1 00:00:05,519 --> 00:00:08,916 Gen. de Gaulle mi-a cerut să găsesc o cale să implic paraşutiştii francezi 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,876 în misiuni cu o unitate britanică. 3 00:00:10,960 --> 00:00:12,996 Mi-am ales deja ofiţerii. 4 00:00:13,080 --> 00:00:16,676 Până acum am omorât 21 de oameni, aşa că-mi puteţi spune 21. 5 00:00:16,760 --> 00:00:18,755 - Următorul! - Cânţi la pian, Paddy? 6 00:00:18,839 --> 00:00:20,556 Eoin a încercat să mă înveţe. 7 00:00:20,640 --> 00:00:23,516 Am înţeles... Să înceapă întrecerea! 8 00:00:23,600 --> 00:00:26,556 Ce-ţi displace atât de mult la Stirling? 9 00:00:26,640 --> 00:00:28,516 Eu am inventat SAS-ul. 10 00:00:28,600 --> 00:00:32,079 Nu avea niciun drept să-l distrugă la prima misiune. 11 00:00:33,039 --> 00:00:34,280 Eoin! 12 00:00:37,719 --> 00:00:40,039 Au mai rămas doar visătorul şi smintitul. 13 00:00:40,640 --> 00:00:45,556 Am sub comandă 20 dintre cei mai buni paraşutişti din armata franceză. 14 00:00:45,640 --> 00:00:48,876 - A fost ideea mea. - Deci totul a fost o strategie? 15 00:00:48,960 --> 00:00:51,035 Trebuie să renunţi doar la un om, 16 00:00:51,119 --> 00:00:54,796 care să rămână în Jalo ca să-i instruiască pe francezii liberi. 17 00:00:54,880 --> 00:00:56,355 Te-am ales pe tine. 18 00:00:56,439 --> 00:00:59,719 Deci eu rămân în Jalo, iar tu continui misiunile? 19 00:01:00,079 --> 00:01:02,379 Deci pierzătorul a găsit un drum spre victorie. 20 00:01:08,959 --> 00:01:11,075 Serie bazată pe o poveste adevărată. 21 00:01:11,159 --> 00:01:16,040 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 22 00:01:16,480 --> 00:01:19,719 sunt, în mare parte, adevărate. 23 00:01:22,359 --> 00:01:25,116 CIRENAICA, LIBIA JALO 24 00:01:25,200 --> 00:01:27,560 MAI 1942 25 00:02:09,560 --> 00:02:11,199 Două camioane! 26 00:02:20,159 --> 00:02:22,316 Vă sugerez să ne împărţim după grad, 27 00:02:22,400 --> 00:02:24,876 în două linii, ca să-i întâmpinăm milităreşte, 28 00:02:24,960 --> 00:02:28,199 salutându-i şi făcând toate prostiile alea minunate. 29 00:02:28,599 --> 00:02:31,960 Dar asta o să-i facă să creadă că suntem altfel decât suntem. 30 00:02:33,039 --> 00:02:35,996 Domnule, oare vor dori să împărţim haşişul cu ei? 31 00:02:36,080 --> 00:02:39,115 - Oferă-le doar dacă cer ei. - Ridicăm steagul lor? 32 00:02:39,199 --> 00:02:42,400 - Îl avem? - Da. Am făcut eu unul. 33 00:02:43,280 --> 00:02:46,075 Am cumpărat aşternuturi colorate de la un bordel din Cairo. 34 00:02:46,159 --> 00:02:48,439 Ţi-ai vizitat mama, Riley? 35 00:02:49,319 --> 00:02:52,479 Dacă ai făcut unul, ridică-l! 36 00:03:00,560 --> 00:03:03,080 Credeam că steagul francez e complet alb. 37 00:03:03,400 --> 00:03:06,596 Atenţie! Când ajung aici francezii liberi, 38 00:03:06,680 --> 00:03:10,795 evitaţi glumele prosteşti sau stereotipurile păguboase, 39 00:03:10,879 --> 00:03:12,680 fără excepţii. 40 00:03:13,960 --> 00:03:18,280 Chiar de conchideţi că francezii ticăloşi şi nespălaţi merită abuzul! 41 00:03:21,000 --> 00:03:24,840 Plus că insultele n-ar fi indicate, nici măcar cele uşoare. 42 00:03:25,319 --> 00:03:29,439 Ştiu dintr-o sursă sigură că sunt foarte duri. 43 00:03:34,479 --> 00:03:35,840 Da! 44 00:03:36,479 --> 00:03:40,759 Paddy Mayne o să răspundă de ei. Unde mama dracu' e? 45 00:03:46,719 --> 00:03:49,319 Iată-l pe smintit! 46 00:03:51,400 --> 00:03:53,555 Francezi la 500 m, domnule! 47 00:03:53,639 --> 00:03:57,716 Printre ei se află Augustin Jordan. 48 00:03:57,800 --> 00:04:00,916 E poet şi a omorât mai mulţi germani decât noi toţi la un loc. 49 00:04:01,000 --> 00:04:05,555 Le-am promis că le dăm drumul din lesă şi-i lăsăm să lupte. 50 00:04:05,639 --> 00:04:07,675 Aerodromurile lui Rommel sunt bine apărate acum. 51 00:04:07,759 --> 00:04:10,759 Cei ca Jordan sunt ca noi, doar că şi-au pierdut ţara. 52 00:04:11,159 --> 00:04:14,400 - Ar fi urât să-l ucizi de la 500 m. - 400 m! 53 00:04:15,360 --> 00:04:19,156 Poate c-ar trebui să vă citiţi poezii şi să vă tăvăliţi goi prin nisip 54 00:04:19,240 --> 00:04:21,795 ca să vedeţi care dintre voi e un războinic spartan mai bun. 55 00:04:21,879 --> 00:04:24,759 Niciodată să nu te tăvăleşti gol prin nisip. 56 00:04:25,360 --> 00:04:30,279 Nisipul sub prepuţ e una dintre cele mai dureroase probleme medicale. 57 00:04:32,959 --> 00:04:36,240 - Ai băut? - Da. 58 00:04:37,079 --> 00:04:39,759 O să încerci măcar să fii politicos? 59 00:04:40,199 --> 00:04:43,949 Ultimele cuvinte în franceză pe care le-am auzit au fost "te rog, nu trage". 60 00:04:45,120 --> 00:04:46,370 Am fost foarte politicos. 61 00:04:46,920 --> 00:04:50,759 I-am zis "îmi pare foarte rău, mă tem că trebuie s-o fac". 62 00:04:52,600 --> 00:04:55,319 EROI ŞI TICĂLOŞI 63 00:05:52,079 --> 00:05:55,040 Paddy, poate că doreşti să-ţi inspectezi oamenii. 64 00:06:00,079 --> 00:06:03,519 Dânsul e lt. Zirnheld, fost paraşutist. 65 00:06:10,079 --> 00:06:12,759 El e soldatul X. Nu-i ştim numele adevărat. 66 00:06:13,360 --> 00:06:16,480 A luptat în Legiunea Străină. Îl alintăm Strugurel. 67 00:06:16,879 --> 00:06:23,639 - Fiindcă bea vin, nu apă. - Strugurel... 68 00:06:24,279 --> 00:06:27,839 Câţi dintre soldaţii tăi nu îşi amintesc numele? 69 00:06:28,600 --> 00:06:31,000 Majoritatea nu ştiu nicio boabă de engleză. 70 00:06:31,319 --> 00:06:35,040 - Paddy ştie franceză. - Ba nu ştie franceză! 71 00:06:35,920 --> 00:06:40,279 Paddy vorbeşte limba câinilor, la fel ca soldaţii tăi! Aşadar, 72 00:06:41,439 --> 00:06:44,120 vom comunica precum câinii. 73 00:06:45,920 --> 00:06:49,995 El îşi ştie numele. Serg. Essner, a fost în Legiunea Străină. 74 00:06:50,079 --> 00:06:52,579 S-a alăturat aventurii înainte să înceapă războiul. 75 00:06:52,720 --> 00:06:56,319 Şi e german. E nepreţuit la punctele de control. 76 00:06:56,680 --> 00:06:58,916 Avem uniforme germane în camion 77 00:06:59,000 --> 00:07:00,755 şi patru dintre soldaţii mei vorbesc fluent germana. 78 00:07:00,839 --> 00:07:05,279 - Dar serg. Essner e o comoară. - Dle Comoară... 79 00:07:07,319 --> 00:07:09,680 Cât de valoros eşti, serg. Essner? 80 00:07:12,879 --> 00:07:15,160 Sunt soldat adevărat. 81 00:07:19,160 --> 00:07:23,199 Nu-i suport pe francezi, dar îi urăsc pe germani. 82 00:07:24,560 --> 00:07:30,000 Eşti un german în uniformă franceză, 83 00:07:31,240 --> 00:07:33,000 adică eşti un trădător. 84 00:07:33,360 --> 00:07:35,600 Cum nu te suport, vei fi izolat. 85 00:07:35,920 --> 00:07:37,079 Da, să trăiţi! 86 00:07:38,839 --> 00:07:42,439 De fapt, suntem doi. 87 00:07:44,639 --> 00:07:47,240 Sunt cap. Bruckner. Şi eu sunt german. 88 00:07:48,879 --> 00:07:52,560 - Au venit împreună. - Genial! 89 00:07:53,720 --> 00:07:55,800 Tweedle Prost şi Tweedle Neamţ. 90 00:08:04,839 --> 00:08:06,759 Ce dracu' a fost asta? 91 00:08:12,920 --> 00:08:16,800 El este soldatul Halevy. Şi el ştie germană. 92 00:08:17,160 --> 00:08:21,720 Este evreu şi întreaga lui familie, inclusiv cei doi copii ai lui, 93 00:08:22,720 --> 00:08:24,555 a fost dusă în lagăre. 94 00:08:24,639 --> 00:08:27,439 A jurat să omoare cât mai mulţi nazişti cu putinţă. 95 00:08:29,279 --> 00:08:31,040 Sunt ca o grenadă, domnule. 96 00:08:31,680 --> 00:08:35,039 Scoateţi cuiul şi trimiteţi-mă unde sunt cei mai mulţi vrăjmaşi. 97 00:08:37,600 --> 00:08:40,080 Avem nevoie de oameni ca el, Paddy. 98 00:08:41,759 --> 00:08:42,799 Înţeleg. 99 00:08:46,399 --> 00:08:48,200 Condu-mă la filozof. 100 00:08:51,679 --> 00:08:53,435 Dânsul e Augustin Jordan, 101 00:08:53,519 --> 00:08:56,396 secundul meu, câştigător al crucii de război 102 00:08:56,480 --> 00:08:59,879 şi fost profesor de filozofie la Sorbona. 103 00:09:00,679 --> 00:09:04,039 Domnule, am auzit că sunteţi poet. 104 00:09:10,159 --> 00:09:14,080 Ai ochii unei năluci familiare, 105 00:09:15,320 --> 00:09:19,720 părându-mi şi cunoscuţi, şi străini. 106 00:09:20,240 --> 00:09:22,559 T.S. Eliot mi se pare anost. 107 00:09:24,759 --> 00:09:29,600 Nu-i o dezbatere care să merite disconfortul nisipului sub prepuţ. 108 00:09:33,080 --> 00:09:34,519 Inspecţie încheiată! 109 00:09:38,720 --> 00:09:43,320 O să fie distractiv, nu? Până vă acomodaţi voi, 110 00:09:43,679 --> 00:09:46,919 eu o să-mi duc soldaţii la o ghiduşie în nord. 111 00:09:49,840 --> 00:09:51,200 Ce-i aia ghiduşie? 112 00:10:19,279 --> 00:10:21,039 Stop! Germani în faţă! 113 00:10:24,000 --> 00:10:27,200 Iisuse Hristoase, calmează-te! Camionul e al nostru. 114 00:10:28,080 --> 00:10:30,715 A fost furat de prietenul nostru de la LRDG la rugămintea noastră. 115 00:10:30,799 --> 00:10:32,996 Băieţii de la serviciul de informaţii l-au vopsit, 116 00:10:33,080 --> 00:10:35,795 au trecut numărul de autentificare pe acoperiş. 117 00:10:35,879 --> 00:10:37,679 Îl vom folosi diseară. 118 00:10:38,559 --> 00:10:41,360 - E cineva acolo, domnule. - Da... 119 00:10:43,320 --> 00:10:44,519 Da! 120 00:10:46,159 --> 00:10:50,876 Vom avea un oaspete la ghiduşia de diseară. 121 00:10:50,960 --> 00:10:54,679 Prenumele lui e Randolph, iar numele lui e Churchill. 122 00:10:56,320 --> 00:10:57,955 Vai de capul meu! 123 00:10:58,039 --> 00:11:00,675 Winston, tatăl lui, a auzit de noi şi vrea să afle mai multe. 124 00:11:00,759 --> 00:11:02,916 Aşa că şi-a trimis fiul ca să se alăture distracţiei. 125 00:11:03,000 --> 00:11:07,156 Dar vă rog să-l trataţi la fel de rău ca pe restul băieţilor. 126 00:11:07,240 --> 00:11:08,720 O merită, domnule. 127 00:11:25,759 --> 00:11:26,879 Pe loc repaus. 128 00:11:29,320 --> 00:11:33,080 Vom începe instructajul cu o mică întrecere. 129 00:11:33,519 --> 00:11:38,519 Vă veţi împărţi în două grupuri şi veţi folosi parii ăştia 130 00:11:39,200 --> 00:11:42,960 şi scândurile astea ca să construiţi două schele de 10 m înălţime. 131 00:11:43,440 --> 00:11:47,279 Aveţi ciocane, cuie şi şuruburi, dar nicio schiţă. 132 00:11:48,159 --> 00:11:50,559 Aşa că va trebui să vă folosiţi intuiţia! 133 00:11:51,399 --> 00:11:53,519 Există un cuvânt francez pentru intuiţie? 134 00:11:56,240 --> 00:12:00,279 Prima echipă care construieşte o schelă de 10 m pe care se poate căţăra un om 135 00:12:01,720 --> 00:12:02,679 va câştiga. 136 00:12:03,000 --> 00:12:06,960 Ne vom împărţi în două echipe şi vom construi două turnuri. 137 00:12:08,240 --> 00:12:11,190 - Prima echipă care termină, câştigă. - Cum facem echipele? 138 00:12:11,519 --> 00:12:15,876 Germani, evrei şi alţi străini împotriva francezilor. 139 00:12:15,960 --> 00:12:18,116 Nu, nu ne împărţim aşa. 140 00:12:18,200 --> 00:12:20,320 Tocmai v-am împărţit aşa. 141 00:12:27,399 --> 00:12:29,236 Bun. Francezii într-o parte, 142 00:12:29,320 --> 00:12:32,516 iar evreii, germanii şi ceilalţi străini de partea cealaltă. 143 00:12:32,600 --> 00:12:34,159 Mai aveţi întrebări? 144 00:12:36,279 --> 00:12:38,759 Ar trebui să aveţi o întrebare. 145 00:12:39,360 --> 00:12:43,759 De ce ne ceri să construim două schele de 10 m înălţime 146 00:12:44,360 --> 00:12:46,440 în mijlocul deşertului? 147 00:12:46,840 --> 00:12:50,675 Suntem instruiţi să nu contestăm ordinele, ci să le respectăm. 148 00:12:50,759 --> 00:12:53,240 Prima lecţie din prima dimineaţă, 149 00:12:54,679 --> 00:12:56,600 trebuie să întrebaţi de ce. 150 00:12:57,080 --> 00:13:00,279 - De ce? - Excelent! 151 00:13:01,720 --> 00:13:05,000 Eşti isteţ. Trebuie să întrebaţi de ce 152 00:13:05,320 --> 00:13:08,195 fiindcă, dacă ştiţi scopul unei anumite misiuni, 153 00:13:08,279 --> 00:13:11,080 când totul se duce dracu', cum sigur se va întâmpla, 154 00:13:11,600 --> 00:13:17,159 veţi şti să îndepliniţi obiectivul trasat, dar într-o altă manieră. 155 00:13:17,879 --> 00:13:19,116 În felul vostru. 156 00:13:19,200 --> 00:13:23,559 De ce construim două turnuri înalte de 10 m în mijlocul deşertului? 157 00:13:23,960 --> 00:13:28,876 După ce le terminaţi, veţi urca pe ele şi veţi sări. 158 00:13:28,960 --> 00:13:32,276 În timpul probei care vă testează capacitatea de a colabora, iniţiativa 159 00:13:32,360 --> 00:13:36,120 şi rezistenţa, o să stau pe culmea aia. 160 00:13:36,519 --> 00:13:38,119 - Vei sta cu ochii pe noi? - Nu. 161 00:13:38,720 --> 00:13:41,756 - O să trag în voi. - Poftim? 162 00:13:41,840 --> 00:13:44,835 O să trag în voi cu muniţie de război. 163 00:13:44,919 --> 00:13:47,159 E treaba voastră să-mi evitaţi gloanţele. 164 00:13:47,759 --> 00:13:50,919 Dacă văd pe cineva trândăvind, 165 00:13:51,720 --> 00:13:55,720 lucru care mă enervează la culme, poate aleg să-l găuresc pe leneş. 166 00:13:56,399 --> 00:14:00,276 În principal, o să trag în voi pentru a vă încuraja. 167 00:14:00,360 --> 00:14:04,039 Ca regulă generală, trag în toţi cei care stau pe loc. 168 00:14:04,600 --> 00:14:07,399 Prin urmare, nu staţi nemişcaţi! 169 00:14:13,639 --> 00:14:20,240 Clovnul irlandez spune c-o să tragă în noi ca să ne motiveze mai tare. 170 00:14:21,159 --> 00:14:24,039 Dacă vi se pare că sunt nedrept, 171 00:14:24,759 --> 00:14:28,000 sunteţi liberi să încercaţi să luaţi măsuri. 172 00:14:30,720 --> 00:14:32,555 Împărţiţi-vă! La treabă! 173 00:14:32,639 --> 00:14:36,195 Francezii, la mine. Luaţi nişte pari şi haideţi la mine! 174 00:14:36,279 --> 00:14:39,759 Halevy, mergi cu germanii. 175 00:14:49,840 --> 00:14:54,000 Când am scos găleata aia mai devreme, era o broască în ea. 176 00:14:57,799 --> 00:15:00,799 E camion. Tratează-l ca pe un cal, nu ca pe o pisică. 177 00:15:01,240 --> 00:15:03,795 - Eşti italian, condu ca atare. - Ce înseamnă asta? 178 00:15:03,879 --> 00:15:05,996 Verde înseamnă porneşte, galben, accelerează, 179 00:15:06,080 --> 00:15:07,916 roşu, accelerează şi claxonează. 180 00:15:08,000 --> 00:15:11,519 - N-ar trebui să fim în Afrika Corps? - Când eşti la Roma, Cooper... 181 00:15:15,480 --> 00:15:17,399 Ai grijă cu el, David. 182 00:15:18,320 --> 00:15:19,759 Da, amuzant! 183 00:15:20,399 --> 00:15:23,555 O să intraţi în Benghazi şi-o să ascundeţi explozibilii? 184 00:15:23,639 --> 00:15:25,675 Da, ăsta-i planul. 185 00:15:25,759 --> 00:15:28,116 Îmi plac planurile uşor de explicat. 186 00:15:28,200 --> 00:15:30,675 Benghazi e uşa lui Rommel la Mediterană. 187 00:15:30,759 --> 00:15:32,795 O să aruncăm uşa aia în aer. 188 00:15:32,879 --> 00:15:36,356 O să-i poţi spune tatălui tău că victoria se scrie "S-A-S". 189 00:15:36,440 --> 00:15:37,595 Cum intrăm în Benghazi? 190 00:15:37,679 --> 00:15:41,675 Războiul înseamnă haos, explozii aleatorii, 191 00:15:41,759 --> 00:15:44,156 puţine acte de eroism şi accent pe binele de sine. 192 00:15:44,240 --> 00:15:47,435 În cea mai mare parte din timp, soldaţii sunt pierduţi. 193 00:15:47,519 --> 00:15:50,195 La punctele de control italiene stau flăcăi şi vânzători. 194 00:15:50,279 --> 00:15:52,315 - Nu te bărbiereşti? - Nu, n-are rost. 195 00:15:52,399 --> 00:15:53,996 Avem nevoie doar de aroganţă, 196 00:15:54,080 --> 00:15:57,195 de câteva uniforme germane şi de paraşutistul Cooper, 197 00:15:57,279 --> 00:16:00,116 care ştie şi italiană, şi limba naziştilor. 198 00:16:00,200 --> 00:16:03,195 Italienii vor presupune că suntem germani, aliaţii lor. 199 00:16:03,279 --> 00:16:07,080 Dacă tactica asta nu merge, deschidem focul. 200 00:16:09,960 --> 00:16:13,916 Când mai suntem într-o oază şi scoţi o broască, păstreaz-o 201 00:16:14,000 --> 00:16:17,960 şi împarte-o cu grupul. Omul se satură de vită la conservă. 202 00:16:43,440 --> 00:16:47,159 Vrei să-l omor pe nenorocitul ăla? 203 00:16:48,159 --> 00:16:49,720 Poate mai târziu. 204 00:17:47,039 --> 00:17:50,440 Eşti la mila mea! În picioare! Mâinile sus! 205 00:17:57,839 --> 00:17:58,960 La dracu'! 206 00:18:00,400 --> 00:18:01,720 Du-te dracu'! 207 00:18:06,519 --> 00:18:09,759 - Nu pot crede! - Nu mă crezi? 208 00:18:12,440 --> 00:18:14,480 Aveam pretenţii mai mari de la tine. 209 00:18:16,079 --> 00:18:20,680 Comandantul meu are impresia că noi doi suntem similari, 210 00:18:22,000 --> 00:18:25,200 că amândoi iubim poezia 211 00:18:25,920 --> 00:18:31,720 şi filozofia. Oare mai avem şi altele în comun? 212 00:18:38,920 --> 00:18:41,440 Poate c-ar trebui să aflăm. 213 00:18:56,279 --> 00:18:58,720 Ce spui, profesore? O încercare de fiecare. 214 00:19:04,359 --> 00:19:05,836 Eşti nebun de legat. 215 00:19:05,920 --> 00:19:10,240 Tu, cel ce filozofezi pe tema vieţii şi a morţii, 216 00:19:10,799 --> 00:19:13,876 ai acum parte de realitate! 217 00:19:13,960 --> 00:19:16,480 - În acest moment... - Încetează! 218 00:19:21,240 --> 00:19:22,599 La dracu'! 219 00:19:30,359 --> 00:19:31,559 E rândul tău. 220 00:19:33,599 --> 00:19:38,839 - Te las puţin. - Am soţie, copil! 221 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Îmi păstrez gloanţele pentru duşman! 222 00:19:42,359 --> 00:19:45,359 Am venit să învingem fasciştii, nu să jucăm jocurile tale! 223 00:19:46,079 --> 00:19:48,675 Nu pot crede că ţi-ai riscat viaţa fără motiv. 224 00:19:48,759 --> 00:19:50,195 Ţi-am zis motivul. 225 00:19:50,279 --> 00:19:52,916 Faci asta ca să vezi că nu sunt ca tine. 226 00:19:53,000 --> 00:19:54,839 - Da. - Asta-i tot. 227 00:19:58,759 --> 00:19:59,880 Da... 228 00:20:02,039 --> 00:20:06,680 De când n-am mai tras cu arma, camarazii tăi s-au pus pe tânjală. 229 00:20:09,960 --> 00:20:14,000 Munciţi! Întoarceţi-vă la treabă! 230 00:20:16,640 --> 00:20:19,920 Asta-i o lecţie despre oameni şi motivaţia lor. 231 00:20:22,240 --> 00:20:23,720 La dracu'! 232 00:20:31,160 --> 00:20:32,920 Vezi tu, dle Jordan, 233 00:20:34,599 --> 00:20:37,400 instructajul SAS ţine în principal de cap. 234 00:20:39,960 --> 00:20:41,759 Acum, întoarce-te la treabă! 235 00:21:11,480 --> 00:21:14,475 Fă la fel, în caz că trebuie să iei măsuri deosebite. 236 00:21:14,559 --> 00:21:18,640 - Ce face taică-tu? - E ocupat. 237 00:21:33,240 --> 00:21:36,839 Dacă peste două minute nu ne alegem cu un glonţ în cap, 238 00:21:37,200 --> 00:21:40,950 numele tău o să apară pe prima pagină, iar noi vom fi doar o notă de subsol. 239 00:21:42,759 --> 00:21:44,400 E o situaţie amuzantă. 240 00:22:03,160 --> 00:22:05,759 - La dracu'! - Totul e bine. Avem noroc. 241 00:22:08,279 --> 00:22:12,759 Un filfizon, mai bine! Zi-i că trebuie să defechez, că am dizenterie. 242 00:22:18,680 --> 00:22:21,240 - Actele! - Bună ziua! 243 00:22:23,359 --> 00:22:28,079 Mai era un camion cu noi, dar a fost lovit de RAF. 244 00:22:28,839 --> 00:22:33,279 Documentele erau în el, aşa că au ars. 245 00:22:34,720 --> 00:22:37,515 - Ce face? - Are dizenterie. Face pe el. 246 00:22:37,599 --> 00:22:40,796 - Lasă-l să meargă după cabină. - Sub nicio formă. 247 00:22:40,880 --> 00:22:43,475 Nu elimină decât apă şi sânge. 248 00:22:43,559 --> 00:22:45,275 Sub nicio formă. 249 00:22:45,359 --> 00:22:48,240 Verifică numărul de identificare de pe acoperiş. 250 00:22:50,119 --> 00:22:53,240 Grăbeşte-te! Nu vreau să-mi spurce cabina. 251 00:22:53,720 --> 00:22:55,319 Te rog! 252 00:23:03,839 --> 00:23:08,440 Nu văd niciun număr. Vreţi să explicaţi asta celor de la Gestapo? 253 00:23:11,480 --> 00:23:13,039 Rahat! 254 00:23:14,279 --> 00:23:18,599 Dă nisipul deoparte! Probabil c-a fost acoperit de nisip. 255 00:23:47,680 --> 00:23:49,839 N-aveţi niciun număr pe acoperiş. 256 00:23:57,559 --> 00:23:59,759 Chiar trebuie să se elibereze! 257 00:24:02,720 --> 00:24:03,920 Te rog! 258 00:24:04,759 --> 00:24:07,680 - Treceţi! - Mulţumesc. 259 00:24:18,400 --> 00:24:22,076 Bun. Deci au uitat să treacă numărul pe acoperiş. 260 00:24:22,160 --> 00:24:24,839 Dudley Clarke trebuia să se ocupe de asta. 261 00:24:30,319 --> 00:24:36,640 Cooper, conduci pe partea stângă! Treci pe dreapta! Iisuse! 262 00:24:48,720 --> 00:24:53,039 Se pare c-o să ajungem pe prima pagină a ziarelor, amice. 263 00:25:24,559 --> 00:25:27,119 Ia-o la stânga aici. Hai să vedem dacă vin după noi. 264 00:25:27,519 --> 00:25:31,235 Nu semnaliza! Ai văzut tu vreun soldat italian care să semnalizeze? 265 00:25:31,319 --> 00:25:35,759 - Credeam că suntem germani. - Gura! Nu te uita în jur! 266 00:25:50,599 --> 00:25:51,519 Cooper. 267 00:25:52,160 --> 00:25:53,440 Rahat! 268 00:26:02,599 --> 00:26:03,839 Îmi pare rău, domnule. 269 00:26:06,799 --> 00:26:08,799 Haide, Cooper! 270 00:26:32,160 --> 00:26:33,400 Ia-o la stânga aici. 271 00:26:34,119 --> 00:26:37,119 Dacă vin după noi, deschidem focul. 272 00:26:42,640 --> 00:26:44,720 La dracu'! E o fundătură, domnule. 273 00:27:03,720 --> 00:27:09,559 Drăcia dracului! Avem două ore libere până se întunecă, domnilor. 274 00:27:19,079 --> 00:27:22,720 Jos! Francezii liberi sunt uniţi, niciodată dezbinaţi! 275 00:27:26,200 --> 00:27:28,799 Nimeni nu ne dezbină, lt. Mayne. 276 00:27:43,759 --> 00:27:49,240 Fix ca la carne, e bine să aveţi cuţitul la os. Viaţa în pragul morţii 277 00:27:50,319 --> 00:27:53,480 este de-a dreptul magnifică. 278 00:28:02,640 --> 00:28:04,960 Aveţi întrebări înainte de a sări? 279 00:28:05,319 --> 00:28:07,396 - De ce? - De ce sărim? 280 00:28:07,480 --> 00:28:10,359 De ce să nu săriţi? 281 00:28:12,759 --> 00:28:14,039 Sari! 282 00:28:15,480 --> 00:28:16,880 Aşteaptă! 283 00:28:18,920 --> 00:28:20,039 Sari! 284 00:28:21,440 --> 00:28:22,880 Jalnic! Sari! 285 00:28:28,440 --> 00:28:29,799 Sari! 286 00:28:34,319 --> 00:28:35,839 Foarte bine. 287 00:28:36,839 --> 00:28:38,160 Sari! 288 00:28:39,480 --> 00:28:41,319 - Jalnic! - De ce nu? 289 00:28:42,960 --> 00:28:44,720 Mai repede, fir-ar să fie! 290 00:28:49,880 --> 00:28:53,400 Vai de capul meu! E Tweedle Neamţ. 291 00:28:55,240 --> 00:28:59,039 Iată-l pe dl Comoară. Hai să vedem ce ştii! 292 00:29:00,039 --> 00:29:02,039 - Sari! - De ce nu? 293 00:29:04,559 --> 00:29:05,880 Eşti inutil! 294 00:29:06,359 --> 00:29:07,920 Hai, sari! 295 00:29:11,480 --> 00:29:12,880 Sari! 296 00:29:13,519 --> 00:29:15,319 Ca un sac de rahat! 297 00:29:18,920 --> 00:29:20,880 E nebunie curată! 298 00:29:22,759 --> 00:29:25,839 Sari! 299 00:29:37,960 --> 00:29:39,240 Aşteaptă! 300 00:29:39,920 --> 00:29:43,759 Sari! 301 00:29:44,279 --> 00:29:46,079 E un ordin! 302 00:29:55,839 --> 00:29:58,519 - Linişte! - Dă-o dracului... 303 00:30:06,279 --> 00:30:08,039 Sub nicio formă! 304 00:30:09,480 --> 00:30:13,559 Luaţi drăcia aia de acolo! E un ordin! 305 00:30:19,799 --> 00:30:23,960 Gândeşte-te la soţia ta, la copiii tăi. 306 00:30:24,960 --> 00:30:26,720 Te privesc. 307 00:30:29,759 --> 00:30:31,359 Gândeşte-te la ei. 308 00:30:33,400 --> 00:30:34,759 Iartă-mă, iubire. 309 00:30:35,279 --> 00:30:40,839 Iartă-mă, Werner, iartă-mă, Anna. Iertaţi-mă că nu v-am protejat. 310 00:30:44,200 --> 00:30:48,039 Să ştiţi că n-o să-i iert în veci. 311 00:30:51,920 --> 00:30:53,880 De ce nu? 312 00:31:02,160 --> 00:31:05,480 A sărit! 313 00:31:34,599 --> 00:31:38,720 Ascultaţi, băieţi! Folosiţi fitilurile de 30 de minute. 314 00:31:40,000 --> 00:31:44,559 Riley, tu şi Jim mergeţi la depozitele de carburant. 315 00:31:46,680 --> 00:31:49,796 Seekings, ia-l pe Cooper şi distrugeţi portul. 316 00:31:49,880 --> 00:31:53,195 Churchill, sper că ai casca de înot la tine. 317 00:31:53,279 --> 00:31:55,720 Ne întâlnim aici în 27 de minute. 318 00:33:37,799 --> 00:33:38,960 Haide! 319 00:34:41,039 --> 00:34:42,515 - Staţi! - Rahat! 320 00:34:42,599 --> 00:34:45,800 Ce faceţi? 321 00:34:46,719 --> 00:34:49,880 - Nu ştiu nicio boabă de italiană. - Dar germană ştii? 322 00:34:52,079 --> 00:34:54,239 Ce căutaţi lângă bărci? 323 00:34:55,000 --> 00:34:56,595 Tre' să-l convingem că suntem germani. 324 00:34:56,679 --> 00:34:58,880 - Răspundeţi sau trag! - Încearcă! 325 00:35:00,480 --> 00:35:03,679 Ce lumină să fie asta? Să fi răsărit soarele deja? 326 00:35:04,280 --> 00:35:08,440 - Sunteţi germani? - Da. Ce lumină să fie asta? 327 00:35:09,880 --> 00:35:11,719 Să fi răsărit soarele deja? 328 00:35:12,679 --> 00:35:15,360 - Nu mişcaţi! - Fugi! 329 00:35:16,679 --> 00:35:17,840 Prinde! 330 00:35:34,159 --> 00:35:35,480 La dracu'! 331 00:35:36,159 --> 00:35:37,599 Rahat! 332 00:35:41,360 --> 00:35:44,519 Camionul n-are număr pe acoperiş. 333 00:35:47,440 --> 00:35:52,916 Au tăbărât pe camion, la dracu'! Cum naiba mai plecăm de aici? 334 00:35:53,000 --> 00:35:55,840 - Cât timp mai avem, Jim? - Vreo 4 minute. 335 00:35:57,599 --> 00:35:59,000 Unde dracu' e Stirling? 336 00:35:59,360 --> 00:36:02,280 Mai aşteptăm un minut, după care plecăm. 337 00:36:17,679 --> 00:36:19,760 Ce dracu' face? 338 00:36:37,039 --> 00:36:40,440 N-are rost să ne ascundem. Mergeţi drept. Hai cu noi! 339 00:36:54,000 --> 00:36:55,679 Au blocat drumurile. 340 00:36:57,719 --> 00:37:00,519 Cooper, hai să încercăm altceva. 341 00:37:09,639 --> 00:37:11,039 Staţi! Actele la control! 342 00:37:11,400 --> 00:37:15,836 Totul e bine. E o simulare. 343 00:37:15,920 --> 00:37:17,559 Ce fel de simulare? 344 00:37:18,199 --> 00:37:22,236 Comandantul german testează defensiva italiană. 345 00:37:22,320 --> 00:37:26,840 - Ofiţerii germani n-au barbă. - Suntem ingineri. 346 00:37:27,880 --> 00:37:32,599 Germanilor li s-a comunicat că va avea loc simularea, italienilor, nu. 347 00:37:33,559 --> 00:37:39,119 - Am auzit focuri de armă. - Unii italieni au crezut că-i pe bune. 348 00:37:44,440 --> 00:37:45,540 Foloseşte replica ta! 349 00:37:46,119 --> 00:37:49,079 Ce lumină să fie asta? Să fi răsărit soarele deja? 350 00:37:56,760 --> 00:37:58,836 Numai cât nu ajung inspectorii. 351 00:37:58,920 --> 00:38:02,039 Vor verifica felul în care reacţionaţi la alarmă. 352 00:38:13,400 --> 00:38:14,880 20 de secunde. 353 00:38:16,079 --> 00:38:21,039 Încheiaţi-vă până sus. Ştiţi cum sunt germanii. 354 00:38:22,320 --> 00:38:24,555 Indiferent ce minciuni vă servesc, 355 00:38:24,639 --> 00:38:27,119 nu-i lăsaţi să treacă fără să vă arate actele. 356 00:38:27,679 --> 00:38:29,440 - Mulţumesc. - Pentru puţin. 357 00:38:37,039 --> 00:38:39,280 Opriţi-i! 358 00:38:49,960 --> 00:38:51,676 Caută germani cu barbă! 359 00:38:51,760 --> 00:38:54,639 Da, a fost o idee groaznică să nu mă rad. 360 00:39:14,199 --> 00:39:15,639 Fie ce-o fi! 361 00:39:43,440 --> 00:39:44,719 La părăsirea oraşului, 362 00:39:45,039 --> 00:39:48,320 mai ales după ce ai provocat haos, 363 00:39:48,960 --> 00:39:52,639 nu mai e nevoie de subtilitate la punctele de control. 364 00:40:00,480 --> 00:40:01,800 Am ajuns la 25! 365 00:40:05,159 --> 00:40:06,519 26! 366 00:40:07,440 --> 00:40:10,035 Ce-i vei spune tatălui tău când ajungi la Londra? 367 00:40:10,119 --> 00:40:13,800 O să-i zic "vai de capul meu"! 368 00:41:07,440 --> 00:41:09,280 Vrei să ni te alături? 369 00:41:11,280 --> 00:41:15,480 Stau aici ca să mă asigur că nu stricaţi nimic. 370 00:41:15,800 --> 00:41:17,400 Soldaţii tăi sunt foarte beţi. 371 00:41:20,440 --> 00:41:23,960 Mi-ai trezit curiozitatea. Nu ai pe nimeni în Anglia? 372 00:41:24,320 --> 00:41:26,440 În Anglia, nu. Sunt irlandez. 373 00:41:27,440 --> 00:41:31,639 O am pe mama în Irlanda. De ce întrebi? 374 00:41:34,880 --> 00:41:36,876 Riscul tău de azi... 375 00:41:36,960 --> 00:41:39,840 Oare ţi l-ai fi asumat dacă iubeai pe cineva? 376 00:41:42,599 --> 00:41:46,079 Noi, britanicii, nu purtăm asemenea discuţii inutile. 377 00:41:48,199 --> 00:41:50,320 Dar, după părerea mea, 378 00:41:51,840 --> 00:41:55,280 iubirea pentru cineva te poate face să preţuieşti viaţa prea mult, 379 00:41:56,320 --> 00:41:58,239 lucru care te poate face laş. 380 00:41:59,320 --> 00:42:02,679 Laş? Cum aşa? 381 00:42:12,320 --> 00:42:17,079 Prietene, se prostesc. E un simplu pian. 382 00:42:23,400 --> 00:42:26,039 Germanul vostru loial îmi pare nazist. 383 00:42:28,480 --> 00:42:33,039 Acum, evreul o să se joace cu găoaza lui! 384 00:42:52,119 --> 00:42:53,440 Paddy! 385 00:42:55,199 --> 00:42:56,639 Şobolan nazist! 386 00:42:58,360 --> 00:43:01,079 Să nu mai atingi pianul! 387 00:43:40,719 --> 00:43:42,239 Calmează-te, Pad! 388 00:43:48,280 --> 00:43:49,840 - Cpt. Mayne. - Afară! 389 00:43:50,320 --> 00:43:51,639 Cpt. Mayne, 390 00:43:52,079 --> 00:43:57,159 oricare ar fi cauza suferinţei tale, îmi pare nespus de rău. 391 00:44:18,639 --> 00:44:20,840 Aud claxonul, dar nu-mi vine să cred. 392 00:44:30,400 --> 00:44:33,115 - Ce mama... - Am adus suveniruri din Benghazi. 393 00:44:33,199 --> 00:44:34,515 Din ce-a mai rămas din el... 394 00:44:34,599 --> 00:44:39,760 V-am trimis într-un Opel Blitz, iar voi v-aţi întors în căruţe? 395 00:44:42,800 --> 00:44:46,159 - Fir-ar! - Circulă un zvon prin Cairo. 396 00:44:46,559 --> 00:44:50,035 Cică fiul lui Winston Churchill a mers în misiune în spatele liniilor inamice 397 00:44:50,119 --> 00:44:51,280 alături de SAS. 398 00:44:53,559 --> 00:44:57,356 Numai o fraieră ca mine ar crede un asemenea zvon. 399 00:44:57,440 --> 00:44:59,595 Dle Churchill, cum a fost călătoria? 400 00:44:59,679 --> 00:45:01,519 Am admirat frumuseţile locale. 401 00:45:01,920 --> 00:45:03,955 Cum mi-ai convins şoferul să te ia cu el? 402 00:45:04,039 --> 00:45:06,475 Are prieteni sus-puşi. 403 00:45:06,559 --> 00:45:10,960 Aş vrea să discut cu dl Churchill. Am un mesaj pentru tatăl dânsului. 404 00:45:11,920 --> 00:45:14,075 Randolph, ţi-o prezint 405 00:45:14,159 --> 00:45:17,396 pe această femeie care are un singur obiectiv 406 00:45:17,480 --> 00:45:19,595 şi foarte multe strategii pentru a-l îndeplini. 407 00:45:19,679 --> 00:45:23,676 La Londra, prim-ministrul britanic ignoră apelurile gen. de Gaulle. 408 00:45:23,760 --> 00:45:26,836 M-am gândit să-i atrag atenţia în alt fel. 409 00:45:26,920 --> 00:45:29,239 Mi-ai atras atenţia, asta-i clar. 410 00:45:30,360 --> 00:45:32,840 Ei bine, nu ai undă verde, Randy. 411 00:45:33,719 --> 00:45:36,435 Dră Mansour, poate doreşti să vii cu mine ca să-mi explici 412 00:45:36,519 --> 00:45:40,840 cum anume ai reuşit să obţii informaţii atât de delicate. 413 00:45:46,239 --> 00:45:51,155 Ai bătut drumul de pomană. Cine ţi-a zis c-o să fie luat de aici? 414 00:45:51,239 --> 00:45:52,719 Dudley Clarke. 415 00:45:55,280 --> 00:45:58,000 Am venit şi ca să văd cum mai eşti. 416 00:46:00,480 --> 00:46:03,199 - Mulţumesc. - Pentru ce? 417 00:46:04,119 --> 00:46:06,639 Pentru că nu miroşi a sânge sau a carburant. 418 00:46:19,199 --> 00:46:20,280 Îmi pare rău. 419 00:46:21,599 --> 00:46:24,199 Îmi ia ceva timp ca să redevin normal. 420 00:46:26,599 --> 00:46:30,960 Înainte să plec în misiune, iau amfetamine. 421 00:46:31,639 --> 00:46:33,796 Când revin din misiune, iau barbiturice. 422 00:46:33,880 --> 00:46:37,599 Sunt lucid între misiuni, 423 00:46:38,639 --> 00:46:43,239 dar nu sunt încă între misiuni. 424 00:46:46,480 --> 00:46:47,719 Cât mai durează? 425 00:46:50,840 --> 00:46:52,356 La circa o oră după apus 426 00:46:52,440 --> 00:46:57,360 încetez să tremur, iar după încă circa o oră 427 00:46:58,880 --> 00:47:00,320 încetez să aud explozii. 428 00:47:02,000 --> 00:47:03,679 Pot rămâne până atunci? 429 00:47:09,559 --> 00:47:10,635 Cum e la Cairo? 430 00:47:10,719 --> 00:47:12,435 Când vântul bate dinspre vest, 431 00:47:12,519 --> 00:47:16,475 poţi auzi panzerele lui Rommel pregătindu-se de atac. 432 00:47:16,559 --> 00:47:20,555 Şi lumea vorbeşte despre eroii şi ticăloşii din SAS 433 00:47:20,639 --> 00:47:23,079 şi despre maiorul fantomă de la cârma lor. 434 00:47:25,239 --> 00:47:28,440 Cum reacţionează Dudley Clarke la acest val de apreciere? 435 00:47:30,920 --> 00:47:33,880 Aşteaptă cu nerăbdare distrugerea ta. 436 00:47:36,159 --> 00:47:39,719 Camioanele pe care ni le-au dat cei de la serviciul de informaţii 437 00:47:41,039 --> 00:47:44,559 pentru atacul din Benghazi n-aveau numere pe acoperiş. 438 00:47:46,039 --> 00:47:48,119 Am plecat la drum vulnerabili. 439 00:47:49,519 --> 00:47:51,356 Ca şefă a biroului francez de informaţii, 440 00:47:51,440 --> 00:47:55,880 te avertizez să ai grijă cu agenţii voştri. 441 00:47:56,800 --> 00:47:58,679 Nu toţi vă vor binele. 442 00:47:59,719 --> 00:48:04,920 Nu sunt dedicată unei singure cauze. Îmi şi fac griji pentru tine. 443 00:48:06,320 --> 00:48:09,880 Ai zis că eşti şefa biroului francez de informaţii din Cairo? 444 00:48:13,079 --> 00:48:15,480 L-am raportat pe şeful meu că era beţiv. 445 00:48:16,760 --> 00:48:19,000 Fac lucruri urâte pentru binele Franţei. 446 00:48:20,360 --> 00:48:21,679 Doamne! 447 00:48:24,880 --> 00:48:27,039 Aşa-i că eşti o mare figură? 448 00:48:27,800 --> 00:48:29,159 Ce înseamnă asta? 449 00:48:43,360 --> 00:48:47,480 Am o regulă generală, nu vreau nici să posed, nici să fiu posedat. 450 00:48:49,280 --> 00:48:53,559 Te rog să nu-ţi iroseşti grijile cu mine. Îmi pare rău, 451 00:48:56,320 --> 00:48:58,400 viaţa ta nu este treaba mea. 452 00:49:05,320 --> 00:49:07,360 Poate deveni treaba ta. 453 00:49:51,559 --> 00:49:53,760 De ce dracu' nu se antrenează? 454 00:50:23,559 --> 00:50:24,800 Vai de mine! 455 00:50:26,519 --> 00:50:27,639 Da... 456 00:50:32,280 --> 00:50:35,880 Soldaţii mei au refuzat să primească ordine de la cpt. Mayne. 457 00:50:37,519 --> 00:50:40,280 Soldaţii mei îl consideră smintit. 458 00:50:44,599 --> 00:50:49,320 Doi dintre ei au maxilarul fracturat, unul are trei coaste rupte. 459 00:50:49,880 --> 00:50:52,515 Iar printre butoaiele distruse vei găsi numeroşi dinţi. 460 00:50:52,599 --> 00:50:54,480 O să discut cu el. 461 00:50:56,519 --> 00:50:58,840 Trebuie băgat într-o cuşcă! 462 00:51:26,079 --> 00:51:28,760 - Ai distrus multe avioane? - Două bărci. 463 00:51:29,679 --> 00:51:32,519 - Punem bărcile la socoteală? - Da! 464 00:51:33,719 --> 00:51:36,396 Eram sigur c-o să fii inutil ca instructor! 465 00:51:36,480 --> 00:51:39,555 Eram sigur că nu eşti potrivit pentru sarcina asta! 466 00:51:39,639 --> 00:51:40,635 Atunci, de ce m-ai pus s-o fac? 467 00:51:40,719 --> 00:51:44,796 Fiindcă te dovedeai un comandant mai eficient decât mine, 468 00:51:44,880 --> 00:51:46,475 ca să câştig concursul. Am zis-o! 469 00:51:46,559 --> 00:51:50,316 Dacă-i o dublă cacealma, nu-i una foarte inspirată. 470 00:51:50,400 --> 00:51:51,960 E adevărul! 471 00:51:52,960 --> 00:51:56,639 Tata m-a învăţat să câştig la orice cu orice preţ. 472 00:51:57,519 --> 00:51:59,515 - Cine a împuşcat gazela? - Decât să trag în francezi... 473 00:51:59,599 --> 00:52:02,639 - De ce te-ai bătut cu ei? - Fiindcă sunt francezi. 474 00:52:04,679 --> 00:52:05,995 Deci e vina tăticului tău? 475 00:52:06,079 --> 00:52:10,515 Da. Din cauza tatei simt deja nevoia să împuşc o gazelă ca să te egalez. 476 00:52:10,599 --> 00:52:12,595 - Fă-o! - Cere-le iertare francezilor! 477 00:52:12,679 --> 00:52:14,280 Sub nicio formă! 478 00:52:16,880 --> 00:52:20,916 Găseşti o turmă de gazele la 3,5 km distanţă. Du-te şi fă-ţi de cap! 479 00:52:21,000 --> 00:52:23,515 Eu dau vina pe tata. Tu de ce eşti un ticălos nebun? 480 00:52:23,599 --> 00:52:25,155 N-am nevoie de scuze. 481 00:52:25,239 --> 00:52:28,316 Într-o noapte, cineva o să intre peste tine şi-o să-ţi taie gâtul. 482 00:52:28,400 --> 00:52:30,840 Oricine e binevenit să încerce! 483 00:52:37,760 --> 00:52:41,360 - Ce fel de bărci erau? - Torpiloare. 484 00:52:42,400 --> 00:52:45,519 Am distrus şi jumătate din port. Păcat că n-ai fost acolo. 485 00:52:45,960 --> 00:52:48,836 - Eşti serios în privinţa gazelei? - Da. 486 00:52:48,920 --> 00:52:52,159 - Trebuie să împuşti o gazelă? - Da. 487 00:52:52,599 --> 00:52:56,475 - Mă bucur c-au plecat departe. - Jigodie irlandeză! 488 00:52:56,559 --> 00:53:01,876 Folosirea naţionalităţii mele ca adjectiv e foarte neplăcută. 489 00:53:01,960 --> 00:53:05,075 Hai să ne batem pe nisip! Hai! 490 00:53:05,159 --> 00:53:07,396 - Te-aş omorî în bătaie! - Aş scoate un cuţit. 491 00:53:07,480 --> 00:53:11,475 Ţi-aş lua cuţitul, ţi-aş tăia boaşele, le-aş pune într-un bloody mary 492 00:53:11,559 --> 00:53:14,635 şi ţi le-aş băga cu forţa pe gâtul tău de iacobin. 493 00:53:14,719 --> 00:53:17,360 Trebuie să uiţi de Eoin McGonigal. 494 00:53:20,440 --> 00:53:21,519 Am făcut-o. 495 00:53:22,760 --> 00:53:25,440 Ăsta-i cuţitul meu. 496 00:53:28,519 --> 00:53:30,955 Îţi recomand să ieşi imediat. 497 00:53:31,039 --> 00:53:32,000 Nu. 498 00:53:33,079 --> 00:53:37,039 Ştiu că l-ai căutat ca să-l îngropi cum se cuvine. Acum eşti obligat 499 00:53:37,719 --> 00:53:38,955 să-l dai uitării. 500 00:53:39,039 --> 00:53:42,559 Nimeni nu poate jeli în neştire, Paddy. 501 00:53:42,960 --> 00:53:46,639 - N-o să mai fii instructor. - Nu i-am găsit cadavrul. 502 00:53:49,280 --> 00:53:51,119 Nu i-am găsit cadavrul. 503 00:53:55,760 --> 00:53:56,800 Ştiu. 504 00:54:03,440 --> 00:54:06,880 Paddy, fiul lui Churchill a venit cu noi, cum a promis. 505 00:54:07,519 --> 00:54:09,676 A venit cu noi, a fost foarte impresionat. 506 00:54:09,760 --> 00:54:13,599 O să ne laude la tatăl lui. Plus, se pare 507 00:54:14,199 --> 00:54:15,880 că suntem mari vedete la Cairo. 508 00:54:17,519 --> 00:54:19,039 Ăsta-i momentul nostru. 509 00:54:23,199 --> 00:54:25,356 O să le cer superiorilor jeepuri, 510 00:54:25,440 --> 00:54:28,920 mitraliere vickers, muniţie, explozibili, mai mulţi soldaţi. 511 00:54:30,880 --> 00:54:32,480 Soarta războiului e în joc. 512 00:54:33,840 --> 00:54:39,400 Putem schimba cursul războiului în timp ce tu jeleşti ca Ahile. 513 00:54:43,000 --> 00:54:44,440 N-o să le cer scuze, 514 00:54:46,599 --> 00:54:50,360 dar le poţi spune francezilor c-am împuşcat gazela pentru ei 515 00:54:52,119 --> 00:54:55,760 şi c-am s-o frig şi-o să împart carnea cu ei. 516 00:54:56,880 --> 00:55:01,440 Încep să cred că-i posibil să fie băieţi buni. 517 00:55:03,920 --> 00:55:05,820 Toţi soldaţii noştri sunt băieţi buni, 518 00:55:07,920 --> 00:55:10,480 doar că au ghinionul să fie conduşi de noi. 519 00:55:12,559 --> 00:55:16,880 Haide! Te ajut să găteşti drăcia aia. 520 00:55:46,679 --> 00:55:50,599 Soldaţi ai Serviciului Aerian Special, 521 00:55:52,519 --> 00:55:55,320 cina e pregătită! 522 00:56:16,280 --> 00:56:19,920 Haideţi la masă! 523 00:56:38,280 --> 00:56:41,920 În cinstea viitoarelor ghiduşii şi a înfrângerii fasciştilor! 524 00:56:50,159 --> 00:56:54,000 Ce-ar fi să vă prefaceţi că sunteţi civilizaţi şi să staţi la coadă? 525 00:57:32,000 --> 00:57:34,519 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU