прифати понудата на Кларк.
545
00:40:28,320 --> 00:40:30,115
Имаш сопствена единица.
546
00:40:30,199 --> 00:40:32,836
Имаш дозвола да регрутираш луѓе.
Тоа те прави многу корисен за мене.
547
00:40:32,920 --> 00:40:35,276
Извинете, може да добијам сметка?
548
00:40:35,360 --> 00:40:37,320
За вискито, не за шампањот.
549
00:40:39,840 --> 00:40:41,690
Се надевам дека имаш земено готовина.
550
00:40:42,239 --> 00:40:44,679
Знаеш, прочитав статија во едно списанија
551
00:40:45,480 --> 00:40:47,916
за фактот дека според истражувањето,
552
00:40:48,000 --> 00:40:50,595
во Каиро во моментов, просечното
времетраење
553
00:40:50,679 --> 00:40:53,329
меѓу непознати луѓе
што се запознаваат и имаат секс...
554
00:40:53,880 --> 00:40:56,199
е намалено на еден час и 14 минути.
555
00:41:01,360 --> 00:41:02,356
Господине.
556
00:41:02,440 --> 00:41:04,316
Во ред е, пукни ја тапата.
- Секако, госпоѓо.
557
00:41:04,400 --> 00:41:07,475
Проценувам дека ни требаат 45 минути
да го испиеме шампањот
558
00:41:07,559 --> 00:41:09,836
и да разговараме за бизнисот
што треба да го разглобиме.
559
00:41:09,920 --> 00:41:11,075
Немаме за што да разговараме.
560
00:41:11,159 --> 00:41:13,876
Пешачењето до твојот стан
ќе биде 20 минути.
561
00:41:13,960 --> 00:41:15,995
Тоа се еден час и пет минути.
562
00:41:16,079 --> 00:41:19,429
Што ни остава девет минути во
твојата соба за да го завршиме танцот.
563
00:41:23,280 --> 00:41:28,960
Си ја знаеш твојата професија,
твојот занает е многу штетен за душата.
564
00:41:30,840 --> 00:41:33,920
Татко ми канеше поранешни шпиони дома
565
00:41:35,119 --> 00:41:39,599
и само седеа таму и зјапаа во огнот.
566
00:41:41,039 --> 00:41:43,639
Отсекогаш сум се прашувал што гледаат.
567
00:41:45,239 --> 00:41:46,400
Каков бизнис?
568
00:41:48,599 --> 00:41:52,115
Генерал Де Гол побара да најдам начин
да ги вклучам француските падобранци
569
00:41:52,199 --> 00:41:54,836
вклучени во борбени мисии
во една британска единица.
570
00:41:54,920 --> 00:41:56,796
Војниците за коишто зборувам
се мажи како тебе.
571
00:41:56,880 --> 00:41:57,876
Како мене?
572
00:41:57,960 --> 00:41:59,995
Навистина сакаат да се тепаат
со војници, офицери.
573
00:42:00,079 --> 00:42:02,796
Не. Веќе си ги избрав моите офицери.
574
00:42:02,880 --> 00:42:06,119
Тие се од определен ков.
Луѓе како мене се.
575
00:42:07,239 --> 00:42:08,519
Определен ков.
576
00:42:09,079 --> 00:42:12,000
Ова е пердув од тетреб.
577
00:42:13,639 --> 00:42:18,440
Тетребот е птица што е одгледана за да
биде застрелана. Родена да биде убиена.
578
00:42:19,320 --> 00:42:22,760
Очигледно, според Кларк,
мојата нова единица е таква.
579
00:42:25,440 --> 00:42:29,119
Војнициве, Французиве, без татковина...
580
00:42:29,880 --> 00:42:31,639
Тие се подготвени да умрат.
581
00:42:32,320 --> 00:42:36,475
Не ми требаат козметичи војници
регрутирани за егото на еден човек.
582
00:42:36,559 --> 00:42:40,280
Можеби можеме да ја завршиме
работава за помалку од 45 минути.
583
00:42:41,920 --> 00:42:45,756
Еден час и 14 минути ми изгледа како
ужасно трошење скапоцено време.
584
00:42:45,840 --> 00:42:48,480
Имаш балкон, да го испиеме таму.
585
00:42:49,000 --> 00:42:51,880
Би спиела со мене за Франција, нели?
586
00:42:54,840 --> 00:42:57,559
Кога ќе бидам постара
и ќе зјапам во огнот,
587
00:42:58,880 --> 00:43:02,599
сакам да има работи што сум
ги направила чисто за авантура.
588
00:43:03,360 --> 00:43:05,079
Инаку, главно не сакам луѓе.
589
00:43:06,320 --> 00:43:07,440
Но ти ми се допаѓаш.
590
00:43:10,519 --> 00:43:12,199
А и корисен сум ти.
591
00:43:15,519 --> 00:43:16,800
Да, секако.
592
00:43:25,079 --> 00:43:28,760
Многу е чудно кога
некој ќе се сретне себеси.
593
00:43:42,119 --> 00:43:46,719
Ќе спиеме, но нема да има
Французи во САС.
594
00:44:19,360 --> 00:44:20,880
Ајде, Педи!
595
00:44:22,840 --> 00:44:24,880
Ајде, Педи.
596
00:44:30,119 --> 00:44:31,840
Одеби!
597
00:44:48,239 --> 00:44:50,400
Тргни се, животно.
598
00:44:52,119 --> 00:44:54,800
Одеби. Да ти ебам.
599
00:44:59,880 --> 00:45:01,119
Да.
600
00:45:03,880 --> 00:45:06,079
Да, ме обвинија за уште една работа.
601
00:45:07,320 --> 00:45:08,960
Тепање во боксерски ринг.
602
00:45:10,480 --> 00:45:13,960
Како да те обвинат за убиство во војна.
Нели?
603
00:45:14,280 --> 00:45:17,480
Со второто обвинение ќе имаш три години.
604
00:45:19,480 --> 00:45:21,639
И ќе ти го земат чинот.
605
00:45:26,360 --> 00:45:29,595
Стирлинг добил дозвола од штабот.
606
00:45:29,679 --> 00:45:30,760
Ај бе, не трескај...
607
00:45:32,000 --> 00:45:35,800
И овој пат имаат амблем
и дале име за единицата.
608
00:45:39,119 --> 00:45:41,719
Прва специјална воздухопловна бригада.
609
00:45:42,960 --> 00:45:46,196
Звучи како оддел во пошта.
610
00:45:46,280 --> 00:45:48,320
Имаш две обвиненија.
611
00:45:49,400 --> 00:45:53,916
Ако добиеш три години,
војнава ќе заврши додека да излезеш
612
00:45:54,000 --> 00:45:56,400
и ќе ја имаш пропуштено целата
забава, така?
613
00:45:58,880 --> 00:46:00,239
Размисли за тоа.
614
00:46:03,079 --> 00:46:04,239
Значи...
615
00:46:07,800 --> 00:46:09,679
Ако одлучиш да им се придружиш,
616
00:46:10,360 --> 00:46:12,679
и јас ќе и се придружам на САС.
617
00:46:19,360 --> 00:46:21,559
Исто така, Стирлинг сака да знае
618
00:46:22,079 --> 00:46:26,719
дали тука имаш запознаено некој
во кој си видел потенцијал.
619
00:46:36,440 --> 00:46:37,760
Ова е Реџ.
620
00:46:40,000 --> 00:46:41,400
Мило ми е што се запознавме.
621
00:46:42,639 --> 00:46:44,360
Уште еден Педи.
622
00:46:46,000 --> 00:46:49,316
Единицата не се состои само
од Педиевци, така?
623
00:46:49,400 --> 00:46:51,119
Да му се сневиди.
624
00:46:52,840 --> 00:46:54,880
Само немој да го нервираш.
625
00:46:56,760 --> 00:46:58,635
Добро утро, господине.
Командант Вилсон, Гордонс.
626
00:46:58,719 --> 00:47:01,115
Никогаш не сте биле под обвинение.
- Не, господине.
627
00:47:01,199 --> 00:47:04,480
За непослушност или тепање?
- Никогаш, господине.
628
00:47:05,039 --> 00:47:06,119
Зошто не?
629
00:47:07,639 --> 00:47:08,800
Следниот!
630
00:47:11,400 --> 00:47:12,559
Мејн...
631
00:47:19,199 --> 00:47:24,480
Со оглед на тоа што немаме авион, ќе
симулираме пад од падобрански скок.
632
00:47:24,880 --> 00:47:26,599
Како ќе го направиме тоа?
633
00:47:29,599 --> 00:47:31,236
Гледаш, заборави да се истркала.
634
00:47:31,320 --> 00:47:32,519
Патетично.
635
00:47:33,840 --> 00:47:36,836
Немојте да си делите вода,
маршот е долг 20 милји.
636
00:47:36,920 --> 00:47:39,370
Ако не ви се допаѓа,
вратете се во вашите единици.
637
00:47:39,639 --> 00:47:41,155
Сикингс, мрдај!
638
00:47:41,239 --> 00:47:42,400
Следниот!
639
00:47:45,280 --> 00:47:47,635
Дали си тука во име на татко ти, синко?
640
00:47:47,719 --> 00:47:48,960
Имам 19 години.
641
00:47:49,719 --> 00:47:52,035
Ама досега имам убиено
21 човек во војнава.
642
00:47:52,119 --> 00:47:53,595
Наместо да судам за себеси
според мојата возраст,
643
00:47:53,679 --> 00:47:56,916
си судам според тој број,
па може да ме викате 21.
644
00:47:57,000 --> 00:48:00,635
Се обидувам да го зголемам тој број
и чув дека можете да ми помогнете.
645
00:48:00,719 --> 00:48:02,475
Зошто сакаш да се бориш во пустината?
646
00:48:02,559 --> 00:48:05,356
Затоа што во пустината ќе биде потешко
за непријателот да се скрие од мене.
647
00:48:05,440 --> 00:48:07,240
Да се скрие од тебе?
- Да, господине.
648
00:48:12,000 --> 00:48:13,550
Оди и придружи им се на луѓено.
649
00:48:13,639 --> 00:48:14,760
Да, господине.
650
00:48:16,880 --> 00:48:19,155
Морате да научите да марширате
со многу малку вода.
651
00:48:19,239 --> 00:48:21,280
Докажав дека тоа е изводливо.
652
00:48:23,119 --> 00:48:25,119
Смешно.
- Само уште десет милји.
653
00:48:25,480 --> 00:48:27,676
Следниот!
- Каплар Дејв Кершо, господине.
654
00:48:27,760 --> 00:48:30,236
Зошто сакаш да се бориш во
пустината, Дејв?
655
00:48:30,320 --> 00:48:31,756
Едноставно обожавам
да убивам фашисти, господине.
656
00:48:31,840 --> 00:48:35,239
Кога бев во Шпанија ми се разви
таа страст.
657
00:48:36,880 --> 00:48:38,280
Задоволство ми е, господине.
658
00:48:47,480 --> 00:48:50,196
Чув дека многу ве бивало за убивање луѓе.
659
00:48:50,280 --> 00:48:51,519
Добро сте чуле.
660
00:48:55,360 --> 00:48:56,480
Ајде.
661
00:49:19,480 --> 00:49:22,480
Не мавтај, Реџ.
662
00:49:34,559 --> 00:49:37,236
Чоки Вајт, господине.
- Дали локаш?
663
00:49:37,320 --> 00:49:38,960
Не, господине.
- Мислам дека да.
664
00:49:39,480 --> 00:49:41,599
И точно тоа го барам.
665
00:49:50,079 --> 00:49:51,239
Долу!
666
00:49:57,360 --> 00:49:59,360
Да ти ебам.
- Немој да се плашиш.
667
00:49:59,719 --> 00:50:00,840
Ајде!
668
00:50:02,119 --> 00:50:03,639
Скокај.
669
00:50:04,840 --> 00:50:07,035
Испрати ја будалава назад во неговата
единица. -Следниот!
670
00:50:07,119 --> 00:50:09,396
Гардист Роб Вајли од 8-та командоска.
671
00:50:09,480 --> 00:50:11,276
Така. Со колку жени имаш спиено, Роб?
672
00:50:11,360 --> 00:50:12,560
Со дванаесет, господине.
673
00:50:14,519 --> 00:50:15,800
Добре дојде во САС.
674
00:50:16,519 --> 00:50:17,840
Благодарам, господине.
675
00:50:20,280 --> 00:50:21,599
Засолнете се!
676
00:50:29,920 --> 00:50:32,039
По пушките, момче.
677
00:50:45,440 --> 00:50:46,599
Конечно.
678
00:50:47,639 --> 00:50:49,199
Се чувствувам како дома.
679
00:50:49,519 --> 00:50:50,519
Добар си?
680
00:50:51,559 --> 00:50:52,639
Одиме повторно?
681
00:50:53,079 --> 00:50:54,239
Повторно!
682
00:50:56,719 --> 00:50:58,400
Подгответе се!
683
00:51:03,000 --> 00:51:04,199
Опуштете се, нареднику.
684
00:51:05,440 --> 00:51:06,960
Добро, опуштете се.
685
00:51:11,599 --> 00:51:12,916
Земи ги овие и раздели им ги
на војниците.
686
00:51:13,000 --> 00:51:14,119
Разбирам.
687
00:51:25,440 --> 00:51:29,800
Господа, пред вас е еден многу
важен документ
688
00:51:30,159 --> 00:51:35,840
што ќе ве извести за сите аспекти од
вашата служба во новата единица.
689
00:51:37,119 --> 00:51:42,075
Првата страница е список на конкретните
цели што ни ги даде штабот
690
00:51:42,159 --> 00:51:45,280
за времетраењето на претстојната кампања.
691
00:51:46,440 --> 00:51:47,475
На втората страница
692
00:51:47,559 --> 00:51:50,196
ќе видите дијаграм со командниот синџир
во нашата единица
693
00:51:50,280 --> 00:51:52,716
заедно со протоколите
и барањата за униформата
694
00:51:52,800 --> 00:51:54,719
што мора строго да се почитуваат.
695
00:51:56,280 --> 00:51:58,396
А на третата страница ќе видите список со
696
00:51:58,480 --> 00:52:03,876
опремата, материјалите и тактичката
поддршка што ќе ни ги даде штабот
697
00:52:03,960 --> 00:52:06,360
за нашите дејства
зад непријателските редови.
698
00:52:06,960 --> 00:52:08,159
САС...
699
00:52:11,599 --> 00:52:13,079
е празна страница.
700
00:52:17,800 --> 00:52:19,480
Наша работа е да ја испишеме.
701
00:52:21,840 --> 00:52:24,840
Денес тргаме.
702
00:52:32,039 --> 00:52:34,760
Зошто не смислиш подобар амблем, Џок?
703
00:52:39,199 --> 00:52:41,719
Го чувте, момци. Гитла.
704
00:53:32,840 --> 00:53:34,199
Заминаа?
705
00:53:34,599 --> 00:53:36,916
Испратени се на место наречено Кабрит.
706
00:53:37,000 --> 00:53:40,320
Двесте милји зад германските и
италијанските редови.
707
00:53:52,760 --> 00:53:54,510
Какви им се шансите за преживување?
708
00:53:59,480 --> 00:54:02,035
Мојата прекрасна нова единица
е далеку од воздушната поддршка
709
00:54:02,119 --> 00:54:05,599
во еден од најсуровите терени
на планетава.
710
00:54:06,400 --> 00:54:09,199
Со денски температури
што достигнуваат 50 степени
711
00:54:09,760 --> 00:54:12,035
и многу малку оружје.
712
00:54:12,119 --> 00:54:15,280
Немаат тенкови, оклопни возила.
Имаат само неколку камиони.
713
00:54:17,880 --> 00:54:19,719
Но се многу снаодливи војници.
714
00:54:32,079 --> 00:54:36,000
Кој е процентот дека ќе преживеат
до Божик?
715
00:54:38,159 --> 00:54:40,119
Десет отсто?
716
00:54:45,719 --> 00:54:47,599
Колку интересна војна е ова.
717
00:55:11,760 --> 00:55:13,159
Тука сме, момци.
718
00:55:15,039 --> 00:55:16,760
Измочајте се и тргаме.
719
00:55:40,679 --> 00:55:42,320
Да бегаме во Бурма.
720
00:55:47,360 --> 00:55:48,519
Ова ли е тоа?
721
00:55:49,400 --> 00:55:51,480
Буквално нема ништо тука.
722
00:55:54,719 --> 00:55:56,440
Да му се сневиди.
723
00:55:59,800 --> 00:56:00,840
Ова...
724
00:56:01,960 --> 00:56:03,639
е базата на САС.
725
00:56:04,920 --> 00:56:05,995
Сега сме само ние.
726
00:56:06,079 --> 00:56:09,119
Имаме целосна слобода да дејствуваме.
727
00:56:10,440 --> 00:56:11,840
Тоа го сакавме.
728
00:56:12,960 --> 00:56:17,396
На нас е да го сопреме
напредувањето на фашизмот во Африка.
729
00:56:17,480 --> 00:56:18,780
Господ нека ни е на помош.
730
00:56:19,519 --> 00:56:22,880
Нема сите да преживееме,
но победата ќе биде наша.
731
00:56:25,079 --> 00:56:27,920
Сите, освен три возила, треба да се
вратат во Каиро.
732
00:56:28,360 --> 00:56:32,920
Ако некој сака да се повлече и да се
врати, може слободно.
733
00:56:34,000 --> 00:56:36,920
Ако некој сака да се врати,
нека крене рака сега.
734
00:56:45,360 --> 00:56:46,679
Добро.
735
00:56:47,719 --> 00:56:51,920
Па, ајде да запалиме огнови
и да си свариме чај.
736
00:56:53,719 --> 00:56:55,676
И да се напиеме малку рум, ебаго.
737
00:56:55,760 --> 00:56:58,559
Ајде, истоварајте тука.
- Ајде, луѓе, го чувте.
738
00:56:59,559 --> 00:57:01,876
Така е, го чувте. Ајде. Да одиме!
739
00:57:01,960 --> 00:57:03,719
Го слушнавте човекот. Мрдајте!
740
00:57:38,960 --> 00:57:41,880
МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС