1 00:00:12,721 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:44,377 --> 00:00:48,089 ZAČÁTEK 19. STOLETÍ HANJANG, ČOSON 3 00:01:08,651 --> 00:01:12,530 Přistupte blíž a poslyšte romantický příběh! 4 00:01:12,614 --> 00:01:15,742 Láska za svitu luny od Mähwy! 5 00:01:16,201 --> 00:01:18,411 Poslyšte romantický příběh! 6 00:01:18,495 --> 00:01:23,416 - Už to začíná. Omluvte nás. - Láska za svitu luny od Mähwy! 7 00:01:26,294 --> 00:01:29,881 „Ruce mistra Kima 8 00:01:30,840 --> 00:01:34,177 svíraly kytici magnoliových květů. 9 00:01:36,346 --> 00:01:39,307 Čä-gjong se neubránila překvapení. 10 00:01:39,432 --> 00:01:40,600 ‚Můj bože!‘“ 11 00:01:42,101 --> 00:01:46,689 „‚Mistře Kime, magnolie brzy uvadnou, že ano?‘ 12 00:01:47,899 --> 00:01:48,942 zeptala se. 13 00:01:49,234 --> 00:01:52,695 Mistr Kim odpověděl s milým úsměvem.“ 14 00:01:55,406 --> 00:01:56,950 „,Přivezl jsem je z Čedžu-do, 15 00:01:58,535 --> 00:02:01,704 abyste je viděla jako první.‘ 16 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 Mistr Kim přistoupil k Čä-gjong.“ 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 „Čä-gjong zavřela oči. 18 00:02:11,631 --> 00:02:13,133 - Srdce...“ - „Srdce!“ 19 00:02:13,216 --> 00:02:15,135 - „Srdce...“ - Můj bože! 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,263 „Srdce se jí bušilo.“ 21 00:02:19,222 --> 00:02:20,181 - Bože! - Páni! 22 00:02:20,265 --> 00:02:22,642 „Když už se jejich rty 23 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 téměř dotkly...“ 24 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 - Právě v tu chvíli! - Můj bože! 25 00:02:32,610 --> 00:02:34,404 LÁSKA ZA SVITU LUNY 26 00:02:45,498 --> 00:02:46,499 Pospěšte si. 27 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 Tady, rychle! 28 00:02:56,801 --> 00:02:57,927 „Čä-gjong se... 29 00:02:59,637 --> 00:03:00,680 zachvěla...“ 30 00:03:02,640 --> 00:03:03,975 „Jeho údy... 31 00:03:04,058 --> 00:03:05,268 UTRPENÍ MLADÉHO WERTHERA 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,729 ...byly ochrnuty. 33 00:03:12,025 --> 00:03:14,569 Nad pravým okem 34 00:03:15,945 --> 00:03:17,447 se střelil do čela. 35 00:03:21,951 --> 00:03:23,202 Mozek... 36 00:03:25,955 --> 00:03:27,415 vyhřezl. 37 00:03:32,295 --> 00:03:35,340 Pustili mu ještě pro všechno žilou: 38 00:03:35,423 --> 00:03:36,799 krev tekla 39 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 a dosud dýchal. 40 00:03:39,594 --> 00:03:41,012 Z krve na opěradle usoudili, 41 00:03:41,095 --> 00:03:43,723 že to provedl 42 00:03:44,974 --> 00:03:47,894 sedě u psacího stolu.“ 43 00:03:48,937 --> 00:03:49,938 Zadrž. 44 00:03:50,438 --> 00:03:52,065 Takto Werther zemře? 45 00:03:52,941 --> 00:03:54,192 Jako starý mládenec? 46 00:03:55,985 --> 00:03:59,530 Urozené dámě netrpělivost nesluší. 47 00:04:00,365 --> 00:04:04,244 Musí překonat utrpení, aby se setkal se svojí pravou láskou. 48 00:04:06,246 --> 00:04:09,582 Co kdybys přeskočila přímo na svatební noc? 49 00:04:17,006 --> 00:04:20,677 Tak příběh končí. Wertherovou smrtí. 50 00:04:26,057 --> 00:04:28,601 Střelil se do hlavy. Kdo by to mohl přežít? 51 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 Mozek se nedá sešít. 52 00:04:31,854 --> 00:04:32,689 Cože? 53 00:04:33,189 --> 00:04:36,693 Čteš příběh, ve kterém dvojice neskončí spolu? 54 00:04:37,568 --> 00:04:40,738 Ten román je ze Západu. Čekala jsem vášnivý... 55 00:04:43,491 --> 00:04:45,743 Chci říct, že jsem čekala něco jiného. 56 00:04:46,327 --> 00:04:48,830 Něco, co se v Čosonu nikdy nemůže stát. 57 00:04:50,498 --> 00:04:51,708 Jistě to je „jiné“. 58 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 Příběh pošetilého Werthera, který si vezme život 59 00:04:54,877 --> 00:04:57,755 kvůli pomíjivým citům, nás učí, 60 00:04:58,881 --> 00:05:00,300 že tak bychom neměli žít. 61 00:05:00,383 --> 00:05:02,927 Kde jinde bys získala tak cennou lekci? 62 00:05:06,389 --> 00:05:08,683 Jak tomu můžeš říkat milostný román? 63 00:05:09,350 --> 00:05:11,144 To jsem nikdy neřekla. 64 00:05:11,227 --> 00:05:14,314 Je to příběh muže, který se tělem i duší oddá... 65 00:05:14,397 --> 00:05:15,648 Tu část o duši chápu, 66 00:05:15,732 --> 00:05:17,775 ale kdy se jí oddal tělem? 67 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 Právě jsi to slyšela. Obětoval jí život. 68 00:05:24,907 --> 00:05:28,161 „Tělem i duší“ tedy znamená, 69 00:05:29,370 --> 00:05:33,416 že si nešťastně zamilovaný muž vezme život? 70 00:05:33,583 --> 00:05:36,169 Ano. To je podstata tohoto románu. 71 00:05:36,753 --> 00:05:39,464 S jinými milostnými romány je nesrovnatelný. 72 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Tol-sö! 73 00:05:49,974 --> 00:05:53,102 Už dost. Odejdi, ano? 74 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 Pane na nebi. 75 00:05:56,189 --> 00:06:00,401 Má paní. Můžete mě vyhodit, ale nejprve mi musíte zaplatit. 76 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 Za práci. 77 00:06:01,527 --> 00:06:03,571 Za takový brak mám ještě platit? 78 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 Zmiz! 79 00:06:07,784 --> 00:06:10,495 Předčítala jsem dva týdny a téměř ochraptěla. 80 00:06:11,245 --> 00:06:12,705 Jak mi to můžete udělat? 81 00:06:12,789 --> 00:06:15,917 Jak se plebejka opovažuje odmlouvat urozeným dámám? 82 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 Mám tě potrestat, abys přišla k rozumu? 83 00:06:46,447 --> 00:06:48,199 „Politika se mění 84 00:06:48,866 --> 00:06:52,411 a s ní i rodinné zvyky. To vede ke změnám 85 00:06:52,787 --> 00:06:54,914 učení a pravidel. 86 00:06:56,124 --> 00:06:58,042 Ohled pouze na 87 00:06:58,126 --> 00:07:00,211 zisky a ztráty národa 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,713 vede k drastickému úpadku morálky. 89 00:07:03,172 --> 00:07:06,801 Zarmouceni krutostí trestů a pravidel 90 00:07:07,301 --> 00:07:10,513 bědujeme nad vlastní empatií a opěvujeme ji, 91 00:07:10,847 --> 00:07:12,932 abychom mohli 92 00:07:13,516 --> 00:07:15,643 překonat změnu...“ 93 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Má paní. 94 00:07:17,478 --> 00:07:19,355 To jsem já, vaše předčítačka. 95 00:07:22,525 --> 00:07:25,153 Lituji svého činu. Měla jsem být ohleduplnější. 96 00:07:25,695 --> 00:07:28,156 Přinesla jsem vám ty knihy. 97 00:07:28,614 --> 00:07:29,991 Odpusťte mi, prosím. 98 00:07:32,660 --> 00:07:35,371 Budu dál prohledávat půjčovnu knih 99 00:07:35,455 --> 00:07:39,041 a zkusím najít co možná nejvíce vášnivých a erotických knih. 100 00:07:39,292 --> 00:07:40,585 Už toho nechám. 101 00:07:51,679 --> 00:07:53,222 OBNAŽENÉ MLÁDÍ 102 00:07:53,306 --> 00:07:54,932 MÁ NEUKOJITELNÁ TOUHA 103 00:07:56,517 --> 00:07:58,311 Co to všechno je? 104 00:08:01,481 --> 00:08:04,192 Drahá! 105 00:08:06,027 --> 00:08:07,278 Drahá! 106 00:08:11,407 --> 00:08:12,575 Drahá! 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,209 Můj bože, přestaň! 108 00:08:26,547 --> 00:08:28,883 - Jak se opovažuješ? - Pane. 109 00:08:28,966 --> 00:08:30,510 Jak se eunuch s dvorní dámou 110 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 tady mohou miliskovat, když je Jeho Veličenstvo hned vedle? 111 00:08:33,721 --> 00:08:36,307 Uvědomujete si, že vás to může stát život? 112 00:08:36,390 --> 00:08:37,517 Ona za nic nemůže. 113 00:08:37,600 --> 00:08:39,685 Je to moje vina, pane. 114 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Ne, on za nic nemůže. Požádala jsem ho o schůzku. 115 00:08:43,606 --> 00:08:45,942 Byl to můj plán, protože ho miluji. 116 00:08:46,025 --> 00:08:48,528 - Potrestejte mě! - Proč, ty malá... 117 00:08:50,988 --> 00:08:51,989 Milujete se? 118 00:08:57,745 --> 00:08:59,789 Opravdu se máte tak rádi? 119 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Abyste se jeden pro druhého obětovali? 120 00:09:04,377 --> 00:09:06,754 Kdo jste? Proč se ptáte... 121 00:09:06,837 --> 00:09:08,297 Odpověz po pravdě! 122 00:09:08,381 --> 00:09:09,632 Ano, miluji ho. 123 00:09:10,258 --> 00:09:13,010 Miluji ho tolik, že bych za něj položila život. 124 00:09:14,053 --> 00:09:15,137 Hong-jon. 125 00:09:20,393 --> 00:09:21,727 Řekni, jak to začalo. 126 00:09:23,020 --> 00:09:24,021 - Prosím? - Prosím? 127 00:09:24,981 --> 00:09:27,525 Řekni mi, kdy jste se poprvé potkali, 128 00:09:27,608 --> 00:09:29,402 zjistili, že se milujete, 129 00:09:30,403 --> 00:09:31,862 a poprvé vzali za ruce. 130 00:09:32,405 --> 00:09:35,324 Vyprávěj, jak jste se do sebe zamilovali. 131 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 Chci znát všechno. 132 00:09:38,369 --> 00:09:41,998 Poprvé jsem Hong-jon potkal na... 133 00:09:45,835 --> 00:09:47,878 Gratuluji, Vaše Výsosti. 134 00:09:48,170 --> 00:09:50,798 Dnes jste získal cenné informace. 135 00:09:51,048 --> 00:09:52,091 Panebože. 136 00:09:52,800 --> 00:09:55,386 Proč je pro vás tak těžké mě pochválit? 137 00:09:55,469 --> 00:09:58,848 Hodně jsem zkusil, abychom je mohli chytit při činu. 138 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 Dvorní dáma Čchöová 139 00:10:00,766 --> 00:10:03,477 mě téměř ubila, když jsem vkradl do jejích komnat. 140 00:10:03,561 --> 00:10:07,023 Příteli eunucha Kima jsem dal 50 koláčků, 141 00:10:07,898 --> 00:10:10,651 abych ho přiměl mluvit. Opravdu, padesát! 142 00:10:13,904 --> 00:10:16,282 Vyhoďte ty dva z paláce. 143 00:10:17,575 --> 00:10:18,659 Prosím? 144 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 City jsou zde považovány za hřích. 145 00:10:21,203 --> 00:10:24,165 Budou to břímě muset nést celý svůj život. 146 00:10:27,585 --> 00:10:31,130 Stejně jsem chtěl najít záminku, abych je mohl vyhodit. 147 00:10:31,422 --> 00:10:35,176 Tak mohou ty dvě hrdličky žít šťastně až do smrti. 148 00:10:35,259 --> 00:10:37,178 - Sam-bo. - Ano, Vaše Výsosti. 149 00:10:38,679 --> 00:10:39,764 Už jsi někdy... 150 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 k někomu něco takového cítil? 151 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 Naznačujete, že eunuch není muž? 152 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Nerozčiluj se zase. 153 00:10:52,693 --> 00:10:54,528 Ptám se, protože jsem zvědavý. 154 00:10:56,697 --> 00:11:01,869 Za starých dobrých časů 155 00:11:01,952 --> 00:11:04,288 jsem si leccos představoval, 156 00:11:04,538 --> 00:11:06,248 když na mě dáma upřela zrak. 157 00:11:07,917 --> 00:11:09,377 Počkejte. 158 00:11:09,627 --> 00:11:14,674 Co kdybyste ten román založil na mém příběhu? 159 00:11:15,257 --> 00:11:18,511 Mohl byste ho nazvat „Eunuch Ho a tři tisíce jeho dam“. 160 00:11:18,969 --> 00:11:23,349 Hlavním hrdinou je nejmužnější z mužů, Ho Sam-bo. 161 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 V SEDMÉM NEBI 162 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 Zaspala jste, paní Hä-rjong! 163 00:11:53,337 --> 00:11:55,297 Paní Hä-rjong! Panebože, má paní. 164 00:11:57,091 --> 00:11:58,426 Drahoušku. 165 00:11:59,468 --> 00:12:01,887 Zaspala jste. Vstávejte! 166 00:12:02,638 --> 00:12:05,433 Vstávejte, prosím! No tak! 167 00:12:05,516 --> 00:12:08,227 Ještě je brzo. Nech mě ještě spát. 168 00:12:08,310 --> 00:12:11,772 Co to říkáte? Už je po deváté. 169 00:12:12,606 --> 00:12:13,607 Cože? Po deváté? 170 00:12:16,610 --> 00:12:17,778 Proč nezvonil budík? 171 00:12:17,862 --> 00:12:20,448 Je neustále polámaný. 172 00:12:20,531 --> 00:12:23,534 Být vámi, raději spoléhám na kohouta od sousedů. 173 00:12:24,160 --> 00:12:28,038 Proč po nocích pracujete jako předčítačka? Je to ztráta času. 174 00:12:28,122 --> 00:12:29,832 Proto vždycky zaspíte. 175 00:12:30,082 --> 00:12:31,584 Není to ztráta času. 176 00:12:31,667 --> 00:12:34,670 Platí mi za čtení zajímavých knih a plodnou konverzaci. 177 00:12:34,879 --> 00:12:36,046 Nic lepšího neznám. 178 00:12:38,382 --> 00:12:39,341 Jistě. 179 00:12:40,092 --> 00:12:42,511 Ta práce je opravdu skvělá, 180 00:12:42,595 --> 00:12:45,222 když se ty dámy vždycky rozlítí a vyhodí vás. 181 00:12:45,306 --> 00:12:47,766 A říkají vám zlé věci. 182 00:12:48,017 --> 00:12:49,477 Někdy vám ani nezaplatí. 183 00:12:57,234 --> 00:13:00,237 V očích Mistra Kima 184 00:13:01,947 --> 00:13:03,115 slabý... 185 00:13:05,201 --> 00:13:06,368 Nepatrně... 186 00:13:11,624 --> 00:13:12,958 Slabý... 187 00:13:13,459 --> 00:13:16,337 se zaleskl slabý paprsek světla. 188 00:13:28,265 --> 00:13:30,768 V očích Mistra Kima 189 00:13:32,228 --> 00:13:35,773 se zaleskl slabý paprsek světla. 190 00:13:36,357 --> 00:13:39,151 Tolik vás miluji, 191 00:13:39,735 --> 00:13:42,738 že bych pro vás obětoval svůj život. 192 00:13:43,948 --> 00:13:44,990 Miluji vás tolik, 193 00:13:45,074 --> 00:13:48,827 že bych byl šťastný, kdybych za vás mohl položit svůj život. 194 00:13:56,001 --> 00:13:59,380 -„Při jídle s manželem -„Při jídle s manželem 195 00:13:59,463 --> 00:14:01,840 - si neberte velká sousta - si neberte velká sousta 196 00:14:02,049 --> 00:14:04,260 - a nerozlijte polévku. - a nerozlijte polévku. 197 00:14:04,343 --> 00:14:08,514 - Jezte malá sousta a rychle polykejte.“ - Jezte malá sousta a rychle polykejte.“ 198 00:14:43,632 --> 00:14:44,884 Nemám tušení. 199 00:14:46,010 --> 00:14:49,430 Copak to za nás nemohou udělat sluhové? 200 00:14:53,559 --> 00:14:55,603 Proč se nezeptáte Hä-rjong? 201 00:14:55,686 --> 00:14:59,356 Má z nás nejvíc zkušeností. 202 00:14:59,815 --> 00:15:02,568 To je pravda. Kdo ví? Dlouhá léta samoty 203 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 ji mohla naučit, jak to vypočítat. 204 00:15:08,657 --> 00:15:10,284 Hä-rjong, co myslíš, 205 00:15:10,367 --> 00:15:13,621 který den je nejlepší na početí chlapce? 206 00:15:14,330 --> 00:15:15,456 Odpověď je... 207 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 Asi 23. září. 208 00:15:20,961 --> 00:15:22,254 Dívala ses do tabulky? 209 00:15:23,255 --> 00:15:24,757 Vypočítala jsem to sama. 210 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 Jak jsi dospěla k odpovědi? 211 00:15:26,967 --> 00:15:28,385 Pro početí chlapce 212 00:15:28,469 --> 00:15:30,137 je třeba splnit dvě podmínky. 213 00:15:30,262 --> 00:15:33,098 Musí to být lichý den během čtyř dnů od doby, 214 00:15:33,182 --> 00:15:35,142 kdy se spodní prádlo zbarví zlatě. 215 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 Potom je tu šedesátkový cyklus. 216 00:15:37,311 --> 00:15:39,313 Kap a ul na jaře, pjong a čong v létě, 217 00:15:39,396 --> 00:15:41,690 kjong a šin na podzim a im a kje v zimě. 218 00:15:41,982 --> 00:15:43,776 - Tedy? - 20. září je den mwo 219 00:15:43,859 --> 00:15:46,195 v měsíci kjongsul, který spadá do roku čongmjo. 220 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Je podzim. Když tedy vyhledáme dny, 221 00:15:48,364 --> 00:15:51,867 které připadají na kjong nebo šin, dostaneme dva dny, 22. a 23. září. 222 00:15:52,076 --> 00:15:55,329 Říká se, že pro početí dívek jsou vhodné sudé dny, 223 00:15:55,412 --> 00:15:57,247 proto 22. září nevyhovuje. 224 00:15:58,165 --> 00:15:59,875 Zůstane nám 23. září. 225 00:15:59,959 --> 00:16:02,378 Den šinju, měsíc kjongsul, rok čongmjo. 226 00:16:02,461 --> 00:16:05,422 A to jsi spočítala právě teď? 227 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Musí podvádět. Zkontrolujte to. 228 00:16:10,719 --> 00:16:14,264 Dlouhá léta samoty mě naučila, jak to vypočítat. 229 00:16:16,558 --> 00:16:17,559 Zmýlila ses. 230 00:16:18,143 --> 00:16:19,520 Špatně. Zkus to znovu. 231 00:16:20,104 --> 00:16:22,356 Vím určitě, že je to správně. 232 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 Nemluvím o tvé odpovědi. 233 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 Špatný je tvůj arogantní postoj. 234 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 Řádná žena musí své znalosti skrývat 235 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 a nesmí o nich mluvit. 236 00:16:32,199 --> 00:16:34,535 Proč se neustále chlubíš svou chytrostí? 237 00:16:34,618 --> 00:16:36,203 Klasické umění poezie uvádí, 238 00:16:36,578 --> 00:16:40,666 že ženy nesmí dělat nic špatného ani skvělého. 239 00:16:41,917 --> 00:16:43,127 Rozumíš? 240 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 Ano. 241 00:16:57,766 --> 00:17:01,895 Hä-rjong, pojďme se projít na čerstvý noční vzduch. 242 00:17:02,146 --> 00:17:03,856 Nechce se mi. Jdi sám. 243 00:17:07,484 --> 00:17:08,736 Ani toto tě nezláká? 244 00:17:31,133 --> 00:17:34,053 Máš na mě špatný vliv. 245 00:17:36,638 --> 00:17:38,724 Sklenka se sestrou, která se už neprovdá? 246 00:17:38,807 --> 00:17:40,726 Rozmazluješ mě. 247 00:17:40,809 --> 00:17:43,437 Proto mě každý kritizuje. 248 00:17:43,520 --> 00:17:45,272 Kdo tě kritizuje? 249 00:17:45,689 --> 00:17:47,399 Měl bych jim dát na pamětnou. 250 00:17:50,402 --> 00:17:52,154 Už žádné lekce pro nevěsty. 251 00:17:54,990 --> 00:17:58,660 Ani se nechci vdávat. 252 00:17:58,744 --> 00:18:00,370 Prostě všechno zruš. 253 00:18:02,456 --> 00:18:04,917 Už to dál nevydržím. 254 00:18:05,000 --> 00:18:07,711 Zemřu jako stará panna Ku Hä-rjong ze Sadžik-dongu. 255 00:18:10,422 --> 00:18:13,217 - Hä-rjong. - Myslím to vážně. 256 00:18:14,259 --> 00:18:16,136 Proč nemůžeme žít takhle dál? 257 00:18:17,137 --> 00:18:18,972 Můžeme si celý den číst. 258 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 Můžeme společně prozkoumat 259 00:18:20,724 --> 00:18:23,393 různé zajímavé věci. 260 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 A čas od času 261 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 si spolu dáme sklenku. 262 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 Nemohu prožít veselý život? 263 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 Tvůj sňatek netrápí jenom tebe. 264 00:18:41,453 --> 00:18:44,790 Když ve vesnici zůstane stará panna, potrestají starostu. 265 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 Tak to v této zemi chodí. 266 00:18:46,583 --> 00:18:49,086 Dělám, co mohu, abych tě ochránil, 267 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 ale jednou se zvěsti o tobě 268 00:18:51,922 --> 00:18:54,842 dostanou ke dvoru. 269 00:18:55,884 --> 00:18:58,804 A zařadí tě mezi osoby, které mají uzavřít sňatek. 270 00:19:00,848 --> 00:19:05,853 Pak se budu muset co nejdříve provdat 271 00:19:05,936 --> 00:19:08,438 za nějakého zkaženého šlechtice nebo vdovce. 272 00:19:09,523 --> 00:19:12,693 Proto se ti snažím najít vhodného muže, 273 00:19:12,776 --> 00:19:14,319 dokud je ještě čas. 274 00:19:14,945 --> 00:19:17,573 Někoho, kdo si tě bude vážit a bude ti rozumět. 275 00:19:18,031 --> 00:19:19,241 A bude laskavý. 276 00:19:20,784 --> 00:19:23,495 To je milé, ale víš, jak mi to zní? 277 00:19:26,039 --> 00:19:28,542 „Co si vybereš? Psí, nebo kravské lejno?“ 278 00:19:31,336 --> 00:19:34,631 Nebyl jsem dobrým učitelem. Moc jsem tě rozmazlil. 279 00:19:35,215 --> 00:19:37,092 Ano, to je pravda. Jsem zkažená. 280 00:19:38,886 --> 00:19:40,512 Za nikoho mě neprovdáš. 281 00:19:40,596 --> 00:19:42,347 Nech mě žít s tebou napořád. 282 00:19:48,020 --> 00:19:49,062 Můj pane. 283 00:20:27,351 --> 00:20:28,435 PŘÍBĚH HO DAMA 284 00:20:28,518 --> 00:20:31,271 Tento román je oblíbený na severozápadě. 285 00:20:31,855 --> 00:20:34,107 Slyšeli jste o něm? Má název Příběh Ho Dama. 286 00:20:36,818 --> 00:20:41,698 Můj pane, řekněte nám, o čem ta kniha je. 287 00:20:41,782 --> 00:20:43,533 Pátý rado Ku, vy ho neznáte? 288 00:20:44,409 --> 00:20:46,078 Nikdy jsem o něm neslyšel. 289 00:20:49,498 --> 00:20:53,961 Jeho obliba tedy ještě do hlavního města nedosáhla. 290 00:20:54,836 --> 00:20:57,464 Proto jsem vás sem dnes všechny svolal. 291 00:20:58,799 --> 00:21:00,759 Musíme zničit všechny kopie. 292 00:21:01,927 --> 00:21:05,138 V Čosonu nesmí zůstat jediná kopie té knihy. 293 00:21:08,892 --> 00:21:11,853 PŘÍBĚH HO DAMA 294 00:21:22,489 --> 00:21:24,658 Musím Hä-rjong brzy provdat. 295 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Doručte tento dopis té rodině. 296 00:21:30,080 --> 00:21:31,123 Ano, můj pane. 297 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 Už zase tiká. 298 00:21:49,766 --> 00:21:52,644 Vy máte ale šikovné ruce! 299 00:21:53,854 --> 00:21:58,066 Lidi opravit neumím, ale tohle ano. 300 00:21:58,525 --> 00:21:59,609 To tedy ano. 301 00:22:00,360 --> 00:22:03,488 Tady je, buďte na něj opatrná. 302 00:22:03,822 --> 00:22:05,073 - Děkuji. - Není zač. 303 00:22:11,621 --> 00:22:13,498 - Šťastnou cestu. - Děkuji. 304 00:22:14,958 --> 00:22:17,794 Za vámi je povoz! Uhněte. 305 00:22:19,379 --> 00:22:21,882 Za vámi je povoz! Ustupte. 306 00:22:24,801 --> 00:22:26,845 Za vámi je povoz! Z cesty! 307 00:22:29,848 --> 00:22:31,016 Povoz. 308 00:22:32,392 --> 00:22:33,560 Hej! 309 00:22:35,103 --> 00:22:36,313 Ty! 310 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 Co se děje? 311 00:22:40,650 --> 00:22:41,902 Stůj! 312 00:23:23,068 --> 00:23:25,654 Dobře běháš, ty malý darebáku. 313 00:23:25,737 --> 00:23:27,030 Pusťte mě! 314 00:23:27,114 --> 00:23:30,158 Kdybys pracoval pořádně, nechytila bych tě. 315 00:23:30,242 --> 00:23:32,077 Ani neznáš základy kapsářství. 316 00:23:32,160 --> 00:23:34,454 S velkými a těžkými věcmi se nezačíná. 317 00:23:37,207 --> 00:23:39,501 Co? Bože. 318 00:23:41,962 --> 00:23:45,632 Vidíš? Který kapsář vběhne do slepé uličky? 319 00:23:53,557 --> 00:23:55,934 Kde bydlíš? Kde máš otce? 320 00:23:57,644 --> 00:23:58,770 Zaveď mě za ním. 321 00:24:01,064 --> 00:24:03,275 Když neodpovíš, zavedu tě na policii. 322 00:24:04,234 --> 00:24:05,235 Žádného nemám! 323 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 Co se děje? Kde máš peníze? 324 00:24:43,440 --> 00:24:46,234 Když přikážu, přineseš peníze! 325 00:25:08,673 --> 00:25:09,966 Co chcete? 326 00:25:10,467 --> 00:25:11,509 Promiňte! 327 00:25:15,931 --> 00:25:17,182 Co to děláte? 328 00:25:17,849 --> 00:25:18,975 Je to ještě dítě. 329 00:25:19,059 --> 00:25:20,852 Hleďte si svého! 330 00:25:20,936 --> 00:25:24,105 Obviníte ho, že nenakradl dost, a ještě ho bijete. 331 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 To si říkáte muži? 332 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 Cože? 333 00:25:28,735 --> 00:25:32,739 Chcete se přesvědčit na vlastní oči, zda jsme muži? 334 00:25:34,074 --> 00:25:35,992 Ohrožování žen a dětí 335 00:25:36,576 --> 00:25:37,869 je odporný čin. 336 00:25:38,453 --> 00:25:39,454 Cože? 337 00:25:39,829 --> 00:25:42,123 To dítě půjde se mnou. 338 00:25:44,918 --> 00:25:46,962 - Jak se... - Nesahejte na mě. 339 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 - Zbláznila jste se? - Přijdete o hlavu. 340 00:25:51,549 --> 00:25:53,218 Když napadnete patricije, 341 00:25:53,718 --> 00:25:56,179 jako plebejec přijdete o hlavu. Víte to? 342 00:25:58,306 --> 00:26:00,600 - Ksakru. - Co je to tu za rozruch? 343 00:26:01,184 --> 00:26:05,272 Pane, tahle běhna se plete do našich věcí. 344 00:26:06,523 --> 00:26:09,526 Nemáš si dávat pozor na tu svou nevymáchanou hubu? 345 00:26:09,776 --> 00:26:12,862 Ty hlupáku! Nemůžeš kdekoho nazývat běhnou. 346 00:26:15,240 --> 00:26:17,909 A kdo jste vy? 347 00:26:18,785 --> 00:26:20,954 Proč na mém dvorku vyvoláváte melu? 348 00:26:21,288 --> 00:26:24,708 Nevím, jaký je vztah těchto lidí k tomu dítěti, 349 00:26:24,791 --> 00:26:26,876 - ale chlapec jde se mnou. - Proč? 350 00:26:28,586 --> 00:26:30,922 Pokud má rodiče, zavedu ho k nim. 351 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 Jinak najdu někoho, kdo ho adoptuje. 352 00:26:33,258 --> 00:26:35,677 Bože. Koho chcete najít? 353 00:26:36,678 --> 00:26:38,430 Nebuďte směšná. 354 00:26:39,139 --> 00:26:40,390 Toto dítě 355 00:26:41,558 --> 00:26:42,600 je můj otrok. 356 00:26:42,684 --> 00:26:44,686 Jeho otec jím umořil hráčský dluh. 357 00:26:45,478 --> 00:26:48,982 Nikdo nemůže nic říct, ani kdybych ho hodil do vroucí vody 358 00:26:49,065 --> 00:26:51,151 nebo jím nakrmil vlky. 359 00:26:51,985 --> 00:26:54,321 Můžu si s ním dělat, co chci. 360 00:26:54,654 --> 00:26:56,114 Ani jako s otrokem 361 00:26:57,032 --> 00:26:58,491 s ním nesmíte tak jednat. 362 00:26:58,575 --> 00:27:01,703 Tak si běžte stěžovat ke králi. 363 00:27:01,995 --> 00:27:04,873 Slušně ji vyprovoďte. 364 00:27:05,081 --> 00:27:06,958 Už mi leze na nervy. 365 00:27:07,083 --> 00:27:08,376 Ano, pane. 366 00:27:47,916 --> 00:27:48,792 Co si myslíš? 367 00:27:51,711 --> 00:27:53,004 Řekni mi to. 368 00:28:02,347 --> 00:28:03,390 Vaše Výsosti, 369 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 tohle rozpláče i toho největšího kruťase. 370 00:28:07,352 --> 00:28:09,020 Je to mistrovské dílo. 371 00:28:09,771 --> 00:28:12,690 Je to srdcervoucí. 372 00:28:12,816 --> 00:28:15,527 - Je to srdcervoucí. - Ano, Vaše Výsosti. 373 00:28:15,610 --> 00:28:17,695 Srdcervoucí? 374 00:28:17,779 --> 00:28:22,283 Tu božskou krásu nelze vyjádřit slovy. 375 00:28:22,367 --> 00:28:23,618 Mistr Kime... 376 00:28:24,160 --> 00:28:26,162 Bože, ten ubohý muž... 377 00:28:33,753 --> 00:28:35,463 Lžeš. 378 00:28:35,547 --> 00:28:40,427 Minule jsi také řekl, že je to srdcervoucí mistrovské dílo. 379 00:28:40,844 --> 00:28:42,846 Řekl jsi totéž a rozplakal ses. 380 00:28:43,471 --> 00:28:45,598 Proč reaguješ pokaždé stejně? 381 00:28:47,767 --> 00:28:48,852 No, 382 00:28:49,644 --> 00:28:52,063 brečel jsem, protože mi vytryskly slzy. 383 00:28:52,605 --> 00:28:54,733 Pokud se ptáte, proč pláču, 384 00:28:54,816 --> 00:28:58,069 co mám dělat? Ronit sopel? 385 00:28:58,153 --> 00:29:02,282 Chci znát tvůj upřímný názor. Co si myslíš o mém rukopisu? 386 00:29:02,365 --> 00:29:04,826 Kolikrát to musím opakovat? 387 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 Písaři při přepisování vašeho románu tak plakali, 388 00:29:09,122 --> 00:29:12,500 že teď mají opuchlé oči. 389 00:29:12,834 --> 00:29:13,752 A co víc. 390 00:29:13,835 --> 00:29:15,962 Lidé čekají už od včerejška, 391 00:29:16,045 --> 00:29:20,508 aby si mohli nový román od Mähwy přečíst hned, jak vyjde. 392 00:29:20,800 --> 00:29:22,427 Dokonce táboří venku. 393 00:29:22,510 --> 00:29:24,262 Proto... 394 00:29:25,597 --> 00:29:27,056 Proto nesnáším své postavení. 395 00:29:27,891 --> 00:29:29,851 Všechno mám jen zprostředkovaně. 396 00:29:32,270 --> 00:29:33,396 Sám to nezjistím. 397 00:29:47,410 --> 00:29:48,578 Jsem zvědavý. 398 00:29:50,079 --> 00:29:52,707 Chci vidět, zda se moje příběhy skutečně líbí 399 00:29:54,459 --> 00:29:57,212 a zda skutečně umí rozesmát a rozplakat. 400 00:30:00,757 --> 00:30:02,008 Chtěl bych jít ven 401 00:30:03,760 --> 00:30:05,512 a přesvědčit se na vlastní oči. 402 00:30:07,722 --> 00:30:08,640 Byť jen jedinkrát. 403 00:30:15,355 --> 00:30:16,397 Sam-bo. 404 00:30:17,398 --> 00:30:19,901 Vaše Výsosti! 405 00:30:20,193 --> 00:30:22,320 Prosím! Můj bože. 406 00:30:22,654 --> 00:30:23,655 Vaše Výsosti! 407 00:30:24,948 --> 00:30:27,408 Zvažte to ještě, prosím! 408 00:30:27,867 --> 00:30:29,077 Jeho Veličenstvo 409 00:30:29,702 --> 00:30:32,413 jasně nařídilo, že nemáte 410 00:30:32,497 --> 00:30:33,957 opouštět Noksodang. 411 00:30:34,040 --> 00:30:35,458 A co vy? Opustíte palác? 412 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 A zrovna dnes, kdy na ulicích bude mumraj 413 00:30:38,753 --> 00:30:42,507 kvůli vydání nového Mähwova románu? 414 00:30:42,590 --> 00:30:44,968 Koho potrestají, pokud vaše vzácné tělo 415 00:30:45,051 --> 00:30:46,386 utrpí byť sebemenší šrám? 416 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 Kdo řekl, že jsem vzácný? 417 00:30:48,388 --> 00:30:50,390 Můj otec, který mě sem zavřel? 418 00:30:50,765 --> 00:30:53,935 Jeho Veličenstvo to přesně tak neřeklo, ale... 419 00:30:55,353 --> 00:30:56,646 Chci říct, že neřekl. 420 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 V každém případě, pokud někdo opustí palác... 421 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Už je to dva roky, co jsem byl venku. 422 00:31:04,946 --> 00:31:07,532 Myslím, že už jsem byl dost trpělivý. 423 00:31:09,033 --> 00:31:10,159 Nebo se snad mýlím? 424 00:31:12,620 --> 00:31:13,955 Neboj se. 425 00:31:14,247 --> 00:31:17,083 Ve skutečnosti nikdo ani neví, jak vypadám. 426 00:31:17,667 --> 00:31:20,169 Nikdo to nezjistí, pokud to neprozradíš. 427 00:31:24,549 --> 00:31:25,508 Vaše Výsosti. 428 00:31:37,270 --> 00:31:39,188 Vaše Výsosti, podívejte se tam! 429 00:31:39,272 --> 00:31:41,149 - Co je? - Tamhle! 430 00:31:46,946 --> 00:31:47,780 Čin? 431 00:31:50,450 --> 00:31:51,618 Ne, to ne. 432 00:31:54,037 --> 00:31:56,664 To by vypadalo podezřeleji. Ukloňte se! 433 00:32:17,810 --> 00:32:19,020 Ať jste zpátky do sulsi. 434 00:32:19,103 --> 00:32:20,688 SULSI: 19–21 hodin 435 00:32:22,732 --> 00:32:23,858 Vy dva. 436 00:32:36,287 --> 00:32:38,581 Čin mi právě dal svolení jít ven. 437 00:32:40,375 --> 00:32:41,960 - Je to tak? - Ano. 438 00:32:42,710 --> 00:32:45,630 Zajímalo by mě, co si Jeho královská Výsost myslí. 439 00:32:45,713 --> 00:32:46,839 Jdeme! 440 00:32:48,091 --> 00:32:50,301 Dnes budeš můj ochránce. 441 00:32:51,928 --> 00:32:52,971 Ochránce? 442 00:32:53,054 --> 00:32:54,138 Vaše Výsosti, 443 00:32:54,347 --> 00:32:57,183 nemám ani to, co všichni muži. Jak vás mám chránit? 444 00:32:57,266 --> 00:32:59,352 Utahujete si ze mě? 445 00:32:59,894 --> 00:33:00,937 Jdeme! 446 00:33:03,147 --> 00:33:06,109 Ano, je to tady! 447 00:33:06,693 --> 00:33:08,653 Láska za svitu luny od Mähwy. 448 00:33:08,736 --> 00:33:10,738 Třetí svazek, poslední v řadě. 449 00:33:10,822 --> 00:33:13,199 Výpůjční doba od 9 hodin. 450 00:33:13,324 --> 00:33:16,786 Mähwa, největší romanopisec v Hanjangu. 451 00:33:16,869 --> 00:33:21,040 Třetí svazek románu Láska za svitu luny od Mähwy je konečně zde. 452 00:33:21,124 --> 00:33:22,583 Všichni pospěšte! 453 00:33:23,126 --> 00:33:26,462 Všechny kopie budou rázem pryč! 454 00:33:26,921 --> 00:33:28,214 - Novinka! - Promiňte. 455 00:33:28,715 --> 00:33:31,384 - Co se to s vámi děje? - Co to děláte? 456 00:33:31,467 --> 00:33:33,261 - Do řady, ano? - Nestrkejte. 457 00:33:34,095 --> 00:33:38,057 Mähwova Láska za svitu luny. Od 9 hodin, jeho nový román... 458 00:33:38,141 --> 00:33:41,269 Kime, musíme si promluvit. 459 00:33:42,061 --> 00:33:43,187 Kdo jste? 460 00:33:44,063 --> 00:33:45,898 Nevím, kdo jste, 461 00:33:46,482 --> 00:33:50,153 ale pokud si chcete půjčit knihu, musíte do řady. 462 00:33:52,572 --> 00:33:53,990 No tak, Kime. 463 00:33:55,158 --> 00:33:57,702 Kime, nebuďte takový. 464 00:33:58,369 --> 00:34:00,580 Utři ten prach! 465 00:34:01,414 --> 00:34:04,375 Nebuďte takový. Pokud nemáte žádnou práci... 466 00:34:04,500 --> 00:34:08,046 Tyto knihy nejsou správně uspořádány. 467 00:34:10,715 --> 00:34:13,259 Měl byste pro mě nějakou práci? 468 00:34:13,885 --> 00:34:16,721 Práci? Řekla jste „nějakou práci“? 469 00:34:19,140 --> 00:34:21,934 Víte, co jsem vytrpěl, když jsem vás představil 470 00:34:22,018 --> 00:34:23,644 ženě tajemníka sekčního šéfa 471 00:34:23,728 --> 00:34:25,730 Ministerstva daní? 472 00:34:26,606 --> 00:34:29,484 Proklela mě do horoucích pekel za to, 473 00:34:29,567 --> 00:34:33,112 že jsem jí přivedl takovou směšnou předčítačku, jako jste vy. 474 00:34:33,696 --> 00:34:37,158 Ve svém věku jsem si málem znečistil spodky! 475 00:34:37,784 --> 00:34:41,162 Nevěděla jsem, že se něco takového stalo. 476 00:34:41,245 --> 00:34:44,290 Když vás znovu doporučím jako předčítačku, 477 00:34:44,874 --> 00:34:46,876 pochybuji, že to přežiji. 478 00:34:48,252 --> 00:34:52,048 Pokud odmítnete předčítat řádné romány, jako je tento, 479 00:34:52,131 --> 00:34:55,093 skončili jsme spolu, paní Hä-rjong. 480 00:34:55,176 --> 00:34:56,260 Rozumíte? 481 00:34:57,678 --> 00:34:59,764 Dávejte si tedy pozor! 482 00:34:59,847 --> 00:35:01,057 Kime, počkejte. 483 00:35:02,016 --> 00:35:03,017 LÁSKA ZA SVITU LUNY 484 00:35:19,784 --> 00:35:20,785 Tamhle. 485 00:35:22,161 --> 00:35:25,164 Opravdu sem přišli, aby si přečetli můj román? 486 00:35:25,248 --> 00:35:28,000 Mähwa není proslulý pro nic za nic. 487 00:35:28,584 --> 00:35:33,172 Lidé stále přicházejí už alespoň čtrnáct dnů. 488 00:35:34,590 --> 00:35:36,926 Postarám se o finance. 489 00:35:37,009 --> 00:35:39,512 Zůstaňte zde, dobře? 490 00:36:39,572 --> 00:36:41,866 LÁSKA ZA SVITU LUNY 491 00:36:41,949 --> 00:36:43,743 Mähwův nový román je úžasný. 492 00:36:43,826 --> 00:36:45,912 Určitě o něj bude nevídaný zájem. 493 00:36:46,078 --> 00:36:47,997 Věděla jsem, že jste úžasný. 494 00:36:48,080 --> 00:36:50,750 Mähwo, nemůžeme se dočkat dalšího románu. 495 00:36:50,833 --> 00:36:53,461 Šetřím alespoň na deset kopií. 496 00:36:53,544 --> 00:36:56,839 Mähwa je výmluvnější spisovatel než Su Dongpo. 497 00:36:57,465 --> 00:37:00,801 Miluji tě celý život. Ať se ti daří, Mähwo. 498 00:37:22,740 --> 00:37:25,117 MÄHWA 499 00:38:14,000 --> 00:38:15,251 Byla to hrozná nuda. 500 00:38:16,335 --> 00:38:17,712 Málem jsem usnula ve stoje. 501 00:38:19,547 --> 00:38:20,506 Proč... 502 00:38:21,257 --> 00:38:24,218 Proč se vám Mähwův román nelíbil? 503 00:38:26,512 --> 00:38:29,140 Musí se mi líbit? 504 00:38:29,849 --> 00:38:32,852 Chtěl bych znát důvod. Věty jsou krásné, 505 00:38:33,185 --> 00:38:34,854 zápletka má hodně zvratů 506 00:38:34,937 --> 00:38:36,772 a postavy jsou plné života. 507 00:38:36,856 --> 00:38:39,608 Proč se vám nelíbí román napsaný s takovým úsilím? 508 00:38:40,484 --> 00:38:41,902 Co mu chybí? 509 00:38:42,403 --> 00:38:45,114 Hlavně mi chybí vaše dobré způsoby. 510 00:38:47,366 --> 00:38:49,452 Muži a ženy jsou sice rozdílní, 511 00:38:49,702 --> 00:38:52,621 ale kdo vás naučil, že smíte nenuceně rozmlouvat 512 00:38:52,705 --> 00:38:54,373 s neznámou urozenou dámou? 513 00:38:57,501 --> 00:38:58,544 Nejsem zvyklý 514 00:38:59,045 --> 00:39:02,214 používat zdvořilostní fráze. 515 00:39:05,092 --> 00:39:06,510 - Má paní. - Dobře. 516 00:39:07,136 --> 00:39:09,638 A jak byste oslovil ženu, jako jsem já? 517 00:39:14,310 --> 00:39:15,811 Má paní? 518 00:39:15,895 --> 00:39:17,271 Přesně. 519 00:39:17,813 --> 00:39:20,316 Nyní se mě můžete znovu slušně zeptat. 520 00:39:25,738 --> 00:39:26,822 Má paní. 521 00:39:27,656 --> 00:39:31,535 Proč se vám nelíbí Mähwovy 522 00:39:33,829 --> 00:39:35,081 romány? 523 00:39:36,207 --> 00:39:37,375 Skvěle. 524 00:39:39,502 --> 00:39:41,962 Proč se mi nelíbí Mähwovy romány? 525 00:39:43,172 --> 00:39:45,674 Nedokážu vybrat pouze jeden důvod. 526 00:39:45,758 --> 00:39:48,511 - V tom románu není nic správně. - Nic není správně? 527 00:39:50,179 --> 00:39:51,639 Při čtení té knihy 528 00:39:52,181 --> 00:39:55,059 jsem třikrát propukla v usedavý pláč. 529 00:39:57,478 --> 00:40:01,107 Nemohu uvěřit, že na takovou knihu byl použit tak cenný papír. 530 00:40:02,691 --> 00:40:05,736 A za druhé je mi líto korejského písma, 531 00:40:05,820 --> 00:40:07,863 kterým byl tento román napsán. 532 00:40:08,239 --> 00:40:09,198 A také se bojím, 533 00:40:10,116 --> 00:40:12,451 aby se Mähwova mylná představa 534 00:40:12,535 --> 00:40:15,246 nerozšířila v hlavním městě jako epidemie. 535 00:40:16,789 --> 00:40:20,251 Nemohu uvěřit, že Mähwa vydal takovou knihu jen kvůli penězům. 536 00:40:20,334 --> 00:40:22,128 Neshledáváte ho bezostyšným? 537 00:40:22,211 --> 00:40:24,338 Má-li trochu cti, měl by přestat psát. 538 00:40:27,967 --> 00:40:30,553 To je můj názor. 539 00:40:32,930 --> 00:40:34,014 Na shledanou. 540 00:40:40,396 --> 00:40:42,189 Počkejte! 541 00:40:51,073 --> 00:40:54,326 Podle všeho se Mähwa neukázal ani dnes. 542 00:40:54,410 --> 00:40:57,663 Už mnohokrát jsem vám řekl, že se s ním nemůžete setkat. 543 00:40:58,164 --> 00:40:59,665 Jen mi dejte peníze. 544 00:41:01,750 --> 00:41:04,462 Je tu někdo, kdo umírá touhou setkat se s Mähwou. 545 00:41:05,421 --> 00:41:07,965 Je to šance vydělat obrovskou sumu peněz. 546 00:41:08,048 --> 00:41:10,593 Bože, co je to s vámi? 547 00:41:12,136 --> 00:41:13,512 Zapomeňte na to. 548 00:41:28,944 --> 00:41:30,779 K ZAPŮJČENÍ LÁSKA ZA SVITU LUNY 549 00:41:40,915 --> 00:41:42,791 Kdo jste? 550 00:41:42,875 --> 00:41:44,001 Kde je Mähwa? 551 00:41:45,169 --> 00:41:46,420 Jak to mám vědět? 552 00:41:47,338 --> 00:41:48,756 Ani nevím, kdo to je. 553 00:41:48,839 --> 00:41:50,591 Nelžete mi. 554 00:41:50,674 --> 00:41:53,344 Už víme, že pracujete pro Mähwu. 555 00:41:53,427 --> 00:41:54,720 Pojďte, pane. 556 00:41:56,138 --> 00:41:58,390 Nemrhejme navzájem svým časem. 557 00:41:58,474 --> 00:42:01,352 Myslíte, že mě vaše výhrůžky odradí? 558 00:42:01,644 --> 00:42:03,145 Jak se opovažujete? 559 00:42:20,579 --> 00:42:23,415 Vy nejste jen nezdvořilý, ale i bezzásadový. 560 00:42:24,542 --> 00:42:27,378 Měl byste se chovat více jako džentlmen. 561 00:42:27,461 --> 00:42:30,631 Jedno rčení praví, že člověk vidí jen to, co zná. 562 00:42:32,049 --> 00:42:33,926 Prase vidí svět z prasečího pohledu. 563 00:42:34,009 --> 00:42:36,679 O kráse nic nevíte. 564 00:42:36,971 --> 00:42:38,806 Proto se vám Mähwovy romány nelíbí. 565 00:42:38,889 --> 00:42:41,183 Ve větách se skrývá dokonalost. 566 00:42:41,267 --> 00:42:43,978 Skutečná krása není něco, co lze vidět. 567 00:42:44,061 --> 00:42:47,398 Krása by se měla projevovat přirozeně. 568 00:42:47,481 --> 00:42:51,068 Nedá se nijak uměle vynutit. 569 00:43:01,161 --> 00:43:02,454 Uměle vynutit? 570 00:43:03,998 --> 00:43:05,165 Aha. 571 00:43:05,249 --> 00:43:08,544 Vrabec nikdy neporozumí divoké huse, takže... 572 00:43:08,627 --> 00:43:12,464 A divoká husa nikdy neporozumí fénixu. 573 00:43:13,173 --> 00:43:15,342 Takže budu velkorysá a odpustím vám. 574 00:43:16,093 --> 00:43:17,761 Odpustíte? Komu odpustíte? 575 00:43:17,845 --> 00:43:19,513 Mně? 576 00:43:19,597 --> 00:43:22,391 Jste nezdvořilý a mrháte mým drahocenným časem. 577 00:43:22,474 --> 00:43:25,853 Už mám dost vašich absurdních poznámek. 578 00:43:25,936 --> 00:43:27,563 Přišel jste do půjčovny 579 00:43:27,646 --> 00:43:30,149 za bílého dne, i když máte studovat. 580 00:43:30,232 --> 00:43:32,276 Zdá se, že máte spoustu času. 581 00:43:32,359 --> 00:43:34,153 To dokazuje, že Mähwův román 582 00:43:34,236 --> 00:43:35,988 stojí za můj drahocenný čas. 583 00:43:36,071 --> 00:43:38,032 Svůj čas byste raději měl trávit 584 00:43:38,198 --> 00:43:40,576 čtením klasiků a nabýváním znalostí. 585 00:43:40,659 --> 00:43:42,995 Váš značný zájem o milostné romány 586 00:43:43,078 --> 00:43:46,081 ve mně vzbuzuje obavy o vzdělávací systém 587 00:43:46,165 --> 00:43:47,708 - v této zemi. - Proč... 588 00:43:47,791 --> 00:43:49,084 A pokud 589 00:43:50,753 --> 00:43:53,213 budete pokračovat ve svém podivném chování, 590 00:43:53,297 --> 00:43:56,008 - začnu vás podezírat. - Podezírat mě? 591 00:43:56,091 --> 00:44:00,012 Začínám mít pocit, že byste ve skutečnosti mohl být Mähwa. 592 00:44:04,475 --> 00:44:05,601 Ustupte, prosím. 593 00:44:14,568 --> 00:44:16,779 Já nejsem Mähwa! 594 00:44:18,280 --> 00:44:19,281 Já jsem... 595 00:44:20,574 --> 00:44:23,035 Utíkejte! 596 00:44:23,118 --> 00:44:25,371 Rychle, utíkejte! 597 00:44:25,746 --> 00:44:27,539 Honem, musíme běžet! 598 00:44:27,623 --> 00:44:30,292 Utíkejte! Rychle! 599 00:44:30,417 --> 00:44:31,794 - Co se děje? - To je Mähwa! 600 00:44:32,127 --> 00:44:35,214 - Zastavte! - Vaše Výsosti! 601 00:44:35,297 --> 00:44:37,966 - Rychle! Utíkejte! - Chyťte je! 602 00:44:43,472 --> 00:44:45,808 - To je tak skvělé a osvěžující. - Skvělé? 603 00:44:46,308 --> 00:44:47,851 To je vlažná voda. 604 00:44:47,935 --> 00:44:51,271 Dnes jsem dala jednomu naivnímu muži lekci. 605 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 Cože? 606 00:44:56,568 --> 00:44:58,529 Bože, podívejte se na to. 607 00:45:00,197 --> 00:45:01,115 Bolí to. 608 00:45:06,120 --> 00:45:07,788 - Bože. - Neodpustitelné. 609 00:45:10,082 --> 00:45:11,792 Naprosto neodpustitelné. 610 00:45:11,875 --> 00:45:13,669 Ano, jistě. 611 00:45:13,752 --> 00:45:16,839 S Kimem spolupracuji už tak dlouho. 612 00:45:16,922 --> 00:45:19,758 - Ale dnes nás zradil... - Ne, on to nebyl. 613 00:45:22,469 --> 00:45:23,804 To ta dáma. 614 00:45:24,304 --> 00:45:25,848 Vrabčák. 615 00:45:26,181 --> 00:45:27,349 Aha. 616 00:45:30,394 --> 00:45:33,605 Jak mohla můj milostný román nazvat zbytečným? 617 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 Prý mám nabýt znalosti. 618 00:45:43,699 --> 00:45:44,825 Vaše Výsosti, 619 00:45:45,200 --> 00:45:48,829 proč se trápíte slovy obyčejné ženy, když existuje tolik lidí, 620 00:45:48,912 --> 00:45:51,206 kteří vaše romány zbožňují? 621 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 Musela něco špatného sníst 622 00:45:55,502 --> 00:45:57,588 a přijít o rozum. 623 00:45:57,880 --> 00:45:59,423 Netrapte se tím. 624 00:45:59,506 --> 00:46:01,633 A nechte ji zabít. 625 00:46:01,967 --> 00:46:03,552 Zjistím, co je zač. 626 00:46:06,513 --> 00:46:09,016 Zapomeňte na to. Postarám se o ni sám... 627 00:46:09,183 --> 00:46:12,019 Bože, Vaše Výsosti. Prosím! 628 00:46:12,102 --> 00:46:14,605 Cožpak jste se dnes nic nenaučil? 629 00:46:15,063 --> 00:46:17,274 Málem jste si zlomil nohu při útěku 630 00:46:17,357 --> 00:46:19,526 před bandou gaunerů. 631 00:46:19,610 --> 00:46:20,777 Ale jsem v pořádku... 632 00:46:20,861 --> 00:46:23,489 Já nejsem v pořádku, Vaše Výsosti. 633 00:46:23,572 --> 00:46:25,908 Kolikrát musím opakovat, 634 00:46:25,991 --> 00:46:29,828 že mě zabijí, pokud Jeho Veličenstvo zjistí, že jste se zranil? 635 00:46:30,287 --> 00:46:34,374 Pokud mě opravdu chcete zabít, udělejte to sám. 636 00:46:34,458 --> 00:46:36,835 Tady. Do toho, zabijte mě! 637 00:46:43,258 --> 00:46:45,677 MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ: PRACOVNÍ MÍSTO HISTORIKŮ 638 00:46:54,478 --> 00:46:55,479 Můj bože. 639 00:47:07,366 --> 00:47:09,576 - Královský sekretariát. - Ano, pane. 640 00:47:10,327 --> 00:47:11,954 - Úřad zvláštních rádců. - Ano. 641 00:47:12,412 --> 00:47:14,289 - Ministerstvo personálu. - Jdeme. 642 00:47:24,758 --> 00:47:26,718 Královská přednáška už skončila? 643 00:47:27,302 --> 00:47:28,554 Vy máte ale štěstí. 644 00:47:28,637 --> 00:47:31,181 Jeho Veličenstvo včera hovořilo dvě hodiny. 645 00:47:31,265 --> 00:47:32,683 Vykázali nás. 646 00:47:39,022 --> 00:47:40,440 O čem to mluvíte? 647 00:47:42,776 --> 00:47:44,152 Kdo se opovážil? 648 00:47:44,236 --> 00:47:45,779 Kdo nás asi mohl vykázat, 649 00:47:46,363 --> 00:47:49,116 aby mohl s Jeho Veličenstvem mluvit o samotě? 650 00:48:16,351 --> 00:48:17,227 Neslyšel jste? 651 00:48:17,311 --> 00:48:20,022 Nesmím nikoho vpustit dovnitř. Odejděte. 652 00:48:20,606 --> 00:48:22,316 Historik není jen tak „někdo“. 653 00:48:23,025 --> 00:48:24,943 Ohlaste mě. 654 00:48:25,027 --> 00:48:27,654 Musí vás král pokárat, abyste odešel? 655 00:48:27,738 --> 00:48:29,197 Ohlaste mě. 656 00:48:41,960 --> 00:48:43,920 Chcete založit Úřad pro zakázané knihy? 657 00:48:44,504 --> 00:48:45,922 Ano, Vaše Veličenstvo. 658 00:48:46,131 --> 00:48:49,593 Proč jste nepožádal korunního prince-regenta? 659 00:48:50,177 --> 00:48:52,137 Proč s tím obtěžujete mě? 660 00:49:03,106 --> 00:49:04,816 PŘÍBĚH HO DAMA 661 00:49:06,610 --> 00:49:09,279 Tuto knihu našli v obchodě v provincii Pchjongan. 662 00:49:12,532 --> 00:49:13,533 Říkáte, 663 00:49:14,159 --> 00:49:16,286 že to čtou lidé po celé zemi? 664 00:49:16,370 --> 00:49:17,996 Ano, Vaše Veličenstvo. 665 00:49:19,956 --> 00:49:24,002 Kdo by se opovážil dělat něco takového v zemi, které vládnu? 666 00:49:24,961 --> 00:49:28,507 Vaše Veličenstvo, je tu historik. 667 00:49:28,590 --> 00:49:30,425 Nemáte nikoho vpouštět. 668 00:49:31,593 --> 00:49:32,761 Ať hned odejde! 669 00:49:33,345 --> 00:49:35,597 Vaše Veličenstvo, podle zákona Čosonu 670 00:49:35,972 --> 00:49:38,684 se s vámi nikdo nesmí setkat o samotě 671 00:49:38,767 --> 00:49:41,311 bez přítomnosti historika. 672 00:49:42,187 --> 00:49:45,273 Snažím se jen dodržovat zákony a plnit svoje povinnosti, 673 00:49:45,857 --> 00:49:47,401 nechte mě vstoupit. 674 00:49:48,860 --> 00:49:49,986 Jak se opovažuješ? 675 00:49:50,070 --> 00:49:52,572 Snažíš se krále poučovat o zákonech? 676 00:49:53,740 --> 00:49:54,908 Vaše Veličenstvo. 677 00:50:04,334 --> 00:50:05,460 Úředníku Mine. 678 00:50:10,340 --> 00:50:11,758 Vy, druhý státní rado? 679 00:50:11,842 --> 00:50:14,302 Jeho Veličenstvo nemá dobrou náladu. 680 00:50:14,761 --> 00:50:15,595 Odejděte. 681 00:50:15,679 --> 00:50:18,890 Historika nemůžete poslat pryč. 682 00:50:18,974 --> 00:50:22,352 Zásadovost je pěkná, ale skutečně loajální poddaný 683 00:50:22,436 --> 00:50:24,646 by měl brát ohledy i na náladu krále. 684 00:50:24,730 --> 00:50:26,481 Skutečně loajální poddaný 685 00:50:28,191 --> 00:50:29,401 by se neměl zdráhat 686 00:50:29,484 --> 00:50:31,778 zaznamenat vše, co oznámí králi. 687 00:50:37,159 --> 00:50:39,494 Proto jděte a zapište si. 688 00:50:40,662 --> 00:50:43,707 „Druhý státní rada, Min Ik-pchjong, ignoroval zákony 689 00:50:43,790 --> 00:50:45,542 a zabránil historikovi vstoupit.“ 690 00:50:47,544 --> 00:50:48,670 To zapište. 691 00:50:53,341 --> 00:50:55,385 Nejsem zde jako poddaný krále. 692 00:50:55,886 --> 00:50:58,513 Ale jako dlouholetý přítel Jeho Veličenstva. 693 00:50:59,306 --> 00:51:00,974 Nemluvili jsme o politice. 694 00:51:01,266 --> 00:51:03,059 Nebuďte tvrdohlavý a běžte. 695 00:51:17,699 --> 00:51:18,700 U-wone. 696 00:51:51,817 --> 00:51:53,944 Kde je Kim? 697 00:51:54,027 --> 00:51:55,070 Tady! 698 00:51:55,987 --> 00:51:57,906 Tady jsem, pane. 699 00:52:00,450 --> 00:52:04,204 Nenávidím lidi, kteří nedrží slovo. 700 00:52:04,287 --> 00:52:06,748 Proč byste mě chtěl tak rozčílit? 701 00:52:07,249 --> 00:52:10,418 Pardon? Co přesně jsem slíbil? 702 00:52:10,669 --> 00:52:13,004 Neřekl jste, že si budu moci koupit 703 00:52:13,088 --> 00:52:16,132 v Hanjangu alespoň dva velké domy, 704 00:52:16,258 --> 00:52:17,717 když uspořádám čtení s Mähwou? 705 00:52:18,844 --> 00:52:21,471 Neřekl jste, že si vydělám sumu 706 00:52:22,305 --> 00:52:24,850 odpovídající ročnímu platu vládního úředníka, 707 00:52:24,933 --> 00:52:26,601 když prodám knihu podepsanou Mähwou? 708 00:52:26,685 --> 00:52:30,355 Jen jsem řekl, že je to možné. 709 00:52:30,939 --> 00:52:34,234 Ale nikdy jsem neslíbil, že vám ho přivedu. 710 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 Víte, na kolik mě ten váš slib přišel? 711 00:52:37,320 --> 00:52:42,325 Mám takový vztek, že mám chuť useknout ti ruce i nohy. 712 00:52:44,286 --> 00:52:46,454 Dejte mi ještě jednu šanci, pane. 713 00:52:47,372 --> 00:52:50,208 Zkusím ho přesvědčit, aby přišel znovu. 714 00:52:50,917 --> 00:52:53,795 Po té honičce s gaunery sem už nepřijde. 715 00:52:54,588 --> 00:52:55,922 - Hej. - Ano, pane. 716 00:52:56,006 --> 00:52:57,090 - Sekeru. - Ano. 717 00:52:57,424 --> 00:53:01,011 Prosím, ne! Slitování, pane. 718 00:53:01,887 --> 00:53:04,931 Mám ženu a děti, o které se musím starat. 719 00:53:05,015 --> 00:53:06,892 Jim mám také useknout ruce a nohy? 720 00:53:06,975 --> 00:53:10,103 Ne, pane! To neříkám! 721 00:53:11,646 --> 00:53:13,690 Pane! 722 00:53:14,858 --> 00:53:17,027 Mám vynikající nápad. 723 00:53:17,944 --> 00:53:19,237 Co? 724 00:53:20,614 --> 00:53:21,823 Přemýšlejte o tom. 725 00:53:22,824 --> 00:53:24,242 Mähwa nikdy... 726 00:53:25,118 --> 00:53:27,037 Mähwa nikdy neodhaluje svou tvář. 727 00:53:29,623 --> 00:53:30,624 No a? 728 00:53:36,671 --> 00:53:38,798 Paní Hä-rjong! 729 00:53:39,382 --> 00:53:41,092 - Počkejte. - Kime? 730 00:53:47,474 --> 00:53:50,560 Kdo by si chtěl nechat předčítat za bílého dne? 731 00:53:50,644 --> 00:53:52,270 Proč požádali zrovna o mě? 732 00:53:52,938 --> 00:53:55,649 Jako jediná jsi mě požádala o práci. 733 00:53:56,232 --> 00:53:58,193 Dostaneš slušně zaplaceno. 734 00:54:04,115 --> 00:54:05,033 Pojď. 735 00:54:05,533 --> 00:54:07,953 Kime! Toto místo je... 736 00:54:08,745 --> 00:54:11,873 Mám předstírat, že jsem Mähwa? 737 00:54:12,040 --> 00:54:14,042 Kim už mi všechno řekl. 738 00:54:14,292 --> 00:54:16,336 Prý jste nejznámější předčítačka v Hanjangu. 739 00:54:18,588 --> 00:54:19,798 Nic na tom není. 740 00:54:19,881 --> 00:54:22,884 Jeden večer budete předčítat 741 00:54:22,968 --> 00:54:24,886 a předstírat, že jste Mähwa. 742 00:54:24,970 --> 00:54:27,889 Vaši nabídku odmítám. Požádejte někoho jiného. 743 00:54:29,224 --> 00:54:31,267 Vím, co si myslíte. 744 00:54:32,018 --> 00:54:33,478 Jste urozená dáma, 745 00:54:33,895 --> 00:54:38,149 a proto musíte několikrát odmítnout, než nabídku přijmete. 746 00:54:39,609 --> 00:54:42,487 Mám dost peněz, abych zaplatil za vaše renomé. 747 00:54:45,407 --> 00:54:46,491 Tady je záloha. 748 00:54:49,828 --> 00:54:51,413 Myslíte, že o to mi jde? 749 00:54:51,496 --> 00:54:54,457 Stále se zlobíte kvůli tomu incidentu? 750 00:54:55,542 --> 00:54:57,335 Už jsem se omluvil. 751 00:54:57,419 --> 00:55:00,505 Byl jsem hrubý, protože jsem nevěděl, že jste urozená. 752 00:55:00,588 --> 00:55:03,174 S prostými lidmi tak jednat můžete? 753 00:55:03,800 --> 00:55:06,344 Znáte vůbec základní lidské povinnosti? 754 00:55:07,220 --> 00:55:10,682 Můj bože, samozřejmě, že je zná. 755 00:55:11,558 --> 00:55:13,893 Paní Hä-rjong, nebuďte taková. 756 00:55:13,977 --> 00:55:16,479 Zapojte svůj bystrý mozek a spočtěte si zisk. 757 00:55:16,563 --> 00:55:19,190 Představte si, kolik vyděláte 758 00:55:19,274 --> 00:55:20,692 při pěti njanzích za osobu. 759 00:55:20,775 --> 00:55:24,362 Lepší nabídku nikde nenajdete. 760 00:55:26,656 --> 00:55:28,366 Chtěla jsem práci, 761 00:55:28,450 --> 00:55:30,201 ne podvádět lidi. 762 00:55:31,494 --> 00:55:34,039 - Podvádět? - Neudělala bych to ani za milión. 763 00:55:34,497 --> 00:55:35,498 Už neobtěžujte. 764 00:55:36,583 --> 00:55:40,670 Nejsem tak hloupá, abych předčítala zbytečné milostné romány. 765 00:55:41,212 --> 00:55:44,299 A už vůbec nechci pracovala pro někoho, jako je on. 766 00:55:48,261 --> 00:55:49,679 - Paní Hä-rjong. - Počkejte. 767 00:55:58,021 --> 00:55:59,022 Dokážu vám, 768 00:55:59,647 --> 00:56:01,900 že mám srdce. 769 00:56:04,819 --> 00:56:05,862 Toto je osvědčení, 770 00:56:07,113 --> 00:56:08,698 že ten chlapec je můj otrok. 771 00:56:11,159 --> 00:56:14,079 Pokud mi jeden večer pomůžete, 772 00:56:14,579 --> 00:56:17,540 slibuji, že ho zničím. 773 00:56:24,756 --> 00:56:28,384 Paní Hä-rjong, víte, kolik lidí jste dnes zachránila? 774 00:56:28,676 --> 00:56:31,513 Mě, moji ženu, sedm mých dětí a toho chlapce... 775 00:56:32,847 --> 00:56:34,891 Můj bože. Pojď sem! 776 00:56:35,475 --> 00:56:37,936 Pojďme, než si to rozmyslím. 777 00:56:45,485 --> 00:56:46,486 Kime. 778 00:56:48,029 --> 00:56:50,782 Můžete se o něj pár dnů postarat? 779 00:56:52,700 --> 00:56:56,621 - Najdu mu ubytování. - To není nutné. Nedělejte si starosti. 780 00:56:56,913 --> 00:56:58,706 Nakrmím ho masem 781 00:56:58,790 --> 00:57:00,875 a koupím mu i nové šaty. 782 00:57:01,459 --> 00:57:03,211 Ne abys působil potíže. 783 00:57:03,336 --> 00:57:05,547 Jen zůstaň s ním u něj doma, ano? 784 00:57:14,347 --> 00:57:16,015 Děkuji. 785 00:57:33,199 --> 00:57:34,909 Úřad pro zakázané knihy? 786 00:57:34,993 --> 00:57:36,411 Co je to za nesmysl? 787 00:57:36,995 --> 00:57:40,039 Jak mám vědět, co si vysocí hodnostáři myslí? 788 00:57:41,833 --> 00:57:43,835 Ti starci v Úřadu zvláštních rádců 789 00:57:44,210 --> 00:57:46,337 by se měli starat o své věci. 790 00:57:46,421 --> 00:57:48,173 Proč nás všechny svolávají 791 00:57:48,256 --> 00:57:49,799 a tahají nás do toho? 792 00:57:49,883 --> 00:57:51,926 Soudím, že situace je naléhavá. 793 00:57:52,010 --> 00:57:53,595 I přesto do toho historiky 794 00:57:53,678 --> 00:57:55,805 nemusí zapojovat. 795 00:57:55,889 --> 00:57:59,184 Souhlasím. Tato ruka není jen tak nějaká ruka. 796 00:57:59,350 --> 00:58:01,144 Zaznamenává historii. 797 00:58:01,352 --> 00:58:02,604 Hej! 798 00:58:02,687 --> 00:58:04,355 Pospěšte si a pojďte sem! 799 00:58:04,439 --> 00:58:07,358 Ano, pane! Hned jsme tam. Už jdeme. 800 00:58:07,567 --> 00:58:08,776 Už jdeme. Bože. 801 00:58:21,247 --> 00:58:24,000 Musel jsem vás překvapit, 802 00:58:24,792 --> 00:58:27,670 když jste před korunním princem ani nepovstali. 803 00:58:33,426 --> 00:58:34,552 Vaše Výsosti. 804 00:58:35,053 --> 00:58:37,138 Co vás přivádí na tak bezvýznamné místo? 805 00:58:39,557 --> 00:58:40,808 Bezvýznamné místo? 806 00:58:45,063 --> 00:58:46,064 Máte pravdu. 807 00:58:47,398 --> 00:58:49,150 Na tomto bezvýznamném místě 808 00:58:51,110 --> 00:58:53,112 vyřizujete záležitosti této země. 809 00:58:53,696 --> 00:58:56,324 To je absurdní, Vaše královská Výsosti. 810 00:58:56,908 --> 00:58:59,702 Jen se snažíme nějak pomoci... 811 00:58:59,786 --> 00:59:00,662 Mlč. 812 00:59:00,745 --> 00:59:04,082 Já vím, že jste se spolčili s druhým státním radou. 813 00:59:05,708 --> 00:59:07,544 Máte pravdu, královská Výsosti. 814 00:59:08,127 --> 00:59:10,088 Máme povinnost starat se o zemi 815 00:59:10,588 --> 00:59:12,423 a jsme loajální vůči králi, 816 00:59:14,175 --> 00:59:17,345 takže lze říci, že táhneme za jeden provaz. 817 00:59:17,929 --> 00:59:19,264 Proto jste se rozhodli 818 00:59:19,347 --> 00:59:22,308 založit Úřad pro zakázané knihy za mými zády? 819 00:59:22,934 --> 00:59:25,228 Takovou loajalitu máte na mysli? 820 00:59:30,817 --> 00:59:33,820 S přibývajícím věkem zřejmě zapomínáte. 821 00:59:34,404 --> 00:59:37,115 Já jsem základ této země a korunní princ. 822 00:59:37,699 --> 00:59:39,409 Možná máte moc nad úředníky, 823 00:59:39,492 --> 00:59:42,203 ale jste vázáni loajalitou ke mně. 824 00:59:44,372 --> 00:59:46,416 Požádalo mě o to Jeho Veličenstvo. 825 00:59:47,917 --> 00:59:49,919 Jeho Veličenstvo mi udělilo právo 826 00:59:50,003 --> 00:59:52,130 postarat se o zakázané knihy. 827 00:59:53,298 --> 00:59:55,592 Možná stárnu, 828 00:59:55,967 --> 00:59:59,554 ale nezapomněl jsem, že sloužím králi, 829 00:59:59,637 --> 01:00:01,097 Vaše královská Výsosti. 830 01:00:01,180 --> 01:00:03,349 Co se snažíte skrýt, 831 01:00:03,433 --> 01:00:05,560 že jste do toho zapojili i krále? 832 01:00:06,978 --> 01:00:10,231 Jeho Veličenstvo se obává, že romány psané laiky 833 01:00:10,315 --> 01:00:11,608 mohou zničit naše obyčeje 834 01:00:11,691 --> 01:00:13,985 a pošpinit vzdělávání. 835 01:00:14,569 --> 01:00:17,697 Naléhavá situace vyžadovala rychlé rozhodnutí. 836 01:00:18,281 --> 01:00:21,284 Nedomyslel jsem to a nechtěl vás urazit. 837 01:00:21,659 --> 01:00:23,703 Omlouvám se za svou lehkomyslnost. 838 01:00:35,840 --> 01:00:37,925 Sbohem, Vaše královská Výsosti. 839 01:00:56,986 --> 01:00:58,655 MILOSTNÉ DOBRODRUŽSTVÍ ZAKÁZÁNO 840 01:00:58,738 --> 01:01:00,531 ON-NJONOVA NEŠŤASTNÁ LÁSKA ZAKÁZÁNO 841 01:01:00,615 --> 01:01:02,325 PŘÍBĚH HO DAMA ZAKÁZÁNO 842 01:01:03,826 --> 01:01:06,079 ROBINSON CRUSOE ZAKÁZÁNO 843 01:01:06,162 --> 01:01:08,206 UTRPENÍ MLADÉHO WERTHERA ZAKÁZÁNO 844 01:01:08,289 --> 01:01:10,083 LÁSKA ZA SVITU LUNY ZAKÁZÁNO 845 01:01:10,166 --> 01:01:11,209 LÁSKA ZA SVITU LUNY 3 ZAKÁZÁNO 846 01:01:11,292 --> 01:01:13,753 MÄHWA 847 01:01:17,298 --> 01:01:18,549 Můj bože. 848 01:01:19,050 --> 01:01:20,301 To nestačí. 849 01:01:20,885 --> 01:01:22,970 Přidejte trochu uměleckého ducha. 850 01:01:23,179 --> 01:01:24,931 Pište odlišným, 851 01:01:25,014 --> 01:01:27,392 ale přesto stylovým způsobem. 852 01:01:27,475 --> 01:01:31,187 Proč děláte z podepisování knihy takovou vědu? 853 01:01:31,562 --> 01:01:34,107 Stačí napsat „Mähwa“ a je to. 854 01:01:35,441 --> 01:01:39,112 Jste skvělá dáma, ale o obchodě nevíte nic. 855 01:01:39,821 --> 01:01:42,323 To předčítání nám moc peněz nevydělá. 856 01:01:42,782 --> 01:01:46,577 Musíme také draho prodat ty podepsané knihy. 857 01:01:47,453 --> 01:01:48,621 Zkuste to znovu. 858 01:01:48,705 --> 01:01:50,915 Napište to kurzívou. 859 01:01:50,998 --> 01:01:55,169 Ať to vypadá, že to dalo práci, ale ať je to i přirozené. 860 01:01:57,004 --> 01:01:58,214 Můj bože. 861 01:02:07,807 --> 01:02:08,891 „‚Povstaňte‘. 862 01:02:09,684 --> 01:02:13,104 Čä-gjong na příkaz korunního prince vstala. 863 01:02:14,731 --> 01:02:17,734 Osoba před ní jí připadala povědomá. 864 01:02:18,192 --> 01:02:22,113 Byl to Mistr Kim v královském rouchu.“ 865 01:02:24,073 --> 01:02:25,283 - Bože. - Krása. 866 01:02:29,328 --> 01:02:32,165 „Čä-gjong se velmi polekala. 867 01:02:34,333 --> 01:02:35,376 ‚Mistr Kim 868 01:02:37,044 --> 01:02:38,212 je korunní princ?‘“ 869 01:02:40,173 --> 01:02:41,382 - Princ? - Bože. 870 01:02:43,176 --> 01:02:45,178 „Mistr Kim pravil Čä-gjong, 871 01:02:46,053 --> 01:02:47,513 která tam vylekaně stála. 872 01:02:49,557 --> 01:02:51,809 ‚Vítejte v královském paláci v Čosonu, 873 01:02:53,186 --> 01:02:54,187 má paní.‘“ 874 01:03:01,778 --> 01:03:03,029 Z cesty! 875 01:03:13,956 --> 01:03:15,416 Jak se jmenujete? 876 01:03:15,500 --> 01:03:16,667 Čin-hjang. 877 01:03:22,590 --> 01:03:26,469 Včera v noci jsem samým vzrušením nezamhouřila oko. 878 01:03:26,552 --> 01:03:28,930 Tolik vás miluji. 879 01:03:29,514 --> 01:03:31,557 Už ani nevím, co jsem chtěla říci. 880 01:03:34,060 --> 01:03:37,021 Tady. Ano, tady máte svou knihu. Děkuji. 881 01:03:37,605 --> 01:03:40,107 Snad se vám budou líbit i další mé knihy. Další. 882 01:03:40,191 --> 01:03:42,443 Už? Počkejte. 883 01:03:42,527 --> 01:03:45,238 Mohu vás vzít za ruku, než půjdu? 884 01:03:45,321 --> 01:03:46,906 Ne, nemůžete. Další. 885 01:03:47,657 --> 01:03:48,991 Ne, počkejte. 886 01:04:05,049 --> 01:04:06,425 Jak se jmenujete? 887 01:04:07,802 --> 01:04:09,136 Mám otázku. 888 01:04:10,555 --> 01:04:13,724 Jak jste přišel na tak krásnou scénu, 889 01:04:14,392 --> 01:04:17,895 ve které Mistr Kim vyznává lásku pod třešňovým stromem? 890 01:04:21,607 --> 01:04:22,900 No, to je tak. 891 01:04:23,818 --> 01:04:26,904 Loni jsem byl v Judalsanu 892 01:04:26,988 --> 01:04:29,991 a to místo mě velmi dojalo. Tam jsem dostal ten nápad. 893 01:04:31,742 --> 01:04:33,244 Judalsan? 894 01:04:37,915 --> 01:04:39,041 Mýlíte se. 895 01:04:40,710 --> 01:04:44,130 Když mi neřeknete své jméno, nezdržujte a vezměte si to zpět. 896 01:04:47,466 --> 01:04:48,509 Mähwa. 897 01:04:55,600 --> 01:04:56,684 Napište mé jméno 898 01:04:58,644 --> 01:05:00,771 jako Mähwa. 899 01:05:12,742 --> 01:05:13,784 Vy? 900 01:05:35,890 --> 01:05:37,892 To vy jste Mähwa? Proto ta obhajoba. 901 01:05:37,975 --> 01:05:39,560 Jste velmi troufalá. 902 01:05:39,644 --> 01:05:41,270 Nezazlívejte mi to, pane! 903 01:05:41,354 --> 01:05:43,564 Zničím vás! 904 01:05:43,648 --> 01:05:44,982 Od tohoto dne 905 01:05:45,066 --> 01:05:48,152 bude mít prince Dowon zakázáno číst a psát knihy! 906 01:05:48,235 --> 01:05:50,655 Bez nich nemám nic. 907 01:05:50,738 --> 01:05:52,657 Ho Dama znají jen tři lidé v zemi. 908 01:05:52,740 --> 01:05:54,325 Proč se pokoušíte zasahovat 909 01:05:54,408 --> 01:05:57,119 do věcí druhého státního rady? 910 01:05:57,203 --> 01:05:58,496 Dávám mu svolení. 911 01:05:58,579 --> 01:06:00,414 Jako korunní princ zvolím téma. 912 01:06:00,498 --> 01:06:02,959 Stačí nám jeden, který zkoušku udělá. 913 01:06:03,042 --> 01:06:04,001 Mám pro tebe manžela. 914 01:06:04,085 --> 01:06:06,629 Nemůžeš žít věčně se mnou a pod mojí ochranou. 915 01:06:06,712 --> 01:06:07,964 Zkouška na historičku? 916 01:06:08,047 --> 01:06:11,300 Nemohu vstoupit do tohoto manželství. 917 01:06:12,593 --> 01:06:14,595 Překlad titulků: Kamila Králíková