1 00:00:04,960 --> 00:00:08,275 Vă cer doar să-mi daţi undă verde şi 60 de soldaţi 2 00:00:08,359 --> 00:00:10,556 pe care să-i aleg după propriile criterii. 3 00:00:10,640 --> 00:00:14,240 Dacă alegi să li te alături, şi eu mă bag în SAS. 4 00:00:15,759 --> 00:00:17,955 "Draga mea Mirren, ştii că te iubesc." 5 00:00:18,039 --> 00:00:19,876 "Ştiu că te pot face foarte fericită." 6 00:00:19,960 --> 00:00:22,320 Dacă săriţi acum, e sinucidere curată! 7 00:00:25,239 --> 00:00:26,440 Cine-i? 8 00:00:26,960 --> 00:00:28,239 McGonigal, domnule. 9 00:00:30,000 --> 00:00:32,876 Ce-ţi displace atât de mult la Stirling? 10 00:00:32,960 --> 00:00:34,916 Eu am inventat SAS-ul. 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,595 N-avea niciun drept să-l distrugă la prima misiune! 12 00:00:38,679 --> 00:00:40,156 Avem o a doua şansă. 13 00:00:40,240 --> 00:00:43,200 Haideţi să vedem ce ne-au rezervat astrele! 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,836 Paddy Mayne face prăpăd în Tamet. 15 00:00:51,920 --> 00:00:54,675 Iar eu sunt aici, cufundat în beznă şi-n linişte. 16 00:00:54,759 --> 00:00:57,359 - Nu e un concurs, domnule. - Ba sigur că este. 17 00:00:57,880 --> 00:01:01,000 Am înţeles. Să înceapă întrecerea! 18 00:01:04,560 --> 00:01:06,476 Serie bazată pe o poveste adevărată. 19 00:01:06,560 --> 00:01:11,280 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 20 00:01:12,000 --> 00:01:15,159 sunt, în mare parte, adevărate. 21 00:01:16,560 --> 00:01:18,635 80 KM SUD DE AERODROMURILE GERMANO-ITALIENE 22 00:01:18,719 --> 00:01:20,480 29 DECEMBRIE 1941 23 00:01:31,719 --> 00:01:33,040 Mai repede! 24 00:01:36,760 --> 00:01:39,239 Sadler, nu-l lăsa să te depăşească! 25 00:01:42,200 --> 00:01:44,120 Ce zici de astea, Tommy? 26 00:02:29,960 --> 00:02:33,560 Unde dracu' ai învăţat să conduci aşa, Paddy Mayne? 27 00:02:36,759 --> 00:02:42,240 Ne vom împărţi în patru unităţi, cum am mai făcut-o. 28 00:02:42,719 --> 00:02:47,036 Formăm aceleaşi echipe ca la ultimul atac asupra aerodromurilor? 29 00:02:47,120 --> 00:02:49,196 Ca sistemul de punctare să fie corect... 30 00:02:49,280 --> 00:02:53,835 Nu, echipe diferite, aceiaşi lideri. Fiindcă toată treaba asta, 31 00:02:53,919 --> 00:02:57,316 întreaga campanie din Africa de Nord, se rezumă la duelul meu cu Paddy. 32 00:02:57,400 --> 00:03:00,196 Bine. Atâta vreme cât e clară treaba... 33 00:03:00,280 --> 00:03:03,960 Domnilor, suntem într-un teatru de război, nu pe terenul de joacă. 34 00:03:04,400 --> 00:03:07,395 Situaţia va fi diferită acum, fiindcă germanii ne vor aştepta. 35 00:03:07,479 --> 00:03:10,036 Toate aerodromurile vor fi bine păzite. 36 00:03:10,120 --> 00:03:11,840 Şi mai multă distracţie, Jock. 37 00:03:13,439 --> 00:03:20,319 Poate c-ar trebui să dublăm punctele pentru un avion distrus? 38 00:03:22,000 --> 00:03:25,115 Lewes, tu, Almonds şi Riley mergeţi la aerodromul Nofilia. 39 00:03:25,199 --> 00:03:27,635 - Fraser... - Nu mă interesează jocul ăsta prostesc. 40 00:03:27,719 --> 00:03:31,235 Mergi cu Lewes, dar vei lua alţi patru oameni 41 00:03:31,319 --> 00:03:33,675 ca să atacaţi aerodromul din vest. 42 00:03:33,759 --> 00:03:38,036 Paddy, fix ca data trecută, tu ataci Tamet, 43 00:03:38,120 --> 00:03:39,719 iar eu atac Sirte. 44 00:03:40,919 --> 00:03:44,120 - Runda a doua, domnule. - Da, runda a doua. 45 00:03:44,759 --> 00:03:47,436 - Pot fi în echipa ta, domnule? - Sigur că da, scumpule. 46 00:03:47,520 --> 00:03:51,000 - Rămâi cu unchiul Paddy. - Pisicuţa ştie ce vrea. 47 00:03:52,039 --> 00:03:55,159 Cel care distruge cele mai multe avioane în seara asta 48 00:03:55,719 --> 00:04:01,919 va câştiga o sticlă de scotch single malt, vechi de 20 de ani. 49 00:04:05,960 --> 00:04:07,879 Preferatul tatei. 50 00:04:08,520 --> 00:04:12,276 Îl ţin mereu la mine în caz că sunt rănit mortal. 51 00:04:12,360 --> 00:04:16,680 Dar îl ofer ca recompensă în jocul nostru. 52 00:04:18,279 --> 00:04:22,156 Paddy, ai băut mult whisky la viaţa ta, dar nimic mai bun ca ăsta, 53 00:04:22,240 --> 00:04:24,156 ţinând cont de rădăcinile tale modeste. 54 00:04:24,240 --> 00:04:27,879 Vreţi să intervin între voi doi ca un profesor, idioţilor? 55 00:04:28,920 --> 00:04:31,680 Eu prefer o duşcă de poteen, 56 00:04:32,160 --> 00:04:34,600 licoare distilată în căzi de baie. 57 00:04:35,720 --> 00:04:39,759 Dar te las cu mare drag fără poşirca asta după ce câştig, domnule. 58 00:04:42,199 --> 00:04:45,120 Băieţi, verificaţi-vă armele! 59 00:04:53,040 --> 00:04:57,360 David, ce te-a apucat cu jocul ăsta prostesc? 60 00:04:59,079 --> 00:05:02,235 Niciun ofiţer nu l-a putut ţine în frâu pe Paddy Mayne 61 00:05:02,319 --> 00:05:04,596 fiindcă niciunul nu l-a înţeles. 62 00:05:04,680 --> 00:05:09,276 Va sări la gâtul meu la un moment dat, dar acum va încerca să se impună 63 00:05:09,360 --> 00:05:11,755 distrugând avioane inamice, 64 00:05:11,839 --> 00:05:14,560 lucru esenţial dacă vrem ca Tobrukul să reziste. 65 00:05:15,000 --> 00:05:17,995 Da, dar să fie o strategie bine gândită, David, 66 00:05:18,079 --> 00:05:20,160 sau vrei doar să câştigi? 67 00:05:21,360 --> 00:05:24,279 EROI ŞI TICĂLOŞI 68 00:05:33,199 --> 00:05:36,360 PLAJA NOFILIA LIBIA 69 00:05:45,959 --> 00:05:48,995 - Cât e ceasul? - 23:58. 70 00:05:49,079 --> 00:05:51,160 Trebuie să aşteptăm să apună Luna. 71 00:05:56,920 --> 00:06:01,839 DRUMUL DE COASTĂ SIRTE, LIBIA, ÎN ACELAŞI TIMP 72 00:06:05,920 --> 00:06:10,079 Aşteptăm aici să apună Luna. Suntem la 6,5 km de aerodrom. 73 00:06:10,439 --> 00:06:12,636 Drumul de coastă e dincolo de creasta aia. 74 00:06:12,720 --> 00:06:15,795 Nu mai putem înainta cu vehiculele. 75 00:06:15,879 --> 00:06:17,399 Lună blestemată! 76 00:06:18,560 --> 00:06:20,560 - Poftim, domnule. - Haideţi! 77 00:06:25,879 --> 00:06:31,040 AERODROMUL TAMET, LIBIA ÎN ACELAŞI TIMP 78 00:06:53,800 --> 00:06:57,000 - Nenorociţii au ridicat garduri. - Jigodii viclene! 79 00:06:58,360 --> 00:07:00,480 Dar o să fie mai distractiv acum. 80 00:07:00,920 --> 00:07:03,276 Ar trebui să aşteptăm să apună Luna. Or să ne vadă. 81 00:07:03,360 --> 00:07:05,720 Nu. Luna e prietena noastră. 82 00:07:06,680 --> 00:07:08,759 Răbdarea e duşmanul nostru. 83 00:07:10,360 --> 00:07:14,040 Plus că cei care o să ne vadă o să moară repede. 84 00:07:29,920 --> 00:07:30,959 Ascultaţi! 85 00:07:57,199 --> 00:08:00,720 Eram sigur. Acum au garduri şi reflectoare. 86 00:08:03,160 --> 00:08:06,360 Riley, vreau să citeşti asta. 87 00:08:13,519 --> 00:08:15,079 Nu sunt prea religios, domnule. 88 00:08:15,680 --> 00:08:16,995 Dacă nu poţi citi textul, 89 00:08:17,079 --> 00:08:19,956 lumina-i suficient de slabă ca să putem înainta. 90 00:08:20,040 --> 00:08:22,519 Dă-o încoace, Pat! E cartea mea preferată. 91 00:08:26,560 --> 00:08:28,879 Ce faci, domnule? 92 00:08:29,319 --> 00:08:33,639 Mai avem cel puţin 15 minute. Tu citeşte din Biblie, 93 00:08:34,799 --> 00:08:37,039 iar eu mă rog în felul meu. 94 00:09:00,519 --> 00:09:02,080 "Draga mea Mirren," 95 00:09:02,679 --> 00:09:06,759 "au trecut două săptămâni de când te-am cerut în căsătorie." 96 00:09:08,120 --> 00:09:10,356 "Presupun că n-am primit un răspuns" 97 00:09:10,440 --> 00:09:12,720 "din cauza deficienţelor serviciului poştal." 98 00:09:13,399 --> 00:09:18,200 "Acum suntem pe planeta Marte, unde primim foarte rar corespondenţa." 99 00:09:20,039 --> 00:09:23,715 "De fiecare dată când privesc Luna, mă gândesc la tine." 100 00:09:23,799 --> 00:09:25,435 "Sunt penibil, nu?" 101 00:09:25,519 --> 00:09:28,240 "Penibil ca un film groaznic de la Hollywood..." 102 00:09:36,759 --> 00:09:38,475 "Dar Luna îmi dă speranţe" 103 00:09:38,559 --> 00:09:42,440 "că un lucru atât de rece şi de distant poate părea frumos." 104 00:09:47,080 --> 00:09:50,835 "Şi eu sunt considerat rece şi distant de către unii," 105 00:09:50,919 --> 00:09:56,639 "dar sper ca tu să mă consideri de nădejde, dacă frumos nu." 106 00:09:57,720 --> 00:10:01,279 "Sper ca răspunsul tău la propunerea mea să fie da." 107 00:10:09,759 --> 00:10:12,960 Lumina a devenit slabă fix după "să nu ucizi", domnule. 108 00:10:14,960 --> 00:10:19,036 Ei bine, îţi pot spune întreaga poruncă. 109 00:10:19,120 --> 00:10:22,639 Să nu ucizi decât pentru o cauză foarte bună. 110 00:10:23,759 --> 00:10:26,916 Hitler trimite zilnic suflete nevinovate la moarte. 111 00:10:27,000 --> 00:10:28,960 Aşa că avem o cauză foarte bună. 112 00:10:32,399 --> 00:10:35,279 Fraser, mergeţi spre vest. 113 00:10:35,840 --> 00:10:38,240 - Noi mergem spre est. - Succes, domnule! 114 00:10:42,200 --> 00:10:43,435 Noroc, băieţi! 115 00:10:43,519 --> 00:10:45,399 Numai bine, băieţi! 116 00:10:58,600 --> 00:11:00,159 La dracu'! 117 00:11:02,000 --> 00:11:06,039 Trupe germane care se îndreaptă spre Agheila, ca să-l ajute pe Rommel. 118 00:11:07,720 --> 00:11:10,960 Nu putem ajunge pe aerodromul Sirte fără să traversăm drumul ăla. 119 00:11:13,399 --> 00:11:14,720 La dracu'! 120 00:12:05,200 --> 00:12:07,156 Sunt doar cinci Messerschmitturi pe pistă. 121 00:12:07,240 --> 00:12:08,879 Ce înseamnă asta? 122 00:12:09,200 --> 00:12:10,955 Nu-i rău deloc. 123 00:12:11,039 --> 00:12:15,399 Salvăm vieţi distrugând astea cinci Messerschmitturi. 124 00:12:17,559 --> 00:12:20,559 Da, domnule. Speram să fie mai multe. 125 00:12:21,320 --> 00:12:24,475 Nu-mi pasă de punctaj. Nimănui nu-i pasă. 126 00:12:24,559 --> 00:12:28,399 Bine. Doar monştrii ţin socoteala. 127 00:12:40,279 --> 00:12:42,679 Dacă sunt principalele întăriri ale lui Rommel, 128 00:12:43,799 --> 00:12:44,835 o să mai dureze trei ore. 129 00:12:44,919 --> 00:12:47,435 - Va exista un gol. - Germanii au formaţiuni compacte... 130 00:12:47,519 --> 00:12:49,960 Va exista un gol, Sadler. 131 00:12:51,600 --> 00:12:54,720 O să primesc o oportunitate. O merit! 132 00:13:34,440 --> 00:13:37,039 Un spectacol de lumini pentru Stirling. 133 00:13:44,639 --> 00:13:45,840 Câine obraznic! 134 00:13:54,200 --> 00:13:57,000 Se pare că Paddy a mai făcut un foc. 135 00:14:01,240 --> 00:14:03,919 - Bravo! - Ce dracu' a aruncat în aer? 136 00:14:06,840 --> 00:14:12,120 Nu ştiu, dar e clară destinaţia whiskyului preferat al tatei. 137 00:14:14,120 --> 00:14:15,879 Tata ar fi foarte mândru. 138 00:14:17,720 --> 00:14:21,799 - Gata, drumul e liber. - Cât e ceasul? 139 00:14:22,440 --> 00:14:25,675 04:26. Soarele răsare la 04:40. 140 00:14:25,759 --> 00:14:29,120 Mai facem 20 de minute până la aerodromul Sirte. 141 00:14:30,679 --> 00:14:32,759 E prea târziu. 142 00:14:38,879 --> 00:14:42,840 Se pare că Lewes şi Fraser au reuşit la rândul lor. Bravo lor! 143 00:14:43,639 --> 00:14:44,879 Bravo! 144 00:14:47,159 --> 00:14:51,759 Fireşte că drumul a fost eliberat când era deja prea târziu! 145 00:14:52,240 --> 00:14:55,156 Sau imaginaţi-vă o posibilitate mai amuzantă. 146 00:14:55,240 --> 00:14:58,195 Drumul a fost eliberat fiindcă era prea târziu, 147 00:14:58,279 --> 00:15:02,519 astfel că există o esenţială distincţie filozofică. 148 00:15:09,360 --> 00:15:11,156 În "Iliada", Homer a scris: 149 00:15:11,240 --> 00:15:13,876 "Soarta ne este scrisă din născare, nimeni nu-i scapă," 150 00:15:13,960 --> 00:15:15,720 "nici viteazul, nici laşul." 151 00:15:17,759 --> 00:15:19,679 Ce părere ai, Sadler? 152 00:15:21,320 --> 00:15:25,360 Spun că nimeni nu vorbeşte de curaj sau de laşitate. 153 00:15:26,279 --> 00:15:27,480 Într-adevăr. 154 00:15:29,759 --> 00:15:31,639 Nimeni nu vorbeşte. 155 00:16:09,600 --> 00:16:13,200 Băieţi, dacă vedeţi o piatră maro, staţi departe de ea! 156 00:16:23,799 --> 00:16:25,000 Stirling! 157 00:16:30,600 --> 00:16:35,559 Johnny, vreau să notez punctajele. 158 00:16:37,200 --> 00:16:39,799 Ce-ar fi să nu faci asta, Paddy? 159 00:16:50,159 --> 00:16:53,440 Cât face 24 plus 27? 160 00:16:54,720 --> 00:16:59,156 51. 161 00:16:59,240 --> 00:17:01,000 O să sperii nemţii cu asta. 162 00:17:35,920 --> 00:17:39,876 Deşi au implementat măsuri de siguranţă, 163 00:17:39,960 --> 00:17:41,759 ne-am descurcat binişor. 164 00:17:42,519 --> 00:17:47,715 Sârmă ghimpată, câini, băieţi cu ochii cât cepele. 165 00:17:47,799 --> 00:17:48,916 Ce a luminat cerul? 166 00:17:49,000 --> 00:17:52,119 5 000 de galoane de combustibil pentru avioane. 167 00:17:53,079 --> 00:17:57,079 N-o să le pun la socoteală. Tu ce-ai făcut? 168 00:17:57,559 --> 00:18:00,039 Cine primeşte whiskyul? 169 00:18:06,319 --> 00:18:07,960 Premiul a dispărut, Paddy. 170 00:18:08,640 --> 00:18:11,440 Am băut o parte din el, iar pe restul l-am ciuruit. 171 00:18:14,119 --> 00:18:16,680 Mi-e clar c-a fost un gest zadarnic. 172 00:18:17,240 --> 00:18:19,640 Strategia mea a fost urâtă şi superficială. 173 00:18:20,599 --> 00:18:23,396 O sticlă de whisky nu este o recompensă suficientă 174 00:18:23,480 --> 00:18:25,396 pentru ingeniozitatea şi curajul 175 00:18:25,480 --> 00:18:29,440 de care ai dat dovadă în două misiuni foarte primejdioase. 176 00:18:31,599 --> 00:18:34,119 Aşa c-o să le recomand celor din cartierul general 177 00:18:34,640 --> 00:18:38,755 să primeşti medalia pentru serviciu impecabil 178 00:18:38,839 --> 00:18:43,680 şi să fii promovat la gradul de căpitan. 179 00:18:49,920 --> 00:18:52,279 Felicitări, cpt. Mayne! 180 00:18:52,720 --> 00:18:56,920 Prima medalie şi prima promovare din Serviciul Aerian Special. 181 00:18:57,279 --> 00:19:02,039 Hai cu uralele pentru cpt. Paddy Mayne, nebunul de pe aerodromul Tamet! 182 00:19:07,720 --> 00:19:10,316 Acum te poţi familiariza cu mantia puterii, 183 00:19:10,400 --> 00:19:12,440 rebel irlandez de doi bani ce eşti! 184 00:19:13,880 --> 00:19:15,440 Vezi tu, 185 00:19:17,279 --> 00:19:23,079 eşti primul comandant pe care-l simpatizez. 186 00:19:32,079 --> 00:19:33,720 Unde dracu' e Lewes? 187 00:19:36,759 --> 00:19:38,359 Mirren? 188 00:19:41,640 --> 00:19:43,240 Mirren? 189 00:19:46,720 --> 00:19:48,356 Ce faci? 190 00:19:48,440 --> 00:19:51,636 I-am pus răposatei mele bunici o întrebare. 191 00:19:51,720 --> 00:19:52,839 Ce întrebare? 192 00:20:01,920 --> 00:20:05,680 Eşti foarte misterioasă. Unde mergem? 193 00:20:06,240 --> 00:20:08,240 Bunica a zis da. 194 00:20:10,200 --> 00:20:11,319 Hai s-o facem! 195 00:20:13,400 --> 00:20:15,079 Pe bancheta din spate. 196 00:20:17,279 --> 00:20:20,839 Se pare că aşa procedează tinerii americani. 197 00:20:46,680 --> 00:20:49,720 Nu uita că trebuie s-o scoţi. 198 00:20:50,680 --> 00:20:52,880 Sigur, iubire, o s-o scot. 199 00:21:04,160 --> 00:21:05,839 Te iubesc, Mirren. 200 00:21:14,759 --> 00:21:16,799 - Doamne! - Ce? 201 00:21:17,480 --> 00:21:19,920 - Repede, fir-ar să fie! - Ce fac? 202 00:21:20,440 --> 00:21:23,640 - Aşa? - Da. Mai repede! 203 00:21:26,559 --> 00:21:28,000 Vai de mine! 204 00:21:29,839 --> 00:21:31,640 E foarte multă... 205 00:21:42,279 --> 00:21:43,400 Ce e? 206 00:21:44,240 --> 00:21:47,880 - Te-am pângărit? - Mi-ai pângărit rochia. 207 00:21:51,680 --> 00:21:52,839 Ei bine, Mirren, 208 00:21:54,680 --> 00:21:58,759 când vom fi căsătoriţi, nu va mai fi nevoie de retrageri strategice. 209 00:22:00,079 --> 00:22:03,720 Mereu foloseşti termeni militari când ţi-e ruşine. 210 00:22:06,240 --> 00:22:07,920 M-ai auzit? 211 00:22:10,000 --> 00:22:11,880 Am zis "când vom fi căsătoriţi"... 212 00:22:14,119 --> 00:22:15,359 Jock... 213 00:22:18,440 --> 00:22:20,359 Avioane inamice la sud! 214 00:22:26,519 --> 00:22:28,000 Împrăştiaţi-vă! 215 00:22:29,079 --> 00:22:30,319 Atenţie! 216 00:22:54,240 --> 00:22:57,755 Almonds, mergi spre stânci! Împrăştiaţi-vă! 217 00:22:57,839 --> 00:23:00,316 Luaţi-vă armele şi adăpostiţi-vă! 218 00:23:00,400 --> 00:23:02,475 Luaţi mitraliera! 219 00:23:02,559 --> 00:23:06,000 Împrăştiaţi-vă repede! 220 00:23:07,039 --> 00:23:08,955 Jos, domnule, mai vine un avion! 221 00:23:09,039 --> 00:23:13,715 E clar c-am devenit o prioritate. Ce măgulitor! 222 00:23:13,799 --> 00:23:16,640 - Almonds, adăposteşte-te! - Jim, haide! 223 00:23:16,960 --> 00:23:18,640 Cară-te! 224 00:23:37,920 --> 00:23:39,559 Domnule! 225 00:23:42,400 --> 00:23:43,599 Eşti rănit, domnule? 226 00:23:46,400 --> 00:23:48,519 Se întorc! 227 00:23:50,880 --> 00:23:54,480 - Eşti bine, domnule? - Mergeţi spre stânci! 228 00:23:55,039 --> 00:23:56,799 Ne vedem acolo! 229 00:23:58,359 --> 00:23:59,960 Domnule, trebuie să fugi! 230 00:24:00,599 --> 00:24:03,119 Să fug? Abia reuşesc să merg... 231 00:24:18,200 --> 00:24:20,519 Domnule, eşti bine? 232 00:25:01,000 --> 00:25:02,279 Domnule! 233 00:25:07,319 --> 00:25:08,640 Ai nevoie de ajutor? 234 00:25:23,920 --> 00:25:27,200 - Venim după tine! - Întoarceţi-vă după stânci! 235 00:25:27,559 --> 00:25:28,880 Atacă din nou! 236 00:26:29,000 --> 00:26:30,079 Jock. 237 00:26:32,039 --> 00:26:34,519 Referitor la întrebarea ta, scumpul meu, 238 00:26:35,480 --> 00:26:37,640 mă tem că trebuie să te refuz. 239 00:26:40,720 --> 00:26:43,440 Cum să mă mărit cu un bărbat mort? 240 00:26:50,759 --> 00:26:51,839 Nu! 241 00:26:54,079 --> 00:26:55,240 Nu! 242 00:27:03,559 --> 00:27:07,400 Nu sunt mort. Trăiesc! 243 00:27:08,440 --> 00:27:10,119 Mirren... 244 00:27:11,240 --> 00:27:13,400 Nu sunt mort, Mirren! 245 00:27:40,160 --> 00:27:41,880 Ajung imediat la tine. 246 00:27:42,759 --> 00:27:44,759 - Vin cât de repede pot. - Domnule! 247 00:27:45,480 --> 00:27:47,755 Domnule, eşti rănit! Vin la tine! 248 00:27:47,839 --> 00:27:52,195 Nu! Nu coborî, e un ordin! Nu te las să mori! 249 00:27:52,279 --> 00:27:53,559 Rămâi! 250 00:27:53,960 --> 00:27:55,916 - Jock! - Jim, întoarce-te! 251 00:27:56,000 --> 00:27:58,279 - Jock! - Domnule, nu te opri! 252 00:28:01,519 --> 00:28:03,200 Încă puţin, scumpo. 253 00:29:24,880 --> 00:29:26,916 Văd doar un vehicul. 254 00:29:27,000 --> 00:29:30,480 Oare germanii ţin scorul pe vreo tablă? 255 00:29:51,240 --> 00:29:53,079 Sunteţi bine, băieţi? 256 00:29:57,759 --> 00:29:59,279 Băieţi, sunteţi bine? 257 00:30:10,559 --> 00:30:11,659 Daţi-le ceva de băut! 258 00:30:26,680 --> 00:30:28,319 Jock n-a supravieţuit. 259 00:30:30,000 --> 00:30:33,119 Ce vrei să spui? 260 00:30:34,839 --> 00:30:36,319 Ce crezi că vreau să spun? 261 00:30:37,799 --> 00:30:38,960 Nu. Unde e? 262 00:30:43,720 --> 00:30:44,960 E mort! 263 00:30:49,240 --> 00:30:50,480 Unde e? 264 00:30:51,599 --> 00:30:53,076 A rămas unde a murit. 265 00:30:53,160 --> 00:30:56,960 - L-aţi lăsat acolo? - Am urmat ordinele! 266 00:30:58,759 --> 00:31:02,079 Am respectat protocolul SAS! 267 00:31:04,079 --> 00:31:06,279 Tu şi ordinul tău blestemat! 268 00:31:09,519 --> 00:31:11,995 "Nu încercaţi să recuperaţi cadavrele camarazilor" 269 00:31:12,079 --> 00:31:15,839 "fiindcă periclitaţi şansele de îndeplinire a misiunii." 270 00:31:27,920 --> 00:31:32,240 L-au ciuruit. A rămas în soare. 271 00:31:34,680 --> 00:31:38,839 Acolo o să ajungem cu toţii acum că germanii au aflat de noi. 272 00:32:02,440 --> 00:32:06,839 Eram convins că Jock Lewes nu era om. 273 00:32:10,519 --> 00:32:12,559 Domnule, stinge ţigara! 274 00:32:13,480 --> 00:32:16,319 - Stinge ţigara! - Dispari! 275 00:32:18,000 --> 00:32:19,279 Dispari! 276 00:32:21,519 --> 00:32:23,039 A avut o moarte bună. 277 00:32:50,799 --> 00:32:53,119 Nisip! Repede! 278 00:33:22,079 --> 00:33:23,200 Aşadar, 279 00:33:25,519 --> 00:33:29,680 au mai rămas doar visătorul şi smintitul. 280 00:33:34,599 --> 00:33:37,599 Cine dracu' o să fie vocea raţiunii? 281 00:34:14,519 --> 00:34:19,000 "Dragă Jock, am primit scrisoarea ta azi-dimineaţă şi am dansat." 282 00:34:19,760 --> 00:34:21,836 "Chiar am dansat cu scrisoarea în mână," 283 00:34:21,920 --> 00:34:24,199 "de parcă aş fi dansat cu tine." 284 00:34:27,039 --> 00:34:31,079 "Sigur c-o să fiu soţia ta, Jock. Sigur că da." 285 00:34:57,559 --> 00:34:58,719 Atenţiune! 286 00:34:59,920 --> 00:35:02,719 Drepţi! 287 00:35:04,559 --> 00:35:06,515 Bună dimineaţa, domnilor! 288 00:35:06,599 --> 00:35:10,280 - A zis "bună dimineaţa, domnilor"! - Bună dimineaţa, domnule! 289 00:35:10,760 --> 00:35:14,159 Ca-n şcoala primară... Pe loc repaus! 290 00:35:15,960 --> 00:35:18,679 Dacă suntem în şcoala primară, 291 00:35:19,320 --> 00:35:21,719 am primit un mesaj de la directorul şcolii. 292 00:35:22,239 --> 00:35:28,760 De la gen. Auchinleck. Înainte să vă spun ce are de zis, 293 00:35:29,280 --> 00:35:33,119 perioada de doliu pentru lt. Jock Lewes a luat sfârşit. 294 00:35:36,400 --> 00:35:39,320 Cooper, ridică steagul! 295 00:35:40,119 --> 00:35:41,239 Să trăiţi! 296 00:35:43,719 --> 00:35:49,075 Auchinleck e uimit c-am avut reuşite atât de mari într-un timp foarte scurt. 297 00:35:49,159 --> 00:35:52,155 Am distrus 90 de avioane inamice în trei săptămâni, 298 00:35:52,239 --> 00:35:57,000 depăşind de trei ori numărul avioanelor distruse de RAF. 299 00:35:57,360 --> 00:35:58,676 La dracu'! 300 00:35:58,760 --> 00:36:02,756 Mi-a confirmat că Paddy Mayne va primi medalia 301 00:36:02,840 --> 00:36:06,796 şi că a fost promovat la gradul de căpitan. 302 00:36:06,880 --> 00:36:10,199 Domnule! Nu merge. 303 00:36:11,840 --> 00:36:15,000 Seekings, ajută-l imediat pe bietul băiat. 304 00:36:15,440 --> 00:36:17,000 Cu mare drag, domnule. 305 00:36:17,960 --> 00:36:20,360 Fraser a primit crucea militară. 306 00:36:21,000 --> 00:36:22,435 - S-a agăţat funia? - Da. 307 00:36:22,519 --> 00:36:25,559 Iar eu am fost ridicat la gradul de maior. 308 00:36:26,119 --> 00:36:28,836 Cooper, cred că roata e de vină. 309 00:36:28,920 --> 00:36:30,555 Frânghia e problema, cretinule. 310 00:36:30,639 --> 00:36:33,595 Dacă-mi mai vorbeşti aşa, îţi rup capul de pe umeri! 311 00:36:33,679 --> 00:36:35,679 - Să te văd! - Drăcia dracului! 312 00:36:47,280 --> 00:36:48,880 Privind situaţia de ansamblu, 313 00:36:49,239 --> 00:36:53,079 în ciuda şanselor mici, am preluat iniţiativa. 314 00:36:54,280 --> 00:36:57,000 Acest succes se datorează în mare măsură 315 00:36:57,440 --> 00:37:02,679 eforturilor depuse de voi, membrii SAS. 316 00:37:03,039 --> 00:37:08,836 Am avut succes pentru că abordarea noastră e diferită. 317 00:37:08,920 --> 00:37:12,599 Ne îndeplinim obiectivele cum ştim noi. 318 00:37:13,159 --> 00:37:17,239 Roţile şi frânghiile se pot duce dracului! Legaţi naibii doar drapelul! 319 00:37:22,360 --> 00:37:25,360 Drept mulţumire pentru succesele voastre uimitoare, 320 00:37:25,760 --> 00:37:28,719 aţi primit o permisie de cinci zile de la cartierul general. 321 00:37:30,159 --> 00:37:32,280 Poate că nu suntem un regiment oficial, 322 00:37:32,719 --> 00:37:36,796 dar, când intraţi în barurile sau bordelurile din Cairo, 323 00:37:36,880 --> 00:37:40,440 veţi purta cu toţii aşa ceva. 324 00:37:42,039 --> 00:37:44,796 Bereta cu emblema creată de Bob Tait. 325 00:37:44,880 --> 00:37:48,760 Sabia în flăcări este legendară, este Excalibur. 326 00:37:49,119 --> 00:37:53,840 Noul ecuson brodat a fost creat de Jock. 327 00:37:55,679 --> 00:37:59,155 Cei care ştiţi să citiţi ştiţi mottoul de pe insignă. Paddy, 328 00:37:59,239 --> 00:38:04,079 din moment ce tu reprezinţi mottoul cel mai bine, îţi revine onoarea. 329 00:38:05,559 --> 00:38:10,320 Noul motto al Serviciului Aerian Special este beţi rom, 330 00:38:10,719 --> 00:38:13,719 luptaţi mişeleşte, ignoraţi regulile. 331 00:38:19,199 --> 00:38:21,039 Noul motto este 332 00:38:22,840 --> 00:38:24,440 cine îndrăzneşte, câştigă. 333 00:38:26,400 --> 00:38:29,559 Cine îndrăzneşte, câştigă. 334 00:38:30,920 --> 00:38:32,920 Şi vom continua să îndrăznim. 335 00:38:37,239 --> 00:38:40,840 Camioanele care vă vor duce la Cairo sunt pe drum. 336 00:38:41,159 --> 00:38:45,280 Purtaţi bereta pe cap şi prezervative pe mădularele voastre uriaşe. 337 00:38:46,519 --> 00:38:47,719 Asta-i tot. 338 00:38:51,880 --> 00:38:53,760 Rebelul irlandez de doi bani 339 00:38:54,480 --> 00:38:57,480 vă cere permisiunea să nu meargă la Cairo, domnule. 340 00:39:36,360 --> 00:39:39,800 Băieţi, haideţi încoace! Cine a comandat îngheţatele? 341 00:39:44,639 --> 00:39:47,119 Ce reprezintă boneta albă, doamnelor? 342 00:39:47,880 --> 00:39:49,159 Sunteţi cercetaşe? 343 00:39:51,039 --> 00:39:52,639 Dă-mi s-o văd! 344 00:39:53,280 --> 00:39:56,559 Ai sfeclit-o, flăcău. Nu trebuia să faci asta. 345 00:39:56,960 --> 00:39:58,400 Ce părere aveţi? 346 00:39:58,920 --> 00:40:03,159 Cine vrea să mă ducă la Ascot pentru ziua fetelor, frumoaselor? 347 00:40:05,239 --> 00:40:06,360 Ce? 348 00:40:06,719 --> 00:40:13,239 Davey, ţine cont că, deşi nu înţelegem balivernele 349 00:40:14,000 --> 00:40:16,559 care ies din gura spurcaţilor ăstora, 350 00:40:19,159 --> 00:40:20,440 sunt britanici, 351 00:40:21,559 --> 00:40:24,639 şi n-avem voie să-i omorâm. 352 00:41:13,639 --> 00:41:16,039 Drăcia dracului! 353 00:41:18,679 --> 00:41:21,400 Nu mai suport văicărelile ei! 354 00:41:29,639 --> 00:41:33,719 Du-te dracu'! Iisuse... 355 00:41:38,119 --> 00:41:39,039 Îmi pare rău. 356 00:41:43,159 --> 00:41:44,320 Glumeşti? 357 00:42:16,239 --> 00:42:17,396 Care-i treaba, Reg? 358 00:42:17,480 --> 00:42:20,239 Nu le place culoarea beretelor noastre! 359 00:42:24,960 --> 00:42:28,955 Dacă mai aveţi păreri despre beretele noastre, vă ascultăm! 360 00:42:29,039 --> 00:42:30,480 Vine poliţia militară! 361 00:42:34,400 --> 00:42:38,760 Referitor la culoarea noii berete, sincer să fiu, 362 00:42:39,079 --> 00:42:40,519 au dreptate. 363 00:42:49,320 --> 00:42:52,035 Am auzit că noul tău detaşament se descurcă foarte bine. 364 00:42:52,119 --> 00:42:55,400 Nu-i detaşamentul meu, e al lui Jock. 365 00:42:58,000 --> 00:42:59,639 În fine, acum e al meu. 366 00:43:01,480 --> 00:43:05,276 E al meu şi al smintitului ăla. 367 00:43:05,360 --> 00:43:06,599 - Poftim. - Mulţumesc. 368 00:43:08,320 --> 00:43:11,599 Dacă nu-ţi plac canarii în cuşcă, de ce ţi-ai luat unul? 369 00:43:13,039 --> 00:43:17,920 Ca să-l eliberez şi să crezi că sunt milos. 370 00:43:18,880 --> 00:43:23,119 - Nu eşti milos? - Nu, nu cred. 371 00:43:26,800 --> 00:43:28,960 În cinstea victoriilor tale! 372 00:43:37,559 --> 00:43:40,239 Deşi arăţi a om care pierde... 373 00:43:41,159 --> 00:43:42,199 Într-adevăr. 374 00:43:43,199 --> 00:43:46,960 Sunt un copil care joacă un joc sub ochii tatălui său, 375 00:43:47,880 --> 00:43:49,400 ca întotdeauna. 376 00:43:50,719 --> 00:43:55,360 Dacă nu dau cel mai bun randament, nu-mi vorbeşte până acasă. 377 00:43:55,840 --> 00:43:58,276 O să am parte de sunetul motorului, al ştergătoarelor 378 00:43:58,360 --> 00:44:00,719 şi de apăsătoarea lui tăcere. 379 00:44:09,760 --> 00:44:11,320 Hai să ieşim să bem ceva! 380 00:44:13,280 --> 00:44:14,475 De ce te grăbeşti? 381 00:44:14,559 --> 00:44:18,599 Nu mă grăbesc. Vreau să văd apusul de pe balconul de la clubul Empire. 382 00:44:20,440 --> 00:44:25,159 Ei bine, aş prefera să rămânem aici. 383 00:44:26,480 --> 00:44:29,159 Bine. Îţi zic adevărul. 384 00:44:29,760 --> 00:44:31,880 Vreau să-ţi prezint pe cineva. 385 00:44:33,760 --> 00:44:34,920 În seara asta. 386 00:44:38,400 --> 00:44:39,519 E o întâlnire secretă. 387 00:44:40,800 --> 00:44:44,800 Iar eu credeam că stai cu mine fiindcă-ţi sunt drag... 388 00:44:53,599 --> 00:44:56,239 Îmi dau foarte tare silinţa să te simpatizez şi atât. 389 00:45:04,880 --> 00:45:06,079 Haide! 390 00:45:36,679 --> 00:45:37,840 Eoin! 391 00:45:45,360 --> 00:45:46,719 Eoin! 392 00:45:53,880 --> 00:45:58,440 Corpul tău a dispărut, dar spiritul tău e aici, cred. 393 00:46:19,400 --> 00:46:22,960 Voiam să-ţi citesc din Homer sau din Keats, 394 00:46:24,480 --> 00:46:26,280 dar m-am răzgândit. 395 00:46:26,760 --> 00:46:30,679 Cred că te plictiseam cu literatura şi-mi zâmbeai din politeţe. 396 00:46:34,280 --> 00:46:38,800 Mai ştii cântecul ăla tâmpit al lui Percy French pe care-l cântam? 397 00:46:41,800 --> 00:46:45,320 O să ţi-l cânt ca să ne amuzăm. 398 00:47:51,159 --> 00:47:53,360 Bine era să fi fugit în lume, nu, Eoin? 399 00:47:57,320 --> 00:48:00,199 Ce frumoasă ar fi fost viaţa dacă eram laşi, 400 00:48:04,159 --> 00:48:05,920 dacă iubeam viaţa atât de tare... 401 00:48:16,519 --> 00:48:18,480 O să dormim aici în seara asta, cred. 402 00:48:36,639 --> 00:48:39,719 Dumnezeule! Sper că nu asta-i surpriza ta. 403 00:48:41,719 --> 00:48:43,280 Nu de el vorbeam. 404 00:48:44,280 --> 00:48:46,559 - Ne-a văzut. - Şi e beat. 405 00:48:47,960 --> 00:48:51,000 Stirling. Am auzit c-ai devenit maior. 406 00:48:51,519 --> 00:48:56,440 Deşi consider că n-ai făcut mai nimic, am ceva pentru tine. 407 00:48:57,519 --> 00:49:01,276 Pare-se că regimentul meu fantomă are un nou motto, 408 00:49:01,360 --> 00:49:03,440 "cine îndrăzneşte, câştigă". 409 00:49:04,280 --> 00:49:06,320 De unde dracu' ai luat-o? 410 00:49:06,679 --> 00:49:10,480 A luat-o cineva de pe podeaua unui bar în urma unei bătăi. 411 00:49:11,599 --> 00:49:14,515 Bunul meu prieten, comisarul poliţiei din Cairo, 412 00:49:14,599 --> 00:49:18,316 mi-a zis c-au avut loc şapte bătăi soldate cu răni 413 00:49:18,400 --> 00:49:22,316 în districtul roşu al oraşului de la ora 10:00 încoace. 414 00:49:22,400 --> 00:49:25,435 În şase au fost implicaţi soldaţi cu bereta SAS. 415 00:49:25,519 --> 00:49:30,320 Sunt bărbaţi care nu dau înapoi dacă sunt insultaţi. 416 00:49:32,320 --> 00:49:35,876 Am înţeles. Aţi ales intenţionat culoarea asta? 417 00:49:35,960 --> 00:49:38,800 Dle Clarke, eu şi Eve plănuim să servim cina. 418 00:49:39,199 --> 00:49:41,515 Aţi ales albul ca să provocaţi confruntări. 419 00:49:41,599 --> 00:49:46,199 Vezi tu, draga mea, o bătaie bună apropie foarte mult bărbaţii. 420 00:49:46,800 --> 00:49:48,679 Aşa creşte moralul unităţii. 421 00:49:49,000 --> 00:49:54,039 Dle Clarke, te rog politicos să ne laşi în pace. 422 00:49:56,280 --> 00:49:59,555 Eşti o mare figură. N-ai avut nicio realizare, 423 00:49:59,639 --> 00:50:03,679 dar ai îndrăznit să modifici simbolurile regimentului meu. 424 00:50:04,880 --> 00:50:06,079 Mulţumesc 425 00:50:06,920 --> 00:50:09,320 pentru că ai creat SAS-ul. 426 00:50:10,039 --> 00:50:12,239 Îţi mulţumesc că mi-ai adus bereta. 427 00:50:13,480 --> 00:50:14,719 Acum, cară-te naibii! 428 00:50:21,320 --> 00:50:24,115 Ai face bine s-o convingi să te înveţe franceză. 429 00:50:24,199 --> 00:50:29,840 Francezii o să vă bată la uşă, iar cu ei nu te joci. 430 00:50:42,840 --> 00:50:46,480 Ce vrea să spună c-o să-mi bată francezii la uşă? 431 00:50:47,519 --> 00:50:48,760 Hai să dansăm! 432 00:51:17,000 --> 00:51:19,159 De ce dracu' m-ai adus aici? 433 00:51:23,000 --> 00:51:26,880 Poate ar trebui să-l întrebi pe gen. Auchinleck. A sosit acum. 434 00:51:32,840 --> 00:51:35,039 - Generale. - Salutare! 435 00:51:39,320 --> 00:51:41,676 - Eşti foarte frumoasă. - Mersi. 436 00:51:41,760 --> 00:51:45,079 Cpt. Georges Berge, Compania 1 vânători paraşutişti 437 00:51:46,239 --> 00:51:48,599 - Ştie franceză? - Da, ştiu franceză. 438 00:51:49,320 --> 00:51:50,960 - Vă cunoaşteţi? - Puţin. 439 00:51:51,320 --> 00:51:54,515 Pentru treburi serioase, prefer engleza. 440 00:51:54,599 --> 00:51:56,480 Gen. Auchinleck, ce te aduce aici? 441 00:51:58,519 --> 00:52:00,760 Succesul tău ne-a adus aici. 442 00:52:01,280 --> 00:52:03,876 Plus cererea de ajutor a cpt. Berge. 443 00:52:03,960 --> 00:52:05,119 Daţi-mi voie! 444 00:52:05,719 --> 00:52:10,035 Nu-mi place să fiu strâns cu uşa, aşa că nu doresc să te strâng cu uşa. 445 00:52:10,119 --> 00:52:11,440 Despre ce anume vorbim? 446 00:52:11,800 --> 00:52:17,716 Am sub comanda mea 20 dintre cei mai buni paraşutişti din armata franceză. 447 00:52:17,800 --> 00:52:21,000 Sunt ca nişte câini sălbatici în lesă, dornici să omoare germani. 448 00:52:21,440 --> 00:52:26,960 Vrem să-i repartizăm în deşert, dar au nevoie de instructaj. 449 00:52:27,599 --> 00:52:30,880 Principalul nostru instructor a fost ucis în acţiune. 450 00:52:31,599 --> 00:52:33,679 Atunci, găsim pe altcineva. 451 00:52:34,840 --> 00:52:36,239 Totul a fost stabilit. 452 00:52:36,760 --> 00:52:40,400 Paraşutiştii francezi vi se vor alătura în Jalo. 453 00:52:42,000 --> 00:52:43,239 Cine a stabilit asta? 454 00:52:46,119 --> 00:52:47,555 A fost ideea mea. 455 00:52:47,639 --> 00:52:51,155 Toate momentele de până acum au făcut parte dintr-o strategie? 456 00:52:51,239 --> 00:52:54,196 Prima mea prioritate este cursul războiului. 457 00:52:54,280 --> 00:52:55,530 E valabil şi pentru tine. 458 00:52:57,440 --> 00:53:00,559 La început va trebui să te lipseşti de un singur om, 459 00:53:01,760 --> 00:53:06,199 care să rămână în Jalo ca să-i familiarizeze pe francezi cu deşertul. 460 00:53:06,599 --> 00:53:11,840 E nevoie de un om foarte puternic pentru a le ţine piept câinilor mei. 461 00:53:15,440 --> 00:53:17,599 Când ni se vor alătura? 462 00:53:18,360 --> 00:53:20,480 Aşa te vreau. Hai să bem ceva! 463 00:53:21,000 --> 00:53:23,250 Ne aduceţi nişte scaune? Dră Mansour, te rog. 464 00:54:32,320 --> 00:54:33,519 L-ai găsit? 465 00:54:37,840 --> 00:54:38,960 Da. 466 00:54:41,119 --> 00:54:42,320 Paddy, 467 00:54:46,760 --> 00:54:53,679 cartierul general ne trimite un detaşament de paraşutişti francezi. 468 00:54:54,480 --> 00:54:56,199 Nu mai avem nevoie de oameni. 469 00:55:00,519 --> 00:55:03,400 Ordinul vine direct de la Auchinleck. 470 00:55:04,119 --> 00:55:08,119 E o favoare promisă de Churchill lui Charles de Gaulle. 471 00:55:10,199 --> 00:55:14,840 Dar e nevoie de un om experimentat care să-i instruiască, 472 00:55:15,280 --> 00:55:17,555 care să pregătească o tabără de instruire. 473 00:55:17,639 --> 00:55:20,955 Trebuie învăţaţi cum să lupte în cuptorul ăsta de nisip. 474 00:55:21,039 --> 00:55:22,199 Cine? 475 00:55:24,320 --> 00:55:29,679 Ei bine, în lipsa lui Jock, 476 00:55:30,039 --> 00:55:33,920 există un singur om îndeajuns de experimentat şi de puternic. 477 00:55:36,920 --> 00:55:38,679 Te-am ales pe tine. 478 00:55:46,000 --> 00:55:49,360 Deci eu rămân în Jalo şi tu continui să pleci în misiune. 479 00:55:53,039 --> 00:55:56,840 Da, fireşte că ne vom continua campania. 480 00:55:57,320 --> 00:55:59,679 Deci pierzătorul a găsit un drum spre victorie. 481 00:56:01,320 --> 00:56:06,480 Tatăl meu, irlandez sadea, a fost înjunghiat 482 00:56:06,960 --> 00:56:09,199 din ambele părţi de oameni ca tine. 483 00:56:09,840 --> 00:56:12,716 - Moşieri lacomi. - Paddy, eşti singura variantă! 484 00:56:12,800 --> 00:56:16,079 Mi-a dat un sfat de om simplu despre viaţă. Mi-a zis... 485 00:56:20,800 --> 00:56:22,796 Nu meriţi înţelepciunea tatălui meu. 486 00:56:22,880 --> 00:56:24,599 Paddy, ascultă! 487 00:56:25,760 --> 00:56:31,199 Uneori, când frâiele sunt la tine, trebuie să iei decizii dificile, 488 00:56:32,159 --> 00:56:35,679 nu să cânţi la pian şi să mergi la plimbare în deşert. 489 00:57:14,719 --> 00:57:16,119 Am dat de dracu'! 490 00:57:26,880 --> 00:57:29,400 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU