1 00:00:05,759 --> 00:00:09,919 Vom fi un regiment care omoară cocoşii sălbatici în cuibul lor. 2 00:00:10,800 --> 00:00:13,359 Riley, Almonds. Mai ţineţi minte paraşutele? 3 00:00:13,679 --> 00:00:15,195 Stirling vrea să ştie dacă mai încercăm o dată. 4 00:00:15,279 --> 00:00:17,600 Vă cer doar să-mi daţi undă verde 5 00:00:18,039 --> 00:00:20,916 şi 60 de soldaţi, pe care să-i aleg eu. 6 00:00:21,000 --> 00:00:24,836 - De ce vrei să lupţi în deşert, Dave? - Iubesc să ucid fascişti, domnule. 7 00:00:24,920 --> 00:00:27,076 Sper că nu sunteţi toţi ca Paddy. 8 00:00:27,160 --> 00:00:30,955 Dacă li te alături, mă bag şi eu în SAS. 9 00:00:31,039 --> 00:00:33,156 Au fost trimişi la Kabrit, 10 00:00:33,240 --> 00:00:35,756 la 360 km în spatele liniilor germane şi italiene. 11 00:00:35,840 --> 00:00:38,640 - Ce şanse de supravieţuire au? - 10%. 12 00:00:39,039 --> 00:00:41,159 Asta-i baza SAS. 13 00:00:41,520 --> 00:00:44,799 Sarcina de a opri răspândirea fascismului în Africa ne revine. 14 00:00:45,200 --> 00:00:46,236 Să ne ajute Dumnezeu! 15 00:00:46,320 --> 00:00:48,236 Serie bazată pe o poveste adevărată. 16 00:00:48,320 --> 00:00:53,079 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 17 00:00:54,079 --> 00:00:57,479 sunt, în mare parte, adevărate. 18 00:00:58,079 --> 00:00:59,116 TREI LUNI MAI TÂRZIU 19 00:00:59,200 --> 00:01:01,799 AERODROMUL BAGUSH 16 NOIEMBRIE 1941 20 00:01:32,159 --> 00:01:35,316 Paddy, fă-o pe nebunul! 21 00:01:35,400 --> 00:01:37,239 Omul chiar e nebun! 22 00:01:44,400 --> 00:01:48,316 Poştaşii tăi sunt deranjaţi dacă bate niţel vântul? 23 00:01:48,400 --> 00:01:49,515 Paddy, gura! 24 00:01:49,599 --> 00:01:51,799 Aş pilota singur o drăcie d-asta. 25 00:01:52,439 --> 00:01:56,355 - E doar un camion foarte ambiţios. - Ajunge! 26 00:01:56,439 --> 00:02:00,680 N-o face pe isteţul cu mine! Dă-te! 27 00:02:04,280 --> 00:02:05,439 Domnilor, 28 00:02:05,959 --> 00:02:08,036 vă înţeleg îngrijorarea cauzată de vreme. 29 00:02:08,120 --> 00:02:12,159 Nu-i vorba de vreme. Întregul deşert s-a ridicat în aer! 30 00:02:12,800 --> 00:02:14,876 Gen. Auchinleck va trimite armata a 8-a 31 00:02:14,960 --> 00:02:17,760 să atace prima linie a lui Rommel ca să salveze Tobrukul. 32 00:02:18,560 --> 00:02:21,635 - Dacă Tobrukul e cucerit... - N-o să fie cucerit în veci! 33 00:02:21,719 --> 00:02:24,280 Urmează Cairo şi Canalul Suez, 34 00:02:25,240 --> 00:02:27,876 iar apoi Malta şi întreaga Mediterană. 35 00:02:27,960 --> 00:02:31,036 Totul o să se încheie cu panzerele lui Rommel înaintând 36 00:02:31,120 --> 00:02:33,120 spre Palatul Buckingham. 37 00:02:33,599 --> 00:02:35,749 Avioanele lui n-au voie să ne atace trupele. 38 00:02:36,360 --> 00:02:38,675 Soldaţii SAS se antrenează de luni bune ca să le distrugă la sol. 39 00:02:38,759 --> 00:02:41,840 Nu vom fi opriţi. Multe vieţi depind de noi. 40 00:02:42,159 --> 00:02:43,235 Facem munca lui Dumnezeu! 41 00:02:43,319 --> 00:02:45,476 Avem o singură încercare. Înţelegeţi? 42 00:02:45,560 --> 00:02:47,835 Aveţi datoria să ne duceţi acolo şi să vă întoarceţi. 43 00:02:47,919 --> 00:02:49,800 Noi ne întoarcem singuri. 44 00:02:50,199 --> 00:02:54,756 Vântul bate cu 30 de noduri. La 15 noduri e periculos. 45 00:02:54,840 --> 00:02:59,996 - Războiul e periculos! - Ajunge! 46 00:03:00,080 --> 00:03:02,840 Cpt. Stirling ţi-e superior. 47 00:03:04,479 --> 00:03:06,235 Vei avea pe conştiinţă 48 00:03:06,319 --> 00:03:09,835 o eventuală înfrângere a lui Auchinleck din cauza superiorităţii aeriene, 49 00:03:09,919 --> 00:03:12,599 o eventuală capitulare a Tobrukului. 50 00:03:18,520 --> 00:03:20,120 Urcaţi în avion! 51 00:03:22,800 --> 00:03:24,199 Eşti om bun. 52 00:03:27,840 --> 00:03:30,680 - Am exagerat. - Cred c-a mers foarte bine. 53 00:03:31,120 --> 00:03:32,370 Ticălos smintit ce eşti! 54 00:03:33,039 --> 00:03:35,800 EROI ŞI TICĂLOŞI 55 00:03:36,840 --> 00:03:38,759 Scrisorile pentru cei dragi în sac! 56 00:03:41,280 --> 00:03:43,996 - Acum! - Sunteţi pregătiţi? 57 00:03:44,080 --> 00:03:45,919 - Domnule! - Îi dăm bice! 58 00:03:48,680 --> 00:03:49,919 Haideţi, flăcăi! 59 00:04:03,560 --> 00:04:04,840 Chalk doi! 60 00:04:18,519 --> 00:04:20,000 Chalk unu! 61 00:04:51,959 --> 00:04:56,875 "Dragă mamă, dacă nu mă întorc şi trupul mi-e recuperat," 62 00:04:56,959 --> 00:04:58,875 "împrăştie-mi cenuşa prin curte" 63 00:04:58,959 --> 00:05:01,596 "şi lasă-i pe cocoşii sălbatici să râdă de soarta mea," 64 00:05:01,680 --> 00:05:04,716 "fiindcă eu şi camarazii mei le urmăm acum exemplul" 65 00:05:04,800 --> 00:05:06,279 "şi zburăm spre arme." 66 00:05:07,000 --> 00:05:11,480 "Sub noi, inamicul îşi încarcă armele şi ne ia în vizor." 67 00:05:13,000 --> 00:05:15,995 "Dragă Mirren, ştii că te iubesc." 68 00:05:16,079 --> 00:05:18,795 "Ştiu că te pot face atât de fericită, încât n-ai să mai vrei să mori" 69 00:05:18,879 --> 00:05:20,680 "pentru că-n rai ai fi mai tristă." 70 00:05:21,279 --> 00:05:23,836 "Spune c-o să mă iei de soţ când devin căpitan" 71 00:05:23,920 --> 00:05:27,355 "şi n-o să-ţi cer să dai anunţul la ziar fiindcă-i posibil să mor azi" 72 00:05:27,439 --> 00:05:32,279 "şi oamenii ar râde sau te-ar compătimi, două variante îngrozitoare." 73 00:05:32,720 --> 00:05:37,160 "Dacă povestea asta a fost un vis frumos, mă bucur că l-am avut." 74 00:05:40,560 --> 00:05:43,199 "Aceşti băieţi au şanse mari să atingă măreţia." 75 00:05:43,519 --> 00:05:46,000 "Sper ca ceilalţi ofiţeri să observe asta." 76 00:05:46,480 --> 00:05:49,636 "Dacă nu, vor ajunge pe lista lungă de idioţi privilegiaţi..." 77 00:05:49,720 --> 00:05:52,396 "Unitatea în care am ajuns acum e ciudată." 78 00:05:52,480 --> 00:05:57,115 "În timpul scurtei instruiri, băieţii au trăit cu rom şi limetă, rom şi..." 79 00:05:57,199 --> 00:06:01,435 "Scumpa mea soră, mă simt minunat în cadrul noii mele unităţi." 80 00:06:01,519 --> 00:06:05,435 "Sper să le pot arăta ofiţerilor ce pot face cu puşca." 81 00:06:05,519 --> 00:06:08,195 "E o adunătură de băieţi minunaţi. Stai liniştită, scumpo." 82 00:06:08,279 --> 00:06:10,315 "Încearcă să fii cât mai fericită cu putinţă." 83 00:06:10,399 --> 00:06:12,319 "Nu-ţi refuza nimic, scumpo." 84 00:06:12,720 --> 00:06:14,120 Drăcia dracului! 85 00:06:18,199 --> 00:06:21,759 "Sunt din nou alături de un vechi prieten din regimentul Ulster." 86 00:06:22,399 --> 00:06:24,560 "E protestant, Paddy Mayne," 87 00:06:25,639 --> 00:06:27,800 "deşi bea precum un catolic." 88 00:06:28,680 --> 00:06:31,636 "Putem vorbi despre plaiurile natale." 89 00:06:31,720 --> 00:06:36,879 "E la fel ca în Irlanda, dar, în ultima vreme, m-a schimbat." 90 00:06:37,319 --> 00:06:40,680 "Aici e un băiat pe care-l ştiam din Ulster, Eion McGonigal." 91 00:06:41,040 --> 00:06:44,036 "E din tabăra cealaltă, dar nu vorbim despre religie." 92 00:06:44,120 --> 00:06:47,596 "Dacă încep să urlu în toiul nopţii, cum se întâmplă deseori," 93 00:06:47,680 --> 00:06:50,399 "mă scoate la plimbare şi-mi aruncă băţul." 94 00:06:50,720 --> 00:06:54,959 "Când simt că devin un diavol, el îmi reaminteşte că sunt poet." 95 00:07:05,199 --> 00:07:08,000 Domnule, pilotul vrea să discute cu dv. 96 00:07:14,680 --> 00:07:19,040 Fiţi liniştiţi, flăcăi. E o aventură, atâta tot. 97 00:07:24,079 --> 00:07:26,596 Suntem la două minute de zona ţintă. 98 00:07:26,680 --> 00:07:30,959 Cpt. Stirling, dacă săriţi pe vremea asta, e sinucidere curată. 99 00:07:32,079 --> 00:07:35,399 Sinucidere, căpitane! Asta-i cert! 100 00:07:35,720 --> 00:07:40,519 Nu-i ruşinos să faceţi cale întoarsă într-o noapte ca asta! 101 00:07:42,000 --> 00:07:43,200 Gândeşte-te la soldaţi! 102 00:07:46,519 --> 00:07:51,399 Domnii de la bord cunosc circumstanţele şi au hotărât să continue. 103 00:07:52,600 --> 00:07:54,720 Continuă coborârea. 104 00:07:57,560 --> 00:07:59,839 Nebunii ăştia or să sară! 105 00:08:10,480 --> 00:08:12,995 - Sunteţi pregătiţi, băieţi? - Da, domnule! 106 00:08:13,079 --> 00:08:15,036 Avem o plimbare de 16 km până la aerodrom. 107 00:08:15,120 --> 00:08:16,875 Le vom arunca în aer avioanele în timp ce ei dorm 108 00:08:16,959 --> 00:08:20,399 şi apoi vom servi rom la micul-dejun, bine? 109 00:08:21,639 --> 00:08:23,995 Mitcham, palid mai eşti! Eşti tentat să renunţi? 110 00:08:24,079 --> 00:08:26,399 - Nu, domnule. - Nu? 111 00:08:52,679 --> 00:08:57,236 Ascultaţi! Nu vă prostiţi! 112 00:08:57,320 --> 00:09:01,039 - Da, domnule! - Sus! 113 00:09:01,799 --> 00:09:02,960 Prindeţi-vă de cablu! 114 00:09:06,679 --> 00:09:08,120 Prindeţi-vă de cablu! 115 00:09:16,159 --> 00:09:19,159 - Pe poziţii! - Verificaţi-vă corzile! 116 00:09:32,720 --> 00:09:34,200 Sari! 117 00:09:42,919 --> 00:09:46,120 Haide, haide! 118 00:11:36,120 --> 00:11:40,480 Detaşamentul L! 119 00:11:41,639 --> 00:11:42,840 Almonds! 120 00:11:43,559 --> 00:11:46,080 Yates! Mitcham! 121 00:11:57,559 --> 00:12:01,159 Detaşamentul L! Yates! Mitcham! 122 00:12:07,360 --> 00:12:10,639 Domnule! 123 00:12:17,759 --> 00:12:20,240 Am fost târât de-a lungul crestei. 124 00:12:22,399 --> 00:12:23,480 Te poţi ridica? 125 00:12:24,159 --> 00:12:26,840 Nu, nu mă pot ridica, domnule. 126 00:12:28,200 --> 00:12:33,159 Mi-a plesnit coloana vertebrală. S-a auzit ca o împuşcătură. 127 00:12:39,000 --> 00:12:40,080 Vrei apă? 128 00:12:40,519 --> 00:12:42,240 Nu fac faţă durerii! 129 00:12:43,559 --> 00:12:45,440 - Îmi pare rău. - Mitcham, nu! 130 00:12:50,360 --> 00:12:51,360 La dracu'! 131 00:13:00,919 --> 00:13:03,159 Domnul să aibă milă de sufletul tău. 132 00:13:05,960 --> 00:13:07,080 Şi de al meu. 133 00:13:11,360 --> 00:13:12,679 Ei bine, tată, 134 00:13:15,519 --> 00:13:18,120 ai zis că războiul poate fi neplăcut! 135 00:13:32,080 --> 00:13:34,639 Am găsit explozibili şi mitraliere! 136 00:13:35,919 --> 00:13:38,679 Atunci, suntem norocoşi! Haideţi! 137 00:13:41,720 --> 00:13:45,159 - Încotro, domnule? - Spre aerodromuri. 138 00:13:45,480 --> 00:13:48,039 Suntem doar opt, domnule. 139 00:13:50,480 --> 00:13:53,039 O să le fie mai greu să ne vadă din aer. Sus! 140 00:13:53,440 --> 00:13:55,200 Alinierea! 141 00:14:00,360 --> 00:14:03,879 - Ce ai păţit la braţ? - E rupt, domnule. 142 00:14:04,919 --> 00:14:08,879 Atunci, eşti norocos. 143 00:14:09,320 --> 00:14:12,519 În SAS, nu trebuie să saluţi. 144 00:14:15,759 --> 00:14:20,759 Înainte s-o luăm din loc, trebuie să vedem încotro sunt aerodromurile. 145 00:14:21,639 --> 00:14:23,795 Pentru a face asta, trebuie să aflăm unde suntem. 146 00:14:23,879 --> 00:14:26,480 Riley, ştiu că aveai busola la tine. 147 00:14:27,399 --> 00:14:30,600 Pot spune cu certitudine că aerodromurile sunt pe coastă 148 00:14:31,399 --> 00:14:33,759 şi că suntem la sud de ele. 149 00:14:35,159 --> 00:14:36,600 Deci mergem spre nord! 150 00:14:38,759 --> 00:14:41,440 Suntem doar opt, domnule! 151 00:14:43,919 --> 00:14:46,279 Dacă mai faci observaţia asta, 152 00:14:47,159 --> 00:14:48,960 rămânem numai şapte. 153 00:14:50,879 --> 00:14:54,036 Aş merge spre nord chiar şi dacă aş fi singur! 154 00:14:54,120 --> 00:14:56,519 - Bun. - Avem treabă! 155 00:15:07,240 --> 00:15:12,519 "Oare există vreun sat la marginea deşertului," 156 00:15:14,080 --> 00:15:16,480 "la capătul meleagurilor pe care le cunoaştem," 157 00:15:17,480 --> 00:15:21,879 "unde abia dacă ni se mai vede lumina ochilor," 158 00:15:23,440 --> 00:15:26,120 "unde o să te găsesc aşteptându-mă," 159 00:15:27,399 --> 00:15:31,240 "unde o să ne putem ţine de mână din nou," 160 00:15:32,440 --> 00:15:35,000 "aventurându-ne în necunoscut," 161 00:15:35,840 --> 00:15:37,559 "în neant?" 162 00:16:05,960 --> 00:16:08,440 - Cine-i? - Mersi. 163 00:16:14,200 --> 00:16:15,600 McGonigal, domnule. 164 00:16:25,120 --> 00:16:26,200 Bine. 165 00:16:28,200 --> 00:16:29,440 Bine... 166 00:16:30,639 --> 00:16:33,879 - A aterizat urât, a fost târât. - Am înţeles. 167 00:16:45,320 --> 00:16:47,679 Aţi reuşit să găsiţi arme? 168 00:16:48,759 --> 00:16:51,279 Am recuperat doar o mitralieră şi şase grenade. 169 00:16:52,480 --> 00:16:54,480 N-am găsit explozibili sau detonatoare. 170 00:16:55,759 --> 00:16:57,876 Sigur au fost acoperite de nisip din cauza vântului. 171 00:16:57,960 --> 00:17:00,516 - Folosim grenadele. - Poftim? 172 00:17:00,600 --> 00:17:04,519 Mergem spre nord, într-acolo, fir-ar să fie, 173 00:17:04,839 --> 00:17:08,356 vom ajunge pe coastă şi vom găsi aerodromurile. 174 00:17:08,440 --> 00:17:11,596 Paddy, nu putem distruge nimic cu ceea ce avem. 175 00:17:11,680 --> 00:17:14,240 Paddy, voiam s-o luăm spre sud. 176 00:17:16,160 --> 00:17:18,076 Domnule, sunt nori negri. O să plouă. 177 00:17:18,160 --> 00:17:21,160 Trebuie să ajungem într-o zonă mai înaltă ca să nu ne ia apa. 178 00:17:21,480 --> 00:17:26,275 Corect. A fost un fiasco, un mare fiasco. 179 00:17:26,359 --> 00:17:29,755 Dacă murim aici, totul a fost în zadar, Paddy. 180 00:17:29,839 --> 00:17:32,356 Or să spună c-am fost nişte rataţi. 181 00:17:32,440 --> 00:17:34,640 Cei de la cartierul general o să râdă de noi. 182 00:17:35,000 --> 00:17:38,279 Concluzia ta ar fi să ne oprim? 183 00:17:40,759 --> 00:17:42,275 - Corect? - Paddy, nu voiam să zic... 184 00:17:42,359 --> 00:17:46,035 Caporal, concluzia ta este c-ar trebui să ne oprim? 185 00:17:46,119 --> 00:17:48,156 - Domnule, nu voiam... - Zic bine? 186 00:17:48,240 --> 00:17:51,240 - După ce i-au făcut lui? - Nu ei l-au ucis! 187 00:17:53,240 --> 00:17:57,279 A murit din cauza vântului, a căzăturii şi a deciziei noastre. 188 00:18:16,200 --> 00:18:17,359 Îmi pare rău, domnule. 189 00:18:20,319 --> 00:18:22,769 Paddy, trebuie să supravieţuim ca să mai încercăm. 190 00:18:24,559 --> 00:18:26,000 Domnule, o luăm din loc? 191 00:18:29,759 --> 00:18:32,759 - Domnule? - Nu putem pleca fără tine. 192 00:18:34,480 --> 00:18:40,960 E în regulă. Plecaţi! Vă prind din urmă. 193 00:18:43,599 --> 00:18:44,839 Plecaţi! 194 00:18:47,400 --> 00:18:50,240 Strângeţi-vă lucrurile! Să ne cărăm de aici! 195 00:19:48,279 --> 00:19:50,400 Haide, Cooper, ieşi de acolo! 196 00:19:51,799 --> 00:19:55,316 - Dă-mi mâna! - Ştiţi încotro mergem, domnule? 197 00:19:55,400 --> 00:19:56,599 Sigur că da! 198 00:19:59,680 --> 00:20:00,920 Jock! 199 00:20:02,000 --> 00:20:05,519 - A intrat apă în busolă. - Şi în bombele Lewes. 200 00:20:05,920 --> 00:20:08,195 Sunt pline de apă. Sunt inutile! 201 00:20:08,279 --> 00:20:10,596 Bombele se numesc aşa 202 00:20:10,680 --> 00:20:13,876 fiindcă mă cheamă Lewes şi eu le-am inventat! 203 00:20:13,960 --> 00:20:16,556 Eu decid când sunt inutile! 204 00:20:16,640 --> 00:20:19,475 - Scoateţi-l din apă! - Scoateţi-l, fir-ar să fie! 205 00:20:19,559 --> 00:20:21,596 Haide, eşti bine! 206 00:20:21,680 --> 00:20:24,920 Dacă nu vrei să ne înecăm cu toţii, trebuie să ne întoarcem! 207 00:20:28,480 --> 00:20:30,400 Am traversat cândva Tamisa înotând. 208 00:20:31,799 --> 00:20:33,039 La Tower Bridge. 209 00:20:33,680 --> 00:20:36,680 Aşa cum Iulius Caesar a traversat Tibrul. 210 00:20:37,319 --> 00:20:39,119 - În stilul bras. - Jock! 211 00:20:40,359 --> 00:20:41,559 Uite! 212 00:20:42,720 --> 00:20:45,275 Apa a transformat deşertul în nisip mişcător. 213 00:20:45,359 --> 00:20:48,359 Nu poţi merge pe nisip mişcător, darămite să înoţi în el. 214 00:20:48,799 --> 00:20:52,720 Riley, nu insinuam că sunt Iulius Caesar. 215 00:20:53,400 --> 00:20:57,319 Dar, asemeni lui Caesar, prima mea tentativă de cucerire a fost nereuşită. 216 00:20:59,039 --> 00:21:01,316 Caesar s-a retras şi s-a întors. 217 00:21:01,400 --> 00:21:05,599 Asta vom face. Vom pleca, dar ne vom întoarce! 218 00:21:07,839 --> 00:21:11,160 Da! Asta-i cert! 219 00:21:12,960 --> 00:21:15,359 Haideţi, mişcaţi! L-aţi auzit! 220 00:21:43,640 --> 00:21:45,480 Aud oameni cântând. 221 00:21:59,880 --> 00:22:01,475 Acum cântăm al doilea vers 222 00:22:01,559 --> 00:22:04,636 ca să-i asigurăm că nu suntem germani. 223 00:22:04,720 --> 00:22:07,955 În Kabrit, noi, ofiţerii, am stabilit protocolul de siguranţă. 224 00:22:08,039 --> 00:22:10,675 Dacă vedeţi un foc noaptea, cântaţi primul vers. 225 00:22:10,759 --> 00:22:14,880 Cei din jurul focului cântă al doilea vers, fiindcă, dacă am fi fost... 226 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 ...germani, n-am fi ştiut versurile. 227 00:22:21,720 --> 00:22:26,240 - Care ştiţi versul al doilea? - Nu-l ştiu. 228 00:22:26,839 --> 00:22:27,876 Nu-l ştiu. 229 00:22:27,960 --> 00:22:33,596 Dacă nu-l cântaţi în următoarele 30 de secunde, 230 00:22:33,680 --> 00:22:35,880 protocolul spune să deschidă focul. 231 00:22:37,240 --> 00:22:39,720 Dacă Paddy e cu ei, or să tragă în cinci secunde. 232 00:22:40,319 --> 00:22:42,319 Doamne, ce amuzantă e situaţia! 233 00:23:11,119 --> 00:23:12,240 Haideţi! 234 00:23:32,079 --> 00:23:33,240 Eşti bine, domnule? 235 00:23:38,160 --> 00:23:42,319 Problema e că nu s-a strâns toată gaşca, corect? 236 00:23:42,880 --> 00:23:46,279 Da. Nu ne-am adunat cu toţii. 237 00:23:57,799 --> 00:23:59,119 Punem de ceai, băieţi. 238 00:24:15,279 --> 00:24:19,279 Avem nişte ceai, Paddy. 239 00:24:24,240 --> 00:24:25,640 Poftim! 240 00:24:27,039 --> 00:24:30,000 Bun. Paddy. 241 00:25:37,680 --> 00:25:40,200 Se pare c-au sosit pasagerii noştri. 242 00:25:40,720 --> 00:25:43,680 - Credeam că sunt 55. - Stai liniştit. 243 00:25:44,440 --> 00:25:47,240 O să fii plătit chiar dacă mergi acasă cu maşinile goale. 244 00:25:56,319 --> 00:25:59,960 Detaşamentul de recunoaştere! Identificaţi-vă! 245 00:26:01,519 --> 00:26:02,799 Haide! 246 00:26:05,000 --> 00:26:07,599 Suntem detaşamentul L, 247 00:26:08,240 --> 00:26:10,599 brigada 1 Serviciul Aerian Special. 248 00:26:13,000 --> 00:26:14,440 Ce a mai rămas din noi... 249 00:26:18,200 --> 00:26:19,839 De vină o fi atitudinea ta 250 00:26:20,240 --> 00:26:24,200 sau felul în care mergi, dar te joci cu focul! 251 00:26:29,519 --> 00:26:31,240 Ăsta-i ditamai deşertul! 252 00:26:32,319 --> 00:26:37,319 Dar aici n-au ce căuta realiştii, pragmatiştii 253 00:26:37,839 --> 00:26:40,200 sau adepţii bunului-simţ. 254 00:26:41,279 --> 00:26:45,519 Aseară am făcut primul pas strâmb 255 00:26:46,440 --> 00:26:48,640 pe drumul lung spre glorie. 256 00:26:51,720 --> 00:26:54,039 Nu există altă poveste! 257 00:27:06,839 --> 00:27:10,279 Haideţi, băieţi! Ce s-a întâmplat? 258 00:27:10,599 --> 00:27:12,435 Vremea ne-a stricat planurile. 259 00:27:12,519 --> 00:27:14,955 - Da... - Tu eşti şeful aici? 260 00:27:15,039 --> 00:27:17,960 Deşertul e şeful aici. Sper c-aţi învăţat asta, domnule. 261 00:27:26,559 --> 00:27:29,440 Ce ştiţi de Tobruk? Ne-am pierdut staţia. 262 00:27:29,799 --> 00:27:32,480 Haide! Fă o baie bună, 263 00:27:33,200 --> 00:27:35,519 bea o bere, două, trei, 264 00:27:35,839 --> 00:27:39,519 iar apoi vorbim despre Tobruk. Haide! 265 00:27:43,960 --> 00:27:47,519 - Încă un fiasco? - Încă unul... 266 00:27:48,880 --> 00:27:52,715 În fine, mergem cu ricşele până-n oraş. 267 00:27:52,799 --> 00:27:54,759 Câţi băieţi să mai aşteptăm? 268 00:27:55,319 --> 00:27:58,759 Ei bine, vremea a fost foarte rea. 269 00:28:00,519 --> 00:28:02,000 Nu foarte mulţi. 270 00:28:02,920 --> 00:28:07,880 Bine. Cât vrei să aşteptăm aici? 271 00:28:09,480 --> 00:28:13,519 Nu ştiu... O eternitate. 272 00:28:17,720 --> 00:28:19,599 Nu, nu-mi place să aştept. 273 00:28:20,279 --> 00:28:22,720 Joia joc poker în Cairo. 274 00:28:23,119 --> 00:28:25,279 Avem nişte vite de găsit! 275 00:28:26,599 --> 00:28:28,400 - Haideţi, băieţi! - În picioare! 276 00:29:10,799 --> 00:29:12,599 E un dâmb mare, băieţi! 277 00:29:38,599 --> 00:29:41,240 Cum dracu' o să-i găsim în zona asta imensă? 278 00:29:41,599 --> 00:29:44,156 În deşert, totul poate fi anticipat. 279 00:29:44,240 --> 00:29:47,359 Aţi coborât în zona 12 din nord, iar apoi a venit ploaia. 280 00:29:48,119 --> 00:29:52,636 Băieţii tăi au căutat o zonă înaltă, respectiv creasta care duce spre sud. 281 00:29:52,720 --> 00:29:55,279 Aşa c-au mers spre sud până la bifurcaţia crestei. 282 00:29:57,160 --> 00:29:58,920 Rămâneţi în spate! 283 00:30:02,160 --> 00:30:03,519 Haideţi! 284 00:30:07,319 --> 00:30:09,400 Apoi au ajuns în oaza Bang Bang, 285 00:30:10,200 --> 00:30:13,759 pe care până şi britanicii o văd datorită vegetaţiei. 286 00:30:14,160 --> 00:30:15,359 Haideţi! 287 00:30:17,920 --> 00:30:21,960 Apoi au urmat albia râului secat, spre sud, până au ajuns... 288 00:30:23,119 --> 00:30:28,475 Ar trebui să-i vedem acum. 289 00:30:28,559 --> 00:30:29,880 Undeva pe acolo. 290 00:30:45,000 --> 00:30:47,160 Se pare că n-o să ajung la partida de poker. 291 00:30:47,720 --> 00:30:50,839 Cap. Mike Sadler Detaşamentul de recunoaştere 292 00:30:58,039 --> 00:31:00,759 Număr doar opt băieţi de-ai noştri. 293 00:31:04,079 --> 00:31:08,240 Doar 22 de supravieţuitori din 55... 294 00:31:09,079 --> 00:31:13,279 Am tras un singur glonţ, folosit de un soldat bun ca să se sinucidă. 295 00:31:15,079 --> 00:31:19,160 N-am distrus niciun avion, n-am folosit niciun detonator. 296 00:31:20,720 --> 00:31:22,519 Ce vor face superiorii? 297 00:31:23,960 --> 00:31:25,599 În legătură cu ce? 298 00:31:27,359 --> 00:31:31,316 Nu s-a întâmplat nimic. Misiunea n-a fost autorizată. N-o să afle nimeni. 299 00:31:31,400 --> 00:31:35,079 Câţiva de la cartierul general ştiu situaţia şi vor râde, 300 00:31:36,039 --> 00:31:38,356 dar majoritatea sunt prea ocupaţi cu pierderea războiului. 301 00:31:38,440 --> 00:31:42,160 Şi o să fim traşi pe linie moartă când ajungem la Cairo. 302 00:31:45,559 --> 00:31:49,119 Da. Dacă ne întoarcem. 303 00:31:51,759 --> 00:31:55,235 Se spune că băieţii din detaşamentele de recunoaştere 304 00:31:55,319 --> 00:32:01,240 pot găsi un creion într-o zonă de 1 000 de mile pătrate de deşert. 305 00:32:02,240 --> 00:32:05,235 Cică pot găsi un pilot într-o zonă cât Anglia 306 00:32:05,319 --> 00:32:08,079 în mijlocul nopţii, într-o furtună de nisip. 307 00:32:09,960 --> 00:32:10,920 Şi ce? 308 00:32:11,400 --> 00:32:14,680 Şi mă întreb 309 00:32:15,880 --> 00:32:18,599 dacă pot găsi un sanctuar pentru SAS. 310 00:32:21,680 --> 00:32:23,160 Salut! 311 00:32:50,119 --> 00:32:52,000 Ce cauţi aici? 312 00:32:56,160 --> 00:32:57,759 Vin aici ca să mă relaxez. 313 00:32:59,680 --> 00:33:03,556 M-am gândit c-ar fi timpul să trecem în revistă noutăţile. 314 00:33:03,640 --> 00:33:05,000 Biroul tău a fost încuiat. 315 00:33:06,119 --> 00:33:07,316 Noutăţile? 316 00:33:07,400 --> 00:33:11,599 Gen. de Gaulle trebuie să fie ţinut la curent cu strategiile britanice. 317 00:33:13,680 --> 00:33:14,955 - French 75. - Da, doamnă. 318 00:33:15,039 --> 00:33:18,356 Spune-mi, care-i principala preocupare a generalului acum? 319 00:33:18,440 --> 00:33:21,400 Du-te dracu'! Unde sunt? 320 00:33:21,720 --> 00:33:26,359 Vrei să ştii unde sunt ei sau unde este el? 321 00:33:29,759 --> 00:33:32,880 - Vrei să cinăm împreună? - Nu. Spune-mi unde sunt. 322 00:33:33,759 --> 00:33:36,559 Nimeni nu spune nimic de ei, un lucru ciudat în Cairo. 323 00:33:38,640 --> 00:33:41,836 Adevărul este că nimeni nu ştie unde sunt. 324 00:33:41,920 --> 00:33:45,195 Supravieţuitorii ar fi trebuit să ne contacteze acum două săptămâni. 325 00:33:45,279 --> 00:33:50,195 - Nu ştim nimic de la ei. - Ce au păţit? 326 00:33:50,279 --> 00:33:53,195 Înainte să începi să-ţi imaginezi o luptă eroică, 327 00:33:53,279 --> 00:33:55,715 dacă au murit cu toţii, e aproape cert 328 00:33:55,799 --> 00:33:58,235 că n-au fost ucişi de germani sau de italieni. 329 00:33:58,319 --> 00:34:02,559 Au fost omorâţi de deşert, de vânt, de nisip, de scorpioni. 330 00:34:03,359 --> 00:34:07,515 A contat şi decizia nesăbuită luată de prietenul nostru şi camarazii lui 331 00:34:07,599 --> 00:34:09,756 pentru a evita o umilinţă. 332 00:34:09,840 --> 00:34:13,155 Au decis să decoleze şi să sară cu paraşuta 333 00:34:13,239 --> 00:34:16,039 noaptea, în mijlocul unei furtuni de nisip. 334 00:34:16,719 --> 00:34:20,079 Ce-ţi displace atât de mult la Stirling? 335 00:34:23,159 --> 00:34:25,119 Eu am inventat SAS-ul. 336 00:34:26,519 --> 00:34:30,515 N-avea niciun drept să-l distrugă în prima misiune! 337 00:34:30,599 --> 00:34:36,115 Dacă nu-i distrus, a ajuns bătaia de joc a puţinilor care ştiu că există. 338 00:34:36,199 --> 00:34:41,515 Şansele ca Stirling să mai fie în viaţă sunt foarte aproape de zero. 339 00:34:41,599 --> 00:34:44,676 Credeam că ştii regulile interacţiunilor în vreme de război. 340 00:34:44,760 --> 00:34:47,639 Sexul e acceptabil, sentimentele, nu. 341 00:35:16,639 --> 00:35:20,840 Aşadar, prieteni, am ajuns în Jalo. 342 00:35:21,440 --> 00:35:25,880 Poate fi considerat fără dubii mijlocul pustietăţii. 343 00:35:26,559 --> 00:35:30,039 Dacă Mijlocul Pustietăţii ar avea capitală, asta ar fi capitala. 344 00:35:30,599 --> 00:35:33,800 Ăsta ar fi bulevardul principal al capitalei. 345 00:35:34,119 --> 00:35:37,955 Iar primarul ar fi nimeni şi ar răspunde de nimic 346 00:35:38,039 --> 00:35:41,039 pentru că nu e nimeni aici ca să dea doi bani pe asta. 347 00:35:41,480 --> 00:35:45,440 Fix asta mi-ai cerut, cpt. Stirling, corect? 348 00:35:46,480 --> 00:35:47,515 Am putea merge mai departe, 349 00:35:47,599 --> 00:35:50,760 dar nu cred c-o să găsiţi un loc mai puţin neînsemnat ca ăsta. 350 00:35:51,239 --> 00:35:53,316 Cât de departe sunt aerodromurile germane? 351 00:35:53,400 --> 00:35:55,876 Sirte e la 560 km nord-vest. 352 00:35:55,960 --> 00:35:57,155 Prima linie a aliaţilor? 353 00:35:57,239 --> 00:35:59,635 Dacă mergeţi spre est, primii aliaţi de care o să daţi 354 00:35:59,719 --> 00:36:03,360 sunt neozeelandezii din rezervă, la 130 km de deşert. 355 00:36:03,880 --> 00:36:07,719 Dar războinicii neozeelandezi au fost trimişi spre nord, baza e goală. 356 00:36:08,199 --> 00:36:10,035 Dacă aveţi nevoie de ajutor, asta-i viaţa. 357 00:36:10,119 --> 00:36:12,719 Baza neozeelandezilor e pustie? 358 00:36:13,199 --> 00:36:17,480 - Câţiva răniţi, câteva santinele. - Câteva camioane goale. 359 00:36:18,000 --> 00:36:21,396 Nişte arme lăsate în urmă, muniţie, poate. 360 00:36:21,480 --> 00:36:25,119 - Oare găsim un pian? - Un pian? 361 00:36:25,639 --> 00:36:29,880 Capitala Mijlocului Pustietăţii o să ne deservească perfect, 362 00:36:31,239 --> 00:36:33,360 dar mai întâi trebuie să facem cumpărături. 363 00:36:36,599 --> 00:36:38,519 Hai, ticălosule! 364 00:36:54,639 --> 00:36:56,960 - Al dracu' hoţ! - Eu? 365 00:37:04,159 --> 00:37:06,796 Dacă ştiam c-o să-i jefuiţi, nu v-aş fi adus aici, domnule. 366 00:37:06,880 --> 00:37:09,079 Spune-mi David, nu "domnule". 367 00:37:49,679 --> 00:37:52,035 Phillip, stai de pază! 368 00:37:52,119 --> 00:37:54,635 - În turn, o oră! - Da, domnule. 369 00:37:54,719 --> 00:37:56,595 Dacă se poate, 370 00:37:56,679 --> 00:38:00,840 am putea îngropa explozibilii ca să nu stea direct în soare. 371 00:38:01,480 --> 00:38:03,159 Unde pot pune pianul? 372 00:38:04,280 --> 00:38:06,519 - Cânţi la pian, Paddy? - Nu. 373 00:38:08,519 --> 00:38:11,920 Eoin încerca să mă înveţe. Aş vrea să continui. 374 00:38:14,079 --> 00:38:16,960 - Pune-l în cantină. - N-avem cantină. 375 00:38:17,280 --> 00:38:18,480 Construieşte una! 376 00:38:21,280 --> 00:38:22,836 - Seekings. - Da, şefu'? 377 00:38:22,920 --> 00:38:25,876 Aseară am înregistrat un mic succes, care trebuie sărbătorit. 378 00:38:25,960 --> 00:38:27,836 Ce ai furat de băut? 379 00:38:27,920 --> 00:38:30,475 170 l de rom neozeelandez, domnule. 380 00:38:30,559 --> 00:38:34,716 Bravo! Când terminăm de despachetat o să ne fie sete. 381 00:38:34,800 --> 00:38:37,115 După ce servim un cocktail şi apune soarele, 382 00:38:37,199 --> 00:38:38,876 ar trebui să facem o plimbare. 383 00:38:38,960 --> 00:38:40,079 Acolo! 384 00:38:40,480 --> 00:38:45,155 De muniţie va răspunde lt. Fraser, dacă e de acord. 385 00:38:45,239 --> 00:38:47,679 De acord, domnule! 386 00:38:48,000 --> 00:38:51,760 Alimentează vehiculele, dle Sadler. Plecăm diseară. 387 00:38:53,880 --> 00:38:56,519 Ridicaţi corturile! Nu pierdeţi vremea! 388 00:38:56,920 --> 00:38:58,280 Spune-mi Mike. 389 00:39:03,719 --> 00:39:06,000 Ţintele vor fi desemnate pe coastă. 390 00:39:06,400 --> 00:39:09,719 Fiecare om va primi zece bombe Lewes! 391 00:39:10,440 --> 00:39:14,396 Vreau două tipuri de fitil, de 10 şi de 30 de minute! 392 00:39:14,480 --> 00:39:18,639 Nu folosiţi bombele până nu simţiţi miros de Messerschmitt! 393 00:39:19,599 --> 00:39:22,280 Prima misiune motorizată a SAS! 394 00:39:23,360 --> 00:39:26,400 - La drum, virginilor! - Haide, Bob! 395 00:39:58,800 --> 00:40:03,316 Suntem la 16 km de aerodromul Sirte, care-i la nord. 396 00:40:03,400 --> 00:40:06,955 Aleg trei oameni, merg acolo cu ei şi încerc să fac pagube cât mai mari. 397 00:40:07,039 --> 00:40:10,115 Lewes, tu şi oamenii tăi mergeţi la Mersa Brega. 398 00:40:10,199 --> 00:40:12,555 Distrugeţi-le camioanele. 399 00:40:12,639 --> 00:40:15,396 Paddy, tu şi băieţii tăi atacaţi aerodromul Tamet. 400 00:40:15,480 --> 00:40:18,955 Distrugeţi avioanele multirol Caproni şi Messerschmitturile. 401 00:40:19,039 --> 00:40:21,155 - Bill Fraser, unde eşti? - Aici! 402 00:40:21,239 --> 00:40:22,599 Haide! 403 00:40:26,639 --> 00:40:32,519 Am auzit că ţi-ai tot luat la rost comandantul în timpul fiascoului. 404 00:40:34,400 --> 00:40:37,995 Am hotărât, pentru a evita dezastrele, 405 00:40:38,079 --> 00:40:40,800 că întrebările sunt binevenite în SAS. 406 00:40:41,559 --> 00:40:44,480 Alege patru oameni şi mergi al Agedabia. 407 00:40:48,840 --> 00:40:51,836 - Am eu o întrebare, domnule. - Da? 408 00:40:51,920 --> 00:40:54,760 - Putem bea nişte rom? - Categoric. Seekings, te rog. 409 00:40:56,199 --> 00:40:59,679 Bun. Ne întâlnim aici mâine-dimineaţă. 410 00:41:00,320 --> 00:41:02,155 Tu şi şoferii tăi ne aşteptaţi aici. 411 00:41:02,239 --> 00:41:06,316 Cu tot respectul, domnule, m-am săturat să fiu taximetrist. 412 00:41:06,400 --> 00:41:09,440 Cunosc deşertul ăsta mai bine ca oricine de aici. 413 00:41:10,480 --> 00:41:15,079 Dacă doreşti acţiune, mergi cu Paddy Mayne. 414 00:41:16,239 --> 00:41:18,075 Avem o a doua şansă. 415 00:41:18,159 --> 00:41:21,400 Haideţi să vedem ce ne-au rezervat astrele, bine? 416 00:41:24,559 --> 00:41:25,679 Sus! 417 00:41:35,199 --> 00:41:38,559 TAMET AERODROM ITALIANO-GERMAN 418 00:41:49,719 --> 00:41:53,639 AGEDABIA AERODROM ITALIANO-GERMAN 419 00:41:58,400 --> 00:42:01,760 MERSA BREGA BAZĂ DE APROVIZIONARE 420 00:42:27,400 --> 00:42:30,599 SIRTE AERODROM ITALIANO-GERMAN 421 00:43:05,159 --> 00:43:06,519 E goală. 422 00:43:08,440 --> 00:43:10,000 Toate sunt în aer. 423 00:43:12,239 --> 00:43:13,320 Rahat! 424 00:43:15,920 --> 00:43:17,639 Folosiţi fitiluri de zece minute. 425 00:43:55,760 --> 00:43:56,960 Haide! 426 00:44:01,239 --> 00:44:05,236 Riley, ia un om cu tine şi mergeţi la dreapta. 427 00:44:05,320 --> 00:44:08,679 Eu iau trei oameni şi mergem prin spate. 428 00:44:09,400 --> 00:44:10,800 Ne vedem aici în opt minute. 429 00:44:11,159 --> 00:44:14,639 Distrugeţi cât mai multe camioane şi rămâneţi ascunşi! 430 00:44:17,079 --> 00:44:18,119 Haideţi! 431 00:44:45,239 --> 00:44:46,876 Sadler. 432 00:44:46,960 --> 00:44:51,876 - Asta-i renumita bombă Lewes. - N-am auzit de ea. 433 00:44:51,960 --> 00:44:54,440 Fiindcă-i renumită doar printre noi. 434 00:44:55,440 --> 00:44:59,155 Jock Lewes a inventat-o. Ne-a pregătit un prototip. 435 00:44:59,239 --> 00:45:01,236 O să le testăm în seara asta. 436 00:45:01,320 --> 00:45:05,155 - Nu le-aţi mai folosit? - Nu, dar Lewes e foarte deştept. 437 00:45:05,239 --> 00:45:06,719 Sunt sigur c-o să meargă. 438 00:45:08,920 --> 00:45:12,276 Toate au fost armate şi vor exploda în zece minute. 439 00:45:12,360 --> 00:45:14,079 - Începând de acum? - Da. 440 00:45:16,119 --> 00:45:18,316 Ar trebuie să ne grăbim, Paddy. 441 00:45:18,400 --> 00:45:22,239 - Avem timp berechet, băieţi. - Ca să facem ce? 442 00:45:29,360 --> 00:45:32,796 Sunt beţi, Paddy. Ascundem bombele şi plecăm înainte... 443 00:45:32,880 --> 00:45:36,840 Nu vreau ţinte uşoare. Vreau mere coapte. 444 00:45:38,760 --> 00:45:42,679 Beţivii de acolo sunt piloţi şi ingineri. 445 00:45:43,599 --> 00:45:46,800 Convenţiile de la Geneva să se ducă dracu'! 446 00:45:47,159 --> 00:45:51,960 Asta-i datoria noastră! Ucidem sau suntem ucişi! 447 00:45:54,440 --> 00:45:59,356 Cei prea buni şi prea nobili pentru aşa ceva să rămână în urmă 448 00:45:59,440 --> 00:46:02,320 şi să-şi lustruiască gloanţele. 449 00:46:05,360 --> 00:46:07,079 Eu sunt împăcat cu mine. 450 00:46:08,400 --> 00:46:11,400 Niciodată nu merg la petreceri la care sunt invitat. 451 00:46:23,639 --> 00:46:27,400 Haideţi, haideţi! 452 00:48:03,800 --> 00:48:05,320 Doreşti un foc? 453 00:48:06,280 --> 00:48:08,155 - Poftim. - Eşti german? 454 00:48:08,239 --> 00:48:10,559 Nu. Sunt englez. 455 00:48:13,039 --> 00:48:14,880 - Englez? - Da. 456 00:48:16,320 --> 00:48:17,440 Englez... 457 00:48:40,480 --> 00:48:41,880 La dracu'! 458 00:48:51,639 --> 00:48:52,760 Bună seara! 459 00:49:16,000 --> 00:49:17,840 Rahat! Adăpostiţi-vă! 460 00:49:30,000 --> 00:49:33,250 Bombele explodează în trei minute, inclusiv cea din camionul ăsta. 461 00:49:33,480 --> 00:49:34,840 Nu-i o situaţie ideală. 462 00:50:13,559 --> 00:50:17,480 - Cred că le-a ajuns, Paddy. - Paddy! 463 00:50:24,320 --> 00:50:27,320 Avem două minute ca să aruncăm în aer avioanele, băieţi! 464 00:50:30,920 --> 00:50:32,800 Mişcaţi, fir-aţi ai dracului! 465 00:50:50,559 --> 00:50:53,840 Jock, camionul ăsta o să explodeze într-un minut. 466 00:50:54,880 --> 00:50:56,280 Nu mă ajuţi! 467 00:51:04,239 --> 00:51:06,320 Paddy, cât timp mai avem? 468 00:51:09,400 --> 00:51:11,079 Unde-i Paddy? 469 00:51:16,559 --> 00:51:17,960 Unde dracu' e? 470 00:51:18,760 --> 00:51:20,039 Paddy! 471 00:51:20,719 --> 00:51:22,199 Paddy! 472 00:51:24,119 --> 00:51:25,440 Am rămas fără gloanţe! 473 00:51:33,840 --> 00:51:35,840 Jos! 474 00:51:47,440 --> 00:51:48,960 Bombele funcţionează! 475 00:51:51,840 --> 00:51:54,360 - Mişcaţi! - Haideţi! 476 00:51:55,480 --> 00:51:56,480 Paddy! 477 00:52:09,320 --> 00:52:10,840 Înapoi la jeepuri! 478 00:52:11,320 --> 00:52:13,440 Unde eşti, Paddy? 479 00:52:34,920 --> 00:52:36,679 Da! 480 00:53:00,440 --> 00:53:01,760 Da, băieţi! 481 00:53:07,079 --> 00:53:10,000 Mersa Brega şi Agedabia au fost distruse, domnule. 482 00:53:20,840 --> 00:53:22,880 Paddy Mayne a făcut prăpăd la Tamet. 483 00:53:25,280 --> 00:53:28,760 Iar eu sunt la Sirte, cufundat în beznă şi-n linişte. 484 00:53:29,519 --> 00:53:31,280 Nu e o competiţie, domnule. 485 00:53:31,719 --> 00:53:33,960 Ba sigur că este! 486 00:53:40,320 --> 00:53:41,559 Haideţi! 487 00:53:50,639 --> 00:53:53,199 GARDEN CITY, CAIRO CARTIERUL GENERAL BRITANIC 488 00:54:00,480 --> 00:54:02,760 Domnule, primim informaţii noi. 489 00:54:17,440 --> 00:54:18,639 Draga mea! 490 00:54:19,559 --> 00:54:22,880 Am, în sfârşit, informaţii adevărate pentru tine! 491 00:54:27,280 --> 00:54:29,320 Chiar sunt adevărate. 492 00:54:34,719 --> 00:54:36,555 Am interceptat comunicaţiile radio 493 00:54:36,639 --> 00:54:39,396 dintre comandamentul aerian german şi cel italian. 494 00:54:39,480 --> 00:54:43,595 Acum două seri, 48 de avioane multirol şi de vânătoare 495 00:54:43,679 --> 00:54:46,676 au fost distruse la sol în două baze aeriene separate. 496 00:54:46,760 --> 00:54:49,115 Au fost distruse de oameni care au apărut de nicăieri 497 00:54:49,199 --> 00:54:50,756 şi au dispărut în deşert. 498 00:54:50,840 --> 00:54:55,555 17 rezervoare de combustibil, camioane, lăzi cu muniţie şi cu explozibili 499 00:54:55,639 --> 00:54:57,155 au fost distruse la Mersa Brega. 500 00:54:57,239 --> 00:54:59,676 Puţinii care i-au văzut pe atacatori au zis 501 00:54:59,760 --> 00:55:03,320 că nu purtau uniformă şi arătau ca nişte sălbatici. 502 00:55:04,199 --> 00:55:05,679 Deci trăieşte? 503 00:55:09,880 --> 00:55:13,960 Important este faptul că a mea creaţie este în viaţă! 504 00:55:18,480 --> 00:55:22,435 Cred că misterul legat de brigada 1 Serviciul Aerian Special 505 00:55:22,519 --> 00:55:24,396 a fost elucidat, domnule. 506 00:55:24,480 --> 00:55:27,639 Se pare că tânărul acela a câştigat pariul. 507 00:56:43,119 --> 00:56:44,920 Am înţeles... 508 00:56:47,079 --> 00:56:48,639 Am înţeles! 509 00:56:54,599 --> 00:56:56,559 Să înceapă concursul! 510 00:57:19,880 --> 00:57:22,400 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU