1 00:00:05,360 --> 00:00:08,519 Camarazii tăi vor fi oameni care au nevoie de un singur ordin, 2 00:00:09,080 --> 00:00:12,599 "omoară, întoarce-te, omoară din nou". 3 00:00:12,960 --> 00:00:18,315 Vom avea un oaspete cu noi. Patronimul lui e Churchill. 4 00:00:18,399 --> 00:00:22,399 O să intraţi în Benghazi şi-o să ascundeţi explozibili? 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,435 Am ajuns la 25! 6 00:00:26,519 --> 00:00:28,969 Ce-i vei spune tatălui tău când ajungi la Londra? 7 00:00:29,320 --> 00:00:31,480 O să-i spun "vai de capul meu". 8 00:00:32,719 --> 00:00:37,079 Am sub comanda mea 20 dintre cei mai buni paraşutişti din armata franceză. 9 00:00:39,280 --> 00:00:41,315 Paddy, poate vrei să-i inspectezi. 10 00:00:41,399 --> 00:00:44,675 Eşti un german în uniformă franceză. 11 00:00:44,759 --> 00:00:46,756 Cum te dispreţuiesc, o să fii izolat. 12 00:00:46,840 --> 00:00:50,556 - Şi eu sunt german. - Tweedle Prost şi Tweedle Neamţ. 13 00:00:50,640 --> 00:00:54,236 El este soldatul Halevy. Ştie germană şi este evreu. 14 00:00:54,320 --> 00:00:55,560 Sunt o grenadă, domnule. 15 00:00:55,880 --> 00:00:58,600 Scoateţi cuiul şi aruncaţi-mă în mijlocul vrăjmaşilor. 16 00:00:59,000 --> 00:01:01,715 Cum reacţionează Dudley Clarke la acest val de apreciere? 17 00:01:01,799 --> 00:01:04,280 Abia aşteaptă să fii distrus. 18 00:01:04,719 --> 00:01:07,316 Suntem mari vedete la Cairo. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,476 O să le cer superiorilor jeepuri, mitraliere vickers, 20 00:01:10,560 --> 00:01:13,319 explozibili, soldaţi. Ăsta-i momentul nostru! 21 00:01:14,640 --> 00:01:16,836 Serie bazată pe o poveste adevărată. 22 00:01:16,920 --> 00:01:21,719 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 23 00:01:22,640 --> 00:01:25,680 sunt, în mare parte, adevărate. 24 00:01:27,079 --> 00:01:28,280 CAIRO IUNIE 1942 25 00:01:28,680 --> 00:01:32,556 Armata britanică a fost forţată să lupte, iar Tobrukul a capitulat. 26 00:01:32,640 --> 00:01:35,400 Lungul şir de înfrângeri continuă. 27 00:01:44,560 --> 00:01:47,875 Malta este ultima noastră speranţă de a conta în Mediterană. 28 00:01:47,959 --> 00:01:50,680 Dacă Malta capitulează, Africa e condamnată. 29 00:01:53,519 --> 00:01:55,275 Nu te pot lăsa s-o faci singur. 30 00:01:55,359 --> 00:01:59,875 Plus că ţi-ar fi foarte greu să ajungi în unele locuri infectate. 31 00:01:59,959 --> 00:02:02,879 Nu vreau să intri în locurile alea. 32 00:02:04,879 --> 00:02:07,476 N-ai ce căuta acolo unde nu bate soarele. 33 00:02:07,560 --> 00:02:11,476 Din păcate, soarele şi nisipul intră peste tot. 34 00:02:11,560 --> 00:02:15,199 Nisipul grunjos e cel mai dăunător. Doamne! 35 00:02:18,520 --> 00:02:20,800 Mai ştii când te-ai prăbuşit? 36 00:02:22,319 --> 00:02:25,555 Am auzit că Tobrukul a fost cucerit, iar apoi am căzut. 37 00:02:25,639 --> 00:02:31,960 Îmi aduc aminte că m-am îmbătat criţă şi am dansat la clubul Empire. 38 00:02:32,360 --> 00:02:34,439 Te legănai, nu dansai. 39 00:02:35,520 --> 00:02:38,719 Te-ai urcat pe masă şi le-ai zis tuturor că mă iubeşti. 40 00:02:40,759 --> 00:02:43,360 Dumnezeule mare! Iubire? 41 00:02:44,319 --> 00:02:48,319 Îmi pare rău. Whiskyul o fi fost de vină. 42 00:02:49,960 --> 00:02:52,916 Delirai, sufereai de insolaţie, 43 00:02:53,000 --> 00:02:58,199 nu mai spun de infecţiile cauzate de perioada lungă în deşert fără pauză. 44 00:03:04,520 --> 00:03:07,675 Pe când deliram, mi-a venit aberanta idee 45 00:03:07,759 --> 00:03:12,400 să anunţ oficial că eşti iubita mea. 46 00:03:13,719 --> 00:03:17,840 Oficial? De parcă ai vorbi de un grad militar... 47 00:03:18,879 --> 00:03:21,235 Chiar. Pe măsură ce mi-a crescut temperatura, 48 00:03:21,319 --> 00:03:23,069 m-am gândit să te cer în căsătorie. 49 00:03:23,840 --> 00:03:27,596 - Dar la lumina rece a zilei... - Nu există zi rece în Cairo. 50 00:03:27,680 --> 00:03:30,075 La lumina zilei, ar fi destul de ciudat 51 00:03:30,159 --> 00:03:32,809 să o cer în căsătorie pe femeia care-mi scoate puroiul 52 00:03:33,080 --> 00:03:36,036 din rănile infectate de la nivel inghinal. 53 00:03:36,120 --> 00:03:38,916 Mi-e teamă să-ntreb ce ar fi foarte ciudat... 54 00:03:39,000 --> 00:03:42,960 E foarte ciudat că abordez subiectul ăsta, Eve, 55 00:03:44,080 --> 00:03:45,316 dar, dacă te-aş cere în căsătorie... 56 00:03:45,400 --> 00:03:46,635 Dacă m-ai cere în căsătorie, 57 00:03:46,719 --> 00:03:50,876 ţi-aş aminti că suntem în toiul unui război pe care-l pierdem. 58 00:03:50,960 --> 00:03:52,919 N-am alte preocupări acum. 59 00:03:53,599 --> 00:03:56,515 Trebuie să fii în cea mai bună formă la întâlnirea cu prim-ministrul. 60 00:03:56,599 --> 00:03:59,719 Încearcă să nu mergi ca o raţă. Întoarce-te! 61 00:04:00,439 --> 00:04:03,759 Sub nicio formă! Nu! 62 00:04:10,000 --> 00:04:14,840 AMBASADA BRITANICĂ CAIRO 63 00:04:18,439 --> 00:04:23,079 "Iulius Caesar", actul întâi, scena doi. 64 00:04:24,160 --> 00:04:27,120 "Fie ca superiorii mei să fie graşi." 65 00:04:28,639 --> 00:04:32,315 "Bărbaţi înguşti la minte în astfel de nopţi albe..." 66 00:04:32,399 --> 00:04:36,480 "Crassus are o privire de om slab, dar înfometat." 67 00:04:37,160 --> 00:04:41,319 "Gândeşte prea mult. Asemenea oameni sunt periculoşi." 68 00:04:43,920 --> 00:04:46,680 Haide, Winston! Următoarea replică. 69 00:04:47,199 --> 00:04:50,000 "Nu-ţi fie teamă, Caesar, el nu e periculos." 70 00:04:50,639 --> 00:04:53,720 "E un roman nobil, cu minte multă." 71 00:04:54,079 --> 00:04:57,120 "Citeşte mult, e un fin observator," 72 00:04:57,439 --> 00:05:01,279 "poate desluşi repede înţelesul faptelor cuiva." 73 00:05:02,240 --> 00:05:05,399 Dumneata eşti mr. David Stirling. 74 00:05:05,800 --> 00:05:07,639 Detaşamentul L, SAS, domnule. 75 00:05:08,040 --> 00:05:11,800 Dânsul e renumitul Maior Fantomă. 76 00:05:12,759 --> 00:05:16,920 Dânsul e feldmareşalul Jan Smuts, prim-ministrul Africii de Sud. 77 00:05:18,079 --> 00:05:20,476 Pe gen. Auchinlek îl cunoşti. 78 00:05:20,560 --> 00:05:23,716 Ai un mers destul de ciudat, Stirling. 79 00:05:23,800 --> 00:05:25,920 - Ai fost rănit? - Nu. 80 00:05:26,600 --> 00:05:30,480 Deşertul mi-a provocat o mulţime de pustule pe sculă. 81 00:05:31,079 --> 00:05:35,600 Dar cel mai tare mă doare cea din adâncul fundului. 82 00:05:38,680 --> 00:05:41,680 EROI ŞI TICĂLOŞI 83 00:05:45,360 --> 00:05:47,000 Îmi puteţi da un foc? 84 00:05:52,160 --> 00:05:55,360 Scuze. Am petrecut foarte mult timp în deşert. 85 00:05:56,000 --> 00:05:58,279 Manierele se pierd foarte repede. 86 00:05:58,920 --> 00:06:01,839 Când mi-a vorbit fiul meu despre tine, 87 00:06:02,399 --> 00:06:04,959 a citat din lord Byron. 88 00:06:05,519 --> 00:06:09,916 "Nici c-am văzut om mai blând care să scufunde o navă" 89 00:06:10,000 --> 00:06:12,199 "sau să taie o beregată." 90 00:06:12,759 --> 00:06:16,319 Suntem un grup ciudat, domni şi piraţi. 91 00:06:16,639 --> 00:06:20,235 Te-am adus în grădină ca să-ţi spun că, acum mai mult ca niciodată, 92 00:06:20,319 --> 00:06:23,755 noua ta filozofie de război este la mare căutare. 93 00:06:23,839 --> 00:06:25,956 Auchinlek a fost prea precaut. 94 00:06:26,040 --> 00:06:30,839 Tobrukul a capitulat, iar Rommel e acum la 80 km de Alexandria. 95 00:06:31,800 --> 00:06:35,716 Malta rămâne ultima noastră speranţă 96 00:06:35,800 --> 00:06:37,916 ca să păstrăm controlul în Mediterană 97 00:06:38,000 --> 00:06:41,195 şi să aprovizionăm armatele din Africa de Nord. 98 00:06:41,279 --> 00:06:44,596 Malta este încă asediată. 99 00:06:44,680 --> 00:06:48,800 A fost bombardată încontinuu, dar nu a capitulat. 100 00:06:50,000 --> 00:06:55,560 Îmi doresc să fie salvată Malta. 101 00:06:58,800 --> 00:07:04,195 Intenţionez să trimit două convoaie cu provizii 102 00:07:04,279 --> 00:07:06,639 din Gibraltar şi Alexandria. 103 00:07:07,040 --> 00:07:09,399 Aceste convoaie trebuie să ajungă la destinaţie. 104 00:07:10,600 --> 00:07:12,716 Ce anume aţi dori să fac? 105 00:07:12,800 --> 00:07:15,639 Să nu pui întrebarea asta. 106 00:07:15,959 --> 00:07:20,156 Fă ceea ce crezi de cuviinţă ca să îndeplineşti obiectivul ăsta. 107 00:07:20,240 --> 00:07:22,959 Ai mână liberă 108 00:07:23,360 --> 00:07:26,160 din Tripoli până-n Grecia. 109 00:07:26,879 --> 00:07:28,156 Până-n Grecia? 110 00:07:28,240 --> 00:07:31,156 I-am zis gen. Auchinlek că întreaga coastă sudică a Mediteranei 111 00:07:31,240 --> 00:07:32,740 reprezintă aria ta de acţiune. 112 00:07:33,639 --> 00:07:35,195 Dacă reuşeşti, 113 00:07:35,279 --> 00:07:40,639 voi recomanda consiliului armatei ca SAS-ul să devină regiment. 114 00:07:41,160 --> 00:07:43,476 Nu regiment fantomă, ci regiment real, 115 00:07:43,560 --> 00:07:45,639 cu tine pe post de comandant. 116 00:07:46,600 --> 00:07:48,079 Da, domnule. 117 00:07:48,519 --> 00:07:50,319 - Ar fi... - Ce ar fi? 118 00:07:50,680 --> 00:07:55,120 Obiectivul meu ar fi îndeplinit, domnule. 119 00:07:55,680 --> 00:08:01,560 Cât de gravă este starea sculei şi anusului tău? 120 00:08:02,279 --> 00:08:07,040 Nu reprezintă o problemă când ai iod şi ajutorul unui om blând. 121 00:08:07,360 --> 00:08:09,435 Atunci, trecem imediat la treabă. 122 00:08:09,519 --> 00:08:14,800 - De ce ai nevoie? - De semnătura dv. 123 00:08:16,879 --> 00:08:18,639 De semnătura mea? 124 00:08:19,120 --> 00:08:22,279 Un suvenir ca să-mi amintesc ziua asta. 125 00:08:23,959 --> 00:08:27,920 Desigur, semnătura mea... 126 00:08:29,160 --> 00:08:31,240 - Ai un stilou? - Da. 127 00:08:31,920 --> 00:08:33,919 Gen. Auchinlek. 128 00:08:40,279 --> 00:08:41,360 Dle prim-ministru. 129 00:08:41,879 --> 00:08:45,399 Stirling vrea autograful tău, semnătura ta. 130 00:08:45,799 --> 00:08:48,159 Un suvenir al acestei zile. 131 00:08:52,159 --> 00:08:55,996 Domnule, o foaie albă, semnată de noi doi, ar putea fi folosită... 132 00:08:56,080 --> 00:08:57,799 Semneaz-o, generale! 133 00:09:09,440 --> 00:09:10,679 Mulţumesc. 134 00:09:12,639 --> 00:09:13,759 Stirling. 135 00:09:14,559 --> 00:09:20,919 Uită de eticheta războiului. Fă tot ceea ce trebuie. 136 00:09:24,639 --> 00:09:26,916 Dle prim-ministru, sper că ştiţi ce faceţi. 137 00:09:27,000 --> 00:09:32,679 Desigur că ştiu ce fac. Am eliberat câinii războiului. 138 00:10:04,320 --> 00:10:05,639 Vai de capul meu! 139 00:10:14,399 --> 00:10:17,360 Împuşc mingea! 140 00:10:20,360 --> 00:10:21,720 Drăcia dracului! 141 00:10:22,679 --> 00:10:24,039 Măi să fie! 142 00:10:28,799 --> 00:10:30,360 Marfă mustaţa! 143 00:10:31,240 --> 00:10:34,276 Sunt la Agincourt sau la Orleans? 144 00:10:34,360 --> 00:10:36,159 La Orleans, domnule. 145 00:10:37,559 --> 00:10:39,396 Mă tem că meciul a luat sfârşit. 146 00:10:39,480 --> 00:10:43,000 Am primit instrucţiuni noi de la prim-ministrul Winston Churchill. 147 00:10:43,440 --> 00:10:46,399 Mergeţi în sala de mese şi dezbrăcaţi-vă. 148 00:10:50,000 --> 00:10:53,279 Băieţi, Winston vrea să vă vadă sculele! 149 00:11:16,120 --> 00:11:17,195 Unu la mână, 150 00:11:17,279 --> 00:11:21,435 v-am cerut să vă dezbrăcaţi fiindcă acest domn este doctor. 151 00:11:21,519 --> 00:11:26,916 Dr. Gamal. Îl cunosc de foarte mult timp şi am mare încredere în el, 152 00:11:27,000 --> 00:11:29,756 chiar şi atunci când inhalează prea mult gaz ilariant. 153 00:11:29,840 --> 00:11:32,919 E foarte discret. Dă-i bice! 154 00:11:34,600 --> 00:11:38,675 L-am adus aici din Cairo ca să mă asigur că sunteţi în stare 155 00:11:38,759 --> 00:11:40,840 să faceţi ceea ce ne aşteaptă. 156 00:11:41,480 --> 00:11:46,679 Prima lui sarcină este să vadă dacă aveţi pustule 157 00:11:47,720 --> 00:11:50,720 şi să vă cureţe ulceraţiile pe care mulţi dintre voi le aveţi 158 00:11:51,039 --> 00:11:54,080 şi le ascundeţi, cum am făcut şi eu cândva. 159 00:11:55,000 --> 00:11:57,916 Trebuie să fiţi în cea mai bună formă, fiindcă, domnilor, 160 00:11:58,000 --> 00:11:59,636 a sosit momentul adevărului. 161 00:11:59,720 --> 00:12:01,960 - Dumnezeule! - Îmi pare rău, domnule. 162 00:12:03,360 --> 00:12:06,595 Nu deşertul i-a provocat pustula aia. Îl aud noaptea pe David. 163 00:12:06,679 --> 00:12:08,080 Îmi pare rău, domnule. 164 00:12:09,919 --> 00:12:12,120 Urmează să plecăm într-o misiune 165 00:12:12,879 --> 00:12:16,399 din care estimez că o treime dintre noi nu se va întoarce. 166 00:12:17,480 --> 00:12:20,840 Peste 48 de ore, două convoaie vor duce provizii în Malta. 167 00:12:21,279 --> 00:12:23,756 Hitler o să le atace cu toate avioanele disponibile. 168 00:12:23,840 --> 00:12:27,195 Trebuie să distrugem cât mai multe avioane la sol 169 00:12:27,279 --> 00:12:29,360 înainte de plecarea convoaielor. 170 00:12:30,639 --> 00:12:34,475 Vom ataca simultan şase baze aeriene 171 00:12:34,559 --> 00:12:39,600 de pe coasta mediteraneeană, de la Benina în vest 172 00:12:42,360 --> 00:12:45,159 la Heraklion în est. 173 00:12:46,759 --> 00:12:49,555 - Da, Paddy? - Ce treabă avem noi în Creta? 174 00:12:49,639 --> 00:12:52,279 Sfera noastră de activitate s-a mărit. 175 00:12:53,279 --> 00:12:55,756 - Cum dracu' ajungem în Creta? - Cu un submarin. 176 00:12:55,840 --> 00:12:59,919 - De unde facem rost de submarin? - Am făcut deja rost de el. 177 00:13:02,080 --> 00:13:05,555 Am mai făcut rost de 50 de jeepuri pe lângă cele 50 deja promise, 178 00:13:05,639 --> 00:13:08,555 care vor fi prevăzute cu mitraliere vickers 179 00:13:08,639 --> 00:13:11,879 şi parbrize antiglonţ luate din avioane de vânătoare. 180 00:13:12,799 --> 00:13:14,879 Avem 20 de camioane noi, 181 00:13:15,840 --> 00:13:19,279 pistoale-mitralieră beretta adaptate pentru deşert, 182 00:13:19,759 --> 00:13:23,396 motoare noi pentru toate vehiculele noastre, cu sisteme de răcire. 183 00:13:23,480 --> 00:13:26,960 Staţi să vedeţi ce poate face mitraliera dublă vickers. 184 00:13:28,679 --> 00:13:32,435 Iar regele ne-a trimis urări de bine prin intermediul comandantului suprem 185 00:13:32,519 --> 00:13:34,569 al forţelor britanice din Africa de Nord. 186 00:13:36,960 --> 00:13:40,080 Întâi de toate, cui i-ai supt-o în Cairo? 187 00:13:41,360 --> 00:13:45,715 Cei care aveţi panglici, mergeţi cu dr. Gamal. 188 00:13:45,799 --> 00:13:49,279 El vă va îndepărta pielea infectată cu o periuţă de dinţi. 189 00:13:50,080 --> 00:13:51,876 Veţi fi curăţaţi, bandajaţi, 190 00:13:51,960 --> 00:13:54,840 pompaţi cu analgezice, amfetamine şi sulf, 191 00:13:55,200 --> 00:13:59,919 iar apoi vom începe expansiunea noastră glorioasă. 192 00:14:27,200 --> 00:14:28,480 Mâinile sus! 193 00:14:29,399 --> 00:14:30,559 Dumnezeule! 194 00:14:30,879 --> 00:14:34,840 De acum înainte, o să iau mereu cu mine periuţa de dinţi, 195 00:14:35,399 --> 00:14:38,240 ca să n-o folosească dr. Gamal. 196 00:14:38,600 --> 00:14:41,835 Avem şase ţinte. Cum ne împărţim? 197 00:14:41,919 --> 00:14:47,080 Paddy, tu vei ataca aerodromul principal de la Berka, 198 00:14:47,840 --> 00:14:50,840 iar Zirnheld, tu vei ataca aerodromul secundar de la Berka, 199 00:14:51,240 --> 00:14:55,919 ca să vedeţi care dintre voi poate distruge cele mai multe avioane. 200 00:14:56,799 --> 00:15:00,519 Cpt. Berge, tu vei urca la bordul submarinului Triton 201 00:15:01,080 --> 00:15:03,595 şi vei merge în golful Malia, din largul Cretei. 202 00:15:03,679 --> 00:15:05,679 Acolo te aşteaptă cpt. Alexander Norton. 203 00:15:06,000 --> 00:15:08,516 Împreună veţi ataca baza aeriană din Heraklion. 204 00:15:08,600 --> 00:15:10,315 Cine o să atace Derna şi Martuba? 205 00:15:10,399 --> 00:15:13,200 Sunt la 190 km în spatele liniilor germane. 206 00:15:13,840 --> 00:15:15,516 Tu vei ataca Derna şi Martuba. 207 00:15:15,600 --> 00:15:18,916 Serviciul de informaţii ne-a furnizat camioane furate de la nemţi. 208 00:15:19,000 --> 00:15:22,996 Şi-i vei avea la dispoziţie pe Brückner şi pe Essner, 209 00:15:23,080 --> 00:15:24,795 cei doi germani ai noştri. 210 00:15:24,879 --> 00:15:26,595 - Essner? - Da, Essner. 211 00:15:26,679 --> 00:15:27,835 Ce e, Paddy? 212 00:15:27,919 --> 00:15:31,840 Dacă eu aş fi cel care pătrunde pe teritoriul german cu... 213 00:15:32,799 --> 00:15:33,919 ...serg. Essner, 214 00:15:34,399 --> 00:15:40,279 aş ţine un pistol foarte aproape de ceafa lui pe tot parcursul misiunii. 215 00:15:41,399 --> 00:15:44,279 - Îmi ştiu soldaţii. - Nimeni nu poate cunoaşte pe nimeni. 216 00:15:45,639 --> 00:15:48,636 Nimeni nu poate cunoaşte pe toată lumea. 217 00:15:48,720 --> 00:15:52,356 - N-a fost rău, Paddy. - Uitaţi-vă la prietenul meu. 218 00:15:52,440 --> 00:15:55,075 Înainte să plece la Cairo, arăta ca un pirat. 219 00:15:55,159 --> 00:15:57,116 Acum arată cu totul diferit. 220 00:15:57,200 --> 00:15:59,919 Excesul de laude de la generali ţi s-a urcat la cap. 221 00:16:00,320 --> 00:16:02,955 Numeri aerodromurile cum numără bogaţii monedele. 222 00:16:03,039 --> 00:16:06,715 Ţi-e tare greu să te conformezi, nu, Paddy? 223 00:16:06,799 --> 00:16:07,876 Preferi rolul rebelului. 224 00:16:07,960 --> 00:16:11,516 - Văd o nouă ambiţie. - Acum e timpul să fim ambiţioşi. 225 00:16:11,600 --> 00:16:13,759 Convoaiele pleacă spre Malta. 226 00:16:14,519 --> 00:16:16,236 Nu ştii cine ne-ar putea asculta. 227 00:16:16,320 --> 00:16:21,080 - Îmi cunosc... - Ţine pistolul aţintit spre el! 228 00:16:21,600 --> 00:16:22,559 Du-te dracu'! 229 00:16:22,919 --> 00:16:25,756 David, presupun că tu o să ataci aerodromul rămas. 230 00:16:25,840 --> 00:16:27,116 - Benina. - Benina. 231 00:16:27,200 --> 00:16:31,595 Da, Benina, cea mai mare bază aeriană. 232 00:16:31,679 --> 00:16:36,236 La Benina sunt cele mai multe avioane, cele mai multe depozite de carburant. 233 00:16:36,320 --> 00:16:38,756 Ai ales cea mai bună ţintă, ca de obicei! 234 00:16:38,840 --> 00:16:42,116 Corect, Paddy. Şi apelez din nou la tablă. 235 00:16:42,200 --> 00:16:45,116 Să ştii că eu n-am de gând să număr cadavre. 236 00:16:45,200 --> 00:16:48,475 Nimeni nu ţi-a cerut s-o faci, scursură laşă ce eşti! 237 00:16:48,559 --> 00:16:49,919 Paddy! 238 00:16:50,480 --> 00:16:54,156 În seara asta avem un singur obiectiv. Fie suntem uniţi, 239 00:16:54,240 --> 00:16:56,490 fie dăm greş. Cei doi germani nu fac excepţie. 240 00:16:57,200 --> 00:17:01,315 Să nu crezi că nu te-am văzut refuzând panglica doctorului! 241 00:17:01,399 --> 00:17:07,000 Du-te să-ţi cureţe ulceraţiile înainte să plecăm. E un ordin! 242 00:17:09,720 --> 00:17:13,880 Îmi aduc aminte când regimentul ăsta era necunoscut. 243 00:17:15,720 --> 00:17:19,240 - Doamne, făceam nebunii pe atunci. - Nu suntem un regiment. 244 00:17:21,240 --> 00:17:25,400 - Încă nu. - Acum am înţeles. 245 00:17:26,680 --> 00:17:30,035 Vom fi nesăbuiţi în goana după marea ta ambiţie. 246 00:17:30,119 --> 00:17:32,596 Da, Paddy, ai dreptate! 247 00:17:32,680 --> 00:17:34,515 Premiul a fost numit, partida a început! 248 00:17:34,599 --> 00:17:37,440 Vom câştiga dacă procedăm cum spun eu! 249 00:17:44,519 --> 00:17:48,519 După ce o s-o daţi în bară, n-o să mai răspund în faţa nimănui. 250 00:17:49,839 --> 00:17:52,596 - Numai puţin... - Ai terminat? 251 00:17:52,680 --> 00:17:56,596 A trebuit să schimb bujiile. Toate şase merg acum. 252 00:17:56,680 --> 00:17:57,680 Toate? 253 00:18:01,799 --> 00:18:04,559 Acum aparţine Reichului! 254 00:18:08,880 --> 00:18:13,359 Suntem prizonieri de război. Trebuie să părem descumpăniţi. 255 00:18:16,240 --> 00:18:19,319 Haideţi, băieţi, să-i dăm bice! 256 00:18:19,720 --> 00:18:21,440 Succes, domnilor! 257 00:18:25,359 --> 00:18:28,240 Succes, amice! Ne întrecem până la Berka! 258 00:18:32,240 --> 00:18:34,400 Cea mai mare aventură de până acum... 259 00:18:36,920 --> 00:18:38,279 Să mergem! 260 00:19:09,839 --> 00:19:13,240 MAREA DE NISIP 36 KM SUD DE BERKA 261 00:19:18,039 --> 00:19:21,160 Francezule! Aici ne despărţim. 262 00:19:21,920 --> 00:19:23,480 Tu o iei spre nord-est. 263 00:19:23,799 --> 00:19:25,880 Francezule, nu uita, 264 00:19:26,720 --> 00:19:29,920 nu trage până nu apune Luna! 265 00:19:32,160 --> 00:19:35,279 - Fie ca cel mai bun să câştige. - Clar! 266 00:19:48,519 --> 00:19:51,599 MAREA DE NISIP 36 KM VEST DE BENINA 267 00:20:05,880 --> 00:20:08,519 GOLFUL MALIA, CRETA 268 00:20:29,519 --> 00:20:31,640 DRUMUL DE COASTĂ 36 KM VEST DE DERNA 269 00:20:54,079 --> 00:20:57,279 - Ce-i ăla? - Punct de control al italienilor. 270 00:20:57,759 --> 00:20:59,200 Spune-le să termine! 271 00:21:00,640 --> 00:21:01,680 Linişte! 272 00:21:24,640 --> 00:21:26,000 Documentele! 273 00:21:36,200 --> 00:21:38,200 Cum sunt femeile din Derna? 274 00:21:41,400 --> 00:21:44,519 - Ce transportaţi? - Prizonieri. 275 00:21:45,200 --> 00:21:47,119 Un grup de ticăloşi francezi. 276 00:22:01,519 --> 00:22:05,039 Frate, ai o ţigară pentru mine? 277 00:22:06,240 --> 00:22:09,640 - Germanii nu ne dau nimic. - Vrei o ţigară? 278 00:22:11,079 --> 00:22:13,279 Nenorocitule! Du-te dracu'! 279 00:22:18,920 --> 00:22:22,359 - Poftim. - Mândria francezilor liberi... 280 00:22:23,200 --> 00:22:25,200 - Lăsaţi-i să treacă! - Mulţumesc. 281 00:22:42,839 --> 00:22:45,235 - Pregătiţi fitilurile. - Acum? 282 00:22:45,319 --> 00:22:49,240 Ajungem la Derna în 30 de minute. Folosiţi fitilurile de o oră. 283 00:23:14,599 --> 00:23:16,200 Trebuie să plecăm. 284 00:23:16,960 --> 00:23:20,480 - Am venit cu toţii. - Acelea vă sunt costumele, domnilor. 285 00:23:20,799 --> 00:23:24,475 - Au fost udate de flux. - Le-am întins să se usuce. 286 00:23:24,559 --> 00:23:26,759 Toţi cei de pe insula asta poartă negru 287 00:23:27,279 --> 00:23:29,880 ca să deplângă moartea lui Mesia. 288 00:23:31,839 --> 00:23:34,079 Încă un englez nebun. 289 00:23:35,000 --> 00:23:36,755 Tu eşti Norton? 290 00:23:36,839 --> 00:23:38,680 Da. Aţi face bine să vă deghizaţi. 291 00:23:39,039 --> 00:23:40,916 Plecăm în 45 de minute, băieţi. 292 00:23:41,000 --> 00:23:42,480 Haideţi! 293 00:23:43,839 --> 00:23:48,396 Doar pistoale, domnilor. Nu vrem să atragem atenţie. 294 00:23:48,480 --> 00:23:52,240 AERODROMUL BENINA 295 00:24:08,599 --> 00:24:11,359 Ce fitiluri folosim în seara asta? 296 00:24:12,480 --> 00:24:14,960 Nu folosim fitiluri. 297 00:24:15,400 --> 00:24:16,519 Atunci, ce facem? 298 00:24:17,319 --> 00:24:22,319 Oamenii a căror minte era afectată de Lună erau numiţi lunatici. 299 00:24:23,319 --> 00:24:26,559 Diseară vom face prăpăd cu noile noastre jucării. 300 00:24:27,079 --> 00:24:30,440 - Mi-a venit o idee. - La dracu'! 301 00:24:38,000 --> 00:24:40,880 BERKA - AERODROMUL PRINCIPAL 302 00:24:48,039 --> 00:24:50,599 Aşteptăm aici să apună Luna. 303 00:24:53,480 --> 00:24:56,240 BERKA - AERODROMUL SECUNDAR 304 00:24:59,319 --> 00:25:02,200 Pare linişte. Să atacăm acum? 305 00:25:05,519 --> 00:25:08,640 CRETA 306 00:25:14,079 --> 00:25:16,240 Am văzut Europa ocupată de nazişti. 307 00:25:16,680 --> 00:25:20,799 E posibil ca germanii să se răzbune pentru camarazii lor ucişi. 308 00:25:22,839 --> 00:25:27,720 Nu sta prea mult pe gânduri. Fă-o pur şi simplu. 309 00:25:29,680 --> 00:25:31,839 Bun, aici ne despărţim. 310 00:25:34,240 --> 00:25:36,000 - Succes! - Noroc! 311 00:25:37,319 --> 00:25:38,640 Haideţi! 312 00:25:50,720 --> 00:25:53,720 Bun, pregătiţi-vă de atac. 313 00:26:02,319 --> 00:26:04,680 Drăcia dracului! 314 00:26:13,359 --> 00:26:16,156 Cred că Zirnheld s-a pripit niţel, domnule. 315 00:26:16,240 --> 00:26:18,400 - Doar e liber... - Tipic francezilor... 316 00:26:20,000 --> 00:26:23,920 Eram sigur... Bravo, Stirling! Malta e condamnată. 317 00:26:24,519 --> 00:26:25,799 Paddy? 318 00:26:27,759 --> 00:26:29,039 Paddy! 319 00:26:30,920 --> 00:26:34,759 Paddy, ştii că nu putem face asta. Trebuie să ne oprim. 320 00:26:35,680 --> 00:26:40,680 Paddy, pot da eu ordinul. Îi lăsăm pe francezi să îşi facă de cap. 321 00:26:43,920 --> 00:26:46,000 Se vor mai ivi ocazii, Paddy. 322 00:26:46,319 --> 00:26:48,839 Poate că ceilalţi o să aibă mai mult noroc. 323 00:26:52,920 --> 00:26:56,759 Ne retragem, băieţi. Înapoi la punctul de întâlnire. 324 00:27:00,359 --> 00:27:01,880 Drăcia dracului! 325 00:27:09,640 --> 00:27:14,799 Avem o problemă la motor. 326 00:27:18,359 --> 00:27:21,515 - O fi iarăşi vreo bujie. - Credeam c-ai reparat-o. 327 00:27:21,599 --> 00:27:23,119 Aşa credeam şi eu. 328 00:27:41,319 --> 00:27:42,839 Rahat! 329 00:28:01,079 --> 00:28:04,000 N-are cum să fim la Derna. De ce ne-am oprit? 330 00:28:11,400 --> 00:28:15,035 Motorul face figuri. Trebuie să-l repar. 331 00:28:15,119 --> 00:28:17,195 Bombele explodează în curând. 332 00:28:17,279 --> 00:28:19,475 Lăsaţi-mă puţin. Merg în garaj. 333 00:28:19,559 --> 00:28:24,319 - Am nevoie de o bujie. - Repede! 334 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Essner e om bun. 335 00:28:39,759 --> 00:28:41,839 Essner e om bun? 336 00:28:43,880 --> 00:28:45,839 Îl cunosc de doi ani. 337 00:28:48,240 --> 00:28:50,480 Mă strigă "evreule" doar când e beat. 338 00:29:00,000 --> 00:29:01,400 Dezleagă-mă! 339 00:29:02,480 --> 00:29:05,759 Haideţi, dezlegaţi-mă! Repede! 340 00:29:16,359 --> 00:29:19,799 Eliberaţi-vă cu toţii şi fiţi pregătiţi. 341 00:29:52,640 --> 00:29:54,400 Mulţumesc. 342 00:30:00,839 --> 00:30:03,160 - Ce faci? - Ai făcut rost de ea? 343 00:30:04,359 --> 00:30:05,680 Grăbeşte-te! 344 00:30:07,559 --> 00:30:09,519 Totul e bine. E singur. 345 00:30:16,200 --> 00:30:18,235 - Unde e Brückner? - Nu ştiu. 346 00:30:18,319 --> 00:30:20,480 - Unde e Brückner? - Era aici! 347 00:30:29,119 --> 00:30:32,880 - Mâinile sus, acum! - Ce ai făcut? 348 00:30:41,559 --> 00:30:42,960 Mâinile sus! 349 00:30:43,559 --> 00:30:44,799 Acum! 350 00:30:58,720 --> 00:31:00,119 S-a terminat. 351 00:31:02,000 --> 00:31:04,799 Întoarce-te lângă soldaţii tăi! Mişcă! 352 00:31:05,799 --> 00:31:09,039 O să avertizez toate aerodromurile de la Mediterană. 353 00:31:09,599 --> 00:31:13,955 Malta va fi cucerită şi toată Africa va reveni celui de-Al Treilea Reich. 354 00:31:14,039 --> 00:31:16,880 Ieşiţi din camion! Am fost trădaţi. 355 00:31:36,960 --> 00:31:40,160 Halevy, coboară! 356 00:31:41,119 --> 00:31:45,200 Coboară, porc evreu! Coboară sau te găuresc! 357 00:31:46,279 --> 00:31:48,275 Coboară, Halevy! 358 00:31:48,359 --> 00:31:51,160 Halevy, coboară imediat, evreu jegos ce eşti! 359 00:31:52,599 --> 00:31:54,640 Afară, laşule! 360 00:31:58,200 --> 00:32:00,876 N-am uitat, n-am iertat. 361 00:32:00,960 --> 00:32:03,759 Coboară sau o să te alături familiei tale moarte! 362 00:32:06,319 --> 00:32:07,960 Curaj, soldat! 363 00:32:12,480 --> 00:32:13,960 Pentru familia mea! 364 00:32:40,640 --> 00:32:43,160 AERODROMUL HERAKLION CRETA 365 00:33:25,519 --> 00:33:27,240 Haide, haide! 366 00:33:45,720 --> 00:33:47,559 Zburaţi ca gâştele! 367 00:33:50,279 --> 00:33:52,200 Măcelăriţi-i! 368 00:34:07,440 --> 00:34:09,119 Sergent, nu sunt înarmaţi. 369 00:34:44,239 --> 00:34:45,800 Şobolani nenorociţi! 370 00:35:41,760 --> 00:35:43,555 Johnny, la câţi ai ajuns? 371 00:35:43,639 --> 00:35:46,039 Victimele neînarmate nu se pun. 372 00:36:36,519 --> 00:36:37,960 Rămâneţi jos! 373 00:37:31,840 --> 00:37:33,159 Mâinile sus! 374 00:37:33,519 --> 00:37:37,400 CPT. GEORGE BERGÉ, CAPTURAT ÎN CRETA, 19 IUNIE 1942 375 00:38:39,360 --> 00:38:41,320 Ai adunat puncte? 376 00:38:42,079 --> 00:38:44,360 Ai ce să treci pe celebra ta tablă? 377 00:38:44,719 --> 00:38:48,920 15 Stukauri. 18 Messerschmitturi. 378 00:38:50,119 --> 00:38:53,320 - Tu? - Nimic. 379 00:38:54,519 --> 00:38:57,800 Francezii au ejaculat prematur. 380 00:39:00,280 --> 00:39:01,519 Cine s-a întors? 381 00:39:01,960 --> 00:39:03,920 Noi, doi, Zirnheld şi Jordan. 382 00:39:05,039 --> 00:39:08,719 Te-ai descurcat bine. De ce nu eşti fericit? 383 00:39:11,840 --> 00:39:13,079 Fiindcă... 384 00:39:16,320 --> 00:39:20,400 I-am luat pe nepregătite. I-am împuşcat cum ai făcut tu la Tamet. 385 00:39:22,079 --> 00:39:24,239 Înarmaţi sau neînarmaţi, ne sunt duşmani. 386 00:39:26,119 --> 00:39:27,719 Corect? 387 00:39:30,079 --> 00:39:34,440 Ţi-am pus o întrebare, cpt. Mayne! 388 00:39:35,159 --> 00:39:36,360 Da, domnule. 389 00:39:38,119 --> 00:39:41,320 Înarmaţi sau neînarmaţi, ne sunt duşmani. 390 00:39:51,159 --> 00:39:52,959 M-am înşelat în privinţa lui Essner. 391 00:39:53,840 --> 00:39:56,800 Trădătorul a fost Brückner. 392 00:39:57,599 --> 00:40:00,480 Întreaga unitate a fost ucisă, cu excepţia lui Jordan. 393 00:40:02,280 --> 00:40:04,920 Moartea atârnă uşor pe umerii tăi, camarade. 394 00:40:05,519 --> 00:40:10,079 Se pare că bem din aceeaşi fântână. 395 00:40:55,519 --> 00:40:58,320 Dacă eşti beat, te rog să pleci. 396 00:40:58,679 --> 00:41:03,000 Dacă eşti lucid, te arunc de la balcon. 397 00:41:04,280 --> 00:41:06,679 Am renunţat complet la alcool. 398 00:41:07,719 --> 00:41:12,079 De trei luni. Trebuie să vorbim. 399 00:41:16,920 --> 00:41:18,676 Da, am găsit pe cineva, 400 00:41:18,760 --> 00:41:22,880 un om dispus să tolereze cuvintele supărătoare şi apucăturile periculoase. 401 00:41:23,239 --> 00:41:28,995 Era să-l omori pe fiul prim-ministrului. 402 00:41:29,079 --> 00:41:35,276 Vodka duce la decizii proaste. 403 00:41:35,360 --> 00:41:37,840 Ţi-aş cere scuze, dar... 404 00:41:38,480 --> 00:41:43,199 După ce auzi ceea ce urmează să-ţi zic, o să uiţi totul dinainte. 405 00:41:46,559 --> 00:41:48,280 Când te-ai întors la Cairo? 406 00:41:50,400 --> 00:41:51,519 Ieri. 407 00:41:52,039 --> 00:41:54,199 Ai încercat să iei legătura cu Eve? 408 00:41:54,559 --> 00:41:58,159 Am sunat-o, dar nu mi-a răspuns. Speram să dau de ea aici. 409 00:41:59,760 --> 00:42:03,236 Eve a fost dusă în Alexandria în urmă cu trei zile 410 00:42:03,320 --> 00:42:05,075 la ordinul gen. de Gaulle. 411 00:42:05,159 --> 00:42:08,916 A plecat spre Cairo ieri după-amiază. 412 00:42:09,000 --> 00:42:11,836 Cred c-a vrut să te aştepte. 413 00:42:11,920 --> 00:42:15,800 Aşa c-a aranjat să urce într-un avion poştal. 414 00:42:20,800 --> 00:42:25,039 Aseară a avut loc o furtună de nisip crâncenă la est de Alexandria. 415 00:42:25,599 --> 00:42:28,360 Pilotul a făcut tot ce a putut, dar... 416 00:42:30,880 --> 00:42:34,719 Şeful biroului din Cairo a spus că avionul s-a prăbuşit 417 00:42:36,280 --> 00:42:37,679 în depresiunea Qattara. 418 00:42:38,000 --> 00:42:40,280 Epava n-a fost încă găsită. 419 00:42:43,199 --> 00:42:44,699 Îmi pare nespus de rău, David. 420 00:42:55,840 --> 00:42:56,800 Fireşte... 421 00:42:57,440 --> 00:42:59,995 - Îmi pare nespus de rău. - Altceva? 422 00:43:00,079 --> 00:43:03,159 Tot ce ating se duce naibii. 423 00:43:05,320 --> 00:43:06,760 Dispare. 424 00:43:09,360 --> 00:43:12,800 - Vrei să-ţi chem o maşină? - Nu. 425 00:43:14,320 --> 00:43:17,119 Nu. Aştept să mă izbească. 426 00:43:19,079 --> 00:43:21,360 Pare ireal în primele minute. 427 00:43:24,599 --> 00:43:28,236 - Era o femeie remarcabilă. - Un ghinion teribil... 428 00:43:28,320 --> 00:43:31,599 Fix când aveam ceva de celebrat... 429 00:43:34,159 --> 00:43:35,760 Ar trebui să mergi acasă. 430 00:43:42,639 --> 00:43:46,239 Voiam s-o duc la dans. 431 00:43:52,000 --> 00:43:53,800 Mă găseşti la bar. 432 00:43:55,599 --> 00:43:58,519 Când eşti pregătit să pleci, îţi chem o maşină. 433 00:45:13,239 --> 00:45:19,960 Domnilor, am primit veşti din lumea mare, din afara curţii noastre. 434 00:45:25,599 --> 00:45:27,876 Suntem mai puţini decât eram, 435 00:45:27,960 --> 00:45:33,079 dar cei pe care i-am pierdut s-au sacrificat pentru o cauză bună. 436 00:45:37,400 --> 00:45:41,196 Convoaiele de aprovizionare care au plecat spre Malta 437 00:45:41,280 --> 00:45:43,280 acum o săptămână numărau 17 nave. 438 00:45:43,800 --> 00:45:47,159 15 dintre ele au fost scufundate de avioanele germane, 439 00:45:47,639 --> 00:45:51,840 dar două nave au ajuns la destinaţie. 440 00:45:54,400 --> 00:45:57,679 Două nave pline ochi cu mâncare, 441 00:45:58,679 --> 00:46:01,920 medicamente, arme şi muniţie. 442 00:46:02,960 --> 00:46:04,280 Malta a fost salvată. 443 00:46:06,079 --> 00:46:11,719 Voi aţi salvat Africa de fascism! 444 00:46:13,039 --> 00:46:18,280 Avioanele distruse de voi ar fi scufundat acele două nave. 445 00:46:19,000 --> 00:46:21,595 Ca să-l citez pe Winston Churchill, 446 00:46:21,679 --> 00:46:25,760 nu este începutul sfârşitului, ci este sfârşitul... 447 00:46:28,599 --> 00:46:30,000 ...începutului. 448 00:46:33,280 --> 00:46:35,679 Cât noi am salvat Malta, 449 00:46:36,480 --> 00:46:41,075 verii noştri americani au terminat, în sfârşit, partida de golf 450 00:46:41,159 --> 00:46:43,876 şi au decis să ne dea o mână de ajutor. 451 00:46:43,960 --> 00:46:47,115 - Era şi timpul! - Clar! 452 00:46:47,199 --> 00:46:50,916 Primele comandouri americane vor debarca la Casablanca 453 00:46:51,000 --> 00:46:51,995 şi vor înainta spre est. 454 00:46:52,079 --> 00:46:56,075 Noi ne vom aduna toate trupele şi vom pleca spre Vest. 455 00:46:56,159 --> 00:46:58,280 Germanii şi italienii sunt la mijloc. 456 00:46:58,639 --> 00:47:03,396 Ar fi prosteşte să credem c-am putea străbate teritoriul inamicului 457 00:47:03,480 --> 00:47:06,380 ca să ne unim forţele cu americanii, dar noi suntem nebuni. 458 00:47:07,559 --> 00:47:08,880 Nebuni celebri! 459 00:47:09,719 --> 00:47:12,360 Fix asta o să încerc să fac. 460 00:47:14,360 --> 00:47:19,155 O să caut o potenţială linie de aprovizionare prin pasul Gabes, 461 00:47:19,239 --> 00:47:21,239 ca să ne unim forţele. 462 00:47:22,039 --> 00:47:24,480 Voi continuaţi să faceţi o treabă fantastică 463 00:47:24,840 --> 00:47:28,639 şi faceţi avioanele Axei să explodeze în miez de noapte. 464 00:47:32,480 --> 00:47:35,679 Când eram la Cairo, am primit un mesaj de la cartierul general. 465 00:47:38,320 --> 00:47:41,519 Serviciul Aerian Special, numit detaşamentul L, 466 00:47:43,280 --> 00:47:47,079 a devenit oficial 467 00:47:48,039 --> 00:47:49,689 un regiment al armatei britanice. 468 00:47:52,440 --> 00:47:54,239 Vă datorez un şiling! 469 00:47:54,599 --> 00:47:57,760 - E din partea casei. - Am reuşit, domnilor. 470 00:47:59,239 --> 00:48:02,639 - Am reuşit. - Felicitări, domnule! 471 00:48:05,199 --> 00:48:07,440 Urale pentru noul colonel, băieţi! 472 00:48:10,559 --> 00:48:11,909 Pentru camarazii răposaţi! 473 00:48:19,920 --> 00:48:21,760 Bravo, Reg! 474 00:48:22,159 --> 00:48:23,679 Felicitări, băieţi! 475 00:48:37,360 --> 00:48:38,515 "Dragă mamă," 476 00:48:38,599 --> 00:48:42,280 "poate c-ai citit în ziar vestea bună despre Malta." 477 00:48:43,280 --> 00:48:46,276 "Nu vreau să o fac pe grozavul," 478 00:48:46,360 --> 00:48:50,800 "dar vreau să ştii c-am pus umărul la asta." 479 00:48:52,599 --> 00:48:58,960 "Să ştiţi că voi m-aţi făcut să fiu soldatul care a putut contribui." 480 00:49:00,920 --> 00:49:05,519 "Între timp, vacanţa mea la soare continuă să fie plină de peripeţii." 481 00:49:08,039 --> 00:49:11,639 "Al vostru fiu iubitor la victorie, David." 482 00:49:37,639 --> 00:49:38,559 Du-te! 483 00:49:43,159 --> 00:49:44,199 Omoară! 484 00:49:46,760 --> 00:49:47,880 Întoarce-te! 485 00:49:51,920 --> 00:49:53,320 Du-te din nou! 486 00:50:57,400 --> 00:50:58,639 Suntem blocaţi! 487 00:51:02,840 --> 00:51:04,159 La dracu'! 488 00:51:20,559 --> 00:51:22,159 Sadler, fugi! 489 00:51:22,480 --> 00:51:24,239 Domnule, fugi! 490 00:51:53,119 --> 00:51:55,679 Maiorule Fantomă, lasă arma jos! 491 00:52:03,760 --> 00:52:06,719 Trebuie să se predea. Dacă trage, e mort. 492 00:52:07,400 --> 00:52:08,960 Drăcia naibii! 493 00:52:15,000 --> 00:52:16,280 Rahat! 494 00:52:19,599 --> 00:52:22,800 Lasă arma jos! E ultimul avertisment! 495 00:53:07,960 --> 00:53:10,480 Ce mama dracu' ne facem acum? 496 00:53:15,440 --> 00:53:18,320 Ar trebui să-i găsim pe americani. 497 00:53:20,360 --> 00:53:22,960 Haide! Capul jos! 498 00:54:53,719 --> 00:54:55,559 Se apropie un vehicul! 499 00:55:19,960 --> 00:55:22,960 Am primit asta de la cartierul general din Cairo, domnule. 500 00:55:38,519 --> 00:55:40,519 Stirling a fost capturat în pasul Gabes. 501 00:55:44,639 --> 00:55:45,880 Punct. 502 00:55:48,800 --> 00:55:52,920 Noul comandant al regimentului SAS este... 503 00:55:54,400 --> 00:55:58,639 Noul comandant al regimentului SAS este... 504 00:55:59,800 --> 00:56:02,920 mr. Robert Blair Paddy Mayne. 505 00:56:05,519 --> 00:56:08,635 Te-au făcut maior şi ţi-au dat frâiele, Paddy. 506 00:56:08,719 --> 00:56:12,440 Nebunii te-au pus la timonă. 507 00:56:50,840 --> 00:56:53,599 Acum o să curgă sânge! 508 00:57:28,880 --> 00:57:31,400 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU