1
00:00:05,360 --> 00:00:08,519
Camarazii tăi vor fi oameni
care au nevoie de un singur ordin,
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,599
"omoară, întoarce-te, omoară din nou".
3
00:00:12,960 --> 00:00:18,315
Vom avea un oaspete cu noi.
Patronimul lui e Churchill.
4
00:00:18,399 --> 00:00:22,399
O să intraţi în Benghazi
şi-o să ascundeţi explozibili?
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,435
Am ajuns la 25!
6
00:00:26,519 --> 00:00:28,969
Ce-i vei spune tatălui tău
când ajungi la Londra?
7
00:00:29,320 --> 00:00:31,480
O să-i spun "vai de capul meu".
8
00:00:32,719 --> 00:00:37,079
Am sub comanda mea 20 dintre cei mai
buni paraşutişti din armata franceză.
9
00:00:39,280 --> 00:00:41,315
Paddy, poate vrei să-i inspectezi.
10
00:00:41,399 --> 00:00:44,675
Eşti un german în uniformă franceză.
11
00:00:44,759 --> 00:00:46,756
Cum te dispreţuiesc, o să fii izolat.
12
00:00:46,840 --> 00:00:50,556
- Şi eu sunt german.
- Tweedle Prost şi Tweedle Neamţ.
13
00:00:50,640 --> 00:00:54,236
El este soldatul Halevy.
Ştie germană şi este evreu.
14
00:00:54,320 --> 00:00:55,560
Sunt o grenadă, domnule.
15
00:00:55,880 --> 00:00:58,600
Scoateţi cuiul şi aruncaţi-mă
în mijlocul vrăjmaşilor.
16
00:00:59,000 --> 00:01:01,715
Cum reacţionează Dudley Clarke
la acest val de apreciere?
17
00:01:01,799 --> 00:01:04,280
Abia aşteaptă să fii distrus.
18
00:01:04,719 --> 00:01:07,316
Suntem mari vedete la Cairo.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,476
O să le cer superiorilor jeepuri,
mitraliere vickers,
20
00:01:10,560 --> 00:01:13,319
explozibili, soldaţi.
Ăsta-i momentul nostru!
21
00:01:14,640 --> 00:01:16,836
Serie bazată pe o poveste adevărată.
22
00:01:16,920 --> 00:01:21,719
Evenimentele prezentate,
care par de-a dreptul incredibile,
23
00:01:22,640 --> 00:01:25,680
sunt, în mare parte, adevărate.
24
00:01:27,079 --> 00:01:28,280
CAIRO IUNIE 1942
25
00:01:28,680 --> 00:01:32,556
Armata britanică a fost forţată
să lupte, iar Tobrukul a capitulat.
26
00:01:32,640 --> 00:01:35,400
Lungul şir de înfrângeri continuă.
27
00:01:44,560 --> 00:01:47,875
Malta este ultima noastră speranţă
de a conta în Mediterană.
28
00:01:47,959 --> 00:01:50,680
Dacă Malta capitulează,
Africa e condamnată.
29
00:01:53,519 --> 00:01:55,275
Nu te pot lăsa s-o faci singur.
30
00:01:55,359 --> 00:01:59,875
Plus că ţi-ar fi foarte greu să ajungi
în unele locuri infectate.
31
00:01:59,959 --> 00:02:02,879
Nu vreau să intri în locurile alea.
32
00:02:04,879 --> 00:02:07,476
N-ai ce căuta acolo unde nu bate soarele.
33
00:02:07,560 --> 00:02:11,476
Din păcate, soarele şi nisipul
intră peste tot.
34
00:02:11,560 --> 00:02:15,199
Nisipul grunjos e cel mai dăunător.
Doamne!
35
00:02:18,520 --> 00:02:20,800
Mai ştii când te-ai prăbuşit?
36
00:02:22,319 --> 00:02:25,555
Am auzit că Tobrukul a fost cucerit,
iar apoi am căzut.
37
00:02:25,639 --> 00:02:31,960
Îmi aduc aminte că m-am îmbătat criţă
şi am dansat la clubul Empire.
38
00:02:32,360 --> 00:02:34,439
Te legănai, nu dansai.
39
00:02:35,520 --> 00:02:38,719
Te-ai urcat pe masă
şi le-ai zis tuturor că mă iubeşti.
40
00:02:40,759 --> 00:02:43,360
Dumnezeule mare! Iubire?
41
00:02:44,319 --> 00:02:48,319
Îmi pare rău. Whiskyul o fi fost de vină.
42
00:02:49,960 --> 00:02:52,916
Delirai, sufereai de insolaţie,
43
00:02:53,000 --> 00:02:58,199
nu mai spun de infecţiile cauzate
de perioada lungă în deşert fără pauză.
44
00:03:04,520 --> 00:03:07,675
Pe când deliram, mi-a venit aberanta idee
45
00:03:07,759 --> 00:03:12,400
să anunţ oficial că eşti iubita mea.
46
00:03:13,719 --> 00:03:17,840
Oficial? De parcă ai vorbi
de un grad militar...
47
00:03:18,879 --> 00:03:21,235
Chiar. Pe măsură ce mi-a crescut
temperatura,
48
00:03:21,319 --> 00:03:23,069
m-am gândit să te cer în căsătorie.
49
00:03:23,840 --> 00:03:27,596
- Dar la lumina rece a zilei...
- Nu există zi rece în Cairo.
50
00:03:27,680 --> 00:03:30,075
La lumina zilei, ar fi destul de ciudat
51
00:03:30,159 --> 00:03:32,809
să o cer în căsătorie pe femeia
care-mi scoate puroiul
52
00:03:33,080 --> 00:03:36,036
din rănile infectate
de la nivel inghinal.
53
00:03:36,120 --> 00:03:38,916
Mi-e teamă să-ntreb
ce ar fi foarte ciudat...
54
00:03:39,000 --> 00:03:42,960
E foarte ciudat că abordez
subiectul ăsta, Eve,
55
00:03:44,080 --> 00:03:45,316
dar, dacă te-aş cere în căsătorie...
56
00:03:45,400 --> 00:03:46,635
Dacă m-ai cere în căsătorie,
57
00:03:46,719 --> 00:03:50,876
ţi-aş aminti că suntem în toiul
unui război pe care-l pierdem.
58
00:03:50,960 --> 00:03:52,919
N-am alte preocupări acum.
59
00:03:53,599 --> 00:03:56,515
Trebuie să fii în cea mai bună formă
la întâlnirea cu prim-ministrul.
60
00:03:56,599 --> 00:03:59,719
Încearcă să nu mergi ca o raţă.
Întoarce-te!
61
00:04:00,439 --> 00:04:03,759
Sub nicio formă! Nu!
62
00:04:10,000 --> 00:04:14,840
AMBASADA BRITANICĂ CAIRO
63
00:04:18,439 --> 00:04:23,079
"Iulius Caesar", actul întâi, scena doi.
64
00:04:24,160 --> 00:04:27,120
"Fie ca superiorii mei să fie graşi."
65
00:04:28,639 --> 00:04:32,315
"Bărbaţi înguşti la minte
în astfel de nopţi albe..."
66
00:04:32,399 --> 00:04:36,480
"Crassus are o privire
de om slab, dar înfometat."
67
00:04:37,160 --> 00:04:41,319
"Gândeşte prea mult.
Asemenea oameni sunt periculoşi."
68
00:04:43,920 --> 00:04:46,680
Haide, Winston! Următoarea replică.
69
00:04:47,199 --> 00:04:50,000
"Nu-ţi fie teamă, Caesar,
el nu e periculos."
70
00:04:50,639 --> 00:04:53,720
"E un roman nobil, cu minte multă."
71
00:04:54,079 --> 00:04:57,120
"Citeşte mult, e un fin observator,"
72
00:04:57,439 --> 00:05:01,279
"poate desluşi repede
înţelesul faptelor cuiva."
73
00:05:02,240 --> 00:05:05,399
Dumneata eşti mr. David Stirling.
74
00:05:05,800 --> 00:05:07,639
Detaşamentul L, SAS, domnule.
75
00:05:08,040 --> 00:05:11,800
Dânsul e renumitul Maior Fantomă.
76
00:05:12,759 --> 00:05:16,920
Dânsul e feldmareşalul Jan Smuts,
prim-ministrul Africii de Sud.
77
00:05:18,079 --> 00:05:20,476
Pe gen. Auchinlek îl cunoşti.
78
00:05:20,560 --> 00:05:23,716
Ai un mers destul de ciudat, Stirling.
79
00:05:23,800 --> 00:05:25,920
- Ai fost rănit?
- Nu.
80
00:05:26,600 --> 00:05:30,480
Deşertul mi-a provocat o mulţime
de pustule pe sculă.
81
00:05:31,079 --> 00:05:35,600
Dar cel mai tare mă doare
cea din adâncul fundului.
82
00:05:38,680 --> 00:05:41,680
EROI ŞI TICĂLOŞI
83
00:05:45,360 --> 00:05:47,000
Îmi puteţi da un foc?
84
00:05:52,160 --> 00:05:55,360
Scuze. Am petrecut
foarte mult timp în deşert.
85
00:05:56,000 --> 00:05:58,279
Manierele se pierd foarte repede.
86
00:05:58,920 --> 00:06:01,839
Când mi-a vorbit fiul meu despre tine,
87
00:06:02,399 --> 00:06:04,959
a citat din lord Byron.
88
00:06:05,519 --> 00:06:09,916
"Nici c-am văzut om mai blând
care să scufunde o navă"
89
00:06:10,000 --> 00:06:12,199
"sau să taie o beregată."
90
00:06:12,759 --> 00:06:16,319
Suntem un grup ciudat, domni şi piraţi.
91
00:06:16,639 --> 00:06:20,235
Te-am adus în grădină ca să-ţi spun
că, acum mai mult ca niciodată,
92
00:06:20,319 --> 00:06:23,755
noua ta filozofie de război
este la mare căutare.
93
00:06:23,839 --> 00:06:25,956
Auchinlek a fost prea precaut.
94
00:06:26,040 --> 00:06:30,839
Tobrukul a capitulat, iar Rommel
e acum la 80 km de Alexandria.
95
00:06:31,800 --> 00:06:35,716
Malta rămâne ultima noastră speranţă
96
00:06:35,800 --> 00:06:37,916
ca să păstrăm controlul în Mediterană
97
00:06:38,000 --> 00:06:41,195
şi să aprovizionăm
armatele din Africa de Nord.
98
00:06:41,279 --> 00:06:44,596
Malta este încă asediată.
99
00:06:44,680 --> 00:06:48,800
A fost bombardată încontinuu,
dar nu a capitulat.
100
00:06:50,000 --> 00:06:55,560
Îmi doresc să fie salvată Malta.
101
00:06:58,800 --> 00:07:04,195
Intenţionez să trimit
două convoaie cu provizii
102
00:07:04,279 --> 00:07:06,639
din Gibraltar şi Alexandria.
103
00:07:07,040 --> 00:07:09,399
Aceste convoaie trebuie să ajungă
la destinaţie.
104
00:07:10,600 --> 00:07:12,716
Ce anume aţi dori să fac?
105
00:07:12,800 --> 00:07:15,639
Să nu pui întrebarea asta.
106
00:07:15,959 --> 00:07:20,156
Fă ceea ce crezi de cuviinţă
ca să îndeplineşti obiectivul ăsta.
107
00:07:20,240 --> 00:07:22,959
Ai mână liberă
108
00:07:23,360 --> 00:07:26,160
din Tripoli până-n Grecia.
109
00:07:26,879 --> 00:07:28,156
Până-n Grecia?
110
00:07:28,240 --> 00:07:31,156
I-am zis gen. Auchinlek că întreaga
coastă sudică a Mediteranei
111
00:07:31,240 --> 00:07:32,740
reprezintă aria ta de acţiune.
112
00:07:33,639 --> 00:07:35,195
Dacă reuşeşti,
113
00:07:35,279 --> 00:07:40,639
voi recomanda consiliului armatei
ca SAS-ul să devină regiment.
114
00:07:41,160 --> 00:07:43,476
Nu regiment fantomă, ci regiment real,
115
00:07:43,560 --> 00:07:45,639
cu tine pe post de comandant.
116
00:07:46,600 --> 00:07:48,079
Da, domnule.
117
00:07:48,519 --> 00:07:50,319
- Ar fi...
- Ce ar fi?
118
00:07:50,680 --> 00:07:55,120
Obiectivul meu ar fi îndeplinit, domnule.
119
00:07:55,680 --> 00:08:01,560
Cât de gravă este starea sculei
şi anusului tău?
120
00:08:02,279 --> 00:08:07,040
Nu reprezintă o problemă când ai iod
şi ajutorul unui om blând.
121
00:08:07,360 --> 00:08:09,435
Atunci, trecem imediat la treabă.
122
00:08:09,519 --> 00:08:14,800
- De ce ai nevoie?
- De semnătura dv.
123
00:08:16,879 --> 00:08:18,639
De semnătura mea?
124
00:08:19,120 --> 00:08:22,279
Un suvenir ca să-mi amintesc ziua asta.
125
00:08:23,959 --> 00:08:27,920
Desigur, semnătura mea...
126
00:08:29,160 --> 00:08:31,240
- Ai un stilou?
- Da.
127
00:08:31,920 --> 00:08:33,919
Gen. Auchinlek.
128
00:08:40,279 --> 00:08:41,360
Dle prim-ministru.
129
00:08:41,879 --> 00:08:45,399
Stirling vrea autograful tău,
semnătura ta.
130
00:08:45,799 --> 00:08:48,159
Un suvenir al acestei zile.
131
00:08:52,159 --> 00:08:55,996
Domnule, o foaie albă, semnată
de noi doi, ar putea fi folosită...
132
00:08:56,080 --> 00:08:57,799
Semneaz-o, generale!
133
00:09:09,440 --> 00:09:10,679
Mulţumesc.
134
00:09:12,639 --> 00:09:13,759
Stirling.
135
00:09:14,559 --> 00:09:20,919
Uită de eticheta războiului.
Fă tot ceea ce trebuie.
136
00:09:24,639 --> 00:09:26,916
Dle prim-ministru,
sper că ştiţi ce faceţi.
137
00:09:27,000 --> 00:09:32,679
Desigur că ştiu ce fac.
Am eliberat câinii războiului.
138
00:10:04,320 --> 00:10:05,639
Vai de capul meu!
139
00:10:14,399 --> 00:10:17,360
Împuşc mingea!
140
00:10:20,360 --> 00:10:21,720
Drăcia dracului!
141
00:10:22,679 --> 00:10:24,039
Măi să fie!
142
00:10:28,799 --> 00:10:30,360
Marfă mustaţa!
143
00:10:31,240 --> 00:10:34,276
Sunt la Agincourt sau la Orleans?
144
00:10:34,360 --> 00:10:36,159
La Orleans, domnule.
145
00:10:37,559 --> 00:10:39,396
Mă tem că meciul a luat sfârşit.
146
00:10:39,480 --> 00:10:43,000
Am primit instrucţiuni noi
de la prim-ministrul Winston Churchill.
147
00:10:43,440 --> 00:10:46,399
Mergeţi în sala de mese şi dezbrăcaţi-vă.
148
00:10:50,000 --> 00:10:53,279
Băieţi, Winston vrea să vă vadă sculele!
149
00:11:16,120 --> 00:11:17,195
Unu la mână,
150
00:11:17,279 --> 00:11:21,435
v-am cerut să vă dezbrăcaţi
fiindcă acest domn este doctor.
151
00:11:21,519 --> 00:11:26,916
Dr. Gamal. Îl cunosc de foarte mult timp
şi am mare încredere în el,
152
00:11:27,000 --> 00:11:29,756
chiar şi atunci când inhalează
prea mult gaz ilariant.
153
00:11:29,840 --> 00:11:32,919
E foarte discret. Dă-i bice!
154
00:11:34,600 --> 00:11:38,675
L-am adus aici din Cairo
ca să mă asigur că sunteţi în stare
155
00:11:38,759 --> 00:11:40,840
să faceţi ceea ce ne aşteaptă.
156
00:11:41,480 --> 00:11:46,679
Prima lui sarcină este să vadă
dacă aveţi pustule
157
00:11:47,720 --> 00:11:50,720
şi să vă cureţe ulceraţiile
pe care mulţi dintre voi le aveţi
158
00:11:51,039 --> 00:11:54,080
şi le ascundeţi,
cum am făcut şi eu cândva.
159
00:11:55,000 --> 00:11:57,916
Trebuie să fiţi în cea mai bună formă,
fiindcă, domnilor,
160
00:11:58,000 --> 00:11:59,636
a sosit momentul adevărului.
161
00:11:59,720 --> 00:12:01,960
- Dumnezeule!
- Îmi pare rău, domnule.
162
00:12:03,360 --> 00:12:06,595
Nu deşertul i-a provocat pustula aia.
Îl aud noaptea pe David.
163
00:12:06,679 --> 00:12:08,080
Îmi pare rău, domnule.
164
00:12:09,919 --> 00:12:12,120
Urmează să plecăm într-o misiune
165
00:12:12,879 --> 00:12:16,399
din care estimez că o treime
dintre noi nu se va întoarce.
166
00:12:17,480 --> 00:12:20,840
Peste 48 de ore, două convoaie
vor duce provizii în Malta.
167
00:12:21,279 --> 00:12:23,756
Hitler o să le atace
cu toate avioanele disponibile.
168
00:12:23,840 --> 00:12:27,195
Trebuie să distrugem cât mai multe
avioane la sol
169
00:12:27,279 --> 00:12:29,360
înainte de plecarea convoaielor.
170
00:12:30,639 --> 00:12:34,475
Vom ataca simultan şase baze aeriene
171
00:12:34,559 --> 00:12:39,600
de pe coasta mediteraneeană,
de la Benina în vest
172
00:12:42,360 --> 00:12:45,159
la Heraklion în est.
173
00:12:46,759 --> 00:12:49,555
- Da, Paddy?
- Ce treabă avem noi în Creta?
174
00:12:49,639 --> 00:12:52,279
Sfera noastră de activitate s-a mărit.
175
00:12:53,279 --> 00:12:55,756
- Cum dracu' ajungem în Creta?
- Cu un submarin.
176
00:12:55,840 --> 00:12:59,919
- De unde facem rost de submarin?
- Am făcut deja rost de el.
177
00:13:02,080 --> 00:13:05,555
Am mai făcut rost de 50 de jeepuri
pe lângă cele 50 deja promise,
178
00:13:05,639 --> 00:13:08,555
care vor fi prevăzute
cu mitraliere vickers
179
00:13:08,639 --> 00:13:11,879
şi parbrize antiglonţ
luate din avioane de vânătoare.
180
00:13:12,799 --> 00:13:14,879
Avem 20 de camioane noi,
181
00:13:15,840 --> 00:13:19,279
pistoale-mitralieră beretta
adaptate pentru deşert,
182
00:13:19,759 --> 00:13:23,396
motoare noi pentru toate vehiculele
noastre, cu sisteme de răcire.
183
00:13:23,480 --> 00:13:26,960
Staţi să vedeţi ce poate face
mitraliera dublă vickers.
184
00:13:28,679 --> 00:13:32,435
Iar regele ne-a trimis urări de bine
prin intermediul comandantului suprem
185
00:13:32,519 --> 00:13:34,569
al forţelor britanice din Africa de Nord.
186
00:13:36,960 --> 00:13:40,080
Întâi de toate, cui i-ai supt-o în Cairo?
187
00:13:41,360 --> 00:13:45,715
Cei care aveţi panglici,
mergeţi cu dr. Gamal.
188
00:13:45,799 --> 00:13:49,279
El vă va îndepărta pielea infectată
cu o periuţă de dinţi.
189
00:13:50,080 --> 00:13:51,876
Veţi fi curăţaţi, bandajaţi,
190
00:13:51,960 --> 00:13:54,840
pompaţi cu analgezice, amfetamine
şi sulf,
191
00:13:55,200 --> 00:13:59,919
iar apoi vom începe
expansiunea noastră glorioasă.
192
00:14:27,200 --> 00:14:28,480
Mâinile sus!
193
00:14:29,399 --> 00:14:30,559
Dumnezeule!
194
00:14:30,879 --> 00:14:34,840
De acum înainte, o să iau mereu
cu mine periuţa de dinţi,
195
00:14:35,399 --> 00:14:38,240
ca să n-o folosească dr. Gamal.
196
00:14:38,600 --> 00:14:41,835
Avem şase ţinte. Cum ne împărţim?
197
00:14:41,919 --> 00:14:47,080
Paddy, tu vei ataca
aerodromul principal de la Berka,
198
00:14:47,840 --> 00:14:50,840
iar Zirnheld, tu vei ataca aerodromul
secundar de la Berka,
199
00:14:51,240 --> 00:14:55,919
ca să vedeţi care dintre voi
poate distruge cele mai multe avioane.
200
00:14:56,799 --> 00:15:00,519
Cpt. Berge, tu vei urca
la bordul submarinului Triton
201
00:15:01,080 --> 00:15:03,595
şi vei merge în golful Malia,
din largul Cretei.
202
00:15:03,679 --> 00:15:05,679
Acolo te aşteaptă cpt. Alexander Norton.
203
00:15:06,000 --> 00:15:08,516
Împreună veţi ataca
baza aeriană din Heraklion.
204
00:15:08,600 --> 00:15:10,315
Cine o să atace Derna şi Martuba?
205
00:15:10,399 --> 00:15:13,200
Sunt la 190 km
în spatele liniilor germane.
206
00:15:13,840 --> 00:15:15,516
Tu vei ataca Derna şi Martuba.
207
00:15:15,600 --> 00:15:18,916
Serviciul de informaţii ne-a furnizat
camioane furate de la nemţi.
208
00:15:19,000 --> 00:15:22,996
Şi-i vei avea la dispoziţie
pe Brückner şi pe Essner,
209
00:15:23,080 --> 00:15:24,795
cei doi germani ai noştri.
210
00:15:24,879 --> 00:15:26,595
- Essner?
- Da, Essner.
211
00:15:26,679 --> 00:15:27,835
Ce e, Paddy?
212
00:15:27,919 --> 00:15:31,840
Dacă eu aş fi cel care pătrunde
pe teritoriul german cu...
213
00:15:32,799 --> 00:15:33,919
...serg. Essner,
214
00:15:34,399 --> 00:15:40,279
aş ţine un pistol foarte aproape
de ceafa lui pe tot parcursul misiunii.
215
00:15:41,399 --> 00:15:44,279
- Îmi ştiu soldaţii.
- Nimeni nu poate cunoaşte pe nimeni.
216
00:15:45,639 --> 00:15:48,636
Nimeni nu poate cunoaşte pe toată lumea.
217
00:15:48,720 --> 00:15:52,356
- N-a fost rău, Paddy.
- Uitaţi-vă la prietenul meu.
218
00:15:52,440 --> 00:15:55,075
Înainte să plece la Cairo,
arăta ca un pirat.
219
00:15:55,159 --> 00:15:57,116
Acum arată cu totul diferit.
220
00:15:57,200 --> 00:15:59,919
Excesul de laude de la generali
ţi s-a urcat la cap.
221
00:16:00,320 --> 00:16:02,955
Numeri aerodromurile
cum numără bogaţii monedele.
222
00:16:03,039 --> 00:16:06,715
Ţi-e tare greu să te conformezi,
nu, Paddy?
223
00:16:06,799 --> 00:16:07,876
Preferi rolul rebelului.
224
00:16:07,960 --> 00:16:11,516
- Văd o nouă ambiţie.
- Acum e timpul să fim ambiţioşi.
225
00:16:11,600 --> 00:16:13,759
Convoaiele pleacă spre Malta.
226
00:16:14,519 --> 00:16:16,236
Nu ştii cine ne-ar putea asculta.
227
00:16:16,320 --> 00:16:21,080
- Îmi cunosc...
- Ţine pistolul aţintit spre el!
228
00:16:21,600 --> 00:16:22,559
Du-te dracu'!
229
00:16:22,919 --> 00:16:25,756
David, presupun că tu o să ataci
aerodromul rămas.
230
00:16:25,840 --> 00:16:27,116
- Benina.
- Benina.
231
00:16:27,200 --> 00:16:31,595
Da, Benina, cea mai mare bază aeriană.
232
00:16:31,679 --> 00:16:36,236
La Benina sunt cele mai multe avioane,
cele mai multe depozite de carburant.
233
00:16:36,320 --> 00:16:38,756
Ai ales cea mai bună ţintă, ca de obicei!
234
00:16:38,840 --> 00:16:42,116
Corect, Paddy.
Şi apelez din nou la tablă.
235
00:16:42,200 --> 00:16:45,116
Să ştii că eu n-am de gând
să număr cadavre.
236
00:16:45,200 --> 00:16:48,475
Nimeni nu ţi-a cerut s-o faci,
scursură laşă ce eşti!
237
00:16:48,559 --> 00:16:49,919
Paddy!
238
00:16:50,480 --> 00:16:54,156
În seara asta avem un singur
obiectiv. Fie suntem uniţi,
239
00:16:54,240 --> 00:16:56,490
fie dăm greş.
Cei doi germani nu fac excepţie.
240
00:16:57,200 --> 00:17:01,315
Să nu crezi că nu te-am văzut
refuzând panglica doctorului!
241
00:17:01,399 --> 00:17:07,000
Du-te să-ţi cureţe ulceraţiile
înainte să plecăm. E un ordin!
242
00:17:09,720 --> 00:17:13,880
Îmi aduc aminte când regimentul ăsta
era necunoscut.
243
00:17:15,720 --> 00:17:19,240
- Doamne, făceam nebunii pe atunci.
- Nu suntem un regiment.
244
00:17:21,240 --> 00:17:25,400
- Încă nu.
- Acum am înţeles.
245
00:17:26,680 --> 00:17:30,035
Vom fi nesăbuiţi în goana
după marea ta ambiţie.
246
00:17:30,119 --> 00:17:32,596
Da, Paddy, ai dreptate!
247
00:17:32,680 --> 00:17:34,515
Premiul a fost numit, partida a început!
248
00:17:34,599 --> 00:17:37,440
Vom câştiga dacă procedăm cum spun eu!
249
00:17:44,519 --> 00:17:48,519
După ce o s-o daţi în bară,
n-o să mai răspund în faţa nimănui.
250
00:17:49,839 --> 00:17:52,596
- Numai puţin...
- Ai terminat?
251
00:17:52,680 --> 00:17:56,596
A trebuit să schimb bujiile.
Toate şase merg acum.
252
00:17:56,680 --> 00:17:57,680
Toate?
253
00:18:01,799 --> 00:18:04,559
Acum aparţine Reichului!
254
00:18:08,880 --> 00:18:13,359
Suntem prizonieri de război.
Trebuie să părem descumpăniţi.
255
00:18:16,240 --> 00:18:19,319
Haideţi, băieţi, să-i dăm bice!
256
00:18:19,720 --> 00:18:21,440
Succes, domnilor!
257
00:18:25,359 --> 00:18:28,240
Succes, amice! Ne întrecem până la Berka!
258
00:18:32,240 --> 00:18:34,400
Cea mai mare aventură de până acum...
259
00:18:36,920 --> 00:18:38,279
Să mergem!
260
00:19:09,839 --> 00:19:13,240
MAREA DE NISIP 36 KM SUD DE BERKA
261
00:19:18,039 --> 00:19:21,160
Francezule! Aici ne despărţim.
262
00:19:21,920 --> 00:19:23,480
Tu o iei spre nord-est.
263
00:19:23,799 --> 00:19:25,880
Francezule, nu uita,
264
00:19:26,720 --> 00:19:29,920
nu trage până nu apune Luna!
265
00:19:32,160 --> 00:19:35,279
- Fie ca cel mai bun să câştige.
- Clar!
266
00:19:48,519 --> 00:19:51,599
MAREA DE NISIP 36 KM VEST DE BENINA
267
00:20:05,880 --> 00:20:08,519
GOLFUL MALIA, CRETA
268
00:20:29,519 --> 00:20:31,640
DRUMUL DE COASTĂ 36 KM VEST DE DERNA
269
00:20:54,079 --> 00:20:57,279
- Ce-i ăla?
- Punct de control al italienilor.
270
00:20:57,759 --> 00:20:59,200
Spune-le să termine!
271
00:21:00,640 --> 00:21:01,680
Linişte!
272
00:21:24,640 --> 00:21:26,000
Documentele!
273
00:21:36,200 --> 00:21:38,200
Cum sunt femeile din Derna?
274
00:21:41,400 --> 00:21:44,519
- Ce transportaţi?
- Prizonieri.
275
00:21:45,200 --> 00:21:47,119
Un grup de ticăloşi francezi.
276
00:22:01,519 --> 00:22:05,039
Frate, ai o ţigară pentru mine?
277
00:22:06,240 --> 00:22:09,640
- Germanii nu ne dau nimic.
- Vrei o ţigară?
278
00:22:11,079 --> 00:22:13,279
Nenorocitule! Du-te dracu'!
279
00:22:18,920 --> 00:22:22,359
- Poftim.
- Mândria francezilor liberi...
280
00:22:23,200 --> 00:22:25,200
- Lăsaţi-i să treacă!
- Mulţumesc.
281
00:22:42,839 --> 00:22:45,235
- Pregătiţi fitilurile.
- Acum?
282
00:22:45,319 --> 00:22:49,240
Ajungem la Derna în 30 de minute.
Folosiţi fitilurile de o oră.
283
00:23:14,599 --> 00:23:16,200
Trebuie să plecăm.
284
00:23:16,960 --> 00:23:20,480
- Am venit cu toţii.
- Acelea vă sunt costumele, domnilor.
285
00:23:20,799 --> 00:23:24,475
- Au fost udate de flux.
- Le-am întins să se usuce.
286
00:23:24,559 --> 00:23:26,759
Toţi cei de pe insula asta poartă negru
287
00:23:27,279 --> 00:23:29,880
ca să deplângă moartea lui Mesia.
288
00:23:31,839 --> 00:23:34,079
Încă un englez nebun.
289
00:23:35,000 --> 00:23:36,755
Tu eşti Norton?
290
00:23:36,839 --> 00:23:38,680
Da. Aţi face bine să vă deghizaţi.
291
00:23:39,039 --> 00:23:40,916
Plecăm în 45 de minute, băieţi.
292
00:23:41,000 --> 00:23:42,480
Haideţi!
293
00:23:43,839 --> 00:23:48,396
Doar pistoale, domnilor.
Nu vrem să atragem atenţie.
294
00:23:48,480 --> 00:23:52,240
AERODROMUL BENINA
295
00:24:08,599 --> 00:24:11,359
Ce fitiluri folosim în seara asta?
296
00:24:12,480 --> 00:24:14,960
Nu folosim fitiluri.
297
00:24:15,400 --> 00:24:16,519
Atunci, ce facem?
298
00:24:17,319 --> 00:24:22,319
Oamenii a căror minte era afectată
de Lună erau numiţi lunatici.
299
00:24:23,319 --> 00:24:26,559
Diseară vom face prăpăd
cu noile noastre jucării.
300
00:24:27,079 --> 00:24:30,440
- Mi-a venit o idee.
- La dracu'!
301
00:24:38,000 --> 00:24:40,880
BERKA - AERODROMUL PRINCIPAL
302
00:24:48,039 --> 00:24:50,599
Aşteptăm aici să apună Luna.
303
00:24:53,480 --> 00:24:56,240
BERKA - AERODROMUL SECUNDAR
304
00:24:59,319 --> 00:25:02,200
Pare linişte. Să atacăm acum?
305
00:25:05,519 --> 00:25:08,640
CRETA
306
00:25:14,079 --> 00:25:16,240
Am văzut Europa ocupată de nazişti.
307
00:25:16,680 --> 00:25:20,799
E posibil ca germanii să se răzbune
pentru camarazii lor ucişi.
308
00:25:22,839 --> 00:25:27,720
Nu sta prea mult pe gânduri.
Fă-o pur şi simplu.
309
00:25:29,680 --> 00:25:31,839
Bun, aici ne despărţim.
310
00:25:34,240 --> 00:25:36,000
- Succes!
- Noroc!
311
00:25:37,319 --> 00:25:38,640
Haideţi!
312
00:25:50,720 --> 00:25:53,720
Bun, pregătiţi-vă de atac.
313
00:26:02,319 --> 00:26:04,680
Drăcia dracului!
314
00:26:13,359 --> 00:26:16,156
Cred că Zirnheld s-a pripit niţel,
domnule.
315
00:26:16,240 --> 00:26:18,400
- Doar e liber...
- Tipic francezilor...
316
00:26:20,000 --> 00:26:23,920
Eram sigur... Bravo, Stirling!
Malta e condamnată.
317
00:26:24,519 --> 00:26:25,799
Paddy?
318
00:26:27,759 --> 00:26:29,039
Paddy!
319
00:26:30,920 --> 00:26:34,759
Paddy, ştii că nu putem face asta.
Trebuie să ne oprim.
320
00:26:35,680 --> 00:26:40,680
Paddy, pot da eu ordinul.
Îi lăsăm pe francezi să îşi facă de cap.
321
00:26:43,920 --> 00:26:46,000
Se vor mai ivi ocazii, Paddy.
322
00:26:46,319 --> 00:26:48,839
Poate că ceilalţi o să aibă
mai mult noroc.
323
00:26:52,920 --> 00:26:56,759
Ne retragem, băieţi.
Înapoi la punctul de întâlnire.
324
00:27:00,359 --> 00:27:01,880
Drăcia dracului!
325
00:27:09,640 --> 00:27:14,799
Avem o problemă la motor.
326
00:27:18,359 --> 00:27:21,515
- O fi iarăşi vreo bujie.
- Credeam c-ai reparat-o.
327
00:27:21,599 --> 00:27:23,119
Aşa credeam şi eu.
328
00:27:41,319 --> 00:27:42,839
Rahat!
329
00:28:01,079 --> 00:28:04,000
N-are cum să fim la Derna.
De ce ne-am oprit?
330
00:28:11,400 --> 00:28:15,035
Motorul face figuri. Trebuie să-l repar.
331
00:28:15,119 --> 00:28:17,195
Bombele explodează în curând.
332
00:28:17,279 --> 00:28:19,475
Lăsaţi-mă puţin. Merg în garaj.
333
00:28:19,559 --> 00:28:24,319
- Am nevoie de o bujie.
- Repede!
334
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Essner e om bun.
335
00:28:39,759 --> 00:28:41,839
Essner e om bun?
336
00:28:43,880 --> 00:28:45,839
Îl cunosc de doi ani.
337
00:28:48,240 --> 00:28:50,480
Mă strigă "evreule" doar când e beat.
338
00:29:00,000 --> 00:29:01,400
Dezleagă-mă!
339
00:29:02,480 --> 00:29:05,759
Haideţi, dezlegaţi-mă! Repede!
340
00:29:16,359 --> 00:29:19,799
Eliberaţi-vă cu toţii şi fiţi pregătiţi.
341
00:29:52,640 --> 00:29:54,400
Mulţumesc.
342
00:30:00,839 --> 00:30:03,160
- Ce faci?
- Ai făcut rost de ea?
343
00:30:04,359 --> 00:30:05,680
Grăbeşte-te!
344
00:30:07,559 --> 00:30:09,519
Totul e bine. E singur.
345
00:30:16,200 --> 00:30:18,235
- Unde e Brückner?
- Nu ştiu.
346
00:30:18,319 --> 00:30:20,480
- Unde e Brückner?
- Era aici!
347
00:30:29,119 --> 00:30:32,880
- Mâinile sus, acum!
- Ce ai făcut?
348
00:30:41,559 --> 00:30:42,960
Mâinile sus!
349
00:30:43,559 --> 00:30:44,799
Acum!
350
00:30:58,720 --> 00:31:00,119
S-a terminat.
351
00:31:02,000 --> 00:31:04,799
Întoarce-te lângă soldaţii tăi! Mişcă!
352
00:31:05,799 --> 00:31:09,039
O să avertizez toate aerodromurile
de la Mediterană.
353
00:31:09,599 --> 00:31:13,955
Malta va fi cucerită şi toată Africa
va reveni celui de-Al Treilea Reich.
354
00:31:14,039 --> 00:31:16,880
Ieşiţi din camion! Am fost trădaţi.
355
00:31:36,960 --> 00:31:40,160
Halevy, coboară!
356
00:31:41,119 --> 00:31:45,200
Coboară, porc evreu!
Coboară sau te găuresc!
357
00:31:46,279 --> 00:31:48,275
Coboară, Halevy!
358
00:31:48,359 --> 00:31:51,160
Halevy, coboară imediat,
evreu jegos ce eşti!
359
00:31:52,599 --> 00:31:54,640
Afară, laşule!
360
00:31:58,200 --> 00:32:00,876
N-am uitat, n-am iertat.
361
00:32:00,960 --> 00:32:03,759
Coboară sau o să te alături
familiei tale moarte!
362
00:32:06,319 --> 00:32:07,960
Curaj, soldat!
363
00:32:12,480 --> 00:32:13,960
Pentru familia mea!
364
00:32:40,640 --> 00:32:43,160
AERODROMUL HERAKLION CRETA
365
00:33:25,519 --> 00:33:27,240
Haide, haide!
366
00:33:45,720 --> 00:33:47,559
Zburaţi ca gâştele!
367
00:33:50,279 --> 00:33:52,200
Măcelăriţi-i!
368
00:34:07,440 --> 00:34:09,119
Sergent, nu sunt înarmaţi.
369
00:34:44,239 --> 00:34:45,800
Şobolani nenorociţi!
370
00:35:41,760 --> 00:35:43,555
Johnny, la câţi ai ajuns?
371
00:35:43,639 --> 00:35:46,039
Victimele neînarmate nu se pun.
372
00:36:36,519 --> 00:36:37,960
Rămâneţi jos!
373
00:37:31,840 --> 00:37:33,159
Mâinile sus!
374
00:37:33,519 --> 00:37:37,400
CPT. GEORGE BERGÉ, CAPTURAT
ÎN CRETA, 19 IUNIE 1942
375
00:38:39,360 --> 00:38:41,320
Ai adunat puncte?
376
00:38:42,079 --> 00:38:44,360
Ai ce să treci pe celebra ta tablă?
377
00:38:44,719 --> 00:38:48,920
15 Stukauri. 18 Messerschmitturi.
378
00:38:50,119 --> 00:38:53,320
- Tu?
- Nimic.
379
00:38:54,519 --> 00:38:57,800
Francezii au ejaculat prematur.
380
00:39:00,280 --> 00:39:01,519
Cine s-a întors?
381
00:39:01,960 --> 00:39:03,920
Noi, doi, Zirnheld şi Jordan.
382
00:39:05,039 --> 00:39:08,719
Te-ai descurcat bine.
De ce nu eşti fericit?
383
00:39:11,840 --> 00:39:13,079
Fiindcă...
384
00:39:16,320 --> 00:39:20,400
I-am luat pe nepregătite. I-am împuşcat
cum ai făcut tu la Tamet.
385
00:39:22,079 --> 00:39:24,239
Înarmaţi sau neînarmaţi, ne sunt duşmani.
386
00:39:26,119 --> 00:39:27,719
Corect?
387
00:39:30,079 --> 00:39:34,440
Ţi-am pus o întrebare, cpt. Mayne!
388
00:39:35,159 --> 00:39:36,360
Da, domnule.
389
00:39:38,119 --> 00:39:41,320
Înarmaţi sau neînarmaţi, ne sunt duşmani.
390
00:39:51,159 --> 00:39:52,959
M-am înşelat în privinţa lui Essner.
391
00:39:53,840 --> 00:39:56,800
Trădătorul a fost Brückner.
392
00:39:57,599 --> 00:40:00,480
Întreaga unitate a fost ucisă,
cu excepţia lui Jordan.
393
00:40:02,280 --> 00:40:04,920
Moartea atârnă uşor
pe umerii tăi, camarade.
394
00:40:05,519 --> 00:40:10,079
Se pare că bem din aceeaşi fântână.
395
00:40:55,519 --> 00:40:58,320
Dacă eşti beat, te rog să pleci.
396
00:40:58,679 --> 00:41:03,000
Dacă eşti lucid, te arunc de la balcon.
397
00:41:04,280 --> 00:41:06,679
Am renunţat complet la alcool.
398
00:41:07,719 --> 00:41:12,079
De trei luni. Trebuie să vorbim.
399
00:41:16,920 --> 00:41:18,676
Da, am găsit pe cineva,
400
00:41:18,760 --> 00:41:22,880
un om dispus să tolereze cuvintele
supărătoare şi apucăturile periculoase.
401
00:41:23,239 --> 00:41:28,995
Era să-l omori pe fiul prim-ministrului.
402
00:41:29,079 --> 00:41:35,276
Vodka duce la decizii proaste.
403
00:41:35,360 --> 00:41:37,840
Ţi-aş cere scuze, dar...
404
00:41:38,480 --> 00:41:43,199
După ce auzi ceea ce urmează
să-ţi zic, o să uiţi totul dinainte.
405
00:41:46,559 --> 00:41:48,280
Când te-ai întors la Cairo?
406
00:41:50,400 --> 00:41:51,519
Ieri.
407
00:41:52,039 --> 00:41:54,199
Ai încercat să iei legătura cu Eve?
408
00:41:54,559 --> 00:41:58,159
Am sunat-o, dar nu mi-a răspuns.
Speram să dau de ea aici.
409
00:41:59,760 --> 00:42:03,236
Eve a fost dusă în Alexandria
în urmă cu trei zile
410
00:42:03,320 --> 00:42:05,075
la ordinul gen. de Gaulle.
411
00:42:05,159 --> 00:42:08,916
A plecat spre Cairo ieri după-amiază.
412
00:42:09,000 --> 00:42:11,836
Cred c-a vrut să te aştepte.
413
00:42:11,920 --> 00:42:15,800
Aşa c-a aranjat să urce
într-un avion poştal.
414
00:42:20,800 --> 00:42:25,039
Aseară a avut loc o furtună de nisip
crâncenă la est de Alexandria.
415
00:42:25,599 --> 00:42:28,360
Pilotul a făcut tot ce a putut, dar...
416
00:42:30,880 --> 00:42:34,719
Şeful biroului din Cairo a spus
că avionul s-a prăbuşit
417
00:42:36,280 --> 00:42:37,679
în depresiunea Qattara.
418
00:42:38,000 --> 00:42:40,280
Epava n-a fost încă găsită.
419
00:42:43,199 --> 00:42:44,699
Îmi pare nespus de rău, David.
420
00:42:55,840 --> 00:42:56,800
Fireşte...
421
00:42:57,440 --> 00:42:59,995
- Îmi pare nespus de rău.
- Altceva?
422
00:43:00,079 --> 00:43:03,159
Tot ce ating se duce naibii.
423
00:43:05,320 --> 00:43:06,760
Dispare.
424
00:43:09,360 --> 00:43:12,800
- Vrei să-ţi chem o maşină?
- Nu.
425
00:43:14,320 --> 00:43:17,119
Nu. Aştept să mă izbească.
426
00:43:19,079 --> 00:43:21,360
Pare ireal în primele minute.
427
00:43:24,599 --> 00:43:28,236
- Era o femeie remarcabilă.
- Un ghinion teribil...
428
00:43:28,320 --> 00:43:31,599
Fix când aveam ceva de celebrat...
429
00:43:34,159 --> 00:43:35,760
Ar trebui să mergi acasă.
430
00:43:42,639 --> 00:43:46,239
Voiam s-o duc la dans.
431
00:43:52,000 --> 00:43:53,800
Mă găseşti la bar.
432
00:43:55,599 --> 00:43:58,519
Când eşti pregătit să pleci,
îţi chem o maşină.
433
00:45:13,239 --> 00:45:19,960
Domnilor, am primit veşti din lumea
mare, din afara curţii noastre.
434
00:45:25,599 --> 00:45:27,876
Suntem mai puţini decât eram,
435
00:45:27,960 --> 00:45:33,079
dar cei pe care i-am pierdut
s-au sacrificat pentru o cauză bună.
436
00:45:37,400 --> 00:45:41,196
Convoaiele de aprovizionare care
au plecat spre Malta
437
00:45:41,280 --> 00:45:43,280
acum o săptămână numărau 17 nave.
438
00:45:43,800 --> 00:45:47,159
15 dintre ele au fost scufundate
de avioanele germane,
439
00:45:47,639 --> 00:45:51,840
dar două nave au ajuns la destinaţie.
440
00:45:54,400 --> 00:45:57,679
Două nave pline ochi cu mâncare,
441
00:45:58,679 --> 00:46:01,920
medicamente, arme şi muniţie.
442
00:46:02,960 --> 00:46:04,280
Malta a fost salvată.
443
00:46:06,079 --> 00:46:11,719
Voi aţi salvat Africa de fascism!
444
00:46:13,039 --> 00:46:18,280
Avioanele distruse de voi ar fi
scufundat acele două nave.
445
00:46:19,000 --> 00:46:21,595
Ca să-l citez pe Winston Churchill,
446
00:46:21,679 --> 00:46:25,760
nu este începutul sfârşitului,
ci este sfârşitul...
447
00:46:28,599 --> 00:46:30,000
...începutului.
448
00:46:33,280 --> 00:46:35,679
Cât noi am salvat Malta,
449
00:46:36,480 --> 00:46:41,075
verii noştri americani au terminat,
în sfârşit, partida de golf
450
00:46:41,159 --> 00:46:43,876
şi au decis să ne dea o mână de ajutor.
451
00:46:43,960 --> 00:46:47,115
- Era şi timpul!
- Clar!
452
00:46:47,199 --> 00:46:50,916
Primele comandouri americane
vor debarca la Casablanca
453
00:46:51,000 --> 00:46:51,995
şi vor înainta spre est.
454
00:46:52,079 --> 00:46:56,075
Noi ne vom aduna toate trupele
şi vom pleca spre Vest.
455
00:46:56,159 --> 00:46:58,280
Germanii şi italienii sunt la mijloc.
456
00:46:58,639 --> 00:47:03,396
Ar fi prosteşte să credem c-am putea
străbate teritoriul inamicului
457
00:47:03,480 --> 00:47:06,380
ca să ne unim forţele cu americanii,
dar noi suntem nebuni.
458
00:47:07,559 --> 00:47:08,880
Nebuni celebri!
459
00:47:09,719 --> 00:47:12,360
Fix asta o să încerc să fac.
460
00:47:14,360 --> 00:47:19,155
O să caut o potenţială linie
de aprovizionare prin pasul Gabes,
461
00:47:19,239 --> 00:47:21,239
ca să ne unim forţele.
462
00:47:22,039 --> 00:47:24,480
Voi continuaţi să faceţi
o treabă fantastică
463
00:47:24,840 --> 00:47:28,639
şi faceţi avioanele Axei
să explodeze în miez de noapte.
464
00:47:32,480 --> 00:47:35,679
Când eram la Cairo, am primit
un mesaj de la cartierul general.
465
00:47:38,320 --> 00:47:41,519
Serviciul Aerian Special,
numit detaşamentul L,
466
00:47:43,280 --> 00:47:47,079
a devenit oficial
467
00:47:48,039 --> 00:47:49,689
un regiment al armatei britanice.
468
00:47:52,440 --> 00:47:54,239
Vă datorez un şiling!
469
00:47:54,599 --> 00:47:57,760
- E din partea casei.
- Am reuşit, domnilor.
470
00:47:59,239 --> 00:48:02,639
- Am reuşit.
- Felicitări, domnule!
471
00:48:05,199 --> 00:48:07,440
Urale pentru noul colonel, băieţi!
472
00:48:10,559 --> 00:48:11,909
Pentru camarazii răposaţi!
473
00:48:19,920 --> 00:48:21,760
Bravo, Reg!
474
00:48:22,159 --> 00:48:23,679
Felicitări, băieţi!
475
00:48:37,360 --> 00:48:38,515
"Dragă mamă,"
476
00:48:38,599 --> 00:48:42,280
"poate c-ai citit în ziar
vestea bună despre Malta."
477
00:48:43,280 --> 00:48:46,276
"Nu vreau să o fac pe grozavul,"
478
00:48:46,360 --> 00:48:50,800
"dar vreau să ştii c-am pus
umărul la asta."
479
00:48:52,599 --> 00:48:58,960
"Să ştiţi că voi m-aţi făcut să fiu
soldatul care a putut contribui."
480
00:49:00,920 --> 00:49:05,519
"Între timp, vacanţa mea la soare
continuă să fie plină de peripeţii."
481
00:49:08,039 --> 00:49:11,639
"Al vostru fiu iubitor la victorie,
David."
482
00:49:37,639 --> 00:49:38,559
Du-te!
483
00:49:43,159 --> 00:49:44,199
Omoară!
484
00:49:46,760 --> 00:49:47,880
Întoarce-te!
485
00:49:51,920 --> 00:49:53,320
Du-te din nou!
486
00:50:57,400 --> 00:50:58,639
Suntem blocaţi!
487
00:51:02,840 --> 00:51:04,159
La dracu'!
488
00:51:20,559 --> 00:51:22,159
Sadler, fugi!
489
00:51:22,480 --> 00:51:24,239
Domnule, fugi!
490
00:51:53,119 --> 00:51:55,679
Maiorule Fantomă, lasă arma jos!
491
00:52:03,760 --> 00:52:06,719
Trebuie să se predea. Dacă trage, e mort.
492
00:52:07,400 --> 00:52:08,960
Drăcia naibii!
493
00:52:15,000 --> 00:52:16,280
Rahat!
494
00:52:19,599 --> 00:52:22,800
Lasă arma jos! E ultimul avertisment!
495
00:53:07,960 --> 00:53:10,480
Ce mama dracu' ne facem acum?
496
00:53:15,440 --> 00:53:18,320
Ar trebui să-i găsim pe americani.
497
00:53:20,360 --> 00:53:22,960
Haide! Capul jos!
498
00:54:53,719 --> 00:54:55,559
Se apropie un vehicul!
499
00:55:19,960 --> 00:55:22,960
Am primit asta de la cartierul general
din Cairo, domnule.
500
00:55:38,519 --> 00:55:40,519
Stirling a fost capturat în pasul Gabes.
501
00:55:44,639 --> 00:55:45,880
Punct.
502
00:55:48,800 --> 00:55:52,920
Noul comandant al regimentului
SAS este...
503
00:55:54,400 --> 00:55:58,639
Noul comandant al regimentului
SAS este...
504
00:55:59,800 --> 00:56:02,920
mr. Robert Blair Paddy Mayne.
505
00:56:05,519 --> 00:56:08,635
Te-au făcut maior
şi ţi-au dat frâiele, Paddy.
506
00:56:08,719 --> 00:56:12,440
Nebunii te-au pus la timonă.
507
00:56:50,840 --> 00:56:53,599
Acum o să curgă sânge!
508
00:57:28,880 --> 00:57:31,400
Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU