1 00:00:05,599 --> 00:00:08,675 Тобрук е под 24-часовно бомбардирање. 2 00:00:08,759 --> 00:00:12,560 Мапата на ѕидот постојано се менува и умираат луѓе. 3 00:00:12,919 --> 00:00:15,156 Ја споделувам твојата нетрпеливост со тоа како се движи војнава. 4 00:00:15,240 --> 00:00:17,115 И сакам да направам нешто во врска со тоа. 5 00:00:17,199 --> 00:00:19,836 Во моментов убавината не е средство што го ценам. 6 00:00:19,920 --> 00:00:21,955 Извини, тоа звучеше како обид да бидам шармантен, нели? 7 00:00:22,039 --> 00:00:24,036 Одлучив да направам падобранска единица. 8 00:00:24,120 --> 00:00:25,076 Ти си одлучил? 9 00:00:25,160 --> 00:00:27,076 Одлучуив дека вие сте вистинските луѓе. 10 00:00:27,160 --> 00:00:30,519 Сите други се луди, во затвор или се очајни како мене. 11 00:00:31,000 --> 00:00:31,995 Каде е Мејн? 12 00:00:32,079 --> 00:00:33,516 Ќе одел во Бурма да се бори против Јапонците. 13 00:00:33,600 --> 00:00:35,595 Чув дека и ти си сакал да дојдеш. - Зошто да не? 14 00:00:35,679 --> 00:00:39,836 Се уште не сме во војна со Јапонија. - Ако оди Педи, наскоро ќе бидеме. 15 00:00:39,920 --> 00:00:43,116 Ќе исфрлиме падобранци зад нивните редови 16 00:00:43,200 --> 00:00:45,355 и ќе му ги нападнеме линиите за достава на Ромел од пустината. 17 00:00:45,439 --> 00:00:47,836 Никој не се фрла со падобран во пустината. -Знаеме. 18 00:00:47,920 --> 00:00:50,476 Се надевав дека Мејн ќе ни се придружи, но можеме и без него. 19 00:00:50,560 --> 00:00:52,355 Како да се наречеме? 20 00:00:52,439 --> 00:00:56,595 Веќе не се повлекуваме. Така треба да ни се вика единицата. 21 00:00:56,679 --> 00:00:59,000 Луѓето што одбија да се повлечат. 22 00:01:02,039 --> 00:01:03,756 Според вистинита приказна, 23 00:01:03,840 --> 00:01:08,760 прикажаните настани што изгледаат мошне неверојатно, 24 00:01:09,560 --> 00:01:12,400 претежно се вистинити. 25 00:01:18,120 --> 00:01:20,519 Каиро јуни 1941 година 26 00:01:56,560 --> 00:01:57,840 Здраво. 27 00:02:27,039 --> 00:02:28,039 Здраво. 28 00:02:33,319 --> 00:02:35,360 Ти сигурно си Французинката. 29 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Дали си ти полковник Дадли Ренгел Кларк? 30 00:02:40,960 --> 00:02:42,080 На ваша услуга. 31 00:02:42,479 --> 00:02:47,400 Ова е централата на британската тајна служба за Блискиот Исток во Каиро. 32 00:02:50,680 --> 00:02:51,840 Забавно, нели? 33 00:03:00,400 --> 00:03:03,240 Ако не стигнеме таму наскоро, ќе го изгубиме. 34 00:03:11,800 --> 00:03:13,360 Да, спушти ги. 35 00:03:24,000 --> 00:03:27,716 Сестро, овој брзо губи свест. Нека го провери докторот. 36 00:03:27,800 --> 00:03:29,680 Опс. -Извинете. 37 00:03:30,639 --> 00:03:32,680 Д-р Гамал, еве список со пациентите. 38 00:03:33,120 --> 00:03:34,719 Значи, 15 се од Тобрук. 39 00:03:35,240 --> 00:03:38,719 Дваесет од Сиди Барани и еден којзнае од каде. 40 00:03:39,400 --> 00:03:41,319 Овој е тој којзнае од каде. 41 00:03:42,120 --> 00:03:44,639 Срање. Нека помине. 42 00:03:52,919 --> 00:03:55,716 Претпоставувам дека си малку изненадена поради тоа кој сум. 43 00:03:55,800 --> 00:03:57,879 Канцеларијава е таква каква што е и... 44 00:03:58,520 --> 00:04:01,400 Го правам тоа што го правам, така како што го правам. 45 00:04:02,520 --> 00:04:07,159 Ништо не ме изненадува во Каиро, освен твојот фустан од Шанел. Од каде ти е? 46 00:04:07,919 --> 00:04:09,759 Од Париз. 47 00:04:10,919 --> 00:04:13,719 Многу си убава. Посакувам да бев Французин. 48 00:04:14,479 --> 00:04:16,480 Јас не сум Французинка. Алжирка сум. 49 00:04:18,959 --> 00:04:21,476 Па, зошто е ова твоја војна? 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Се обидувам да ја спасам Африка од Нацистите. 51 00:04:26,079 --> 00:04:28,319 Затвори ги очите и замисли си. 52 00:04:32,639 --> 00:04:35,600 Ако шпионираш за Французите, го знам твојот шеф. 53 00:04:36,319 --> 00:04:37,995 Тој е пијаница и зависник од хероин. 54 00:04:38,079 --> 00:04:41,720 Можам со преговори да ја заобиколам неговата идиотичност. 55 00:04:42,240 --> 00:04:43,680 Супер. 56 00:04:47,800 --> 00:04:48,755 Во тој случај, 57 00:04:48,839 --> 00:04:52,680 кога се работи за англиско-француските разузнавачки операции во Каиро, 58 00:04:53,720 --> 00:04:56,720 нека остане тоа меѓу нас. 59 00:04:58,399 --> 00:04:59,720 Би го сакала тоа. 60 00:05:00,199 --> 00:05:02,879 Може да предложам да почнеме со нешто... 61 00:05:03,199 --> 00:05:05,120 мошне убаво. 62 00:05:08,519 --> 00:05:12,000 Оф, срање. -Дали е тоа медицински тим? 63 00:05:13,199 --> 00:05:14,480 Ме слушате? 64 00:05:14,879 --> 00:05:17,199 Дали чувствуваш болка? 65 00:05:18,120 --> 00:05:19,319 Не. 66 00:05:20,040 --> 00:05:21,560 А сега? 67 00:05:22,720 --> 00:05:24,000 Што чувствуваш? 68 00:05:24,920 --> 00:05:26,079 Каење. 69 00:05:27,480 --> 00:05:31,516 Ако умрам вака, тоа ќе значи дека мојот живот бил комедија во еден чин, 70 00:05:31,600 --> 00:05:34,675 без ниту еден интервал за џин и тоник. 71 00:05:34,759 --> 00:05:37,059 Подгответе го за операција сега. Сега. Мрдајте. 72 00:05:37,240 --> 00:05:41,920 Во војната се работи за измама затоа што измамата е војна против реалноста, 73 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 а реалноста му е непријател на војникот, 74 00:05:45,279 --> 00:05:50,315 особено херојскиот војник кој мора да живее живот на херојска фикција. 75 00:05:50,399 --> 00:05:52,680 А плодот на измамата е победата. 76 00:05:53,160 --> 00:05:54,240 Смрт за вистината. 77 00:05:54,879 --> 00:05:58,195 И сите нејзини копилиња, вклучувајќи ги стравот и претпазливоста. 78 00:05:58,279 --> 00:06:03,235 Полковник Кларк, изгледа дека имаш измислено цел британски полк. 79 00:06:03,319 --> 00:06:04,920 Да, од нула. 80 00:06:07,000 --> 00:06:09,639 Користев актери за фотографиите на војниците. 81 00:06:10,040 --> 00:06:12,516 Авионите се направени од дрво и лепак. 82 00:06:12,600 --> 00:06:15,480 На сликите од воздух изгледаат ужасно реално. 83 00:06:16,399 --> 00:06:20,036 Направив шест копии од таа папка за општа циркулација. 84 00:06:20,120 --> 00:06:22,555 Сношти во мојата актовка зедов една во клубот "Гош" 85 00:06:22,639 --> 00:06:25,235 каде што налетав на аташето во шпанската амбасада, 86 00:06:25,319 --> 00:06:26,769 знаејќи дека тоа ќе се случи. 87 00:06:27,160 --> 00:06:30,279 Случајно ја оставив мојата актовка под неговата маса и открив 88 00:06:30,680 --> 00:06:34,235 дека до утре наутро Берлин ќе прими нови разузнавачки информации, 89 00:06:34,319 --> 00:06:37,476 дека Британците имаат нова падобранска единица во Источна Либија, 90 00:06:37,560 --> 00:06:40,396 подготвена да истовари трупи зад нивните редови. 91 00:06:40,480 --> 00:06:43,435 Италијанците ќе ги испратат трупите назад како реакција, 92 00:06:43,519 --> 00:06:46,235 а потоа нашиот голем водач, главниот командант за Блискиот Исток, 93 00:06:46,319 --> 00:06:49,755 генерал Окинлек ќе дејствува испраќајќи три британски дивизии 94 00:06:49,839 --> 00:06:53,879 да ја нападнат десната страна што ќе речиси нема да биде бранета. 95 00:06:55,040 --> 00:07:00,120 Битка добиена со дрво, лепак и мојата генијалност. 96 00:07:04,600 --> 00:07:09,120 Можеш да го земеш тоа. Направи копии. Остави ги каде што може да се читаат. 97 00:07:10,279 --> 00:07:14,480 Шпанските и португалските дипломати се брзите ленти кон Берлин. 98 00:07:18,639 --> 00:07:20,920 И јас имам идеја за една операција. 99 00:07:22,160 --> 00:07:24,555 И мислам дека е многу прекрасна. 100 00:07:24,639 --> 00:07:28,399 Но разликата е што моите војници се вистински. 101 00:07:52,839 --> 00:07:54,115 Откри ли нешто? 102 00:07:54,199 --> 00:07:56,755 Да, очигледно била целосна катастрофа. 103 00:07:56,839 --> 00:07:59,399 Падобранот на Стирлинг се искинал. 104 00:08:01,399 --> 00:08:02,560 Умре ли? 105 00:08:02,920 --> 00:08:04,680 Велат дека лесно се отворал. 106 00:08:07,000 --> 00:08:10,235 Проблемот со Стирлинг е што е фантазер. 107 00:08:10,319 --> 00:08:11,480 Па, и ти си, Педи. 108 00:08:12,240 --> 00:08:14,120 Тој е од типот луѓе што прават работи 109 00:08:14,879 --> 00:08:19,396 замислувајќи си дека ќе си ги запишат во автобиографијата. 110 00:08:19,480 --> 00:08:23,120 Се додека нивната биографија не стигне до неочекуван крај. 111 00:08:26,399 --> 00:08:28,800 Ако умре, ќе му одам на погреб, 112 00:08:30,160 --> 00:08:35,240 затоа што, поради некоја причина му се допаѓав. 113 00:09:24,240 --> 00:09:26,799 Зошто скокаш од авиони? 114 00:09:27,919 --> 00:09:30,396 Дури и како мал, отсекогаш беше налудничав оптимист 115 00:09:30,480 --> 00:09:32,480 околу ефектите на гравитацијата. 116 00:09:36,759 --> 00:09:39,320 Лекарот ми рече да не искажувам сожалување. 117 00:09:41,279 --> 00:09:45,879 Рече дека сожалувањето сугерира на безнадежност, што поттикнува очај. 118 00:09:46,559 --> 00:09:48,876 Се претпочита ригорозна загриженост, па... 119 00:09:48,960 --> 00:09:50,715 Ќе бидам ригорозен во мојата загриженост. 120 00:09:50,799 --> 00:09:51,795 Како си? 121 00:09:51,879 --> 00:09:54,075 Мајка ми ја провери мојата состојба во медицински поимник. 122 00:09:54,159 --> 00:09:56,396 Ми рече дека само едно од пет лица со 'рбетни контузии 123 00:09:56,480 --> 00:10:00,475 повторно проодува, но јас секогаш сум бил во малцинствата. 124 00:10:00,559 --> 00:10:03,195 Мисли дека јас ќе бидам тој еден во пет. 125 00:10:03,279 --> 00:10:06,240 Ми кажа и за тетребот. 126 00:10:11,120 --> 00:10:14,675 Работам на идејата, на твојата идеја, 127 00:10:14,759 --> 00:10:19,480 моја идеја сега, затоа што додадов малку работи. Да, види. 128 00:10:20,759 --> 00:10:22,159 Ова е ептен нечитливо. 129 00:10:24,559 --> 00:10:27,236 Ме болат очите, па пишувам со затворени очи, 130 00:10:27,320 --> 00:10:30,960 но се надевам дека ќе си ги убедам очите и нозете... 131 00:10:31,600 --> 00:10:32,720 да ти ебам нозете. 132 00:10:35,480 --> 00:10:37,195 Да ги убедам моите нозе дека се потребни. 133 00:10:37,279 --> 00:10:39,475 Им предочувам на моите прсти, на потколениците 134 00:10:39,559 --> 00:10:42,236 и на моите непослушни колена, дека се потребни. 135 00:10:42,320 --> 00:10:44,356 За што се потребни? - Брзо ми доаѓаат идеи. 136 00:10:44,440 --> 00:10:46,759 Дури и пердувов е потврда. 137 00:10:47,720 --> 00:10:51,679 Паѓа од меѓу страниците како судбина. Дојди. 138 00:10:53,559 --> 00:10:56,795 Види, на мојот семеен имот пукаат во тетреби. 139 00:10:56,879 --> 00:11:00,039 Но само додека летаат. 140 00:11:01,360 --> 00:11:02,435 Тетреби. 141 00:11:02,519 --> 00:11:05,276 Ние ќе бидеме единица на ловокрадци, 142 00:11:05,360 --> 00:11:08,279 ќе пукаме во тетреби во нивните гнезда, во темница. 143 00:11:08,840 --> 00:11:12,120 Ќе пукаме во нив додека се на земја, воопшто не џентлменски. 144 00:11:12,440 --> 00:11:14,315 Знаеш, Стирлинг, може треба 145 00:11:14,399 --> 00:11:15,955 да ги прашаш какви лекарства ти дале 146 00:11:16,039 --> 00:11:18,559 затоа што воопшто ми немаш никаква логика. 147 00:11:20,039 --> 00:11:23,516 Тетребите се германските и италијанските авиони. 148 00:11:23,600 --> 00:11:25,236 Нема да чекаме да полетаат. 149 00:11:25,320 --> 00:11:27,756 Ќе пукаме во нив на земја. Луис, размисли за тоа! 150 00:11:27,840 --> 00:11:30,996 Нема поента да размислуваш за тоа затоа што тоа се академски работи. 151 00:11:31,080 --> 00:11:32,236 Дури и ако можеме да стигнеме до аеродромите, 152 00:11:32,320 --> 00:11:35,475 нема доволно мала бомба за да се носи со милји низ пустината. 153 00:11:35,559 --> 00:11:36,636 А ќе ни требаат десетици. 154 00:11:36,720 --> 00:11:39,916 Можеш да го осмислиш тоа, а јас ќе го убедам Педи Мејн да ни се придружи. 155 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Вестите од штабот се дека нашиот мал експеримент заврши. 156 00:11:43,360 --> 00:11:46,360 Нашата единица е укината и тоа стапува во сила веднаш. 157 00:11:46,799 --> 00:11:50,360 Педи Мејн ќе оди во Бурма, а јас ќе се вратам во Тобрук. 158 00:11:51,720 --> 00:11:54,570 А претпоставувам дека тебе ќе те испратат дома во Шкотска. 159 00:11:54,919 --> 00:11:59,080 Не. Никој не може да ме натера да направам нешто. 160 00:12:01,679 --> 00:12:02,840 Ќе оздравам. 161 00:12:03,960 --> 00:12:06,639 Потоа, Луис, ти, јас и Педи Мејн 162 00:12:07,759 --> 00:12:09,840 ќе одиме во лов. 163 00:12:38,159 --> 00:12:41,799 Имам многу важни разузнавачки информации 164 00:12:42,399 --> 00:12:44,879 од една пустинска група. 165 00:12:47,039 --> 00:12:50,279 Ама, за жал, тоа е дури 166 00:12:55,159 --> 00:12:56,200 овде. 167 00:12:56,679 --> 00:12:58,240 Копиле си. - Знам. 168 00:13:07,879 --> 00:13:10,595 Добив порака од генералот Де Гол сношти 169 00:13:10,679 --> 00:13:14,440 и тој ми даде дозвола да зборувам со тебе за некои работи. 170 00:13:14,759 --> 00:13:17,399 Одиме. - Внимателно. 171 00:13:24,879 --> 00:13:26,759 Луѓево не се актери. 172 00:13:27,240 --> 00:13:31,396 Сите тие се француски падобранци што избегале од Франција поради Нацистите. 173 00:13:31,480 --> 00:13:36,279 Генералот Де Гол итно сака тие да се придружат на некоја британска единица. 174 00:13:36,679 --> 00:13:38,996 Зошто ми кажуваш мене? Јас правам шеги и трикови. 175 00:13:39,080 --> 00:13:42,919 Британците ја губат војната и им треба сета помош што може да ја добијат. 176 00:13:45,399 --> 00:13:48,795 Ти си најефикасниот таен оперативец во Африка. 177 00:13:48,879 --> 00:13:50,480 Ти правиш работите да се случат. 178 00:14:00,000 --> 00:14:02,240 Класична техника за регрутирање. 179 00:14:02,639 --> 00:14:07,000 Покори ме со ласкање. Ми се допаѓа. Продолжи. 180 00:14:15,519 --> 00:14:18,276 Британската команда те слуша тебе. 181 00:14:18,360 --> 00:14:20,835 Предложи операција што бара војници што зборуваат француски. 182 00:14:20,919 --> 00:14:24,200 Креативните формулации се моја област. Не стапнувај ми на нога. 183 00:14:24,720 --> 00:14:27,080 Јас сум тој што измислува единици тука. 184 00:14:27,480 --> 00:14:29,679 Ќе ти стапнам на нога кога ќе танцуваме. 185 00:14:31,960 --> 00:14:33,516 Ќе танцуваме, а? 186 00:14:33,600 --> 00:14:36,399 Втората фаза по ласкањето обично е заведување. 187 00:14:37,679 --> 00:14:39,629 Но тоа може да не функционира кај тебе. 188 00:14:41,840 --> 00:14:43,279 Навистина сакам да танцувам. 189 00:14:44,440 --> 00:14:45,840 Значи, имаме договор. 190 00:14:46,240 --> 00:14:48,315 Ќе ти помогнам со твојата измислена единица 191 00:14:48,399 --> 00:14:50,360 ако ми помогнеш со мојата вистинска. 192 00:14:56,559 --> 00:14:57,840 Да живее Франција. 193 00:14:58,240 --> 00:14:59,399 Бог да го чува Кралот. 194 00:15:01,360 --> 00:15:02,519 Браво. 195 00:15:04,360 --> 00:15:05,715 Ајде сега повторно. 196 00:15:05,799 --> 00:15:07,000 Може? 197 00:15:14,240 --> 00:15:16,960 11-ти командоски камп Хелиополис, Каиро 198 00:15:42,159 --> 00:15:44,000 Поручник Мејн. 199 00:15:46,960 --> 00:15:49,675 Педи, не треба да си на некое друго место? 200 00:15:49,759 --> 00:15:51,075 Го бараме поручник Роберт Блер Мејн. 201 00:15:51,159 --> 00:15:52,679 Веројатно. 202 00:15:53,039 --> 00:15:54,240 Шах си. 203 00:15:55,679 --> 00:15:56,879 Педи... 204 00:15:57,559 --> 00:16:00,236 Зошто не му се претставиш на капетанот? 205 00:16:00,320 --> 00:16:04,559 Јас себеси си се немам претставено. Плус капетанот ми оди на нерви. 206 00:16:05,600 --> 00:16:07,675 Поручник Мејн. 207 00:16:07,759 --> 00:16:09,919 Педи, помисли на Бурма. 208 00:16:10,720 --> 00:16:14,960 Немој да правиш нешто што ќе го загрози нашиот ангажман во Бурма. 209 00:16:16,080 --> 00:16:19,480 Мејн, низ цел Каиро те барам. 210 00:16:20,000 --> 00:16:21,759 Ти треба да си на брифинг. 211 00:16:22,320 --> 00:16:25,435 Ама премногу си зафатен со играње шах со дечко ти. 212 00:16:25,519 --> 00:16:29,559 Станувај и избричи се кога веќе ќе станеш. 213 00:16:31,919 --> 00:16:34,480 Пријателот ми е во шах. 214 00:16:35,440 --> 00:16:39,879 За два потега ќе биде мат. Почекај си го редот. 215 00:16:44,120 --> 00:16:47,399 Станувај, мрзелив Ирецу. 216 00:17:00,840 --> 00:17:02,279 Види, еве сум. 217 00:17:03,960 --> 00:17:06,319 Во Бурма ќе беше толку убаво. 218 00:17:27,920 --> 00:17:30,319 Не ви советувам да одите таму, господине. 219 00:17:31,680 --> 00:17:33,359 Ајде, отвори ја вратата. 220 00:17:55,799 --> 00:17:58,559 Реков дека не сакам да го видам. 221 00:17:59,480 --> 00:18:01,960 И ми рекоа дека морам. 222 00:18:03,200 --> 00:18:06,995 И ми здосади уништувањето на самодовербата на стражариве 223 00:18:07,079 --> 00:18:10,200 што се менуваат обидувајќи се да ме скршат. 224 00:18:14,119 --> 00:18:15,400 Што сакаш? 225 00:18:21,359 --> 00:18:22,839 Ми го испрати мајка ми. 226 00:18:24,160 --> 00:18:27,316 Си застрелал некогаш тетреб? - Молам? 227 00:18:27,400 --> 00:18:30,279 Реков, дали некогаш си застрелал тетреб? -Тетреб? 228 00:18:34,279 --> 00:18:35,599 Не. 229 00:18:36,640 --> 00:18:37,720 Не. 230 00:18:38,720 --> 00:18:42,880 Не, не, никогаш не сум бил поканет на лов на тетреби во Њутонардс. 231 00:18:44,880 --> 00:18:47,130 Едноставно не сум од вистинската крвна линија. 232 00:18:47,880 --> 00:18:49,759 Јас сум само обичен фармер. 233 00:18:50,640 --> 00:18:52,515 Ќе ме земеа како тепач. 234 00:18:52,599 --> 00:18:56,995 Но да ме поканеа на нивните стрелачки забави, 235 00:18:57,079 --> 00:18:59,960 ќе требаше да им ги искршам намуртените лица. 236 00:19:00,640 --> 00:19:05,235 Тие богати и арогантни кретени 237 00:19:05,319 --> 00:19:08,400 никогаш немаше да го поднесат моето присуство, па не. 238 00:19:10,160 --> 00:19:12,039 Не, не, не. 239 00:19:13,640 --> 00:19:17,119 Сум пукал во Французи, Германци, 240 00:19:18,440 --> 00:19:19,640 Италијанци... 241 00:19:21,200 --> 00:19:22,920 Но никогаш не сум пукал во птици. 242 00:19:30,319 --> 00:19:31,400 Следно прашање. 243 00:19:33,599 --> 00:19:36,240 Ама ќе си ја користам крвта како мастило 244 00:19:36,839 --> 00:19:40,079 и овој пердув за пишување на мојата поезија. 245 00:19:45,319 --> 00:19:46,435 Колку многу сакаш да заминеш? 246 00:19:46,519 --> 00:19:49,076 Слушнав дека си ја оплескал работата скокајќи од авион. 247 00:19:49,160 --> 00:19:52,880 А јас чув дека си го претепал командантот. 248 00:19:53,839 --> 00:19:55,920 Чув дека си го удрил во пијано. 249 00:19:56,400 --> 00:19:59,319 И како последица на тоа, нема да одиш во Бурма. 250 00:20:00,240 --> 00:20:02,680 Во мојата поезија, секоја вечер одам на Истокот. 251 00:20:05,359 --> 00:20:08,759 "До старата пагода Мулмејн, 252 00:20:09,759 --> 00:20:11,359 источно кон морето, 253 00:20:12,079 --> 00:20:16,475 една девојка од Бурма си седи и знам дека мисли на мене" 254 00:20:16,559 --> 00:20:19,396 Сакам да замислам британска единица... 255 00:20:19,480 --> 00:20:22,156 "Ветерот е во палмите и ѕвоната на храмовите велат..." 256 00:20:22,240 --> 00:20:23,836 ...без сите работи што ги мразиш. 257 00:20:23,920 --> 00:20:27,235 "Врати се, британски војнику..." -Без "да, господине", "не, господине"... 258 00:20:27,319 --> 00:20:30,400 "Врати се во Мандалеј..." - Без стриптизи за рум и хашиш. 259 00:20:31,000 --> 00:20:33,636 "На патот до Мандалеј каде што играат летечките риби..." 260 00:20:33,720 --> 00:20:37,316 Без труби и салутирање... - "А зората доаѓа како гром..." 261 00:20:37,400 --> 00:20:40,755 Без чекање да дојдат глупавите наредби... 262 00:20:40,839 --> 00:20:41,836 низ хиерархијата. 263 00:20:41,920 --> 00:20:45,035 И ќе бидеме укинати. 264 00:20:45,119 --> 00:20:46,916 Не, никој нема да може да не укине. 265 00:20:47,000 --> 00:20:48,839 Нема да одговараме пред никого. 266 00:20:51,720 --> 00:20:53,599 Пред никого нема да одговараме, Педи. 267 00:20:55,839 --> 00:20:59,035 И имаш дозвола за твојата авантура од штабот? 268 00:20:59,119 --> 00:21:03,079 Еве го делот што најмногу ќе ти се допадне. 269 00:21:04,359 --> 00:21:08,400 Ќе ги гаѓаме нивните авиони додека се паркирани на земја. 270 00:21:09,160 --> 00:21:12,435 Нема сомнеж дека татко ти, дедо ти 271 00:21:12,519 --> 00:21:15,796 и прадедо ти биле од лоза на ловокрадци. 272 00:21:15,880 --> 00:21:18,916 Сега ќе ти дадат медали за тоа. 273 00:21:19,000 --> 00:21:20,640 Ти поставив прашање. 274 00:21:21,960 --> 00:21:24,955 Имаш ли дозвола од штабот? 275 00:21:25,039 --> 00:21:26,400 Не. -Не? 276 00:21:27,359 --> 00:21:28,675 Се уште им немам кажано. 277 00:21:28,759 --> 00:21:32,755 Гледам малку шанси да има борби во твојот мал циркус. 278 00:21:32,839 --> 00:21:34,839 О, ќе има борби. 279 00:21:36,359 --> 00:21:39,559 Ќе има борби, но само со непријателот. 280 00:21:40,640 --> 00:21:42,396 Ако ни се придружиш, ќе сакам да ми ветиш 281 00:21:42,480 --> 00:21:44,596 дека нема да се тепаш со твојот командант 282 00:21:44,680 --> 00:21:47,079 затоа што твој командант... 283 00:21:47,519 --> 00:21:48,680 Ќе бидам јас. 284 00:21:49,000 --> 00:21:51,235 Твоите соборци ќе бидат луѓе како тебе. 285 00:21:51,319 --> 00:21:55,960 Ќе ги собереме од јавните училишта, воените затвори, непослушни мажи. 286 00:21:58,000 --> 00:22:00,160 Мажи на коишто им треба само една наредба, 287 00:22:00,960 --> 00:22:04,640 да одат, да убијат и пак да се вратат. 288 00:22:08,039 --> 00:22:12,319 Единствената алтернатива 289 00:22:13,680 --> 00:22:15,116 за тебе, Педи Мејн, 290 00:22:15,200 --> 00:22:17,440 е дека еден ден ќе те обесат. 291 00:22:18,279 --> 00:22:20,440 Зошто ме бараш конкретно мене? 292 00:22:32,319 --> 00:22:33,519 Затоа што... 293 00:22:35,680 --> 00:22:40,079 ти би ја користел својата крв како мастило за пишување на историјата. 294 00:22:42,200 --> 00:22:45,200 Тоа е многу поетично. 295 00:22:46,240 --> 00:22:47,519 Дали си ти поет? 296 00:22:48,839 --> 00:22:51,400 Всушност, сликар сум. Неуспешен. 297 00:22:55,440 --> 00:22:59,160 Ако одлучиш да ни се придружиш, 298 00:23:00,799 --> 00:23:02,799 можам да те извадам оттука. 299 00:23:03,200 --> 00:23:06,916 Како? Немаш ни единица. 300 00:23:07,000 --> 00:23:09,319 Не, но ќе имам. Знаеш зошто? 301 00:23:10,359 --> 00:23:11,559 Затоа што... 302 00:23:12,640 --> 00:23:18,995 богатите, арогантни кретени 303 00:23:19,079 --> 00:23:22,599 што порано пукаа во тетреби на имотот на татко ми... 304 00:23:23,759 --> 00:23:26,359 Сега тие ја водат Британската армија. 305 00:23:28,240 --> 00:23:29,400 Поздрав. 306 00:23:42,920 --> 00:23:46,039 По две седмици 307 00:24:04,640 --> 00:24:07,519 Гарден Сити Каиро, британскиот штаб 308 00:24:16,240 --> 00:24:18,316 Поручник Стирлинг, 8-ма командоска. 309 00:24:18,400 --> 00:24:20,876 Тука сум да се видам со генерал Клод Окинлек. 310 00:24:20,960 --> 00:24:25,160 Поручник да се види со командантот на целата северноафриканска дивизија? 311 00:24:25,480 --> 00:24:26,955 Имаш ли пропусница? 312 00:24:27,039 --> 00:24:30,235 Не, но ја имам мојата класа. 313 00:24:30,319 --> 00:24:31,675 Ако може да му пренесете порака на генералот... 314 00:24:31,759 --> 00:24:33,920 Ај губи се. 315 00:24:35,359 --> 00:24:39,559 Не. Мојата порака е дека татко ми, генерал Арчибалд Стирлинг 316 00:24:40,680 --> 00:24:42,156 секогаш го примал 317 00:24:42,240 --> 00:24:45,359 Клод Окинлек кога доаѓал ненајавено. 318 00:24:46,880 --> 00:24:48,755 Можеби може да врати услуга. 319 00:24:48,839 --> 00:24:50,920 Не можеш да поминеш, ниту да влезеш. 320 00:24:55,920 --> 00:24:58,720 Шармантно. -И пикни си ја класата во газот. 321 00:25:03,319 --> 00:25:04,440 Застани таму. 322 00:25:07,039 --> 00:25:09,720 Документи, молам. Во ред. 323 00:25:12,440 --> 00:25:13,960 Од каде доаѓате? 324 00:25:15,359 --> 00:25:16,400 Да. 325 00:25:19,240 --> 00:25:20,359 Добро. 326 00:25:27,640 --> 00:25:29,039 Почекај. 327 00:25:29,680 --> 00:25:32,359 Чекај! Сопри го камионот! 328 00:25:33,240 --> 00:25:36,359 Чекај. Стој. Сопри го камионот! 329 00:25:59,759 --> 00:26:02,599 Оф, срање. -Поминете, господине. Благодарам, господине. 330 00:26:10,680 --> 00:26:11,955 Генерал Окинлек сака да знае 331 00:26:12,039 --> 00:26:13,596 кога ќе се намали бучавава. 332 00:26:13,680 --> 00:26:14,916 Се обидува да работи. 333 00:26:15,000 --> 00:26:16,116 Ќе завршат до полноќ. 334 00:26:16,200 --> 00:26:19,799 Така, сандак со шампањ може да го смири. Ајде. 335 00:26:23,799 --> 00:26:26,515 Подарок за генерал Окинлек од генерал Ричи. 336 00:26:26,599 --> 00:26:27,636 Пропусница, господине? - Земете шише. 337 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 Нема да брои. Ајде. 338 00:26:30,839 --> 00:26:32,119 Благодарам, господине. 339 00:26:38,000 --> 00:26:41,039 Извинете. Имам испорака за генерал Окинлек. 340 00:26:41,559 --> 00:26:44,160 На третиот кат, отспроти обезбедувањето. 341 00:26:47,480 --> 00:26:49,636 Каплару, може да дојдеш да го земеш ова? 342 00:26:49,720 --> 00:26:51,596 Да, господине. - Ќе одиме на третиот кат. 343 00:26:51,680 --> 00:26:54,596 Што ти се случило со горните копчиња? Закопчај се, каплару. 344 00:26:54,680 --> 00:26:55,675 Да, господине. Се извинувам. 345 00:26:55,759 --> 00:26:56,916 Во зградата има еден поручник без пропусница. 346 00:26:57,000 --> 00:26:58,300 Местово отиде по ѓаволите. 347 00:26:58,960 --> 00:27:01,559 Ало. -Еден поручник влегол. 348 00:27:03,759 --> 00:27:06,596 Подарок за генерал Окинлек од генерал Ричи. 349 00:27:06,680 --> 00:27:08,916 И сакам да пријавам дека го спуштив сандаков една минута 350 00:27:09,000 --> 00:27:10,556 во машкиот тоалет 351 00:27:10,640 --> 00:27:12,316 и веќе две шишиња се украдени. 352 00:27:12,400 --> 00:27:14,396 Што се случува со обезбедувањето во зградава? 353 00:27:14,480 --> 00:27:15,596 Ќе провериме, господине. 354 00:27:15,680 --> 00:27:18,359 За жал, си ја оставив пропусницата на бирото. 355 00:27:19,119 --> 00:27:21,356 Молам? -Во ред е, господине. Му го знаеме лицето. 356 00:27:21,440 --> 00:27:23,396 Не е тоа поентата. 357 00:27:23,480 --> 00:27:27,156 Војниците треба да си ја носат пропусницата цело време. 358 00:27:27,240 --> 00:27:29,035 Што се случува во местово со горните копчиња? 359 00:27:29,119 --> 00:27:30,839 Закопчај си ги копчињата до горе. 360 00:27:31,160 --> 00:27:32,519 Многу е жешко, господине. 361 00:27:33,480 --> 00:27:34,960 Да, Каиро е ова. 362 00:27:36,440 --> 00:27:38,000 Ама ние сме Британци. 363 00:27:41,240 --> 00:27:42,400 Влези. 364 00:27:44,680 --> 00:27:47,880 Подарок за генерал Окинлек од генерал Ричи. 365 00:27:48,440 --> 00:27:50,720 Генерал Окинел привршува со еден состанок. 366 00:27:51,160 --> 00:27:53,799 А јас сум генерал Ричи. Кој си па ти? 367 00:27:55,079 --> 00:27:57,599 Покажи ми ја твојата пропусница. - Јас сум... 368 00:28:12,759 --> 00:28:14,000 Господине... 369 00:28:18,319 --> 00:28:19,435 Поврзи ме со командантот на стражарите. 370 00:28:19,519 --> 00:28:20,720 Господине, ве познавам. 371 00:28:21,400 --> 00:28:22,640 И вие ме познавате. 372 00:28:23,000 --> 00:28:25,596 И вие, и генерал Окинлек порано ловевте на имотот на татко ми. 373 00:28:25,680 --> 00:28:29,675 Татко ми беше Арчибалд Стирлинг. Јас сум поручник Дејвид Стирлинг. 374 00:28:29,759 --> 00:28:31,396 Мајка ми Маргарет сама си правеше џин 375 00:28:31,480 --> 00:28:34,480 и имитираше птици. Многу ја биваше за бувови. 376 00:28:38,440 --> 00:28:39,556 Ало, господине? 377 00:28:39,640 --> 00:28:41,039 Извинете, погрешно ѕвонев. 378 00:28:41,640 --> 00:28:44,955 Поврзете ме со генерал Окинлек во собата за стратегија. 379 00:28:45,039 --> 00:28:47,839 Да, сега ми текна на твоето лице. 380 00:28:49,319 --> 00:28:50,876 Но немаш веќе мозолчиња. 381 00:28:50,960 --> 00:28:54,035 Мајка ми измисли еден лек за акни со кромид. 382 00:28:54,119 --> 00:28:56,116 Зошто разнесуваш шампањ? 383 00:28:56,200 --> 00:28:59,119 Не разнесувам. Го разнесувам ова. 384 00:29:00,680 --> 00:29:02,039 Тоа е идеја. 385 00:29:03,640 --> 00:29:07,275 Идеја што може да ни помогне во војната. 386 00:29:07,359 --> 00:29:09,156 Како помина покрај стражарите? 387 00:29:09,240 --> 00:29:13,515 Како што ќе поминам кај стражарите на Ромел и ќе му ги нападнам аеродромите. 388 00:29:13,599 --> 00:29:17,400 Со измама и огромна верба во себе. 389 00:29:17,759 --> 00:29:19,960 Ок. Го памтиш синот на Арчи Стирлинг? 390 00:29:21,200 --> 00:29:23,995 Високион, со мозолчиња. Оној што постојано паѓаше од дрва. 391 00:29:24,079 --> 00:29:26,755 Тој што ни крадеше бензин од колите за да прави бомби. 392 00:29:26,839 --> 00:29:27,916 А, да. 393 00:29:28,000 --> 00:29:30,759 Е па, во канцеларија ти е. Вели дека имал идеја. 394 00:29:35,160 --> 00:29:37,076 Татко ти беше многу популарен човек. 395 00:29:37,160 --> 00:29:38,675 Генералот доаѓа. 396 00:29:38,759 --> 00:29:41,235 Имате три чаши? - Што ќе прославуваме? 397 00:29:41,319 --> 00:29:43,160 Прочитајте. Ќе видите. 398 00:29:44,079 --> 00:29:46,599 Не можам да ти го читам ракописов. Ти раскажи ми. 399 00:29:47,319 --> 00:29:50,876 Источното напредување по северноафриканскиот брег на Германците 400 00:29:50,960 --> 00:29:52,715 им донесе предност во војнава. 401 00:29:52,799 --> 00:29:53,796 Со сета почит, 402 00:29:53,880 --> 00:29:56,755 но нашата врховна команда не им е дорасната на брилијантноста на Ромел, 403 00:29:56,839 --> 00:29:59,359 на неговата брзина, агилност, но... 404 00:30:00,880 --> 00:30:03,599 Мислам дека Ромел направи грешка. 405 00:30:05,839 --> 00:30:08,035 Поручник Стирлинг што не знаеше ни на дрво да се качи, 406 00:30:08,119 --> 00:30:10,156 мисли дека Ромел направил грешка. 407 00:30:10,240 --> 00:30:11,916 Пребргу се движеше. 408 00:30:12,000 --> 00:30:14,050 Линијата за достава му е долга 500 милји. 409 00:30:14,559 --> 00:30:16,995 Депоата за гориво и аеродромите му се раштркани по целиот брег, 410 00:30:17,079 --> 00:30:18,955 а меѓу нив има огромни простори со празна пустина. 411 00:30:19,039 --> 00:30:21,876 Знам како да му ги напаѓаме воздухопловните бази на Ромел 412 00:30:21,960 --> 00:30:24,995 и да ги неутрализираме пред сојузничкиот противнапад 413 00:30:25,079 --> 00:30:28,559 за којшто сум сигурен дека вие двајцата го планирате додека зборуваме. 414 00:30:30,440 --> 00:30:34,116 Не салутираш кога во собата влегува генерал? 415 00:30:34,200 --> 00:30:38,559 Во мојата единица формалностите и ритуалите нема да се почитуваат. 416 00:30:40,599 --> 00:30:43,076 Како влегол тука? 417 00:30:43,160 --> 00:30:48,039 Не барам ништо, освен дозвола и 60 луѓе. 418 00:30:49,440 --> 00:30:51,675 Луѓе што ќе ги изберам според сопствени критериуми. 419 00:30:51,759 --> 00:30:54,396 Се обидуваш да го имитираш татко ти и да станеш воен херој. 420 00:30:54,480 --> 00:30:58,116 Не, се обидувам да ја имитирам мајка ми која, како што знаете, 421 00:30:58,200 --> 00:31:01,519 секогаш си го истерува своето со своето познато лудило. 422 00:31:02,559 --> 00:31:05,435 Инаку, бомбите со бензин беа идеја на сестра ми. 423 00:31:05,519 --> 00:31:08,680 И беше жал за тетребите и сакаше да ги предупреди. 424 00:31:09,160 --> 00:31:12,515 Знам дека Винстон Черчил ве малтретира по телефон 425 00:31:12,599 --> 00:31:14,876 да направите нешто за да го забавите напредувањето на Ромел. 426 00:31:14,960 --> 00:31:18,076 На Германците не смее да им се дозволи да дојдат до Каиро. 427 00:31:18,160 --> 00:31:20,755 Со 60 добри луѓе можеме да му ги пресечеме линиите за достава на Ромел, 428 00:31:20,839 --> 00:31:23,955 како да сечеме пустинска змија на два дела со лопата. 429 00:31:24,039 --> 00:31:27,039 Планот ми е несигурен, 430 00:31:28,240 --> 00:31:29,519 ама барем е некаков план. 431 00:31:41,759 --> 00:31:44,200 Имаш ракопис како татко ти. 432 00:31:46,039 --> 00:31:47,240 Седни. 433 00:31:49,960 --> 00:31:53,275 Немаме возила или опрема и оружје што можеме да ги трошиме 434 00:31:53,359 --> 00:31:54,839 на некаков луд експеримент. 435 00:31:55,319 --> 00:31:57,116 Ќе украдеме се што ни треба, господине. 436 00:31:57,200 --> 00:31:58,195 Од каде ќе украдете? 437 00:31:58,279 --> 00:32:02,519 Прво ќе украдеме оружје и опрема од сојузничките трупи. 438 00:32:03,359 --> 00:32:06,316 А потоа од Германците и Италијанците. 439 00:32:06,400 --> 00:32:09,396 Ќе поставиме база зад непријателските линии. 440 00:32:09,480 --> 00:32:12,279 Нема да одговараме пред никого и нема да бараме ништо. 441 00:32:14,480 --> 00:32:15,839 А како џентлмен, 442 00:32:16,880 --> 00:32:20,480 ќе се обложам со вас двајцата во 100 фунти, дека за 6 месеци 443 00:32:21,319 --> 00:32:23,715 ќе уништиме повеќе непријателски авиони на земја 444 00:32:23,799 --> 00:32:26,720 отколку што кралското воздухопловство ќе уништи во воздух. 445 00:32:28,079 --> 00:32:29,559 И тоа трипати повеќе. 446 00:32:31,480 --> 00:32:34,079 Нели би било тоа нешто што треба да се прослави? 447 00:32:34,680 --> 00:32:39,400 Значи, од никаде ќе се појави таинствена нова падобранска единица 448 00:32:40,599 --> 00:32:43,000 што ќе оперира во источна Либија? 449 00:32:44,119 --> 00:32:47,440 Стирлинг, имаш ли име за твојата единица? 450 00:32:47,960 --> 00:32:49,116 Немам. 451 00:32:49,200 --> 00:32:51,359 Па, чудно е, 452 00:32:52,960 --> 00:32:54,279 но ние имаме. 453 00:33:23,920 --> 00:33:27,759 Поручник Стирлинг, добре дојдовте. Добре дојдовте во мојот храм. 454 00:33:32,599 --> 00:33:35,519 Тука ги одржувам пладневните средби затоа што е ладно. 455 00:33:36,519 --> 00:33:38,400 А и убаво е. 456 00:33:39,799 --> 00:33:42,316 А поради тоа што целата моја професија е кажување лаги, 457 00:33:42,400 --> 00:33:46,279 го одбрав местово како единствено каде што ќе ја кажувам само вистината. 458 00:33:49,279 --> 00:33:51,480 Треба да знаеш, кој и да си, 459 00:33:52,000 --> 00:33:55,836 дека немам интерес за шпионажа од каков било вид, 460 00:33:55,920 --> 00:33:59,955 ниту имам идеја зошто штабот ми даде упатства 461 00:34:00,039 --> 00:34:02,440 да се сретнам со шпион. 462 00:34:04,519 --> 00:34:08,559 Само кажи ми за што се работи на состаноков. -Не е баш состанок. 463 00:34:10,159 --> 00:34:11,559 Крштевање е. 464 00:34:13,280 --> 00:34:15,440 И еве го новороденчето. 465 00:34:21,320 --> 00:34:24,836 Се прекрстува кај вратата и носи виски кај олтарот. 466 00:34:24,920 --> 00:34:27,719 Те истражив, Стирлинг. 467 00:34:30,400 --> 00:34:31,840 Што е ова? 468 00:34:33,559 --> 00:34:36,639 Ова е униформата на мојата најнова креација. 469 00:34:38,480 --> 00:34:39,800 САС. 470 00:34:41,840 --> 00:34:43,480 Така. А кои се САС? 471 00:34:44,760 --> 00:34:46,280 Вие сте САС. 472 00:34:48,079 --> 00:34:50,440 Да проверам дали имам точна големина. 473 00:34:52,559 --> 00:34:53,639 Да. 474 00:34:55,480 --> 00:34:58,719 Види си го амблемот на твојата нова единица. 475 00:35:00,360 --> 00:35:02,155 Погледни, Стирлинг. 476 00:35:02,239 --> 00:35:04,555 Ти треба да бидеш водач на сосема нова единица 477 00:35:04,639 --> 00:35:08,599 и како што гледаш, веќе си унапреден во капетан. 478 00:35:09,159 --> 00:35:12,480 Што зборуваш? 479 00:35:14,599 --> 00:35:17,119 САС е измислена единица што ја создадов. 480 00:35:19,320 --> 00:35:24,075 Шест месеци ги убедувам Германците и Италијанците дека е вистинска. 481 00:35:24,159 --> 00:35:28,719 Па, дојде ти и понуди моите измислици да ги претвориш во месо и крв. 482 00:35:31,320 --> 00:35:32,679 Многу крв. 483 00:35:36,199 --> 00:35:37,599 Забавно, нели? 484 00:35:39,880 --> 00:35:41,130 Или се работи за судбина? 485 00:35:48,920 --> 00:35:50,840 Сето тоа е дел од играта. 486 00:35:55,920 --> 00:35:58,995 Веќе ти кажав дека во местово ја зборувам само вистината, 487 00:35:59,079 --> 00:36:00,316 па ќе ти ја кажам вистината. 488 00:36:00,400 --> 00:36:04,480 Штабот нема многу верба во твојата идеја за одметната единица. 489 00:36:05,639 --> 00:36:09,595 Но многу би им помогнало во нивната измама 490 00:36:09,679 --> 00:36:13,635 ако бидат заробени неколку вистински војници со такви униформи. 491 00:36:13,719 --> 00:36:15,569 Или да бидат застрелани во пустината. 492 00:36:18,159 --> 00:36:20,356 Па, можам да ти ја кажам вистината затоа што те истражив 493 00:36:20,440 --> 00:36:22,356 и знам дека иако те правам свесен 494 00:36:22,440 --> 00:36:25,276 дека твојата единица ќе биде контратег во игра со измама, 495 00:36:25,360 --> 00:36:26,719 сепак ќе го направиш тоа. 496 00:36:28,360 --> 00:36:31,599 Затоа што и ти самиот си фикција, 497 00:36:32,719 --> 00:36:37,035 обидувајќи се да се запишеш во историските книги, исто како татко ти. 498 00:36:37,119 --> 00:36:39,595 А веројатно и дедо ти пред него. 499 00:36:39,679 --> 00:36:41,356 И така натаму, 500 00:36:41,440 --> 00:36:47,360 дури до воените водачи на големиот клан Стирлинг. 501 00:36:51,960 --> 00:36:53,320 Капетан Стирлинг, 502 00:36:54,440 --> 00:36:56,756 согласувањето да се нафатите на името и ознаките 503 00:36:56,840 --> 00:36:58,796 на измислената единица позната како САС 504 00:36:58,880 --> 00:37:00,796 е единствен начин да стигнете до штабот 505 00:37:00,880 --> 00:37:03,519 за да добиете дозвола да почнете со регрутирање. 506 00:37:05,360 --> 00:37:07,679 Имаш 24 часа да се одлучиш. 507 00:37:15,519 --> 00:37:17,039 Не ми требаат 24 часа. 508 00:37:21,639 --> 00:37:24,320 Во тој случај, 509 00:37:25,440 --> 00:37:28,119 го крштевам ова новороденче во 510 00:37:28,840 --> 00:37:34,360 одред Л, прва бригада на специјалните воздухопловни сили. 511 00:37:38,559 --> 00:37:42,480 Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, 512 00:37:44,079 --> 00:37:46,595 да дојде царството Твое, да биде волјата Твоја, 513 00:37:46,679 --> 00:37:48,400 како на небото, така и на земјата. 514 00:37:49,559 --> 00:37:52,320 Лебот наш насушен дај ни го денес 515 00:37:52,920 --> 00:37:54,276 и прости ни ги долговите наши 516 00:37:54,360 --> 00:37:57,115 како што ние им ги проштеваме на нашите должници 517 00:37:57,199 --> 00:37:59,716 и не воведувај не во искушение, 518 00:37:59,800 --> 00:38:01,400 но избави не од лукавиот. 519 00:38:02,480 --> 00:38:06,320 Зашто Твое е царството, и силата и славата 520 00:38:08,920 --> 00:38:11,440 во сите векови. Амин! 521 00:38:35,400 --> 00:38:36,800 Готово. 522 00:38:37,400 --> 00:38:38,559 Добро. 523 00:38:47,440 --> 00:38:48,960 Телеграма од Каиро, господине. 524 00:39:11,039 --> 00:39:13,360 Чај за Вас, господине. - Благодарам, Боб. 525 00:39:20,320 --> 00:39:21,400 Рајли, Омондс. 526 00:39:21,880 --> 00:39:23,039 Бонџорно. 527 00:39:24,119 --> 00:39:26,756 Ви текнува на заебанцијана со падобраните? 528 00:39:26,840 --> 00:39:27,840 Да. 529 00:39:30,280 --> 00:39:32,920 Стирлинг сака да знае дали ќе го повториме тоа. 530 00:39:35,719 --> 00:39:37,280 Да. - Да. 531 00:39:48,440 --> 00:39:50,440 Што правиш тука? 532 00:39:51,119 --> 00:39:53,796 Шпион сум. Не е толку тешко да се дознае 533 00:39:53,880 --> 00:39:56,796 дека сакаш да доаѓаш тука секоја вечер во пет за да пиеш виски. 534 00:39:56,880 --> 00:39:57,876 Пијачка, госпоѓо? 535 00:39:57,960 --> 00:39:59,756 Шампањ. Шише и две чаши. 536 00:39:59,840 --> 00:40:01,555 Една за мене и една за капетанот. 537 00:40:01,639 --> 00:40:02,599 Да, госпоѓо. 538 00:40:08,239 --> 00:40:09,920 Кој ти рече дека сум капетан? 539 00:40:12,400 --> 00:40:13,595 Имаме заеднички пријател. 540 00:40:13,679 --> 00:40:15,955 Ми ги кажа вестите за твоето унапредување. 541 00:40:16,039 --> 00:40:17,995 Ако заедничкиот пријател е Дадли Кларк, 542 00:40:18,079 --> 00:40:20,555 треба да знаеш дека тој не ми е пријател 543 00:40:20,639 --> 00:40:25,079 и не разговарам за никакви вести со француски шпиони. 544 00:40:25,440 --> 00:40:27,280 Ти ја прифати понудата на Кларк. 545 00:40:28,320 --> 00:40:30,115 Имаш сопствена единица. 546 00:40:30,199 --> 00:40:32,836 Имаш дозвола да регрутираш луѓе. Тоа те прави многу корисен за мене. 547 00:40:32,920 --> 00:40:35,276 Извинете, може да добијам сметка? 548 00:40:35,360 --> 00:40:37,320 За вискито, не за шампањот. 549 00:40:39,840 --> 00:40:41,690 Се надевам дека имаш земено готовина. 550 00:40:42,239 --> 00:40:44,679 Знаеш, прочитав статија во едно списанија 551 00:40:45,480 --> 00:40:47,916 за фактот дека според истражувањето, 552 00:40:48,000 --> 00:40:50,595 во Каиро во моментов, просечното времетраење 553 00:40:50,679 --> 00:40:53,329 меѓу непознати луѓе што се запознаваат и имаат секс... 554 00:40:53,880 --> 00:40:56,199 е намалено на еден час и 14 минути. 555 00:41:01,360 --> 00:41:02,356 Господине. 556 00:41:02,440 --> 00:41:04,316 Во ред е, пукни ја тапата. - Секако, госпоѓо. 557 00:41:04,400 --> 00:41:07,475 Проценувам дека ни требаат 45 минути да го испиеме шампањот 558 00:41:07,559 --> 00:41:09,836 и да разговараме за бизнисот што треба да го разглобиме. 559 00:41:09,920 --> 00:41:11,075 Немаме за што да разговараме. 560 00:41:11,159 --> 00:41:13,876 Пешачењето до твојот стан ќе биде 20 минути. 561 00:41:13,960 --> 00:41:15,995 Тоа се еден час и пет минути. 562 00:41:16,079 --> 00:41:19,429 Што ни остава девет минути во твојата соба за да го завршиме танцот. 563 00:41:23,280 --> 00:41:28,960 Си ја знаеш твојата професија, твојот занает е многу штетен за душата. 564 00:41:30,840 --> 00:41:33,920 Татко ми канеше поранешни шпиони дома 565 00:41:35,119 --> 00:41:39,599 и само седеа таму и зјапаа во огнот. 566 00:41:41,039 --> 00:41:43,639 Отсекогаш сум се прашувал што гледаат. 567 00:41:45,239 --> 00:41:46,400 Каков бизнис? 568 00:41:48,599 --> 00:41:52,115 Генерал Де Гол побара да најдам начин да ги вклучам француските падобранци 569 00:41:52,199 --> 00:41:54,836 вклучени во борбени мисии во една британска единица. 570 00:41:54,920 --> 00:41:56,796 Војниците за коишто зборувам се мажи како тебе. 571 00:41:56,880 --> 00:41:57,876 Како мене? 572 00:41:57,960 --> 00:41:59,995 Навистина сакаат да се тепаат со војници, офицери. 573 00:42:00,079 --> 00:42:02,796 Не. Веќе си ги избрав моите офицери. 574 00:42:02,880 --> 00:42:06,119 Тие се од определен ков. Луѓе како мене се. 575 00:42:07,239 --> 00:42:08,519 Определен ков. 576 00:42:09,079 --> 00:42:12,000 Ова е пердув од тетреб. 577 00:42:13,639 --> 00:42:18,440 Тетребот е птица што е одгледана за да биде застрелана. Родена да биде убиена. 578 00:42:19,320 --> 00:42:22,760 Очигледно, според Кларк, мојата нова единица е таква. 579 00:42:25,440 --> 00:42:29,119 Војнициве, Французиве, без татковина... 580 00:42:29,880 --> 00:42:31,639 Тие се подготвени да умрат. 581 00:42:32,320 --> 00:42:36,475 Не ми требаат козметичи војници регрутирани за егото на еден човек. 582 00:42:36,559 --> 00:42:40,280 Можеби можеме да ја завршиме работава за помалку од 45 минути. 583 00:42:41,920 --> 00:42:45,756 Еден час и 14 минути ми изгледа како ужасно трошење скапоцено време. 584 00:42:45,840 --> 00:42:48,480 Имаш балкон, да го испиеме таму. 585 00:42:49,000 --> 00:42:51,880 Би спиела со мене за Франција, нели? 586 00:42:54,840 --> 00:42:57,559 Кога ќе бидам постара и ќе зјапам во огнот, 587 00:42:58,880 --> 00:43:02,599 сакам да има работи што сум ги направила чисто за авантура. 588 00:43:03,360 --> 00:43:05,079 Инаку, главно не сакам луѓе. 589 00:43:06,320 --> 00:43:07,440 Но ти ми се допаѓаш. 590 00:43:10,519 --> 00:43:12,199 А и корисен сум ти. 591 00:43:15,519 --> 00:43:16,800 Да, секако. 592 00:43:25,079 --> 00:43:28,760 Многу е чудно кога некој ќе се сретне себеси. 593 00:43:42,119 --> 00:43:46,719 Ќе спиеме, но нема да има Французи во САС. 594 00:44:19,360 --> 00:44:20,880 Ајде, Педи! 595 00:44:22,840 --> 00:44:24,880 Ајде, Педи. 596 00:44:30,119 --> 00:44:31,840 Одеби! 597 00:44:48,239 --> 00:44:50,400 Тргни се, животно. 598 00:44:52,119 --> 00:44:54,800 Одеби. Да ти ебам. 599 00:44:59,880 --> 00:45:01,119 Да. 600 00:45:03,880 --> 00:45:06,079 Да, ме обвинија за уште една работа. 601 00:45:07,320 --> 00:45:08,960 Тепање во боксерски ринг. 602 00:45:10,480 --> 00:45:13,960 Како да те обвинат за убиство во војна. Нели? 603 00:45:14,280 --> 00:45:17,480 Со второто обвинение ќе имаш три години. 604 00:45:19,480 --> 00:45:21,639 И ќе ти го земат чинот. 605 00:45:26,360 --> 00:45:29,595 Стирлинг добил дозвола од штабот. 606 00:45:29,679 --> 00:45:30,760 Ај бе, не трескај... 607 00:45:32,000 --> 00:45:35,800 И овој пат имаат амблем и дале име за единицата. 608 00:45:39,119 --> 00:45:41,719 Прва специјална воздухопловна бригада. 609 00:45:42,960 --> 00:45:46,196 Звучи како оддел во пошта. 610 00:45:46,280 --> 00:45:48,320 Имаш две обвиненија. 611 00:45:49,400 --> 00:45:53,916 Ако добиеш три години, војнава ќе заврши додека да излезеш 612 00:45:54,000 --> 00:45:56,400 и ќе ја имаш пропуштено целата забава, така? 613 00:45:58,880 --> 00:46:00,239 Размисли за тоа. 614 00:46:03,079 --> 00:46:04,239 Значи... 615 00:46:07,800 --> 00:46:09,679 Ако одлучиш да им се придружиш, 616 00:46:10,360 --> 00:46:12,679 и јас ќе и се придружам на САС. 617 00:46:19,360 --> 00:46:21,559 Исто така, Стирлинг сака да знае 618 00:46:22,079 --> 00:46:26,719 дали тука имаш запознаено некој во кој си видел потенцијал. 619 00:46:36,440 --> 00:46:37,760 Ова е Реџ. 620 00:46:40,000 --> 00:46:41,400 Мило ми е што се запознавме. 621 00:46:42,639 --> 00:46:44,360 Уште еден Педи. 622 00:46:46,000 --> 00:46:49,316 Единицата не се состои само од Педиевци, така? 623 00:46:49,400 --> 00:46:51,119 Да му се сневиди. 624 00:46:52,840 --> 00:46:54,880 Само немој да го нервираш. 625 00:46:56,760 --> 00:46:58,635 Добро утро, господине. Командант Вилсон, Гордонс. 626 00:46:58,719 --> 00:47:01,115 Никогаш не сте биле под обвинение. - Не, господине. 627 00:47:01,199 --> 00:47:04,480 За непослушност или тепање? - Никогаш, господине. 628 00:47:05,039 --> 00:47:06,119 Зошто не? 629 00:47:07,639 --> 00:47:08,800 Следниот! 630 00:47:11,400 --> 00:47:12,559 Мејн... 631 00:47:19,199 --> 00:47:24,480 Со оглед на тоа што немаме авион, ќе симулираме пад од падобрански скок. 632 00:47:24,880 --> 00:47:26,599 Како ќе го направиме тоа? 633 00:47:29,599 --> 00:47:31,236 Гледаш, заборави да се истркала. 634 00:47:31,320 --> 00:47:32,519 Патетично. 635 00:47:33,840 --> 00:47:36,836 Немојте да си делите вода, маршот е долг 20 милји. 636 00:47:36,920 --> 00:47:39,370 Ако не ви се допаѓа, вратете се во вашите единици. 637 00:47:39,639 --> 00:47:41,155 Сикингс, мрдај! 638 00:47:41,239 --> 00:47:42,400 Следниот! 639 00:47:45,280 --> 00:47:47,635 Дали си тука во име на татко ти, синко? 640 00:47:47,719 --> 00:47:48,960 Имам 19 години. 641 00:47:49,719 --> 00:47:52,035 Ама досега имам убиено 21 човек во војнава. 642 00:47:52,119 --> 00:47:53,595 Наместо да судам за себеси според мојата возраст, 643 00:47:53,679 --> 00:47:56,916 си судам според тој број, па може да ме викате 21. 644 00:47:57,000 --> 00:48:00,635 Се обидувам да го зголемам тој број и чув дека можете да ми помогнете. 645 00:48:00,719 --> 00:48:02,475 Зошто сакаш да се бориш во пустината? 646 00:48:02,559 --> 00:48:05,356 Затоа што во пустината ќе биде потешко за непријателот да се скрие од мене. 647 00:48:05,440 --> 00:48:07,240 Да се скрие од тебе? - Да, господине. 648 00:48:12,000 --> 00:48:13,550 Оди и придружи им се на луѓено. 649 00:48:13,639 --> 00:48:14,760 Да, господине. 650 00:48:16,880 --> 00:48:19,155 Морате да научите да марширате со многу малку вода. 651 00:48:19,239 --> 00:48:21,280 Докажав дека тоа е изводливо. 652 00:48:23,119 --> 00:48:25,119 Смешно. - Само уште десет милји. 653 00:48:25,480 --> 00:48:27,676 Следниот! - Каплар Дејв Кершо, господине. 654 00:48:27,760 --> 00:48:30,236 Зошто сакаш да се бориш во пустината, Дејв? 655 00:48:30,320 --> 00:48:31,756 Едноставно обожавам да убивам фашисти, господине. 656 00:48:31,840 --> 00:48:35,239 Кога бев во Шпанија ми се разви таа страст. 657 00:48:36,880 --> 00:48:38,280 Задоволство ми е, господине. 658 00:48:47,480 --> 00:48:50,196 Чув дека многу ве бивало за убивање луѓе. 659 00:48:50,280 --> 00:48:51,519 Добро сте чуле. 660 00:48:55,360 --> 00:48:56,480 Ајде. 661 00:49:19,480 --> 00:49:22,480 Не мавтај, Реџ. 662 00:49:34,559 --> 00:49:37,236 Чоки Вајт, господине. - Дали локаш? 663 00:49:37,320 --> 00:49:38,960 Не, господине. - Мислам дека да. 664 00:49:39,480 --> 00:49:41,599 И точно тоа го барам. 665 00:49:50,079 --> 00:49:51,239 Долу! 666 00:49:57,360 --> 00:49:59,360 Да ти ебам. - Немој да се плашиш. 667 00:49:59,719 --> 00:50:00,840 Ајде! 668 00:50:02,119 --> 00:50:03,639 Скокај. 669 00:50:04,840 --> 00:50:07,035 Испрати ја будалава назад во неговата единица. -Следниот! 670 00:50:07,119 --> 00:50:09,396 Гардист Роб Вајли од 8-та командоска. 671 00:50:09,480 --> 00:50:11,276 Така. Со колку жени имаш спиено, Роб? 672 00:50:11,360 --> 00:50:12,560 Со дванаесет, господине. 673 00:50:14,519 --> 00:50:15,800 Добре дојде во САС. 674 00:50:16,519 --> 00:50:17,840 Благодарам, господине. 675 00:50:20,280 --> 00:50:21,599 Засолнете се! 676 00:50:29,920 --> 00:50:32,039 По пушките, момче. 677 00:50:45,440 --> 00:50:46,599 Конечно. 678 00:50:47,639 --> 00:50:49,199 Се чувствувам како дома. 679 00:50:49,519 --> 00:50:50,519 Добар си? 680 00:50:51,559 --> 00:50:52,639 Одиме повторно? 681 00:50:53,079 --> 00:50:54,239 Повторно! 682 00:50:56,719 --> 00:50:58,400 Подгответе се! 683 00:51:03,000 --> 00:51:04,199 Опуштете се, нареднику. 684 00:51:05,440 --> 00:51:06,960 Добро, опуштете се. 685 00:51:11,599 --> 00:51:12,916 Земи ги овие и раздели им ги на војниците. 686 00:51:13,000 --> 00:51:14,119 Разбирам. 687 00:51:25,440 --> 00:51:29,800 Господа, пред вас е еден многу важен документ 688 00:51:30,159 --> 00:51:35,840 што ќе ве извести за сите аспекти од вашата служба во новата единица. 689 00:51:37,119 --> 00:51:42,075 Првата страница е список на конкретните цели што ни ги даде штабот 690 00:51:42,159 --> 00:51:45,280 за времетраењето на претстојната кампања. 691 00:51:46,440 --> 00:51:47,475 На втората страница 692 00:51:47,559 --> 00:51:50,196 ќе видите дијаграм со командниот синџир во нашата единица 693 00:51:50,280 --> 00:51:52,716 заедно со протоколите и барањата за униформата 694 00:51:52,800 --> 00:51:54,719 што мора строго да се почитуваат. 695 00:51:56,280 --> 00:51:58,396 А на третата страница ќе видите список со 696 00:51:58,480 --> 00:52:03,876 опремата, материјалите и тактичката поддршка што ќе ни ги даде штабот 697 00:52:03,960 --> 00:52:06,360 за нашите дејства зад непријателските редови. 698 00:52:06,960 --> 00:52:08,159 САС... 699 00:52:11,599 --> 00:52:13,079 е празна страница. 700 00:52:17,800 --> 00:52:19,480 Наша работа е да ја испишеме. 701 00:52:21,840 --> 00:52:24,840 Денес тргаме. 702 00:52:32,039 --> 00:52:34,760 Зошто не смислиш подобар амблем, Џок? 703 00:52:39,199 --> 00:52:41,719 Го чувте, момци. Гитла. 704 00:53:32,840 --> 00:53:34,199 Заминаа? 705 00:53:34,599 --> 00:53:36,916 Испратени се на место наречено Кабрит. 706 00:53:37,000 --> 00:53:40,320 Двесте милји зад германските и италијанските редови. 707 00:53:52,760 --> 00:53:54,510 Какви им се шансите за преживување? 708 00:53:59,480 --> 00:54:02,035 Мојата прекрасна нова единица е далеку од воздушната поддршка 709 00:54:02,119 --> 00:54:05,599 во еден од најсуровите терени на планетава. 710 00:54:06,400 --> 00:54:09,199 Со денски температури што достигнуваат 50 степени 711 00:54:09,760 --> 00:54:12,035 и многу малку оружје. 712 00:54:12,119 --> 00:54:15,280 Немаат тенкови, оклопни возила. Имаат само неколку камиони. 713 00:54:17,880 --> 00:54:19,719 Но се многу снаодливи војници. 714 00:54:32,079 --> 00:54:36,000 Кој е процентот дека ќе преживеат до Божик? 715 00:54:38,159 --> 00:54:40,119 Десет отсто? 716 00:54:45,719 --> 00:54:47,599 Колку интересна војна е ова. 717 00:55:11,760 --> 00:55:13,159 Тука сме, момци. 718 00:55:15,039 --> 00:55:16,760 Измочајте се и тргаме. 719 00:55:40,679 --> 00:55:42,320 Да бегаме во Бурма. 720 00:55:47,360 --> 00:55:48,519 Ова ли е тоа? 721 00:55:49,400 --> 00:55:51,480 Буквално нема ништо тука. 722 00:55:54,719 --> 00:55:56,440 Да му се сневиди. 723 00:55:59,800 --> 00:56:00,840 Ова... 724 00:56:01,960 --> 00:56:03,639 е базата на САС. 725 00:56:04,920 --> 00:56:05,995 Сега сме само ние. 726 00:56:06,079 --> 00:56:09,119 Имаме целосна слобода да дејствуваме. 727 00:56:10,440 --> 00:56:11,840 Тоа го сакавме. 728 00:56:12,960 --> 00:56:17,396 На нас е да го сопреме напредувањето на фашизмот во Африка. 729 00:56:17,480 --> 00:56:18,780 Господ нека ни е на помош. 730 00:56:19,519 --> 00:56:22,880 Нема сите да преживееме, но победата ќе биде наша. 731 00:56:25,079 --> 00:56:27,920 Сите, освен три возила, треба да се вратат во Каиро. 732 00:56:28,360 --> 00:56:32,920 Ако некој сака да се повлече и да се врати, може слободно. 733 00:56:34,000 --> 00:56:36,920 Ако некој сака да се врати, нека крене рака сега. 734 00:56:45,360 --> 00:56:46,679 Добро. 735 00:56:47,719 --> 00:56:51,920 Па, ајде да запалиме огнови и да си свариме чај. 736 00:56:53,719 --> 00:56:55,676 И да се напиеме малку рум, ебаго. 737 00:56:55,760 --> 00:56:58,559 Ајде, истоварајте тука. - Ајде, луѓе, го чувте. 738 00:56:59,559 --> 00:57:01,876 Така е, го чувте. Ајде. Да одиме! 739 00:57:01,960 --> 00:57:03,719 Го слушнавте човекот. Мрдајте! 740 00:57:38,960 --> 00:57:41,880 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС