1 00:00:12,721 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:44,377 --> 00:00:48,089 A 19. SZÁZAD ELEJE HANJANG, CSOSZON 3 00:01:09,152 --> 00:01:12,530 Figyelem! Jöjjenek és hallgassák meg a szerelmes regényt! 4 00:01:12,614 --> 00:01:15,742 Szerelem holdfényben. Írta: Maehwa. 5 00:01:16,201 --> 00:01:18,411 Jöjjenek és hallgassák meg a szerelmes regényt! 6 00:01:18,495 --> 00:01:23,416 - Kezdődik! Elnézést! - Szerelem holdfényben. Írta: Maehwa. 7 00:01:26,294 --> 00:01:29,881 "Kim úrfi kezében 8 00:01:30,840 --> 00:01:34,177 egy csokor magnólia volt. 9 00:01:36,221 --> 00:01:39,307 Ja-gyeong meglepetten felkiáltott. 10 00:01:39,432 --> 00:01:40,600 'Egek!'" 11 00:01:42,101 --> 00:01:46,689 "'A magnólia csak egy hónap múlva kezd virágozni, vagy talán tévedek?' 12 00:01:47,899 --> 00:01:48,942 - kérdezte Ja-gyeong. 13 00:01:49,234 --> 00:01:52,695 Erre Kim úrfi elragadó mosollyal az arcán válaszolt: 14 00:01:55,406 --> 00:01:56,950 'Csedzsudótól vásároltam. 15 00:01:58,535 --> 00:02:01,704 Szerettem volna, ha te látod először.' 16 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 Majd Kim úrfi odalépett Ja-gyeonghoz." 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,548 "Ja-gyeong lehunyta a szemét. 18 00:02:11,631 --> 00:02:13,133 - A szíve..." - "A szíve"! 19 00:02:13,216 --> 00:02:15,135 - "A szíve..." - Egek! 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,263 "Úgy érezte, mindjárt felrobban a szíve." 21 00:02:19,222 --> 00:02:20,181 - Istenem! - Egek! 22 00:02:20,265 --> 00:02:22,642 "És amikor az ajkaik... 23 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 majdnem összeértek..." 24 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 - Abban a pillanatban! - Egek! 25 00:02:32,610 --> 00:02:34,404 SZERELEM HOLDFÉNYBEN 26 00:02:45,498 --> 00:02:46,499 Siess! 27 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 Gyorsan! 28 00:02:56,676 --> 00:02:57,927 "Ja-gyeong... 29 00:02:59,512 --> 00:03:00,680 úgy reszketett..." 30 00:03:02,640 --> 00:03:03,850 "A férfi végtagjai... 31 00:03:03,933 --> 00:03:05,268 AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,729 ...lebénultak. 33 00:03:12,025 --> 00:03:14,569 A golyó Werther jobb szemébe fúródott, 34 00:03:15,945 --> 00:03:17,447 és áthatolt az agyán. 35 00:03:21,951 --> 00:03:23,202 Az agyvelője... 36 00:03:25,955 --> 00:03:27,415 beborította az egész helyiséget. 37 00:03:32,295 --> 00:03:35,340 Amikor felvágta az ütőerét, a vér szökőkútként bugyogott belőle, 38 00:03:35,423 --> 00:03:36,674 de mindhiába. 39 00:03:36,758 --> 00:03:39,469 Még mindig lélegzett. 40 00:03:39,594 --> 00:03:41,012 A széken látott vérből ítélve 41 00:03:41,095 --> 00:03:43,723 úgy tűnt, Werther az asztalánál ülve 42 00:03:44,849 --> 00:03:47,894 húzta meg a ravaszt." 43 00:03:48,811 --> 00:03:49,938 Várjunk! 44 00:03:50,438 --> 00:03:52,065 Így halt meg Werther? 45 00:03:52,815 --> 00:03:54,192 Agglegényként? 46 00:03:55,985 --> 00:03:59,530 Egy nemes hölgy nem lehet türelmetlen. 47 00:04:00,365 --> 00:04:04,244 Ezen a hibán felül kell emelkednie, csak így találhatja meg igaz szerelmét. 48 00:04:06,120 --> 00:04:09,582 Mi lenne, ha egyből a nászéjszakához ugranánk? 49 00:04:16,881 --> 00:04:20,677 A történet így ér véget. Werther halálával. 50 00:04:26,057 --> 00:04:28,601 Fejbe lőtte magát. Ezt ki élné túl? 51 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 Nem tudja az agyát újra összevarrni. 52 00:04:31,729 --> 00:04:32,689 Mi? 53 00:04:33,189 --> 00:04:36,693 Olyan történetet olvastál, amiben nem is találnak egymásra? 54 00:04:37,568 --> 00:04:40,738 Azt mondtad, ez egy nyugati könyv. Vártam a forró... 55 00:04:43,366 --> 00:04:45,743 Úgy értem, másra számítottam. 56 00:04:46,327 --> 00:04:48,830 Valami olyan legyen benne, amit Csoszonban sosem látunk. 57 00:04:50,373 --> 00:04:51,708 Pedig ez "más". 58 00:04:51,916 --> 00:04:54,794 Láttuk, amint az ifjú Werther tönkreteszi saját életét 59 00:04:54,877 --> 00:04:57,755 a hullámzó érzelmei miatt, és ez megtanít minket, 60 00:04:58,756 --> 00:05:00,300 hogy nem élhetünk így. 61 00:05:00,383 --> 00:05:02,927 Hol tanulhatunk még ilyen értékes leckét? 62 00:05:06,389 --> 00:05:08,683 Nem jutok szóhoz. Ez neked szerelmes regény? 63 00:05:09,309 --> 00:05:11,144 Nem mondtam, hogy ez szerelmes regény. 64 00:05:11,227 --> 00:05:14,314 Azt mondtam, hogy egy férfiról szól, aki testét és lelkét adja... 65 00:05:14,397 --> 00:05:15,648 A lelki részt értem, 66 00:05:15,732 --> 00:05:17,775 de mikor adta oda a nőnek a testét? 67 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 Most mondtam. A halálával. 68 00:05:24,907 --> 00:05:28,161 Úgy értetted a "testét és lelkét", 69 00:05:29,370 --> 00:05:33,416 hogy a szerelmes férfi kioltja a saját életét? 70 00:05:33,583 --> 00:05:36,169 Így van. Ez a regény mondanivalója. 71 00:05:36,753 --> 00:05:39,464 Más szerelmes regényekhez képest ez teljesen újat nyújt. 72 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Dol-soe! 73 00:05:49,974 --> 00:05:53,102 Hagyjál! Engedj már! 74 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 Egek! 75 00:05:56,064 --> 00:06:00,401 Asszonyom! Nyugodtan kirúghat, de előbb fizetnie kell. 76 00:06:00,610 --> 00:06:01,444 A munkámért. 77 00:06:01,527 --> 00:06:03,571 Fizessek, amiért felolvastad ezt a szemetet? 78 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 Tűnj el! 79 00:06:07,784 --> 00:06:10,495 Két héten át olvastam, amíg majdnem berekedtem. 80 00:06:11,245 --> 00:06:12,580 Hogy teheti ezt velem? 81 00:06:12,663 --> 00:06:15,917 Hogy mer egy kis senki feleselni, miután átverte a nemes hölgyeket? 82 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 Szeretnéd, ha vernénk beléd egy kis értelmet? 83 00:06:46,447 --> 00:06:48,199 "Az álláspontok változnak, 84 00:06:48,866 --> 00:06:52,411 ahogy a családi szokások is. Ezáltal változnak 85 00:06:52,787 --> 00:06:54,914 a tanítások és szabályok is. 86 00:06:56,124 --> 00:06:58,042 Ha elmerülünk 87 00:06:58,126 --> 00:07:00,211 a nemzet nyereségeiben és veszteségeiben, 88 00:07:00,419 --> 00:07:02,713 az fájdalmas erkölcsi összeomláshoz vezet. 89 00:07:03,172 --> 00:07:06,801 A büntetések és szabályok brutalitásától szenvedve 90 00:07:07,301 --> 00:07:10,513 a velünk született empátia miatt siránkozunk, 91 00:07:10,847 --> 00:07:12,932 annak érdekében, 92 00:07:13,391 --> 00:07:15,518 hogy a változáson felülemelkedjünk..." 93 00:07:15,601 --> 00:07:16,978 Asszonyom! 94 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 A felolvasó vagyok. 95 00:07:22,525 --> 00:07:25,153 Elnézést a történtekért, figyelmesebb lehettem volna. 96 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 Elhoztam a könyveket, amiket kért. 97 00:07:28,614 --> 00:07:29,991 Kérem, bocsásson meg! 98 00:07:32,660 --> 00:07:35,371 Továbbra is keresgélni fogok a könyvkölcsönzőben, 99 00:07:35,455 --> 00:07:39,041 és minél több erotikus könyvet próbálok majd fellelni. 100 00:07:39,292 --> 00:07:40,585 Most már megyek. 101 00:07:51,679 --> 00:07:53,222 FEDETLEN IFJÚSÁG 102 00:07:53,306 --> 00:07:54,932 KIELÉGÍTETLEN VÁGYAIM 103 00:07:56,517 --> 00:07:58,311 Mi ez az egész? 104 00:08:01,481 --> 00:08:04,192 Kedvesem! 105 00:08:06,027 --> 00:08:07,278 Kedvesem! 106 00:08:11,407 --> 00:08:12,575 Kedvesem! 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,209 Te jó ég! Elég! 108 00:08:26,547 --> 00:08:28,758 - Hogy van képetek? - Uram! 109 00:08:28,841 --> 00:08:30,510 Egy eunuch és egy udvarhölgy 110 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 egymásnak esik, amikor őfelsége itt van nem messze? 111 00:08:33,721 --> 00:08:36,182 Tudjátok, hogy ez az életetekbe is kerülhet? 112 00:08:36,265 --> 00:08:37,517 Ő nem tett semmit. 113 00:08:37,600 --> 00:08:39,685 Én rángattam ide. Minden az én hibám. 114 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Nem, ő nem tehet semmiről. Én hívtam ide. 115 00:08:43,606 --> 00:08:45,816 Az egészet kiterveltem, mert vágyom rá. 116 00:08:45,900 --> 00:08:48,528 - Engem büntess! - Te kis... 117 00:08:50,988 --> 00:08:51,989 Szerelmesek vagytok? 118 00:08:57,620 --> 00:08:59,789 Ennyire szeretitek egymást? 119 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Feláldoznátok magatokat egymásért? 120 00:09:04,377 --> 00:09:06,754 Megkérdezhetem, te ki vagy? Miért teszel fel... 121 00:09:06,837 --> 00:09:08,297 Válaszolj neki őszintén! Most! 122 00:09:08,381 --> 00:09:09,632 Igen, szerelmes vagyok! 123 00:09:10,258 --> 00:09:13,010 Annyira szeretem, hogy feláldoznám magam érte. 124 00:09:14,053 --> 00:09:15,304 Hong-yeon! 125 00:09:20,393 --> 00:09:21,727 Mondjátok el, hogy kezdődött! 126 00:09:23,020 --> 00:09:24,021 - Tessék? - Tessék? 127 00:09:24,855 --> 00:09:27,525 Meséljetek a napról, amikor először találkoztatok, 128 00:09:27,608 --> 00:09:29,402 és kiderült, hogy kedvelitek egymást, 129 00:09:30,152 --> 00:09:31,862 és megfogtátok egymást kezét! 130 00:09:32,405 --> 00:09:35,324 Meséljétek el, hogy szerettetek egymásba! 131 00:09:35,741 --> 00:09:36,951 Mindent tudni akarok. 132 00:09:38,369 --> 00:09:41,998 A hely, ahol először megpillantottam Hong-yeont... 133 00:09:45,710 --> 00:09:47,878 Gratulálok, felség! 134 00:09:48,170 --> 00:09:50,798 Számos értékes információra szert tett. 135 00:09:51,048 --> 00:09:52,091 Jaj, egek! 136 00:09:52,675 --> 00:09:55,261 Miért esik olyan nehezére megdicsérni? 137 00:09:55,344 --> 00:09:58,848 Csak nagy nehézségek árán sikerült elintéznem, hogy rajtakapjuk őket. 138 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 Majdnem megvert 139 00:10:00,766 --> 00:10:03,477 Choe udvarhölgy, amikor belógtam a hölgyek szobájába. 140 00:10:03,561 --> 00:10:07,023 És csak úgy tudtam rávenni Kim eunuch barátját, hogy beszéljen, 141 00:10:07,773 --> 00:10:10,651 hogy adtam neki 50 jagvaszt ajándékba. Pontosan 50-et! 142 00:10:13,904 --> 00:10:16,282 Rúgd ki őket a palotából! 143 00:10:17,575 --> 00:10:18,659 Hogyan? 144 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Az érzelmek bűnnek számítanak. 145 00:10:21,203 --> 00:10:24,165 Milyen kár, hogy ezzel a teherrel kell leélniük az életüket! 146 00:10:27,585 --> 00:10:31,130 Amúgy is kellett egy ürügy, hogy elküldjem őket. 147 00:10:31,422 --> 00:10:35,176 Így legalább boldogan élhetnek, amíg meg nem halnak. 148 00:10:35,259 --> 00:10:37,178 - Sam-bo! - Igen, felség? 149 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Te már valaha... 150 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 éreztél ilyen mélyen valaki iránt? 151 00:10:46,228 --> 00:10:50,358 Arra céloz, hogy egy eunuch nem férfi? 152 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Nézzenek oda! Már megint begurultál. 153 00:10:52,693 --> 00:10:54,528 Azért kérdezlek, mert kíváncsi vagyok. 154 00:10:56,697 --> 00:11:01,869 Régebben mindenféle dolgot 155 00:11:01,952 --> 00:11:04,288 elképzeltem a fejemben, 156 00:11:04,413 --> 00:11:06,248 ha egy hölgy a szemembe nézett. 157 00:11:07,917 --> 00:11:09,377 Várjon! 158 00:11:09,627 --> 00:11:14,674 Mi lenne, ha a regénye alapját az én történetem adná? 159 00:11:15,132 --> 00:11:18,511 A címe lehetne: "Heo eunuch és az ő háromezer szerelme". 160 00:11:18,969 --> 00:11:23,349 A főhős a valaha élt legférfiasabb férfi, Heo Sam-bo. 161 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 KILENC EMBER BOLDOGSÁGA 162 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 El fog késni, Hae-ryung úrnő! 163 00:11:53,337 --> 00:11:55,297 Hae-ryung úrnő! Egek! 164 00:11:57,091 --> 00:11:58,426 Jóságos ég! 165 00:11:59,468 --> 00:12:01,887 Hae-ryung úrnő, késő van. Ébresztő! 166 00:12:02,638 --> 00:12:05,433 Kérem, ébredjen! Gyerünk! 167 00:12:05,516 --> 00:12:08,227 Még korán van. Hadd aludjak még egy kicsit! 168 00:12:08,310 --> 00:12:11,772 Miről beszél? Már elmúlt kilenc. 169 00:12:12,606 --> 00:12:13,607 Mi? Kilenc óra? 170 00:12:16,610 --> 00:12:17,778 Miért nem szólt az órám? 171 00:12:17,862 --> 00:12:20,448 Ez a vacak mindig elromlik. 172 00:12:20,531 --> 00:12:23,534 Én a helyében inkább a szomszéd kakasra hallgatnék. 173 00:12:24,160 --> 00:12:28,038 Miért kell minden este felolvasnia? Időpazarlás. 174 00:12:28,122 --> 00:12:29,832 Ezért nem tud felkelni. 175 00:12:30,082 --> 00:12:31,584 Nem időpazarlás. 176 00:12:31,667 --> 00:12:34,670 Fizetnek, hogy érdekes könyveket olvassak fel, és beszélgessek. 177 00:12:34,879 --> 00:12:36,046 Jobb munka nem is kell. 178 00:12:38,257 --> 00:12:39,341 Na, persze. 179 00:12:39,967 --> 00:12:42,511 Ez a munka egy igazi álom, 180 00:12:42,595 --> 00:12:45,222 csak mindig felbosszantja a nemes hölgyeket, és kirúgják. 181 00:12:45,306 --> 00:12:47,766 És mindenféle gorombaságot vágnak a fejéhez. 182 00:12:48,017 --> 00:12:49,602 Van, hogy nem is fizetnek. 183 00:12:57,234 --> 00:13:00,237 Kim úrfi szemében... 184 00:13:01,947 --> 00:13:03,115 egy halvány... 185 00:13:05,201 --> 00:13:06,368 Halványan... 186 00:13:11,624 --> 00:13:12,958 Egy halvány... 187 00:13:13,459 --> 00:13:16,337 Halvány fény gyúlt. 188 00:13:28,265 --> 00:13:30,768 Kim úrfi szemében... 189 00:13:32,228 --> 00:13:35,773 halvány fény gyúlt. 190 00:13:36,357 --> 00:13:39,151 Annyira szeretlek, 191 00:13:39,735 --> 00:13:42,738 hogy örömmel feláldoznám érted az életem. 192 00:13:43,948 --> 00:13:44,990 Annyira szeretlek, 193 00:13:45,074 --> 00:13:48,827 hogy örömmel lemondanék az életemről miattad. 194 00:13:56,001 --> 00:13:59,505 - "Amikor a férjeddel étkezel, - "Amikor a férjeddel étkezel, 195 00:13:59,588 --> 00:14:01,840 - ne habzsolj, - ne habzsolj, 196 00:14:02,049 --> 00:14:04,260 - ne öntsd ki a levest! - ne öntsd ki a levest! 197 00:14:04,343 --> 00:14:08,514 - Kicsiket harapj, és gyorsan nyelj!" - Kicsiket harapj, és gyorsan nyelj!" 198 00:14:43,632 --> 00:14:44,884 Fogalmam sincs. 199 00:14:46,010 --> 00:14:49,430 Nem lehetne, hogy a szolgálók oldják meg helyettünk? 200 00:14:53,434 --> 00:14:55,019 Miért nem Hae-ryungot kérdezi? 201 00:14:55,603 --> 00:14:59,356 Ő a legtapasztaltabb közöttünk. 202 00:14:59,815 --> 00:15:02,568 Igen. Ki tudja? Talán a sok magányos év 203 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 megtanította, hogy kell ezt kiszámolni. 204 00:15:08,657 --> 00:15:10,284 Hae-ryung, te mit gondolsz? 205 00:15:10,367 --> 00:15:13,621 Melyik nap a legmegfelelőbb, hogy fiú foganjon? 206 00:15:14,330 --> 00:15:15,456 A válasz... 207 00:15:18,000 --> 00:15:19,293 szerintem szeptember 23. 208 00:15:20,836 --> 00:15:22,254 A táblázat alapján mondod? 209 00:15:23,255 --> 00:15:24,757 Nem, fejben számoltam ki. 210 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 És hogy jutottál erre az eredményre? 211 00:15:26,967 --> 00:15:28,260 Azt mondta, két feltétel 212 00:15:28,344 --> 00:15:30,054 kell ahhoz, hogy fiú foganjon. 213 00:15:30,137 --> 00:15:32,973 Először is, páratlan számú nap négy napon belül, 214 00:15:33,057 --> 00:15:35,142 hogy az alsóneműnk pecsétes lett. 215 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 Másodszor, ott van a hatvanéves ciklus. 216 00:15:37,311 --> 00:15:39,313 Kap és ul tavasszal, phjong és csong nyáron, 217 00:15:39,396 --> 00:15:41,690 kjong és sin ősszel, és im és gje télen. 218 00:15:41,982 --> 00:15:43,776 - És? - Szeptember 20-a muo napja, 219 00:15:43,859 --> 00:15:46,195 kjongszol hónapjában, ami csongmjo évébe esik. 220 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 Ősz van, és ha megnézzük, mi esik 221 00:15:48,364 --> 00:15:51,867 kjong vagy sin napjára, csak szeptember 22-e vagy 23-a lehet. 222 00:15:51,951 --> 00:15:55,329 Állítólag a lányok páros napokon fogannak, 223 00:15:55,412 --> 00:15:57,247 így szeptember 22-e nem lehet. 224 00:15:58,165 --> 00:15:59,875 Így marad szeptember 23-a. 225 00:15:59,959 --> 00:16:02,378 Sinju napja, kjongszol hónapja, csongmjo éve. 226 00:16:02,461 --> 00:16:05,422 Azt várod, hogy elhiggyük, ezt most számoltad ki? 227 00:16:06,507 --> 00:16:09,176 Szerintem csalt. Járjon utána! 228 00:16:10,719 --> 00:16:14,264 Az a sok magányos év megtanított, hogy kell ezt kiszámolni. 229 00:16:16,558 --> 00:16:17,559 Hibáztál. 230 00:16:18,143 --> 00:16:19,520 Nagyot. Próbáld újra! 231 00:16:20,104 --> 00:16:22,356 Az nem lehet. A számításom biztosan pontos. 232 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 Nem a válaszodról beszélek. 233 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 Hanem az arrogáns viselkedésedről. 234 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 Egy erkölcsös nő elrejti a tehetségét, 235 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 és nem adhat számot tudásáról. 236 00:16:32,199 --> 00:16:34,535 Miért kérkedsz folyton az éles elméddel? 237 00:16:34,618 --> 00:16:36,203 A Klasszikus költészet leírja, 238 00:16:36,578 --> 00:16:40,666 hogy a nőknek tilos rossz és nagyszerű dolgokat tenni. 239 00:16:41,917 --> 00:16:43,127 Megértetted? 240 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 Igen. 241 00:16:57,766 --> 00:17:01,895 Hae-ryung, menjünk sétálni! Élvezzük a kellemes éjszakát! 242 00:17:02,146 --> 00:17:03,856 Nem akarok. Menj egyedül! 243 00:17:07,359 --> 00:17:08,736 Erre is nemet mondasz? 244 00:17:31,133 --> 00:17:34,053 Rossz hatással vagy rám. 245 00:17:36,638 --> 00:17:38,724 A húggal iszol, akinek már férjhez kéne mennie? 246 00:17:38,807 --> 00:17:40,601 Elkényeztetsz. 247 00:17:40,684 --> 00:17:43,437 Ezért is piszkál mindenki. 248 00:17:44,021 --> 00:17:45,272 Ki piszkál? 249 00:17:45,689 --> 00:17:47,399 Móresre tanítom őket. 250 00:17:50,402 --> 00:17:52,154 Nem akarok a házasságról tanulni. 251 00:17:54,990 --> 00:17:58,660 Nem is akarok férjhez menni. 252 00:17:58,744 --> 00:18:00,370 Kérlek, mondj le mindent! 253 00:18:02,456 --> 00:18:04,917 Már nem bírom tovább. 254 00:18:05,000 --> 00:18:07,711 A szadzsigtongi Goo Hae-ryung vénlányként hal meg. 255 00:18:10,422 --> 00:18:13,217 - Hae-ryung! - Komolyan mondom. 256 00:18:14,259 --> 00:18:16,136 Nem élhetnénk mindig így? 257 00:18:17,137 --> 00:18:18,972 Egész nap olvashatnánk. 258 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 És ha meglátunk egy érdekességet, 259 00:18:20,724 --> 00:18:23,393 hazavihetjük és együtt szétszedhetjük. 260 00:18:24,478 --> 00:18:26,396 És néhanapján... 261 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 iszogathatnánk, mint most. 262 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 Nem élhetnék vidám, örömteli életet? 263 00:18:37,533 --> 00:18:40,202 Azt hiszed, a házasság csak téged érint? 264 00:18:41,453 --> 00:18:44,790 Ha valaki nem megy férjhez, a családfőt büntetik meg. 265 00:18:44,873 --> 00:18:46,500 Ez a szokás az országban. 266 00:18:46,583 --> 00:18:49,086 Mindent megtettem, hogy megvédjelek, 267 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 de idővel eljön a nap, 268 00:18:52,422 --> 00:18:54,842 és pert indítanak a bíróságon ellened. 269 00:18:55,884 --> 00:18:58,804 És azután a neved felkerül a férjhez adandók listájára. 270 00:19:00,848 --> 00:19:05,727 És majd hozzá kell mennem egy lecsúszott vidéki nemeshez 271 00:19:05,811 --> 00:19:08,438 vagy egy özvegyemberhez, amint lehet. 272 00:19:09,523 --> 00:19:12,693 Ezért próbálok hozzád illő férfit találni, 273 00:19:12,776 --> 00:19:14,319 amíg van rá lehetőség. 274 00:19:14,945 --> 00:19:17,573 Olyat, aki becsül és megért. 275 00:19:18,031 --> 00:19:19,241 Akinek jó szíve van. 276 00:19:20,659 --> 00:19:23,495 Ez kedves tőled, de tudod, ez hogy hangzik nekem? 277 00:19:26,039 --> 00:19:28,542 "Mit kérsz? Kutya- vagy tehénürüléket?" 278 00:19:31,211 --> 00:19:34,631 Tényleg rosszra tanítottalak. És el vagy kényeztetve. 279 00:19:35,215 --> 00:19:37,092 Igen, így van. Tökéletlen személy vagyok. 280 00:19:38,886 --> 00:19:40,512 Úgyhogy ne adj hozzá senkihez! 281 00:19:40,596 --> 00:19:42,347 Hadd éljek veled örökké! 282 00:19:48,020 --> 00:19:49,062 Uram! 283 00:20:27,351 --> 00:20:28,435 HO DAM TÖRTÉNETE 284 00:20:28,518 --> 00:20:31,271 A koreai nyelven írt regény népszerű északnyugaton. 285 00:20:31,855 --> 00:20:34,107 Hallottak róla? Ho Dam története a címe. 286 00:20:36,818 --> 00:20:41,698 Uram, el tudná mondani, miről szól a könyv? 287 00:20:41,782 --> 00:20:43,533 Goo tanácsos, ön tud erről valamit? 288 00:20:44,409 --> 00:20:46,078 Nem, uram. Sosem hallottam róla. 289 00:20:49,498 --> 00:20:53,961 Akkor a népszerűsége ezek szerint még nem érte el a fővárost. 290 00:20:54,836 --> 00:20:57,464 Ezért hívtam önöket ide. 291 00:20:58,799 --> 00:21:00,759 Az összes példányt meg kell semmisítenünk. 292 00:21:01,927 --> 00:21:05,555 Csoszonban nem maradhat egy sem belőle! 293 00:21:08,892 --> 00:21:11,853 HO DAM TÖRTÉNETE 294 00:21:22,489 --> 00:21:24,658 Hamarosan férjhez kell adnom Hae-ryungot. 295 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Vidd el ezt a levelet a családnak! 296 00:21:30,080 --> 00:21:31,123 Igen, uram. 297 00:21:46,847 --> 00:21:48,265 Kész van. Újra működik. 298 00:21:48,890 --> 00:21:52,644 Neked tényleg nagyon ügyes kezed van. 299 00:21:53,854 --> 00:21:58,066 Az emberekhez nem értek, de ezt meg tudom javítani. 300 00:21:58,400 --> 00:21:59,609 Az már igaz. 301 00:22:00,360 --> 00:22:03,488 Tessék, csak óvatosan! 302 00:22:03,697 --> 00:22:05,073 - Köszönöm. - Nincs mit. 303 00:22:11,496 --> 00:22:13,498 - Óvatosan vigye haza! - Köszönöm. 304 00:22:14,958 --> 00:22:17,794 Rakománnyal közlekedem! Utat kérek! 305 00:22:19,379 --> 00:22:21,882 Rakománnyal közlekedem! Húzódjon félre! 306 00:22:24,801 --> 00:22:26,970 Rakománnyal közlekedem! Utat kérek! 307 00:22:29,848 --> 00:22:31,016 Rakomány! 308 00:22:32,392 --> 00:22:33,560 Várj! 309 00:22:35,103 --> 00:22:36,313 Te! 310 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 Mi történt? 311 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 Állj meg! 312 00:23:23,068 --> 00:23:25,654 Jó gyorsan futsz. Te kis gazember! 313 00:23:25,737 --> 00:23:27,030 Engedjen! 314 00:23:27,114 --> 00:23:30,158 Jobban oda kellett volna figyelned, ha nem akartad, hogy elkapjanak. 315 00:23:30,242 --> 00:23:32,077 Még a tolvajlás alapjait sem ismered. 316 00:23:32,160 --> 00:23:34,454 Miért lopsz el olyat, ami túl nagy és nehéz? 317 00:23:37,207 --> 00:23:39,501 Mi? Egek! 318 00:23:41,962 --> 00:23:45,632 Látod? Miféle zsebtolvaj menekül zsákutcába? 319 00:23:53,557 --> 00:23:55,934 Hol laksz? Hol van apád? 320 00:23:57,644 --> 00:23:58,770 Vezess oda! 321 00:24:01,064 --> 00:24:03,400 Elviszlek a rendőrségre, ha nem felelsz. 322 00:24:04,234 --> 00:24:05,235 Nincs apám! 323 00:24:39,060 --> 00:24:41,146 Mi történt? Hol van a pénz? 324 00:24:43,440 --> 00:24:46,234 Hozz pénzt, ha azt mondom! 325 00:25:08,673 --> 00:25:09,966 Mit akarsz? 326 00:25:10,467 --> 00:25:11,509 Elnézést! 327 00:25:15,805 --> 00:25:17,182 Mit képzelsz magadról? 328 00:25:17,849 --> 00:25:18,975 Ő csak egy gyerek! 329 00:25:19,059 --> 00:25:20,852 Megőrültél? Törődj a magad dolgával! 330 00:25:20,936 --> 00:25:24,105 Nem elég, hogy lopni küldöd, még meg is vered. 331 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 És még férfinak nevezed magad? 332 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 Mi az? 333 00:25:28,610 --> 00:25:32,739 Saját szemeddel akarod látni, hogy férfiak vagyunk, vagy sem? 334 00:25:34,074 --> 00:25:35,992 A nők és gyerekek fenyegetése testi erővel 335 00:25:36,576 --> 00:25:37,869 aljas cselekedet. 336 00:25:38,453 --> 00:25:39,454 Mi van? 337 00:25:39,829 --> 00:25:42,123 Elviszem a gyereket. 338 00:25:44,918 --> 00:25:46,962 - Hogy mered... - El a mocskos kezeddel! 339 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 - Elment az eszed? - Ezért fejedet veszik. 340 00:25:51,549 --> 00:25:53,218 Ha egy alacsony származású 341 00:25:53,718 --> 00:25:56,179 megüt egy nemest, lefejezik. Tudtad? 342 00:25:58,181 --> 00:26:00,600 - Fenébe! - Mi ez a zűrzavar? 343 00:26:01,184 --> 00:26:05,272 Főnök, ez a szajha beviharzott, és... 344 00:26:06,523 --> 00:26:09,526 Bolond! Már mondtam, hogy fogd be a mocskos szádat! 345 00:26:09,776 --> 00:26:12,862 Nem hívhatsz mindenkit szajhának. Átkozott bolond! 346 00:26:15,240 --> 00:26:17,909 Ki maga? 347 00:26:18,785 --> 00:26:20,954 Miért okoz fennforgást az udvaromon? 348 00:26:21,288 --> 00:26:24,708 Nem tudom, ez a gyerek milyen kapcsolatban áll magukkal, 349 00:26:24,791 --> 00:26:26,876 - de magammal viszem. - Minek? 350 00:26:28,586 --> 00:26:30,922 Ha vannak szülei, elviszem hozzájuk. 351 00:26:31,006 --> 00:26:33,174 Ha nincsenek, keresek olyat, aki örökbe fogadja. 352 00:26:33,258 --> 00:26:35,677 Egek! Hogy mi? 353 00:26:36,678 --> 00:26:38,430 Ez nevetséges! 354 00:26:39,139 --> 00:26:40,390 Ez a kölyök... 355 00:26:41,558 --> 00:26:42,600 a rabszolgám. 356 00:26:42,684 --> 00:26:44,686 Az apja eladta, hogy kifizesse az adósságát. 357 00:26:45,478 --> 00:26:48,982 Akkor sem szólhat bele senki, ha forró üstbe teszem, 358 00:26:49,065 --> 00:26:51,151 ha megverem, vagy odadobom a farkasoknak. 359 00:26:51,860 --> 00:26:54,321 Azt teszek vele, amit akarok, mert a gazdája vagyok. 360 00:26:54,529 --> 00:26:56,114 Még ha a szolgája is, 361 00:26:57,032 --> 00:26:58,491 nem kéne így bánnia vele. 362 00:26:58,575 --> 00:27:01,703 Akkor menjen, tegyen panaszt a királynak! 363 00:27:01,995 --> 00:27:04,873 Kísérjétek ki szépen! 364 00:27:04,956 --> 00:27:06,333 Kezd felbosszantani. 365 00:27:06,958 --> 00:27:08,376 Igen, főnök. 366 00:27:47,916 --> 00:27:48,792 Mit gondolsz? 367 00:27:51,711 --> 00:27:53,004 Mondd el, mint gondolsz! 368 00:28:02,347 --> 00:28:03,390 Felség, 369 00:28:03,848 --> 00:28:07,268 ettől még a könyörtelen haramiák is sírva fakadnak. 370 00:28:07,352 --> 00:28:09,020 Egy igazi mestermű. 371 00:28:09,771 --> 00:28:12,690 Szívszorító. 372 00:28:12,816 --> 00:28:15,527 - Szívszorító, felség! - Szívszorító, felség! 373 00:28:15,610 --> 00:28:17,695 "Szívszorító"? 374 00:28:17,779 --> 00:28:22,283 Nincsenek rá szavak, hogy milyen gyönyörű. 375 00:28:22,367 --> 00:28:23,618 Kim úrfi... 376 00:28:24,035 --> 00:28:26,162 Az a szegény ember... 377 00:28:33,795 --> 00:28:35,463 Hazudsz! 378 00:28:35,547 --> 00:28:40,427 A legutóbbira is azt mondtad, hogy szívszorító mestermű. 379 00:28:40,844 --> 00:28:42,846 Ugyanezt mondtad, és sírtál. 380 00:28:43,471 --> 00:28:45,598 Miért reagálsz ugyanúgy minden alkalommal? 381 00:28:47,642 --> 00:28:48,727 Nos, 382 00:28:49,644 --> 00:28:52,063 a könnyem magától eredt el. 383 00:28:52,605 --> 00:28:54,733 Ha azt kérdezi, miért törlöm a könnyeimet, 384 00:28:54,816 --> 00:28:58,069 mégis mit tegyek? Töröljem a taknyomat? 385 00:28:58,153 --> 00:29:02,282 Csak az őszinte véleményed érdekel. Mit gondolsz a könyvemről? 386 00:29:02,365 --> 00:29:04,826 Hányszor mondjam még el? 387 00:29:05,410 --> 00:29:09,038 Az írnokok annyira sírtak a regény átírása közben, 388 00:29:09,122 --> 00:29:12,500 hogy mostanra megduzzadt a szemük. 389 00:29:12,834 --> 00:29:13,752 Ez még semmi. 390 00:29:13,835 --> 00:29:15,962 Az emberek sorban állva várnak tegnap óta, 391 00:29:16,045 --> 00:29:20,508 hogy elolvashassák Maehwa új regényét, amint megjelenik. 392 00:29:20,800 --> 00:29:22,427 Sátrakat állítottak, letáboroztak. 393 00:29:22,510 --> 00:29:24,262 Ezért... 394 00:29:25,597 --> 00:29:27,056 Ezért vagyok nehéz helyzetben. 395 00:29:27,390 --> 00:29:29,851 Csak általad hallhatok erről. 396 00:29:32,270 --> 00:29:33,396 Magam nem láthatom. 397 00:29:47,410 --> 00:29:48,578 Kíváncsi vagyok. 398 00:29:50,079 --> 00:29:52,707 Szeretném látni, hogy az emberek élvezik a történeteimet, 399 00:29:54,334 --> 00:29:57,212 és hogy valóban sírnak és nevetnek a regényeimen. 400 00:30:00,757 --> 00:30:02,008 Elhagyom a palotát, 401 00:30:03,760 --> 00:30:05,512 hogy a saját szememmel lássam. 402 00:30:07,722 --> 00:30:08,640 Csak egyszer. 403 00:30:15,230 --> 00:30:16,397 Sam-bo! 404 00:30:17,398 --> 00:30:19,901 Felség! 405 00:30:20,193 --> 00:30:22,320 Kérem! Egek! 406 00:30:22,654 --> 00:30:23,655 Felség! 407 00:30:24,948 --> 00:30:27,408 Kérem, fontolja meg a döntését! 408 00:30:27,742 --> 00:30:29,077 Őfelsége 409 00:30:29,577 --> 00:30:32,288 azt parancsolta, 410 00:30:32,372 --> 00:30:33,957 hogy ne hagyja el Nogszodangot. 411 00:30:34,040 --> 00:30:35,458 És most? Elhagyja a palotát? 412 00:30:36,167 --> 00:30:38,670 Épp ma megy el, amikor az utcák tömve vannak, 413 00:30:38,753 --> 00:30:42,382 mert mindenki izgatottan várja Maehwa új regényét? 414 00:30:42,465 --> 00:30:44,843 Ha csak egy vágást is ejtenek a drága testén, 415 00:30:44,926 --> 00:30:46,386 kit fognak érte megbüntetni? 416 00:30:46,469 --> 00:30:48,304 Ki mondta, hogy drága a testem? 417 00:30:48,388 --> 00:30:50,390 Az apám, aki fogva tart itt? 418 00:30:50,765 --> 00:30:53,935 Igazából nem őfelsége mondta, de... 419 00:30:55,353 --> 00:30:56,646 Nem mondta. 420 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 Ha bárki is rájön, hogy maga elhagyta a palotát... 421 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Két éve ki sem tettem innen a lábam. 422 00:31:04,946 --> 00:31:07,532 Eddig türelmes voltam. 423 00:31:09,033 --> 00:31:10,159 Vagy nincs igazam? 424 00:31:12,495 --> 00:31:13,955 Ne aggódj! 425 00:31:14,247 --> 00:31:17,083 Senki sem tudja, hogy nézek ki. 426 00:31:17,667 --> 00:31:20,169 Senki nem jön rá, ha te tartod a szádat. 427 00:31:24,549 --> 00:31:25,508 Felség! 428 00:31:37,270 --> 00:31:39,188 Felség, nézzen oda! 429 00:31:39,272 --> 00:31:41,149 - Mi van már? - Ott! Nézze! 430 00:31:46,946 --> 00:31:47,780 Jin? 431 00:31:50,325 --> 00:31:51,618 Ne! 432 00:31:54,037 --> 00:31:56,664 Ez csak gyanút ébreszt! Hajoljon meg! 433 00:32:17,685 --> 00:32:19,020 Szulsi idejére érj vissza! 434 00:32:19,103 --> 00:32:20,688 SZULSI: ESTE 7-TŐL 9-IG 435 00:32:22,607 --> 00:32:23,858 Mindketten. 436 00:32:36,287 --> 00:32:38,581 Jin engedélyt adott, hogy elmenjek. 437 00:32:40,375 --> 00:32:41,960 - Igaz? - Igen. 438 00:32:42,585 --> 00:32:45,505 Vajon mire gondol őfelsége? 439 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 Menjünk! 440 00:32:48,091 --> 00:32:50,301 Ma te leszel a testőröm. 441 00:32:51,928 --> 00:32:52,971 "Testőr"? 442 00:32:53,054 --> 00:32:54,138 Felség! 443 00:32:54,347 --> 00:32:57,183 Még a férfias testrészem is hiányzik. Hogy védhetném meg? 444 00:32:57,266 --> 00:32:59,352 Most gúnyt űz belőlem? 445 00:32:59,769 --> 00:33:00,937 Menjünk! 446 00:33:03,147 --> 00:33:06,109 Igen, megérkezett! 447 00:33:06,192 --> 00:33:08,653 Szerelem holdfényben. Maehwától! 448 00:33:08,736 --> 00:33:10,738 Harmadik kötet! A sorozat utolsó része! 449 00:33:10,822 --> 00:33:13,199 Reggel kilenctől kölcsönözhető. 450 00:33:13,324 --> 00:33:16,786 Hanjang leghíresebb írója: Maehwa. 451 00:33:16,869 --> 00:33:21,040 Maehwa új regénye, a Szerelem holdfényben harmadik kötete megérkezett! 452 00:33:21,124 --> 00:33:22,583 Igyekezzenek! 453 00:33:23,126 --> 00:33:26,462 A könyveket egy szempillantás alatt elkapkodják! 454 00:33:26,796 --> 00:33:28,214 - Maehwa regénye! - Elnézést! 455 00:33:28,715 --> 00:33:31,384 - Mi bajod? - Mit művelsz? 456 00:33:31,467 --> 00:33:33,261 - Állj be a sorba! - Ne tolakodj! 457 00:33:34,095 --> 00:33:38,057 Maehwa Szerelem holdfényben című regénye kilenc órától kapható. 458 00:33:38,141 --> 00:33:41,269 Kim, beszélnünk kell. 459 00:33:42,061 --> 00:33:43,187 Ki maga? 460 00:33:44,063 --> 00:33:45,898 Nem tudom, ki maga, 461 00:33:46,482 --> 00:33:50,153 de ha könyvet szeretne, sorba kell állnia. 462 00:33:52,572 --> 00:33:54,657 Ne már, Kim! 463 00:33:55,658 --> 00:33:57,702 Kim, ne csinálja ezt! 464 00:33:58,244 --> 00:34:00,580 Töröljétek le onnan a port! 465 00:34:01,414 --> 00:34:04,375 Ne csinálja ezt! Ha van munka... 466 00:34:04,500 --> 00:34:08,046 Ezek a könyvek ferdén állnak! 467 00:34:10,715 --> 00:34:13,259 Lenne számomra valami munka? 468 00:34:13,885 --> 00:34:16,721 Munka? "Valami munkát" akar? 469 00:34:19,140 --> 00:34:21,934 Úrnőm, tudja, min mentem keresztül, amiért bemutattam 470 00:34:22,018 --> 00:34:23,644 az Adóügyi Minisztérium 471 00:34:23,728 --> 00:34:25,730 miniszterhelyettes feleségének? 472 00:34:26,606 --> 00:34:29,484 Mindenféle átkot olvasott a fejemre, 473 00:34:29,567 --> 00:34:33,112 hogy olyan nevetséges felolvasót vittem oda, mint maga, 474 00:34:33,696 --> 00:34:37,158 és én majdnem összevizeltem magamat! 475 00:34:37,784 --> 00:34:41,162 Egek! Nem tudtam, hogy ez történt. 476 00:34:41,245 --> 00:34:44,290 Ha még egyszer beajánlom valahova, 477 00:34:44,373 --> 00:34:46,876 nem leszek túl hosszú életű. 478 00:34:48,252 --> 00:34:52,048 Ha nem akar ehhez hasonló normális regényeket felolvasni, 479 00:34:52,131 --> 00:34:55,093 akkor többé nem dolgozunk együtt, Hae-ryung úrnő. 480 00:34:55,176 --> 00:34:56,260 Végeztünk! 481 00:34:57,678 --> 00:34:59,764 Mondtam, hogy óvatosan! 482 00:34:59,847 --> 00:35:01,057 Kim, várjon! 483 00:35:02,016 --> 00:35:03,017 SZERELEM HOLDFÉNYBEN 484 00:35:19,784 --> 00:35:20,785 Nézze csak! 485 00:35:22,161 --> 00:35:25,164 Ez a sok ember tényleg a regényem miatt van itt? 486 00:35:25,248 --> 00:35:28,000 Maehwa okkal híres. 487 00:35:28,584 --> 00:35:33,172 Az emberek még legalább két hétig fognak jönni. 488 00:35:34,590 --> 00:35:36,926 Most megyek, és begyűjtöm a pénzét. 489 00:35:37,009 --> 00:35:39,512 Maga maradjon itt, rendben? 490 00:36:39,572 --> 00:36:41,866 SZERELEM HOLDFÉNYBEN 491 00:36:41,949 --> 00:36:43,743 Maehwa új regénye csodálatos. 492 00:36:43,826 --> 00:36:45,912 A legtöbbet kikölcsönzött könyv lesz. 493 00:36:46,078 --> 00:36:47,997 Maehwa, tudtam, hogy csodálatos vagy. 494 00:36:48,080 --> 00:36:50,750 Maehwa, kérlek, minél előbb írd meg a következő regényedet! 495 00:36:50,833 --> 00:36:53,461 Arra gyűjtök, hogy tíz példányt megvegyek. 496 00:36:53,544 --> 00:36:56,839 Maehwa sokkal tehetségesebb író, mint Szu Tongbo. 497 00:36:57,465 --> 00:37:00,801 Örökké szeretni foglak. Csupa jót kívánok neked, Maehwa. 498 00:37:22,740 --> 00:37:25,117 MAEHWA 499 00:38:14,000 --> 00:38:15,251 Nagyon unalmas ez a könyv. 500 00:38:16,335 --> 00:38:17,837 Majdnem állva elaludtam. 501 00:38:19,547 --> 00:38:20,506 Miért nem... 502 00:38:21,257 --> 00:38:24,218 Miért nem tetszik Maehwa regénye? 503 00:38:26,512 --> 00:38:29,140 Miért, tetszenie kellene? 504 00:38:29,849 --> 00:38:32,852 Tudni szeretném az okát. A mondatok gyönyörűek, 505 00:38:33,060 --> 00:38:34,854 a történetben sok csavar van, 506 00:38:34,937 --> 00:38:36,772 és a szereplők tele vannak élettel. 507 00:38:36,856 --> 00:38:39,608 Miért nem tetszik a regény, amit ilyen gondossággal írtak? 508 00:38:40,359 --> 00:38:41,902 Mi hiányzik belőle? 509 00:38:42,278 --> 00:38:45,114 Ami hiányzik, az az illedelmes beszéd. 510 00:38:47,366 --> 00:38:49,452 Állítólag sok különbség van férfi és nő között, 511 00:38:49,577 --> 00:38:52,621 de melyik iskolában tanultad, hogy ilyen közvetlenül beszélhetsz 512 00:38:52,705 --> 00:38:54,373 egy ismeretlen nemes hölggyel? 513 00:38:57,501 --> 00:38:58,544 Ez azért van, 514 00:38:58,919 --> 00:39:02,214 mert nem szoktam hozzá a magázáshoz. 515 00:39:05,092 --> 00:39:06,510 - Úrnőm! - Jól van. 516 00:39:07,136 --> 00:39:09,638 És hogy kéne egy ilyen nőt szólítanod? 517 00:39:14,310 --> 00:39:15,811 Úrnőm? 518 00:39:15,895 --> 00:39:17,271 Pontosan. 519 00:39:17,688 --> 00:39:20,316 És most kérdezd meg újra, csak illedelmesebben! 520 00:39:25,738 --> 00:39:26,822 Úrnőm! 521 00:39:27,656 --> 00:39:31,535 Miért nem tetszenek neked Maehwa... 522 00:39:33,829 --> 00:39:35,081 regényei? 523 00:39:36,082 --> 00:39:37,375 Jól csináltad. 524 00:39:39,502 --> 00:39:41,962 Azt kérdezed, miért nem tetszenek a regényei? 525 00:39:43,172 --> 00:39:45,674 Annyi oka van, nehéz egyet választani. 526 00:39:45,758 --> 00:39:48,511 - Semmi sem jó ebben a könyvben. - "Semmi sem jó"? 527 00:39:50,179 --> 00:39:51,639 Amíg a könyvet olvastam, 528 00:39:52,056 --> 00:39:55,059 háromszor fakadtam sírva. 529 00:39:57,353 --> 00:40:01,107 Nem hittem el, hogy a drága papírt egy ilyen könyvre pazarolták. 530 00:40:02,691 --> 00:40:05,736 Másodjára, nagyon megsajnáltam a koreai ábécét, 531 00:40:05,820 --> 00:40:07,863 amivel ezt a regényt írták. 532 00:40:08,239 --> 00:40:09,198 És végül, 533 00:40:10,116 --> 00:40:12,451 attól féltem, hogy az író, Maehwa képzelgései 534 00:40:12,535 --> 00:40:15,246 járványként terjednek majd el a fővárosban. 535 00:40:16,789 --> 00:40:20,126 Hihetetlen, hogy egy író a pénz reményében kiad egy ilyen könyvet. 536 00:40:20,209 --> 00:40:22,128 Nem szégyentelen ez az ember? 537 00:40:22,211 --> 00:40:24,338 Ha tudja, mi a szégyen, hagyjon fel az írással! 538 00:40:27,842 --> 00:40:30,553 Legalábbis ez az én véleményem. 539 00:40:32,930 --> 00:40:34,014 Ég veled! 540 00:40:40,271 --> 00:40:42,189 Várj! 541 00:40:51,073 --> 00:40:54,326 Úgy tűnik, Maehwa mégsem jött ma el. 542 00:40:54,410 --> 00:40:57,663 Már sokszor elmondtam, hogy nem találkozhatsz az íróval. 543 00:40:58,164 --> 00:40:59,665 Csak kérem a pénzt. 544 00:41:01,750 --> 00:41:04,462 Valaki nagyon szeretné megismerni Maehwát. 545 00:41:05,421 --> 00:41:07,965 Itt az esély, hogy egy halom pénzt keressünk. 546 00:41:08,048 --> 00:41:10,593 Egek! Mi ütött beléd? 547 00:41:12,136 --> 00:41:13,512 Mondtam, hogy felejtsd el! 548 00:41:28,944 --> 00:41:30,905 KÖLCSÖNÖZHETŐ SZERELEM HOLDFÉNYBEN 549 00:41:40,915 --> 00:41:42,791 Kik vagytok? 550 00:41:42,875 --> 00:41:44,001 Hol van Maehwa? 551 00:41:45,169 --> 00:41:46,420 Honnan tudhatnám? 552 00:41:47,338 --> 00:41:48,756 Azt sem tudom, ki ő. 553 00:41:48,839 --> 00:41:50,591 Ne hazudj! 554 00:41:50,674 --> 00:41:53,344 Tudjuk, hogy Maehwának dolgozol. 555 00:41:53,427 --> 00:41:54,720 Beszélj! 556 00:41:56,138 --> 00:41:58,390 Ne fecséreljük egymás idejét! 557 00:41:58,474 --> 00:42:01,352 Azt hiszitek, a fenyegetéssel bármit elértek? 558 00:42:01,644 --> 00:42:03,145 Hogy merészelitek? 559 00:42:20,579 --> 00:42:23,415 Látom, nemcsak udvariatlan vagy, de az elvekre is teszel. 560 00:42:24,542 --> 00:42:27,378 Tanulj meg úriemberként viselkedni! 561 00:42:27,461 --> 00:42:30,631 Van egy mondás: "Csak azt látod, amit ismersz." 562 00:42:32,049 --> 00:42:33,926 A malac a saját szemével látja a világot. 563 00:42:34,009 --> 00:42:36,679 Azért nem szereted Maehwa regényeit, 564 00:42:36,971 --> 00:42:38,806 mert nem tudod, mi az a szépség. 565 00:42:38,889 --> 00:42:41,183 "A mondatban rejlik a tökéletesség." 566 00:42:41,267 --> 00:42:43,852 A valódi szépség a szemnek láthatatlan. 567 00:42:43,936 --> 00:42:47,273 A szépség olyasmi, ami belülről fakad. 568 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 Azt nem lehet holmi módszerekkel megteremteni. 569 00:43:01,161 --> 00:43:03,080 "Módszerekkel megteremteni"? 570 00:43:03,998 --> 00:43:05,165 Értem. 571 00:43:05,249 --> 00:43:08,544 Egy veréb sosem értené meg a vadliba világát... 572 00:43:08,627 --> 00:43:12,464 És egy vadliba sosem értene meg egy főnixmadarat. 573 00:43:13,173 --> 00:43:15,342 Nagylelkű leszek, és megbocsátok. 574 00:43:16,093 --> 00:43:17,761 "Megbocsátasz"? Mégis kinek? 575 00:43:17,845 --> 00:43:19,388 Nekem bocsátasz meg? 576 00:43:19,471 --> 00:43:22,391 Udvariatlan vagy, az időmet vesztegeted. 577 00:43:22,474 --> 00:43:25,853 Én is az időmet vesztegetem az abszurd megjegyzéseidre. 578 00:43:25,936 --> 00:43:27,563 Eljöttél egy könyvkölcsönzőbe 579 00:43:27,646 --> 00:43:30,149 fényes nappal, amikor iskolában kéne lenned. 580 00:43:30,232 --> 00:43:32,276 Én úgy látom, sok szabadidőd van. 581 00:43:32,359 --> 00:43:34,153 Ez bizonyítja, hogy Maehwa regénye 582 00:43:34,236 --> 00:43:35,988 számomra nem időpazarlás. 583 00:43:36,071 --> 00:43:38,032 Ezt az időt inkább egy másik könyvre 584 00:43:38,198 --> 00:43:40,576 és több tudás megszerzésére kéne fordítanod. 585 00:43:40,659 --> 00:43:42,995 Túlzottan érdekelnek a szerelmes regények. 586 00:43:43,078 --> 00:43:46,081 Nagyon aggódom az ország tanulóinak 587 00:43:46,165 --> 00:43:47,708 - oktatása miatt. - Miért, te... 588 00:43:47,791 --> 00:43:49,084 És... 589 00:43:50,753 --> 00:43:53,213 ha továbbra is ilyen furcsán viselkedsz, 590 00:43:53,297 --> 00:43:56,008 - felébreszted bennem a gyanút. - Gyanút? 591 00:43:56,091 --> 00:44:00,012 Arra gyanakszom, hogy talán te vagy Maehwa. 592 00:44:04,475 --> 00:44:05,601 Kérlek, állj félre! 593 00:44:14,568 --> 00:44:16,779 Nem én vagyok Maehwa! 594 00:44:18,280 --> 00:44:19,281 Én... 595 00:44:20,574 --> 00:44:23,035 Futás! 596 00:44:23,619 --> 00:44:25,371 Gyerünk! Futás! 597 00:44:25,621 --> 00:44:27,539 Jöjjön! Meneküljünk! 598 00:44:27,623 --> 00:44:30,292 Rajta! Futás! 599 00:44:30,417 --> 00:44:31,794 - Mi a baj? - Ott van Maehwa! 600 00:44:32,127 --> 00:44:35,214 - Állj! - Felség! 601 00:44:35,297 --> 00:44:37,966 - Gyerünk! Futás! - Kapjátok el! 602 00:44:43,347 --> 00:44:45,808 - Hideg és frissítő. - "Hideg"? 603 00:44:46,308 --> 00:44:47,851 Ez langyos víz. 604 00:44:47,935 --> 00:44:51,271 Ma megleckéztettem egy naiv férfit. 605 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 Hogyan? 606 00:44:56,568 --> 00:44:58,529 Jóságos ég, ezt nézze! 607 00:45:00,072 --> 00:45:01,115 Fáj. 608 00:45:06,120 --> 00:45:07,788 - Egek! - Megbocsájthatatlan. 609 00:45:10,082 --> 00:45:11,792 Teljességgel megbocsájthatatlan. 610 00:45:11,875 --> 00:45:13,669 Igen, hogyne. 611 00:45:13,752 --> 00:45:16,839 Már régóta üzletelünk Kimmel. 612 00:45:16,922 --> 00:45:19,758 - De elárult minket... - Nem róla beszélek. 613 00:45:22,469 --> 00:45:23,804 Arról a nőről. 614 00:45:24,304 --> 00:45:25,848 A veréb. 615 00:45:26,181 --> 00:45:27,349 Értem. 616 00:45:30,394 --> 00:45:33,730 Hogy nevezhette a könyvemet hasztalan szerelmes regénynek? 617 00:45:34,481 --> 00:45:36,191 Azt mondta, fejlesszem a tudásomat. 618 00:45:43,574 --> 00:45:44,825 Felség, 619 00:45:45,200 --> 00:45:48,704 miért zavarják annak a nőnek a szavai, 620 00:45:48,787 --> 00:45:51,206 miközben annyian imádják a könyvét? 621 00:45:51,707 --> 00:45:54,626 Biztos valami rosszat evett, 622 00:45:55,377 --> 00:45:57,713 és elment az esze. 623 00:45:57,880 --> 00:45:59,423 Ne aggódjon emiatt! 624 00:45:59,506 --> 00:46:01,633 Küldjön egy bérgyilkost, hogy ölje meg! 625 00:46:01,967 --> 00:46:03,552 Utánanézek, ki ő. 626 00:46:06,513 --> 00:46:09,016 Felejtsétek el! Majd én elintézem. 627 00:46:09,183 --> 00:46:12,019 Egek, felség! Kérem! 628 00:46:12,102 --> 00:46:14,605 Hát nem tanult ma semmit? 629 00:46:14,938 --> 00:46:17,274 Majdnem eltört a térde menekülés közben 630 00:46:17,357 --> 00:46:18,942 egy rakás gazfickó miatt. 631 00:46:19,526 --> 00:46:20,652 De már jól vagyok... 632 00:46:20,736 --> 00:46:23,489 De én nem, felség. 633 00:46:23,572 --> 00:46:25,908 Hányszor mondtam, 634 00:46:25,991 --> 00:46:29,828 hogy megölnek, ha őfelsége rájön, hogy maga megsérült? 635 00:46:30,287 --> 00:46:34,374 Ha azt akarja, hogy meghaljak, öljön meg saját kezűleg! 636 00:46:34,458 --> 00:46:36,835 Tessék! Rajta, öljön meg! 637 00:46:43,509 --> 00:46:45,677 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA: TÖRTÉNÉSZEK HELYE 638 00:46:54,353 --> 00:46:55,479 Egek! 639 00:47:07,366 --> 00:47:09,576 - Kancellária. - Igen, uram. 640 00:47:10,327 --> 00:47:11,954 - Tanácsadók Hivatala. - Igenis. 641 00:47:12,287 --> 00:47:14,289 - Hivatalnokügyi Minisztérium. - Gyerünk! 642 00:47:24,633 --> 00:47:26,718 Mi? Már vége is a királyi előadásnak? 643 00:47:27,302 --> 00:47:28,554 Szerencsések vagytok. 644 00:47:28,637 --> 00:47:31,181 Őfelsége tegnap két órán át beszélt. 645 00:47:31,265 --> 00:47:32,683 Elküldtek minket. 646 00:47:38,897 --> 00:47:40,440 Miről beszélsz? 647 00:47:42,776 --> 00:47:44,152 Ki mer történészeket kirúgni? 648 00:47:44,236 --> 00:47:45,779 Szerinted ki az, 649 00:47:46,363 --> 00:47:49,116 aki kirúgna minket, hogy négyszemközt maradjon őfelségével? 650 00:48:16,226 --> 00:48:17,227 Nem hallottad? 651 00:48:17,311 --> 00:48:20,022 Őfelsége parancsára senkit nem engedhetek be. Távozz! 652 00:48:20,606 --> 00:48:22,316 Egy történész nem "senki". 653 00:48:23,025 --> 00:48:24,943 Jelentsd be ittlétemet, hogy bemehessek! 654 00:48:25,027 --> 00:48:27,654 Azt akarod, hogy őfelsége megszidjon és elküldjön? 655 00:48:27,738 --> 00:48:29,197 Jelentsd be ittlétemet, kérlek! 656 00:48:41,960 --> 00:48:43,920 Hivatal kéne a betiltott könyveknek? 657 00:48:44,504 --> 00:48:45,922 Igen, felség. 658 00:48:46,131 --> 00:48:49,593 Miért nem a koronaherceghez fordultál? Ő most a régens. 659 00:48:50,177 --> 00:48:52,137 Miért engem zavarsz ezzel? 660 00:49:03,106 --> 00:49:04,816 HO DAM TÖRTÉNETE 661 00:49:06,610 --> 00:49:09,279 Phjongan tartományban találtuk egy könyvesboltban. 662 00:49:12,532 --> 00:49:13,533 Azt állítod, 663 00:49:14,284 --> 00:49:16,286 hogy az egész országban olvasható a könyv? 664 00:49:16,370 --> 00:49:17,996 Erre nincs szó, felséges uram. 665 00:49:19,831 --> 00:49:24,002 Ki merészel ilyet tenni az én országomban? 666 00:49:24,961 --> 00:49:28,382 Felséges uram, egy történész kívánja látni. 667 00:49:28,465 --> 00:49:30,425 Nem megmondtam, hogy senki sem jöhet be? 668 00:49:31,468 --> 00:49:32,761 Mondd meg, hogy távozzon! 669 00:49:33,220 --> 00:49:35,597 Felség, Csoszon törvénye kimondja, 670 00:49:35,847 --> 00:49:38,558 senki sem beszélhet magával négyszemközt, 671 00:49:38,642 --> 00:49:41,311 egy történész jelenléte nélkül. 672 00:49:42,187 --> 00:49:45,273 Én csupán a törvényt szolgálom, és a kötelességemet teljesítem, 673 00:49:45,732 --> 00:49:47,401 kérem, engedjen belépni! 674 00:49:48,860 --> 00:49:49,986 Hogy merészeled? 675 00:49:50,070 --> 00:49:52,572 Őfelségét akarod kioktatni a törvényről? 676 00:49:53,740 --> 00:49:54,908 Felség! 677 00:50:04,209 --> 00:50:05,585 Min történész úr! 678 00:50:10,340 --> 00:50:11,758 Második főminiszter úr? 679 00:50:11,842 --> 00:50:14,302 Őfelségének nincs jó kedve. 680 00:50:14,761 --> 00:50:15,595 Menj utadra! 681 00:50:15,679 --> 00:50:18,890 Egy történészt nem küldhetsz el. 682 00:50:18,974 --> 00:50:22,352 Szép dolog a törvény, de a hű alattvalónak 683 00:50:22,436 --> 00:50:24,646 figyelembe kell vennie a király hangulatát. 684 00:50:24,730 --> 00:50:26,481 A hű alattvalónak... 685 00:50:28,191 --> 00:50:29,401 nem kéne haboznia, 686 00:50:29,484 --> 00:50:31,778 és fel kéne jegyeznie, amit a királynak mond. 687 00:50:37,033 --> 00:50:39,494 Akkor rajta, írd le ezt: 688 00:50:40,662 --> 00:50:43,707 "A második főminiszter, Min Ik-pyeong, megtagadta Csoszon törvényét, 689 00:50:43,790 --> 00:50:45,542 és nem engedte a történészt belépni." 690 00:50:47,419 --> 00:50:48,670 Írd csak le nyugodtan! 691 00:50:53,341 --> 00:50:55,385 Én nem alattvalóként vagyok itt. 692 00:50:55,886 --> 00:50:58,513 Hanem mint őfelsége barátja már 20 éve. 693 00:50:59,306 --> 00:51:00,974 Nem politikáról beszéltünk odabent. 694 00:51:01,266 --> 00:51:03,059 Ne légy ilyen makacs, és menj vissza! 695 00:51:17,574 --> 00:51:18,700 U-won! 696 00:51:51,817 --> 00:51:53,944 Hol van Kim? 697 00:51:54,027 --> 00:51:55,070 Itt! 698 00:51:55,862 --> 00:51:57,906 Itt vagyok, uram! 699 00:52:00,450 --> 00:52:04,204 Gyűlölöm, amikor valaki nem tartja be az ígéretét. 700 00:52:04,287 --> 00:52:06,665 Miért tennél olyat, amivel így felbosszantasz? 701 00:52:06,748 --> 00:52:10,418 Tessék? Mi az, amit megígértem? 702 00:52:10,669 --> 00:52:13,004 Nem mondtad, hogy majd vehetek 703 00:52:13,088 --> 00:52:16,132 legalább két nagy házat Hanjangban, 704 00:52:16,258 --> 00:52:17,717 ha felolvasok Maehwával? 705 00:52:18,844 --> 00:52:21,471 Nem mondtad, hogy annyit keresek majd, 706 00:52:22,305 --> 00:52:24,850 mint egy kormányzati tisztviselő, ha eladok 707 00:52:24,933 --> 00:52:26,601 egy Maehwa által aláírt könyvet? 708 00:52:26,685 --> 00:52:30,355 Én csupán azt mondtam, hogy lehetséges. 709 00:52:30,939 --> 00:52:34,234 De nem ígértem meg, hogy elhozom magának. 710 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 Tudod, mennyi pénzt költöttem az ígéreted miatt? 711 00:52:37,320 --> 00:52:42,325 Olyan dühös vagyok, hogy le akarom vágni kezed, lábad. 712 00:52:44,160 --> 00:52:46,454 Kérem, adjon még egy esélyt, uram! 713 00:52:47,372 --> 00:52:50,208 Megpróbálom meggyőzni, hogy még egyszer jöjjön ide. 714 00:52:50,917 --> 00:52:53,795 Nem fog idejönni, miután megkergették. 715 00:52:54,588 --> 00:52:55,922 - Figyelj! - Igen, uram? 716 00:52:56,006 --> 00:52:57,090 - A fejszét! - Igenis. 717 00:52:57,424 --> 00:53:01,011 Ne! Kérem, könyörüljön, uram! 718 00:53:01,887 --> 00:53:04,931 Feleségem és gyerekeim vannak, akikről gondoskodnom kell. 719 00:53:05,015 --> 00:53:06,892 Az ő végtagjaikat is levágjam? 720 00:53:06,975 --> 00:53:10,103 Nem, uram! Nem ezt mondtam! 721 00:53:11,646 --> 00:53:13,690 Uram! 722 00:53:14,858 --> 00:53:17,027 Van egy remek ötletem. 723 00:53:17,944 --> 00:53:19,237 Mi az? 724 00:53:20,488 --> 00:53:21,823 Gondoljon bele! 725 00:53:22,699 --> 00:53:24,242 Maehwa sosem... 726 00:53:24,993 --> 00:53:27,037 Maehwa nem mutatta még az arcát. 727 00:53:29,497 --> 00:53:30,624 És? 728 00:53:36,671 --> 00:53:38,798 Hae-ryung úrnő! 729 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 - Várjon! - Kim? 730 00:53:47,474 --> 00:53:50,560 Ki szeretné, hogy könyvet olvassanak neki fényes nappal? 731 00:53:50,644 --> 00:53:52,270 És miért pont engem hívtak? 732 00:53:52,938 --> 00:53:55,649 Maga akarta, hogy munkát szerezzek. 733 00:53:56,232 --> 00:53:58,193 Busásan megfizetik érte. 734 00:54:04,115 --> 00:54:05,033 Jöjjön! 735 00:54:05,533 --> 00:54:07,953 Kim! Ez a hely... 736 00:54:08,745 --> 00:54:11,873 Azt akarja, hogy játsszam el Maehwát? 737 00:54:12,040 --> 00:54:14,042 Kim már mindent elmondott. 738 00:54:14,292 --> 00:54:16,336 Ön a legnevesebb felolvasó Hanjangban. 739 00:54:18,588 --> 00:54:19,798 Nem nagy dolog. 740 00:54:19,881 --> 00:54:22,884 Egy este felolvas egy könyvet, 741 00:54:22,968 --> 00:54:24,886 és úgy tesz, mintha Maehwa lenne. 742 00:54:24,970 --> 00:54:27,889 Elutasítom az ajánlatát. Kérjen fel mást! 743 00:54:29,224 --> 00:54:31,267 Tudom, mire gondol. 744 00:54:32,018 --> 00:54:33,478 Maga nemes hölgy, 745 00:54:33,895 --> 00:54:38,149 ezért párszor elutasít, mielőtt igent mond. 746 00:54:39,484 --> 00:54:42,487 Elegendő pénzzel készültem, amely méltó önhöz. 747 00:54:45,407 --> 00:54:46,491 Ez csak az előleg. 748 00:54:49,703 --> 00:54:51,413 Azt hiszi, a pénz érdekel? 749 00:54:51,496 --> 00:54:54,457 Még haragszik amiatt, ami a minap történt? 750 00:54:55,542 --> 00:54:57,335 Már bocsánatot kértem. 751 00:54:57,419 --> 00:55:00,505 Udvariatlan voltam, mert nem tudtam, hogy nemes családból származik. 752 00:55:00,588 --> 00:55:02,549 A nem nemesekkel lehet csúnyán bánni? 753 00:55:03,800 --> 00:55:06,344 Tudja, mi egyáltalán az alapvető illem? 754 00:55:07,220 --> 00:55:10,682 Egek! Hát persze hogy tudja. 755 00:55:11,558 --> 00:55:13,893 Hae-ryung úrnő, kérem, ne legyen ilyen! 756 00:55:13,977 --> 00:55:16,479 Az okos elméjével számolja ki a profitot! 757 00:55:16,563 --> 00:55:19,190 Képzelje el, mennyi pénzt kereshet, 758 00:55:19,274 --> 00:55:20,692 ha egy ember öt njangot fizet! 759 00:55:20,775 --> 00:55:24,362 Ennél jobb ajánlatot nem kap sehol. 760 00:55:26,656 --> 00:55:28,366 Én munkát kértem öntől, 761 00:55:28,450 --> 00:55:30,201 nem átvágni akartam az embereket. 762 00:55:31,494 --> 00:55:34,039 - "Átvágni"? - Semmi pénzért nem csinálnám, 763 00:55:34,497 --> 00:55:35,498 ne is kérjen erre! 764 00:55:36,583 --> 00:55:40,795 Nem vagyok olyan buta, hogy hasztalan szerelmes regényeket olvassak fel. 765 00:55:41,212 --> 00:55:44,299 És nem vagyok olyan romlott, hogy egy ilyennel összeálljak. 766 00:55:48,261 --> 00:55:49,679 - De Hae-ryung úrnő! - Várjon! 767 00:55:57,896 --> 00:55:59,022 Hadd mutassam meg, 768 00:55:59,522 --> 00:56:01,900 milyen emberséges vagyok! 769 00:56:04,819 --> 00:56:05,862 Ez a papír arról, 770 00:56:07,113 --> 00:56:08,698 hogy a fiú a rabszolgám. 771 00:56:11,159 --> 00:56:14,496 Ha csak egy éjszaka segít nekem, 772 00:56:14,579 --> 00:56:17,540 ígérem, hogy összetépem ezt. 773 00:56:24,756 --> 00:56:28,384 Hae-ryung úrnő, tudja, ma hány embert mentett meg? 774 00:56:28,551 --> 00:56:31,638 Engem, a nejemet, a hét gyermekemet és ezt a fiút... 775 00:56:32,847 --> 00:56:34,891 Te jó ég! Hé, gyere csak ide! 776 00:56:35,475 --> 00:56:37,936 Menjünk, mielőtt meggondolom magamat! 777 00:56:45,485 --> 00:56:46,486 Kim! 778 00:56:48,029 --> 00:56:50,782 Pár napig gondját tudná viselni? 779 00:56:52,700 --> 00:56:56,621 - Keresek neki helyet. - Ez nem szükséges. Ne aggódjon! 780 00:56:56,913 --> 00:56:58,706 Adok neki húst, 781 00:56:58,790 --> 00:57:00,875 és veszek neki új ruhákat. 782 00:57:01,459 --> 00:57:03,211 Csak ne okozz semmi zűrt! 783 00:57:03,336 --> 00:57:05,547 Maradj az úr házában, rendben? 784 00:57:14,347 --> 00:57:16,015 Köszönöm. 785 00:57:33,199 --> 00:57:34,909 Betiltott Könyvek Hivatala? 786 00:57:34,993 --> 00:57:36,411 Mi ez a badarság? 787 00:57:36,995 --> 00:57:40,039 Honnan tudjam, hogy a magas rangú tisztviselők mit gondolnak? 788 00:57:41,833 --> 00:57:43,835 A sok öreg különleges tanácsnok 789 00:57:44,210 --> 00:57:46,337 törődjön csak a saját dolgával! 790 00:57:46,421 --> 00:57:48,173 Miért hívnak össze mindenkit, 791 00:57:48,256 --> 00:57:49,799 és vonnak be minket ebbe? 792 00:57:49,883 --> 00:57:51,926 Gondolom, ilyen sürgős az ügy. 793 00:57:52,010 --> 00:57:53,595 De akkor is, 794 00:57:53,678 --> 00:57:55,805 miért vonják be a történészeket is? 795 00:57:55,889 --> 00:57:59,184 Egyetértek. Ez a kéz nem hétköznapi. 796 00:57:59,350 --> 00:58:01,144 Ez a kéz jegyzi le a történelmet. 797 00:58:01,227 --> 00:58:02,604 Figyelem! 798 00:58:02,687 --> 00:58:04,355 Gyorsan, gyertek ide! 799 00:58:04,439 --> 00:58:07,358 Igen, uram! Máris! Megyünk már! 800 00:58:07,442 --> 00:58:08,776 Megyünk már! Egek! 801 00:58:21,247 --> 00:58:24,000 Biztos meglepődtetek, 802 00:58:24,792 --> 00:58:27,670 látván, hogy még a koronahercegnek sem álltok fel. 803 00:58:33,301 --> 00:58:34,552 Felséges uram! 804 00:58:35,053 --> 00:58:37,138 Miért jött el eme jelentéktelen helyre? 805 00:58:39,557 --> 00:58:40,808 "Jelentéktelen hely"? 806 00:58:45,063 --> 00:58:46,064 Igazad van. 807 00:58:47,398 --> 00:58:49,150 Ezen a jelentéktelen helyen... 808 00:58:51,110 --> 00:58:53,112 irányítjátok az országunk ügyeit. 809 00:58:53,696 --> 00:58:56,324 Ez abszurdum, felség! 810 00:58:56,908 --> 00:58:59,702 Csak igyekszünk segítségére lenni... 811 00:58:59,786 --> 00:59:00,662 Csendet! 812 00:59:01,246 --> 00:59:04,082 Azt hiszed, nem tudom: összejátszotok a második főminiszterrel? 813 00:59:05,708 --> 00:59:07,544 Igaza van, felség. 814 00:59:08,127 --> 00:59:10,088 Kötelességünk az országot szolgálni, 815 00:59:10,463 --> 00:59:12,423 és mind hűségesek vagyunk a királyhoz. 816 00:59:14,050 --> 00:59:17,345 Mondhatni, egy hajóban evezünk. 817 00:59:17,929 --> 00:59:19,264 Ezért döntöttetek úgy, hogy 818 00:59:19,347 --> 00:59:22,308 a hátam mögött megalapítjátok a Betiltott Könyvek Hivatalát? 819 00:59:22,809 --> 00:59:25,228 Erre a hűségre gondoltál? 820 00:59:30,817 --> 00:59:33,820 Idős korodra elég feledékeny lettél. 821 00:59:34,404 --> 00:59:37,115 Én vagyok ennek az országnak az alapja, és a koronaherceg. 822 00:59:37,699 --> 00:59:39,409 Lehet, hogy neked is van hatalmad, 823 00:59:39,492 --> 00:59:42,203 de hűséggel tartozol nekem. 824 00:59:44,247 --> 00:59:46,416 Őfelsége személyesen kért meg erre. 825 00:59:47,792 --> 00:59:49,919 Pár napja látogattam meg őfelségét, 826 00:59:50,003 --> 00:59:52,130 és ő mondta, hogy foglalkozzak a könyvekkel. 827 00:59:53,298 --> 00:59:55,592 Lehet, hogy öreg vagyok, 828 00:59:55,967 --> 00:59:59,429 de nem felejtettem el, hogy a királyt szolgálom, 829 00:59:59,512 --> 01:00:01,097 felséges uram. 830 01:00:01,180 --> 01:00:03,349 Mi az, amit rejtegetsz, 831 01:00:03,433 --> 01:00:05,560 hogy még őfelségét is bele kellett rángatnod? 832 01:00:06,978 --> 01:00:10,231 Őfelsége aggódik, hogy a civilek által írt regények 833 01:00:10,315 --> 01:00:11,608 tönkreteszik a szokásainkat, 834 01:00:11,691 --> 01:00:13,985 és beszennyezik az oktatási rendszerünket. 835 01:00:14,569 --> 01:00:17,697 Ezért ítéltem meg úgy, hogy sürgős ügyről van szó. 836 01:00:18,281 --> 01:00:21,284 De nem gondoltam rá, hogy ez önt megsértheti. 837 01:00:21,659 --> 01:00:23,703 Elnézést kérek a figyelmetlenségemért. 838 01:00:35,840 --> 01:00:37,925 Ég önnel, felséges uram! 839 01:00:56,986 --> 01:00:58,655 SZERELMI VISZONY BETILTVA 840 01:00:58,738 --> 01:01:00,531 EON-NYEON SZERELMI BÁNATA BETILTVA 841 01:01:00,615 --> 01:01:02,325 HO DAM TÖRTÉNETE BETILTVA 842 01:01:03,826 --> 01:01:06,079 ROBINSON CRUSOE BETILTVA 843 01:01:06,162 --> 01:01:08,206 AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI BETILTVA 844 01:01:08,289 --> 01:01:10,083 SZERELEM HOLDFÉNYBEN BETILTVA 845 01:01:10,166 --> 01:01:11,209 SZERELEM HOLDFÉNYBEN 3 BETILTVA 846 01:01:11,292 --> 01:01:13,753 MAEHWA 847 01:01:17,298 --> 01:01:18,549 Egek! 848 01:01:19,050 --> 01:01:20,301 Ez nem elég jó. 849 01:01:20,885 --> 01:01:22,970 Vigyen bele több művésziességet! 850 01:01:23,179 --> 01:01:24,931 Az írása legyen átlagos, 851 01:01:25,014 --> 01:01:27,392 de ugyanakkor nagyon elegáns. 852 01:01:27,475 --> 01:01:31,187 Miért csinál ekkora hűhót egy aláírás körül? 853 01:01:31,562 --> 01:01:34,107 Legyen csak annyi, hogy "Maehwa" nyomtatott betűkkel! 854 01:01:35,441 --> 01:01:39,112 Maga remek asszony, de semmit sem tud az üzletről. 855 01:01:39,696 --> 01:01:42,323 Ez a felolvasás nem hoz sok pénzt a konyhára. 856 01:01:42,782 --> 01:01:46,577 Az a fontos, hogy az aláírt könyveket drágán eladjuk. 857 01:01:47,453 --> 01:01:48,621 Próbáljuk meg újra! 858 01:01:48,705 --> 01:01:50,790 Folyóírással írjon! 859 01:01:50,873 --> 01:01:55,169 Mint aki sok munkát fektetett bele, de hasson természetesnek! 860 01:01:57,004 --> 01:01:58,214 Egek! 861 01:02:07,682 --> 01:02:08,891 "'Állj fel!' 862 01:02:09,684 --> 01:02:13,104 Ja-gyeong felnézett a koronaherceg felszólítására. 863 01:02:14,731 --> 01:02:17,734 Az előtte álló személy valahogy ismerősnek tűnt. 864 01:02:18,192 --> 01:02:22,113 Kim úrfi volt egy királyi köntösben." 865 01:02:23,948 --> 01:02:25,283 - Egek! - Ez varázslatos! 866 01:02:29,328 --> 01:02:32,165 "Ja-gyeong nagyon megrémült. 867 01:02:34,208 --> 01:02:35,376 'Kim úrfi... 868 01:02:37,044 --> 01:02:38,212 a koronaherceg?'" 869 01:02:40,173 --> 01:02:41,382 - A koronaherceg? - Egek! 870 01:02:43,176 --> 01:02:45,178 "Kim úrfi így szólt Ja-gyeonghoz, 871 01:02:46,053 --> 01:02:47,513 aki kővé dermedve állt előtte: 872 01:02:49,432 --> 01:02:51,809 'Üdvözöllek Csoszon királyi palotájában, 873 01:02:53,186 --> 01:02:54,187 hölgyem!'" 874 01:03:01,778 --> 01:03:03,029 El az útból! 875 01:03:13,956 --> 01:03:15,416 Hogy hívnak? 876 01:03:15,500 --> 01:03:16,667 Jin-hyang. 877 01:03:22,590 --> 01:03:26,469 Az éjjel alig aludtam, annyira vártam, hogy találkozzunk. 878 01:03:26,552 --> 01:03:28,930 Nagyon szeretlek. 879 01:03:29,514 --> 01:03:31,557 Miért nem jut eszembe, amit mondani akartam? 880 01:03:34,060 --> 01:03:37,021 Tessék! Itt van a könyved. Köszönöm. 881 01:03:37,605 --> 01:03:40,107 Remélem, a többi könyvem is tetszeni fog. Következő! 882 01:03:40,191 --> 01:03:42,443 Máris? Várj! 883 01:03:42,527 --> 01:03:45,238 Megfoghatom a kezedet? 884 01:03:45,321 --> 01:03:46,906 Nem. Következő! 885 01:03:47,657 --> 01:03:48,991 Ne, várj! 886 01:04:05,049 --> 01:04:06,425 Hogy hívnak? 887 01:04:07,677 --> 01:04:09,136 Lenne egy kérdésem. 888 01:04:10,555 --> 01:04:13,724 Hogy találtad ki azt a gyönyörű jelenetet, 889 01:04:14,392 --> 01:04:17,895 ahol Kim úrfi szerelmet vall a cseresznyefa alatt? 890 01:04:21,732 --> 01:04:22,900 Nos, az... 891 01:04:23,818 --> 01:04:26,904 Tavaly voltam a Judalszan-hegységben, 892 01:04:26,988 --> 01:04:29,991 és nagyon megérintett érzelmileg. Innen merítettem az ötletet. 893 01:04:31,742 --> 01:04:33,244 Judalszan? 894 01:04:37,915 --> 01:04:39,041 Tévedsz. 895 01:04:40,710 --> 01:04:44,130 Ha nem mondod meg a neved, visszaadom a könyvedet. 896 01:04:47,466 --> 01:04:48,509 Maehwa. 897 01:04:55,600 --> 01:04:56,684 Kérlek, azt írd oda, 898 01:04:58,644 --> 01:05:00,771 hogy Maehwa! 899 01:05:12,742 --> 01:05:13,784 Te? 900 01:05:35,890 --> 01:05:37,892 Nem csoda, hogy védekeztél. Te vagy Maehwa? 901 01:05:37,975 --> 01:05:39,560 Csaló vagy, mégis magabiztos. 902 01:05:39,644 --> 01:05:41,354 Ne bocsáss meg, uram! 903 01:05:41,854 --> 01:05:43,564 Tönkreteszlek! 904 01:05:43,648 --> 01:05:44,982 Mától fogva 905 01:05:45,066 --> 01:05:48,152 Dowon hercegnek tilos könyvet olvasnia és írnia! 906 01:05:48,235 --> 01:05:50,655 Ezek nélkül semmim sem marad. 907 01:05:50,738 --> 01:05:52,657 Az országban csak hárman ismerik Ho Damot. 908 01:05:52,740 --> 01:05:54,325 Miért akarsz 909 01:05:54,408 --> 01:05:57,119 a második főminiszter területére lépni? 910 01:05:57,203 --> 01:05:58,496 És én ezt jóváhagyom. 911 01:05:58,579 --> 01:06:00,414 Én, a koronaherceg, döntök az ügyben. 912 01:06:00,498 --> 01:06:02,959 Csak egy ember kell nekünk, aki leteszi a vizsgát. 913 01:06:03,042 --> 01:06:04,001 Találtam neked férjet. 914 01:06:04,085 --> 01:06:06,629 Nem élhetsz örökké a házamban és a gyámságom alatt. 915 01:06:06,712 --> 01:06:07,964 Vizsga női történészeknek? 916 01:06:08,047 --> 01:06:11,300 Nem mehetek férjhez. 917 01:06:12,593 --> 01:06:15,012 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara