1
00:00:04,960 --> 00:00:08,275
Vă cer doar să-mi daţi undă verde
şi 60 de soldaţi
2
00:00:08,359 --> 00:00:10,556
pe care să-i aleg
după propriile criterii.
3
00:00:10,640 --> 00:00:14,240
Dacă alegi să li te alături,
şi eu mă bag în SAS.
4
00:00:15,759 --> 00:00:17,955
"Draga mea Mirren, ştii că te iubesc."
5
00:00:18,039 --> 00:00:19,876
"Ştiu că te pot face foarte fericită."
6
00:00:19,960 --> 00:00:22,320
Dacă săriţi acum, e sinucidere curată!
7
00:00:25,239 --> 00:00:26,440
Cine-i?
8
00:00:26,960 --> 00:00:28,239
McGonigal, domnule.
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,876
Ce-ţi displace atât de mult la Stirling?
10
00:00:32,960 --> 00:00:34,916
Eu am inventat SAS-ul.
11
00:00:35,000 --> 00:00:38,595
N-avea niciun drept să-l distrugă
la prima misiune!
12
00:00:38,679 --> 00:00:40,156
Avem o a doua şansă.
13
00:00:40,240 --> 00:00:43,200
Haideţi să vedem
ce ne-au rezervat astrele!
14
00:00:50,000 --> 00:00:51,836
Paddy Mayne face prăpăd în Tamet.
15
00:00:51,920 --> 00:00:54,675
Iar eu sunt aici, cufundat
în beznă şi-n linişte.
16
00:00:54,759 --> 00:00:57,359
- Nu e un concurs, domnule.
- Ba sigur că este.
17
00:00:57,880 --> 00:01:01,000
Am înţeles. Să înceapă întrecerea!
18
00:01:04,560 --> 00:01:06,476
Serie bazată pe o poveste adevărată.
19
00:01:06,560 --> 00:01:11,280
Evenimentele prezentate,
care par de-a dreptul incredibile,
20
00:01:12,000 --> 00:01:15,159
sunt, în mare parte, adevărate.
21
00:01:16,560 --> 00:01:18,635
80 KM SUD DE AERODROMURILE
GERMANO-ITALIENE
22
00:01:18,719 --> 00:01:20,480
29 DECEMBRIE 1941
23
00:01:31,719 --> 00:01:33,040
Mai repede!
24
00:01:36,760 --> 00:01:39,239
Sadler, nu-l lăsa să te depăşească!
25
00:01:42,200 --> 00:01:44,120
Ce zici de astea, Tommy?
26
00:02:29,960 --> 00:02:33,560
Unde dracu' ai învăţat
să conduci aşa, Paddy Mayne?
27
00:02:36,759 --> 00:02:42,240
Ne vom împărţi în patru unităţi,
cum am mai făcut-o.
28
00:02:42,719 --> 00:02:47,036
Formăm aceleaşi echipe ca la ultimul
atac asupra aerodromurilor?
29
00:02:47,120 --> 00:02:49,196
Ca sistemul de punctare să fie corect...
30
00:02:49,280 --> 00:02:53,835
Nu, echipe diferite, aceiaşi lideri.
Fiindcă toată treaba asta,
31
00:02:53,919 --> 00:02:57,316
întreaga campanie din Africa de Nord,
se rezumă la duelul meu cu Paddy.
32
00:02:57,400 --> 00:03:00,196
Bine. Atâta vreme cât e clară treaba...
33
00:03:00,280 --> 00:03:03,960
Domnilor, suntem într-un teatru
de război, nu pe terenul de joacă.
34
00:03:04,400 --> 00:03:07,395
Situaţia va fi diferită acum,
fiindcă germanii ne vor aştepta.
35
00:03:07,479 --> 00:03:10,036
Toate aerodromurile vor fi bine păzite.
36
00:03:10,120 --> 00:03:11,840
Şi mai multă distracţie, Jock.
37
00:03:13,439 --> 00:03:20,319
Poate c-ar trebui să dublăm punctele
pentru un avion distrus?
38
00:03:22,000 --> 00:03:25,115
Lewes, tu, Almonds şi Riley
mergeţi la aerodromul Nofilia.
39
00:03:25,199 --> 00:03:27,635
- Fraser...
- Nu mă interesează jocul ăsta prostesc.
40
00:03:27,719 --> 00:03:31,235
Mergi cu Lewes,
dar vei lua alţi patru oameni
41
00:03:31,319 --> 00:03:33,675
ca să atacaţi aerodromul din vest.
42
00:03:33,759 --> 00:03:38,036
Paddy, fix ca data trecută,
tu ataci Tamet,
43
00:03:38,120 --> 00:03:39,719
iar eu atac Sirte.
44
00:03:40,919 --> 00:03:44,120
- Runda a doua, domnule.
- Da, runda a doua.
45
00:03:44,759 --> 00:03:47,436
- Pot fi în echipa ta, domnule?
- Sigur că da, scumpule.
46
00:03:47,520 --> 00:03:51,000
- Rămâi cu unchiul Paddy.
- Pisicuţa ştie ce vrea.
47
00:03:52,039 --> 00:03:55,159
Cel care distruge cele mai multe
avioane în seara asta
48
00:03:55,719 --> 00:04:01,919
va câştiga o sticlă de scotch
single malt, vechi de 20 de ani.
49
00:04:05,960 --> 00:04:07,879
Preferatul tatei.
50
00:04:08,520 --> 00:04:12,276
Îl ţin mereu la mine
în caz că sunt rănit mortal.
51
00:04:12,360 --> 00:04:16,680
Dar îl ofer ca recompensă
în jocul nostru.
52
00:04:18,279 --> 00:04:22,156
Paddy, ai băut mult whisky la viaţa ta,
dar nimic mai bun ca ăsta,
53
00:04:22,240 --> 00:04:24,156
ţinând cont de rădăcinile tale modeste.
54
00:04:24,240 --> 00:04:27,879
Vreţi să intervin între voi doi
ca un profesor, idioţilor?
55
00:04:28,920 --> 00:04:31,680
Eu prefer o duşcă de poteen,
56
00:04:32,160 --> 00:04:34,600
licoare distilată în căzi de baie.
57
00:04:35,720 --> 00:04:39,759
Dar te las cu mare drag fără poşirca
asta după ce câştig, domnule.
58
00:04:42,199 --> 00:04:45,120
Băieţi, verificaţi-vă armele!
59
00:04:53,040 --> 00:04:57,360
David, ce te-a apucat
cu jocul ăsta prostesc?
60
00:04:59,079 --> 00:05:02,235
Niciun ofiţer nu l-a putut ţine
în frâu pe Paddy Mayne
61
00:05:02,319 --> 00:05:04,596
fiindcă niciunul nu l-a înţeles.
62
00:05:04,680 --> 00:05:09,276
Va sări la gâtul meu la un moment dat,
dar acum va încerca să se impună
63
00:05:09,360 --> 00:05:11,755
distrugând avioane inamice,
64
00:05:11,839 --> 00:05:14,560
lucru esenţial dacă vrem ca Tobrukul
să reziste.
65
00:05:15,000 --> 00:05:17,995
Da, dar să fie o strategie
bine gândită, David,
66
00:05:18,079 --> 00:05:20,160
sau vrei doar să câştigi?
67
00:05:21,360 --> 00:05:24,279
EROI ŞI TICĂLOŞI
68
00:05:33,199 --> 00:05:36,360
PLAJA NOFILIA LIBIA
69
00:05:45,959 --> 00:05:48,995
- Cât e ceasul?
- 23:58.
70
00:05:49,079 --> 00:05:51,160
Trebuie să aşteptăm să apună Luna.
71
00:05:56,920 --> 00:06:01,839
DRUMUL DE COASTĂ SIRTE,
LIBIA, ÎN ACELAŞI TIMP
72
00:06:05,920 --> 00:06:10,079
Aşteptăm aici să apună Luna.
Suntem la 6,5 km de aerodrom.
73
00:06:10,439 --> 00:06:12,636
Drumul de coastă
e dincolo de creasta aia.
74
00:06:12,720 --> 00:06:15,795
Nu mai putem înainta cu vehiculele.
75
00:06:15,879 --> 00:06:17,399
Lună blestemată!
76
00:06:18,560 --> 00:06:20,560
- Poftim, domnule.
- Haideţi!
77
00:06:25,879 --> 00:06:31,040
AERODROMUL TAMET, LIBIA ÎN ACELAŞI TIMP
78
00:06:53,800 --> 00:06:57,000
- Nenorociţii au ridicat garduri.
- Jigodii viclene!
79
00:06:58,360 --> 00:07:00,480
Dar o să fie mai distractiv acum.
80
00:07:00,920 --> 00:07:03,276
Ar trebui să aşteptăm
să apună Luna. Or să ne vadă.
81
00:07:03,360 --> 00:07:05,720
Nu. Luna e prietena noastră.
82
00:07:06,680 --> 00:07:08,759
Răbdarea e duşmanul nostru.
83
00:07:10,360 --> 00:07:14,040
Plus că cei care o să ne vadă
o să moară repede.
84
00:07:29,920 --> 00:07:30,959
Ascultaţi!
85
00:07:57,199 --> 00:08:00,720
Eram sigur. Acum au garduri
şi reflectoare.
86
00:08:03,160 --> 00:08:06,360
Riley, vreau să citeşti asta.
87
00:08:13,519 --> 00:08:15,079
Nu sunt prea religios, domnule.
88
00:08:15,680 --> 00:08:16,995
Dacă nu poţi citi textul,
89
00:08:17,079 --> 00:08:19,956
lumina-i suficient de slabă
ca să putem înainta.
90
00:08:20,040 --> 00:08:22,519
Dă-o încoace, Pat!
E cartea mea preferată.
91
00:08:26,560 --> 00:08:28,879
Ce faci, domnule?
92
00:08:29,319 --> 00:08:33,639
Mai avem cel puţin 15 minute.
Tu citeşte din Biblie,
93
00:08:34,799 --> 00:08:37,039
iar eu mă rog în felul meu.
94
00:09:00,519 --> 00:09:02,080
"Draga mea Mirren,"
95
00:09:02,679 --> 00:09:06,759
"au trecut două săptămâni de când
te-am cerut în căsătorie."
96
00:09:08,120 --> 00:09:10,356
"Presupun că n-am primit un răspuns"
97
00:09:10,440 --> 00:09:12,720
"din cauza deficienţelor
serviciului poştal."
98
00:09:13,399 --> 00:09:18,200
"Acum suntem pe planeta Marte,
unde primim foarte rar corespondenţa."
99
00:09:20,039 --> 00:09:23,715
"De fiecare dată când privesc
Luna, mă gândesc la tine."
100
00:09:23,799 --> 00:09:25,435
"Sunt penibil, nu?"
101
00:09:25,519 --> 00:09:28,240
"Penibil ca un film groaznic
de la Hollywood..."
102
00:09:36,759 --> 00:09:38,475
"Dar Luna îmi dă speranţe"
103
00:09:38,559 --> 00:09:42,440
"că un lucru atât de rece
şi de distant poate părea frumos."
104
00:09:47,080 --> 00:09:50,835
"Şi eu sunt considerat rece
şi distant de către unii,"
105
00:09:50,919 --> 00:09:56,639
"dar sper ca tu să mă consideri
de nădejde, dacă frumos nu."
106
00:09:57,720 --> 00:10:01,279
"Sper ca răspunsul tău
la propunerea mea să fie da."
107
00:10:09,759 --> 00:10:12,960
Lumina a devenit slabă
fix după "să nu ucizi", domnule.
108
00:10:14,960 --> 00:10:19,036
Ei bine, îţi pot spune întreaga poruncă.
109
00:10:19,120 --> 00:10:22,639
Să nu ucizi decât
pentru o cauză foarte bună.
110
00:10:23,759 --> 00:10:26,916
Hitler trimite zilnic suflete nevinovate
la moarte.
111
00:10:27,000 --> 00:10:28,960
Aşa că avem o cauză foarte bună.
112
00:10:32,399 --> 00:10:35,279
Fraser, mergeţi spre vest.
113
00:10:35,840 --> 00:10:38,240
- Noi mergem spre est.
- Succes, domnule!
114
00:10:42,200 --> 00:10:43,435
Noroc, băieţi!
115
00:10:43,519 --> 00:10:45,399
Numai bine, băieţi!
116
00:10:58,600 --> 00:11:00,159
La dracu'!
117
00:11:02,000 --> 00:11:06,039
Trupe germane care se îndreaptă
spre Agheila, ca să-l ajute pe Rommel.
118
00:11:07,720 --> 00:11:10,960
Nu putem ajunge pe aerodromul Sirte
fără să traversăm drumul ăla.
119
00:11:13,399 --> 00:11:14,720
La dracu'!
120
00:12:05,200 --> 00:12:07,156
Sunt doar cinci Messerschmitturi
pe pistă.
121
00:12:07,240 --> 00:12:08,879
Ce înseamnă asta?
122
00:12:09,200 --> 00:12:10,955
Nu-i rău deloc.
123
00:12:11,039 --> 00:12:15,399
Salvăm vieţi distrugând
astea cinci Messerschmitturi.
124
00:12:17,559 --> 00:12:20,559
Da, domnule. Speram să fie mai multe.
125
00:12:21,320 --> 00:12:24,475
Nu-mi pasă de punctaj. Nimănui nu-i pasă.
126
00:12:24,559 --> 00:12:28,399
Bine. Doar monştrii ţin socoteala.
127
00:12:40,279 --> 00:12:42,679
Dacă sunt principalele întăriri
ale lui Rommel,
128
00:12:43,799 --> 00:12:44,835
o să mai dureze trei ore.
129
00:12:44,919 --> 00:12:47,435
- Va exista un gol.
- Germanii au formaţiuni compacte...
130
00:12:47,519 --> 00:12:49,960
Va exista un gol, Sadler.
131
00:12:51,600 --> 00:12:54,720
O să primesc o oportunitate. O merit!
132
00:13:34,440 --> 00:13:37,039
Un spectacol de lumini pentru Stirling.
133
00:13:44,639 --> 00:13:45,840
Câine obraznic!
134
00:13:54,200 --> 00:13:57,000
Se pare că Paddy a mai făcut un foc.
135
00:14:01,240 --> 00:14:03,919
- Bravo!
- Ce dracu' a aruncat în aer?
136
00:14:06,840 --> 00:14:12,120
Nu ştiu, dar e clară destinaţia
whiskyului preferat al tatei.
137
00:14:14,120 --> 00:14:15,879
Tata ar fi foarte mândru.
138
00:14:17,720 --> 00:14:21,799
- Gata, drumul e liber.
- Cât e ceasul?
139
00:14:22,440 --> 00:14:25,675
04:26. Soarele răsare la 04:40.
140
00:14:25,759 --> 00:14:29,120
Mai facem 20 de minute
până la aerodromul Sirte.
141
00:14:30,679 --> 00:14:32,759
E prea târziu.
142
00:14:38,879 --> 00:14:42,840
Se pare că Lewes şi Fraser au reuşit
la rândul lor. Bravo lor!
143
00:14:43,639 --> 00:14:44,879
Bravo!
144
00:14:47,159 --> 00:14:51,759
Fireşte că drumul a fost eliberat
când era deja prea târziu!
145
00:14:52,240 --> 00:14:55,156
Sau imaginaţi-vă o posibilitate
mai amuzantă.
146
00:14:55,240 --> 00:14:58,195
Drumul a fost eliberat
fiindcă era prea târziu,
147
00:14:58,279 --> 00:15:02,519
astfel că există o esenţială
distincţie filozofică.
148
00:15:09,360 --> 00:15:11,156
În "Iliada", Homer a scris:
149
00:15:11,240 --> 00:15:13,876
"Soarta ne este scrisă din născare,
nimeni nu-i scapă,"
150
00:15:13,960 --> 00:15:15,720
"nici viteazul, nici laşul."
151
00:15:17,759 --> 00:15:19,679
Ce părere ai, Sadler?
152
00:15:21,320 --> 00:15:25,360
Spun că nimeni nu vorbeşte
de curaj sau de laşitate.
153
00:15:26,279 --> 00:15:27,480
Într-adevăr.
154
00:15:29,759 --> 00:15:31,639
Nimeni nu vorbeşte.
155
00:16:09,600 --> 00:16:13,200
Băieţi, dacă vedeţi o piatră maro,
staţi departe de ea!
156
00:16:23,799 --> 00:16:25,000
Stirling!
157
00:16:30,600 --> 00:16:35,559
Johnny, vreau să notez punctajele.
158
00:16:37,200 --> 00:16:39,799
Ce-ar fi să nu faci asta, Paddy?
159
00:16:50,159 --> 00:16:53,440
Cât face 24 plus 27?
160
00:16:54,720 --> 00:16:59,156
51.
161
00:16:59,240 --> 00:17:01,000
O să sperii nemţii cu asta.
162
00:17:35,920 --> 00:17:39,876
Deşi au implementat măsuri de siguranţă,
163
00:17:39,960 --> 00:17:41,759
ne-am descurcat binişor.
164
00:17:42,519 --> 00:17:47,715
Sârmă ghimpată, câini,
băieţi cu ochii cât cepele.
165
00:17:47,799 --> 00:17:48,916
Ce a luminat cerul?
166
00:17:49,000 --> 00:17:52,119
5 000 de galoane
de combustibil pentru avioane.
167
00:17:53,079 --> 00:17:57,079
N-o să le pun la socoteală.
Tu ce-ai făcut?
168
00:17:57,559 --> 00:18:00,039
Cine primeşte whiskyul?
169
00:18:06,319 --> 00:18:07,960
Premiul a dispărut, Paddy.
170
00:18:08,640 --> 00:18:11,440
Am băut o parte din el,
iar pe restul l-am ciuruit.
171
00:18:14,119 --> 00:18:16,680
Mi-e clar c-a fost un gest zadarnic.
172
00:18:17,240 --> 00:18:19,640
Strategia mea a fost urâtă
şi superficială.
173
00:18:20,599 --> 00:18:23,396
O sticlă de whisky
nu este o recompensă suficientă
174
00:18:23,480 --> 00:18:25,396
pentru ingeniozitatea şi curajul
175
00:18:25,480 --> 00:18:29,440
de care ai dat dovadă
în două misiuni foarte primejdioase.
176
00:18:31,599 --> 00:18:34,119
Aşa c-o să le recomand
celor din cartierul general
177
00:18:34,640 --> 00:18:38,755
să primeşti medalia
pentru serviciu impecabil
178
00:18:38,839 --> 00:18:43,680
şi să fii promovat la gradul de căpitan.
179
00:18:49,920 --> 00:18:52,279
Felicitări, cpt. Mayne!
180
00:18:52,720 --> 00:18:56,920
Prima medalie şi prima promovare
din Serviciul Aerian Special.
181
00:18:57,279 --> 00:19:02,039
Hai cu uralele pentru cpt. Paddy Mayne,
nebunul de pe aerodromul Tamet!
182
00:19:07,720 --> 00:19:10,316
Acum te poţi familiariza
cu mantia puterii,
183
00:19:10,400 --> 00:19:12,440
rebel irlandez de doi bani ce eşti!
184
00:19:13,880 --> 00:19:15,440
Vezi tu,
185
00:19:17,279 --> 00:19:23,079
eşti primul comandant
pe care-l simpatizez.
186
00:19:32,079 --> 00:19:33,720
Unde dracu' e Lewes?
187
00:19:36,759 --> 00:19:38,359
Mirren?
188
00:19:41,640 --> 00:19:43,240
Mirren?
189
00:19:46,720 --> 00:19:48,356
Ce faci?
190
00:19:48,440 --> 00:19:51,636
I-am pus răposatei mele bunici
o întrebare.
191
00:19:51,720 --> 00:19:52,839
Ce întrebare?
192
00:20:01,920 --> 00:20:05,680
Eşti foarte misterioasă. Unde mergem?
193
00:20:06,240 --> 00:20:08,240
Bunica a zis da.
194
00:20:10,200 --> 00:20:11,319
Hai s-o facem!
195
00:20:13,400 --> 00:20:15,079
Pe bancheta din spate.
196
00:20:17,279 --> 00:20:20,839
Se pare că aşa procedează
tinerii americani.
197
00:20:46,680 --> 00:20:49,720
Nu uita că trebuie s-o scoţi.
198
00:20:50,680 --> 00:20:52,880
Sigur, iubire, o s-o scot.
199
00:21:04,160 --> 00:21:05,839
Te iubesc, Mirren.
200
00:21:14,759 --> 00:21:16,799
- Doamne!
- Ce?
201
00:21:17,480 --> 00:21:19,920
- Repede, fir-ar să fie!
- Ce fac?
202
00:21:20,440 --> 00:21:23,640
- Aşa?
- Da. Mai repede!
203
00:21:26,559 --> 00:21:28,000
Vai de mine!
204
00:21:29,839 --> 00:21:31,640
E foarte multă...
205
00:21:42,279 --> 00:21:43,400
Ce e?
206
00:21:44,240 --> 00:21:47,880
- Te-am pângărit?
- Mi-ai pângărit rochia.
207
00:21:51,680 --> 00:21:52,839
Ei bine, Mirren,
208
00:21:54,680 --> 00:21:58,759
când vom fi căsătoriţi, nu va mai fi
nevoie de retrageri strategice.
209
00:22:00,079 --> 00:22:03,720
Mereu foloseşti termeni militari
când ţi-e ruşine.
210
00:22:06,240 --> 00:22:07,920
M-ai auzit?
211
00:22:10,000 --> 00:22:11,880
Am zis "când vom fi căsătoriţi"...
212
00:22:14,119 --> 00:22:15,359
Jock...
213
00:22:18,440 --> 00:22:20,359
Avioane inamice la sud!
214
00:22:26,519 --> 00:22:28,000
Împrăştiaţi-vă!
215
00:22:29,079 --> 00:22:30,319
Atenţie!
216
00:22:54,240 --> 00:22:57,755
Almonds, mergi spre stânci!
Împrăştiaţi-vă!
217
00:22:57,839 --> 00:23:00,316
Luaţi-vă armele şi adăpostiţi-vă!
218
00:23:00,400 --> 00:23:02,475
Luaţi mitraliera!
219
00:23:02,559 --> 00:23:06,000
Împrăştiaţi-vă repede!
220
00:23:07,039 --> 00:23:08,955
Jos, domnule, mai vine un avion!
221
00:23:09,039 --> 00:23:13,715
E clar c-am devenit o prioritate.
Ce măgulitor!
222
00:23:13,799 --> 00:23:16,640
- Almonds, adăposteşte-te!
- Jim, haide!
223
00:23:16,960 --> 00:23:18,640
Cară-te!
224
00:23:37,920 --> 00:23:39,559
Domnule!
225
00:23:42,400 --> 00:23:43,599
Eşti rănit, domnule?
226
00:23:46,400 --> 00:23:48,519
Se întorc!
227
00:23:50,880 --> 00:23:54,480
- Eşti bine, domnule?
- Mergeţi spre stânci!
228
00:23:55,039 --> 00:23:56,799
Ne vedem acolo!
229
00:23:58,359 --> 00:23:59,960
Domnule, trebuie să fugi!
230
00:24:00,599 --> 00:24:03,119
Să fug? Abia reuşesc să merg...
231
00:24:18,200 --> 00:24:20,519
Domnule, eşti bine?
232
00:25:01,000 --> 00:25:02,279
Domnule!
233
00:25:07,319 --> 00:25:08,640
Ai nevoie de ajutor?
234
00:25:23,920 --> 00:25:27,200
- Venim după tine!
- Întoarceţi-vă după stânci!
235
00:25:27,559 --> 00:25:28,880
Atacă din nou!
236
00:26:29,000 --> 00:26:30,079
Jock.
237
00:26:32,039 --> 00:26:34,519
Referitor la întrebarea ta, scumpul meu,
238
00:26:35,480 --> 00:26:37,640
mă tem că trebuie să te refuz.
239
00:26:40,720 --> 00:26:43,440
Cum să mă mărit cu un bărbat mort?
240
00:26:50,759 --> 00:26:51,839
Nu!
241
00:26:54,079 --> 00:26:55,240
Nu!
242
00:27:03,559 --> 00:27:07,400
Nu sunt mort. Trăiesc!
243
00:27:08,440 --> 00:27:10,119
Mirren...
244
00:27:11,240 --> 00:27:13,400
Nu sunt mort, Mirren!
245
00:27:40,160 --> 00:27:41,880
Ajung imediat la tine.
246
00:27:42,759 --> 00:27:44,759
- Vin cât de repede pot.
- Domnule!
247
00:27:45,480 --> 00:27:47,755
Domnule, eşti rănit! Vin la tine!
248
00:27:47,839 --> 00:27:52,195
Nu! Nu coborî, e un ordin!
Nu te las să mori!
249
00:27:52,279 --> 00:27:53,559
Rămâi!
250
00:27:53,960 --> 00:27:55,916
- Jock!
- Jim, întoarce-te!
251
00:27:56,000 --> 00:27:58,279
- Jock!
- Domnule, nu te opri!
252
00:28:01,519 --> 00:28:03,200
Încă puţin, scumpo.
253
00:29:24,880 --> 00:29:26,916
Văd doar un vehicul.
254
00:29:27,000 --> 00:29:30,480
Oare germanii ţin scorul pe vreo tablă?
255
00:29:51,240 --> 00:29:53,079
Sunteţi bine, băieţi?
256
00:29:57,759 --> 00:29:59,279
Băieţi, sunteţi bine?
257
00:30:10,559 --> 00:30:11,659
Daţi-le ceva de băut!
258
00:30:26,680 --> 00:30:28,319
Jock n-a supravieţuit.
259
00:30:30,000 --> 00:30:33,119
Ce vrei să spui?
260
00:30:34,839 --> 00:30:36,319
Ce crezi că vreau să spun?
261
00:30:37,799 --> 00:30:38,960
Nu. Unde e?
262
00:30:43,720 --> 00:30:44,960
E mort!
263
00:30:49,240 --> 00:30:50,480
Unde e?
264
00:30:51,599 --> 00:30:53,076
A rămas unde a murit.
265
00:30:53,160 --> 00:30:56,960
- L-aţi lăsat acolo?
- Am urmat ordinele!
266
00:30:58,759 --> 00:31:02,079
Am respectat protocolul SAS!
267
00:31:04,079 --> 00:31:06,279
Tu şi ordinul tău blestemat!
268
00:31:09,519 --> 00:31:11,995
"Nu încercaţi să recuperaţi
cadavrele camarazilor"
269
00:31:12,079 --> 00:31:15,839
"fiindcă periclitaţi şansele
de îndeplinire a misiunii."
270
00:31:27,920 --> 00:31:32,240
L-au ciuruit. A rămas în soare.
271
00:31:34,680 --> 00:31:38,839
Acolo o să ajungem cu toţii
acum că germanii au aflat de noi.
272
00:32:02,440 --> 00:32:06,839
Eram convins că Jock Lewes nu era om.
273
00:32:10,519 --> 00:32:12,559
Domnule, stinge ţigara!
274
00:32:13,480 --> 00:32:16,319
- Stinge ţigara!
- Dispari!
275
00:32:18,000 --> 00:32:19,279
Dispari!
276
00:32:21,519 --> 00:32:23,039
A avut o moarte bună.
277
00:32:50,799 --> 00:32:53,119
Nisip! Repede!
278
00:33:22,079 --> 00:33:23,200
Aşadar,
279
00:33:25,519 --> 00:33:29,680
au mai rămas doar visătorul şi smintitul.
280
00:33:34,599 --> 00:33:37,599
Cine dracu' o să fie vocea raţiunii?
281
00:34:14,519 --> 00:34:19,000
"Dragă Jock, am primit scrisoarea ta
azi-dimineaţă şi am dansat."
282
00:34:19,760 --> 00:34:21,836
"Chiar am dansat cu scrisoarea în mână,"
283
00:34:21,920 --> 00:34:24,199
"de parcă aş fi dansat cu tine."
284
00:34:27,039 --> 00:34:31,079
"Sigur c-o să fiu soţia ta, Jock.
Sigur că da."
285
00:34:57,559 --> 00:34:58,719
Atenţiune!
286
00:34:59,920 --> 00:35:02,719
Drepţi!
287
00:35:04,559 --> 00:35:06,515
Bună dimineaţa, domnilor!
288
00:35:06,599 --> 00:35:10,280
- A zis "bună dimineaţa, domnilor"!
- Bună dimineaţa, domnule!
289
00:35:10,760 --> 00:35:14,159
Ca-n şcoala primară... Pe loc repaus!
290
00:35:15,960 --> 00:35:18,679
Dacă suntem în şcoala primară,
291
00:35:19,320 --> 00:35:21,719
am primit un mesaj
de la directorul şcolii.
292
00:35:22,239 --> 00:35:28,760
De la gen. Auchinleck.
Înainte să vă spun ce are de zis,
293
00:35:29,280 --> 00:35:33,119
perioada de doliu pentru lt. Jock Lewes
a luat sfârşit.
294
00:35:36,400 --> 00:35:39,320
Cooper, ridică steagul!
295
00:35:40,119 --> 00:35:41,239
Să trăiţi!
296
00:35:43,719 --> 00:35:49,075
Auchinleck e uimit c-am avut reuşite
atât de mari într-un timp foarte scurt.
297
00:35:49,159 --> 00:35:52,155
Am distrus 90 de avioane inamice
în trei săptămâni,
298
00:35:52,239 --> 00:35:57,000
depăşind de trei ori numărul
avioanelor distruse de RAF.
299
00:35:57,360 --> 00:35:58,676
La dracu'!
300
00:35:58,760 --> 00:36:02,756
Mi-a confirmat că Paddy Mayne
va primi medalia
301
00:36:02,840 --> 00:36:06,796
şi că a fost promovat
la gradul de căpitan.
302
00:36:06,880 --> 00:36:10,199
Domnule! Nu merge.
303
00:36:11,840 --> 00:36:15,000
Seekings, ajută-l imediat
pe bietul băiat.
304
00:36:15,440 --> 00:36:17,000
Cu mare drag, domnule.
305
00:36:17,960 --> 00:36:20,360
Fraser a primit crucea militară.
306
00:36:21,000 --> 00:36:22,435
- S-a agăţat funia?
- Da.
307
00:36:22,519 --> 00:36:25,559
Iar eu am fost ridicat
la gradul de maior.
308
00:36:26,119 --> 00:36:28,836
Cooper, cred că roata e de vină.
309
00:36:28,920 --> 00:36:30,555
Frânghia e problema, cretinule.
310
00:36:30,639 --> 00:36:33,595
Dacă-mi mai vorbeşti aşa,
îţi rup capul de pe umeri!
311
00:36:33,679 --> 00:36:35,679
- Să te văd!
- Drăcia dracului!
312
00:36:47,280 --> 00:36:48,880
Privind situaţia de ansamblu,
313
00:36:49,239 --> 00:36:53,079
în ciuda şanselor mici,
am preluat iniţiativa.
314
00:36:54,280 --> 00:36:57,000
Acest succes se datorează în mare măsură
315
00:36:57,440 --> 00:37:02,679
eforturilor depuse de voi, membrii SAS.
316
00:37:03,039 --> 00:37:08,836
Am avut succes pentru că abordarea
noastră e diferită.
317
00:37:08,920 --> 00:37:12,599
Ne îndeplinim obiectivele cum ştim noi.
318
00:37:13,159 --> 00:37:17,239
Roţile şi frânghiile se pot duce
dracului! Legaţi naibii doar drapelul!
319
00:37:22,360 --> 00:37:25,360
Drept mulţumire pentru succesele
voastre uimitoare,
320
00:37:25,760 --> 00:37:28,719
aţi primit o permisie de cinci zile
de la cartierul general.
321
00:37:30,159 --> 00:37:32,280
Poate că nu suntem un regiment oficial,
322
00:37:32,719 --> 00:37:36,796
dar, când intraţi în barurile
sau bordelurile din Cairo,
323
00:37:36,880 --> 00:37:40,440
veţi purta cu toţii aşa ceva.
324
00:37:42,039 --> 00:37:44,796
Bereta cu emblema creată de Bob Tait.
325
00:37:44,880 --> 00:37:48,760
Sabia în flăcări este legendară,
este Excalibur.
326
00:37:49,119 --> 00:37:53,840
Noul ecuson brodat a fost creat de Jock.
327
00:37:55,679 --> 00:37:59,155
Cei care ştiţi să citiţi ştiţi
mottoul de pe insignă. Paddy,
328
00:37:59,239 --> 00:38:04,079
din moment ce tu reprezinţi mottoul
cel mai bine, îţi revine onoarea.
329
00:38:05,559 --> 00:38:10,320
Noul motto al Serviciului Aerian Special
este beţi rom,
330
00:38:10,719 --> 00:38:13,719
luptaţi mişeleşte, ignoraţi regulile.
331
00:38:19,199 --> 00:38:21,039
Noul motto este
332
00:38:22,840 --> 00:38:24,440
cine îndrăzneşte, câştigă.
333
00:38:26,400 --> 00:38:29,559
Cine îndrăzneşte, câştigă.
334
00:38:30,920 --> 00:38:32,920
Şi vom continua să îndrăznim.
335
00:38:37,239 --> 00:38:40,840
Camioanele care vă vor duce
la Cairo sunt pe drum.
336
00:38:41,159 --> 00:38:45,280
Purtaţi bereta pe cap şi prezervative
pe mădularele voastre uriaşe.
337
00:38:46,519 --> 00:38:47,719
Asta-i tot.
338
00:38:51,880 --> 00:38:53,760
Rebelul irlandez de doi bani
339
00:38:54,480 --> 00:38:57,480
vă cere permisiunea
să nu meargă la Cairo, domnule.
340
00:39:36,360 --> 00:39:39,800
Băieţi, haideţi încoace!
Cine a comandat îngheţatele?
341
00:39:44,639 --> 00:39:47,119
Ce reprezintă boneta albă, doamnelor?
342
00:39:47,880 --> 00:39:49,159
Sunteţi cercetaşe?
343
00:39:51,039 --> 00:39:52,639
Dă-mi s-o văd!
344
00:39:53,280 --> 00:39:56,559
Ai sfeclit-o, flăcău.
Nu trebuia să faci asta.
345
00:39:56,960 --> 00:39:58,400
Ce părere aveţi?
346
00:39:58,920 --> 00:40:03,159
Cine vrea să mă ducă la Ascot
pentru ziua fetelor, frumoaselor?
347
00:40:05,239 --> 00:40:06,360
Ce?
348
00:40:06,719 --> 00:40:13,239
Davey, ţine cont că,
deşi nu înţelegem balivernele
349
00:40:14,000 --> 00:40:16,559
care ies din gura spurcaţilor ăstora,
350
00:40:19,159 --> 00:40:20,440
sunt britanici,
351
00:40:21,559 --> 00:40:24,639
şi n-avem voie să-i omorâm.
352
00:41:13,639 --> 00:41:16,039
Drăcia dracului!
353
00:41:18,679 --> 00:41:21,400
Nu mai suport văicărelile ei!
354
00:41:29,639 --> 00:41:33,719
Du-te dracu'! Iisuse...
355
00:41:38,119 --> 00:41:39,039
Îmi pare rău.
356
00:41:43,159 --> 00:41:44,320
Glumeşti?
357
00:42:16,239 --> 00:42:17,396
Care-i treaba, Reg?
358
00:42:17,480 --> 00:42:20,239
Nu le place culoarea beretelor noastre!
359
00:42:24,960 --> 00:42:28,955
Dacă mai aveţi păreri despre
beretele noastre, vă ascultăm!
360
00:42:29,039 --> 00:42:30,480
Vine poliţia militară!
361
00:42:34,400 --> 00:42:38,760
Referitor la culoarea
noii berete, sincer să fiu,
362
00:42:39,079 --> 00:42:40,519
au dreptate.
363
00:42:49,320 --> 00:42:52,035
Am auzit că noul tău detaşament
se descurcă foarte bine.
364
00:42:52,119 --> 00:42:55,400
Nu-i detaşamentul meu, e al lui Jock.
365
00:42:58,000 --> 00:42:59,639
În fine, acum e al meu.
366
00:43:01,480 --> 00:43:05,276
E al meu şi al smintitului ăla.
367
00:43:05,360 --> 00:43:06,599
- Poftim.
- Mulţumesc.
368
00:43:08,320 --> 00:43:11,599
Dacă nu-ţi plac canarii în cuşcă,
de ce ţi-ai luat unul?
369
00:43:13,039 --> 00:43:17,920
Ca să-l eliberez
şi să crezi că sunt milos.
370
00:43:18,880 --> 00:43:23,119
- Nu eşti milos?
- Nu, nu cred.
371
00:43:26,800 --> 00:43:28,960
În cinstea victoriilor tale!
372
00:43:37,559 --> 00:43:40,239
Deşi arăţi a om care pierde...
373
00:43:41,159 --> 00:43:42,199
Într-adevăr.
374
00:43:43,199 --> 00:43:46,960
Sunt un copil care joacă un joc
sub ochii tatălui său,
375
00:43:47,880 --> 00:43:49,400
ca întotdeauna.
376
00:43:50,719 --> 00:43:55,360
Dacă nu dau cel mai bun randament,
nu-mi vorbeşte până acasă.
377
00:43:55,840 --> 00:43:58,276
O să am parte de sunetul motorului,
al ştergătoarelor
378
00:43:58,360 --> 00:44:00,719
şi de apăsătoarea lui tăcere.
379
00:44:09,760 --> 00:44:11,320
Hai să ieşim să bem ceva!
380
00:44:13,280 --> 00:44:14,475
De ce te grăbeşti?
381
00:44:14,559 --> 00:44:18,599
Nu mă grăbesc. Vreau să văd apusul
de pe balconul de la clubul Empire.
382
00:44:20,440 --> 00:44:25,159
Ei bine, aş prefera să rămânem aici.
383
00:44:26,480 --> 00:44:29,159
Bine. Îţi zic adevărul.
384
00:44:29,760 --> 00:44:31,880
Vreau să-ţi prezint pe cineva.
385
00:44:33,760 --> 00:44:34,920
În seara asta.
386
00:44:38,400 --> 00:44:39,519
E o întâlnire secretă.
387
00:44:40,800 --> 00:44:44,800
Iar eu credeam că stai cu mine
fiindcă-ţi sunt drag...
388
00:44:53,599 --> 00:44:56,239
Îmi dau foarte tare silinţa
să te simpatizez şi atât.
389
00:45:04,880 --> 00:45:06,079
Haide!
390
00:45:36,679 --> 00:45:37,840
Eoin!
391
00:45:45,360 --> 00:45:46,719
Eoin!
392
00:45:53,880 --> 00:45:58,440
Corpul tău a dispărut,
dar spiritul tău e aici, cred.
393
00:46:19,400 --> 00:46:22,960
Voiam să-ţi citesc din Homer
sau din Keats,
394
00:46:24,480 --> 00:46:26,280
dar m-am răzgândit.
395
00:46:26,760 --> 00:46:30,679
Cred că te plictiseam cu literatura
şi-mi zâmbeai din politeţe.
396
00:46:34,280 --> 00:46:38,800
Mai ştii cântecul ăla tâmpit
al lui Percy French pe care-l cântam?
397
00:46:41,800 --> 00:46:45,320
O să ţi-l cânt ca să ne amuzăm.
398
00:47:51,159 --> 00:47:53,360
Bine era să fi fugit în lume, nu, Eoin?
399
00:47:57,320 --> 00:48:00,199
Ce frumoasă ar fi fost viaţa
dacă eram laşi,
400
00:48:04,159 --> 00:48:05,920
dacă iubeam viaţa atât de tare...
401
00:48:16,519 --> 00:48:18,480
O să dormim aici în seara asta, cred.
402
00:48:36,639 --> 00:48:39,719
Dumnezeule!
Sper că nu asta-i surpriza ta.
403
00:48:41,719 --> 00:48:43,280
Nu de el vorbeam.
404
00:48:44,280 --> 00:48:46,559
- Ne-a văzut.
- Şi e beat.
405
00:48:47,960 --> 00:48:51,000
Stirling. Am auzit c-ai devenit maior.
406
00:48:51,519 --> 00:48:56,440
Deşi consider că n-ai făcut
mai nimic, am ceva pentru tine.
407
00:48:57,519 --> 00:49:01,276
Pare-se că regimentul meu fantomă
are un nou motto,
408
00:49:01,360 --> 00:49:03,440
"cine îndrăzneşte, câştigă".
409
00:49:04,280 --> 00:49:06,320
De unde dracu' ai luat-o?
410
00:49:06,679 --> 00:49:10,480
A luat-o cineva de pe podeaua
unui bar în urma unei bătăi.
411
00:49:11,599 --> 00:49:14,515
Bunul meu prieten,
comisarul poliţiei din Cairo,
412
00:49:14,599 --> 00:49:18,316
mi-a zis c-au avut loc şapte bătăi
soldate cu răni
413
00:49:18,400 --> 00:49:22,316
în districtul roşu al oraşului
de la ora 10:00 încoace.
414
00:49:22,400 --> 00:49:25,435
În şase au fost implicaţi soldaţi
cu bereta SAS.
415
00:49:25,519 --> 00:49:30,320
Sunt bărbaţi care nu dau înapoi
dacă sunt insultaţi.
416
00:49:32,320 --> 00:49:35,876
Am înţeles. Aţi ales intenţionat
culoarea asta?
417
00:49:35,960 --> 00:49:38,800
Dle Clarke, eu şi Eve plănuim
să servim cina.
418
00:49:39,199 --> 00:49:41,515
Aţi ales albul
ca să provocaţi confruntări.
419
00:49:41,599 --> 00:49:46,199
Vezi tu, draga mea, o bătaie bună
apropie foarte mult bărbaţii.
420
00:49:46,800 --> 00:49:48,679
Aşa creşte moralul unităţii.
421
00:49:49,000 --> 00:49:54,039
Dle Clarke, te rog politicos
să ne laşi în pace.
422
00:49:56,280 --> 00:49:59,555
Eşti o mare figură.
N-ai avut nicio realizare,
423
00:49:59,639 --> 00:50:03,679
dar ai îndrăznit să modifici
simbolurile regimentului meu.
424
00:50:04,880 --> 00:50:06,079
Mulţumesc
425
00:50:06,920 --> 00:50:09,320
pentru că ai creat SAS-ul.
426
00:50:10,039 --> 00:50:12,239
Îţi mulţumesc că mi-ai adus bereta.
427
00:50:13,480 --> 00:50:14,719
Acum, cară-te naibii!
428
00:50:21,320 --> 00:50:24,115
Ai face bine s-o convingi
să te înveţe franceză.
429
00:50:24,199 --> 00:50:29,840
Francezii o să vă bată la uşă,
iar cu ei nu te joci.
430
00:50:42,840 --> 00:50:46,480
Ce vrea să spună
c-o să-mi bată francezii la uşă?
431
00:50:47,519 --> 00:50:48,760
Hai să dansăm!
432
00:51:17,000 --> 00:51:19,159
De ce dracu' m-ai adus aici?
433
00:51:23,000 --> 00:51:26,880
Poate ar trebui să-l întrebi
pe gen. Auchinleck. A sosit acum.
434
00:51:32,840 --> 00:51:35,039
- Generale.
- Salutare!
435
00:51:39,320 --> 00:51:41,676
- Eşti foarte frumoasă.
- Mersi.
436
00:51:41,760 --> 00:51:45,079
Cpt. Georges Berge,
Compania 1 vânători paraşutişti
437
00:51:46,239 --> 00:51:48,599
- Ştie franceză?
- Da, ştiu franceză.
438
00:51:49,320 --> 00:51:50,960
- Vă cunoaşteţi?
- Puţin.
439
00:51:51,320 --> 00:51:54,515
Pentru treburi serioase, prefer engleza.
440
00:51:54,599 --> 00:51:56,480
Gen. Auchinleck, ce te aduce aici?
441
00:51:58,519 --> 00:52:00,760
Succesul tău ne-a adus aici.
442
00:52:01,280 --> 00:52:03,876
Plus cererea de ajutor a cpt. Berge.
443
00:52:03,960 --> 00:52:05,119
Daţi-mi voie!
444
00:52:05,719 --> 00:52:10,035
Nu-mi place să fiu strâns cu uşa,
aşa că nu doresc să te strâng cu uşa.
445
00:52:10,119 --> 00:52:11,440
Despre ce anume vorbim?
446
00:52:11,800 --> 00:52:17,716
Am sub comanda mea 20 dintre cei mai
buni paraşutişti din armata franceză.
447
00:52:17,800 --> 00:52:21,000
Sunt ca nişte câini sălbatici în lesă,
dornici să omoare germani.
448
00:52:21,440 --> 00:52:26,960
Vrem să-i repartizăm în deşert,
dar au nevoie de instructaj.
449
00:52:27,599 --> 00:52:30,880
Principalul nostru instructor
a fost ucis în acţiune.
450
00:52:31,599 --> 00:52:33,679
Atunci, găsim pe altcineva.
451
00:52:34,840 --> 00:52:36,239
Totul a fost stabilit.
452
00:52:36,760 --> 00:52:40,400
Paraşutiştii francezi vi se vor alătura
în Jalo.
453
00:52:42,000 --> 00:52:43,239
Cine a stabilit asta?
454
00:52:46,119 --> 00:52:47,555
A fost ideea mea.
455
00:52:47,639 --> 00:52:51,155
Toate momentele de până acum
au făcut parte dintr-o strategie?
456
00:52:51,239 --> 00:52:54,196
Prima mea prioritate
este cursul războiului.
457
00:52:54,280 --> 00:52:55,530
E valabil şi pentru tine.
458
00:52:57,440 --> 00:53:00,559
La început va trebui să te lipseşti
de un singur om,
459
00:53:01,760 --> 00:53:06,199
care să rămână în Jalo ca să-i
familiarizeze pe francezi cu deşertul.
460
00:53:06,599 --> 00:53:11,840
E nevoie de un om foarte puternic
pentru a le ţine piept câinilor mei.
461
00:53:15,440 --> 00:53:17,599
Când ni se vor alătura?
462
00:53:18,360 --> 00:53:20,480
Aşa te vreau. Hai să bem ceva!
463
00:53:21,000 --> 00:53:23,250
Ne aduceţi nişte scaune?
Dră Mansour, te rog.
464
00:54:32,320 --> 00:54:33,519
L-ai găsit?
465
00:54:37,840 --> 00:54:38,960
Da.
466
00:54:41,119 --> 00:54:42,320
Paddy,
467
00:54:46,760 --> 00:54:53,679
cartierul general ne trimite
un detaşament de paraşutişti francezi.
468
00:54:54,480 --> 00:54:56,199
Nu mai avem nevoie de oameni.
469
00:55:00,519 --> 00:55:03,400
Ordinul vine direct de la Auchinleck.
470
00:55:04,119 --> 00:55:08,119
E o favoare promisă de Churchill
lui Charles de Gaulle.
471
00:55:10,199 --> 00:55:14,840
Dar e nevoie de un om experimentat
care să-i instruiască,
472
00:55:15,280 --> 00:55:17,555
care să pregătească
o tabără de instruire.
473
00:55:17,639 --> 00:55:20,955
Trebuie învăţaţi cum să lupte
în cuptorul ăsta de nisip.
474
00:55:21,039 --> 00:55:22,199
Cine?
475
00:55:24,320 --> 00:55:29,679
Ei bine, în lipsa lui Jock,
476
00:55:30,039 --> 00:55:33,920
există un singur om îndeajuns
de experimentat şi de puternic.
477
00:55:36,920 --> 00:55:38,679
Te-am ales pe tine.
478
00:55:46,000 --> 00:55:49,360
Deci eu rămân în Jalo
şi tu continui să pleci în misiune.
479
00:55:53,039 --> 00:55:56,840
Da, fireşte că ne vom continua campania.
480
00:55:57,320 --> 00:55:59,679
Deci pierzătorul a găsit
un drum spre victorie.
481
00:56:01,320 --> 00:56:06,480
Tatăl meu, irlandez sadea,
a fost înjunghiat
482
00:56:06,960 --> 00:56:09,199
din ambele părţi de oameni ca tine.
483
00:56:09,840 --> 00:56:12,716
- Moşieri lacomi.
- Paddy, eşti singura variantă!
484
00:56:12,800 --> 00:56:16,079
Mi-a dat un sfat de om simplu
despre viaţă. Mi-a zis...
485
00:56:20,800 --> 00:56:22,796
Nu meriţi înţelepciunea tatălui meu.
486
00:56:22,880 --> 00:56:24,599
Paddy, ascultă!
487
00:56:25,760 --> 00:56:31,199
Uneori, când frâiele sunt la tine,
trebuie să iei decizii dificile,
488
00:56:32,159 --> 00:56:35,679
nu să cânţi la pian
şi să mergi la plimbare în deşert.
489
00:57:14,719 --> 00:57:16,119
Am dat de dracu'!
490
00:57:26,880 --> 00:57:29,400
Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU