1
00:00:05,759 --> 00:00:09,919
Vom fi un regiment care omoară
cocoşii sălbatici în cuibul lor.
2
00:00:10,800 --> 00:00:13,359
Riley, Almonds.
Mai ţineţi minte paraşutele?
3
00:00:13,679 --> 00:00:15,195
Stirling vrea să ştie
dacă mai încercăm o dată.
4
00:00:15,279 --> 00:00:17,600
Vă cer doar să-mi daţi undă verde
5
00:00:18,039 --> 00:00:20,916
şi 60 de soldaţi, pe care să-i aleg eu.
6
00:00:21,000 --> 00:00:24,836
- De ce vrei să lupţi în deşert, Dave?
- Iubesc să ucid fascişti, domnule.
7
00:00:24,920 --> 00:00:27,076
Sper că nu sunteţi toţi ca Paddy.
8
00:00:27,160 --> 00:00:30,955
Dacă li te alături, mă bag şi eu în SAS.
9
00:00:31,039 --> 00:00:33,156
Au fost trimişi la Kabrit,
10
00:00:33,240 --> 00:00:35,756
la 360 km în spatele
liniilor germane şi italiene.
11
00:00:35,840 --> 00:00:38,640
- Ce şanse de supravieţuire au?
- 10%.
12
00:00:39,039 --> 00:00:41,159
Asta-i baza SAS.
13
00:00:41,520 --> 00:00:44,799
Sarcina de a opri răspândirea
fascismului în Africa ne revine.
14
00:00:45,200 --> 00:00:46,236
Să ne ajute Dumnezeu!
15
00:00:46,320 --> 00:00:48,236
Serie bazată pe o poveste adevărată.
16
00:00:48,320 --> 00:00:53,079
Evenimentele prezentate,
care par de-a dreptul incredibile,
17
00:00:54,079 --> 00:00:57,479
sunt, în mare parte, adevărate.
18
00:00:58,079 --> 00:00:59,116
TREI LUNI MAI TÂRZIU
19
00:00:59,200 --> 00:01:01,799
AERODROMUL BAGUSH 16 NOIEMBRIE 1941
20
00:01:32,159 --> 00:01:35,316
Paddy, fă-o pe nebunul!
21
00:01:35,400 --> 00:01:37,239
Omul chiar e nebun!
22
00:01:44,400 --> 00:01:48,316
Poştaşii tăi sunt deranjaţi
dacă bate niţel vântul?
23
00:01:48,400 --> 00:01:49,515
Paddy, gura!
24
00:01:49,599 --> 00:01:51,799
Aş pilota singur o drăcie d-asta.
25
00:01:52,439 --> 00:01:56,355
- E doar un camion foarte ambiţios.
- Ajunge!
26
00:01:56,439 --> 00:02:00,680
N-o face pe isteţul cu mine! Dă-te!
27
00:02:04,280 --> 00:02:05,439
Domnilor,
28
00:02:05,959 --> 00:02:08,036
vă înţeleg îngrijorarea cauzată de vreme.
29
00:02:08,120 --> 00:02:12,159
Nu-i vorba de vreme.
Întregul deşert s-a ridicat în aer!
30
00:02:12,800 --> 00:02:14,876
Gen. Auchinleck va trimite armata a 8-a
31
00:02:14,960 --> 00:02:17,760
să atace prima linie a lui Rommel
ca să salveze Tobrukul.
32
00:02:18,560 --> 00:02:21,635
- Dacă Tobrukul e cucerit...
- N-o să fie cucerit în veci!
33
00:02:21,719 --> 00:02:24,280
Urmează Cairo şi Canalul Suez,
34
00:02:25,240 --> 00:02:27,876
iar apoi Malta şi întreaga Mediterană.
35
00:02:27,960 --> 00:02:31,036
Totul o să se încheie cu panzerele
lui Rommel înaintând
36
00:02:31,120 --> 00:02:33,120
spre Palatul Buckingham.
37
00:02:33,599 --> 00:02:35,749
Avioanele lui n-au voie
să ne atace trupele.
38
00:02:36,360 --> 00:02:38,675
Soldaţii SAS se antrenează de luni bune
ca să le distrugă la sol.
39
00:02:38,759 --> 00:02:41,840
Nu vom fi opriţi.
Multe vieţi depind de noi.
40
00:02:42,159 --> 00:02:43,235
Facem munca lui Dumnezeu!
41
00:02:43,319 --> 00:02:45,476
Avem o singură încercare. Înţelegeţi?
42
00:02:45,560 --> 00:02:47,835
Aveţi datoria să ne duceţi acolo
şi să vă întoarceţi.
43
00:02:47,919 --> 00:02:49,800
Noi ne întoarcem singuri.
44
00:02:50,199 --> 00:02:54,756
Vântul bate cu 30 de noduri.
La 15 noduri e periculos.
45
00:02:54,840 --> 00:02:59,996
- Războiul e periculos!
- Ajunge!
46
00:03:00,080 --> 00:03:02,840
Cpt. Stirling ţi-e superior.
47
00:03:04,479 --> 00:03:06,235
Vei avea pe conştiinţă
48
00:03:06,319 --> 00:03:09,835
o eventuală înfrângere a lui Auchinleck
din cauza superiorităţii aeriene,
49
00:03:09,919 --> 00:03:12,599
o eventuală capitulare a Tobrukului.
50
00:03:18,520 --> 00:03:20,120
Urcaţi în avion!
51
00:03:22,800 --> 00:03:24,199
Eşti om bun.
52
00:03:27,840 --> 00:03:30,680
- Am exagerat.
- Cred c-a mers foarte bine.
53
00:03:31,120 --> 00:03:32,370
Ticălos smintit ce eşti!
54
00:03:33,039 --> 00:03:35,800
EROI ŞI TICĂLOŞI
55
00:03:36,840 --> 00:03:38,759
Scrisorile pentru cei dragi în sac!
56
00:03:41,280 --> 00:03:43,996
- Acum!
- Sunteţi pregătiţi?
57
00:03:44,080 --> 00:03:45,919
- Domnule!
- Îi dăm bice!
58
00:03:48,680 --> 00:03:49,919
Haideţi, flăcăi!
59
00:04:03,560 --> 00:04:04,840
Chalk doi!
60
00:04:18,519 --> 00:04:20,000
Chalk unu!
61
00:04:51,959 --> 00:04:56,875
"Dragă mamă, dacă nu mă întorc
şi trupul mi-e recuperat,"
62
00:04:56,959 --> 00:04:58,875
"împrăştie-mi cenuşa prin curte"
63
00:04:58,959 --> 00:05:01,596
"şi lasă-i pe cocoşii sălbatici
să râdă de soarta mea,"
64
00:05:01,680 --> 00:05:04,716
"fiindcă eu şi camarazii mei
le urmăm acum exemplul"
65
00:05:04,800 --> 00:05:06,279
"şi zburăm spre arme."
66
00:05:07,000 --> 00:05:11,480
"Sub noi, inamicul îşi încarcă armele
şi ne ia în vizor."
67
00:05:13,000 --> 00:05:15,995
"Dragă Mirren, ştii că te iubesc."
68
00:05:16,079 --> 00:05:18,795
"Ştiu că te pot face atât de fericită,
încât n-ai să mai vrei să mori"
69
00:05:18,879 --> 00:05:20,680
"pentru că-n rai ai fi mai tristă."
70
00:05:21,279 --> 00:05:23,836
"Spune c-o să mă iei de soţ
când devin căpitan"
71
00:05:23,920 --> 00:05:27,355
"şi n-o să-ţi cer să dai anunţul
la ziar fiindcă-i posibil să mor azi"
72
00:05:27,439 --> 00:05:32,279
"şi oamenii ar râde sau te-ar compătimi,
două variante îngrozitoare."
73
00:05:32,720 --> 00:05:37,160
"Dacă povestea asta a fost
un vis frumos, mă bucur că l-am avut."
74
00:05:40,560 --> 00:05:43,199
"Aceşti băieţi au şanse mari
să atingă măreţia."
75
00:05:43,519 --> 00:05:46,000
"Sper ca ceilalţi ofiţeri
să observe asta."
76
00:05:46,480 --> 00:05:49,636
"Dacă nu, vor ajunge pe lista lungă
de idioţi privilegiaţi..."
77
00:05:49,720 --> 00:05:52,396
"Unitatea în care am ajuns acum
e ciudată."
78
00:05:52,480 --> 00:05:57,115
"În timpul scurtei instruiri, băieţii
au trăit cu rom şi limetă, rom şi..."
79
00:05:57,199 --> 00:06:01,435
"Scumpa mea soră, mă simt minunat
în cadrul noii mele unităţi."
80
00:06:01,519 --> 00:06:05,435
"Sper să le pot arăta ofiţerilor
ce pot face cu puşca."
81
00:06:05,519 --> 00:06:08,195
"E o adunătură de băieţi minunaţi.
Stai liniştită, scumpo."
82
00:06:08,279 --> 00:06:10,315
"Încearcă să fii cât mai fericită
cu putinţă."
83
00:06:10,399 --> 00:06:12,319
"Nu-ţi refuza nimic, scumpo."
84
00:06:12,720 --> 00:06:14,120
Drăcia dracului!
85
00:06:18,199 --> 00:06:21,759
"Sunt din nou alături de un vechi
prieten din regimentul Ulster."
86
00:06:22,399 --> 00:06:24,560
"E protestant, Paddy Mayne,"
87
00:06:25,639 --> 00:06:27,800
"deşi bea precum un catolic."
88
00:06:28,680 --> 00:06:31,636
"Putem vorbi despre plaiurile natale."
89
00:06:31,720 --> 00:06:36,879
"E la fel ca în Irlanda, dar,
în ultima vreme, m-a schimbat."
90
00:06:37,319 --> 00:06:40,680
"Aici e un băiat pe care-l ştiam
din Ulster, Eion McGonigal."
91
00:06:41,040 --> 00:06:44,036
"E din tabăra cealaltă,
dar nu vorbim despre religie."
92
00:06:44,120 --> 00:06:47,596
"Dacă încep să urlu în toiul nopţii,
cum se întâmplă deseori,"
93
00:06:47,680 --> 00:06:50,399
"mă scoate la plimbare
şi-mi aruncă băţul."
94
00:06:50,720 --> 00:06:54,959
"Când simt că devin un diavol,
el îmi reaminteşte că sunt poet."
95
00:07:05,199 --> 00:07:08,000
Domnule, pilotul vrea să discute cu dv.
96
00:07:14,680 --> 00:07:19,040
Fiţi liniştiţi, flăcăi.
E o aventură, atâta tot.
97
00:07:24,079 --> 00:07:26,596
Suntem la două minute de zona ţintă.
98
00:07:26,680 --> 00:07:30,959
Cpt. Stirling, dacă săriţi pe vremea
asta, e sinucidere curată.
99
00:07:32,079 --> 00:07:35,399
Sinucidere, căpitane! Asta-i cert!
100
00:07:35,720 --> 00:07:40,519
Nu-i ruşinos să faceţi cale întoarsă
într-o noapte ca asta!
101
00:07:42,000 --> 00:07:43,200
Gândeşte-te la soldaţi!
102
00:07:46,519 --> 00:07:51,399
Domnii de la bord cunosc circumstanţele
şi au hotărât să continue.
103
00:07:52,600 --> 00:07:54,720
Continuă coborârea.
104
00:07:57,560 --> 00:07:59,839
Nebunii ăştia or să sară!
105
00:08:10,480 --> 00:08:12,995
- Sunteţi pregătiţi, băieţi?
- Da, domnule!
106
00:08:13,079 --> 00:08:15,036
Avem o plimbare de 16 km
până la aerodrom.
107
00:08:15,120 --> 00:08:16,875
Le vom arunca în aer avioanele
în timp ce ei dorm
108
00:08:16,959 --> 00:08:20,399
şi apoi vom servi rom
la micul-dejun, bine?
109
00:08:21,639 --> 00:08:23,995
Mitcham, palid mai eşti!
Eşti tentat să renunţi?
110
00:08:24,079 --> 00:08:26,399
- Nu, domnule.
- Nu?
111
00:08:52,679 --> 00:08:57,236
Ascultaţi! Nu vă prostiţi!
112
00:08:57,320 --> 00:09:01,039
- Da, domnule!
- Sus!
113
00:09:01,799 --> 00:09:02,960
Prindeţi-vă de cablu!
114
00:09:06,679 --> 00:09:08,120
Prindeţi-vă de cablu!
115
00:09:16,159 --> 00:09:19,159
- Pe poziţii!
- Verificaţi-vă corzile!
116
00:09:32,720 --> 00:09:34,200
Sari!
117
00:09:42,919 --> 00:09:46,120
Haide, haide!
118
00:11:36,120 --> 00:11:40,480
Detaşamentul L!
119
00:11:41,639 --> 00:11:42,840
Almonds!
120
00:11:43,559 --> 00:11:46,080
Yates! Mitcham!
121
00:11:57,559 --> 00:12:01,159
Detaşamentul L! Yates! Mitcham!
122
00:12:07,360 --> 00:12:10,639
Domnule!
123
00:12:17,759 --> 00:12:20,240
Am fost târât de-a lungul crestei.
124
00:12:22,399 --> 00:12:23,480
Te poţi ridica?
125
00:12:24,159 --> 00:12:26,840
Nu, nu mă pot ridica, domnule.
126
00:12:28,200 --> 00:12:33,159
Mi-a plesnit coloana vertebrală.
S-a auzit ca o împuşcătură.
127
00:12:39,000 --> 00:12:40,080
Vrei apă?
128
00:12:40,519 --> 00:12:42,240
Nu fac faţă durerii!
129
00:12:43,559 --> 00:12:45,440
- Îmi pare rău.
- Mitcham, nu!
130
00:12:50,360 --> 00:12:51,360
La dracu'!
131
00:13:00,919 --> 00:13:03,159
Domnul să aibă milă de sufletul tău.
132
00:13:05,960 --> 00:13:07,080
Şi de al meu.
133
00:13:11,360 --> 00:13:12,679
Ei bine, tată,
134
00:13:15,519 --> 00:13:18,120
ai zis că războiul poate fi neplăcut!
135
00:13:32,080 --> 00:13:34,639
Am găsit explozibili şi mitraliere!
136
00:13:35,919 --> 00:13:38,679
Atunci, suntem norocoşi! Haideţi!
137
00:13:41,720 --> 00:13:45,159
- Încotro, domnule?
- Spre aerodromuri.
138
00:13:45,480 --> 00:13:48,039
Suntem doar opt, domnule.
139
00:13:50,480 --> 00:13:53,039
O să le fie mai greu să ne vadă
din aer. Sus!
140
00:13:53,440 --> 00:13:55,200
Alinierea!
141
00:14:00,360 --> 00:14:03,879
- Ce ai păţit la braţ?
- E rupt, domnule.
142
00:14:04,919 --> 00:14:08,879
Atunci, eşti norocos.
143
00:14:09,320 --> 00:14:12,519
În SAS, nu trebuie să saluţi.
144
00:14:15,759 --> 00:14:20,759
Înainte s-o luăm din loc, trebuie
să vedem încotro sunt aerodromurile.
145
00:14:21,639 --> 00:14:23,795
Pentru a face asta,
trebuie să aflăm unde suntem.
146
00:14:23,879 --> 00:14:26,480
Riley, ştiu că aveai busola la tine.
147
00:14:27,399 --> 00:14:30,600
Pot spune cu certitudine
că aerodromurile sunt pe coastă
148
00:14:31,399 --> 00:14:33,759
şi că suntem la sud de ele.
149
00:14:35,159 --> 00:14:36,600
Deci mergem spre nord!
150
00:14:38,759 --> 00:14:41,440
Suntem doar opt, domnule!
151
00:14:43,919 --> 00:14:46,279
Dacă mai faci observaţia asta,
152
00:14:47,159 --> 00:14:48,960
rămânem numai şapte.
153
00:14:50,879 --> 00:14:54,036
Aş merge spre nord
chiar şi dacă aş fi singur!
154
00:14:54,120 --> 00:14:56,519
- Bun.
- Avem treabă!
155
00:15:07,240 --> 00:15:12,519
"Oare există vreun sat
la marginea deşertului,"
156
00:15:14,080 --> 00:15:16,480
"la capătul meleagurilor
pe care le cunoaştem,"
157
00:15:17,480 --> 00:15:21,879
"unde abia dacă ni se mai vede
lumina ochilor,"
158
00:15:23,440 --> 00:15:26,120
"unde o să te găsesc aşteptându-mă,"
159
00:15:27,399 --> 00:15:31,240
"unde o să ne putem ţine
de mână din nou,"
160
00:15:32,440 --> 00:15:35,000
"aventurându-ne în necunoscut,"
161
00:15:35,840 --> 00:15:37,559
"în neant?"
162
00:16:05,960 --> 00:16:08,440
- Cine-i?
- Mersi.
163
00:16:14,200 --> 00:16:15,600
McGonigal, domnule.
164
00:16:25,120 --> 00:16:26,200
Bine.
165
00:16:28,200 --> 00:16:29,440
Bine...
166
00:16:30,639 --> 00:16:33,879
- A aterizat urât, a fost târât.
- Am înţeles.
167
00:16:45,320 --> 00:16:47,679
Aţi reuşit să găsiţi arme?
168
00:16:48,759 --> 00:16:51,279
Am recuperat doar o mitralieră
şi şase grenade.
169
00:16:52,480 --> 00:16:54,480
N-am găsit explozibili sau detonatoare.
170
00:16:55,759 --> 00:16:57,876
Sigur au fost acoperite de nisip
din cauza vântului.
171
00:16:57,960 --> 00:17:00,516
- Folosim grenadele.
- Poftim?
172
00:17:00,600 --> 00:17:04,519
Mergem spre nord,
într-acolo, fir-ar să fie,
173
00:17:04,839 --> 00:17:08,356
vom ajunge pe coastă
şi vom găsi aerodromurile.
174
00:17:08,440 --> 00:17:11,596
Paddy, nu putem distruge nimic
cu ceea ce avem.
175
00:17:11,680 --> 00:17:14,240
Paddy, voiam s-o luăm spre sud.
176
00:17:16,160 --> 00:17:18,076
Domnule, sunt nori negri. O să plouă.
177
00:17:18,160 --> 00:17:21,160
Trebuie să ajungem într-o zonă
mai înaltă ca să nu ne ia apa.
178
00:17:21,480 --> 00:17:26,275
Corect. A fost un fiasco, un mare fiasco.
179
00:17:26,359 --> 00:17:29,755
Dacă murim aici,
totul a fost în zadar, Paddy.
180
00:17:29,839 --> 00:17:32,356
Or să spună c-am fost nişte rataţi.
181
00:17:32,440 --> 00:17:34,640
Cei de la cartierul general
o să râdă de noi.
182
00:17:35,000 --> 00:17:38,279
Concluzia ta ar fi să ne oprim?
183
00:17:40,759 --> 00:17:42,275
- Corect?
- Paddy, nu voiam să zic...
184
00:17:42,359 --> 00:17:46,035
Caporal, concluzia ta
este c-ar trebui să ne oprim?
185
00:17:46,119 --> 00:17:48,156
- Domnule, nu voiam...
- Zic bine?
186
00:17:48,240 --> 00:17:51,240
- După ce i-au făcut lui?
- Nu ei l-au ucis!
187
00:17:53,240 --> 00:17:57,279
A murit din cauza vântului, a căzăturii
şi a deciziei noastre.
188
00:18:16,200 --> 00:18:17,359
Îmi pare rău, domnule.
189
00:18:20,319 --> 00:18:22,769
Paddy, trebuie să supravieţuim
ca să mai încercăm.
190
00:18:24,559 --> 00:18:26,000
Domnule, o luăm din loc?
191
00:18:29,759 --> 00:18:32,759
- Domnule?
- Nu putem pleca fără tine.
192
00:18:34,480 --> 00:18:40,960
E în regulă. Plecaţi! Vă prind din urmă.
193
00:18:43,599 --> 00:18:44,839
Plecaţi!
194
00:18:47,400 --> 00:18:50,240
Strângeţi-vă lucrurile!
Să ne cărăm de aici!
195
00:19:48,279 --> 00:19:50,400
Haide, Cooper, ieşi de acolo!
196
00:19:51,799 --> 00:19:55,316
- Dă-mi mâna!
- Ştiţi încotro mergem, domnule?
197
00:19:55,400 --> 00:19:56,599
Sigur că da!
198
00:19:59,680 --> 00:20:00,920
Jock!
199
00:20:02,000 --> 00:20:05,519
- A intrat apă în busolă.
- Şi în bombele Lewes.
200
00:20:05,920 --> 00:20:08,195
Sunt pline de apă. Sunt inutile!
201
00:20:08,279 --> 00:20:10,596
Bombele se numesc aşa
202
00:20:10,680 --> 00:20:13,876
fiindcă mă cheamă Lewes
şi eu le-am inventat!
203
00:20:13,960 --> 00:20:16,556
Eu decid când sunt inutile!
204
00:20:16,640 --> 00:20:19,475
- Scoateţi-l din apă!
- Scoateţi-l, fir-ar să fie!
205
00:20:19,559 --> 00:20:21,596
Haide, eşti bine!
206
00:20:21,680 --> 00:20:24,920
Dacă nu vrei să ne înecăm cu toţii,
trebuie să ne întoarcem!
207
00:20:28,480 --> 00:20:30,400
Am traversat cândva Tamisa înotând.
208
00:20:31,799 --> 00:20:33,039
La Tower Bridge.
209
00:20:33,680 --> 00:20:36,680
Aşa cum Iulius Caesar a traversat Tibrul.
210
00:20:37,319 --> 00:20:39,119
- În stilul bras.
- Jock!
211
00:20:40,359 --> 00:20:41,559
Uite!
212
00:20:42,720 --> 00:20:45,275
Apa a transformat deşertul
în nisip mişcător.
213
00:20:45,359 --> 00:20:48,359
Nu poţi merge pe nisip mişcător,
darămite să înoţi în el.
214
00:20:48,799 --> 00:20:52,720
Riley, nu insinuam că sunt Iulius Caesar.
215
00:20:53,400 --> 00:20:57,319
Dar, asemeni lui Caesar, prima mea
tentativă de cucerire a fost nereuşită.
216
00:20:59,039 --> 00:21:01,316
Caesar s-a retras şi s-a întors.
217
00:21:01,400 --> 00:21:05,599
Asta vom face.
Vom pleca, dar ne vom întoarce!
218
00:21:07,839 --> 00:21:11,160
Da! Asta-i cert!
219
00:21:12,960 --> 00:21:15,359
Haideţi, mişcaţi! L-aţi auzit!
220
00:21:43,640 --> 00:21:45,480
Aud oameni cântând.
221
00:21:59,880 --> 00:22:01,475
Acum cântăm al doilea vers
222
00:22:01,559 --> 00:22:04,636
ca să-i asigurăm că nu suntem germani.
223
00:22:04,720 --> 00:22:07,955
În Kabrit, noi, ofiţerii, am stabilit
protocolul de siguranţă.
224
00:22:08,039 --> 00:22:10,675
Dacă vedeţi un foc noaptea,
cântaţi primul vers.
225
00:22:10,759 --> 00:22:14,880
Cei din jurul focului cântă al doilea
vers, fiindcă, dacă am fi fost...
226
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
...germani, n-am fi ştiut versurile.
227
00:22:21,720 --> 00:22:26,240
- Care ştiţi versul al doilea?
- Nu-l ştiu.
228
00:22:26,839 --> 00:22:27,876
Nu-l ştiu.
229
00:22:27,960 --> 00:22:33,596
Dacă nu-l cântaţi
în următoarele 30 de secunde,
230
00:22:33,680 --> 00:22:35,880
protocolul spune să deschidă focul.
231
00:22:37,240 --> 00:22:39,720
Dacă Paddy e cu ei,
or să tragă în cinci secunde.
232
00:22:40,319 --> 00:22:42,319
Doamne, ce amuzantă e situaţia!
233
00:23:11,119 --> 00:23:12,240
Haideţi!
234
00:23:32,079 --> 00:23:33,240
Eşti bine, domnule?
235
00:23:38,160 --> 00:23:42,319
Problema e că nu s-a strâns
toată gaşca, corect?
236
00:23:42,880 --> 00:23:46,279
Da. Nu ne-am adunat cu toţii.
237
00:23:57,799 --> 00:23:59,119
Punem de ceai, băieţi.
238
00:24:15,279 --> 00:24:19,279
Avem nişte ceai, Paddy.
239
00:24:24,240 --> 00:24:25,640
Poftim!
240
00:24:27,039 --> 00:24:30,000
Bun. Paddy.
241
00:25:37,680 --> 00:25:40,200
Se pare c-au sosit pasagerii noştri.
242
00:25:40,720 --> 00:25:43,680
- Credeam că sunt 55.
- Stai liniştit.
243
00:25:44,440 --> 00:25:47,240
O să fii plătit chiar dacă mergi acasă
cu maşinile goale.
244
00:25:56,319 --> 00:25:59,960
Detaşamentul de recunoaştere!
Identificaţi-vă!
245
00:26:01,519 --> 00:26:02,799
Haide!
246
00:26:05,000 --> 00:26:07,599
Suntem detaşamentul L,
247
00:26:08,240 --> 00:26:10,599
brigada 1 Serviciul Aerian Special.
248
00:26:13,000 --> 00:26:14,440
Ce a mai rămas din noi...
249
00:26:18,200 --> 00:26:19,839
De vină o fi atitudinea ta
250
00:26:20,240 --> 00:26:24,200
sau felul în care mergi,
dar te joci cu focul!
251
00:26:29,519 --> 00:26:31,240
Ăsta-i ditamai deşertul!
252
00:26:32,319 --> 00:26:37,319
Dar aici n-au ce căuta realiştii,
pragmatiştii
253
00:26:37,839 --> 00:26:40,200
sau adepţii bunului-simţ.
254
00:26:41,279 --> 00:26:45,519
Aseară am făcut primul pas strâmb
255
00:26:46,440 --> 00:26:48,640
pe drumul lung spre glorie.
256
00:26:51,720 --> 00:26:54,039
Nu există altă poveste!
257
00:27:06,839 --> 00:27:10,279
Haideţi, băieţi! Ce s-a întâmplat?
258
00:27:10,599 --> 00:27:12,435
Vremea ne-a stricat planurile.
259
00:27:12,519 --> 00:27:14,955
- Da...
- Tu eşti şeful aici?
260
00:27:15,039 --> 00:27:17,960
Deşertul e şeful aici.
Sper c-aţi învăţat asta, domnule.
261
00:27:26,559 --> 00:27:29,440
Ce ştiţi de Tobruk? Ne-am pierdut staţia.
262
00:27:29,799 --> 00:27:32,480
Haide! Fă o baie bună,
263
00:27:33,200 --> 00:27:35,519
bea o bere, două, trei,
264
00:27:35,839 --> 00:27:39,519
iar apoi vorbim despre Tobruk. Haide!
265
00:27:43,960 --> 00:27:47,519
- Încă un fiasco?
- Încă unul...
266
00:27:48,880 --> 00:27:52,715
În fine, mergem cu ricşele până-n oraş.
267
00:27:52,799 --> 00:27:54,759
Câţi băieţi să mai aşteptăm?
268
00:27:55,319 --> 00:27:58,759
Ei bine, vremea a fost foarte rea.
269
00:28:00,519 --> 00:28:02,000
Nu foarte mulţi.
270
00:28:02,920 --> 00:28:07,880
Bine. Cât vrei să aşteptăm aici?
271
00:28:09,480 --> 00:28:13,519
Nu ştiu... O eternitate.
272
00:28:17,720 --> 00:28:19,599
Nu, nu-mi place să aştept.
273
00:28:20,279 --> 00:28:22,720
Joia joc poker în Cairo.
274
00:28:23,119 --> 00:28:25,279
Avem nişte vite de găsit!
275
00:28:26,599 --> 00:28:28,400
- Haideţi, băieţi!
- În picioare!
276
00:29:10,799 --> 00:29:12,599
E un dâmb mare, băieţi!
277
00:29:38,599 --> 00:29:41,240
Cum dracu' o să-i găsim
în zona asta imensă?
278
00:29:41,599 --> 00:29:44,156
În deşert, totul poate fi anticipat.
279
00:29:44,240 --> 00:29:47,359
Aţi coborât în zona 12 din nord,
iar apoi a venit ploaia.
280
00:29:48,119 --> 00:29:52,636
Băieţii tăi au căutat o zonă înaltă,
respectiv creasta care duce spre sud.
281
00:29:52,720 --> 00:29:55,279
Aşa c-au mers spre sud
până la bifurcaţia crestei.
282
00:29:57,160 --> 00:29:58,920
Rămâneţi în spate!
283
00:30:02,160 --> 00:30:03,519
Haideţi!
284
00:30:07,319 --> 00:30:09,400
Apoi au ajuns în oaza Bang Bang,
285
00:30:10,200 --> 00:30:13,759
pe care până şi britanicii o văd
datorită vegetaţiei.
286
00:30:14,160 --> 00:30:15,359
Haideţi!
287
00:30:17,920 --> 00:30:21,960
Apoi au urmat albia râului secat,
spre sud, până au ajuns...
288
00:30:23,119 --> 00:30:28,475
Ar trebui să-i vedem acum.
289
00:30:28,559 --> 00:30:29,880
Undeva pe acolo.
290
00:30:45,000 --> 00:30:47,160
Se pare că n-o să ajung
la partida de poker.
291
00:30:47,720 --> 00:30:50,839
Cap. Mike Sadler
Detaşamentul de recunoaştere
292
00:30:58,039 --> 00:31:00,759
Număr doar opt băieţi de-ai noştri.
293
00:31:04,079 --> 00:31:08,240
Doar 22 de supravieţuitori din 55...
294
00:31:09,079 --> 00:31:13,279
Am tras un singur glonţ, folosit
de un soldat bun ca să se sinucidă.
295
00:31:15,079 --> 00:31:19,160
N-am distrus niciun avion,
n-am folosit niciun detonator.
296
00:31:20,720 --> 00:31:22,519
Ce vor face superiorii?
297
00:31:23,960 --> 00:31:25,599
În legătură cu ce?
298
00:31:27,359 --> 00:31:31,316
Nu s-a întâmplat nimic. Misiunea
n-a fost autorizată. N-o să afle nimeni.
299
00:31:31,400 --> 00:31:35,079
Câţiva de la cartierul general ştiu
situaţia şi vor râde,
300
00:31:36,039 --> 00:31:38,356
dar majoritatea sunt prea ocupaţi
cu pierderea războiului.
301
00:31:38,440 --> 00:31:42,160
Şi o să fim traşi pe linie moartă
când ajungem la Cairo.
302
00:31:45,559 --> 00:31:49,119
Da. Dacă ne întoarcem.
303
00:31:51,759 --> 00:31:55,235
Se spune că băieţii
din detaşamentele de recunoaştere
304
00:31:55,319 --> 00:32:01,240
pot găsi un creion într-o zonă
de 1 000 de mile pătrate de deşert.
305
00:32:02,240 --> 00:32:05,235
Cică pot găsi un pilot
într-o zonă cât Anglia
306
00:32:05,319 --> 00:32:08,079
în mijlocul nopţii,
într-o furtună de nisip.
307
00:32:09,960 --> 00:32:10,920
Şi ce?
308
00:32:11,400 --> 00:32:14,680
Şi mă întreb
309
00:32:15,880 --> 00:32:18,599
dacă pot găsi un sanctuar pentru SAS.
310
00:32:21,680 --> 00:32:23,160
Salut!
311
00:32:50,119 --> 00:32:52,000
Ce cauţi aici?
312
00:32:56,160 --> 00:32:57,759
Vin aici ca să mă relaxez.
313
00:32:59,680 --> 00:33:03,556
M-am gândit c-ar fi timpul
să trecem în revistă noutăţile.
314
00:33:03,640 --> 00:33:05,000
Biroul tău a fost încuiat.
315
00:33:06,119 --> 00:33:07,316
Noutăţile?
316
00:33:07,400 --> 00:33:11,599
Gen. de Gaulle trebuie să fie ţinut
la curent cu strategiile britanice.
317
00:33:13,680 --> 00:33:14,955
- French 75.
- Da, doamnă.
318
00:33:15,039 --> 00:33:18,356
Spune-mi, care-i principala
preocupare a generalului acum?
319
00:33:18,440 --> 00:33:21,400
Du-te dracu'! Unde sunt?
320
00:33:21,720 --> 00:33:26,359
Vrei să ştii unde sunt ei
sau unde este el?
321
00:33:29,759 --> 00:33:32,880
- Vrei să cinăm împreună?
- Nu. Spune-mi unde sunt.
322
00:33:33,759 --> 00:33:36,559
Nimeni nu spune nimic de ei,
un lucru ciudat în Cairo.
323
00:33:38,640 --> 00:33:41,836
Adevărul este că nimeni nu ştie
unde sunt.
324
00:33:41,920 --> 00:33:45,195
Supravieţuitorii ar fi trebuit
să ne contacteze acum două săptămâni.
325
00:33:45,279 --> 00:33:50,195
- Nu ştim nimic de la ei.
- Ce au păţit?
326
00:33:50,279 --> 00:33:53,195
Înainte să începi
să-ţi imaginezi o luptă eroică,
327
00:33:53,279 --> 00:33:55,715
dacă au murit cu toţii, e aproape cert
328
00:33:55,799 --> 00:33:58,235
că n-au fost ucişi de germani
sau de italieni.
329
00:33:58,319 --> 00:34:02,559
Au fost omorâţi de deşert,
de vânt, de nisip, de scorpioni.
330
00:34:03,359 --> 00:34:07,515
A contat şi decizia nesăbuită luată
de prietenul nostru şi camarazii lui
331
00:34:07,599 --> 00:34:09,756
pentru a evita o umilinţă.
332
00:34:09,840 --> 00:34:13,155
Au decis să decoleze
şi să sară cu paraşuta
333
00:34:13,239 --> 00:34:16,039
noaptea, în mijlocul
unei furtuni de nisip.
334
00:34:16,719 --> 00:34:20,079
Ce-ţi displace atât de mult la Stirling?
335
00:34:23,159 --> 00:34:25,119
Eu am inventat SAS-ul.
336
00:34:26,519 --> 00:34:30,515
N-avea niciun drept să-l distrugă
în prima misiune!
337
00:34:30,599 --> 00:34:36,115
Dacă nu-i distrus, a ajuns bătaia de joc
a puţinilor care ştiu că există.
338
00:34:36,199 --> 00:34:41,515
Şansele ca Stirling să mai fie în viaţă
sunt foarte aproape de zero.
339
00:34:41,599 --> 00:34:44,676
Credeam că ştii regulile
interacţiunilor în vreme de război.
340
00:34:44,760 --> 00:34:47,639
Sexul e acceptabil, sentimentele, nu.
341
00:35:16,639 --> 00:35:20,840
Aşadar, prieteni, am ajuns în Jalo.
342
00:35:21,440 --> 00:35:25,880
Poate fi considerat fără dubii
mijlocul pustietăţii.
343
00:35:26,559 --> 00:35:30,039
Dacă Mijlocul Pustietăţii ar avea
capitală, asta ar fi capitala.
344
00:35:30,599 --> 00:35:33,800
Ăsta ar fi bulevardul principal
al capitalei.
345
00:35:34,119 --> 00:35:37,955
Iar primarul ar fi nimeni
şi ar răspunde de nimic
346
00:35:38,039 --> 00:35:41,039
pentru că nu e nimeni aici
ca să dea doi bani pe asta.
347
00:35:41,480 --> 00:35:45,440
Fix asta mi-ai cerut,
cpt. Stirling, corect?
348
00:35:46,480 --> 00:35:47,515
Am putea merge mai departe,
349
00:35:47,599 --> 00:35:50,760
dar nu cred c-o să găsiţi un loc
mai puţin neînsemnat ca ăsta.
350
00:35:51,239 --> 00:35:53,316
Cât de departe
sunt aerodromurile germane?
351
00:35:53,400 --> 00:35:55,876
Sirte e la 560 km nord-vest.
352
00:35:55,960 --> 00:35:57,155
Prima linie a aliaţilor?
353
00:35:57,239 --> 00:35:59,635
Dacă mergeţi spre est,
primii aliaţi de care o să daţi
354
00:35:59,719 --> 00:36:03,360
sunt neozeelandezii din rezervă,
la 130 km de deşert.
355
00:36:03,880 --> 00:36:07,719
Dar războinicii neozeelandezi au fost
trimişi spre nord, baza e goală.
356
00:36:08,199 --> 00:36:10,035
Dacă aveţi nevoie de ajutor,
asta-i viaţa.
357
00:36:10,119 --> 00:36:12,719
Baza neozeelandezilor e pustie?
358
00:36:13,199 --> 00:36:17,480
- Câţiva răniţi, câteva santinele.
- Câteva camioane goale.
359
00:36:18,000 --> 00:36:21,396
Nişte arme lăsate în urmă,
muniţie, poate.
360
00:36:21,480 --> 00:36:25,119
- Oare găsim un pian?
- Un pian?
361
00:36:25,639 --> 00:36:29,880
Capitala Mijlocului Pustietăţii
o să ne deservească perfect,
362
00:36:31,239 --> 00:36:33,360
dar mai întâi trebuie să facem
cumpărături.
363
00:36:36,599 --> 00:36:38,519
Hai, ticălosule!
364
00:36:54,639 --> 00:36:56,960
- Al dracu' hoţ!
- Eu?
365
00:37:04,159 --> 00:37:06,796
Dacă ştiam c-o să-i jefuiţi,
nu v-aş fi adus aici, domnule.
366
00:37:06,880 --> 00:37:09,079
Spune-mi David, nu "domnule".
367
00:37:49,679 --> 00:37:52,035
Phillip, stai de pază!
368
00:37:52,119 --> 00:37:54,635
- În turn, o oră!
- Da, domnule.
369
00:37:54,719 --> 00:37:56,595
Dacă se poate,
370
00:37:56,679 --> 00:38:00,840
am putea îngropa explozibilii
ca să nu stea direct în soare.
371
00:38:01,480 --> 00:38:03,159
Unde pot pune pianul?
372
00:38:04,280 --> 00:38:06,519
- Cânţi la pian, Paddy?
- Nu.
373
00:38:08,519 --> 00:38:11,920
Eoin încerca să mă înveţe.
Aş vrea să continui.
374
00:38:14,079 --> 00:38:16,960
- Pune-l în cantină.
- N-avem cantină.
375
00:38:17,280 --> 00:38:18,480
Construieşte una!
376
00:38:21,280 --> 00:38:22,836
- Seekings.
- Da, şefu'?
377
00:38:22,920 --> 00:38:25,876
Aseară am înregistrat un mic succes,
care trebuie sărbătorit.
378
00:38:25,960 --> 00:38:27,836
Ce ai furat de băut?
379
00:38:27,920 --> 00:38:30,475
170 l de rom neozeelandez, domnule.
380
00:38:30,559 --> 00:38:34,716
Bravo! Când terminăm de despachetat
o să ne fie sete.
381
00:38:34,800 --> 00:38:37,115
După ce servim un cocktail
şi apune soarele,
382
00:38:37,199 --> 00:38:38,876
ar trebui să facem o plimbare.
383
00:38:38,960 --> 00:38:40,079
Acolo!
384
00:38:40,480 --> 00:38:45,155
De muniţie va răspunde
lt. Fraser, dacă e de acord.
385
00:38:45,239 --> 00:38:47,679
De acord, domnule!
386
00:38:48,000 --> 00:38:51,760
Alimentează vehiculele, dle Sadler.
Plecăm diseară.
387
00:38:53,880 --> 00:38:56,519
Ridicaţi corturile! Nu pierdeţi vremea!
388
00:38:56,920 --> 00:38:58,280
Spune-mi Mike.
389
00:39:03,719 --> 00:39:06,000
Ţintele vor fi desemnate pe coastă.
390
00:39:06,400 --> 00:39:09,719
Fiecare om va primi zece bombe Lewes!
391
00:39:10,440 --> 00:39:14,396
Vreau două tipuri de fitil,
de 10 şi de 30 de minute!
392
00:39:14,480 --> 00:39:18,639
Nu folosiţi bombele până nu simţiţi
miros de Messerschmitt!
393
00:39:19,599 --> 00:39:22,280
Prima misiune motorizată a SAS!
394
00:39:23,360 --> 00:39:26,400
- La drum, virginilor!
- Haide, Bob!
395
00:39:58,800 --> 00:40:03,316
Suntem la 16 km de aerodromul
Sirte, care-i la nord.
396
00:40:03,400 --> 00:40:06,955
Aleg trei oameni, merg acolo cu ei
şi încerc să fac pagube cât mai mari.
397
00:40:07,039 --> 00:40:10,115
Lewes, tu şi oamenii tăi
mergeţi la Mersa Brega.
398
00:40:10,199 --> 00:40:12,555
Distrugeţi-le camioanele.
399
00:40:12,639 --> 00:40:15,396
Paddy, tu şi băieţii tăi
atacaţi aerodromul Tamet.
400
00:40:15,480 --> 00:40:18,955
Distrugeţi avioanele multirol Caproni
şi Messerschmitturile.
401
00:40:19,039 --> 00:40:21,155
- Bill Fraser, unde eşti?
- Aici!
402
00:40:21,239 --> 00:40:22,599
Haide!
403
00:40:26,639 --> 00:40:32,519
Am auzit că ţi-ai tot luat la rost
comandantul în timpul fiascoului.
404
00:40:34,400 --> 00:40:37,995
Am hotărât, pentru a evita dezastrele,
405
00:40:38,079 --> 00:40:40,800
că întrebările sunt binevenite în SAS.
406
00:40:41,559 --> 00:40:44,480
Alege patru oameni şi mergi al Agedabia.
407
00:40:48,840 --> 00:40:51,836
- Am eu o întrebare, domnule.
- Da?
408
00:40:51,920 --> 00:40:54,760
- Putem bea nişte rom?
- Categoric. Seekings, te rog.
409
00:40:56,199 --> 00:40:59,679
Bun. Ne întâlnim aici mâine-dimineaţă.
410
00:41:00,320 --> 00:41:02,155
Tu şi şoferii tăi ne aşteptaţi aici.
411
00:41:02,239 --> 00:41:06,316
Cu tot respectul, domnule,
m-am săturat să fiu taximetrist.
412
00:41:06,400 --> 00:41:09,440
Cunosc deşertul ăsta
mai bine ca oricine de aici.
413
00:41:10,480 --> 00:41:15,079
Dacă doreşti acţiune,
mergi cu Paddy Mayne.
414
00:41:16,239 --> 00:41:18,075
Avem o a doua şansă.
415
00:41:18,159 --> 00:41:21,400
Haideţi să vedem
ce ne-au rezervat astrele, bine?
416
00:41:24,559 --> 00:41:25,679
Sus!
417
00:41:35,199 --> 00:41:38,559
TAMET AERODROM ITALIANO-GERMAN
418
00:41:49,719 --> 00:41:53,639
AGEDABIA AERODROM ITALIANO-GERMAN
419
00:41:58,400 --> 00:42:01,760
MERSA BREGA BAZĂ DE APROVIZIONARE
420
00:42:27,400 --> 00:42:30,599
SIRTE AERODROM ITALIANO-GERMAN
421
00:43:05,159 --> 00:43:06,519
E goală.
422
00:43:08,440 --> 00:43:10,000
Toate sunt în aer.
423
00:43:12,239 --> 00:43:13,320
Rahat!
424
00:43:15,920 --> 00:43:17,639
Folosiţi fitiluri de zece minute.
425
00:43:55,760 --> 00:43:56,960
Haide!
426
00:44:01,239 --> 00:44:05,236
Riley, ia un om cu tine
şi mergeţi la dreapta.
427
00:44:05,320 --> 00:44:08,679
Eu iau trei oameni şi mergem prin spate.
428
00:44:09,400 --> 00:44:10,800
Ne vedem aici în opt minute.
429
00:44:11,159 --> 00:44:14,639
Distrugeţi cât mai multe camioane
şi rămâneţi ascunşi!
430
00:44:17,079 --> 00:44:18,119
Haideţi!
431
00:44:45,239 --> 00:44:46,876
Sadler.
432
00:44:46,960 --> 00:44:51,876
- Asta-i renumita bombă Lewes.
- N-am auzit de ea.
433
00:44:51,960 --> 00:44:54,440
Fiindcă-i renumită doar printre noi.
434
00:44:55,440 --> 00:44:59,155
Jock Lewes a inventat-o.
Ne-a pregătit un prototip.
435
00:44:59,239 --> 00:45:01,236
O să le testăm în seara asta.
436
00:45:01,320 --> 00:45:05,155
- Nu le-aţi mai folosit?
- Nu, dar Lewes e foarte deştept.
437
00:45:05,239 --> 00:45:06,719
Sunt sigur c-o să meargă.
438
00:45:08,920 --> 00:45:12,276
Toate au fost armate
şi vor exploda în zece minute.
439
00:45:12,360 --> 00:45:14,079
- Începând de acum?
- Da.
440
00:45:16,119 --> 00:45:18,316
Ar trebuie să ne grăbim, Paddy.
441
00:45:18,400 --> 00:45:22,239
- Avem timp berechet, băieţi.
- Ca să facem ce?
442
00:45:29,360 --> 00:45:32,796
Sunt beţi, Paddy. Ascundem bombele
şi plecăm înainte...
443
00:45:32,880 --> 00:45:36,840
Nu vreau ţinte uşoare. Vreau mere coapte.
444
00:45:38,760 --> 00:45:42,679
Beţivii de acolo sunt piloţi şi ingineri.
445
00:45:43,599 --> 00:45:46,800
Convenţiile de la Geneva
să se ducă dracu'!
446
00:45:47,159 --> 00:45:51,960
Asta-i datoria noastră!
Ucidem sau suntem ucişi!
447
00:45:54,440 --> 00:45:59,356
Cei prea buni şi prea nobili
pentru aşa ceva să rămână în urmă
448
00:45:59,440 --> 00:46:02,320
şi să-şi lustruiască gloanţele.
449
00:46:05,360 --> 00:46:07,079
Eu sunt împăcat cu mine.
450
00:46:08,400 --> 00:46:11,400
Niciodată nu merg la petreceri
la care sunt invitat.
451
00:46:23,639 --> 00:46:27,400
Haideţi, haideţi!
452
00:48:03,800 --> 00:48:05,320
Doreşti un foc?
453
00:48:06,280 --> 00:48:08,155
- Poftim.
- Eşti german?
454
00:48:08,239 --> 00:48:10,559
Nu. Sunt englez.
455
00:48:13,039 --> 00:48:14,880
- Englez?
- Da.
456
00:48:16,320 --> 00:48:17,440
Englez...
457
00:48:40,480 --> 00:48:41,880
La dracu'!
458
00:48:51,639 --> 00:48:52,760
Bună seara!
459
00:49:16,000 --> 00:49:17,840
Rahat! Adăpostiţi-vă!
460
00:49:30,000 --> 00:49:33,250
Bombele explodează în trei minute,
inclusiv cea din camionul ăsta.
461
00:49:33,480 --> 00:49:34,840
Nu-i o situaţie ideală.
462
00:50:13,559 --> 00:50:17,480
- Cred că le-a ajuns, Paddy.
- Paddy!
463
00:50:24,320 --> 00:50:27,320
Avem două minute ca să aruncăm
în aer avioanele, băieţi!
464
00:50:30,920 --> 00:50:32,800
Mişcaţi, fir-aţi ai dracului!
465
00:50:50,559 --> 00:50:53,840
Jock, camionul ăsta
o să explodeze într-un minut.
466
00:50:54,880 --> 00:50:56,280
Nu mă ajuţi!
467
00:51:04,239 --> 00:51:06,320
Paddy, cât timp mai avem?
468
00:51:09,400 --> 00:51:11,079
Unde-i Paddy?
469
00:51:16,559 --> 00:51:17,960
Unde dracu' e?
470
00:51:18,760 --> 00:51:20,039
Paddy!
471
00:51:20,719 --> 00:51:22,199
Paddy!
472
00:51:24,119 --> 00:51:25,440
Am rămas fără gloanţe!
473
00:51:33,840 --> 00:51:35,840
Jos!
474
00:51:47,440 --> 00:51:48,960
Bombele funcţionează!
475
00:51:51,840 --> 00:51:54,360
- Mişcaţi!
- Haideţi!
476
00:51:55,480 --> 00:51:56,480
Paddy!
477
00:52:09,320 --> 00:52:10,840
Înapoi la jeepuri!
478
00:52:11,320 --> 00:52:13,440
Unde eşti, Paddy?
479
00:52:34,920 --> 00:52:36,679
Da!
480
00:53:00,440 --> 00:53:01,760
Da, băieţi!
481
00:53:07,079 --> 00:53:10,000
Mersa Brega şi Agedabia
au fost distruse, domnule.
482
00:53:20,840 --> 00:53:22,880
Paddy Mayne a făcut prăpăd la Tamet.
483
00:53:25,280 --> 00:53:28,760
Iar eu sunt la Sirte,
cufundat în beznă şi-n linişte.
484
00:53:29,519 --> 00:53:31,280
Nu e o competiţie, domnule.
485
00:53:31,719 --> 00:53:33,960
Ba sigur că este!
486
00:53:40,320 --> 00:53:41,559
Haideţi!
487
00:53:50,639 --> 00:53:53,199
GARDEN CITY, CAIRO
CARTIERUL GENERAL BRITANIC
488
00:54:00,480 --> 00:54:02,760
Domnule, primim informaţii noi.
489
00:54:17,440 --> 00:54:18,639
Draga mea!
490
00:54:19,559 --> 00:54:22,880
Am, în sfârşit,
informaţii adevărate pentru tine!
491
00:54:27,280 --> 00:54:29,320
Chiar sunt adevărate.
492
00:54:34,719 --> 00:54:36,555
Am interceptat comunicaţiile radio
493
00:54:36,639 --> 00:54:39,396
dintre comandamentul aerian german
şi cel italian.
494
00:54:39,480 --> 00:54:43,595
Acum două seri,
48 de avioane multirol şi de vânătoare
495
00:54:43,679 --> 00:54:46,676
au fost distruse la sol
în două baze aeriene separate.
496
00:54:46,760 --> 00:54:49,115
Au fost distruse de oameni
care au apărut de nicăieri
497
00:54:49,199 --> 00:54:50,756
şi au dispărut în deşert.
498
00:54:50,840 --> 00:54:55,555
17 rezervoare de combustibil, camioane,
lăzi cu muniţie şi cu explozibili
499
00:54:55,639 --> 00:54:57,155
au fost distruse la Mersa Brega.
500
00:54:57,239 --> 00:54:59,676
Puţinii care i-au văzut
pe atacatori au zis
501
00:54:59,760 --> 00:55:03,320
că nu purtau uniformă
şi arătau ca nişte sălbatici.
502
00:55:04,199 --> 00:55:05,679
Deci trăieşte?
503
00:55:09,880 --> 00:55:13,960
Important este faptul
că a mea creaţie este în viaţă!
504
00:55:18,480 --> 00:55:22,435
Cred că misterul legat de brigada 1
Serviciul Aerian Special
505
00:55:22,519 --> 00:55:24,396
a fost elucidat, domnule.
506
00:55:24,480 --> 00:55:27,639
Se pare că tânărul acela
a câştigat pariul.
507
00:56:43,119 --> 00:56:44,920
Am înţeles...
508
00:56:47,079 --> 00:56:48,639
Am înţeles!
509
00:56:54,599 --> 00:56:56,559
Să înceapă concursul!
510
00:57:19,880 --> 00:57:22,400
Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU