1
00:00:05,519 --> 00:00:08,916
Gen. de Gaulle mi-a cerut să găsesc
o cale să implic paraşutiştii francezi
2
00:00:09,000 --> 00:00:10,876
în misiuni cu o unitate britanică.
3
00:00:10,960 --> 00:00:12,996
Mi-am ales deja ofiţerii.
4
00:00:13,080 --> 00:00:16,676
Până acum am omorât 21 de oameni,
aşa că-mi puteţi spune 21.
5
00:00:16,760 --> 00:00:18,755
- Următorul!
- Cânţi la pian, Paddy?
6
00:00:18,839 --> 00:00:20,556
Eoin a încercat să mă înveţe.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,516
Am înţeles... Să înceapă întrecerea!
8
00:00:23,600 --> 00:00:26,556
Ce-ţi displace atât de mult la Stirling?
9
00:00:26,640 --> 00:00:28,516
Eu am inventat SAS-ul.
10
00:00:28,600 --> 00:00:32,079
Nu avea niciun drept să-l distrugă
la prima misiune.
11
00:00:33,039 --> 00:00:34,280
Eoin!
12
00:00:37,719 --> 00:00:40,039
Au mai rămas doar visătorul şi smintitul.
13
00:00:40,640 --> 00:00:45,556
Am sub comandă 20 dintre cei mai buni
paraşutişti din armata franceză.
14
00:00:45,640 --> 00:00:48,876
- A fost ideea mea.
- Deci totul a fost o strategie?
15
00:00:48,960 --> 00:00:51,035
Trebuie să renunţi doar la un om,
16
00:00:51,119 --> 00:00:54,796
care să rămână în Jalo
ca să-i instruiască pe francezii liberi.
17
00:00:54,880 --> 00:00:56,355
Te-am ales pe tine.
18
00:00:56,439 --> 00:00:59,719
Deci eu rămân în Jalo,
iar tu continui misiunile?
19
00:01:00,079 --> 00:01:02,379
Deci pierzătorul a găsit
un drum spre victorie.
20
00:01:08,959 --> 00:01:11,075
Serie bazată pe o poveste adevărată.
21
00:01:11,159 --> 00:01:16,040
Evenimentele prezentate,
care par de-a dreptul incredibile,
22
00:01:16,480 --> 00:01:19,719
sunt, în mare parte, adevărate.
23
00:01:22,359 --> 00:01:25,116
CIRENAICA, LIBIA JALO
24
00:01:25,200 --> 00:01:27,560
MAI 1942
25
00:02:09,560 --> 00:02:11,199
Două camioane!
26
00:02:20,159 --> 00:02:22,316
Vă sugerez să ne împărţim după grad,
27
00:02:22,400 --> 00:02:24,876
în două linii,
ca să-i întâmpinăm milităreşte,
28
00:02:24,960 --> 00:02:28,199
salutându-i şi făcând
toate prostiile alea minunate.
29
00:02:28,599 --> 00:02:31,960
Dar asta o să-i facă să creadă
că suntem altfel decât suntem.
30
00:02:33,039 --> 00:02:35,996
Domnule, oare vor dori
să împărţim haşişul cu ei?
31
00:02:36,080 --> 00:02:39,115
- Oferă-le doar dacă cer ei.
- Ridicăm steagul lor?
32
00:02:39,199 --> 00:02:42,400
- Îl avem?
- Da. Am făcut eu unul.
33
00:02:43,280 --> 00:02:46,075
Am cumpărat aşternuturi colorate
de la un bordel din Cairo.
34
00:02:46,159 --> 00:02:48,439
Ţi-ai vizitat mama, Riley?
35
00:02:49,319 --> 00:02:52,479
Dacă ai făcut unul, ridică-l!
36
00:03:00,560 --> 00:03:03,080
Credeam că steagul francez e complet alb.
37
00:03:03,400 --> 00:03:06,596
Atenţie! Când ajung aici
francezii liberi,
38
00:03:06,680 --> 00:03:10,795
evitaţi glumele prosteşti
sau stereotipurile păguboase,
39
00:03:10,879 --> 00:03:12,680
fără excepţii.
40
00:03:13,960 --> 00:03:18,280
Chiar de conchideţi că francezii
ticăloşi şi nespălaţi merită abuzul!
41
00:03:21,000 --> 00:03:24,840
Plus că insultele n-ar fi indicate,
nici măcar cele uşoare.
42
00:03:25,319 --> 00:03:29,439
Ştiu dintr-o sursă sigură
că sunt foarte duri.
43
00:03:34,479 --> 00:03:35,840
Da!
44
00:03:36,479 --> 00:03:40,759
Paddy Mayne o să răspundă de ei.
Unde mama dracu' e?
45
00:03:46,719 --> 00:03:49,319
Iată-l pe smintit!
46
00:03:51,400 --> 00:03:53,555
Francezi la 500 m, domnule!
47
00:03:53,639 --> 00:03:57,716
Printre ei se află Augustin Jordan.
48
00:03:57,800 --> 00:04:00,916
E poet şi a omorât mai mulţi germani
decât noi toţi la un loc.
49
00:04:01,000 --> 00:04:05,555
Le-am promis că le dăm drumul din lesă
şi-i lăsăm să lupte.
50
00:04:05,639 --> 00:04:07,675
Aerodromurile lui Rommel
sunt bine apărate acum.
51
00:04:07,759 --> 00:04:10,759
Cei ca Jordan sunt ca noi,
doar că şi-au pierdut ţara.
52
00:04:11,159 --> 00:04:14,400
- Ar fi urât să-l ucizi de la 500 m.
- 400 m!
53
00:04:15,360 --> 00:04:19,156
Poate c-ar trebui să vă citiţi poezii
şi să vă tăvăliţi goi prin nisip
54
00:04:19,240 --> 00:04:21,795
ca să vedeţi care dintre voi
e un războinic spartan mai bun.
55
00:04:21,879 --> 00:04:24,759
Niciodată să nu te tăvăleşti gol
prin nisip.
56
00:04:25,360 --> 00:04:30,279
Nisipul sub prepuţ e una dintre cele
mai dureroase probleme medicale.
57
00:04:32,959 --> 00:04:36,240
- Ai băut?
- Da.
58
00:04:37,079 --> 00:04:39,759
O să încerci măcar să fii politicos?
59
00:04:40,199 --> 00:04:43,949
Ultimele cuvinte în franceză pe care
le-am auzit au fost "te rog, nu trage".
60
00:04:45,120 --> 00:04:46,370
Am fost foarte politicos.
61
00:04:46,920 --> 00:04:50,759
I-am zis "îmi pare foarte rău,
mă tem că trebuie s-o fac".
62
00:04:52,600 --> 00:04:55,319
EROI ŞI TICĂLOŞI
63
00:05:52,079 --> 00:05:55,040
Paddy, poate că doreşti
să-ţi inspectezi oamenii.
64
00:06:00,079 --> 00:06:03,519
Dânsul e lt. Zirnheld, fost paraşutist.
65
00:06:10,079 --> 00:06:12,759
El e soldatul X.
Nu-i ştim numele adevărat.
66
00:06:13,360 --> 00:06:16,480
A luptat în Legiunea Străină.
Îl alintăm Strugurel.
67
00:06:16,879 --> 00:06:23,639
- Fiindcă bea vin, nu apă.
- Strugurel...
68
00:06:24,279 --> 00:06:27,839
Câţi dintre soldaţii tăi
nu îşi amintesc numele?
69
00:06:28,600 --> 00:06:31,000
Majoritatea nu ştiu
nicio boabă de engleză.
70
00:06:31,319 --> 00:06:35,040
- Paddy ştie franceză.
- Ba nu ştie franceză!
71
00:06:35,920 --> 00:06:40,279
Paddy vorbeşte limba câinilor,
la fel ca soldaţii tăi! Aşadar,
72
00:06:41,439 --> 00:06:44,120
vom comunica precum câinii.
73
00:06:45,920 --> 00:06:49,995
El îşi ştie numele. Serg. Essner,
a fost în Legiunea Străină.
74
00:06:50,079 --> 00:06:52,579
S-a alăturat aventurii
înainte să înceapă războiul.
75
00:06:52,720 --> 00:06:56,319
Şi e german. E nepreţuit
la punctele de control.
76
00:06:56,680 --> 00:06:58,916
Avem uniforme germane în camion
77
00:06:59,000 --> 00:07:00,755
şi patru dintre soldaţii mei vorbesc
fluent germana.
78
00:07:00,839 --> 00:07:05,279
- Dar serg. Essner e o comoară.
- Dle Comoară...
79
00:07:07,319 --> 00:07:09,680
Cât de valoros eşti, serg. Essner?
80
00:07:12,879 --> 00:07:15,160
Sunt soldat adevărat.
81
00:07:19,160 --> 00:07:23,199
Nu-i suport pe francezi,
dar îi urăsc pe germani.
82
00:07:24,560 --> 00:07:30,000
Eşti un german în uniformă franceză,
83
00:07:31,240 --> 00:07:33,000
adică eşti un trădător.
84
00:07:33,360 --> 00:07:35,600
Cum nu te suport, vei fi izolat.
85
00:07:35,920 --> 00:07:37,079
Da, să trăiţi!
86
00:07:38,839 --> 00:07:42,439
De fapt, suntem doi.
87
00:07:44,639 --> 00:07:47,240
Sunt cap. Bruckner. Şi eu sunt german.
88
00:07:48,879 --> 00:07:52,560
- Au venit împreună.
- Genial!
89
00:07:53,720 --> 00:07:55,800
Tweedle Prost şi Tweedle Neamţ.
90
00:08:04,839 --> 00:08:06,759
Ce dracu' a fost asta?
91
00:08:12,920 --> 00:08:16,800
El este soldatul Halevy.
Şi el ştie germană.
92
00:08:17,160 --> 00:08:21,720
Este evreu şi întreaga lui familie,
inclusiv cei doi copii ai lui,
93
00:08:22,720 --> 00:08:24,555
a fost dusă în lagăre.
94
00:08:24,639 --> 00:08:27,439
A jurat să omoare cât mai mulţi
nazişti cu putinţă.
95
00:08:29,279 --> 00:08:31,040
Sunt ca o grenadă, domnule.
96
00:08:31,680 --> 00:08:35,039
Scoateţi cuiul şi trimiteţi-mă
unde sunt cei mai mulţi vrăjmaşi.
97
00:08:37,600 --> 00:08:40,080
Avem nevoie de oameni ca el, Paddy.
98
00:08:41,759 --> 00:08:42,799
Înţeleg.
99
00:08:46,399 --> 00:08:48,200
Condu-mă la filozof.
100
00:08:51,679 --> 00:08:53,435
Dânsul e Augustin Jordan,
101
00:08:53,519 --> 00:08:56,396
secundul meu,
câştigător al crucii de război
102
00:08:56,480 --> 00:08:59,879
şi fost profesor de filozofie la Sorbona.
103
00:09:00,679 --> 00:09:04,039
Domnule, am auzit că sunteţi poet.
104
00:09:10,159 --> 00:09:14,080
Ai ochii unei năluci familiare,
105
00:09:15,320 --> 00:09:19,720
părându-mi şi cunoscuţi, şi străini.
106
00:09:20,240 --> 00:09:22,559
T.S. Eliot mi se pare anost.
107
00:09:24,759 --> 00:09:29,600
Nu-i o dezbatere care să merite
disconfortul nisipului sub prepuţ.
108
00:09:33,080 --> 00:09:34,519
Inspecţie încheiată!
109
00:09:38,720 --> 00:09:43,320
O să fie distractiv, nu?
Până vă acomodaţi voi,
110
00:09:43,679 --> 00:09:46,919
eu o să-mi duc soldaţii
la o ghiduşie în nord.
111
00:09:49,840 --> 00:09:51,200
Ce-i aia ghiduşie?
112
00:10:19,279 --> 00:10:21,039
Stop! Germani în faţă!
113
00:10:24,000 --> 00:10:27,200
Iisuse Hristoase, calmează-te!
Camionul e al nostru.
114
00:10:28,080 --> 00:10:30,715
A fost furat de prietenul nostru
de la LRDG la rugămintea noastră.
115
00:10:30,799 --> 00:10:32,996
Băieţii de la serviciul
de informaţii l-au vopsit,
116
00:10:33,080 --> 00:10:35,795
au trecut numărul de autentificare
pe acoperiş.
117
00:10:35,879 --> 00:10:37,679
Îl vom folosi diseară.
118
00:10:38,559 --> 00:10:41,360
- E cineva acolo, domnule.
- Da...
119
00:10:43,320 --> 00:10:44,519
Da!
120
00:10:46,159 --> 00:10:50,876
Vom avea un oaspete
la ghiduşia de diseară.
121
00:10:50,960 --> 00:10:54,679
Prenumele lui e Randolph,
iar numele lui e Churchill.
122
00:10:56,320 --> 00:10:57,955
Vai de capul meu!
123
00:10:58,039 --> 00:11:00,675
Winston, tatăl lui, a auzit de noi
şi vrea să afle mai multe.
124
00:11:00,759 --> 00:11:02,916
Aşa că şi-a trimis fiul
ca să se alăture distracţiei.
125
00:11:03,000 --> 00:11:07,156
Dar vă rog să-l trataţi la fel de rău
ca pe restul băieţilor.
126
00:11:07,240 --> 00:11:08,720
O merită, domnule.
127
00:11:25,759 --> 00:11:26,879
Pe loc repaus.
128
00:11:29,320 --> 00:11:33,080
Vom începe instructajul
cu o mică întrecere.
129
00:11:33,519 --> 00:11:38,519
Vă veţi împărţi în două grupuri
şi veţi folosi parii ăştia
130
00:11:39,200 --> 00:11:42,960
şi scândurile astea ca să construiţi
două schele de 10 m înălţime.
131
00:11:43,440 --> 00:11:47,279
Aveţi ciocane, cuie şi şuruburi,
dar nicio schiţă.
132
00:11:48,159 --> 00:11:50,559
Aşa că va trebui să vă folosiţi intuiţia!
133
00:11:51,399 --> 00:11:53,519
Există un cuvânt francez pentru intuiţie?
134
00:11:56,240 --> 00:12:00,279
Prima echipă care construieşte o schelă
de 10 m pe care se poate căţăra un om
135
00:12:01,720 --> 00:12:02,679
va câştiga.
136
00:12:03,000 --> 00:12:06,960
Ne vom împărţi în două echipe
şi vom construi două turnuri.
137
00:12:08,240 --> 00:12:11,190
- Prima echipă care termină, câştigă.
- Cum facem echipele?
138
00:12:11,519 --> 00:12:15,876
Germani, evrei şi alţi străini
împotriva francezilor.
139
00:12:15,960 --> 00:12:18,116
Nu, nu ne împărţim aşa.
140
00:12:18,200 --> 00:12:20,320
Tocmai v-am împărţit aşa.
141
00:12:27,399 --> 00:12:29,236
Bun. Francezii într-o parte,
142
00:12:29,320 --> 00:12:32,516
iar evreii, germanii şi ceilalţi străini
de partea cealaltă.
143
00:12:32,600 --> 00:12:34,159
Mai aveţi întrebări?
144
00:12:36,279 --> 00:12:38,759
Ar trebui să aveţi o întrebare.
145
00:12:39,360 --> 00:12:43,759
De ce ne ceri să construim
două schele de 10 m înălţime
146
00:12:44,360 --> 00:12:46,440
în mijlocul deşertului?
147
00:12:46,840 --> 00:12:50,675
Suntem instruiţi să nu contestăm
ordinele, ci să le respectăm.
148
00:12:50,759 --> 00:12:53,240
Prima lecţie din prima dimineaţă,
149
00:12:54,679 --> 00:12:56,600
trebuie să întrebaţi de ce.
150
00:12:57,080 --> 00:13:00,279
- De ce?
- Excelent!
151
00:13:01,720 --> 00:13:05,000
Eşti isteţ. Trebuie să întrebaţi de ce
152
00:13:05,320 --> 00:13:08,195
fiindcă, dacă ştiţi scopul
unei anumite misiuni,
153
00:13:08,279 --> 00:13:11,080
când totul se duce dracu',
cum sigur se va întâmpla,
154
00:13:11,600 --> 00:13:17,159
veţi şti să îndepliniţi obiectivul
trasat, dar într-o altă manieră.
155
00:13:17,879 --> 00:13:19,116
În felul vostru.
156
00:13:19,200 --> 00:13:23,559
De ce construim două turnuri înalte
de 10 m în mijlocul deşertului?
157
00:13:23,960 --> 00:13:28,876
După ce le terminaţi, veţi urca pe ele
şi veţi sări.
158
00:13:28,960 --> 00:13:32,276
În timpul probei care vă testează
capacitatea de a colabora, iniţiativa
159
00:13:32,360 --> 00:13:36,120
şi rezistenţa, o să stau pe culmea aia.
160
00:13:36,519 --> 00:13:38,119
- Vei sta cu ochii pe noi?
- Nu.
161
00:13:38,720 --> 00:13:41,756
- O să trag în voi.
- Poftim?
162
00:13:41,840 --> 00:13:44,835
O să trag în voi cu muniţie de război.
163
00:13:44,919 --> 00:13:47,159
E treaba voastră să-mi evitaţi gloanţele.
164
00:13:47,759 --> 00:13:50,919
Dacă văd pe cineva trândăvind,
165
00:13:51,720 --> 00:13:55,720
lucru care mă enervează la culme,
poate aleg să-l găuresc pe leneş.
166
00:13:56,399 --> 00:14:00,276
În principal, o să trag în voi
pentru a vă încuraja.
167
00:14:00,360 --> 00:14:04,039
Ca regulă generală,
trag în toţi cei care stau pe loc.
168
00:14:04,600 --> 00:14:07,399
Prin urmare, nu staţi nemişcaţi!
169
00:14:13,639 --> 00:14:20,240
Clovnul irlandez spune c-o să tragă
în noi ca să ne motiveze mai tare.
170
00:14:21,159 --> 00:14:24,039
Dacă vi se pare că sunt nedrept,
171
00:14:24,759 --> 00:14:28,000
sunteţi liberi să încercaţi
să luaţi măsuri.
172
00:14:30,720 --> 00:14:32,555
Împărţiţi-vă! La treabă!
173
00:14:32,639 --> 00:14:36,195
Francezii, la mine. Luaţi nişte pari
şi haideţi la mine!
174
00:14:36,279 --> 00:14:39,759
Halevy, mergi cu germanii.
175
00:14:49,840 --> 00:14:54,000
Când am scos găleata aia mai devreme,
era o broască în ea.
176
00:14:57,799 --> 00:15:00,799
E camion. Tratează-l ca pe un cal,
nu ca pe o pisică.
177
00:15:01,240 --> 00:15:03,795
- Eşti italian, condu ca atare.
- Ce înseamnă asta?
178
00:15:03,879 --> 00:15:05,996
Verde înseamnă porneşte,
galben, accelerează,
179
00:15:06,080 --> 00:15:07,916
roşu, accelerează şi claxonează.
180
00:15:08,000 --> 00:15:11,519
- N-ar trebui să fim în Afrika Corps?
- Când eşti la Roma, Cooper...
181
00:15:15,480 --> 00:15:17,399
Ai grijă cu el, David.
182
00:15:18,320 --> 00:15:19,759
Da, amuzant!
183
00:15:20,399 --> 00:15:23,555
O să intraţi în Benghazi
şi-o să ascundeţi explozibilii?
184
00:15:23,639 --> 00:15:25,675
Da, ăsta-i planul.
185
00:15:25,759 --> 00:15:28,116
Îmi plac planurile uşor de explicat.
186
00:15:28,200 --> 00:15:30,675
Benghazi e uşa lui Rommel la Mediterană.
187
00:15:30,759 --> 00:15:32,795
O să aruncăm uşa aia în aer.
188
00:15:32,879 --> 00:15:36,356
O să-i poţi spune tatălui tău
că victoria se scrie "S-A-S".
189
00:15:36,440 --> 00:15:37,595
Cum intrăm în Benghazi?
190
00:15:37,679 --> 00:15:41,675
Războiul înseamnă haos,
explozii aleatorii,
191
00:15:41,759 --> 00:15:44,156
puţine acte de eroism
şi accent pe binele de sine.
192
00:15:44,240 --> 00:15:47,435
În cea mai mare parte din timp,
soldaţii sunt pierduţi.
193
00:15:47,519 --> 00:15:50,195
La punctele de control italiene
stau flăcăi şi vânzători.
194
00:15:50,279 --> 00:15:52,315
- Nu te bărbiereşti?
- Nu, n-are rost.
195
00:15:52,399 --> 00:15:53,996
Avem nevoie doar de aroganţă,
196
00:15:54,080 --> 00:15:57,195
de câteva uniforme germane
şi de paraşutistul Cooper,
197
00:15:57,279 --> 00:16:00,116
care ştie şi italiană,
şi limba naziştilor.
198
00:16:00,200 --> 00:16:03,195
Italienii vor presupune
că suntem germani, aliaţii lor.
199
00:16:03,279 --> 00:16:07,080
Dacă tactica asta nu merge,
deschidem focul.
200
00:16:09,960 --> 00:16:13,916
Când mai suntem într-o oază
şi scoţi o broască, păstreaz-o
201
00:16:14,000 --> 00:16:17,960
şi împarte-o cu grupul.
Omul se satură de vită la conservă.
202
00:16:43,440 --> 00:16:47,159
Vrei să-l omor pe nenorocitul ăla?
203
00:16:48,159 --> 00:16:49,720
Poate mai târziu.
204
00:17:47,039 --> 00:17:50,440
Eşti la mila mea! În picioare!
Mâinile sus!
205
00:17:57,839 --> 00:17:58,960
La dracu'!
206
00:18:00,400 --> 00:18:01,720
Du-te dracu'!
207
00:18:06,519 --> 00:18:09,759
- Nu pot crede!
- Nu mă crezi?
208
00:18:12,440 --> 00:18:14,480
Aveam pretenţii mai mari de la tine.
209
00:18:16,079 --> 00:18:20,680
Comandantul meu are impresia
că noi doi suntem similari,
210
00:18:22,000 --> 00:18:25,200
că amândoi iubim poezia
211
00:18:25,920 --> 00:18:31,720
şi filozofia. Oare mai avem
şi altele în comun?
212
00:18:38,920 --> 00:18:41,440
Poate c-ar trebui să aflăm.
213
00:18:56,279 --> 00:18:58,720
Ce spui, profesore?
O încercare de fiecare.
214
00:19:04,359 --> 00:19:05,836
Eşti nebun de legat.
215
00:19:05,920 --> 00:19:10,240
Tu, cel ce filozofezi pe tema vieţii
şi a morţii,
216
00:19:10,799 --> 00:19:13,876
ai acum parte de realitate!
217
00:19:13,960 --> 00:19:16,480
- În acest moment...
- Încetează!
218
00:19:21,240 --> 00:19:22,599
La dracu'!
219
00:19:30,359 --> 00:19:31,559
E rândul tău.
220
00:19:33,599 --> 00:19:38,839
- Te las puţin.
- Am soţie, copil!
221
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Îmi păstrez gloanţele pentru duşman!
222
00:19:42,359 --> 00:19:45,359
Am venit să învingem fasciştii,
nu să jucăm jocurile tale!
223
00:19:46,079 --> 00:19:48,675
Nu pot crede că ţi-ai riscat viaţa
fără motiv.
224
00:19:48,759 --> 00:19:50,195
Ţi-am zis motivul.
225
00:19:50,279 --> 00:19:52,916
Faci asta ca să vezi că nu sunt ca tine.
226
00:19:53,000 --> 00:19:54,839
- Da.
- Asta-i tot.
227
00:19:58,759 --> 00:19:59,880
Da...
228
00:20:02,039 --> 00:20:06,680
De când n-am mai tras cu arma,
camarazii tăi s-au pus pe tânjală.
229
00:20:09,960 --> 00:20:14,000
Munciţi! Întoarceţi-vă la treabă!
230
00:20:16,640 --> 00:20:19,920
Asta-i o lecţie despre oameni
şi motivaţia lor.
231
00:20:22,240 --> 00:20:23,720
La dracu'!
232
00:20:31,160 --> 00:20:32,920
Vezi tu, dle Jordan,
233
00:20:34,599 --> 00:20:37,400
instructajul SAS ţine în principal
de cap.
234
00:20:39,960 --> 00:20:41,759
Acum, întoarce-te la treabă!
235
00:21:11,480 --> 00:21:14,475
Fă la fel, în caz că trebuie
să iei măsuri deosebite.
236
00:21:14,559 --> 00:21:18,640
- Ce face taică-tu?
- E ocupat.
237
00:21:33,240 --> 00:21:36,839
Dacă peste două minute nu ne alegem
cu un glonţ în cap,
238
00:21:37,200 --> 00:21:40,950
numele tău o să apară pe prima pagină,
iar noi vom fi doar o notă de subsol.
239
00:21:42,759 --> 00:21:44,400
E o situaţie amuzantă.
240
00:22:03,160 --> 00:22:05,759
- La dracu'!
- Totul e bine. Avem noroc.
241
00:22:08,279 --> 00:22:12,759
Un filfizon, mai bine! Zi-i că trebuie
să defechez, că am dizenterie.
242
00:22:18,680 --> 00:22:21,240
- Actele!
- Bună ziua!
243
00:22:23,359 --> 00:22:28,079
Mai era un camion cu noi,
dar a fost lovit de RAF.
244
00:22:28,839 --> 00:22:33,279
Documentele erau în el, aşa că au ars.
245
00:22:34,720 --> 00:22:37,515
- Ce face?
- Are dizenterie. Face pe el.
246
00:22:37,599 --> 00:22:40,796
- Lasă-l să meargă după cabină.
- Sub nicio formă.
247
00:22:40,880 --> 00:22:43,475
Nu elimină decât apă şi sânge.
248
00:22:43,559 --> 00:22:45,275
Sub nicio formă.
249
00:22:45,359 --> 00:22:48,240
Verifică numărul de identificare
de pe acoperiş.
250
00:22:50,119 --> 00:22:53,240
Grăbeşte-te! Nu vreau
să-mi spurce cabina.
251
00:22:53,720 --> 00:22:55,319
Te rog!
252
00:23:03,839 --> 00:23:08,440
Nu văd niciun număr. Vreţi să explicaţi
asta celor de la Gestapo?
253
00:23:11,480 --> 00:23:13,039
Rahat!
254
00:23:14,279 --> 00:23:18,599
Dă nisipul deoparte!
Probabil c-a fost acoperit de nisip.
255
00:23:47,680 --> 00:23:49,839
N-aveţi niciun număr pe acoperiş.
256
00:23:57,559 --> 00:23:59,759
Chiar trebuie să se elibereze!
257
00:24:02,720 --> 00:24:03,920
Te rog!
258
00:24:04,759 --> 00:24:07,680
- Treceţi!
- Mulţumesc.
259
00:24:18,400 --> 00:24:22,076
Bun. Deci au uitat să treacă
numărul pe acoperiş.
260
00:24:22,160 --> 00:24:24,839
Dudley Clarke trebuia
să se ocupe de asta.
261
00:24:30,319 --> 00:24:36,640
Cooper, conduci pe partea stângă!
Treci pe dreapta! Iisuse!
262
00:24:48,720 --> 00:24:53,039
Se pare c-o să ajungem
pe prima pagină a ziarelor, amice.
263
00:25:24,559 --> 00:25:27,119
Ia-o la stânga aici.
Hai să vedem dacă vin după noi.
264
00:25:27,519 --> 00:25:31,235
Nu semnaliza! Ai văzut tu vreun
soldat italian care să semnalizeze?
265
00:25:31,319 --> 00:25:35,759
- Credeam că suntem germani.
- Gura! Nu te uita în jur!
266
00:25:50,599 --> 00:25:51,519
Cooper.
267
00:25:52,160 --> 00:25:53,440
Rahat!
268
00:26:02,599 --> 00:26:03,839
Îmi pare rău, domnule.
269
00:26:06,799 --> 00:26:08,799
Haide, Cooper!
270
00:26:32,160 --> 00:26:33,400
Ia-o la stânga aici.
271
00:26:34,119 --> 00:26:37,119
Dacă vin după noi, deschidem focul.
272
00:26:42,640 --> 00:26:44,720
La dracu'! E o fundătură, domnule.
273
00:27:03,720 --> 00:27:09,559
Drăcia dracului! Avem două ore libere
până se întunecă, domnilor.
274
00:27:19,079 --> 00:27:22,720
Jos! Francezii liberi sunt uniţi,
niciodată dezbinaţi!
275
00:27:26,200 --> 00:27:28,799
Nimeni nu ne dezbină, lt. Mayne.
276
00:27:43,759 --> 00:27:49,240
Fix ca la carne, e bine să aveţi
cuţitul la os. Viaţa în pragul morţii
277
00:27:50,319 --> 00:27:53,480
este de-a dreptul magnifică.
278
00:28:02,640 --> 00:28:04,960
Aveţi întrebări înainte de a sări?
279
00:28:05,319 --> 00:28:07,396
- De ce?
- De ce sărim?
280
00:28:07,480 --> 00:28:10,359
De ce să nu săriţi?
281
00:28:12,759 --> 00:28:14,039
Sari!
282
00:28:15,480 --> 00:28:16,880
Aşteaptă!
283
00:28:18,920 --> 00:28:20,039
Sari!
284
00:28:21,440 --> 00:28:22,880
Jalnic! Sari!
285
00:28:28,440 --> 00:28:29,799
Sari!
286
00:28:34,319 --> 00:28:35,839
Foarte bine.
287
00:28:36,839 --> 00:28:38,160
Sari!
288
00:28:39,480 --> 00:28:41,319
- Jalnic!
- De ce nu?
289
00:28:42,960 --> 00:28:44,720
Mai repede, fir-ar să fie!
290
00:28:49,880 --> 00:28:53,400
Vai de capul meu! E Tweedle Neamţ.
291
00:28:55,240 --> 00:28:59,039
Iată-l pe dl Comoară.
Hai să vedem ce ştii!
292
00:29:00,039 --> 00:29:02,039
- Sari!
- De ce nu?
293
00:29:04,559 --> 00:29:05,880
Eşti inutil!
294
00:29:06,359 --> 00:29:07,920
Hai, sari!
295
00:29:11,480 --> 00:29:12,880
Sari!
296
00:29:13,519 --> 00:29:15,319
Ca un sac de rahat!
297
00:29:18,920 --> 00:29:20,880
E nebunie curată!
298
00:29:22,759 --> 00:29:25,839
Sari!
299
00:29:37,960 --> 00:29:39,240
Aşteaptă!
300
00:29:39,920 --> 00:29:43,759
Sari!
301
00:29:44,279 --> 00:29:46,079
E un ordin!
302
00:29:55,839 --> 00:29:58,519
- Linişte!
- Dă-o dracului...
303
00:30:06,279 --> 00:30:08,039
Sub nicio formă!
304
00:30:09,480 --> 00:30:13,559
Luaţi drăcia aia de acolo! E un ordin!
305
00:30:19,799 --> 00:30:23,960
Gândeşte-te la soţia ta, la copiii tăi.
306
00:30:24,960 --> 00:30:26,720
Te privesc.
307
00:30:29,759 --> 00:30:31,359
Gândeşte-te la ei.
308
00:30:33,400 --> 00:30:34,759
Iartă-mă, iubire.
309
00:30:35,279 --> 00:30:40,839
Iartă-mă, Werner, iartă-mă, Anna.
Iertaţi-mă că nu v-am protejat.
310
00:30:44,200 --> 00:30:48,039
Să ştiţi că n-o să-i iert în veci.
311
00:30:51,920 --> 00:30:53,880
De ce nu?
312
00:31:02,160 --> 00:31:05,480
A sărit!
313
00:31:34,599 --> 00:31:38,720
Ascultaţi, băieţi!
Folosiţi fitilurile de 30 de minute.
314
00:31:40,000 --> 00:31:44,559
Riley, tu şi Jim mergeţi
la depozitele de carburant.
315
00:31:46,680 --> 00:31:49,796
Seekings, ia-l pe Cooper
şi distrugeţi portul.
316
00:31:49,880 --> 00:31:53,195
Churchill, sper că ai
casca de înot la tine.
317
00:31:53,279 --> 00:31:55,720
Ne întâlnim aici în 27 de minute.
318
00:33:37,799 --> 00:33:38,960
Haide!
319
00:34:41,039 --> 00:34:42,515
- Staţi!
- Rahat!
320
00:34:42,599 --> 00:34:45,800
Ce faceţi?
321
00:34:46,719 --> 00:34:49,880
- Nu ştiu nicio boabă de italiană.
- Dar germană ştii?
322
00:34:52,079 --> 00:34:54,239
Ce căutaţi lângă bărci?
323
00:34:55,000 --> 00:34:56,595
Tre' să-l convingem că suntem germani.
324
00:34:56,679 --> 00:34:58,880
- Răspundeţi sau trag!
- Încearcă!
325
00:35:00,480 --> 00:35:03,679
Ce lumină să fie asta?
Să fi răsărit soarele deja?
326
00:35:04,280 --> 00:35:08,440
- Sunteţi germani?
- Da. Ce lumină să fie asta?
327
00:35:09,880 --> 00:35:11,719
Să fi răsărit soarele deja?
328
00:35:12,679 --> 00:35:15,360
- Nu mişcaţi!
- Fugi!
329
00:35:16,679 --> 00:35:17,840
Prinde!
330
00:35:34,159 --> 00:35:35,480
La dracu'!
331
00:35:36,159 --> 00:35:37,599
Rahat!
332
00:35:41,360 --> 00:35:44,519
Camionul n-are număr pe acoperiş.
333
00:35:47,440 --> 00:35:52,916
Au tăbărât pe camion, la dracu'!
Cum naiba mai plecăm de aici?
334
00:35:53,000 --> 00:35:55,840
- Cât timp mai avem, Jim?
- Vreo 4 minute.
335
00:35:57,599 --> 00:35:59,000
Unde dracu' e Stirling?
336
00:35:59,360 --> 00:36:02,280
Mai aşteptăm un minut, după care plecăm.
337
00:36:17,679 --> 00:36:19,760
Ce dracu' face?
338
00:36:37,039 --> 00:36:40,440
N-are rost să ne ascundem.
Mergeţi drept. Hai cu noi!
339
00:36:54,000 --> 00:36:55,679
Au blocat drumurile.
340
00:36:57,719 --> 00:37:00,519
Cooper, hai să încercăm altceva.
341
00:37:09,639 --> 00:37:11,039
Staţi! Actele la control!
342
00:37:11,400 --> 00:37:15,836
Totul e bine. E o simulare.
343
00:37:15,920 --> 00:37:17,559
Ce fel de simulare?
344
00:37:18,199 --> 00:37:22,236
Comandantul german testează
defensiva italiană.
345
00:37:22,320 --> 00:37:26,840
- Ofiţerii germani n-au barbă.
- Suntem ingineri.
346
00:37:27,880 --> 00:37:32,599
Germanilor li s-a comunicat că va avea
loc simularea, italienilor, nu.
347
00:37:33,559 --> 00:37:39,119
- Am auzit focuri de armă.
- Unii italieni au crezut că-i pe bune.
348
00:37:44,440 --> 00:37:45,540
Foloseşte replica ta!
349
00:37:46,119 --> 00:37:49,079
Ce lumină să fie asta?
Să fi răsărit soarele deja?
350
00:37:56,760 --> 00:37:58,836
Numai cât nu ajung inspectorii.
351
00:37:58,920 --> 00:38:02,039
Vor verifica felul în care reacţionaţi
la alarmă.
352
00:38:13,400 --> 00:38:14,880
20 de secunde.
353
00:38:16,079 --> 00:38:21,039
Încheiaţi-vă până sus.
Ştiţi cum sunt germanii.
354
00:38:22,320 --> 00:38:24,555
Indiferent ce minciuni vă servesc,
355
00:38:24,639 --> 00:38:27,119
nu-i lăsaţi să treacă
fără să vă arate actele.
356
00:38:27,679 --> 00:38:29,440
- Mulţumesc.
- Pentru puţin.
357
00:38:37,039 --> 00:38:39,280
Opriţi-i!
358
00:38:49,960 --> 00:38:51,676
Caută germani cu barbă!
359
00:38:51,760 --> 00:38:54,639
Da, a fost o idee groaznică să nu mă rad.
360
00:39:14,199 --> 00:39:15,639
Fie ce-o fi!
361
00:39:43,440 --> 00:39:44,719
La părăsirea oraşului,
362
00:39:45,039 --> 00:39:48,320
mai ales după ce ai provocat haos,
363
00:39:48,960 --> 00:39:52,639
nu mai e nevoie de subtilitate
la punctele de control.
364
00:40:00,480 --> 00:40:01,800
Am ajuns la 25!
365
00:40:05,159 --> 00:40:06,519
26!
366
00:40:07,440 --> 00:40:10,035
Ce-i vei spune tatălui tău
când ajungi la Londra?
367
00:40:10,119 --> 00:40:13,800
O să-i zic "vai de capul meu"!
368
00:41:07,440 --> 00:41:09,280
Vrei să ni te alături?
369
00:41:11,280 --> 00:41:15,480
Stau aici ca să mă asigur
că nu stricaţi nimic.
370
00:41:15,800 --> 00:41:17,400
Soldaţii tăi sunt foarte beţi.
371
00:41:20,440 --> 00:41:23,960
Mi-ai trezit curiozitatea.
Nu ai pe nimeni în Anglia?
372
00:41:24,320 --> 00:41:26,440
În Anglia, nu. Sunt irlandez.
373
00:41:27,440 --> 00:41:31,639
O am pe mama în Irlanda. De ce întrebi?
374
00:41:34,880 --> 00:41:36,876
Riscul tău de azi...
375
00:41:36,960 --> 00:41:39,840
Oare ţi l-ai fi asumat
dacă iubeai pe cineva?
376
00:41:42,599 --> 00:41:46,079
Noi, britanicii, nu purtăm
asemenea discuţii inutile.
377
00:41:48,199 --> 00:41:50,320
Dar, după părerea mea,
378
00:41:51,840 --> 00:41:55,280
iubirea pentru cineva te poate face
să preţuieşti viaţa prea mult,
379
00:41:56,320 --> 00:41:58,239
lucru care te poate face laş.
380
00:41:59,320 --> 00:42:02,679
Laş? Cum aşa?
381
00:42:12,320 --> 00:42:17,079
Prietene, se prostesc. E un simplu pian.
382
00:42:23,400 --> 00:42:26,039
Germanul vostru loial îmi pare nazist.
383
00:42:28,480 --> 00:42:33,039
Acum, evreul o să se joace cu găoaza lui!
384
00:42:52,119 --> 00:42:53,440
Paddy!
385
00:42:55,199 --> 00:42:56,639
Şobolan nazist!
386
00:42:58,360 --> 00:43:01,079
Să nu mai atingi pianul!
387
00:43:40,719 --> 00:43:42,239
Calmează-te, Pad!
388
00:43:48,280 --> 00:43:49,840
- Cpt. Mayne.
- Afară!
389
00:43:50,320 --> 00:43:51,639
Cpt. Mayne,
390
00:43:52,079 --> 00:43:57,159
oricare ar fi cauza suferinţei tale,
îmi pare nespus de rău.
391
00:44:18,639 --> 00:44:20,840
Aud claxonul, dar nu-mi vine să cred.
392
00:44:30,400 --> 00:44:33,115
- Ce mama...
- Am adus suveniruri din Benghazi.
393
00:44:33,199 --> 00:44:34,515
Din ce-a mai rămas din el...
394
00:44:34,599 --> 00:44:39,760
V-am trimis într-un Opel Blitz,
iar voi v-aţi întors în căruţe?
395
00:44:42,800 --> 00:44:46,159
- Fir-ar!
- Circulă un zvon prin Cairo.
396
00:44:46,559 --> 00:44:50,035
Cică fiul lui Winston Churchill a mers
în misiune în spatele liniilor inamice
397
00:44:50,119 --> 00:44:51,280
alături de SAS.
398
00:44:53,559 --> 00:44:57,356
Numai o fraieră ca mine
ar crede un asemenea zvon.
399
00:44:57,440 --> 00:44:59,595
Dle Churchill, cum a fost călătoria?
400
00:44:59,679 --> 00:45:01,519
Am admirat frumuseţile locale.
401
00:45:01,920 --> 00:45:03,955
Cum mi-ai convins şoferul să te ia cu el?
402
00:45:04,039 --> 00:45:06,475
Are prieteni sus-puşi.
403
00:45:06,559 --> 00:45:10,960
Aş vrea să discut cu dl Churchill.
Am un mesaj pentru tatăl dânsului.
404
00:45:11,920 --> 00:45:14,075
Randolph, ţi-o prezint
405
00:45:14,159 --> 00:45:17,396
pe această femeie care are
un singur obiectiv
406
00:45:17,480 --> 00:45:19,595
şi foarte multe strategii
pentru a-l îndeplini.
407
00:45:19,679 --> 00:45:23,676
La Londra, prim-ministrul britanic
ignoră apelurile gen. de Gaulle.
408
00:45:23,760 --> 00:45:26,836
M-am gândit să-i atrag atenţia
în alt fel.
409
00:45:26,920 --> 00:45:29,239
Mi-ai atras atenţia, asta-i clar.
410
00:45:30,360 --> 00:45:32,840
Ei bine, nu ai undă verde, Randy.
411
00:45:33,719 --> 00:45:36,435
Dră Mansour, poate doreşti
să vii cu mine ca să-mi explici
412
00:45:36,519 --> 00:45:40,840
cum anume ai reuşit să obţii
informaţii atât de delicate.
413
00:45:46,239 --> 00:45:51,155
Ai bătut drumul de pomană.
Cine ţi-a zis c-o să fie luat de aici?
414
00:45:51,239 --> 00:45:52,719
Dudley Clarke.
415
00:45:55,280 --> 00:45:58,000
Am venit şi ca să văd cum mai eşti.
416
00:46:00,480 --> 00:46:03,199
- Mulţumesc.
- Pentru ce?
417
00:46:04,119 --> 00:46:06,639
Pentru că nu miroşi a sânge
sau a carburant.
418
00:46:19,199 --> 00:46:20,280
Îmi pare rău.
419
00:46:21,599 --> 00:46:24,199
Îmi ia ceva timp ca să redevin normal.
420
00:46:26,599 --> 00:46:30,960
Înainte să plec în misiune,
iau amfetamine.
421
00:46:31,639 --> 00:46:33,796
Când revin din misiune, iau barbiturice.
422
00:46:33,880 --> 00:46:37,599
Sunt lucid între misiuni,
423
00:46:38,639 --> 00:46:43,239
dar nu sunt încă între misiuni.
424
00:46:46,480 --> 00:46:47,719
Cât mai durează?
425
00:46:50,840 --> 00:46:52,356
La circa o oră după apus
426
00:46:52,440 --> 00:46:57,360
încetez să tremur,
iar după încă circa o oră
427
00:46:58,880 --> 00:47:00,320
încetez să aud explozii.
428
00:47:02,000 --> 00:47:03,679
Pot rămâne până atunci?
429
00:47:09,559 --> 00:47:10,635
Cum e la Cairo?
430
00:47:10,719 --> 00:47:12,435
Când vântul bate dinspre vest,
431
00:47:12,519 --> 00:47:16,475
poţi auzi panzerele lui Rommel
pregătindu-se de atac.
432
00:47:16,559 --> 00:47:20,555
Şi lumea vorbeşte despre eroii
şi ticăloşii din SAS
433
00:47:20,639 --> 00:47:23,079
şi despre maiorul fantomă
de la cârma lor.
434
00:47:25,239 --> 00:47:28,440
Cum reacţionează Dudley Clarke
la acest val de apreciere?
435
00:47:30,920 --> 00:47:33,880
Aşteaptă cu nerăbdare distrugerea ta.
436
00:47:36,159 --> 00:47:39,719
Camioanele pe care ni le-au dat
cei de la serviciul de informaţii
437
00:47:41,039 --> 00:47:44,559
pentru atacul din Benghazi
n-aveau numere pe acoperiş.
438
00:47:46,039 --> 00:47:48,119
Am plecat la drum vulnerabili.
439
00:47:49,519 --> 00:47:51,356
Ca şefă a biroului francez de informaţii,
440
00:47:51,440 --> 00:47:55,880
te avertizez să ai grijă
cu agenţii voştri.
441
00:47:56,800 --> 00:47:58,679
Nu toţi vă vor binele.
442
00:47:59,719 --> 00:48:04,920
Nu sunt dedicată unei singure cauze.
Îmi şi fac griji pentru tine.
443
00:48:06,320 --> 00:48:09,880
Ai zis că eşti şefa biroului francez
de informaţii din Cairo?
444
00:48:13,079 --> 00:48:15,480
L-am raportat pe şeful meu că era beţiv.
445
00:48:16,760 --> 00:48:19,000
Fac lucruri urâte pentru binele Franţei.
446
00:48:20,360 --> 00:48:21,679
Doamne!
447
00:48:24,880 --> 00:48:27,039
Aşa-i că eşti o mare figură?
448
00:48:27,800 --> 00:48:29,159
Ce înseamnă asta?
449
00:48:43,360 --> 00:48:47,480
Am o regulă generală, nu vreau
nici să posed, nici să fiu posedat.
450
00:48:49,280 --> 00:48:53,559
Te rog să nu-ţi iroseşti grijile
cu mine. Îmi pare rău,
451
00:48:56,320 --> 00:48:58,400
viaţa ta nu este treaba mea.
452
00:49:05,320 --> 00:49:07,360
Poate deveni treaba ta.
453
00:49:51,559 --> 00:49:53,760
De ce dracu' nu se antrenează?
454
00:50:23,559 --> 00:50:24,800
Vai de mine!
455
00:50:26,519 --> 00:50:27,639
Da...
456
00:50:32,280 --> 00:50:35,880
Soldaţii mei au refuzat să primească
ordine de la cpt. Mayne.
457
00:50:37,519 --> 00:50:40,280
Soldaţii mei îl consideră smintit.
458
00:50:44,599 --> 00:50:49,320
Doi dintre ei au maxilarul fracturat,
unul are trei coaste rupte.
459
00:50:49,880 --> 00:50:52,515
Iar printre butoaiele distruse
vei găsi numeroşi dinţi.
460
00:50:52,599 --> 00:50:54,480
O să discut cu el.
461
00:50:56,519 --> 00:50:58,840
Trebuie băgat într-o cuşcă!
462
00:51:26,079 --> 00:51:28,760
- Ai distrus multe avioane?
- Două bărci.
463
00:51:29,679 --> 00:51:32,519
- Punem bărcile la socoteală?
- Da!
464
00:51:33,719 --> 00:51:36,396
Eram sigur c-o să fii inutil
ca instructor!
465
00:51:36,480 --> 00:51:39,555
Eram sigur că nu eşti potrivit
pentru sarcina asta!
466
00:51:39,639 --> 00:51:40,635
Atunci, de ce m-ai pus s-o fac?
467
00:51:40,719 --> 00:51:44,796
Fiindcă te dovedeai un comandant
mai eficient decât mine,
468
00:51:44,880 --> 00:51:46,475
ca să câştig concursul. Am zis-o!
469
00:51:46,559 --> 00:51:50,316
Dacă-i o dublă cacealma,
nu-i una foarte inspirată.
470
00:51:50,400 --> 00:51:51,960
E adevărul!
471
00:51:52,960 --> 00:51:56,639
Tata m-a învăţat să câştig la orice
cu orice preţ.
472
00:51:57,519 --> 00:51:59,515
- Cine a împuşcat gazela?
- Decât să trag în francezi...
473
00:51:59,599 --> 00:52:02,639
- De ce te-ai bătut cu ei?
- Fiindcă sunt francezi.
474
00:52:04,679 --> 00:52:05,995
Deci e vina tăticului tău?
475
00:52:06,079 --> 00:52:10,515
Da. Din cauza tatei simt deja nevoia
să împuşc o gazelă ca să te egalez.
476
00:52:10,599 --> 00:52:12,595
- Fă-o!
- Cere-le iertare francezilor!
477
00:52:12,679 --> 00:52:14,280
Sub nicio formă!
478
00:52:16,880 --> 00:52:20,916
Găseşti o turmă de gazele la 3,5 km
distanţă. Du-te şi fă-ţi de cap!
479
00:52:21,000 --> 00:52:23,515
Eu dau vina pe tata.
Tu de ce eşti un ticălos nebun?
480
00:52:23,599 --> 00:52:25,155
N-am nevoie de scuze.
481
00:52:25,239 --> 00:52:28,316
Într-o noapte, cineva o să intre
peste tine şi-o să-ţi taie gâtul.
482
00:52:28,400 --> 00:52:30,840
Oricine e binevenit să încerce!
483
00:52:37,760 --> 00:52:41,360
- Ce fel de bărci erau?
- Torpiloare.
484
00:52:42,400 --> 00:52:45,519
Am distrus şi jumătate din port.
Păcat că n-ai fost acolo.
485
00:52:45,960 --> 00:52:48,836
- Eşti serios în privinţa gazelei?
- Da.
486
00:52:48,920 --> 00:52:52,159
- Trebuie să împuşti o gazelă?
- Da.
487
00:52:52,599 --> 00:52:56,475
- Mă bucur c-au plecat departe.
- Jigodie irlandeză!
488
00:52:56,559 --> 00:53:01,876
Folosirea naţionalităţii mele
ca adjectiv e foarte neplăcută.
489
00:53:01,960 --> 00:53:05,075
Hai să ne batem pe nisip! Hai!
490
00:53:05,159 --> 00:53:07,396
- Te-aş omorî în bătaie!
- Aş scoate un cuţit.
491
00:53:07,480 --> 00:53:11,475
Ţi-aş lua cuţitul, ţi-aş tăia boaşele,
le-aş pune într-un bloody mary
492
00:53:11,559 --> 00:53:14,635
şi ţi le-aş băga cu forţa
pe gâtul tău de iacobin.
493
00:53:14,719 --> 00:53:17,360
Trebuie să uiţi de Eoin McGonigal.
494
00:53:20,440 --> 00:53:21,519
Am făcut-o.
495
00:53:22,760 --> 00:53:25,440
Ăsta-i cuţitul meu.
496
00:53:28,519 --> 00:53:30,955
Îţi recomand să ieşi imediat.
497
00:53:31,039 --> 00:53:32,000
Nu.
498
00:53:33,079 --> 00:53:37,039
Ştiu că l-ai căutat ca să-l îngropi
cum se cuvine. Acum eşti obligat
499
00:53:37,719 --> 00:53:38,955
să-l dai uitării.
500
00:53:39,039 --> 00:53:42,559
Nimeni nu poate jeli în neştire, Paddy.
501
00:53:42,960 --> 00:53:46,639
- N-o să mai fii instructor.
- Nu i-am găsit cadavrul.
502
00:53:49,280 --> 00:53:51,119
Nu i-am găsit cadavrul.
503
00:53:55,760 --> 00:53:56,800
Ştiu.
504
00:54:03,440 --> 00:54:06,880
Paddy, fiul lui Churchill a venit
cu noi, cum a promis.
505
00:54:07,519 --> 00:54:09,676
A venit cu noi,
a fost foarte impresionat.
506
00:54:09,760 --> 00:54:13,599
O să ne laude la tatăl lui. Plus, se pare
507
00:54:14,199 --> 00:54:15,880
că suntem mari vedete la Cairo.
508
00:54:17,519 --> 00:54:19,039
Ăsta-i momentul nostru.
509
00:54:23,199 --> 00:54:25,356
O să le cer superiorilor jeepuri,
510
00:54:25,440 --> 00:54:28,920
mitraliere vickers, muniţie,
explozibili, mai mulţi soldaţi.
511
00:54:30,880 --> 00:54:32,480
Soarta războiului e în joc.
512
00:54:33,840 --> 00:54:39,400
Putem schimba cursul războiului
în timp ce tu jeleşti ca Ahile.
513
00:54:43,000 --> 00:54:44,440
N-o să le cer scuze,
514
00:54:46,599 --> 00:54:50,360
dar le poţi spune francezilor
c-am împuşcat gazela pentru ei
515
00:54:52,119 --> 00:54:55,760
şi c-am s-o frig
şi-o să împart carnea cu ei.
516
00:54:56,880 --> 00:55:01,440
Încep să cred că-i posibil
să fie băieţi buni.
517
00:55:03,920 --> 00:55:05,820
Toţi soldaţii noştri sunt băieţi buni,
518
00:55:07,920 --> 00:55:10,480
doar că au ghinionul
să fie conduşi de noi.
519
00:55:12,559 --> 00:55:16,880
Haide! Te ajut să găteşti drăcia aia.
520
00:55:46,679 --> 00:55:50,599
Soldaţi ai Serviciului Aerian Special,
521
00:55:52,519 --> 00:55:55,320
cina e pregătită!
522
00:56:16,280 --> 00:56:19,920
Haideţi la masă!
523
00:56:38,280 --> 00:56:41,920
În cinstea viitoarelor ghiduşii
şi a înfrângerii fasciştilor!
524
00:56:50,159 --> 00:56:54,000
Ce-ar fi să vă prefaceţi că sunteţi
civilizaţi şi să staţi la coadă?
525
00:57:32,000 --> 00:57:34,519
Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU