1
00:00:05,280 --> 00:00:07,196
Generaal de Gaulle vroeg me...
2
00:00:07,280 --> 00:00:10,595
Franse parachutisten aan
een Britse eenheid te koppelen.
3
00:00:10,679 --> 00:00:13,316
Ik heb m'n officieren al uitgekozen.
4
00:00:13,400 --> 00:00:17,315
Ik heb al 21 mannen gedood,
dus noem me 21.
5
00:00:17,399 --> 00:00:20,155
Speel je piano, Paddy?
- Eoin wilde het me leren.
6
00:00:20,239 --> 00:00:23,556
Ja, hoor. Laat de spelen beginnen.
7
00:00:23,640 --> 00:00:26,275
Wat aan Stirling vind je zo vreselijk?
8
00:00:26,359 --> 00:00:28,356
Ik heb de SAS uitgevonden.
9
00:00:28,440 --> 00:00:33,035
Hij mocht het niet kapotmaken
tijdens z'n eerste missie.
10
00:00:33,119 --> 00:00:35,119
Eoin.
11
00:00:37,560 --> 00:00:39,995
Alleen de dromer en de gek blijven over.
12
00:00:40,079 --> 00:00:45,516
Ik heb 20 van de hardste, beste
parachutisten van het Franse leger.
13
00:00:45,600 --> 00:00:48,756
Dit was mijn idee.
- En alles hoorde bij de strategie.
14
00:00:48,840 --> 00:00:50,796
Je hoeft maar één man te sparen.
15
00:00:50,880 --> 00:00:54,675
Iemand in Jalo die drie Fransen
in woestijnoorlogvoering traint.
16
00:00:54,759 --> 00:00:56,315
Jij moet het doen.
17
00:00:56,399 --> 00:00:59,756
Dus ik blijf in Jalo
terwijl jullie op missies gaan.
18
00:00:59,840 --> 00:01:02,840
Dus de verliezer weet toch te winnen.
19
00:01:08,760 --> 00:01:10,956
Gebaseerd op een waargebeurd verhaal
20
00:01:11,040 --> 00:01:16,355
de gebeurtenissen
die ongeloofwaardig lijken...
21
00:01:16,439 --> 00:01:19,560
...zijn bijna allemaal echt gebeurd
22
00:01:25,480 --> 00:01:27,359
mei 1942
23
00:02:09,360 --> 00:02:11,199
Twee voertuigen.
24
00:02:19,879 --> 00:02:23,115
Ik zou opperen dat we in rangen
en rechte rijen staan...
25
00:02:23,199 --> 00:02:27,075
voor een formele begroeting
met saluten en al die onzin...
26
00:02:27,159 --> 00:02:30,719
maar dan zouden ze
de verkeerde indruk van ons krijgen.
27
00:02:33,159 --> 00:02:37,196
Meneer, zouden ze onze hasj willen?
- Alleen aanbieden als ze erom vragen.
28
00:02:37,280 --> 00:02:40,635
Moeten we hun vlag hijsen?
- Hebben we die dan?
29
00:02:40,719 --> 00:02:42,916
Ik heb er een gemaakt.
30
00:02:43,000 --> 00:02:45,916
Van gekleurd beddengoed
uit een bordeel in Caïro.
31
00:02:46,000 --> 00:02:48,199
Was je bij je moeder op bezoek, Riley?
32
00:02:49,240 --> 00:02:51,919
Als je er een hebt, hijs 'm dan maar.
33
00:03:00,560 --> 00:03:03,115
Ik dacht dat de Franse vlag wit was.
34
00:03:03,199 --> 00:03:04,795
Luister goed.
35
00:03:04,879 --> 00:03:08,476
Als de drie Fransen er zijn,
wil ik geen kinderachtig gepest...
36
00:03:08,560 --> 00:03:13,476
of contraproductie stereotypering
om wat voor reden dan ook zien.
37
00:03:13,560 --> 00:03:16,800
Ook niet als die ongewassen
Franse hufters het verdienen.
38
00:03:20,840 --> 00:03:25,075
Bovendien zouden zelfs luchthartige
beledigingen onverstandig zijn.
39
00:03:25,159 --> 00:03:29,400
Ik weet uit zeer betrouwbare bron
dat het een ruw zootje is.
40
00:03:36,479 --> 00:03:41,240
Dit is Paddy Mayne's ontvangstcomité.
Waar is hij nou?
41
00:03:46,680 --> 00:03:48,400
Daar is de gestoorde zak.
42
00:03:50,719 --> 00:03:53,395
Fransmannen op 450 meter, meneer.
43
00:03:53,479 --> 00:03:57,675
Er is een man bij ze
die Augustin Jordan heet.
44
00:03:57,759 --> 00:04:01,395
Hij is dichter en heeft meer
Duitsers gedood dan wij bij elkaar.
45
00:04:01,479 --> 00:04:05,635
Ik heb beloofd dat we hun riemen
losmaken en ze laten vechten.
46
00:04:05,719 --> 00:04:08,075
Rommels luchthavens worden
zwaar verdedigd.
47
00:04:08,159 --> 00:04:10,716
Net als wij zijn ze hun land kwijt.
48
00:04:10,800 --> 00:04:13,316
Het zou onsportief zijn
om hem op 450 meter...
49
00:04:13,400 --> 00:04:15,156
Driehonderdvijfenzestig.
50
00:04:15,240 --> 00:04:17,555
Lees liever samen gedichten...
51
00:04:17,639 --> 00:04:21,476
en worstel naakt in het zand
om de betere strijder te bepalen.
52
00:04:21,560 --> 00:04:25,156
Worstel nooit naakt in het zand.
53
00:04:25,240 --> 00:04:30,120
Zand onder de voorhuid is een uiterst
pijnlijk medisch probleem.
54
00:04:32,680 --> 00:04:34,920
Heb je gedronken?
55
00:04:36,920 --> 00:04:39,916
Ga je op z'n minst beleefd doen?
56
00:04:40,000 --> 00:04:44,355
De laatste Franse woorden
die ik hoorde, waren: Niet schieten.
57
00:04:44,439 --> 00:04:46,476
Ik was heel beleefd.
58
00:04:46,560 --> 00:04:51,759
Ik zei: Het spijt me.
Ik vrees dat ik wel moet.
59
00:05:14,399 --> 00:05:17,120
Compagnie, volg monsieur.
60
00:05:30,439 --> 00:05:32,920
Compagnie.
61
00:05:51,879 --> 00:05:55,160
Paddy, misschien wil je
je mannen inspecteren.
62
00:05:59,959 --> 00:06:03,000
Dit is luitenant Zirheld,
een voormalig parachutist.
63
00:06:09,879 --> 00:06:12,795
Dit is soldaat X, echte naam onbekend.
64
00:06:12,879 --> 00:06:14,355
Voormalig Vreemdenlegioen.
65
00:06:14,439 --> 00:06:18,920
We noemen hem La Vignes, 'Druiven',
omdat hij alleen maar wijn drinkt.
66
00:06:22,480 --> 00:06:24,036
Druiven.
67
00:06:24,120 --> 00:06:28,516
Hoeveel van je mannen weten
hun eigen naam niet meer?
68
00:06:28,600 --> 00:06:31,115
De meeste mannen spreken
helemaal geen Engels.
69
00:06:31,199 --> 00:06:34,480
Gelukkig spreekt Paddy Frans.
- Dat is niet waar.
70
00:06:35,920 --> 00:06:39,115
Paddy spreekt hondentaal.
Jouw mannen ook.
71
00:06:39,199 --> 00:06:41,195
Dus.
72
00:06:41,279 --> 00:06:45,315
We zullen communiceren als honden.
73
00:06:45,399 --> 00:06:47,555
Deze man weet z'n naam wel.
74
00:06:47,639 --> 00:06:50,076
Sergeant Essner,
voormalig Vreemdenlegioen.
75
00:06:50,160 --> 00:06:52,516
Hij kwam erbij voordat de oorlog begon.
76
00:06:52,600 --> 00:06:56,795
Hij is Duits,
dus onmisbaar bij wegversperringen.
77
00:06:56,879 --> 00:07:00,596
We hebben Duitse uniforms en
vier mannen spreken vloeiend Duits.
78
00:07:00,680 --> 00:07:02,956
Maar sergeant Essner is het echte werk.
79
00:07:03,040 --> 00:07:05,560
Kijk aan, het echte werk.
80
00:07:07,040 --> 00:07:10,079
Hoe echt ben je, sergeant Essner?
81
00:07:12,759 --> 00:07:16,040
Ik ben een echte soldaat.
82
00:07:18,839 --> 00:07:24,195
Ik heb een hekel aan Fransen,
maar ik haat Duitsers.
83
00:07:24,279 --> 00:07:28,036
Jij bent een Duitser...
84
00:07:28,120 --> 00:07:30,836
in een Frans uniform.
85
00:07:30,920 --> 00:07:32,675
Je bent een overloper.
86
00:07:32,759 --> 00:07:38,396
Ik zal je afzonderen uit minachting.
- Ja, meneer.
87
00:07:38,480 --> 00:07:40,476
Eigenlijk...
88
00:07:40,560 --> 00:07:42,800
zijn we met z'n tweeën.
89
00:07:44,399 --> 00:07:48,596
Ik ben korporaal Bruckner.
Ik ben ook Duits.
90
00:07:48,680 --> 00:07:51,839
Ze kwamen als stel.
- Dat is geweldig.
91
00:07:53,399 --> 00:07:55,759
Jut en Judel.
92
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Wat is dat nou weer?
93
00:08:12,600 --> 00:08:14,675
Dit is aspirant Halévy.
94
00:08:14,759 --> 00:08:17,995
Hij spreekt ook Duits. Hij is joods.
95
00:08:18,079 --> 00:08:22,276
Z'n hele familie,
inclusief z'n twee kinderen...
96
00:08:22,360 --> 00:08:24,355
is naar de kampen gebracht.
97
00:08:24,439 --> 00:08:28,916
Hij heeft gezworen
zoveel mogelijk nazi's af te maken.
98
00:08:29,000 --> 00:08:31,435
Ik ben een handgranaat, meneer.
99
00:08:31,519 --> 00:08:35,000
Trek de pen eruit
en gooi me naar de vijand toe.
100
00:08:37,519 --> 00:08:40,039
Mannen als hij zijn nuttig, Paddy.
101
00:08:41,519 --> 00:08:42,799
Prima.
102
00:08:46,320 --> 00:08:47,759
Breng me naar de filosoof.
103
00:08:51,600 --> 00:08:56,236
Augustine Jordan, onderbevelhebber,
winnaar van de Croix de Guerre...
104
00:08:56,320 --> 00:09:00,320
en voormalig hoogleraar filosofie
aan La Sorbonne.
105
00:09:02,080 --> 00:09:03,720
Ik hoor dat u dichter bent.
106
00:09:10,000 --> 00:09:14,715
'de ogen van een bekende composiete geest
107
00:09:14,799 --> 00:09:19,996
onidentificeerbaar
en toch diep-vertrouwd'
108
00:09:20,080 --> 00:09:22,120
Ik vind T.S. Eliot nogal saai.
109
00:09:24,639 --> 00:09:28,720
Een debat dat geen zand
onder de voorhuid waard is, denk ik.
110
00:09:32,919 --> 00:09:34,840
Goed, jullie mogen gaan.
111
00:09:38,080 --> 00:09:41,356
Nou, dit wordt leuk, hè?
112
00:09:41,440 --> 00:09:43,516
Terwijl jullie alles uitpakken...
113
00:09:43,600 --> 00:09:46,720
maak ik met mijn mannen
een snoepreisje naar het noorden.
114
00:09:49,720 --> 00:09:51,480
Wat is een snoepreisje?
115
00:10:19,159 --> 00:10:21,159
Stop. Duitser voor ons.
116
00:10:24,120 --> 00:10:27,955
Jezus Christus, doe rustig.
Het is ons voertuig.
117
00:10:28,039 --> 00:10:30,675
Gestolen door een vriend bij de LRDG.
118
00:10:30,759 --> 00:10:33,236
De inlichtingendienst spoot 'm over...
119
00:10:33,320 --> 00:10:35,795
en plakte
de Duitse identificatiecode erop.
120
00:10:35,879 --> 00:10:38,315
We gaan het vanavond gebruiken.
121
00:10:38,399 --> 00:10:41,519
Er is daar iemand, meneer.
122
00:10:45,879 --> 00:10:50,876
Op ons snoepreisje van vanavond
nemen we een gast mee.
123
00:10:50,960 --> 00:10:54,519
Z'n voornaam is Randolph,
z'n achternaam is Churchill.
124
00:10:56,000 --> 00:10:57,795
De tering.
125
00:10:57,879 --> 00:11:00,236
Z'n vader Winston wil meer
over ons weten.
126
00:11:00,320 --> 00:11:02,835
Daarom heeft hij z'n zoon gestuurd.
127
00:11:02,919 --> 00:11:06,916
Maar voel je vrij om hem net zo rot
te behandelen als iedereen.
128
00:11:07,000 --> 00:11:08,919
Zeker weten, meneer.
129
00:11:19,639 --> 00:11:22,360
Compagnie.
130
00:11:25,519 --> 00:11:26,879
Op de plaats rust.
131
00:11:28,960 --> 00:11:33,315
We beginnen het trainingsregime
met een kleine wedstrijd.
132
00:11:33,399 --> 00:11:35,799
Jullie vormen twee groepen.
133
00:11:36,879 --> 00:11:40,116
Gebruik deze palen en planken...
134
00:11:40,200 --> 00:11:43,036
om twee negen meter
hoge steigers te bouwen.
135
00:11:43,120 --> 00:11:47,435
Er zijn hamers, spijkers
en schroeven, maar geen plan.
136
00:11:47,519 --> 00:11:50,200
Gebruik dus je eigen initiatief.
137
00:11:51,279 --> 00:11:53,559
Is er een Frans woord voor initiatief?
138
00:11:56,000 --> 00:12:01,356
Het eerste team dat een steiger bouwt
die een man kan beklimmen...
139
00:12:01,440 --> 00:12:02,916
heeft gewonnen.
140
00:12:03,000 --> 00:12:07,795
We verdelen ons in twee teams
en bouwen twee torens.
141
00:12:07,879 --> 00:12:11,396
Wie de eerste toren bouwt, wint.
- Wat voor groepen?
142
00:12:11,480 --> 00:12:15,876
Duitsers, joden en niet-Fransen
tegen de Fransen.
143
00:12:15,960 --> 00:12:17,996
Nee, zo splitsen we ons niet op.
144
00:12:18,080 --> 00:12:20,200
Dat heb ik zojuist gedaan.
145
00:12:27,120 --> 00:12:30,156
Goed, Fransen, joden en Duitsers
in een team...
146
00:12:30,240 --> 00:12:32,396
en niet-Fransen in het andere team.
147
00:12:32,480 --> 00:12:34,320
Nog meer vragen?
148
00:12:36,080 --> 00:12:39,075
Nou, er zou wel een vraag moeten zijn.
149
00:12:39,159 --> 00:12:44,075
'Waarom vraag je ons twee negen
meter hoge steigers te bouwen...
150
00:12:44,159 --> 00:12:46,276
midden in de woestijn?'
151
00:12:46,360 --> 00:12:49,156
We zijn niet getraind
om vragen te stellen.
152
00:12:49,240 --> 00:12:51,116
We zijn getraind om te doen.
153
00:12:51,200 --> 00:12:54,396
De eerste les, op de eerste ochtend:
154
00:12:54,480 --> 00:12:56,916
Vraag altijd waarom.
155
00:12:57,000 --> 00:13:00,039
Waarom?
- Heel goed.
156
00:13:01,480 --> 00:13:03,396
Scherp.
157
00:13:03,480 --> 00:13:07,795
Als je weet waarom je
een missie uitvoert...
158
00:13:07,879 --> 00:13:11,396
en de boel in de soep loopt,
wat sowieso gebeurt...
159
00:13:11,480 --> 00:13:15,715
dan weet je hoe je je doel
kunt bereiken...
160
00:13:15,799 --> 00:13:17,516
op een andere manier.
161
00:13:17,600 --> 00:13:19,116
Op je eigen manier.
162
00:13:19,200 --> 00:13:23,675
Waarom bouwen we twee negen meter
hoge torens midden in de woestijn?
163
00:13:23,759 --> 00:13:29,036
Als ze gebouwd zijn,
klim je erop en spring je eraf.
164
00:13:29,120 --> 00:13:33,516
Tijdens deze test van teamwerk,
initiatief en uithoudingsvermogen...
165
00:13:33,600 --> 00:13:36,835
ga ik op die richel staan.
- Om te observeren?
166
00:13:36,919 --> 00:13:38,475
Nee.
167
00:13:38,559 --> 00:13:41,835
Ik ga op jullie schieten.
- Wat?
168
00:13:41,919 --> 00:13:44,715
Ik schiet op jullie met scherpe munitie.
169
00:13:44,799 --> 00:13:46,799
Jullie moeten m'n kogels ontwijken.
170
00:13:47,679 --> 00:13:51,516
Als ik iemand zie verslappen
of lanterfanten...
171
00:13:51,600 --> 00:13:55,955
word ik echt boos
en kan ik de dader afschieten.
172
00:13:56,039 --> 00:13:59,996
Maar ik schiet vooral op jullie
om jullie aan te moedigen.
173
00:14:00,080 --> 00:14:04,195
Als algemene regel schiet ik
op iedereen die stilstaat.
174
00:14:04,279 --> 00:14:07,240
Sta dus niet stil.
175
00:14:13,399 --> 00:14:17,555
Die Ierse clown zegt
dat hij op ons gaat schieten...
176
00:14:17,639 --> 00:14:21,075
voor extra motivatie.
177
00:14:21,159 --> 00:14:24,555
Wie dit een beetje oneerlijk vindt...
178
00:14:24,639 --> 00:14:27,879
moet vooral proberen
om er iets aan te doen.
179
00:14:30,600 --> 00:14:33,636
Verdelen en aan de slag.
- De Fransen bij mij.
180
00:14:33,720 --> 00:14:36,156
Pak een paar palen en bouten en loop mee.
181
00:14:36,240 --> 00:14:39,720
La Vignes, neem de rest mee.
- Halévy, ga met de Duitsers mee.
182
00:14:49,519 --> 00:14:53,240
Pas op, toen ik die emmer ophaalde,
zat er een kikker in.
183
00:14:57,679 --> 00:15:01,195
Behandel dit voertuig als een paard,
niet als een poesje.
184
00:15:01,279 --> 00:15:03,715
Rijd als een Italiaan.
- Wat houdt dat in?
185
00:15:03,799 --> 00:15:08,036
Groen is gaan, oranje is gas geven,
rood is gas geven en toeteren.
186
00:15:08,120 --> 00:15:10,075
We zijn toch in Afrika?
187
00:15:10,159 --> 00:15:11,519
's Lands wijs, Cooper.
188
00:15:15,120 --> 00:15:20,236
Pas op met hem, David.
- Ja, helemaal prima.
189
00:15:20,320 --> 00:15:23,276
Dus je rijdt Benghazi in
en plant de explosieven?
190
00:15:23,360 --> 00:15:25,435
Jazeker. Dat is het plan.
191
00:15:25,519 --> 00:15:27,715
Ik hou van eenvoudige plannen.
192
00:15:27,799 --> 00:15:30,996
Benghazi is Rommels poort
naar de Middellandse Zee.
193
00:15:31,080 --> 00:15:33,116
Die poort blazen we op.
194
00:15:33,200 --> 00:15:36,315
Vertel je vader dat de SAS
gelijk staat aan een zege.
195
00:15:36,399 --> 00:15:39,916
Hoe komen we in Benghazi?
- Oorlog is voornamelijk chaos...
196
00:15:40,000 --> 00:15:44,236
met explosies, heldendaden
en veel zelfbehoud.
197
00:15:44,320 --> 00:15:46,996
Vaak hebben soldaten geen idee
wat er speelt.
198
00:15:47,080 --> 00:15:50,475
Bij Italiaanse controlepunten staan
jochies en winkeliers.
199
00:15:50,559 --> 00:15:52,236
Ga je je scheren?
- Welnee.
200
00:15:52,320 --> 00:15:56,036
Je hebt alleen arrogantie nodig,
een paar Duitse uniforms...
201
00:15:56,120 --> 00:15:59,835
en Cooper, die net zo goed Italiaans
spreekt als de gemiddelde nazi.
202
00:15:59,919 --> 00:16:03,156
De Italianen zullen aannemen
dat we Duitse bondgenoten zijn.
203
00:16:03,240 --> 00:16:06,519
En als dat niet werkt,
open je gewoon het vuur.
204
00:16:09,759 --> 00:16:13,555
Als je weer een kikker ophaalt
in een oase, moet je hem houden.
205
00:16:13,639 --> 00:16:15,396
Deel hem met de groep.
206
00:16:15,480 --> 00:16:18,000
Cornedbeef kan vreselijk eentonig worden.
207
00:16:45,320 --> 00:16:47,636
Moet ik die klootzak afmaken?
208
00:16:47,720 --> 00:16:49,480
Misschien later.
209
00:17:47,160 --> 00:17:50,039
Ik heb je. Opstaan, handen in de lucht.
210
00:18:00,480 --> 00:18:02,119
Rot op.
211
00:18:06,400 --> 00:18:09,920
Ik geloof je niet.
- Geloof je me niet?
212
00:18:12,200 --> 00:18:15,675
Ik had beter van je verwacht.
213
00:18:15,759 --> 00:18:21,876
M'n bevelhebber lijkt te denken
dat jij en ik op elkaar lijken.
214
00:18:21,960 --> 00:18:26,515
Een gedeelde liefde
voor poëzie en filosofie.
215
00:18:26,599 --> 00:18:29,275
Ik vraag me af...
216
00:18:29,359 --> 00:18:31,680
of het meer dan dat is.
217
00:18:38,680 --> 00:18:42,599
Misschien moeten we daar achter komen.
218
00:18:56,119 --> 00:18:59,279
Wat zeg je ervan, hoogleraar?
Allebei één schot.
219
00:19:04,279 --> 00:19:05,955
Je bent niet goed snik.
220
00:19:06,039 --> 00:19:10,316
Jij, die filosofeert over leven en dood.
221
00:19:10,400 --> 00:19:15,396
Je kijkt nu naar het echte werk,
op dit moment...
222
00:19:15,480 --> 00:19:17,039
Hou op.
223
00:19:21,359 --> 00:19:22,759
Verdomme.
224
00:19:30,039 --> 00:19:31,400
Jij bent.
225
00:19:33,440 --> 00:19:38,440
Ik geef je een momentje.
- Ik heb een vrouw en een kind.
226
00:19:39,839 --> 00:19:42,156
Ik bewaar m'n kogels voor de vijand.
227
00:19:42,240 --> 00:19:45,995
We willen het fascisme uitroeien,
geen spelletjes spelen.
228
00:19:46,079 --> 00:19:48,836
Waarom zou je zonder reden
je leven riskeren?
229
00:19:48,920 --> 00:19:53,755
Ik heb je verteld waarom.
- Om te achterhalen dat ik anders ben.
230
00:19:53,839 --> 00:19:55,319
Meer niet.
231
00:20:01,519 --> 00:20:03,235
En luister.
232
00:20:03,319 --> 00:20:06,640
Sinds ik niet meer schiet,
werken je mannen niet meer.
233
00:20:09,720 --> 00:20:11,235
Werken.
234
00:20:11,319 --> 00:20:14,279
Ga weer aan het werk.
235
00:20:16,480 --> 00:20:20,480
Een wijze les over mannen
en hun motivatie.
236
00:20:22,200 --> 00:20:23,920
Verdomme.
237
00:20:30,799 --> 00:20:33,079
Zie je, monsieur Jordan...
238
00:20:34,599 --> 00:20:37,759
training voor de SAS draait vooral
om wat hierin zit.
239
00:20:39,559 --> 00:20:41,440
Ga nu weer aan het werk.
240
00:21:10,960 --> 00:21:14,475
Doe hetzelfde,
zodat je met een knal kunt eindigen.
241
00:21:14,559 --> 00:21:17,160
Hoe gaat het met die ouwe?
- Hij blijft bezig.
242
00:21:33,079 --> 00:21:36,955
Denk na, als we over twee minuten
allemaal worden afgeknald...
243
00:21:37,039 --> 00:21:40,640
staat jouw naam op de voorpagina
en zijn wij slechts een voetnoot.
244
00:21:42,480 --> 00:21:44,279
Best grappig.
245
00:22:02,599 --> 00:22:04,515
Verdomme.
- Nee, dat is goed.
246
00:22:04,599 --> 00:22:05,839
Dan hebben we geluk.
247
00:22:08,000 --> 00:22:10,636
O, een dandy. Nog meer geluk.
248
00:22:10,720 --> 00:22:13,880
Zeg dat ik moet schijten,
dat ik dysenterie heb.
249
00:22:18,599 --> 00:22:20,759
Papieren.
- Goedendag.
250
00:22:22,880 --> 00:22:28,116
We waren met twee voertuigen.
Het andere is geraakt door de RAF.
251
00:22:28,200 --> 00:22:33,755
Onze papieren lagen daarin,
en die zijn verbrand.
252
00:22:33,839 --> 00:22:36,435
Wat heeft hij?
- Dysenterie.
253
00:22:36,519 --> 00:22:38,796
Nee, nee.
- Hij moet schijten.
254
00:22:38,880 --> 00:22:40,916
Laat hem achter je hut gaan.
- Nee.
255
00:22:41,000 --> 00:22:43,515
Er komt alleen nog water en bloed uit.
256
00:22:43,599 --> 00:22:47,759
Absoluut niet.
- Controleer het nummer op het dak.
257
00:22:50,119 --> 00:22:54,559
Snel, ik wil niet dat hij
in de wagen schijt. Alsjeblieft.
258
00:23:03,559 --> 00:23:05,876
Er staat geen nummer.
259
00:23:05,960 --> 00:23:09,039
Wil je dat uitleggen aan de Gestapo?
260
00:23:14,000 --> 00:23:18,720
Veeg het zand weg.
Het nummer kan bedekt zijn door zand.
261
00:23:47,359 --> 00:23:50,160
Veeg het zand weg.
262
00:23:57,920 --> 00:24:02,715
Hij moet echt schijten.
- Nee.
263
00:24:02,799 --> 00:24:05,675
Alsjeblieft.
- Ga weg.
264
00:24:05,759 --> 00:24:09,640
Rijd gewoon door.
- Dank je wel.
265
00:24:18,000 --> 00:24:21,836
Juist, ze zijn vergeten de cijfers
op het dak te zetten.
266
00:24:21,920 --> 00:24:24,240
Dat moest Dudley Clarke regelen.
267
00:24:30,119 --> 00:24:34,435
Cooper, je rijdt verdomme
aan de Engelse kant van de weg.
268
00:24:34,519 --> 00:24:36,359
Godallemachtig.
269
00:24:48,559 --> 00:24:53,039
Misschien kom je toch wel
op de voorpagina's, jongen.
270
00:25:24,359 --> 00:25:26,396
Ga links. Kijk of ze ons volgen.
271
00:25:26,480 --> 00:25:28,636
Geen richting aangeven.
272
00:25:28,720 --> 00:25:31,596
Ooit een Italiaanse soldaat
richting zien aangeven?
273
00:25:31,680 --> 00:25:34,839
We zijn toch Duitsers?
- Kop dicht. Niet omkijken.
274
00:26:02,319 --> 00:26:03,559
Sorry, meneer.
275
00:26:06,759 --> 00:26:08,759
Juist. Kom op. Cooper.
276
00:26:31,839 --> 00:26:33,475
Ga hier linksaf.
277
00:26:33,559 --> 00:26:36,680
Als ze ons volgen, openen we het vuur.
278
00:26:42,720 --> 00:26:44,079
Verdomme.
- Het loopt dood.
279
00:27:03,680 --> 00:27:06,275
Allemachtig. Juist.
280
00:27:06,359 --> 00:27:10,559
Nog twee uur ontspannen
voordat het donker wordt, heren.
281
00:27:14,200 --> 00:27:17,240
Heren, op mijn bevel.
282
00:27:18,759 --> 00:27:20,079
Neer.
283
00:27:20,799 --> 00:27:23,960
De vrije Fransen.
Verenigd, nooit verdeeld.
284
00:27:26,319 --> 00:27:28,440
Niemand verdeelt ons, luitenant Mayne.
285
00:27:43,599 --> 00:27:47,035
Net als bij vlees is
naast het bot het lekkerst.
286
00:27:47,119 --> 00:27:54,039
Leven dicht bij de dood is
ronduit fantastisch.
287
00:28:02,160 --> 00:28:05,995
Wil je nog iets vragen
voordat je springt?
288
00:28:06,079 --> 00:28:11,839
Waarom springen we?
- Want waarom niet?
289
00:28:12,880 --> 00:28:14,440
Nu.
290
00:28:15,480 --> 00:28:17,279
Goed zo.
291
00:28:18,680 --> 00:28:20,039
Ga.
292
00:28:21,599 --> 00:28:22,880
Treurig. Ga.
293
00:28:27,920 --> 00:28:29,759
Ga.
294
00:28:34,000 --> 00:28:35,720
Heel goed.
295
00:28:36,880 --> 00:28:38,240
Ga.
296
00:28:39,680 --> 00:28:42,316
Treurig.
297
00:28:42,400 --> 00:28:44,240
Verdomd slecht.
298
00:28:49,400 --> 00:28:53,119
De tering. Daar heb je Judel.
299
00:28:55,279 --> 00:28:57,316
Dit is het echte werk.
300
00:28:57,400 --> 00:28:59,796
Laat ons je goed bekijken.
301
00:28:59,880 --> 00:29:01,279
Ga.
302
00:29:04,799 --> 00:29:07,599
Verdomd nutteloos. Kom op. Ga.
303
00:29:11,279 --> 00:29:12,839
Ga.
304
00:29:13,559 --> 00:29:14,839
Als een zak stront.
305
00:29:18,720 --> 00:29:21,160
Ongelooflijk slecht.
306
00:29:22,680 --> 00:29:26,039
Ga, ga.
307
00:29:37,720 --> 00:29:39,596
Wachten.
308
00:29:39,680 --> 00:29:40,960
Ga.
309
00:29:42,400 --> 00:29:46,240
Ga. Dat is een bevel.
310
00:29:57,079 --> 00:29:58,839
Allemachtig.
311
00:30:06,279 --> 00:30:07,720
Absoluut niet.
312
00:30:09,119 --> 00:30:11,515
Weg met dat ding.
313
00:30:11,599 --> 00:30:13,880
Dat is een bevel.
314
00:30:19,759 --> 00:30:21,435
Denk aan je vrouw.
315
00:30:21,519 --> 00:30:24,195
Aan je kinderen.
316
00:30:24,279 --> 00:30:26,680
Ze kijken toe.
317
00:30:29,680 --> 00:30:30,920
Denk aan hen.
318
00:30:33,000 --> 00:30:34,836
Vergeef me, liefste.
319
00:30:34,920 --> 00:30:39,116
Vergeef me, Werner. Vergeef me, Anna.
320
00:30:39,200 --> 00:30:41,319
Ik heb jullie niet beschermd.
321
00:30:43,880 --> 00:30:48,880
Weet dat ik ze nooit zal vergeven.
322
00:31:01,960 --> 00:31:05,960
Hij heeft het gedaan.
323
00:31:34,480 --> 00:31:38,680
Luister goed, jongens.
Maak de lange lonten klaar.
324
00:31:40,039 --> 00:31:44,279
Riley, jij en Jim gaan
naar de benzineopslagplaats.
325
00:31:46,400 --> 00:31:49,116
Seekings, neem Cooper mee
en sloop die voertuigen.
326
00:31:49,200 --> 00:31:53,076
Churchill, ik hoop dat je
je zwemmuts hebt meegenomen.
327
00:31:53,160 --> 00:31:56,640
Verzamel hier over 27 minuten.
328
00:32:25,680 --> 00:32:27,400
Ga.
329
00:33:37,559 --> 00:33:39,200
Ga.
330
00:34:40,960 --> 00:34:42,396
Halt.
- Verdomme.
331
00:34:42,480 --> 00:34:43,880
Wat gebeurt daar?
332
00:34:45,159 --> 00:34:48,196
Wat doen jullie?
- Ik spreek geen Italiaans.
333
00:34:48,280 --> 00:34:51,756
Spreek je Duits?
334
00:34:51,840 --> 00:34:54,356
Wat deden jullie bij die boten?
335
00:34:54,440 --> 00:34:56,555
Ze moeten denken dat we Duitsers zijn.
336
00:34:56,639 --> 00:34:59,360
Geef antwoord of ik schiet.
- Probeer het.
337
00:35:00,440 --> 00:35:04,115
Wat zie ik daar voor licht?
Is het nu al dag?
338
00:35:04,199 --> 00:35:06,400
Zijn jullie Duitsers?
- Ja.
339
00:35:09,559 --> 00:35:13,716
Wat zie ik daar voor licht?
- Blijf staan.
340
00:35:13,800 --> 00:35:15,559
Rennen.
341
00:35:16,960 --> 00:35:18,559
Vangen.
342
00:35:33,920 --> 00:35:35,800
Verdomme.
343
00:35:48,039 --> 00:35:50,716
Ze zijn bij het voertuig. Fantastisch.
344
00:35:50,800 --> 00:35:52,555
Hoe komen we hier nu weg?
345
00:35:52,639 --> 00:35:57,236
Hoelang, Jim?
- We hebben ongeveer vier minuten.
346
00:35:57,320 --> 00:35:59,276
Waar is Stirling nou?
347
00:35:59,360 --> 00:36:02,480
Nog één minuut,
anders laten we ze achter.
348
00:36:17,559 --> 00:36:20,119
Wat doet hij nou?
349
00:36:36,760 --> 00:36:40,239
Verstoppen heeft geen zin.
Sta rechtop. Loop met ons mee.
350
00:36:54,039 --> 00:36:56,239
Ze hebben de weg afgezet.
351
00:36:57,519 --> 00:37:00,719
Oké, Cooper.
Laten we iets nieuws proberen.
352
00:37:09,679 --> 00:37:11,676
Halt. Papieren.
353
00:37:11,760 --> 00:37:15,676
Het is al goed, de oefening is afgelopen.
354
00:37:15,760 --> 00:37:18,035
Welke oefening?
355
00:37:18,119 --> 00:37:22,155
Het Duitse Oberkommando test
de Italiaanse beveiliging.
356
00:37:22,239 --> 00:37:25,475
Duitse officieren hebben geen baard.
357
00:37:25,559 --> 00:37:27,756
We zijn monteurs.
358
00:37:27,840 --> 00:37:33,356
Alle Duitsers weten van de oefening,
maar de Italianen niet.
359
00:37:33,440 --> 00:37:36,316
Er werd geschoten.
360
00:37:36,400 --> 00:37:39,840
Sommige Italianen dachten
dat het echt was.
361
00:37:44,119 --> 00:37:46,075
Zeg dat ene.
362
00:37:46,159 --> 00:37:50,519
Wat zie ik daar voor licht?
Is het nu al dag?
363
00:37:56,559 --> 00:37:59,035
De inspecteurs komen er zo aan.
364
00:37:59,119 --> 00:38:02,199
Zij zullen jullie reactie
op de sirene controleren.
365
00:38:13,159 --> 00:38:15,756
Twintig seconden.
366
00:38:15,840 --> 00:38:21,635
Maak je bovenste knopen vast.
Je weet hoe de Duitsers zijn.
367
00:38:21,719 --> 00:38:27,236
En wat ze ook zeggen, laat ze er
niet langs zonder papieren.
368
00:38:27,320 --> 00:38:29,320
Bedankt.
369
00:38:49,880 --> 00:38:53,840
Ze zoeken Duitsers met baarden.
- Had ik me toch moeten scheren.
370
00:39:13,840 --> 00:39:16,039
Tering.
371
00:39:43,320 --> 00:39:48,756
Als je een stad verlaat, vooral
als je veel chaos hebt veroorzaakt...
372
00:39:48,840 --> 00:39:52,679
kan je veel minder subtiel
op controlepunten af rijden.
373
00:40:00,440 --> 00:40:02,079
Ik ben nu 25.
374
00:40:05,039 --> 00:40:07,075
Zesentwintig.
375
00:40:07,159 --> 00:40:10,035
Wat zeg je tegen je vader
als we in Londen zijn?
376
00:40:10,119 --> 00:40:13,519
Dan zeg ik: De tering, de tering.
377
00:41:07,280 --> 00:41:09,880
Kom je er niet bij?
378
00:41:11,119 --> 00:41:15,236
Ik blijf alleen om ervoor te zorgen
dat jullie niets beschadigen.
379
00:41:15,320 --> 00:41:18,239
Je mannen zijn heel dronken.
380
00:41:20,400 --> 00:41:23,955
Ik ben nieuwsgierig.
Heb je niemand in Engeland?
381
00:41:24,039 --> 00:41:27,075
In Engeland niet, nee. Ik ben Iers.
382
00:41:27,159 --> 00:41:31,519
En daar heb ik een moeder.
Waarom vraag je dat?
383
00:41:34,440 --> 00:41:39,239
Door wat je vandaag deed,
vroeg ik me af of je dierbaren hebt.
384
00:41:42,440 --> 00:41:45,360
Wij Britten voeren
geen zinloze gesprekken.
385
00:41:48,280 --> 00:41:51,356
Maar als je het mij vraagt...
386
00:41:51,440 --> 00:41:54,196
kan een dierbare je leven te mooi maken.
387
00:41:54,280 --> 00:41:57,599
En dan word je een lafaard.
388
00:41:59,239 --> 00:42:02,519
Een lafaard? Hoezo?
389
00:42:11,920 --> 00:42:15,115
Vriend, ze maken alleen muziek.
390
00:42:15,199 --> 00:42:17,639
Het is maar een piano.
391
00:42:23,199 --> 00:42:25,880
Die trouwe Duitser van je
klinkt als een nazi.
392
00:42:38,079 --> 00:42:40,880
Nu zal de jood met z'n reet spelen.
393
00:42:52,079 --> 00:42:54,876
Paddy.
394
00:42:54,960 --> 00:42:58,035
Smerige rat.
395
00:42:58,119 --> 00:43:01,400
Kom nog eens aan die piano.
396
00:43:40,440 --> 00:43:42,199
Rustig, Pad.
397
00:43:48,079 --> 00:43:50,155
Captain Mayne.
- Ga weg.
398
00:43:50,239 --> 00:43:54,676
Captain Mayne, ik weet niet
wat je pijn heeft veroorzaakt...
399
00:43:54,760 --> 00:43:56,920
maar ik leef met je mee.
400
00:44:18,280 --> 00:44:21,599
Ik hoor het, maar ik geloof het niet.
401
00:44:30,239 --> 00:44:32,836
Wat is dit?
- Souvenirs uit Benghazi.
402
00:44:32,920 --> 00:44:34,916
Wat ervan over is.
403
00:44:35,000 --> 00:44:40,119
Je vertrok in een Opel Blitz
en komt terug in een steekwagen.
404
00:44:42,800 --> 00:44:46,515
Verdomme.
- Er gaat een gerucht in Caïro...
405
00:44:46,599 --> 00:44:51,480
dat de zoon van Winston Churchill
met de SAS op missie is geweest.
406
00:44:53,360 --> 00:44:56,995
Natuurlijk zou alleen een dwaas
als ik zoiets geloven.
407
00:44:57,079 --> 00:44:59,515
Mr Churchill, goede reis gehad?
408
00:44:59,599 --> 00:45:01,716
Ach, we hebben wat rondgekeken.
409
00:45:01,800 --> 00:45:04,035
Waar heb je m'n chauffeur ontmoet?
410
00:45:04,119 --> 00:45:06,316
Ze heeft hooggeplaatste vrienden.
411
00:45:06,400 --> 00:45:08,115
Ik wil Mr Churchill spreken.
412
00:45:08,199 --> 00:45:11,595
Hij moet iets aan z'n vader doorgeven.
413
00:45:11,679 --> 00:45:16,475
Randolph, mag ik je voorstellen
aan een drogreden op twee benen...
414
00:45:16,559 --> 00:45:19,676
met een enkel doel
en meerdere strategieën.
415
00:45:19,760 --> 00:45:23,635
De Britse premier beantwoordt
generaal de Gaulles oproepen niet.
416
00:45:23,719 --> 00:45:27,075
Misschien kan ik zo z'n aandacht trekken.
417
00:45:27,159 --> 00:45:29,239
Mijn aandacht heb je sowieso.
418
00:45:29,960 --> 00:45:32,800
Toestemming geweigerd, Randy.
419
00:45:33,599 --> 00:45:37,075
En misschien, Miss Mansour,
kunt u mij precies uitleggen...
420
00:45:37,159 --> 00:45:40,840
hoe u aan die vertrouwelijke
informatie bent gekomen.
421
00:45:45,960 --> 00:45:48,435
Je bent voor niets gekomen.
422
00:45:48,519 --> 00:45:50,955
Wie zei dat hij hier werd opgehaald?
423
00:45:51,039 --> 00:45:52,400
Dudley Clarke.
424
00:45:55,199 --> 00:45:58,119
Ik ben ook gekomen
om te kijken hoe het met jou gaat.
425
00:46:00,239 --> 00:46:03,796
Bedankt.
- Waarvoor?
426
00:46:03,880 --> 00:46:07,239
Dat je niet naar bloed of benzine ruikt.
427
00:46:19,119 --> 00:46:21,396
Het spijt me.
428
00:46:21,480 --> 00:46:24,199
Het duurt even om weer normaal te worden.
429
00:46:26,440 --> 00:46:31,356
Voordat ik ga, slik ik amfetamine.
430
00:46:31,440 --> 00:46:33,876
Als ik terugkom, slik ik barbituraten.
431
00:46:33,960 --> 00:46:38,356
Tussendoor ben ik mezelf.
432
00:46:38,440 --> 00:46:39,880
Maar...
433
00:46:40,679 --> 00:46:43,719
ik ben nog niet helemaal bij tussendoor.
434
00:46:46,199 --> 00:46:47,440
Hoelang?
435
00:46:50,559 --> 00:46:53,719
Ongeveer een uur na zonsondergang
stop ik met trillen.
436
00:46:54,880 --> 00:47:00,960
En ongeveer een uur daarna
hoor ik geen explosies meer.
437
00:47:01,760 --> 00:47:03,719
Mag ik daarvoor blijven?
438
00:47:09,559 --> 00:47:12,475
Hoe was Caïro?
- Als de wind uit het westen komt...
439
00:47:12,559 --> 00:47:16,276
hoor je Rommels pantserdivisies
aan hun halsbanden trekken.
440
00:47:16,360 --> 00:47:20,316
Maar ook gesprekken over
de losgeslagen helden van de SAS...
441
00:47:20,400 --> 00:47:22,599
en de spookmajoor die hen leidt.
442
00:47:25,039 --> 00:47:28,239
En hoe reageert Dudley Clarke
op alle glorie?
443
00:47:30,920 --> 00:47:33,800
Hij wacht ongeduldig je ondergang af.
444
00:47:35,880 --> 00:47:39,639
De voertuigen die we kregen
van de inlichtingendienst...
445
00:47:40,800 --> 00:47:45,676
voor onze aanval op Benghazi hadden
geen codenummers op het dak.
446
00:47:45,760 --> 00:47:49,196
We zijn er als makkelijke doelwitten
op uit gestuurd.
447
00:47:49,280 --> 00:47:52,595
Als hoofd van de Franse
inlichtingendienst waarschuw ik je...
448
00:47:52,679 --> 00:47:56,079
om je inlichtingenofficieren
in de gaten te houden.
449
00:47:56,639 --> 00:47:59,356
Ze bedoelen het niet allemaal goed.
450
00:47:59,440 --> 00:48:03,115
Zie je, ik heb niet slechts
één doel voor ogen.
451
00:48:03,199 --> 00:48:05,836
Ik maak me ook zorgen om jou.
452
00:48:05,920 --> 00:48:09,719
Hoofd van de Franse
inlichtingendienst, zei je?
453
00:48:12,880 --> 00:48:16,396
Ik heb m'n baas aangegeven
omdat hij een dronkaard was.
454
00:48:16,480 --> 00:48:19,916
Voor het welzijn van Frankrijk
doe ik slechte dingen.
455
00:48:20,000 --> 00:48:21,559
O, God.
456
00:48:24,760 --> 00:48:27,396
Je bent me er wel een, hè?
457
00:48:27,480 --> 00:48:29,800
Wat is er een?
458
00:48:43,199 --> 00:48:48,916
Als algemene regel
mijd ik bezit en bezit worden.
459
00:48:49,000 --> 00:48:52,115
Verspil je zorgen dus niet aan mij.
460
00:48:52,199 --> 00:48:54,360
Het spijt me.
461
00:48:56,239 --> 00:48:58,920
Jouw leven gaat mij niets aan.
462
00:49:05,119 --> 00:49:07,880
Je kunt ervoor zorgen
dat het je wel aan gaat.
463
00:49:51,519 --> 00:49:53,519
Waarom trainen ze niet?
464
00:50:23,320 --> 00:50:25,239
O, jee.
465
00:50:32,000 --> 00:50:35,079
M'n mannen weigeren
onder captain Mayne te werken.
466
00:50:37,039 --> 00:50:39,760
M'n mannen hebben besloten
dat hij gek is.
467
00:50:44,480 --> 00:50:49,555
Twee hebben gebroken kaken,
een heeft drie gebroken ribben...
468
00:50:49,639 --> 00:50:52,916
en tussen de kapotte flessen liggen
meerdere tanden.
469
00:50:53,000 --> 00:50:54,559
Ik zal met hen praten.
470
00:50:56,320 --> 00:50:59,559
Hij hoort in een kooi thuis.
471
00:51:25,880 --> 00:51:29,316
Veel vliegtuigen vernietigd?
- Twee boten.
472
00:51:29,400 --> 00:51:31,635
Tellen we nu boten mee?
473
00:51:31,719 --> 00:51:33,115
Ja.
474
00:51:33,199 --> 00:51:36,276
Ik wist dat je een waardeloze
trainingsofficier zou zijn.
475
00:51:36,360 --> 00:51:40,796
Dat je uitermate ongeschikt was.
- Waarom deed je het dan?
476
00:51:40,880 --> 00:51:44,955
Omdat je een effectievere
bevelhebber was dan ik.
477
00:51:45,039 --> 00:51:47,276
Omdat ik het spel wilde winnen.
478
00:51:47,360 --> 00:51:50,515
Als dit dubbel bluf is,
ben je niet slim bezig.
479
00:51:50,599 --> 00:51:52,595
Het is de waarheid.
480
00:51:52,679 --> 00:51:57,236
M'n vader leerde me altijd te winnen,
koste wat kost.
481
00:51:57,320 --> 00:51:59,876
Wie schoot op de gazelle?
- Dat of een Fransman.
482
00:51:59,960 --> 00:52:02,639
Waarom viel je ze aan?
- Omdat ze Frans zijn.
483
00:52:04,480 --> 00:52:07,035
Dus het is de schuld van je papa?
- Jazeker.
484
00:52:07,119 --> 00:52:10,595
Daardoor voel ik de drang
om ook een gazelle te schieten.
485
00:52:10,679 --> 00:52:12,676
Doe dat dan.
- Bied je excuses aan.
486
00:52:12,760 --> 00:52:14,519
Absoluut niet.
487
00:52:16,679 --> 00:52:21,035
Vijf kilometer verderop leeft
een kudde gazellen. Leef je uit.
488
00:52:21,119 --> 00:52:23,515
Wat is jouw excuus voor je waanzin?
489
00:52:23,599 --> 00:52:25,276
Ik heb geen excuus nodig.
490
00:52:25,360 --> 00:52:28,635
Ooit komt iemand binnen
om je keel door te snijden.
491
00:52:28,719 --> 00:52:31,480
Laat ze het maar proberen.
492
00:52:37,400 --> 00:52:41,280
Wat voor boten?
- Torpedoboten.
493
00:52:42,360 --> 00:52:45,555
Ja, en de halve haven.
Jammer dat je er niet bij was.
494
00:52:45,639 --> 00:52:48,435
Meen je het van de gazelle?
- Ja.
495
00:52:48,519 --> 00:52:51,716
Moet je een gazelle schieten?
- Nou en of.
496
00:52:51,800 --> 00:52:54,435
Mooi.
Want ze zijn ondertussen toch al weg.
497
00:52:54,519 --> 00:52:56,356
Maffe Ierse klootzak.
498
00:52:56,440 --> 00:53:00,396
Het gebruik van 'Ierse'
als bijvoeglijk naamwoord...
499
00:53:00,480 --> 00:53:01,955
is heel provocerend.
500
00:53:02,039 --> 00:53:04,995
Dan wordt het matten.
Jij en ik, in het zand.
501
00:53:05,079 --> 00:53:07,716
Ik zou je doodslaan.
- Ik zou een mes trekken.
502
00:53:07,800 --> 00:53:11,276
Ik zou je mes afpakken, je ballen
door een Bloody Mary roeren...
503
00:53:11,360 --> 00:53:14,756
en die door je Jakobijnse strot duwen.
504
00:53:14,840 --> 00:53:16,800
Vergeet Eoin McGonigal.
505
00:53:20,159 --> 00:53:22,356
Zo.
506
00:53:22,440 --> 00:53:25,679
Dat was m'n mes.
507
00:53:28,480 --> 00:53:31,320
Je kunt nu maar beter weglopen.
- Nee.
508
00:53:32,800 --> 00:53:35,635
Ik weet dat je hem opzocht
om hem goed te begraven.
509
00:53:35,719 --> 00:53:38,836
Maar nu moet je hem begraven in je hoofd.
510
00:53:38,920 --> 00:53:41,955
Niemand kan verzwegen verdriet aan,
Paddy.
511
00:53:42,039 --> 00:53:44,995
Nu, ik ga je ontheffen
van je trainingsplichten.
512
00:53:45,079 --> 00:53:47,000
Ik heb z'n lichaam niet gevonden.
513
00:53:49,199 --> 00:53:51,440
Ik heb z'n lichaam niet gevonden.
514
00:53:55,480 --> 00:53:57,119
Ik weet het.
515
00:54:03,199 --> 00:54:06,756
Paddy, Churchills zoon is gekomen,
zoals beloofd.
516
00:54:06,840 --> 00:54:09,435
Hij ging met ons mee
en was erg onder de indruk.
517
00:54:09,519 --> 00:54:11,595
Hij zal voor ons lobbyen.
518
00:54:11,679 --> 00:54:15,480
Ook schijnen we in Caïro
hét onderwerp van gesprek te zijn.
519
00:54:17,239 --> 00:54:18,840
Dit is ons moment.
520
00:54:23,159 --> 00:54:26,595
Ik vraag GHQ om jeeps, machinegeweren...
521
00:54:26,679 --> 00:54:30,356
munitie, explosieven en meer mannen.
522
00:54:30,440 --> 00:54:33,716
De oorlog staat op het spel.
523
00:54:33,800 --> 00:54:36,876
We kunnen het verloop ervan
beïnvloeden terwijl jij...
524
00:54:36,960 --> 00:54:39,960
als Achilles in je tent zit te mokken.
525
00:54:42,840 --> 00:54:44,800
Ik bied m'n excuses niet aan.
526
00:54:46,519 --> 00:54:51,796
Maar je mag de Fransen vertellen
dat ik die gazelle voor hen schoot.
527
00:54:51,880 --> 00:54:56,836
En dat ik hem ga roosteren
en het vlees met hen deel.
528
00:54:56,920 --> 00:55:01,679
Ik kom langzaam tot het besef
dat het goede mannen zijn.
529
00:55:03,840 --> 00:55:05,320
Al onze mannen zijn goed.
530
00:55:07,719 --> 00:55:11,000
Ze hebben alleen de pech
door ons geleid te worden.
531
00:55:12,280 --> 00:55:13,599
Kom mee.
532
00:55:14,440 --> 00:55:17,639
Ik help je dat stomme ding te bakken.
533
00:55:46,440 --> 00:55:50,639
Soldaten van de Special Air Service.
534
00:55:52,599 --> 00:55:55,119
Het eten is klaar.
535
00:56:31,000 --> 00:56:32,239
Kom op.
536
00:56:38,480 --> 00:56:42,719
Op onze toekomstige snoepreisjes
en de ondergang van het fascisme.
537
00:56:49,920 --> 00:56:53,400
Doe alsof jullie manieren hebben
en vorm een rij.
538
00:57:29,239 --> 00:57:33,159
Vertaling: Marleen Kerssens-Gimpel
Iyuno-SDI Group