1
00:00:12,721 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:44,377 --> 00:00:48,089
ZAČÁTEK 19. STOLETÍ
HANJANG, ČOSON
3
00:01:08,651 --> 00:01:12,530
Přistupte blíž
a poslyšte romantický příběh!
4
00:01:12,614 --> 00:01:15,742
Láska za svitu luny od Mähwy!
5
00:01:16,201 --> 00:01:18,411
Poslyšte romantický příběh!
6
00:01:18,495 --> 00:01:23,416
- Už to začíná. Omluvte nás.
- Láska za svitu luny od Mähwy!
7
00:01:26,294 --> 00:01:29,881
„Ruce mistra Kima
8
00:01:30,840 --> 00:01:34,177
svíraly kytici magnoliových květů.
9
00:01:36,346 --> 00:01:39,307
Čä-gjong se neubránila překvapení.
10
00:01:39,432 --> 00:01:40,600
‚Můj bože!‘“
11
00:01:42,101 --> 00:01:46,689
„‚Mistře Kime, magnolie brzy uvadnou,
že ano?‘
12
00:01:47,899 --> 00:01:48,942
zeptala se.
13
00:01:49,234 --> 00:01:52,695
Mistr Kim odpověděl s milým úsměvem.“
14
00:01:55,406 --> 00:01:56,950
„,Přivezl jsem je z Čedžu-do,
15
00:01:58,535 --> 00:02:01,704
abyste je viděla jako první.‘
16
00:02:04,582 --> 00:02:07,544
Mistr Kim přistoupil k Čä-gjong.“
17
00:02:09,295 --> 00:02:11,548
„Čä-gjong zavřela oči.
18
00:02:11,631 --> 00:02:13,133
- Srdce...“
- „Srdce!“
19
00:02:13,216 --> 00:02:15,135
- „Srdce...“
- Můj bože!
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,263
„Srdce se jí bušilo.“
21
00:02:19,222 --> 00:02:20,181
- Bože!
- Páni!
22
00:02:20,265 --> 00:02:22,642
„Když už se jejich rty
23
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
téměř dotkly...“
24
00:02:26,479 --> 00:02:29,023
- Právě v tu chvíli!
- Můj bože!
25
00:02:32,610 --> 00:02:34,404
LÁSKA ZA SVITU LUNY
26
00:02:45,498 --> 00:02:46,499
Pospěšte si.
27
00:02:48,001 --> 00:02:49,169
Tady, rychle!
28
00:02:56,801 --> 00:02:57,927
„Čä-gjong se...
29
00:02:59,637 --> 00:03:00,680
zachvěla...“
30
00:03:02,640 --> 00:03:03,975
„Jeho údy...
31
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
UTRPENÍ MLADÉHO WERTHERA
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,729
...byly ochrnuty.
33
00:03:12,025 --> 00:03:14,569
Nad pravým okem
34
00:03:15,945 --> 00:03:17,447
se střelil do čela.
35
00:03:21,951 --> 00:03:23,202
Mozek...
36
00:03:25,955 --> 00:03:27,415
vyhřezl.
37
00:03:32,295 --> 00:03:35,340
Pustili mu ještě pro všechno žilou:
38
00:03:35,423 --> 00:03:36,799
krev tekla
39
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
a dosud dýchal.
40
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
Z krve na opěradle usoudili,
41
00:03:41,095 --> 00:03:43,723
že to provedl
42
00:03:44,974 --> 00:03:47,894
sedě u psacího stolu.“
43
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
Zadrž.
44
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
Takto Werther zemře?
45
00:03:52,941 --> 00:03:54,192
Jako starý mládenec?
46
00:03:55,985 --> 00:03:59,530
Urozené dámě netrpělivost nesluší.
47
00:04:00,365 --> 00:04:04,244
Musí překonat utrpení,
aby se setkal se svojí pravou láskou.
48
00:04:06,246 --> 00:04:09,582
Co kdybys přeskočila
přímo na svatební noc?
49
00:04:17,006 --> 00:04:20,677
Tak příběh končí. Wertherovou smrtí.
50
00:04:26,057 --> 00:04:28,601
Střelil se do hlavy.
Kdo by to mohl přežít?
51
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
Mozek se nedá sešít.
52
00:04:31,854 --> 00:04:32,689
Cože?
53
00:04:33,189 --> 00:04:36,693
Čteš příběh, ve kterém
dvojice neskončí spolu?
54
00:04:37,568 --> 00:04:40,738
Ten román je ze Západu.
Čekala jsem vášnivý...
55
00:04:43,491 --> 00:04:45,743
Chci říct, že jsem čekala něco jiného.
56
00:04:46,327 --> 00:04:48,830
Něco, co se v Čosonu nikdy nemůže stát.
57
00:04:50,498 --> 00:04:51,708
Jistě to je „jiné“.
58
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
Příběh pošetilého Werthera,
který si vezme život
59
00:04:54,877 --> 00:04:57,755
kvůli pomíjivým citům, nás učí,
60
00:04:58,881 --> 00:05:00,300
že tak bychom neměli žít.
61
00:05:00,383 --> 00:05:02,927
Kde jinde bys získala tak cennou lekci?
62
00:05:06,389 --> 00:05:08,683
Jak tomu můžeš říkat milostný román?
63
00:05:09,350 --> 00:05:11,144
To jsem nikdy neřekla.
64
00:05:11,227 --> 00:05:14,314
Je to příběh muže,
který se tělem i duší oddá...
65
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
Tu část o duši chápu,
66
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
ale kdy se jí oddal tělem?
67
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Právě jsi to slyšela. Obětoval jí život.
68
00:05:24,907 --> 00:05:28,161
„Tělem i duší“ tedy znamená,
69
00:05:29,370 --> 00:05:33,416
že si nešťastně zamilovaný muž
vezme život?
70
00:05:33,583 --> 00:05:36,169
Ano. To je podstata tohoto románu.
71
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
S jinými milostnými romány
je nesrovnatelný.
72
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Tol-sö!
73
00:05:49,974 --> 00:05:53,102
Už dost. Odejdi, ano?
74
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
Pane na nebi.
75
00:05:56,189 --> 00:06:00,401
Má paní. Můžete mě vyhodit,
ale nejprve mi musíte zaplatit.
76
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
Za práci.
77
00:06:01,527 --> 00:06:03,571
Za takový brak mám ještě platit?
78
00:06:04,238 --> 00:06:05,531
Zmiz!
79
00:06:07,784 --> 00:06:10,495
Předčítala jsem dva týdny
a téměř ochraptěla.
80
00:06:11,245 --> 00:06:12,705
Jak mi to můžete udělat?
81
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
Jak se plebejka opovažuje
odmlouvat urozeným dámám?
82
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
Mám tě potrestat, abys přišla k rozumu?
83
00:06:46,447 --> 00:06:48,199
„Politika se mění
84
00:06:48,866 --> 00:06:52,411
a s ní i rodinné zvyky. To vede ke změnám
85
00:06:52,787 --> 00:06:54,914
učení a pravidel.
86
00:06:56,124 --> 00:06:58,042
Ohled pouze na
87
00:06:58,126 --> 00:07:00,211
zisky a ztráty národa
88
00:07:00,294 --> 00:07:02,713
vede k drastickému úpadku morálky.
89
00:07:03,172 --> 00:07:06,801
Zarmouceni krutostí trestů a pravidel
90
00:07:07,301 --> 00:07:10,513
bědujeme nad vlastní empatií
a opěvujeme ji,
91
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
abychom mohli
92
00:07:13,516 --> 00:07:15,643
překonat změnu...“
93
00:07:15,726 --> 00:07:16,978
Má paní.
94
00:07:17,478 --> 00:07:19,355
To jsem já, vaše předčítačka.
95
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
Lituji svého činu.
Měla jsem být ohleduplnější.
96
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
Přinesla jsem vám ty knihy.
97
00:07:28,614 --> 00:07:29,991
Odpusťte mi, prosím.
98
00:07:32,660 --> 00:07:35,371
Budu dál prohledávat půjčovnu knih
99
00:07:35,455 --> 00:07:39,041
a zkusím najít co možná nejvíce
vášnivých a erotických knih.
100
00:07:39,292 --> 00:07:40,585
Už toho nechám.
101
00:07:51,679 --> 00:07:53,222
OBNAŽENÉ MLÁDÍ
102
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
MÁ NEUKOJITELNÁ TOUHA
103
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
Co to všechno je?
104
00:08:01,481 --> 00:08:04,192
Drahá!
105
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
Drahá!
106
00:08:11,407 --> 00:08:12,575
Drahá!
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,209
Můj bože, přestaň!
108
00:08:26,547 --> 00:08:28,883
- Jak se opovažuješ?
- Pane.
109
00:08:28,966 --> 00:08:30,510
Jak se eunuch s dvorní dámou
110
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
tady mohou miliskovat,
když je Jeho Veličenstvo hned vedle?
111
00:08:33,721 --> 00:08:36,307
Uvědomujete si, že vás to může stát život?
112
00:08:36,390 --> 00:08:37,517
Ona za nic nemůže.
113
00:08:37,600 --> 00:08:39,685
Je to moje vina, pane.
114
00:08:40,269 --> 00:08:43,523
Ne, on za nic nemůže.
Požádala jsem ho o schůzku.
115
00:08:43,606 --> 00:08:45,942
Byl to můj plán, protože ho miluji.
116
00:08:46,025 --> 00:08:48,528
- Potrestejte mě!
- Proč, ty malá...
117
00:08:50,988 --> 00:08:51,989
Milujete se?
118
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
Opravdu se máte tak rádi?
119
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Abyste se jeden pro druhého obětovali?
120
00:09:04,377 --> 00:09:06,754
Kdo jste? Proč se ptáte...
121
00:09:06,837 --> 00:09:08,297
Odpověz po pravdě!
122
00:09:08,381 --> 00:09:09,632
Ano, miluji ho.
123
00:09:10,258 --> 00:09:13,010
Miluji ho tolik, že bych za něj
položila život.
124
00:09:14,053 --> 00:09:15,137
Hong-jon.
125
00:09:20,393 --> 00:09:21,727
Řekni, jak to začalo.
126
00:09:23,020 --> 00:09:24,021
- Prosím?
- Prosím?
127
00:09:24,981 --> 00:09:27,525
Řekni mi, kdy jste se poprvé potkali,
128
00:09:27,608 --> 00:09:29,402
zjistili, že se milujete,
129
00:09:30,403 --> 00:09:31,862
a poprvé vzali za ruce.
130
00:09:32,405 --> 00:09:35,324
Vyprávěj, jak jste se do sebe zamilovali.
131
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
Chci znát všechno.
132
00:09:38,369 --> 00:09:41,998
Poprvé jsem Hong-jon potkal na...
133
00:09:45,835 --> 00:09:47,878
Gratuluji, Vaše Výsosti.
134
00:09:48,170 --> 00:09:50,798
Dnes jste získal cenné informace.
135
00:09:51,048 --> 00:09:52,091
Panebože.
136
00:09:52,800 --> 00:09:55,386
Proč je pro vás tak těžké mě pochválit?
137
00:09:55,469 --> 00:09:58,848
Hodně jsem zkusil,
abychom je mohli chytit při činu.
138
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
Dvorní dáma Čchöová
139
00:10:00,766 --> 00:10:03,477
mě téměř ubila, když jsem vkradl
do jejích komnat.
140
00:10:03,561 --> 00:10:07,023
Příteli eunucha Kima jsem dal 50 koláčků,
141
00:10:07,898 --> 00:10:10,651
abych ho přiměl mluvit. Opravdu, padesát!
142
00:10:13,904 --> 00:10:16,282
Vyhoďte ty dva z paláce.
143
00:10:17,575 --> 00:10:18,659
Prosím?
144
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
City jsou zde považovány za hřích.
145
00:10:21,203 --> 00:10:24,165
Budou to břímě muset nést celý svůj život.
146
00:10:27,585 --> 00:10:31,130
Stejně jsem chtěl najít záminku,
abych je mohl vyhodit.
147
00:10:31,422 --> 00:10:35,176
Tak mohou ty dvě hrdličky
žít šťastně až do smrti.
148
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
- Sam-bo.
- Ano, Vaše Výsosti.
149
00:10:38,679 --> 00:10:39,764
Už jsi někdy...
150
00:10:41,307 --> 00:10:43,434
k někomu něco takového cítil?
151
00:10:46,228 --> 00:10:50,358
Naznačujete, že eunuch není muž?
152
00:10:50,441 --> 00:10:52,610
Nerozčiluj se zase.
153
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
Ptám se, protože jsem zvědavý.
154
00:10:56,697 --> 00:11:01,869
Za starých dobrých časů
155
00:11:01,952 --> 00:11:04,288
jsem si leccos představoval,
156
00:11:04,538 --> 00:11:06,248
když na mě dáma upřela zrak.
157
00:11:07,917 --> 00:11:09,377
Počkejte.
158
00:11:09,627 --> 00:11:14,674
Co kdybyste ten román
založil na mém příběhu?
159
00:11:15,257 --> 00:11:18,511
Mohl byste ho nazvat
„Eunuch Ho a tři tisíce jeho dam“.
160
00:11:18,969 --> 00:11:23,349
Hlavním hrdinou je nejmužnější z mužů,
Ho Sam-bo.
161
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
V SEDMÉM NEBI
162
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
Zaspala jste, paní Hä-rjong!
163
00:11:53,337 --> 00:11:55,297
Paní Hä-rjong! Panebože, má paní.
164
00:11:57,091 --> 00:11:58,426
Drahoušku.
165
00:11:59,468 --> 00:12:01,887
Zaspala jste. Vstávejte!
166
00:12:02,638 --> 00:12:05,433
Vstávejte, prosím! No tak!
167
00:12:05,516 --> 00:12:08,227
Ještě je brzo. Nech mě ještě spát.
168
00:12:08,310 --> 00:12:11,772
Co to říkáte? Už je po deváté.
169
00:12:12,606 --> 00:12:13,607
Cože? Po deváté?
170
00:12:16,610 --> 00:12:17,778
Proč nezvonil budík?
171
00:12:17,862 --> 00:12:20,448
Je neustále polámaný.
172
00:12:20,531 --> 00:12:23,534
Být vámi, raději spoléhám
na kohouta od sousedů.
173
00:12:24,160 --> 00:12:28,038
Proč po nocích pracujete jako předčítačka?
Je to ztráta času.
174
00:12:28,122 --> 00:12:29,832
Proto vždycky zaspíte.
175
00:12:30,082 --> 00:12:31,584
Není to ztráta času.
176
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
Platí mi za čtení zajímavých knih
a plodnou konverzaci.
177
00:12:34,879 --> 00:12:36,046
Nic lepšího neznám.
178
00:12:38,382 --> 00:12:39,341
Jistě.
179
00:12:40,092 --> 00:12:42,511
Ta práce je opravdu skvělá,
180
00:12:42,595 --> 00:12:45,222
když se ty dámy vždycky rozlítí
a vyhodí vás.
181
00:12:45,306 --> 00:12:47,766
A říkají vám zlé věci.
182
00:12:48,017 --> 00:12:49,477
Někdy vám ani nezaplatí.
183
00:12:57,234 --> 00:13:00,237
V očích Mistra Kima
184
00:13:01,947 --> 00:13:03,115
slabý...
185
00:13:05,201 --> 00:13:06,368
Nepatrně...
186
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
Slabý...
187
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
se zaleskl slabý paprsek světla.
188
00:13:28,265 --> 00:13:30,768
V očích Mistra Kima
189
00:13:32,228 --> 00:13:35,773
se zaleskl slabý paprsek světla.
190
00:13:36,357 --> 00:13:39,151
Tolik vás miluji,
191
00:13:39,735 --> 00:13:42,738
že bych pro vás obětoval svůj život.
192
00:13:43,948 --> 00:13:44,990
Miluji vás tolik,
193
00:13:45,074 --> 00:13:48,827
že bych byl šťastný,
kdybych za vás mohl položit svůj život.
194
00:13:56,001 --> 00:13:59,380
-„Při jídle s manželem
-„Při jídle s manželem
195
00:13:59,463 --> 00:14:01,840
- si neberte velká sousta
- si neberte velká sousta
196
00:14:02,049 --> 00:14:04,260
- a nerozlijte polévku.
- a nerozlijte polévku.
197
00:14:04,343 --> 00:14:08,514
- Jezte malá sousta a rychle polykejte.“
- Jezte malá sousta a rychle polykejte.“
198
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
Nemám tušení.
199
00:14:46,010 --> 00:14:49,430
Copak to za nás nemohou udělat sluhové?
200
00:14:53,559 --> 00:14:55,603
Proč se nezeptáte Hä-rjong?
201
00:14:55,686 --> 00:14:59,356
Má z nás nejvíc zkušeností.
202
00:14:59,815 --> 00:15:02,568
To je pravda. Kdo ví? Dlouhá léta samoty
203
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
ji mohla naučit, jak to vypočítat.
204
00:15:08,657 --> 00:15:10,284
Hä-rjong, co myslíš,
205
00:15:10,367 --> 00:15:13,621
který den je nejlepší na početí chlapce?
206
00:15:14,330 --> 00:15:15,456
Odpověď je...
207
00:15:18,000 --> 00:15:19,293
Asi 23. září.
208
00:15:20,961 --> 00:15:22,254
Dívala ses do tabulky?
209
00:15:23,255 --> 00:15:24,757
Vypočítala jsem to sama.
210
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
Jak jsi dospěla k odpovědi?
211
00:15:26,967 --> 00:15:28,385
Pro početí chlapce
212
00:15:28,469 --> 00:15:30,137
je třeba splnit dvě podmínky.
213
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
Musí to být lichý den
během čtyř dnů od doby,
214
00:15:33,182 --> 00:15:35,142
kdy se spodní prádlo zbarví zlatě.
215
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
Potom je tu šedesátkový cyklus.
216
00:15:37,311 --> 00:15:39,313
Kap a ul na jaře, pjong a čong v létě,
217
00:15:39,396 --> 00:15:41,690
kjong a šin na podzim a im a kje v zimě.
218
00:15:41,982 --> 00:15:43,776
- Tedy?
- 20. září je den mwo
219
00:15:43,859 --> 00:15:46,195
v měsíci kjongsul,
který spadá do roku čongmjo.
220
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
Je podzim. Když tedy vyhledáme dny,
221
00:15:48,364 --> 00:15:51,867
které připadají na kjong nebo šin,
dostaneme dva dny, 22. a 23. září.
222
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
Říká se, že pro početí dívek
jsou vhodné sudé dny,
223
00:15:55,412 --> 00:15:57,247
proto 22. září nevyhovuje.
224
00:15:58,165 --> 00:15:59,875
Zůstane nám 23. září.
225
00:15:59,959 --> 00:16:02,378
Den šinju, měsíc kjongsul, rok čongmjo.
226
00:16:02,461 --> 00:16:05,422
A to jsi spočítala právě teď?
227
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Musí podvádět. Zkontrolujte to.
228
00:16:10,719 --> 00:16:14,264
Dlouhá léta samoty mě naučila,
jak to vypočítat.
229
00:16:16,558 --> 00:16:17,559
Zmýlila ses.
230
00:16:18,143 --> 00:16:19,520
Špatně. Zkus to znovu.
231
00:16:20,104 --> 00:16:22,356
Vím určitě, že je to správně.
232
00:16:22,439 --> 00:16:23,899
Nemluvím o tvé odpovědi.
233
00:16:23,983 --> 00:16:25,901
Špatný je tvůj arogantní postoj.
234
00:16:27,069 --> 00:16:29,238
Řádná žena musí své znalosti skrývat
235
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
a nesmí o nich mluvit.
236
00:16:32,199 --> 00:16:34,535
Proč se neustále chlubíš svou chytrostí?
237
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
Klasické umění poezie uvádí,
238
00:16:36,578 --> 00:16:40,666
že ženy nesmí dělat
nic špatného ani skvělého.
239
00:16:41,917 --> 00:16:43,127
Rozumíš?
240
00:16:45,254 --> 00:16:46,255
Ano.
241
00:16:57,766 --> 00:17:01,895
Hä-rjong, pojďme se projít
na čerstvý noční vzduch.
242
00:17:02,146 --> 00:17:03,856
Nechce se mi. Jdi sám.
243
00:17:07,484 --> 00:17:08,736
Ani toto tě nezláká?
244
00:17:31,133 --> 00:17:34,053
Máš na mě špatný vliv.
245
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
Sklenka se sestrou, která se už neprovdá?
246
00:17:38,807 --> 00:17:40,726
Rozmazluješ mě.
247
00:17:40,809 --> 00:17:43,437
Proto mě každý kritizuje.
248
00:17:43,520 --> 00:17:45,272
Kdo tě kritizuje?
249
00:17:45,689 --> 00:17:47,399
Měl bych jim dát na pamětnou.
250
00:17:50,402 --> 00:17:52,154
Už žádné lekce pro nevěsty.
251
00:17:54,990 --> 00:17:58,660
Ani se nechci vdávat.
252
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
Prostě všechno zruš.
253
00:18:02,456 --> 00:18:04,917
Už to dál nevydržím.
254
00:18:05,000 --> 00:18:07,711
Zemřu jako stará panna
Ku Hä-rjong ze Sadžik-dongu.
255
00:18:10,422 --> 00:18:13,217
- Hä-rjong.
- Myslím to vážně.
256
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
Proč nemůžeme žít takhle dál?
257
00:18:17,137 --> 00:18:18,972
Můžeme si celý den číst.
258
00:18:19,056 --> 00:18:20,641
Můžeme společně prozkoumat
259
00:18:20,724 --> 00:18:23,393
různé zajímavé věci.
260
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
A čas od času
261
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
si spolu dáme sklenku.
262
00:18:30,484 --> 00:18:32,486
Nemohu prožít veselý život?
263
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
Tvůj sňatek netrápí jenom tebe.
264
00:18:41,453 --> 00:18:44,790
Když ve vesnici zůstane stará panna,
potrestají starostu.
265
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
Tak to v této zemi chodí.
266
00:18:46,583 --> 00:18:49,086
Dělám, co mohu, abych tě ochránil,
267
00:18:50,003 --> 00:18:51,839
ale jednou se zvěsti o tobě
268
00:18:51,922 --> 00:18:54,842
dostanou ke dvoru.
269
00:18:55,884 --> 00:18:58,804
A zařadí tě mezi osoby,
které mají uzavřít sňatek.
270
00:19:00,848 --> 00:19:05,853
Pak se budu muset co nejdříve provdat
271
00:19:05,936 --> 00:19:08,438
za nějakého zkaženého šlechtice
nebo vdovce.
272
00:19:09,523 --> 00:19:12,693
Proto se ti snažím najít vhodného muže,
273
00:19:12,776 --> 00:19:14,319
dokud je ještě čas.
274
00:19:14,945 --> 00:19:17,573
Někoho, kdo si tě bude vážit
a bude ti rozumět.
275
00:19:18,031 --> 00:19:19,241
A bude laskavý.
276
00:19:20,784 --> 00:19:23,495
To je milé, ale víš, jak mi to zní?
277
00:19:26,039 --> 00:19:28,542
„Co si vybereš? Psí, nebo kravské lejno?“
278
00:19:31,336 --> 00:19:34,631
Nebyl jsem dobrým učitelem.
Moc jsem tě rozmazlil.
279
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
Ano, to je pravda. Jsem zkažená.
280
00:19:38,886 --> 00:19:40,512
Za nikoho mě neprovdáš.
281
00:19:40,596 --> 00:19:42,347
Nech mě žít s tebou napořád.
282
00:19:48,020 --> 00:19:49,062
Můj pane.
283
00:20:27,351 --> 00:20:28,435
PŘÍBĚH HO DAMA
284
00:20:28,518 --> 00:20:31,271
Tento román je oblíbený na severozápadě.
285
00:20:31,855 --> 00:20:34,107
Slyšeli jste o něm?
Má název Příběh Ho Dama.
286
00:20:36,818 --> 00:20:41,698
Můj pane, řekněte nám, o čem ta kniha je.
287
00:20:41,782 --> 00:20:43,533
Pátý rado Ku, vy ho neznáte?
288
00:20:44,409 --> 00:20:46,078
Nikdy jsem o něm neslyšel.
289
00:20:49,498 --> 00:20:53,961
Jeho obliba tedy ještě do hlavního města
nedosáhla.
290
00:20:54,836 --> 00:20:57,464
Proto jsem vás sem dnes všechny svolal.
291
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
Musíme zničit všechny kopie.
292
00:21:01,927 --> 00:21:05,138
V Čosonu nesmí zůstat
jediná kopie té knihy.
293
00:21:08,892 --> 00:21:11,853
PŘÍBĚH HO DAMA
294
00:21:22,489 --> 00:21:24,658
Musím Hä-rjong brzy provdat.
295
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Doručte tento dopis té rodině.
296
00:21:30,080 --> 00:21:31,123
Ano, můj pane.
297
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
Už zase tiká.
298
00:21:49,766 --> 00:21:52,644
Vy máte ale šikovné ruce!
299
00:21:53,854 --> 00:21:58,066
Lidi opravit neumím, ale tohle ano.
300
00:21:58,525 --> 00:21:59,609
To tedy ano.
301
00:22:00,360 --> 00:22:03,488
Tady je, buďte na něj opatrná.
302
00:22:03,822 --> 00:22:05,073
- Děkuji.
- Není zač.
303
00:22:11,621 --> 00:22:13,498
- Šťastnou cestu.
- Děkuji.
304
00:22:14,958 --> 00:22:17,794
Za vámi je povoz! Uhněte.
305
00:22:19,379 --> 00:22:21,882
Za vámi je povoz! Ustupte.
306
00:22:24,801 --> 00:22:26,845
Za vámi je povoz! Z cesty!
307
00:22:29,848 --> 00:22:31,016
Povoz.
308
00:22:32,392 --> 00:22:33,560
Hej!
309
00:22:35,103 --> 00:22:36,313
Ty!
310
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
Co se děje?
311
00:22:40,650 --> 00:22:41,902
Stůj!
312
00:23:23,068 --> 00:23:25,654
Dobře běháš, ty malý darebáku.
313
00:23:25,737 --> 00:23:27,030
Pusťte mě!
314
00:23:27,114 --> 00:23:30,158
Kdybys pracoval pořádně,
nechytila bych tě.
315
00:23:30,242 --> 00:23:32,077
Ani neznáš základy kapsářství.
316
00:23:32,160 --> 00:23:34,454
S velkými a těžkými věcmi se nezačíná.
317
00:23:37,207 --> 00:23:39,501
Co? Bože.
318
00:23:41,962 --> 00:23:45,632
Vidíš? Který kapsář vběhne
do slepé uličky?
319
00:23:53,557 --> 00:23:55,934
Kde bydlíš? Kde máš otce?
320
00:23:57,644 --> 00:23:58,770
Zaveď mě za ním.
321
00:24:01,064 --> 00:24:03,275
Když neodpovíš, zavedu tě na policii.
322
00:24:04,234 --> 00:24:05,235
Žádného nemám!
323
00:24:39,060 --> 00:24:41,146
Co se děje? Kde máš peníze?
324
00:24:43,440 --> 00:24:46,234
Když přikážu, přineseš peníze!
325
00:25:08,673 --> 00:25:09,966
Co chcete?
326
00:25:10,467 --> 00:25:11,509
Promiňte!
327
00:25:15,931 --> 00:25:17,182
Co to děláte?
328
00:25:17,849 --> 00:25:18,975
Je to ještě dítě.
329
00:25:19,059 --> 00:25:20,852
Hleďte si svého!
330
00:25:20,936 --> 00:25:24,105
Obviníte ho, že nenakradl dost,
a ještě ho bijete.
331
00:25:25,398 --> 00:25:26,900
To si říkáte muži?
332
00:25:26,983 --> 00:25:28,026
Cože?
333
00:25:28,735 --> 00:25:32,739
Chcete se přesvědčit na vlastní oči,
zda jsme muži?
334
00:25:34,074 --> 00:25:35,992
Ohrožování žen a dětí
335
00:25:36,576 --> 00:25:37,869
je odporný čin.
336
00:25:38,453 --> 00:25:39,454
Cože?
337
00:25:39,829 --> 00:25:42,123
To dítě půjde se mnou.
338
00:25:44,918 --> 00:25:46,962
- Jak se...
- Nesahejte na mě.
339
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
- Zbláznila jste se?
- Přijdete o hlavu.
340
00:25:51,549 --> 00:25:53,218
Když napadnete patricije,
341
00:25:53,718 --> 00:25:56,179
jako plebejec přijdete o hlavu. Víte to?
342
00:25:58,306 --> 00:26:00,600
- Ksakru.
- Co je to tu za rozruch?
343
00:26:01,184 --> 00:26:05,272
Pane, tahle běhna se plete do našich věcí.
344
00:26:06,523 --> 00:26:09,526
Nemáš si dávat pozor
na tu svou nevymáchanou hubu?
345
00:26:09,776 --> 00:26:12,862
Ty hlupáku!
Nemůžeš kdekoho nazývat běhnou.
346
00:26:15,240 --> 00:26:17,909
A kdo jste vy?
347
00:26:18,785 --> 00:26:20,954
Proč na mém dvorku vyvoláváte melu?
348
00:26:21,288 --> 00:26:24,708
Nevím, jaký je vztah těchto lidí
k tomu dítěti,
349
00:26:24,791 --> 00:26:26,876
- ale chlapec jde se mnou.
- Proč?
350
00:26:28,586 --> 00:26:30,922
Pokud má rodiče, zavedu ho k nim.
351
00:26:31,006 --> 00:26:33,174
Jinak najdu někoho, kdo ho adoptuje.
352
00:26:33,258 --> 00:26:35,677
Bože. Koho chcete najít?
353
00:26:36,678 --> 00:26:38,430
Nebuďte směšná.
354
00:26:39,139 --> 00:26:40,390
Toto dítě
355
00:26:41,558 --> 00:26:42,600
je můj otrok.
356
00:26:42,684 --> 00:26:44,686
Jeho otec jím umořil hráčský dluh.
357
00:26:45,478 --> 00:26:48,982
Nikdo nemůže nic říct, ani kdybych ho
hodil do vroucí vody
358
00:26:49,065 --> 00:26:51,151
nebo jím nakrmil vlky.
359
00:26:51,985 --> 00:26:54,321
Můžu si s ním dělat, co chci.
360
00:26:54,654 --> 00:26:56,114
Ani jako s otrokem
361
00:26:57,032 --> 00:26:58,491
s ním nesmíte tak jednat.
362
00:26:58,575 --> 00:27:01,703
Tak si běžte stěžovat ke králi.
363
00:27:01,995 --> 00:27:04,873
Slušně ji vyprovoďte.
364
00:27:05,081 --> 00:27:06,958
Už mi leze na nervy.
365
00:27:07,083 --> 00:27:08,376
Ano, pane.
366
00:27:47,916 --> 00:27:48,792
Co si myslíš?
367
00:27:51,711 --> 00:27:53,004
Řekni mi to.
368
00:28:02,347 --> 00:28:03,390
Vaše Výsosti,
369
00:28:03,848 --> 00:28:07,268
tohle rozpláče i toho největšího kruťase.
370
00:28:07,352 --> 00:28:09,020
Je to mistrovské dílo.
371
00:28:09,771 --> 00:28:12,690
Je to srdcervoucí.
372
00:28:12,816 --> 00:28:15,527
- Je to srdcervoucí.
- Ano, Vaše Výsosti.
373
00:28:15,610 --> 00:28:17,695
Srdcervoucí?
374
00:28:17,779 --> 00:28:22,283
Tu božskou krásu nelze vyjádřit slovy.
375
00:28:22,367 --> 00:28:23,618
Mistr Kime...
376
00:28:24,160 --> 00:28:26,162
Bože, ten ubohý muž...
377
00:28:33,753 --> 00:28:35,463
Lžeš.
378
00:28:35,547 --> 00:28:40,427
Minule jsi také řekl, že je to
srdcervoucí mistrovské dílo.
379
00:28:40,844 --> 00:28:42,846
Řekl jsi totéž a rozplakal ses.
380
00:28:43,471 --> 00:28:45,598
Proč reaguješ pokaždé stejně?
381
00:28:47,767 --> 00:28:48,852
No,
382
00:28:49,644 --> 00:28:52,063
brečel jsem, protože mi vytryskly slzy.
383
00:28:52,605 --> 00:28:54,733
Pokud se ptáte, proč pláču,
384
00:28:54,816 --> 00:28:58,069
co mám dělat? Ronit sopel?
385
00:28:58,153 --> 00:29:02,282
Chci znát tvůj upřímný názor.
Co si myslíš o mém rukopisu?
386
00:29:02,365 --> 00:29:04,826
Kolikrát to musím opakovat?
387
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
Písaři při přepisování vašeho románu
tak plakali,
388
00:29:09,122 --> 00:29:12,500
že teď mají opuchlé oči.
389
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
A co víc.
390
00:29:13,835 --> 00:29:15,962
Lidé čekají už od včerejška,
391
00:29:16,045 --> 00:29:20,508
aby si mohli nový román od Mähwy
přečíst hned, jak vyjde.
392
00:29:20,800 --> 00:29:22,427
Dokonce táboří venku.
393
00:29:22,510 --> 00:29:24,262
Proto...
394
00:29:25,597 --> 00:29:27,056
Proto nesnáším své postavení.
395
00:29:27,891 --> 00:29:29,851
Všechno mám jen zprostředkovaně.
396
00:29:32,270 --> 00:29:33,396
Sám to nezjistím.
397
00:29:47,410 --> 00:29:48,578
Jsem zvědavý.
398
00:29:50,079 --> 00:29:52,707
Chci vidět, zda se moje příběhy
skutečně líbí
399
00:29:54,459 --> 00:29:57,212
a zda skutečně umí rozesmát a rozplakat.
400
00:30:00,757 --> 00:30:02,008
Chtěl bych jít ven
401
00:30:03,760 --> 00:30:05,512
a přesvědčit se na vlastní oči.
402
00:30:07,722 --> 00:30:08,640
Byť jen jedinkrát.
403
00:30:15,355 --> 00:30:16,397
Sam-bo.
404
00:30:17,398 --> 00:30:19,901
Vaše Výsosti!
405
00:30:20,193 --> 00:30:22,320
Prosím! Můj bože.
406
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
Vaše Výsosti!
407
00:30:24,948 --> 00:30:27,408
Zvažte to ještě, prosím!
408
00:30:27,867 --> 00:30:29,077
Jeho Veličenstvo
409
00:30:29,702 --> 00:30:32,413
jasně nařídilo, že nemáte
410
00:30:32,497 --> 00:30:33,957
opouštět Noksodang.
411
00:30:34,040 --> 00:30:35,458
A co vy? Opustíte palác?
412
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
A zrovna dnes, kdy na ulicích bude mumraj
413
00:30:38,753 --> 00:30:42,507
kvůli vydání nového Mähwova románu?
414
00:30:42,590 --> 00:30:44,968
Koho potrestají, pokud vaše vzácné tělo
415
00:30:45,051 --> 00:30:46,386
utrpí byť sebemenší šrám?
416
00:30:46,469 --> 00:30:48,304
Kdo řekl, že jsem vzácný?
417
00:30:48,388 --> 00:30:50,390
Můj otec, který mě sem zavřel?
418
00:30:50,765 --> 00:30:53,935
Jeho Veličenstvo to přesně tak
neřeklo, ale...
419
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
Chci říct, že neřekl.
420
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
V každém případě, pokud někdo
opustí palác...
421
00:31:00,358 --> 00:31:03,611
Už je to dva roky, co jsem byl venku.
422
00:31:04,946 --> 00:31:07,532
Myslím, že už jsem byl dost trpělivý.
423
00:31:09,033 --> 00:31:10,159
Nebo se snad mýlím?
424
00:31:12,620 --> 00:31:13,955
Neboj se.
425
00:31:14,247 --> 00:31:17,083
Ve skutečnosti nikdo ani neví,
jak vypadám.
426
00:31:17,667 --> 00:31:20,169
Nikdo to nezjistí, pokud to neprozradíš.
427
00:31:24,549 --> 00:31:25,508
Vaše Výsosti.
428
00:31:37,270 --> 00:31:39,188
Vaše Výsosti, podívejte se tam!
429
00:31:39,272 --> 00:31:41,149
- Co je?
- Tamhle!
430
00:31:46,946 --> 00:31:47,780
Čin?
431
00:31:50,450 --> 00:31:51,618
Ne, to ne.
432
00:31:54,037 --> 00:31:56,664
To by vypadalo podezřeleji. Ukloňte se!
433
00:32:17,810 --> 00:32:19,020
Ať jste zpátky do sulsi.
434
00:32:19,103 --> 00:32:20,688
SULSI: 19–21 hodin
435
00:32:22,732 --> 00:32:23,858
Vy dva.
436
00:32:36,287 --> 00:32:38,581
Čin mi právě dal svolení jít ven.
437
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
- Je to tak?
- Ano.
438
00:32:42,710 --> 00:32:45,630
Zajímalo by mě, co si
Jeho královská Výsost myslí.
439
00:32:45,713 --> 00:32:46,839
Jdeme!
440
00:32:48,091 --> 00:32:50,301
Dnes budeš můj ochránce.
441
00:32:51,928 --> 00:32:52,971
Ochránce?
442
00:32:53,054 --> 00:32:54,138
Vaše Výsosti,
443
00:32:54,347 --> 00:32:57,183
nemám ani to, co všichni muži.
Jak vás mám chránit?
444
00:32:57,266 --> 00:32:59,352
Utahujete si ze mě?
445
00:32:59,894 --> 00:33:00,937
Jdeme!
446
00:33:03,147 --> 00:33:06,109
Ano, je to tady!
447
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
Láska za svitu luny od Mähwy.
448
00:33:08,736 --> 00:33:10,738
Třetí svazek, poslední v řadě.
449
00:33:10,822 --> 00:33:13,199
Výpůjční doba od 9 hodin.
450
00:33:13,324 --> 00:33:16,786
Mähwa, největší romanopisec v Hanjangu.
451
00:33:16,869 --> 00:33:21,040
Třetí svazek románu Láska za svitu luny
od Mähwy je konečně zde.
452
00:33:21,124 --> 00:33:22,583
Všichni pospěšte!
453
00:33:23,126 --> 00:33:26,462
Všechny kopie budou rázem pryč!
454
00:33:26,921 --> 00:33:28,214
- Novinka!
- Promiňte.
455
00:33:28,715 --> 00:33:31,384
- Co se to s vámi děje?
- Co to děláte?
456
00:33:31,467 --> 00:33:33,261
- Do řady, ano?
- Nestrkejte.
457
00:33:34,095 --> 00:33:38,057
Mähwova Láska za svitu luny.
Od 9 hodin, jeho nový román...
458
00:33:38,141 --> 00:33:41,269
Kime, musíme si promluvit.
459
00:33:42,061 --> 00:33:43,187
Kdo jste?
460
00:33:44,063 --> 00:33:45,898
Nevím, kdo jste,
461
00:33:46,482 --> 00:33:50,153
ale pokud si chcete půjčit knihu,
musíte do řady.
462
00:33:52,572 --> 00:33:53,990
No tak, Kime.
463
00:33:55,158 --> 00:33:57,702
Kime, nebuďte takový.
464
00:33:58,369 --> 00:34:00,580
Utři ten prach!
465
00:34:01,414 --> 00:34:04,375
Nebuďte takový.
Pokud nemáte žádnou práci...
466
00:34:04,500 --> 00:34:08,046
Tyto knihy nejsou správně uspořádány.
467
00:34:10,715 --> 00:34:13,259
Měl byste pro mě nějakou práci?
468
00:34:13,885 --> 00:34:16,721
Práci? Řekla jste „nějakou práci“?
469
00:34:19,140 --> 00:34:21,934
Víte, co jsem vytrpěl,
když jsem vás představil
470
00:34:22,018 --> 00:34:23,644
ženě tajemníka sekčního šéfa
471
00:34:23,728 --> 00:34:25,730
Ministerstva daní?
472
00:34:26,606 --> 00:34:29,484
Proklela mě do horoucích pekel za to,
473
00:34:29,567 --> 00:34:33,112
že jsem jí přivedl takovou směšnou
předčítačku, jako jste vy.
474
00:34:33,696 --> 00:34:37,158
Ve svém věku jsem si málem
znečistil spodky!
475
00:34:37,784 --> 00:34:41,162
Nevěděla jsem, že se něco takového stalo.
476
00:34:41,245 --> 00:34:44,290
Když vás znovu doporučím jako předčítačku,
477
00:34:44,874 --> 00:34:46,876
pochybuji, že to přežiji.
478
00:34:48,252 --> 00:34:52,048
Pokud odmítnete předčítat řádné romány,
jako je tento,
479
00:34:52,131 --> 00:34:55,093
skončili jsme spolu, paní Hä-rjong.
480
00:34:55,176 --> 00:34:56,260
Rozumíte?
481
00:34:57,678 --> 00:34:59,764
Dávejte si tedy pozor!
482
00:34:59,847 --> 00:35:01,057
Kime, počkejte.
483
00:35:02,016 --> 00:35:03,017
LÁSKA ZA SVITU LUNY
484
00:35:19,784 --> 00:35:20,785
Tamhle.
485
00:35:22,161 --> 00:35:25,164
Opravdu sem přišli,
aby si přečetli můj román?
486
00:35:25,248 --> 00:35:28,000
Mähwa není proslulý pro nic za nic.
487
00:35:28,584 --> 00:35:33,172
Lidé stále přicházejí
už alespoň čtrnáct dnů.
488
00:35:34,590 --> 00:35:36,926
Postarám se o finance.
489
00:35:37,009 --> 00:35:39,512
Zůstaňte zde, dobře?
490
00:36:39,572 --> 00:36:41,866
LÁSKA ZA SVITU LUNY
491
00:36:41,949 --> 00:36:43,743
Mähwův nový román je úžasný.
492
00:36:43,826 --> 00:36:45,912
Určitě o něj bude nevídaný zájem.
493
00:36:46,078 --> 00:36:47,997
Věděla jsem, že jste úžasný.
494
00:36:48,080 --> 00:36:50,750
Mähwo, nemůžeme se dočkat dalšího románu.
495
00:36:50,833 --> 00:36:53,461
Šetřím alespoň na deset kopií.
496
00:36:53,544 --> 00:36:56,839
Mähwa je výmluvnější spisovatel
než Su Dongpo.
497
00:36:57,465 --> 00:37:00,801
Miluji tě celý život.
Ať se ti daří, Mähwo.
498
00:37:22,740 --> 00:37:25,117
MÄHWA
499
00:38:14,000 --> 00:38:15,251
Byla to hrozná nuda.
500
00:38:16,335 --> 00:38:17,712
Málem jsem usnula ve stoje.
501
00:38:19,547 --> 00:38:20,506
Proč...
502
00:38:21,257 --> 00:38:24,218
Proč se vám Mähwův román nelíbil?
503
00:38:26,512 --> 00:38:29,140
Musí se mi líbit?
504
00:38:29,849 --> 00:38:32,852
Chtěl bych znát důvod. Věty jsou krásné,
505
00:38:33,185 --> 00:38:34,854
zápletka má hodně zvratů
506
00:38:34,937 --> 00:38:36,772
a postavy jsou plné života.
507
00:38:36,856 --> 00:38:39,608
Proč se vám nelíbí román napsaný
s takovým úsilím?
508
00:38:40,484 --> 00:38:41,902
Co mu chybí?
509
00:38:42,403 --> 00:38:45,114
Hlavně mi chybí vaše dobré způsoby.
510
00:38:47,366 --> 00:38:49,452
Muži a ženy jsou sice rozdílní,
511
00:38:49,702 --> 00:38:52,621
ale kdo vás naučil,
že smíte nenuceně rozmlouvat
512
00:38:52,705 --> 00:38:54,373
s neznámou urozenou dámou?
513
00:38:57,501 --> 00:38:58,544
Nejsem zvyklý
514
00:38:59,045 --> 00:39:02,214
používat zdvořilostní fráze.
515
00:39:05,092 --> 00:39:06,510
- Má paní.
- Dobře.
516
00:39:07,136 --> 00:39:09,638
A jak byste oslovil ženu, jako jsem já?
517
00:39:14,310 --> 00:39:15,811
Má paní?
518
00:39:15,895 --> 00:39:17,271
Přesně.
519
00:39:17,813 --> 00:39:20,316
Nyní se mě můžete znovu slušně zeptat.
520
00:39:25,738 --> 00:39:26,822
Má paní.
521
00:39:27,656 --> 00:39:31,535
Proč se vám nelíbí Mähwovy
522
00:39:33,829 --> 00:39:35,081
romány?
523
00:39:36,207 --> 00:39:37,375
Skvěle.
524
00:39:39,502 --> 00:39:41,962
Proč se mi nelíbí Mähwovy romány?
525
00:39:43,172 --> 00:39:45,674
Nedokážu vybrat pouze jeden důvod.
526
00:39:45,758 --> 00:39:48,511
- V tom románu není nic správně.
- Nic není správně?
527
00:39:50,179 --> 00:39:51,639
Při čtení té knihy
528
00:39:52,181 --> 00:39:55,059
jsem třikrát propukla v usedavý pláč.
529
00:39:57,478 --> 00:40:01,107
Nemohu uvěřit, že na takovou knihu
byl použit tak cenný papír.
530
00:40:02,691 --> 00:40:05,736
A za druhé je mi líto korejského písma,
531
00:40:05,820 --> 00:40:07,863
kterým byl tento román napsán.
532
00:40:08,239 --> 00:40:09,198
A také se bojím,
533
00:40:10,116 --> 00:40:12,451
aby se Mähwova mylná představa
534
00:40:12,535 --> 00:40:15,246
nerozšířila v hlavním městě jako epidemie.
535
00:40:16,789 --> 00:40:20,251
Nemohu uvěřit, že Mähwa vydal
takovou knihu jen kvůli penězům.
536
00:40:20,334 --> 00:40:22,128
Neshledáváte ho bezostyšným?
537
00:40:22,211 --> 00:40:24,338
Má-li trochu cti, měl by přestat psát.
538
00:40:27,967 --> 00:40:30,553
To je můj názor.
539
00:40:32,930 --> 00:40:34,014
Na shledanou.
540
00:40:40,396 --> 00:40:42,189
Počkejte!
541
00:40:51,073 --> 00:40:54,326
Podle všeho se Mähwa neukázal ani dnes.
542
00:40:54,410 --> 00:40:57,663
Už mnohokrát jsem vám řekl,
že se s ním nemůžete setkat.
543
00:40:58,164 --> 00:40:59,665
Jen mi dejte peníze.
544
00:41:01,750 --> 00:41:04,462
Je tu někdo, kdo umírá touhou
setkat se s Mähwou.
545
00:41:05,421 --> 00:41:07,965
Je to šance vydělat obrovskou sumu peněz.
546
00:41:08,048 --> 00:41:10,593
Bože, co je to s vámi?
547
00:41:12,136 --> 00:41:13,512
Zapomeňte na to.
548
00:41:28,944 --> 00:41:30,779
K ZAPŮJČENÍ
LÁSKA ZA SVITU LUNY
549
00:41:40,915 --> 00:41:42,791
Kdo jste?
550
00:41:42,875 --> 00:41:44,001
Kde je Mähwa?
551
00:41:45,169 --> 00:41:46,420
Jak to mám vědět?
552
00:41:47,338 --> 00:41:48,756
Ani nevím, kdo to je.
553
00:41:48,839 --> 00:41:50,591
Nelžete mi.
554
00:41:50,674 --> 00:41:53,344
Už víme, že pracujete pro Mähwu.
555
00:41:53,427 --> 00:41:54,720
Pojďte, pane.
556
00:41:56,138 --> 00:41:58,390
Nemrhejme navzájem svým časem.
557
00:41:58,474 --> 00:42:01,352
Myslíte, že mě vaše výhrůžky odradí?
558
00:42:01,644 --> 00:42:03,145
Jak se opovažujete?
559
00:42:20,579 --> 00:42:23,415
Vy nejste jen nezdvořilý,
ale i bezzásadový.
560
00:42:24,542 --> 00:42:27,378
Měl byste se chovat více jako džentlmen.
561
00:42:27,461 --> 00:42:30,631
Jedno rčení praví,
že člověk vidí jen to, co zná.
562
00:42:32,049 --> 00:42:33,926
Prase vidí svět z prasečího pohledu.
563
00:42:34,009 --> 00:42:36,679
O kráse nic nevíte.
564
00:42:36,971 --> 00:42:38,806
Proto se vám Mähwovy romány nelíbí.
565
00:42:38,889 --> 00:42:41,183
Ve větách se skrývá dokonalost.
566
00:42:41,267 --> 00:42:43,978
Skutečná krása není něco, co lze vidět.
567
00:42:44,061 --> 00:42:47,398
Krása by se měla projevovat přirozeně.
568
00:42:47,481 --> 00:42:51,068
Nedá se nijak uměle vynutit.
569
00:43:01,161 --> 00:43:02,454
Uměle vynutit?
570
00:43:03,998 --> 00:43:05,165
Aha.
571
00:43:05,249 --> 00:43:08,544
Vrabec nikdy neporozumí divoké huse,
takže...
572
00:43:08,627 --> 00:43:12,464
A divoká husa nikdy neporozumí fénixu.
573
00:43:13,173 --> 00:43:15,342
Takže budu velkorysá a odpustím vám.
574
00:43:16,093 --> 00:43:17,761
Odpustíte? Komu odpustíte?
575
00:43:17,845 --> 00:43:19,513
Mně?
576
00:43:19,597 --> 00:43:22,391
Jste nezdvořilý a mrháte
mým drahocenným časem.
577
00:43:22,474 --> 00:43:25,853
Už mám dost vašich absurdních poznámek.
578
00:43:25,936 --> 00:43:27,563
Přišel jste do půjčovny
579
00:43:27,646 --> 00:43:30,149
za bílého dne, i když máte studovat.
580
00:43:30,232 --> 00:43:32,276
Zdá se, že máte spoustu času.
581
00:43:32,359 --> 00:43:34,153
To dokazuje, že Mähwův román
582
00:43:34,236 --> 00:43:35,988
stojí za můj drahocenný čas.
583
00:43:36,071 --> 00:43:38,032
Svůj čas byste raději měl trávit
584
00:43:38,198 --> 00:43:40,576
čtením klasiků a nabýváním znalostí.
585
00:43:40,659 --> 00:43:42,995
Váš značný zájem o milostné romány
586
00:43:43,078 --> 00:43:46,081
ve mně vzbuzuje obavy o vzdělávací systém
587
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
- v této zemi.
- Proč...
588
00:43:47,791 --> 00:43:49,084
A pokud
589
00:43:50,753 --> 00:43:53,213
budete pokračovat
ve svém podivném chování,
590
00:43:53,297 --> 00:43:56,008
- začnu vás podezírat.
- Podezírat mě?
591
00:43:56,091 --> 00:44:00,012
Začínám mít pocit, že byste
ve skutečnosti mohl být Mähwa.
592
00:44:04,475 --> 00:44:05,601
Ustupte, prosím.
593
00:44:14,568 --> 00:44:16,779
Já nejsem Mähwa!
594
00:44:18,280 --> 00:44:19,281
Já jsem...
595
00:44:20,574 --> 00:44:23,035
Utíkejte!
596
00:44:23,118 --> 00:44:25,371
Rychle, utíkejte!
597
00:44:25,746 --> 00:44:27,539
Honem, musíme běžet!
598
00:44:27,623 --> 00:44:30,292
Utíkejte! Rychle!
599
00:44:30,417 --> 00:44:31,794
- Co se děje?
- To je Mähwa!
600
00:44:32,127 --> 00:44:35,214
- Zastavte!
- Vaše Výsosti!
601
00:44:35,297 --> 00:44:37,966
- Rychle! Utíkejte!
- Chyťte je!
602
00:44:43,472 --> 00:44:45,808
- To je tak skvělé a osvěžující.
- Skvělé?
603
00:44:46,308 --> 00:44:47,851
To je vlažná voda.
604
00:44:47,935 --> 00:44:51,271
Dnes jsem dala jednomu
naivnímu muži lekci.
605
00:44:51,939 --> 00:44:52,981
Cože?
606
00:44:56,568 --> 00:44:58,529
Bože, podívejte se na to.
607
00:45:00,197 --> 00:45:01,115
Bolí to.
608
00:45:06,120 --> 00:45:07,788
- Bože.
- Neodpustitelné.
609
00:45:10,082 --> 00:45:11,792
Naprosto neodpustitelné.
610
00:45:11,875 --> 00:45:13,669
Ano, jistě.
611
00:45:13,752 --> 00:45:16,839
S Kimem spolupracuji už tak dlouho.
612
00:45:16,922 --> 00:45:19,758
- Ale dnes nás zradil...
- Ne, on to nebyl.
613
00:45:22,469 --> 00:45:23,804
To ta dáma.
614
00:45:24,304 --> 00:45:25,848
Vrabčák.
615
00:45:26,181 --> 00:45:27,349
Aha.
616
00:45:30,394 --> 00:45:33,605
Jak mohla můj milostný román nazvat
zbytečným?
617
00:45:34,481 --> 00:45:36,191
Prý mám nabýt znalosti.
618
00:45:43,699 --> 00:45:44,825
Vaše Výsosti,
619
00:45:45,200 --> 00:45:48,829
proč se trápíte slovy obyčejné ženy,
když existuje tolik lidí,
620
00:45:48,912 --> 00:45:51,206
kteří vaše romány zbožňují?
621
00:45:51,707 --> 00:45:54,626
Musela něco špatného sníst
622
00:45:55,502 --> 00:45:57,588
a přijít o rozum.
623
00:45:57,880 --> 00:45:59,423
Netrapte se tím.
624
00:45:59,506 --> 00:46:01,633
A nechte ji zabít.
625
00:46:01,967 --> 00:46:03,552
Zjistím, co je zač.
626
00:46:06,513 --> 00:46:09,016
Zapomeňte na to. Postarám se o ni sám...
627
00:46:09,183 --> 00:46:12,019
Bože, Vaše Výsosti. Prosím!
628
00:46:12,102 --> 00:46:14,605
Cožpak jste se dnes nic nenaučil?
629
00:46:15,063 --> 00:46:17,274
Málem jste si zlomil nohu při útěku
630
00:46:17,357 --> 00:46:19,526
před bandou gaunerů.
631
00:46:19,610 --> 00:46:20,777
Ale jsem v pořádku...
632
00:46:20,861 --> 00:46:23,489
Já nejsem v pořádku, Vaše Výsosti.
633
00:46:23,572 --> 00:46:25,908
Kolikrát musím opakovat,
634
00:46:25,991 --> 00:46:29,828
že mě zabijí, pokud Jeho Veličenstvo
zjistí, že jste se zranil?
635
00:46:30,287 --> 00:46:34,374
Pokud mě opravdu chcete zabít,
udělejte to sám.
636
00:46:34,458 --> 00:46:36,835
Tady. Do toho, zabijte mě!
637
00:46:43,258 --> 00:46:45,677
MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ:
PRACOVNÍ MÍSTO HISTORIKŮ
638
00:46:54,478 --> 00:46:55,479
Můj bože.
639
00:47:07,366 --> 00:47:09,576
- Královský sekretariát.
- Ano, pane.
640
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
- Úřad zvláštních rádců.
- Ano.
641
00:47:12,412 --> 00:47:14,289
- Ministerstvo personálu.
- Jdeme.
642
00:47:24,758 --> 00:47:26,718
Královská přednáška už skončila?
643
00:47:27,302 --> 00:47:28,554
Vy máte ale štěstí.
644
00:47:28,637 --> 00:47:31,181
Jeho Veličenstvo včera hovořilo
dvě hodiny.
645
00:47:31,265 --> 00:47:32,683
Vykázali nás.
646
00:47:39,022 --> 00:47:40,440
O čem to mluvíte?
647
00:47:42,776 --> 00:47:44,152
Kdo se opovážil?
648
00:47:44,236 --> 00:47:45,779
Kdo nás asi mohl vykázat,
649
00:47:46,363 --> 00:47:49,116
aby mohl s Jeho Veličenstvem
mluvit o samotě?
650
00:48:16,351 --> 00:48:17,227
Neslyšel jste?
651
00:48:17,311 --> 00:48:20,022
Nesmím nikoho vpustit dovnitř. Odejděte.
652
00:48:20,606 --> 00:48:22,316
Historik není jen tak „někdo“.
653
00:48:23,025 --> 00:48:24,943
Ohlaste mě.
654
00:48:25,027 --> 00:48:27,654
Musí vás král pokárat, abyste odešel?
655
00:48:27,738 --> 00:48:29,197
Ohlaste mě.
656
00:48:41,960 --> 00:48:43,920
Chcete založit Úřad pro zakázané knihy?
657
00:48:44,504 --> 00:48:45,922
Ano, Vaše Veličenstvo.
658
00:48:46,131 --> 00:48:49,593
Proč jste nepožádal
korunního prince-regenta?
659
00:48:50,177 --> 00:48:52,137
Proč s tím obtěžujete mě?
660
00:49:03,106 --> 00:49:04,816
PŘÍBĚH HO DAMA
661
00:49:06,610 --> 00:49:09,279
Tuto knihu našli v obchodě
v provincii Pchjongan.
662
00:49:12,532 --> 00:49:13,533
Říkáte,
663
00:49:14,159 --> 00:49:16,286
že to čtou lidé po celé zemi?
664
00:49:16,370 --> 00:49:17,996
Ano, Vaše Veličenstvo.
665
00:49:19,956 --> 00:49:24,002
Kdo by se opovážil dělat něco takového
v zemi, které vládnu?
666
00:49:24,961 --> 00:49:28,507
Vaše Veličenstvo, je tu historik.
667
00:49:28,590 --> 00:49:30,425
Nemáte nikoho vpouštět.
668
00:49:31,593 --> 00:49:32,761
Ať hned odejde!
669
00:49:33,345 --> 00:49:35,597
Vaše Veličenstvo, podle zákona Čosonu
670
00:49:35,972 --> 00:49:38,684
se s vámi nikdo nesmí setkat o samotě
671
00:49:38,767 --> 00:49:41,311
bez přítomnosti historika.
672
00:49:42,187 --> 00:49:45,273
Snažím se jen dodržovat zákony
a plnit svoje povinnosti,
673
00:49:45,857 --> 00:49:47,401
nechte mě vstoupit.
674
00:49:48,860 --> 00:49:49,986
Jak se opovažuješ?
675
00:49:50,070 --> 00:49:52,572
Snažíš se krále poučovat o zákonech?
676
00:49:53,740 --> 00:49:54,908
Vaše Veličenstvo.
677
00:50:04,334 --> 00:50:05,460
Úředníku Mine.
678
00:50:10,340 --> 00:50:11,758
Vy, druhý státní rado?
679
00:50:11,842 --> 00:50:14,302
Jeho Veličenstvo nemá dobrou náladu.
680
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Odejděte.
681
00:50:15,679 --> 00:50:18,890
Historika nemůžete poslat pryč.
682
00:50:18,974 --> 00:50:22,352
Zásadovost je pěkná,
ale skutečně loajální poddaný
683
00:50:22,436 --> 00:50:24,646
by měl brát ohledy i na náladu krále.
684
00:50:24,730 --> 00:50:26,481
Skutečně loajální poddaný
685
00:50:28,191 --> 00:50:29,401
by se neměl zdráhat
686
00:50:29,484 --> 00:50:31,778
zaznamenat vše, co oznámí králi.
687
00:50:37,159 --> 00:50:39,494
Proto jděte a zapište si.
688
00:50:40,662 --> 00:50:43,707
„Druhý státní rada, Min Ik-pchjong,
ignoroval zákony
689
00:50:43,790 --> 00:50:45,542
a zabránil historikovi vstoupit.“
690
00:50:47,544 --> 00:50:48,670
To zapište.
691
00:50:53,341 --> 00:50:55,385
Nejsem zde jako poddaný krále.
692
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
Ale jako dlouholetý přítel
Jeho Veličenstva.
693
00:50:59,306 --> 00:51:00,974
Nemluvili jsme o politice.
694
00:51:01,266 --> 00:51:03,059
Nebuďte tvrdohlavý a běžte.
695
00:51:17,699 --> 00:51:18,700
U-wone.
696
00:51:51,817 --> 00:51:53,944
Kde je Kim?
697
00:51:54,027 --> 00:51:55,070
Tady!
698
00:51:55,987 --> 00:51:57,906
Tady jsem, pane.
699
00:52:00,450 --> 00:52:04,204
Nenávidím lidi, kteří nedrží slovo.
700
00:52:04,287 --> 00:52:06,748
Proč byste mě chtěl tak rozčílit?
701
00:52:07,249 --> 00:52:10,418
Pardon? Co přesně jsem slíbil?
702
00:52:10,669 --> 00:52:13,004
Neřekl jste, že si budu moci koupit
703
00:52:13,088 --> 00:52:16,132
v Hanjangu alespoň dva velké domy,
704
00:52:16,258 --> 00:52:17,717
když uspořádám čtení s Mähwou?
705
00:52:18,844 --> 00:52:21,471
Neřekl jste, že si vydělám sumu
706
00:52:22,305 --> 00:52:24,850
odpovídající ročnímu platu
vládního úředníka,
707
00:52:24,933 --> 00:52:26,601
když prodám knihu podepsanou Mähwou?
708
00:52:26,685 --> 00:52:30,355
Jen jsem řekl, že je to možné.
709
00:52:30,939 --> 00:52:34,234
Ale nikdy jsem neslíbil,
že vám ho přivedu.
710
00:52:34,317 --> 00:52:36,570
Víte, na kolik mě ten váš slib přišel?
711
00:52:37,320 --> 00:52:42,325
Mám takový vztek, že mám chuť useknout ti
ruce i nohy.
712
00:52:44,286 --> 00:52:46,454
Dejte mi ještě jednu šanci, pane.
713
00:52:47,372 --> 00:52:50,208
Zkusím ho přesvědčit, aby přišel znovu.
714
00:52:50,917 --> 00:52:53,795
Po té honičce s gaunery sem už nepřijde.
715
00:52:54,588 --> 00:52:55,922
- Hej.
- Ano, pane.
716
00:52:56,006 --> 00:52:57,090
- Sekeru.
- Ano.
717
00:52:57,424 --> 00:53:01,011
Prosím, ne! Slitování, pane.
718
00:53:01,887 --> 00:53:04,931
Mám ženu a děti, o které se musím starat.
719
00:53:05,015 --> 00:53:06,892
Jim mám také useknout ruce a nohy?
720
00:53:06,975 --> 00:53:10,103
Ne, pane! To neříkám!
721
00:53:11,646 --> 00:53:13,690
Pane!
722
00:53:14,858 --> 00:53:17,027
Mám vynikající nápad.
723
00:53:17,944 --> 00:53:19,237
Co?
724
00:53:20,614 --> 00:53:21,823
Přemýšlejte o tom.
725
00:53:22,824 --> 00:53:24,242
Mähwa nikdy...
726
00:53:25,118 --> 00:53:27,037
Mähwa nikdy neodhaluje svou tvář.
727
00:53:29,623 --> 00:53:30,624
No a?
728
00:53:36,671 --> 00:53:38,798
Paní Hä-rjong!
729
00:53:39,382 --> 00:53:41,092
- Počkejte.
- Kime?
730
00:53:47,474 --> 00:53:50,560
Kdo by si chtěl nechat předčítat
za bílého dne?
731
00:53:50,644 --> 00:53:52,270
Proč požádali zrovna o mě?
732
00:53:52,938 --> 00:53:55,649
Jako jediná jsi mě požádala o práci.
733
00:53:56,232 --> 00:53:58,193
Dostaneš slušně zaplaceno.
734
00:54:04,115 --> 00:54:05,033
Pojď.
735
00:54:05,533 --> 00:54:07,953
Kime! Toto místo je...
736
00:54:08,745 --> 00:54:11,873
Mám předstírat, že jsem Mähwa?
737
00:54:12,040 --> 00:54:14,042
Kim už mi všechno řekl.
738
00:54:14,292 --> 00:54:16,336
Prý jste nejznámější předčítačka
v Hanjangu.
739
00:54:18,588 --> 00:54:19,798
Nic na tom není.
740
00:54:19,881 --> 00:54:22,884
Jeden večer budete předčítat
741
00:54:22,968 --> 00:54:24,886
a předstírat, že jste Mähwa.
742
00:54:24,970 --> 00:54:27,889
Vaši nabídku odmítám.
Požádejte někoho jiného.
743
00:54:29,224 --> 00:54:31,267
Vím, co si myslíte.
744
00:54:32,018 --> 00:54:33,478
Jste urozená dáma,
745
00:54:33,895 --> 00:54:38,149
a proto musíte několikrát odmítnout,
než nabídku přijmete.
746
00:54:39,609 --> 00:54:42,487
Mám dost peněz, abych zaplatil
za vaše renomé.
747
00:54:45,407 --> 00:54:46,491
Tady je záloha.
748
00:54:49,828 --> 00:54:51,413
Myslíte, že o to mi jde?
749
00:54:51,496 --> 00:54:54,457
Stále se zlobíte kvůli tomu incidentu?
750
00:54:55,542 --> 00:54:57,335
Už jsem se omluvil.
751
00:54:57,419 --> 00:55:00,505
Byl jsem hrubý, protože jsem nevěděl,
že jste urozená.
752
00:55:00,588 --> 00:55:03,174
S prostými lidmi tak jednat můžete?
753
00:55:03,800 --> 00:55:06,344
Znáte vůbec základní lidské povinnosti?
754
00:55:07,220 --> 00:55:10,682
Můj bože, samozřejmě, že je zná.
755
00:55:11,558 --> 00:55:13,893
Paní Hä-rjong, nebuďte taková.
756
00:55:13,977 --> 00:55:16,479
Zapojte svůj bystrý mozek
a spočtěte si zisk.
757
00:55:16,563 --> 00:55:19,190
Představte si, kolik vyděláte
758
00:55:19,274 --> 00:55:20,692
při pěti njanzích za osobu.
759
00:55:20,775 --> 00:55:24,362
Lepší nabídku nikde nenajdete.
760
00:55:26,656 --> 00:55:28,366
Chtěla jsem práci,
761
00:55:28,450 --> 00:55:30,201
ne podvádět lidi.
762
00:55:31,494 --> 00:55:34,039
- Podvádět?
- Neudělala bych to ani za milión.
763
00:55:34,497 --> 00:55:35,498
Už neobtěžujte.
764
00:55:36,583 --> 00:55:40,670
Nejsem tak hloupá, abych předčítala
zbytečné milostné romány.
765
00:55:41,212 --> 00:55:44,299
A už vůbec nechci pracovala pro někoho,
jako je on.
766
00:55:48,261 --> 00:55:49,679
- Paní Hä-rjong.
- Počkejte.
767
00:55:58,021 --> 00:55:59,022
Dokážu vám,
768
00:55:59,647 --> 00:56:01,900
že mám srdce.
769
00:56:04,819 --> 00:56:05,862
Toto je osvědčení,
770
00:56:07,113 --> 00:56:08,698
že ten chlapec je můj otrok.
771
00:56:11,159 --> 00:56:14,079
Pokud mi jeden večer pomůžete,
772
00:56:14,579 --> 00:56:17,540
slibuji, že ho zničím.
773
00:56:24,756 --> 00:56:28,384
Paní Hä-rjong, víte, kolik lidí
jste dnes zachránila?
774
00:56:28,676 --> 00:56:31,513
Mě, moji ženu, sedm mých dětí
a toho chlapce...
775
00:56:32,847 --> 00:56:34,891
Můj bože. Pojď sem!
776
00:56:35,475 --> 00:56:37,936
Pojďme, než si to rozmyslím.
777
00:56:45,485 --> 00:56:46,486
Kime.
778
00:56:48,029 --> 00:56:50,782
Můžete se o něj pár dnů postarat?
779
00:56:52,700 --> 00:56:56,621
- Najdu mu ubytování.
- To není nutné. Nedělejte si starosti.
780
00:56:56,913 --> 00:56:58,706
Nakrmím ho masem
781
00:56:58,790 --> 00:57:00,875
a koupím mu i nové šaty.
782
00:57:01,459 --> 00:57:03,211
Ne abys působil potíže.
783
00:57:03,336 --> 00:57:05,547
Jen zůstaň s ním u něj doma, ano?
784
00:57:14,347 --> 00:57:16,015
Děkuji.
785
00:57:33,199 --> 00:57:34,909
Úřad pro zakázané knihy?
786
00:57:34,993 --> 00:57:36,411
Co je to za nesmysl?
787
00:57:36,995 --> 00:57:40,039
Jak mám vědět,
co si vysocí hodnostáři myslí?
788
00:57:41,833 --> 00:57:43,835
Ti starci v Úřadu zvláštních rádců
789
00:57:44,210 --> 00:57:46,337
by se měli starat o své věci.
790
00:57:46,421 --> 00:57:48,173
Proč nás všechny svolávají
791
00:57:48,256 --> 00:57:49,799
a tahají nás do toho?
792
00:57:49,883 --> 00:57:51,926
Soudím, že situace je naléhavá.
793
00:57:52,010 --> 00:57:53,595
I přesto do toho historiky
794
00:57:53,678 --> 00:57:55,805
nemusí zapojovat.
795
00:57:55,889 --> 00:57:59,184
Souhlasím.
Tato ruka není jen tak nějaká ruka.
796
00:57:59,350 --> 00:58:01,144
Zaznamenává historii.
797
00:58:01,352 --> 00:58:02,604
Hej!
798
00:58:02,687 --> 00:58:04,355
Pospěšte si a pojďte sem!
799
00:58:04,439 --> 00:58:07,358
Ano, pane! Hned jsme tam. Už jdeme.
800
00:58:07,567 --> 00:58:08,776
Už jdeme. Bože.
801
00:58:21,247 --> 00:58:24,000
Musel jsem vás překvapit,
802
00:58:24,792 --> 00:58:27,670
když jste před korunním princem
ani nepovstali.
803
00:58:33,426 --> 00:58:34,552
Vaše Výsosti.
804
00:58:35,053 --> 00:58:37,138
Co vás přivádí na tak bezvýznamné místo?
805
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
Bezvýznamné místo?
806
00:58:45,063 --> 00:58:46,064
Máte pravdu.
807
00:58:47,398 --> 00:58:49,150
Na tomto bezvýznamném místě
808
00:58:51,110 --> 00:58:53,112
vyřizujete záležitosti této země.
809
00:58:53,696 --> 00:58:56,324
To je absurdní, Vaše královská Výsosti.
810
00:58:56,908 --> 00:58:59,702
Jen se snažíme nějak pomoci...
811
00:58:59,786 --> 00:59:00,662
Mlč.
812
00:59:00,745 --> 00:59:04,082
Já vím, že jste se spolčili
s druhým státním radou.
813
00:59:05,708 --> 00:59:07,544
Máte pravdu, královská Výsosti.
814
00:59:08,127 --> 00:59:10,088
Máme povinnost starat se o zemi
815
00:59:10,588 --> 00:59:12,423
a jsme loajální vůči králi,
816
00:59:14,175 --> 00:59:17,345
takže lze říci,
že táhneme za jeden provaz.
817
00:59:17,929 --> 00:59:19,264
Proto jste se rozhodli
818
00:59:19,347 --> 00:59:22,308
založit Úřad pro zakázané knihy
za mými zády?
819
00:59:22,934 --> 00:59:25,228
Takovou loajalitu máte na mysli?
820
00:59:30,817 --> 00:59:33,820
S přibývajícím věkem zřejmě zapomínáte.
821
00:59:34,404 --> 00:59:37,115
Já jsem základ této země a korunní princ.
822
00:59:37,699 --> 00:59:39,409
Možná máte moc nad úředníky,
823
00:59:39,492 --> 00:59:42,203
ale jste vázáni loajalitou ke mně.
824
00:59:44,372 --> 00:59:46,416
Požádalo mě o to Jeho Veličenstvo.
825
00:59:47,917 --> 00:59:49,919
Jeho Veličenstvo mi udělilo právo
826
00:59:50,003 --> 00:59:52,130
postarat se o zakázané knihy.
827
00:59:53,298 --> 00:59:55,592
Možná stárnu,
828
00:59:55,967 --> 00:59:59,554
ale nezapomněl jsem, že sloužím králi,
829
00:59:59,637 --> 01:00:01,097
Vaše královská Výsosti.
830
01:00:01,180 --> 01:00:03,349
Co se snažíte skrýt,
831
01:00:03,433 --> 01:00:05,560
že jste do toho zapojili i krále?
832
01:00:06,978 --> 01:00:10,231
Jeho Veličenstvo se obává,
že romány psané laiky
833
01:00:10,315 --> 01:00:11,608
mohou zničit naše obyčeje
834
01:00:11,691 --> 01:00:13,985
a pošpinit vzdělávání.
835
01:00:14,569 --> 01:00:17,697
Naléhavá situace vyžadovala
rychlé rozhodnutí.
836
01:00:18,281 --> 01:00:21,284
Nedomyslel jsem to a nechtěl vás urazit.
837
01:00:21,659 --> 01:00:23,703
Omlouvám se za svou lehkomyslnost.
838
01:00:35,840 --> 01:00:37,925
Sbohem, Vaše královská Výsosti.
839
01:00:56,986 --> 01:00:58,655
MILOSTNÉ DOBRODRUŽSTVÍ
ZAKÁZÁNO
840
01:00:58,738 --> 01:01:00,531
ON-NJONOVA NEŠŤASTNÁ LÁSKA
ZAKÁZÁNO
841
01:01:00,615 --> 01:01:02,325
PŘÍBĚH HO DAMA
ZAKÁZÁNO
842
01:01:03,826 --> 01:01:06,079
ROBINSON CRUSOE
ZAKÁZÁNO
843
01:01:06,162 --> 01:01:08,206
UTRPENÍ MLADÉHO WERTHERA
ZAKÁZÁNO
844
01:01:08,289 --> 01:01:10,083
LÁSKA ZA SVITU LUNY
ZAKÁZÁNO
845
01:01:10,166 --> 01:01:11,209
LÁSKA ZA SVITU LUNY 3
ZAKÁZÁNO
846
01:01:11,292 --> 01:01:13,753
MÄHWA
847
01:01:17,298 --> 01:01:18,549
Můj bože.
848
01:01:19,050 --> 01:01:20,301
To nestačí.
849
01:01:20,885 --> 01:01:22,970
Přidejte trochu uměleckého ducha.
850
01:01:23,179 --> 01:01:24,931
Pište odlišným,
851
01:01:25,014 --> 01:01:27,392
ale přesto stylovým způsobem.
852
01:01:27,475 --> 01:01:31,187
Proč děláte z podepisování knihy
takovou vědu?
853
01:01:31,562 --> 01:01:34,107
Stačí napsat „Mähwa“ a je to.
854
01:01:35,441 --> 01:01:39,112
Jste skvělá dáma,
ale o obchodě nevíte nic.
855
01:01:39,821 --> 01:01:42,323
To předčítání nám moc peněz nevydělá.
856
01:01:42,782 --> 01:01:46,577
Musíme také draho prodat
ty podepsané knihy.
857
01:01:47,453 --> 01:01:48,621
Zkuste to znovu.
858
01:01:48,705 --> 01:01:50,915
Napište to kurzívou.
859
01:01:50,998 --> 01:01:55,169
Ať to vypadá, že to dalo práci,
ale ať je to i přirozené.
860
01:01:57,004 --> 01:01:58,214
Můj bože.
861
01:02:07,807 --> 01:02:08,891
„‚Povstaňte‘.
862
01:02:09,684 --> 01:02:13,104
Čä-gjong na příkaz korunního prince
vstala.
863
01:02:14,731 --> 01:02:17,734
Osoba před ní jí připadala povědomá.
864
01:02:18,192 --> 01:02:22,113
Byl to Mistr Kim v královském rouchu.“
865
01:02:24,073 --> 01:02:25,283
- Bože.
- Krása.
866
01:02:29,328 --> 01:02:32,165
„Čä-gjong se velmi polekala.
867
01:02:34,333 --> 01:02:35,376
‚Mistr Kim
868
01:02:37,044 --> 01:02:38,212
je korunní princ?‘“
869
01:02:40,173 --> 01:02:41,382
- Princ?
- Bože.
870
01:02:43,176 --> 01:02:45,178
„Mistr Kim pravil Čä-gjong,
871
01:02:46,053 --> 01:02:47,513
která tam vylekaně stála.
872
01:02:49,557 --> 01:02:51,809
‚Vítejte v královském paláci v Čosonu,
873
01:02:53,186 --> 01:02:54,187
má paní.‘“
874
01:03:01,778 --> 01:03:03,029
Z cesty!
875
01:03:13,956 --> 01:03:15,416
Jak se jmenujete?
876
01:03:15,500 --> 01:03:16,667
Čin-hjang.
877
01:03:22,590 --> 01:03:26,469
Včera v noci jsem samým vzrušením
nezamhouřila oko.
878
01:03:26,552 --> 01:03:28,930
Tolik vás miluji.
879
01:03:29,514 --> 01:03:31,557
Už ani nevím, co jsem chtěla říci.
880
01:03:34,060 --> 01:03:37,021
Tady. Ano, tady máte svou knihu. Děkuji.
881
01:03:37,605 --> 01:03:40,107
Snad se vám budou líbit
i další mé knihy. Další.
882
01:03:40,191 --> 01:03:42,443
Už? Počkejte.
883
01:03:42,527 --> 01:03:45,238
Mohu vás vzít za ruku, než půjdu?
884
01:03:45,321 --> 01:03:46,906
Ne, nemůžete. Další.
885
01:03:47,657 --> 01:03:48,991
Ne, počkejte.
886
01:04:05,049 --> 01:04:06,425
Jak se jmenujete?
887
01:04:07,802 --> 01:04:09,136
Mám otázku.
888
01:04:10,555 --> 01:04:13,724
Jak jste přišel na tak krásnou scénu,
889
01:04:14,392 --> 01:04:17,895
ve které Mistr Kim vyznává lásku
pod třešňovým stromem?
890
01:04:21,607 --> 01:04:22,900
No, to je tak.
891
01:04:23,818 --> 01:04:26,904
Loni jsem byl v Judalsanu
892
01:04:26,988 --> 01:04:29,991
a to místo mě velmi dojalo.
Tam jsem dostal ten nápad.
893
01:04:31,742 --> 01:04:33,244
Judalsan?
894
01:04:37,915 --> 01:04:39,041
Mýlíte se.
895
01:04:40,710 --> 01:04:44,130
Když mi neřeknete své jméno,
nezdržujte a vezměte si to zpět.
896
01:04:47,466 --> 01:04:48,509
Mähwa.
897
01:04:55,600 --> 01:04:56,684
Napište mé jméno
898
01:04:58,644 --> 01:05:00,771
jako Mähwa.
899
01:05:12,742 --> 01:05:13,784
Vy?
900
01:05:35,890 --> 01:05:37,892
To vy jste Mähwa? Proto ta obhajoba.
901
01:05:37,975 --> 01:05:39,560
Jste velmi troufalá.
902
01:05:39,644 --> 01:05:41,270
Nezazlívejte mi to, pane!
903
01:05:41,354 --> 01:05:43,564
Zničím vás!
904
01:05:43,648 --> 01:05:44,982
Od tohoto dne
905
01:05:45,066 --> 01:05:48,152
bude mít prince Dowon zakázáno
číst a psát knihy!
906
01:05:48,235 --> 01:05:50,655
Bez nich nemám nic.
907
01:05:50,738 --> 01:05:52,657
Ho Dama znají jen tři lidé v zemi.
908
01:05:52,740 --> 01:05:54,325
Proč se pokoušíte zasahovat
909
01:05:54,408 --> 01:05:57,119
do věcí druhého státního rady?
910
01:05:57,203 --> 01:05:58,496
Dávám mu svolení.
911
01:05:58,579 --> 01:06:00,414
Jako korunní princ zvolím téma.
912
01:06:00,498 --> 01:06:02,959
Stačí nám jeden, který zkoušku udělá.
913
01:06:03,042 --> 01:06:04,001
Mám pro tebe manžela.
914
01:06:04,085 --> 01:06:06,629
Nemůžeš žít věčně se mnou
a pod mojí ochranou.
915
01:06:06,712 --> 01:06:07,964
Zkouška na historičku?
916
01:06:08,047 --> 01:06:11,300
Nemohu vstoupit do tohoto manželství.
917
01:06:12,593 --> 01:06:14,595
Překlad titulků: Kamila Králíková