1
00:00:12,721 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:44,377 --> 00:00:48,089
A 19. SZÁZAD ELEJE
HANJANG, CSOSZON
3
00:01:09,152 --> 00:01:12,530
Figyelem! Jöjjenek és hallgassák meg
a szerelmes regényt!
4
00:01:12,614 --> 00:01:15,742
Szerelem holdfényben. Írta: Maehwa.
5
00:01:16,201 --> 00:01:18,411
Jöjjenek és hallgassák meg
a szerelmes regényt!
6
00:01:18,495 --> 00:01:23,416
- Kezdődik! Elnézést!
- Szerelem holdfényben. Írta: Maehwa.
7
00:01:26,294 --> 00:01:29,881
"Kim úrfi kezében
8
00:01:30,840 --> 00:01:34,177
egy csokor magnólia volt.
9
00:01:36,221 --> 00:01:39,307
Ja-gyeong meglepetten felkiáltott.
10
00:01:39,432 --> 00:01:40,600
'Egek!'"
11
00:01:42,101 --> 00:01:46,689
"'A magnólia csak egy hónap múlva
kezd virágozni, vagy talán tévedek?'
12
00:01:47,899 --> 00:01:48,942
- kérdezte Ja-gyeong.
13
00:01:49,234 --> 00:01:52,695
Erre Kim úrfi
elragadó mosollyal az arcán válaszolt:
14
00:01:55,406 --> 00:01:56,950
'Csedzsudótól vásároltam.
15
00:01:58,535 --> 00:02:01,704
Szerettem volna, ha te látod először.'
16
00:02:04,582 --> 00:02:07,544
Majd Kim úrfi odalépett Ja-gyeonghoz."
17
00:02:09,295 --> 00:02:11,548
"Ja-gyeong lehunyta a szemét.
18
00:02:11,631 --> 00:02:13,133
- A szíve..."
- "A szíve"!
19
00:02:13,216 --> 00:02:15,135
- "A szíve..."
- Egek!
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,263
"Úgy érezte, mindjárt felrobban a szíve."
21
00:02:19,222 --> 00:02:20,181
- Istenem!
- Egek!
22
00:02:20,265 --> 00:02:22,642
"És amikor az ajkaik...
23
00:02:23,977 --> 00:02:25,103
majdnem összeértek..."
24
00:02:26,479 --> 00:02:29,023
- Abban a pillanatban!
- Egek!
25
00:02:32,610 --> 00:02:34,404
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
26
00:02:45,498 --> 00:02:46,499
Siess!
27
00:02:48,001 --> 00:02:49,169
Gyorsan!
28
00:02:56,676 --> 00:02:57,927
"Ja-gyeong...
29
00:02:59,512 --> 00:03:00,680
úgy reszketett..."
30
00:03:02,640 --> 00:03:03,850
"A férfi végtagjai...
31
00:03:03,933 --> 00:03:05,268
AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,729
...lebénultak.
33
00:03:12,025 --> 00:03:14,569
A golyó Werther jobb szemébe fúródott,
34
00:03:15,945 --> 00:03:17,447
és áthatolt az agyán.
35
00:03:21,951 --> 00:03:23,202
Az agyvelője...
36
00:03:25,955 --> 00:03:27,415
beborította az egész helyiséget.
37
00:03:32,295 --> 00:03:35,340
Amikor felvágta az ütőerét,
a vér szökőkútként bugyogott belőle,
38
00:03:35,423 --> 00:03:36,674
de mindhiába.
39
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
Még mindig lélegzett.
40
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
A széken látott vérből ítélve
41
00:03:41,095 --> 00:03:43,723
úgy tűnt, Werther az asztalánál ülve
42
00:03:44,849 --> 00:03:47,894
húzta meg a ravaszt."
43
00:03:48,811 --> 00:03:49,938
Várjunk!
44
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
Így halt meg Werther?
45
00:03:52,815 --> 00:03:54,192
Agglegényként?
46
00:03:55,985 --> 00:03:59,530
Egy nemes hölgy nem lehet türelmetlen.
47
00:04:00,365 --> 00:04:04,244
Ezen a hibán felül kell emelkednie,
csak így találhatja meg igaz szerelmét.
48
00:04:06,120 --> 00:04:09,582
Mi lenne,
ha egyből a nászéjszakához ugranánk?
49
00:04:16,881 --> 00:04:20,677
A történet így ér véget.
Werther halálával.
50
00:04:26,057 --> 00:04:28,601
Fejbe lőtte magát. Ezt ki élné túl?
51
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
Nem tudja az agyát újra összevarrni.
52
00:04:31,729 --> 00:04:32,689
Mi?
53
00:04:33,189 --> 00:04:36,693
Olyan történetet olvastál,
amiben nem is találnak egymásra?
54
00:04:37,568 --> 00:04:40,738
Azt mondtad, ez egy nyugati könyv.
Vártam a forró...
55
00:04:43,366 --> 00:04:45,743
Úgy értem, másra számítottam.
56
00:04:46,327 --> 00:04:48,830
Valami olyan legyen benne,
amit Csoszonban sosem látunk.
57
00:04:50,373 --> 00:04:51,708
Pedig ez "más".
58
00:04:51,916 --> 00:04:54,794
Láttuk, amint az ifjú Werther
tönkreteszi saját életét
59
00:04:54,877 --> 00:04:57,755
a hullámzó érzelmei miatt,
és ez megtanít minket,
60
00:04:58,756 --> 00:05:00,300
hogy nem élhetünk így.
61
00:05:00,383 --> 00:05:02,927
Hol tanulhatunk még ilyen értékes leckét?
62
00:05:06,389 --> 00:05:08,683
Nem jutok szóhoz.
Ez neked szerelmes regény?
63
00:05:09,309 --> 00:05:11,144
Nem mondtam, hogy ez szerelmes regény.
64
00:05:11,227 --> 00:05:14,314
Azt mondtam, hogy egy férfiról szól,
aki testét és lelkét adja...
65
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
A lelki részt értem,
66
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
de mikor adta oda a nőnek a testét?
67
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Most mondtam. A halálával.
68
00:05:24,907 --> 00:05:28,161
Úgy értetted a "testét és lelkét",
69
00:05:29,370 --> 00:05:33,416
hogy a szerelmes férfi
kioltja a saját életét?
70
00:05:33,583 --> 00:05:36,169
Így van. Ez a regény mondanivalója.
71
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
Más szerelmes regényekhez képest
ez teljesen újat nyújt.
72
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Dol-soe!
73
00:05:49,974 --> 00:05:53,102
Hagyjál! Engedj már!
74
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
Egek!
75
00:05:56,064 --> 00:06:00,401
Asszonyom! Nyugodtan kirúghat,
de előbb fizetnie kell.
76
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
A munkámért.
77
00:06:01,527 --> 00:06:03,571
Fizessek, amiért felolvastad
ezt a szemetet?
78
00:06:04,238 --> 00:06:05,531
Tűnj el!
79
00:06:07,784 --> 00:06:10,495
Két héten át olvastam,
amíg majdnem berekedtem.
80
00:06:11,245 --> 00:06:12,580
Hogy teheti ezt velem?
81
00:06:12,663 --> 00:06:15,917
Hogy mer egy kis senki feleselni,
miután átverte a nemes hölgyeket?
82
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
Szeretnéd, ha vernénk beléd
egy kis értelmet?
83
00:06:46,447 --> 00:06:48,199
"Az álláspontok változnak,
84
00:06:48,866 --> 00:06:52,411
ahogy a családi szokások is.
Ezáltal változnak
85
00:06:52,787 --> 00:06:54,914
a tanítások és szabályok is.
86
00:06:56,124 --> 00:06:58,042
Ha elmerülünk
87
00:06:58,126 --> 00:07:00,211
a nemzet nyereségeiben és veszteségeiben,
88
00:07:00,419 --> 00:07:02,713
az fájdalmas erkölcsi összeomláshoz vezet.
89
00:07:03,172 --> 00:07:06,801
A büntetések és szabályok
brutalitásától szenvedve
90
00:07:07,301 --> 00:07:10,513
a velünk született empátia
miatt siránkozunk,
91
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
annak érdekében,
92
00:07:13,391 --> 00:07:15,518
hogy a változáson felülemelkedjünk..."
93
00:07:15,601 --> 00:07:16,978
Asszonyom!
94
00:07:17,353 --> 00:07:19,355
A felolvasó vagyok.
95
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
Elnézést a történtekért,
figyelmesebb lehettem volna.
96
00:07:25,570 --> 00:07:28,156
Elhoztam a könyveket, amiket kért.
97
00:07:28,614 --> 00:07:29,991
Kérem, bocsásson meg!
98
00:07:32,660 --> 00:07:35,371
Továbbra is keresgélni fogok
a könyvkölcsönzőben,
99
00:07:35,455 --> 00:07:39,041
és minél több erotikus könyvet
próbálok majd fellelni.
100
00:07:39,292 --> 00:07:40,585
Most már megyek.
101
00:07:51,679 --> 00:07:53,222
FEDETLEN IFJÚSÁG
102
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
KIELÉGÍTETLEN VÁGYAIM
103
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
Mi ez az egész?
104
00:08:01,481 --> 00:08:04,192
Kedvesem!
105
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
Kedvesem!
106
00:08:11,407 --> 00:08:12,575
Kedvesem!
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,209
Te jó ég! Elég!
108
00:08:26,547 --> 00:08:28,758
- Hogy van képetek?
- Uram!
109
00:08:28,841 --> 00:08:30,510
Egy eunuch és egy udvarhölgy
110
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
egymásnak esik,
amikor őfelsége itt van nem messze?
111
00:08:33,721 --> 00:08:36,182
Tudjátok, hogy ez
az életetekbe is kerülhet?
112
00:08:36,265 --> 00:08:37,517
Ő nem tett semmit.
113
00:08:37,600 --> 00:08:39,685
Én rángattam ide. Minden az én hibám.
114
00:08:40,269 --> 00:08:43,523
Nem, ő nem tehet semmiről. Én hívtam ide.
115
00:08:43,606 --> 00:08:45,816
Az egészet kiterveltem, mert vágyom rá.
116
00:08:45,900 --> 00:08:48,528
- Engem büntess!
- Te kis...
117
00:08:50,988 --> 00:08:51,989
Szerelmesek vagytok?
118
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
Ennyire szeretitek egymást?
119
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Feláldoznátok magatokat egymásért?
120
00:09:04,377 --> 00:09:06,754
Megkérdezhetem, te ki vagy?
Miért teszel fel...
121
00:09:06,837 --> 00:09:08,297
Válaszolj neki őszintén! Most!
122
00:09:08,381 --> 00:09:09,632
Igen, szerelmes vagyok!
123
00:09:10,258 --> 00:09:13,010
Annyira szeretem,
hogy feláldoznám magam érte.
124
00:09:14,053 --> 00:09:15,304
Hong-yeon!
125
00:09:20,393 --> 00:09:21,727
Mondjátok el, hogy kezdődött!
126
00:09:23,020 --> 00:09:24,021
- Tessék?
- Tessék?
127
00:09:24,855 --> 00:09:27,525
Meséljetek a napról,
amikor először találkoztatok,
128
00:09:27,608 --> 00:09:29,402
és kiderült, hogy kedvelitek egymást,
129
00:09:30,152 --> 00:09:31,862
és megfogtátok egymást kezét!
130
00:09:32,405 --> 00:09:35,324
Meséljétek el, hogy szerettetek egymásba!
131
00:09:35,741 --> 00:09:36,951
Mindent tudni akarok.
132
00:09:38,369 --> 00:09:41,998
A hely, ahol először
megpillantottam Hong-yeont...
133
00:09:45,710 --> 00:09:47,878
Gratulálok, felség!
134
00:09:48,170 --> 00:09:50,798
Számos értékes információra szert tett.
135
00:09:51,048 --> 00:09:52,091
Jaj, egek!
136
00:09:52,675 --> 00:09:55,261
Miért esik olyan nehezére megdicsérni?
137
00:09:55,344 --> 00:09:58,848
Csak nagy nehézségek árán sikerült
elintéznem, hogy rajtakapjuk őket.
138
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
Majdnem megvert
139
00:10:00,766 --> 00:10:03,477
Choe udvarhölgy,
amikor belógtam a hölgyek szobájába.
140
00:10:03,561 --> 00:10:07,023
És csak úgy tudtam rávenni
Kim eunuch barátját, hogy beszéljen,
141
00:10:07,773 --> 00:10:10,651
hogy adtam neki 50 jagvaszt ajándékba.
Pontosan 50-et!
142
00:10:13,904 --> 00:10:16,282
Rúgd ki őket a palotából!
143
00:10:17,575 --> 00:10:18,659
Hogyan?
144
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
Az érzelmek bűnnek számítanak.
145
00:10:21,203 --> 00:10:24,165
Milyen kár, hogy ezzel a teherrel
kell leélniük az életüket!
146
00:10:27,585 --> 00:10:31,130
Amúgy is kellett egy ürügy,
hogy elküldjem őket.
147
00:10:31,422 --> 00:10:35,176
Így legalább boldogan élhetnek,
amíg meg nem halnak.
148
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
- Sam-bo!
- Igen, felség?
149
00:10:38,554 --> 00:10:39,764
Te már valaha...
150
00:10:41,307 --> 00:10:43,434
éreztél ilyen mélyen valaki iránt?
151
00:10:46,228 --> 00:10:50,358
Arra céloz, hogy egy eunuch nem férfi?
152
00:10:50,441 --> 00:10:52,610
Nézzenek oda! Már megint begurultál.
153
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
Azért kérdezlek, mert kíváncsi vagyok.
154
00:10:56,697 --> 00:11:01,869
Régebben mindenféle dolgot
155
00:11:01,952 --> 00:11:04,288
elképzeltem a fejemben,
156
00:11:04,413 --> 00:11:06,248
ha egy hölgy a szemembe nézett.
157
00:11:07,917 --> 00:11:09,377
Várjon!
158
00:11:09,627 --> 00:11:14,674
Mi lenne, ha a regénye alapját
az én történetem adná?
159
00:11:15,132 --> 00:11:18,511
A címe lehetne: "Heo eunuch
és az ő háromezer szerelme".
160
00:11:18,969 --> 00:11:23,349
A főhős a valaha élt legférfiasabb férfi,
Heo Sam-bo.
161
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
KILENC EMBER BOLDOGSÁGA
162
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
El fog késni, Hae-ryung úrnő!
163
00:11:53,337 --> 00:11:55,297
Hae-ryung úrnő! Egek!
164
00:11:57,091 --> 00:11:58,426
Jóságos ég!
165
00:11:59,468 --> 00:12:01,887
Hae-ryung úrnő, késő van. Ébresztő!
166
00:12:02,638 --> 00:12:05,433
Kérem, ébredjen! Gyerünk!
167
00:12:05,516 --> 00:12:08,227
Még korán van.
Hadd aludjak még egy kicsit!
168
00:12:08,310 --> 00:12:11,772
Miről beszél? Már elmúlt kilenc.
169
00:12:12,606 --> 00:12:13,607
Mi? Kilenc óra?
170
00:12:16,610 --> 00:12:17,778
Miért nem szólt az órám?
171
00:12:17,862 --> 00:12:20,448
Ez a vacak mindig elromlik.
172
00:12:20,531 --> 00:12:23,534
Én a helyében inkább
a szomszéd kakasra hallgatnék.
173
00:12:24,160 --> 00:12:28,038
Miért kell minden este
felolvasnia? Időpazarlás.
174
00:12:28,122 --> 00:12:29,832
Ezért nem tud felkelni.
175
00:12:30,082 --> 00:12:31,584
Nem időpazarlás.
176
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
Fizetnek, hogy érdekes könyveket
olvassak fel, és beszélgessek.
177
00:12:34,879 --> 00:12:36,046
Jobb munka nem is kell.
178
00:12:38,257 --> 00:12:39,341
Na, persze.
179
00:12:39,967 --> 00:12:42,511
Ez a munka egy igazi álom,
180
00:12:42,595 --> 00:12:45,222
csak mindig felbosszantja
a nemes hölgyeket, és kirúgják.
181
00:12:45,306 --> 00:12:47,766
És mindenféle gorombaságot
vágnak a fejéhez.
182
00:12:48,017 --> 00:12:49,602
Van, hogy nem is fizetnek.
183
00:12:57,234 --> 00:13:00,237
Kim úrfi szemében...
184
00:13:01,947 --> 00:13:03,115
egy halvány...
185
00:13:05,201 --> 00:13:06,368
Halványan...
186
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
Egy halvány...
187
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
Halvány fény gyúlt.
188
00:13:28,265 --> 00:13:30,768
Kim úrfi szemében...
189
00:13:32,228 --> 00:13:35,773
halvány fény gyúlt.
190
00:13:36,357 --> 00:13:39,151
Annyira szeretlek,
191
00:13:39,735 --> 00:13:42,738
hogy örömmel feláldoznám érted az életem.
192
00:13:43,948 --> 00:13:44,990
Annyira szeretlek,
193
00:13:45,074 --> 00:13:48,827
hogy örömmel lemondanék
az életemről miattad.
194
00:13:56,001 --> 00:13:59,505
- "Amikor a férjeddel étkezel,
- "Amikor a férjeddel étkezel,
195
00:13:59,588 --> 00:14:01,840
- ne habzsolj,
- ne habzsolj,
196
00:14:02,049 --> 00:14:04,260
- ne öntsd ki a levest!
- ne öntsd ki a levest!
197
00:14:04,343 --> 00:14:08,514
- Kicsiket harapj, és gyorsan nyelj!"
- Kicsiket harapj, és gyorsan nyelj!"
198
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
Fogalmam sincs.
199
00:14:46,010 --> 00:14:49,430
Nem lehetne,
hogy a szolgálók oldják meg helyettünk?
200
00:14:53,434 --> 00:14:55,019
Miért nem Hae-ryungot kérdezi?
201
00:14:55,603 --> 00:14:59,356
Ő a legtapasztaltabb közöttünk.
202
00:14:59,815 --> 00:15:02,568
Igen. Ki tudja? Talán a sok magányos év
203
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
megtanította, hogy kell ezt kiszámolni.
204
00:15:08,657 --> 00:15:10,284
Hae-ryung, te mit gondolsz?
205
00:15:10,367 --> 00:15:13,621
Melyik nap a legmegfelelőbb,
hogy fiú foganjon?
206
00:15:14,330 --> 00:15:15,456
A válasz...
207
00:15:18,000 --> 00:15:19,293
szerintem szeptember 23.
208
00:15:20,836 --> 00:15:22,254
A táblázat alapján mondod?
209
00:15:23,255 --> 00:15:24,757
Nem, fejben számoltam ki.
210
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
És hogy jutottál erre az eredményre?
211
00:15:26,967 --> 00:15:28,260
Azt mondta, két feltétel
212
00:15:28,344 --> 00:15:30,054
kell ahhoz, hogy fiú foganjon.
213
00:15:30,137 --> 00:15:32,973
Először is,
páratlan számú nap négy napon belül,
214
00:15:33,057 --> 00:15:35,142
hogy az alsóneműnk pecsétes lett.
215
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
Másodszor, ott van a hatvanéves ciklus.
216
00:15:37,311 --> 00:15:39,313
Kap és ul tavasszal,
phjong és csong nyáron,
217
00:15:39,396 --> 00:15:41,690
kjong és sin ősszel, és im és gje télen.
218
00:15:41,982 --> 00:15:43,776
- És?
- Szeptember 20-a muo napja,
219
00:15:43,859 --> 00:15:46,195
kjongszol hónapjában,
ami csongmjo évébe esik.
220
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
Ősz van, és ha megnézzük, mi esik
221
00:15:48,364 --> 00:15:51,867
kjong vagy sin napjára,
csak szeptember 22-e vagy 23-a lehet.
222
00:15:51,951 --> 00:15:55,329
Állítólag a lányok páros napokon fogannak,
223
00:15:55,412 --> 00:15:57,247
így szeptember 22-e nem lehet.
224
00:15:58,165 --> 00:15:59,875
Így marad szeptember 23-a.
225
00:15:59,959 --> 00:16:02,378
Sinju napja, kjongszol hónapja,
csongmjo éve.
226
00:16:02,461 --> 00:16:05,422
Azt várod, hogy elhiggyük,
ezt most számoltad ki?
227
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
Szerintem csalt. Járjon utána!
228
00:16:10,719 --> 00:16:14,264
Az a sok magányos év megtanított,
hogy kell ezt kiszámolni.
229
00:16:16,558 --> 00:16:17,559
Hibáztál.
230
00:16:18,143 --> 00:16:19,520
Nagyot. Próbáld újra!
231
00:16:20,104 --> 00:16:22,356
Az nem lehet.
A számításom biztosan pontos.
232
00:16:22,439 --> 00:16:23,899
Nem a válaszodról beszélek.
233
00:16:23,983 --> 00:16:25,901
Hanem az arrogáns viselkedésedről.
234
00:16:27,069 --> 00:16:29,238
Egy erkölcsös nő elrejti a tehetségét,
235
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
és nem adhat számot tudásáról.
236
00:16:32,199 --> 00:16:34,535
Miért kérkedsz folyton az éles elméddel?
237
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
A Klasszikus költészet leírja,
238
00:16:36,578 --> 00:16:40,666
hogy a nőknek tilos
rossz és nagyszerű dolgokat tenni.
239
00:16:41,917 --> 00:16:43,127
Megértetted?
240
00:16:45,254 --> 00:16:46,255
Igen.
241
00:16:57,766 --> 00:17:01,895
Hae-ryung, menjünk sétálni!
Élvezzük a kellemes éjszakát!
242
00:17:02,146 --> 00:17:03,856
Nem akarok. Menj egyedül!
243
00:17:07,359 --> 00:17:08,736
Erre is nemet mondasz?
244
00:17:31,133 --> 00:17:34,053
Rossz hatással vagy rám.
245
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
A húggal iszol,
akinek már férjhez kéne mennie?
246
00:17:38,807 --> 00:17:40,601
Elkényeztetsz.
247
00:17:40,684 --> 00:17:43,437
Ezért is piszkál mindenki.
248
00:17:44,021 --> 00:17:45,272
Ki piszkál?
249
00:17:45,689 --> 00:17:47,399
Móresre tanítom őket.
250
00:17:50,402 --> 00:17:52,154
Nem akarok a házasságról tanulni.
251
00:17:54,990 --> 00:17:58,660
Nem is akarok férjhez menni.
252
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
Kérlek, mondj le mindent!
253
00:18:02,456 --> 00:18:04,917
Már nem bírom tovább.
254
00:18:05,000 --> 00:18:07,711
A szadzsigtongi
Goo Hae-ryung vénlányként hal meg.
255
00:18:10,422 --> 00:18:13,217
- Hae-ryung!
- Komolyan mondom.
256
00:18:14,259 --> 00:18:16,136
Nem élhetnénk mindig így?
257
00:18:17,137 --> 00:18:18,972
Egész nap olvashatnánk.
258
00:18:19,056 --> 00:18:20,641
És ha meglátunk egy érdekességet,
259
00:18:20,724 --> 00:18:23,393
hazavihetjük és együtt szétszedhetjük.
260
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
És néhanapján...
261
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
iszogathatnánk, mint most.
262
00:18:30,484 --> 00:18:32,486
Nem élhetnék vidám, örömteli életet?
263
00:18:37,533 --> 00:18:40,202
Azt hiszed, a házasság csak téged érint?
264
00:18:41,453 --> 00:18:44,790
Ha valaki nem megy férjhez,
a családfőt büntetik meg.
265
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
Ez a szokás az országban.
266
00:18:46,583 --> 00:18:49,086
Mindent megtettem, hogy megvédjelek,
267
00:18:50,003 --> 00:18:51,839
de idővel eljön a nap,
268
00:18:52,422 --> 00:18:54,842
és pert indítanak a bíróságon ellened.
269
00:18:55,884 --> 00:18:58,804
És azután a neved felkerül
a férjhez adandók listájára.
270
00:19:00,848 --> 00:19:05,727
És majd hozzá kell mennem
egy lecsúszott vidéki nemeshez
271
00:19:05,811 --> 00:19:08,438
vagy egy özvegyemberhez, amint lehet.
272
00:19:09,523 --> 00:19:12,693
Ezért próbálok hozzád illő férfit találni,
273
00:19:12,776 --> 00:19:14,319
amíg van rá lehetőség.
274
00:19:14,945 --> 00:19:17,573
Olyat, aki becsül és megért.
275
00:19:18,031 --> 00:19:19,241
Akinek jó szíve van.
276
00:19:20,659 --> 00:19:23,495
Ez kedves tőled, de tudod,
ez hogy hangzik nekem?
277
00:19:26,039 --> 00:19:28,542
"Mit kérsz? Kutya- vagy tehénürüléket?"
278
00:19:31,211 --> 00:19:34,631
Tényleg rosszra tanítottalak.
És el vagy kényeztetve.
279
00:19:35,215 --> 00:19:37,092
Igen, így van. Tökéletlen személy vagyok.
280
00:19:38,886 --> 00:19:40,512
Úgyhogy ne adj hozzá senkihez!
281
00:19:40,596 --> 00:19:42,347
Hadd éljek veled örökké!
282
00:19:48,020 --> 00:19:49,062
Uram!
283
00:20:27,351 --> 00:20:28,435
HO DAM TÖRTÉNETE
284
00:20:28,518 --> 00:20:31,271
A koreai nyelven írt regény
népszerű északnyugaton.
285
00:20:31,855 --> 00:20:34,107
Hallottak róla? Ho Dam története a címe.
286
00:20:36,818 --> 00:20:41,698
Uram, el tudná mondani,
miről szól a könyv?
287
00:20:41,782 --> 00:20:43,533
Goo tanácsos, ön tud erről valamit?
288
00:20:44,409 --> 00:20:46,078
Nem, uram. Sosem hallottam róla.
289
00:20:49,498 --> 00:20:53,961
Akkor a népszerűsége ezek szerint
még nem érte el a fővárost.
290
00:20:54,836 --> 00:20:57,464
Ezért hívtam önöket ide.
291
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
Az összes példányt meg kell semmisítenünk.
292
00:21:01,927 --> 00:21:05,555
Csoszonban nem maradhat egy sem belőle!
293
00:21:08,892 --> 00:21:11,853
HO DAM TÖRTÉNETE
294
00:21:22,489 --> 00:21:24,658
Hamarosan férjhez kell adnom Hae-ryungot.
295
00:21:27,911 --> 00:21:29,997
Vidd el ezt a levelet a családnak!
296
00:21:30,080 --> 00:21:31,123
Igen, uram.
297
00:21:46,847 --> 00:21:48,265
Kész van. Újra működik.
298
00:21:48,890 --> 00:21:52,644
Neked tényleg nagyon ügyes kezed van.
299
00:21:53,854 --> 00:21:58,066
Az emberekhez nem értek,
de ezt meg tudom javítani.
300
00:21:58,400 --> 00:21:59,609
Az már igaz.
301
00:22:00,360 --> 00:22:03,488
Tessék, csak óvatosan!
302
00:22:03,697 --> 00:22:05,073
- Köszönöm.
- Nincs mit.
303
00:22:11,496 --> 00:22:13,498
- Óvatosan vigye haza!
- Köszönöm.
304
00:22:14,958 --> 00:22:17,794
Rakománnyal közlekedem! Utat kérek!
305
00:22:19,379 --> 00:22:21,882
Rakománnyal közlekedem! Húzódjon félre!
306
00:22:24,801 --> 00:22:26,970
Rakománnyal közlekedem! Utat kérek!
307
00:22:29,848 --> 00:22:31,016
Rakomány!
308
00:22:32,392 --> 00:22:33,560
Várj!
309
00:22:35,103 --> 00:22:36,313
Te!
310
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
Mi történt?
311
00:22:40,525 --> 00:22:41,902
Állj meg!
312
00:23:23,068 --> 00:23:25,654
Jó gyorsan futsz. Te kis gazember!
313
00:23:25,737 --> 00:23:27,030
Engedjen!
314
00:23:27,114 --> 00:23:30,158
Jobban oda kellett volna figyelned,
ha nem akartad, hogy elkapjanak.
315
00:23:30,242 --> 00:23:32,077
Még a tolvajlás alapjait sem ismered.
316
00:23:32,160 --> 00:23:34,454
Miért lopsz el olyat,
ami túl nagy és nehéz?
317
00:23:37,207 --> 00:23:39,501
Mi? Egek!
318
00:23:41,962 --> 00:23:45,632
Látod? Miféle zsebtolvaj
menekül zsákutcába?
319
00:23:53,557 --> 00:23:55,934
Hol laksz? Hol van apád?
320
00:23:57,644 --> 00:23:58,770
Vezess oda!
321
00:24:01,064 --> 00:24:03,400
Elviszlek a rendőrségre, ha nem felelsz.
322
00:24:04,234 --> 00:24:05,235
Nincs apám!
323
00:24:39,060 --> 00:24:41,146
Mi történt? Hol van a pénz?
324
00:24:43,440 --> 00:24:46,234
Hozz pénzt, ha azt mondom!
325
00:25:08,673 --> 00:25:09,966
Mit akarsz?
326
00:25:10,467 --> 00:25:11,509
Elnézést!
327
00:25:15,805 --> 00:25:17,182
Mit képzelsz magadról?
328
00:25:17,849 --> 00:25:18,975
Ő csak egy gyerek!
329
00:25:19,059 --> 00:25:20,852
Megőrültél? Törődj a magad dolgával!
330
00:25:20,936 --> 00:25:24,105
Nem elég, hogy lopni küldöd,
még meg is vered.
331
00:25:25,398 --> 00:25:26,900
És még férfinak nevezed magad?
332
00:25:26,983 --> 00:25:28,026
Mi az?
333
00:25:28,610 --> 00:25:32,739
Saját szemeddel akarod látni,
hogy férfiak vagyunk, vagy sem?
334
00:25:34,074 --> 00:25:35,992
A nők és gyerekek fenyegetése testi erővel
335
00:25:36,576 --> 00:25:37,869
aljas cselekedet.
336
00:25:38,453 --> 00:25:39,454
Mi van?
337
00:25:39,829 --> 00:25:42,123
Elviszem a gyereket.
338
00:25:44,918 --> 00:25:46,962
- Hogy mered...
- El a mocskos kezeddel!
339
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
- Elment az eszed?
- Ezért fejedet veszik.
340
00:25:51,549 --> 00:25:53,218
Ha egy alacsony származású
341
00:25:53,718 --> 00:25:56,179
megüt egy nemest, lefejezik. Tudtad?
342
00:25:58,181 --> 00:26:00,600
- Fenébe!
- Mi ez a zűrzavar?
343
00:26:01,184 --> 00:26:05,272
Főnök, ez a szajha beviharzott, és...
344
00:26:06,523 --> 00:26:09,526
Bolond! Már mondtam,
hogy fogd be a mocskos szádat!
345
00:26:09,776 --> 00:26:12,862
Nem hívhatsz mindenkit szajhának.
Átkozott bolond!
346
00:26:15,240 --> 00:26:17,909
Ki maga?
347
00:26:18,785 --> 00:26:20,954
Miért okoz fennforgást az udvaromon?
348
00:26:21,288 --> 00:26:24,708
Nem tudom, ez a gyerek
milyen kapcsolatban áll magukkal,
349
00:26:24,791 --> 00:26:26,876
- de magammal viszem.
- Minek?
350
00:26:28,586 --> 00:26:30,922
Ha vannak szülei, elviszem hozzájuk.
351
00:26:31,006 --> 00:26:33,174
Ha nincsenek, keresek olyat,
aki örökbe fogadja.
352
00:26:33,258 --> 00:26:35,677
Egek! Hogy mi?
353
00:26:36,678 --> 00:26:38,430
Ez nevetséges!
354
00:26:39,139 --> 00:26:40,390
Ez a kölyök...
355
00:26:41,558 --> 00:26:42,600
a rabszolgám.
356
00:26:42,684 --> 00:26:44,686
Az apja eladta,
hogy kifizesse az adósságát.
357
00:26:45,478 --> 00:26:48,982
Akkor sem szólhat bele senki,
ha forró üstbe teszem,
358
00:26:49,065 --> 00:26:51,151
ha megverem, vagy odadobom a farkasoknak.
359
00:26:51,860 --> 00:26:54,321
Azt teszek vele, amit akarok,
mert a gazdája vagyok.
360
00:26:54,529 --> 00:26:56,114
Még ha a szolgája is,
361
00:26:57,032 --> 00:26:58,491
nem kéne így bánnia vele.
362
00:26:58,575 --> 00:27:01,703
Akkor menjen, tegyen panaszt a királynak!
363
00:27:01,995 --> 00:27:04,873
Kísérjétek ki szépen!
364
00:27:04,956 --> 00:27:06,333
Kezd felbosszantani.
365
00:27:06,958 --> 00:27:08,376
Igen, főnök.
366
00:27:47,916 --> 00:27:48,792
Mit gondolsz?
367
00:27:51,711 --> 00:27:53,004
Mondd el, mint gondolsz!
368
00:28:02,347 --> 00:28:03,390
Felség,
369
00:28:03,848 --> 00:28:07,268
ettől még a könyörtelen haramiák is
sírva fakadnak.
370
00:28:07,352 --> 00:28:09,020
Egy igazi mestermű.
371
00:28:09,771 --> 00:28:12,690
Szívszorító.
372
00:28:12,816 --> 00:28:15,527
- Szívszorító, felség!
- Szívszorító, felség!
373
00:28:15,610 --> 00:28:17,695
"Szívszorító"?
374
00:28:17,779 --> 00:28:22,283
Nincsenek rá szavak, hogy milyen gyönyörű.
375
00:28:22,367 --> 00:28:23,618
Kim úrfi...
376
00:28:24,035 --> 00:28:26,162
Az a szegény ember...
377
00:28:33,795 --> 00:28:35,463
Hazudsz!
378
00:28:35,547 --> 00:28:40,427
A legutóbbira is azt mondtad,
hogy szívszorító mestermű.
379
00:28:40,844 --> 00:28:42,846
Ugyanezt mondtad, és sírtál.
380
00:28:43,471 --> 00:28:45,598
Miért reagálsz ugyanúgy minden alkalommal?
381
00:28:47,642 --> 00:28:48,727
Nos,
382
00:28:49,644 --> 00:28:52,063
a könnyem magától eredt el.
383
00:28:52,605 --> 00:28:54,733
Ha azt kérdezi, miért törlöm a könnyeimet,
384
00:28:54,816 --> 00:28:58,069
mégis mit tegyek? Töröljem a taknyomat?
385
00:28:58,153 --> 00:29:02,282
Csak az őszinte véleményed érdekel.
Mit gondolsz a könyvemről?
386
00:29:02,365 --> 00:29:04,826
Hányszor mondjam még el?
387
00:29:05,410 --> 00:29:09,038
Az írnokok annyira sírtak
a regény átírása közben,
388
00:29:09,122 --> 00:29:12,500
hogy mostanra megduzzadt a szemük.
389
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
Ez még semmi.
390
00:29:13,835 --> 00:29:15,962
Az emberek sorban állva várnak tegnap óta,
391
00:29:16,045 --> 00:29:20,508
hogy elolvashassák Maehwa új regényét,
amint megjelenik.
392
00:29:20,800 --> 00:29:22,427
Sátrakat állítottak, letáboroztak.
393
00:29:22,510 --> 00:29:24,262
Ezért...
394
00:29:25,597 --> 00:29:27,056
Ezért vagyok nehéz helyzetben.
395
00:29:27,390 --> 00:29:29,851
Csak általad hallhatok erről.
396
00:29:32,270 --> 00:29:33,396
Magam nem láthatom.
397
00:29:47,410 --> 00:29:48,578
Kíváncsi vagyok.
398
00:29:50,079 --> 00:29:52,707
Szeretném látni,
hogy az emberek élvezik a történeteimet,
399
00:29:54,334 --> 00:29:57,212
és hogy valóban
sírnak és nevetnek a regényeimen.
400
00:30:00,757 --> 00:30:02,008
Elhagyom a palotát,
401
00:30:03,760 --> 00:30:05,512
hogy a saját szememmel lássam.
402
00:30:07,722 --> 00:30:08,640
Csak egyszer.
403
00:30:15,230 --> 00:30:16,397
Sam-bo!
404
00:30:17,398 --> 00:30:19,901
Felség!
405
00:30:20,193 --> 00:30:22,320
Kérem! Egek!
406
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
Felség!
407
00:30:24,948 --> 00:30:27,408
Kérem, fontolja meg a döntését!
408
00:30:27,742 --> 00:30:29,077
Őfelsége
409
00:30:29,577 --> 00:30:32,288
azt parancsolta,
410
00:30:32,372 --> 00:30:33,957
hogy ne hagyja el Nogszodangot.
411
00:30:34,040 --> 00:30:35,458
És most? Elhagyja a palotát?
412
00:30:36,167 --> 00:30:38,670
Épp ma megy el,
amikor az utcák tömve vannak,
413
00:30:38,753 --> 00:30:42,382
mert mindenki izgatottan várja
Maehwa új regényét?
414
00:30:42,465 --> 00:30:44,843
Ha csak egy vágást is ejtenek
a drága testén,
415
00:30:44,926 --> 00:30:46,386
kit fognak érte megbüntetni?
416
00:30:46,469 --> 00:30:48,304
Ki mondta, hogy drága a testem?
417
00:30:48,388 --> 00:30:50,390
Az apám, aki fogva tart itt?
418
00:30:50,765 --> 00:30:53,935
Igazából nem őfelsége mondta, de...
419
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
Nem mondta.
420
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
Ha bárki is rájön,
hogy maga elhagyta a palotát...
421
00:31:00,358 --> 00:31:03,611
Két éve ki sem tettem innen a lábam.
422
00:31:04,946 --> 00:31:07,532
Eddig türelmes voltam.
423
00:31:09,033 --> 00:31:10,159
Vagy nincs igazam?
424
00:31:12,495 --> 00:31:13,955
Ne aggódj!
425
00:31:14,247 --> 00:31:17,083
Senki sem tudja, hogy nézek ki.
426
00:31:17,667 --> 00:31:20,169
Senki nem jön rá, ha te tartod a szádat.
427
00:31:24,549 --> 00:31:25,508
Felség!
428
00:31:37,270 --> 00:31:39,188
Felség, nézzen oda!
429
00:31:39,272 --> 00:31:41,149
- Mi van már?
- Ott! Nézze!
430
00:31:46,946 --> 00:31:47,780
Jin?
431
00:31:50,325 --> 00:31:51,618
Ne!
432
00:31:54,037 --> 00:31:56,664
Ez csak gyanút ébreszt! Hajoljon meg!
433
00:32:17,685 --> 00:32:19,020
Szulsi idejére érj vissza!
434
00:32:19,103 --> 00:32:20,688
SZULSI: ESTE 7-TŐL 9-IG
435
00:32:22,607 --> 00:32:23,858
Mindketten.
436
00:32:36,287 --> 00:32:38,581
Jin engedélyt adott, hogy elmenjek.
437
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
- Igaz?
- Igen.
438
00:32:42,585 --> 00:32:45,505
Vajon mire gondol őfelsége?
439
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Menjünk!
440
00:32:48,091 --> 00:32:50,301
Ma te leszel a testőröm.
441
00:32:51,928 --> 00:32:52,971
"Testőr"?
442
00:32:53,054 --> 00:32:54,138
Felség!
443
00:32:54,347 --> 00:32:57,183
Még a férfias testrészem is hiányzik.
Hogy védhetném meg?
444
00:32:57,266 --> 00:32:59,352
Most gúnyt űz belőlem?
445
00:32:59,769 --> 00:33:00,937
Menjünk!
446
00:33:03,147 --> 00:33:06,109
Igen, megérkezett!
447
00:33:06,192 --> 00:33:08,653
Szerelem holdfényben. Maehwától!
448
00:33:08,736 --> 00:33:10,738
Harmadik kötet! A sorozat utolsó része!
449
00:33:10,822 --> 00:33:13,199
Reggel kilenctől kölcsönözhető.
450
00:33:13,324 --> 00:33:16,786
Hanjang leghíresebb írója: Maehwa.
451
00:33:16,869 --> 00:33:21,040
Maehwa új regénye, a Szerelem holdfényben
harmadik kötete megérkezett!
452
00:33:21,124 --> 00:33:22,583
Igyekezzenek!
453
00:33:23,126 --> 00:33:26,462
A könyveket
egy szempillantás alatt elkapkodják!
454
00:33:26,796 --> 00:33:28,214
- Maehwa regénye!
- Elnézést!
455
00:33:28,715 --> 00:33:31,384
- Mi bajod?
- Mit művelsz?
456
00:33:31,467 --> 00:33:33,261
- Állj be a sorba!
- Ne tolakodj!
457
00:33:34,095 --> 00:33:38,057
Maehwa Szerelem holdfényben című regénye
kilenc órától kapható.
458
00:33:38,141 --> 00:33:41,269
Kim, beszélnünk kell.
459
00:33:42,061 --> 00:33:43,187
Ki maga?
460
00:33:44,063 --> 00:33:45,898
Nem tudom, ki maga,
461
00:33:46,482 --> 00:33:50,153
de ha könyvet szeretne, sorba kell állnia.
462
00:33:52,572 --> 00:33:54,657
Ne már, Kim!
463
00:33:55,658 --> 00:33:57,702
Kim, ne csinálja ezt!
464
00:33:58,244 --> 00:34:00,580
Töröljétek le onnan a port!
465
00:34:01,414 --> 00:34:04,375
Ne csinálja ezt! Ha van munka...
466
00:34:04,500 --> 00:34:08,046
Ezek a könyvek ferdén állnak!
467
00:34:10,715 --> 00:34:13,259
Lenne számomra valami munka?
468
00:34:13,885 --> 00:34:16,721
Munka? "Valami munkát" akar?
469
00:34:19,140 --> 00:34:21,934
Úrnőm, tudja, min mentem keresztül,
amiért bemutattam
470
00:34:22,018 --> 00:34:23,644
az Adóügyi Minisztérium
471
00:34:23,728 --> 00:34:25,730
miniszterhelyettes feleségének?
472
00:34:26,606 --> 00:34:29,484
Mindenféle átkot olvasott a fejemre,
473
00:34:29,567 --> 00:34:33,112
hogy olyan nevetséges felolvasót
vittem oda, mint maga,
474
00:34:33,696 --> 00:34:37,158
és én majdnem összevizeltem magamat!
475
00:34:37,784 --> 00:34:41,162
Egek! Nem tudtam, hogy ez történt.
476
00:34:41,245 --> 00:34:44,290
Ha még egyszer beajánlom valahova,
477
00:34:44,373 --> 00:34:46,876
nem leszek túl hosszú életű.
478
00:34:48,252 --> 00:34:52,048
Ha nem akar ehhez hasonló
normális regényeket felolvasni,
479
00:34:52,131 --> 00:34:55,093
akkor többé nem dolgozunk együtt,
Hae-ryung úrnő.
480
00:34:55,176 --> 00:34:56,260
Végeztünk!
481
00:34:57,678 --> 00:34:59,764
Mondtam, hogy óvatosan!
482
00:34:59,847 --> 00:35:01,057
Kim, várjon!
483
00:35:02,016 --> 00:35:03,017
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
484
00:35:19,784 --> 00:35:20,785
Nézze csak!
485
00:35:22,161 --> 00:35:25,164
Ez a sok ember
tényleg a regényem miatt van itt?
486
00:35:25,248 --> 00:35:28,000
Maehwa okkal híres.
487
00:35:28,584 --> 00:35:33,172
Az emberek még legalább két hétig
fognak jönni.
488
00:35:34,590 --> 00:35:36,926
Most megyek, és begyűjtöm a pénzét.
489
00:35:37,009 --> 00:35:39,512
Maga maradjon itt, rendben?
490
00:36:39,572 --> 00:36:41,866
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
491
00:36:41,949 --> 00:36:43,743
Maehwa új regénye csodálatos.
492
00:36:43,826 --> 00:36:45,912
A legtöbbet kikölcsönzött könyv lesz.
493
00:36:46,078 --> 00:36:47,997
Maehwa, tudtam, hogy csodálatos vagy.
494
00:36:48,080 --> 00:36:50,750
Maehwa, kérlek, minél előbb írd meg
a következő regényedet!
495
00:36:50,833 --> 00:36:53,461
Arra gyűjtök, hogy tíz példányt megvegyek.
496
00:36:53,544 --> 00:36:56,839
Maehwa sokkal tehetségesebb író,
mint Szu Tongbo.
497
00:36:57,465 --> 00:37:00,801
Örökké szeretni foglak.
Csupa jót kívánok neked, Maehwa.
498
00:37:22,740 --> 00:37:25,117
MAEHWA
499
00:38:14,000 --> 00:38:15,251
Nagyon unalmas ez a könyv.
500
00:38:16,335 --> 00:38:17,837
Majdnem állva elaludtam.
501
00:38:19,547 --> 00:38:20,506
Miért nem...
502
00:38:21,257 --> 00:38:24,218
Miért nem tetszik Maehwa regénye?
503
00:38:26,512 --> 00:38:29,140
Miért, tetszenie kellene?
504
00:38:29,849 --> 00:38:32,852
Tudni szeretném az okát.
A mondatok gyönyörűek,
505
00:38:33,060 --> 00:38:34,854
a történetben sok csavar van,
506
00:38:34,937 --> 00:38:36,772
és a szereplők tele vannak élettel.
507
00:38:36,856 --> 00:38:39,608
Miért nem tetszik a regény,
amit ilyen gondossággal írtak?
508
00:38:40,359 --> 00:38:41,902
Mi hiányzik belőle?
509
00:38:42,278 --> 00:38:45,114
Ami hiányzik, az az illedelmes beszéd.
510
00:38:47,366 --> 00:38:49,452
Állítólag sok különbség van
férfi és nő között,
511
00:38:49,577 --> 00:38:52,621
de melyik iskolában tanultad,
hogy ilyen közvetlenül beszélhetsz
512
00:38:52,705 --> 00:38:54,373
egy ismeretlen nemes hölggyel?
513
00:38:57,501 --> 00:38:58,544
Ez azért van,
514
00:38:58,919 --> 00:39:02,214
mert nem szoktam hozzá a magázáshoz.
515
00:39:05,092 --> 00:39:06,510
- Úrnőm!
- Jól van.
516
00:39:07,136 --> 00:39:09,638
És hogy kéne egy ilyen nőt szólítanod?
517
00:39:14,310 --> 00:39:15,811
Úrnőm?
518
00:39:15,895 --> 00:39:17,271
Pontosan.
519
00:39:17,688 --> 00:39:20,316
És most kérdezd meg újra,
csak illedelmesebben!
520
00:39:25,738 --> 00:39:26,822
Úrnőm!
521
00:39:27,656 --> 00:39:31,535
Miért nem tetszenek neked Maehwa...
522
00:39:33,829 --> 00:39:35,081
regényei?
523
00:39:36,082 --> 00:39:37,375
Jól csináltad.
524
00:39:39,502 --> 00:39:41,962
Azt kérdezed,
miért nem tetszenek a regényei?
525
00:39:43,172 --> 00:39:45,674
Annyi oka van, nehéz egyet választani.
526
00:39:45,758 --> 00:39:48,511
- Semmi sem jó ebben a könyvben.
- "Semmi sem jó"?
527
00:39:50,179 --> 00:39:51,639
Amíg a könyvet olvastam,
528
00:39:52,056 --> 00:39:55,059
háromszor fakadtam sírva.
529
00:39:57,353 --> 00:40:01,107
Nem hittem el, hogy a drága papírt
egy ilyen könyvre pazarolták.
530
00:40:02,691 --> 00:40:05,736
Másodjára, nagyon megsajnáltam
a koreai ábécét,
531
00:40:05,820 --> 00:40:07,863
amivel ezt a regényt írták.
532
00:40:08,239 --> 00:40:09,198
És végül,
533
00:40:10,116 --> 00:40:12,451
attól féltem,
hogy az író, Maehwa képzelgései
534
00:40:12,535 --> 00:40:15,246
járványként terjednek majd el
a fővárosban.
535
00:40:16,789 --> 00:40:20,126
Hihetetlen, hogy egy író a pénz reményében
kiad egy ilyen könyvet.
536
00:40:20,209 --> 00:40:22,128
Nem szégyentelen ez az ember?
537
00:40:22,211 --> 00:40:24,338
Ha tudja, mi a szégyen,
hagyjon fel az írással!
538
00:40:27,842 --> 00:40:30,553
Legalábbis ez az én véleményem.
539
00:40:32,930 --> 00:40:34,014
Ég veled!
540
00:40:40,271 --> 00:40:42,189
Várj!
541
00:40:51,073 --> 00:40:54,326
Úgy tűnik, Maehwa mégsem jött ma el.
542
00:40:54,410 --> 00:40:57,663
Már sokszor elmondtam,
hogy nem találkozhatsz az íróval.
543
00:40:58,164 --> 00:40:59,665
Csak kérem a pénzt.
544
00:41:01,750 --> 00:41:04,462
Valaki nagyon szeretné megismerni Maehwát.
545
00:41:05,421 --> 00:41:07,965
Itt az esély,
hogy egy halom pénzt keressünk.
546
00:41:08,048 --> 00:41:10,593
Egek! Mi ütött beléd?
547
00:41:12,136 --> 00:41:13,512
Mondtam, hogy felejtsd el!
548
00:41:28,944 --> 00:41:30,905
KÖLCSÖNÖZHETŐ
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
549
00:41:40,915 --> 00:41:42,791
Kik vagytok?
550
00:41:42,875 --> 00:41:44,001
Hol van Maehwa?
551
00:41:45,169 --> 00:41:46,420
Honnan tudhatnám?
552
00:41:47,338 --> 00:41:48,756
Azt sem tudom, ki ő.
553
00:41:48,839 --> 00:41:50,591
Ne hazudj!
554
00:41:50,674 --> 00:41:53,344
Tudjuk, hogy Maehwának dolgozol.
555
00:41:53,427 --> 00:41:54,720
Beszélj!
556
00:41:56,138 --> 00:41:58,390
Ne fecséreljük egymás idejét!
557
00:41:58,474 --> 00:42:01,352
Azt hiszitek,
a fenyegetéssel bármit elértek?
558
00:42:01,644 --> 00:42:03,145
Hogy merészelitek?
559
00:42:20,579 --> 00:42:23,415
Látom, nemcsak udvariatlan vagy,
de az elvekre is teszel.
560
00:42:24,542 --> 00:42:27,378
Tanulj meg úriemberként viselkedni!
561
00:42:27,461 --> 00:42:30,631
Van egy mondás:
"Csak azt látod, amit ismersz."
562
00:42:32,049 --> 00:42:33,926
A malac a saját szemével látja a világot.
563
00:42:34,009 --> 00:42:36,679
Azért nem szereted Maehwa regényeit,
564
00:42:36,971 --> 00:42:38,806
mert nem tudod, mi az a szépség.
565
00:42:38,889 --> 00:42:41,183
"A mondatban rejlik a tökéletesség."
566
00:42:41,267 --> 00:42:43,852
A valódi szépség a szemnek láthatatlan.
567
00:42:43,936 --> 00:42:47,273
A szépség olyasmi, ami belülről fakad.
568
00:42:47,356 --> 00:42:51,068
Azt nem lehet
holmi módszerekkel megteremteni.
569
00:43:01,161 --> 00:43:03,080
"Módszerekkel megteremteni"?
570
00:43:03,998 --> 00:43:05,165
Értem.
571
00:43:05,249 --> 00:43:08,544
Egy veréb sosem értené meg
a vadliba világát...
572
00:43:08,627 --> 00:43:12,464
És egy vadliba sosem értene meg
egy főnixmadarat.
573
00:43:13,173 --> 00:43:15,342
Nagylelkű leszek, és megbocsátok.
574
00:43:16,093 --> 00:43:17,761
"Megbocsátasz"? Mégis kinek?
575
00:43:17,845 --> 00:43:19,388
Nekem bocsátasz meg?
576
00:43:19,471 --> 00:43:22,391
Udvariatlan vagy, az időmet vesztegeted.
577
00:43:22,474 --> 00:43:25,853
Én is az időmet vesztegetem
az abszurd megjegyzéseidre.
578
00:43:25,936 --> 00:43:27,563
Eljöttél egy könyvkölcsönzőbe
579
00:43:27,646 --> 00:43:30,149
fényes nappal,
amikor iskolában kéne lenned.
580
00:43:30,232 --> 00:43:32,276
Én úgy látom, sok szabadidőd van.
581
00:43:32,359 --> 00:43:34,153
Ez bizonyítja, hogy Maehwa regénye
582
00:43:34,236 --> 00:43:35,988
számomra nem időpazarlás.
583
00:43:36,071 --> 00:43:38,032
Ezt az időt inkább egy másik könyvre
584
00:43:38,198 --> 00:43:40,576
és több tudás megszerzésére
kéne fordítanod.
585
00:43:40,659 --> 00:43:42,995
Túlzottan érdekelnek a szerelmes regények.
586
00:43:43,078 --> 00:43:46,081
Nagyon aggódom az ország tanulóinak
587
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
- oktatása miatt.
- Miért, te...
588
00:43:47,791 --> 00:43:49,084
És...
589
00:43:50,753 --> 00:43:53,213
ha továbbra is ilyen furcsán viselkedsz,
590
00:43:53,297 --> 00:43:56,008
- felébreszted bennem a gyanút.
- Gyanút?
591
00:43:56,091 --> 00:44:00,012
Arra gyanakszom,
hogy talán te vagy Maehwa.
592
00:44:04,475 --> 00:44:05,601
Kérlek, állj félre!
593
00:44:14,568 --> 00:44:16,779
Nem én vagyok Maehwa!
594
00:44:18,280 --> 00:44:19,281
Én...
595
00:44:20,574 --> 00:44:23,035
Futás!
596
00:44:23,619 --> 00:44:25,371
Gyerünk! Futás!
597
00:44:25,621 --> 00:44:27,539
Jöjjön! Meneküljünk!
598
00:44:27,623 --> 00:44:30,292
Rajta! Futás!
599
00:44:30,417 --> 00:44:31,794
- Mi a baj?
- Ott van Maehwa!
600
00:44:32,127 --> 00:44:35,214
- Állj!
- Felség!
601
00:44:35,297 --> 00:44:37,966
- Gyerünk! Futás!
- Kapjátok el!
602
00:44:43,347 --> 00:44:45,808
- Hideg és frissítő.
- "Hideg"?
603
00:44:46,308 --> 00:44:47,851
Ez langyos víz.
604
00:44:47,935 --> 00:44:51,271
Ma megleckéztettem egy naiv férfit.
605
00:44:51,939 --> 00:44:52,981
Hogyan?
606
00:44:56,568 --> 00:44:58,529
Jóságos ég, ezt nézze!
607
00:45:00,072 --> 00:45:01,115
Fáj.
608
00:45:06,120 --> 00:45:07,788
- Egek!
- Megbocsájthatatlan.
609
00:45:10,082 --> 00:45:11,792
Teljességgel megbocsájthatatlan.
610
00:45:11,875 --> 00:45:13,669
Igen, hogyne.
611
00:45:13,752 --> 00:45:16,839
Már régóta üzletelünk Kimmel.
612
00:45:16,922 --> 00:45:19,758
- De elárult minket...
- Nem róla beszélek.
613
00:45:22,469 --> 00:45:23,804
Arról a nőről.
614
00:45:24,304 --> 00:45:25,848
A veréb.
615
00:45:26,181 --> 00:45:27,349
Értem.
616
00:45:30,394 --> 00:45:33,730
Hogy nevezhette a könyvemet
hasztalan szerelmes regénynek?
617
00:45:34,481 --> 00:45:36,191
Azt mondta, fejlesszem a tudásomat.
618
00:45:43,574 --> 00:45:44,825
Felség,
619
00:45:45,200 --> 00:45:48,704
miért zavarják annak a nőnek a szavai,
620
00:45:48,787 --> 00:45:51,206
miközben annyian imádják a könyvét?
621
00:45:51,707 --> 00:45:54,626
Biztos valami rosszat evett,
622
00:45:55,377 --> 00:45:57,713
és elment az esze.
623
00:45:57,880 --> 00:45:59,423
Ne aggódjon emiatt!
624
00:45:59,506 --> 00:46:01,633
Küldjön egy bérgyilkost, hogy ölje meg!
625
00:46:01,967 --> 00:46:03,552
Utánanézek, ki ő.
626
00:46:06,513 --> 00:46:09,016
Felejtsétek el! Majd én elintézem.
627
00:46:09,183 --> 00:46:12,019
Egek, felség! Kérem!
628
00:46:12,102 --> 00:46:14,605
Hát nem tanult ma semmit?
629
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
Majdnem eltört a térde menekülés közben
630
00:46:17,357 --> 00:46:18,942
egy rakás gazfickó miatt.
631
00:46:19,526 --> 00:46:20,652
De már jól vagyok...
632
00:46:20,736 --> 00:46:23,489
De én nem, felség.
633
00:46:23,572 --> 00:46:25,908
Hányszor mondtam,
634
00:46:25,991 --> 00:46:29,828
hogy megölnek, ha őfelsége rájön,
hogy maga megsérült?
635
00:46:30,287 --> 00:46:34,374
Ha azt akarja, hogy meghaljak,
öljön meg saját kezűleg!
636
00:46:34,458 --> 00:46:36,835
Tessék! Rajta, öljön meg!
637
00:46:43,509 --> 00:46:45,677
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA:
TÖRTÉNÉSZEK HELYE
638
00:46:54,353 --> 00:46:55,479
Egek!
639
00:47:07,366 --> 00:47:09,576
- Kancellária.
- Igen, uram.
640
00:47:10,327 --> 00:47:11,954
- Tanácsadók Hivatala.
- Igenis.
641
00:47:12,287 --> 00:47:14,289
- Hivatalnokügyi Minisztérium.
- Gyerünk!
642
00:47:24,633 --> 00:47:26,718
Mi? Már vége is a királyi előadásnak?
643
00:47:27,302 --> 00:47:28,554
Szerencsések vagytok.
644
00:47:28,637 --> 00:47:31,181
Őfelsége tegnap két órán át beszélt.
645
00:47:31,265 --> 00:47:32,683
Elküldtek minket.
646
00:47:38,897 --> 00:47:40,440
Miről beszélsz?
647
00:47:42,776 --> 00:47:44,152
Ki mer történészeket kirúgni?
648
00:47:44,236 --> 00:47:45,779
Szerinted ki az,
649
00:47:46,363 --> 00:47:49,116
aki kirúgna minket,
hogy négyszemközt maradjon őfelségével?
650
00:48:16,226 --> 00:48:17,227
Nem hallottad?
651
00:48:17,311 --> 00:48:20,022
Őfelsége parancsára
senkit nem engedhetek be. Távozz!
652
00:48:20,606 --> 00:48:22,316
Egy történész nem "senki".
653
00:48:23,025 --> 00:48:24,943
Jelentsd be ittlétemet, hogy bemehessek!
654
00:48:25,027 --> 00:48:27,654
Azt akarod,
hogy őfelsége megszidjon és elküldjön?
655
00:48:27,738 --> 00:48:29,197
Jelentsd be ittlétemet, kérlek!
656
00:48:41,960 --> 00:48:43,920
Hivatal kéne a betiltott könyveknek?
657
00:48:44,504 --> 00:48:45,922
Igen, felség.
658
00:48:46,131 --> 00:48:49,593
Miért nem a koronaherceghez fordultál?
Ő most a régens.
659
00:48:50,177 --> 00:48:52,137
Miért engem zavarsz ezzel?
660
00:49:03,106 --> 00:49:04,816
HO DAM TÖRTÉNETE
661
00:49:06,610 --> 00:49:09,279
Phjongan tartományban találtuk
egy könyvesboltban.
662
00:49:12,532 --> 00:49:13,533
Azt állítod,
663
00:49:14,284 --> 00:49:16,286
hogy az egész országban olvasható a könyv?
664
00:49:16,370 --> 00:49:17,996
Erre nincs szó, felséges uram.
665
00:49:19,831 --> 00:49:24,002
Ki merészel ilyet tenni az én országomban?
666
00:49:24,961 --> 00:49:28,382
Felséges uram,
egy történész kívánja látni.
667
00:49:28,465 --> 00:49:30,425
Nem megmondtam, hogy senki sem jöhet be?
668
00:49:31,468 --> 00:49:32,761
Mondd meg, hogy távozzon!
669
00:49:33,220 --> 00:49:35,597
Felség, Csoszon törvénye kimondja,
670
00:49:35,847 --> 00:49:38,558
senki sem beszélhet magával négyszemközt,
671
00:49:38,642 --> 00:49:41,311
egy történész jelenléte nélkül.
672
00:49:42,187 --> 00:49:45,273
Én csupán a törvényt szolgálom,
és a kötelességemet teljesítem,
673
00:49:45,732 --> 00:49:47,401
kérem, engedjen belépni!
674
00:49:48,860 --> 00:49:49,986
Hogy merészeled?
675
00:49:50,070 --> 00:49:52,572
Őfelségét akarod kioktatni a törvényről?
676
00:49:53,740 --> 00:49:54,908
Felség!
677
00:50:04,209 --> 00:50:05,585
Min történész úr!
678
00:50:10,340 --> 00:50:11,758
Második főminiszter úr?
679
00:50:11,842 --> 00:50:14,302
Őfelségének nincs jó kedve.
680
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Menj utadra!
681
00:50:15,679 --> 00:50:18,890
Egy történészt nem küldhetsz el.
682
00:50:18,974 --> 00:50:22,352
Szép dolog a törvény, de a hű alattvalónak
683
00:50:22,436 --> 00:50:24,646
figyelembe kell vennie
a király hangulatát.
684
00:50:24,730 --> 00:50:26,481
A hű alattvalónak...
685
00:50:28,191 --> 00:50:29,401
nem kéne haboznia,
686
00:50:29,484 --> 00:50:31,778
és fel kéne jegyeznie,
amit a királynak mond.
687
00:50:37,033 --> 00:50:39,494
Akkor rajta, írd le ezt:
688
00:50:40,662 --> 00:50:43,707
"A második főminiszter, Min Ik-pyeong,
megtagadta Csoszon törvényét,
689
00:50:43,790 --> 00:50:45,542
és nem engedte a történészt belépni."
690
00:50:47,419 --> 00:50:48,670
Írd csak le nyugodtan!
691
00:50:53,341 --> 00:50:55,385
Én nem alattvalóként vagyok itt.
692
00:50:55,886 --> 00:50:58,513
Hanem mint őfelsége barátja már 20 éve.
693
00:50:59,306 --> 00:51:00,974
Nem politikáról beszéltünk odabent.
694
00:51:01,266 --> 00:51:03,059
Ne légy ilyen makacs, és menj vissza!
695
00:51:17,574 --> 00:51:18,700
U-won!
696
00:51:51,817 --> 00:51:53,944
Hol van Kim?
697
00:51:54,027 --> 00:51:55,070
Itt!
698
00:51:55,862 --> 00:51:57,906
Itt vagyok, uram!
699
00:52:00,450 --> 00:52:04,204
Gyűlölöm, amikor valaki
nem tartja be az ígéretét.
700
00:52:04,287 --> 00:52:06,665
Miért tennél olyat,
amivel így felbosszantasz?
701
00:52:06,748 --> 00:52:10,418
Tessék? Mi az, amit megígértem?
702
00:52:10,669 --> 00:52:13,004
Nem mondtad, hogy majd vehetek
703
00:52:13,088 --> 00:52:16,132
legalább két nagy házat Hanjangban,
704
00:52:16,258 --> 00:52:17,717
ha felolvasok Maehwával?
705
00:52:18,844 --> 00:52:21,471
Nem mondtad, hogy annyit keresek majd,
706
00:52:22,305 --> 00:52:24,850
mint egy kormányzati tisztviselő,
ha eladok
707
00:52:24,933 --> 00:52:26,601
egy Maehwa által aláírt könyvet?
708
00:52:26,685 --> 00:52:30,355
Én csupán azt mondtam, hogy lehetséges.
709
00:52:30,939 --> 00:52:34,234
De nem ígértem meg, hogy elhozom magának.
710
00:52:34,317 --> 00:52:36,570
Tudod, mennyi pénzt költöttem
az ígéreted miatt?
711
00:52:37,320 --> 00:52:42,325
Olyan dühös vagyok,
hogy le akarom vágni kezed, lábad.
712
00:52:44,160 --> 00:52:46,454
Kérem, adjon még egy esélyt, uram!
713
00:52:47,372 --> 00:52:50,208
Megpróbálom meggyőzni,
hogy még egyszer jöjjön ide.
714
00:52:50,917 --> 00:52:53,795
Nem fog idejönni, miután megkergették.
715
00:52:54,588 --> 00:52:55,922
- Figyelj!
- Igen, uram?
716
00:52:56,006 --> 00:52:57,090
- A fejszét!
- Igenis.
717
00:52:57,424 --> 00:53:01,011
Ne! Kérem, könyörüljön, uram!
718
00:53:01,887 --> 00:53:04,931
Feleségem és gyerekeim vannak,
akikről gondoskodnom kell.
719
00:53:05,015 --> 00:53:06,892
Az ő végtagjaikat is levágjam?
720
00:53:06,975 --> 00:53:10,103
Nem, uram! Nem ezt mondtam!
721
00:53:11,646 --> 00:53:13,690
Uram!
722
00:53:14,858 --> 00:53:17,027
Van egy remek ötletem.
723
00:53:17,944 --> 00:53:19,237
Mi az?
724
00:53:20,488 --> 00:53:21,823
Gondoljon bele!
725
00:53:22,699 --> 00:53:24,242
Maehwa sosem...
726
00:53:24,993 --> 00:53:27,037
Maehwa nem mutatta még az arcát.
727
00:53:29,497 --> 00:53:30,624
És?
728
00:53:36,671 --> 00:53:38,798
Hae-ryung úrnő!
729
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
- Várjon!
- Kim?
730
00:53:47,474 --> 00:53:50,560
Ki szeretné, hogy könyvet olvassanak neki
fényes nappal?
731
00:53:50,644 --> 00:53:52,270
És miért pont engem hívtak?
732
00:53:52,938 --> 00:53:55,649
Maga akarta, hogy munkát szerezzek.
733
00:53:56,232 --> 00:53:58,193
Busásan megfizetik érte.
734
00:54:04,115 --> 00:54:05,033
Jöjjön!
735
00:54:05,533 --> 00:54:07,953
Kim! Ez a hely...
736
00:54:08,745 --> 00:54:11,873
Azt akarja, hogy játsszam el Maehwát?
737
00:54:12,040 --> 00:54:14,042
Kim már mindent elmondott.
738
00:54:14,292 --> 00:54:16,336
Ön a legnevesebb felolvasó Hanjangban.
739
00:54:18,588 --> 00:54:19,798
Nem nagy dolog.
740
00:54:19,881 --> 00:54:22,884
Egy este felolvas egy könyvet,
741
00:54:22,968 --> 00:54:24,886
és úgy tesz, mintha Maehwa lenne.
742
00:54:24,970 --> 00:54:27,889
Elutasítom az ajánlatát. Kérjen fel mást!
743
00:54:29,224 --> 00:54:31,267
Tudom, mire gondol.
744
00:54:32,018 --> 00:54:33,478
Maga nemes hölgy,
745
00:54:33,895 --> 00:54:38,149
ezért párszor elutasít,
mielőtt igent mond.
746
00:54:39,484 --> 00:54:42,487
Elegendő pénzzel készültem,
amely méltó önhöz.
747
00:54:45,407 --> 00:54:46,491
Ez csak az előleg.
748
00:54:49,703 --> 00:54:51,413
Azt hiszi, a pénz érdekel?
749
00:54:51,496 --> 00:54:54,457
Még haragszik amiatt, ami a minap történt?
750
00:54:55,542 --> 00:54:57,335
Már bocsánatot kértem.
751
00:54:57,419 --> 00:55:00,505
Udvariatlan voltam, mert nem tudtam,
hogy nemes családból származik.
752
00:55:00,588 --> 00:55:02,549
A nem nemesekkel lehet csúnyán bánni?
753
00:55:03,800 --> 00:55:06,344
Tudja, mi egyáltalán az alapvető illem?
754
00:55:07,220 --> 00:55:10,682
Egek! Hát persze hogy tudja.
755
00:55:11,558 --> 00:55:13,893
Hae-ryung úrnő, kérem, ne legyen ilyen!
756
00:55:13,977 --> 00:55:16,479
Az okos elméjével számolja ki a profitot!
757
00:55:16,563 --> 00:55:19,190
Képzelje el, mennyi pénzt kereshet,
758
00:55:19,274 --> 00:55:20,692
ha egy ember öt njangot fizet!
759
00:55:20,775 --> 00:55:24,362
Ennél jobb ajánlatot nem kap sehol.
760
00:55:26,656 --> 00:55:28,366
Én munkát kértem öntől,
761
00:55:28,450 --> 00:55:30,201
nem átvágni akartam az embereket.
762
00:55:31,494 --> 00:55:34,039
- "Átvágni"?
- Semmi pénzért nem csinálnám,
763
00:55:34,497 --> 00:55:35,498
ne is kérjen erre!
764
00:55:36,583 --> 00:55:40,795
Nem vagyok olyan buta, hogy hasztalan
szerelmes regényeket olvassak fel.
765
00:55:41,212 --> 00:55:44,299
És nem vagyok olyan romlott,
hogy egy ilyennel összeálljak.
766
00:55:48,261 --> 00:55:49,679
- De Hae-ryung úrnő!
- Várjon!
767
00:55:57,896 --> 00:55:59,022
Hadd mutassam meg,
768
00:55:59,522 --> 00:56:01,900
milyen emberséges vagyok!
769
00:56:04,819 --> 00:56:05,862
Ez a papír arról,
770
00:56:07,113 --> 00:56:08,698
hogy a fiú a rabszolgám.
771
00:56:11,159 --> 00:56:14,496
Ha csak egy éjszaka segít nekem,
772
00:56:14,579 --> 00:56:17,540
ígérem, hogy összetépem ezt.
773
00:56:24,756 --> 00:56:28,384
Hae-ryung úrnő, tudja,
ma hány embert mentett meg?
774
00:56:28,551 --> 00:56:31,638
Engem, a nejemet,
a hét gyermekemet és ezt a fiút...
775
00:56:32,847 --> 00:56:34,891
Te jó ég! Hé, gyere csak ide!
776
00:56:35,475 --> 00:56:37,936
Menjünk, mielőtt meggondolom magamat!
777
00:56:45,485 --> 00:56:46,486
Kim!
778
00:56:48,029 --> 00:56:50,782
Pár napig gondját tudná viselni?
779
00:56:52,700 --> 00:56:56,621
- Keresek neki helyet.
- Ez nem szükséges. Ne aggódjon!
780
00:56:56,913 --> 00:56:58,706
Adok neki húst,
781
00:56:58,790 --> 00:57:00,875
és veszek neki új ruhákat.
782
00:57:01,459 --> 00:57:03,211
Csak ne okozz semmi zűrt!
783
00:57:03,336 --> 00:57:05,547
Maradj az úr házában, rendben?
784
00:57:14,347 --> 00:57:16,015
Köszönöm.
785
00:57:33,199 --> 00:57:34,909
Betiltott Könyvek Hivatala?
786
00:57:34,993 --> 00:57:36,411
Mi ez a badarság?
787
00:57:36,995 --> 00:57:40,039
Honnan tudjam, hogy a magas rangú
tisztviselők mit gondolnak?
788
00:57:41,833 --> 00:57:43,835
A sok öreg különleges tanácsnok
789
00:57:44,210 --> 00:57:46,337
törődjön csak a saját dolgával!
790
00:57:46,421 --> 00:57:48,173
Miért hívnak össze mindenkit,
791
00:57:48,256 --> 00:57:49,799
és vonnak be minket ebbe?
792
00:57:49,883 --> 00:57:51,926
Gondolom, ilyen sürgős az ügy.
793
00:57:52,010 --> 00:57:53,595
De akkor is,
794
00:57:53,678 --> 00:57:55,805
miért vonják be a történészeket is?
795
00:57:55,889 --> 00:57:59,184
Egyetértek. Ez a kéz nem hétköznapi.
796
00:57:59,350 --> 00:58:01,144
Ez a kéz jegyzi le a történelmet.
797
00:58:01,227 --> 00:58:02,604
Figyelem!
798
00:58:02,687 --> 00:58:04,355
Gyorsan, gyertek ide!
799
00:58:04,439 --> 00:58:07,358
Igen, uram! Máris! Megyünk már!
800
00:58:07,442 --> 00:58:08,776
Megyünk már! Egek!
801
00:58:21,247 --> 00:58:24,000
Biztos meglepődtetek,
802
00:58:24,792 --> 00:58:27,670
látván, hogy még
a koronahercegnek sem álltok fel.
803
00:58:33,301 --> 00:58:34,552
Felséges uram!
804
00:58:35,053 --> 00:58:37,138
Miért jött el eme jelentéktelen helyre?
805
00:58:39,557 --> 00:58:40,808
"Jelentéktelen hely"?
806
00:58:45,063 --> 00:58:46,064
Igazad van.
807
00:58:47,398 --> 00:58:49,150
Ezen a jelentéktelen helyen...
808
00:58:51,110 --> 00:58:53,112
irányítjátok az országunk ügyeit.
809
00:58:53,696 --> 00:58:56,324
Ez abszurdum, felség!
810
00:58:56,908 --> 00:58:59,702
Csak igyekszünk segítségére lenni...
811
00:58:59,786 --> 00:59:00,662
Csendet!
812
00:59:01,246 --> 00:59:04,082
Azt hiszed, nem tudom:
összejátszotok a második főminiszterrel?
813
00:59:05,708 --> 00:59:07,544
Igaza van, felség.
814
00:59:08,127 --> 00:59:10,088
Kötelességünk az országot szolgálni,
815
00:59:10,463 --> 00:59:12,423
és mind hűségesek vagyunk a királyhoz.
816
00:59:14,050 --> 00:59:17,345
Mondhatni, egy hajóban evezünk.
817
00:59:17,929 --> 00:59:19,264
Ezért döntöttetek úgy, hogy
818
00:59:19,347 --> 00:59:22,308
a hátam mögött megalapítjátok
a Betiltott Könyvek Hivatalát?
819
00:59:22,809 --> 00:59:25,228
Erre a hűségre gondoltál?
820
00:59:30,817 --> 00:59:33,820
Idős korodra elég feledékeny lettél.
821
00:59:34,404 --> 00:59:37,115
Én vagyok ennek az országnak az alapja,
és a koronaherceg.
822
00:59:37,699 --> 00:59:39,409
Lehet, hogy neked is van hatalmad,
823
00:59:39,492 --> 00:59:42,203
de hűséggel tartozol nekem.
824
00:59:44,247 --> 00:59:46,416
Őfelsége személyesen kért meg erre.
825
00:59:47,792 --> 00:59:49,919
Pár napja látogattam meg őfelségét,
826
00:59:50,003 --> 00:59:52,130
és ő mondta,
hogy foglalkozzak a könyvekkel.
827
00:59:53,298 --> 00:59:55,592
Lehet, hogy öreg vagyok,
828
00:59:55,967 --> 00:59:59,429
de nem felejtettem el,
hogy a királyt szolgálom,
829
00:59:59,512 --> 01:00:01,097
felséges uram.
830
01:00:01,180 --> 01:00:03,349
Mi az, amit rejtegetsz,
831
01:00:03,433 --> 01:00:05,560
hogy még őfelségét is
bele kellett rángatnod?
832
01:00:06,978 --> 01:00:10,231
Őfelsége aggódik,
hogy a civilek által írt regények
833
01:00:10,315 --> 01:00:11,608
tönkreteszik a szokásainkat,
834
01:00:11,691 --> 01:00:13,985
és beszennyezik az oktatási rendszerünket.
835
01:00:14,569 --> 01:00:17,697
Ezért ítéltem meg úgy,
hogy sürgős ügyről van szó.
836
01:00:18,281 --> 01:00:21,284
De nem gondoltam rá,
hogy ez önt megsértheti.
837
01:00:21,659 --> 01:00:23,703
Elnézést kérek a figyelmetlenségemért.
838
01:00:35,840 --> 01:00:37,925
Ég önnel, felséges uram!
839
01:00:56,986 --> 01:00:58,655
SZERELMI VISZONY
BETILTVA
840
01:00:58,738 --> 01:01:00,531
EON-NYEON SZERELMI BÁNATA
BETILTVA
841
01:01:00,615 --> 01:01:02,325
HO DAM TÖRTÉNETE
BETILTVA
842
01:01:03,826 --> 01:01:06,079
ROBINSON CRUSOE
BETILTVA
843
01:01:06,162 --> 01:01:08,206
AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI
BETILTVA
844
01:01:08,289 --> 01:01:10,083
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
BETILTVA
845
01:01:10,166 --> 01:01:11,209
SZERELEM HOLDFÉNYBEN 3
BETILTVA
846
01:01:11,292 --> 01:01:13,753
MAEHWA
847
01:01:17,298 --> 01:01:18,549
Egek!
848
01:01:19,050 --> 01:01:20,301
Ez nem elég jó.
849
01:01:20,885 --> 01:01:22,970
Vigyen bele több művésziességet!
850
01:01:23,179 --> 01:01:24,931
Az írása legyen átlagos,
851
01:01:25,014 --> 01:01:27,392
de ugyanakkor nagyon elegáns.
852
01:01:27,475 --> 01:01:31,187
Miért csinál ekkora hűhót
egy aláírás körül?
853
01:01:31,562 --> 01:01:34,107
Legyen csak annyi,
hogy "Maehwa" nyomtatott betűkkel!
854
01:01:35,441 --> 01:01:39,112
Maga remek asszony,
de semmit sem tud az üzletről.
855
01:01:39,696 --> 01:01:42,323
Ez a felolvasás
nem hoz sok pénzt a konyhára.
856
01:01:42,782 --> 01:01:46,577
Az a fontos,
hogy az aláírt könyveket drágán eladjuk.
857
01:01:47,453 --> 01:01:48,621
Próbáljuk meg újra!
858
01:01:48,705 --> 01:01:50,790
Folyóírással írjon!
859
01:01:50,873 --> 01:01:55,169
Mint aki sok munkát fektetett bele,
de hasson természetesnek!
860
01:01:57,004 --> 01:01:58,214
Egek!
861
01:02:07,682 --> 01:02:08,891
"'Állj fel!'
862
01:02:09,684 --> 01:02:13,104
Ja-gyeong felnézett
a koronaherceg felszólítására.
863
01:02:14,731 --> 01:02:17,734
Az előtte álló személy
valahogy ismerősnek tűnt.
864
01:02:18,192 --> 01:02:22,113
Kim úrfi volt egy királyi köntösben."
865
01:02:23,948 --> 01:02:25,283
- Egek!
- Ez varázslatos!
866
01:02:29,328 --> 01:02:32,165
"Ja-gyeong nagyon megrémült.
867
01:02:34,208 --> 01:02:35,376
'Kim úrfi...
868
01:02:37,044 --> 01:02:38,212
a koronaherceg?'"
869
01:02:40,173 --> 01:02:41,382
- A koronaherceg?
- Egek!
870
01:02:43,176 --> 01:02:45,178
"Kim úrfi így szólt Ja-gyeonghoz,
871
01:02:46,053 --> 01:02:47,513
aki kővé dermedve állt előtte:
872
01:02:49,432 --> 01:02:51,809
'Üdvözöllek Csoszon királyi palotájában,
873
01:02:53,186 --> 01:02:54,187
hölgyem!'"
874
01:03:01,778 --> 01:03:03,029
El az útból!
875
01:03:13,956 --> 01:03:15,416
Hogy hívnak?
876
01:03:15,500 --> 01:03:16,667
Jin-hyang.
877
01:03:22,590 --> 01:03:26,469
Az éjjel alig aludtam,
annyira vártam, hogy találkozzunk.
878
01:03:26,552 --> 01:03:28,930
Nagyon szeretlek.
879
01:03:29,514 --> 01:03:31,557
Miért nem jut eszembe,
amit mondani akartam?
880
01:03:34,060 --> 01:03:37,021
Tessék! Itt van a könyved. Köszönöm.
881
01:03:37,605 --> 01:03:40,107
Remélem, a többi könyvem is
tetszeni fog. Következő!
882
01:03:40,191 --> 01:03:42,443
Máris? Várj!
883
01:03:42,527 --> 01:03:45,238
Megfoghatom a kezedet?
884
01:03:45,321 --> 01:03:46,906
Nem. Következő!
885
01:03:47,657 --> 01:03:48,991
Ne, várj!
886
01:04:05,049 --> 01:04:06,425
Hogy hívnak?
887
01:04:07,677 --> 01:04:09,136
Lenne egy kérdésem.
888
01:04:10,555 --> 01:04:13,724
Hogy találtad ki azt a gyönyörű jelenetet,
889
01:04:14,392 --> 01:04:17,895
ahol Kim úrfi szerelmet vall
a cseresznyefa alatt?
890
01:04:21,732 --> 01:04:22,900
Nos, az...
891
01:04:23,818 --> 01:04:26,904
Tavaly voltam a Judalszan-hegységben,
892
01:04:26,988 --> 01:04:29,991
és nagyon megérintett érzelmileg.
Innen merítettem az ötletet.
893
01:04:31,742 --> 01:04:33,244
Judalszan?
894
01:04:37,915 --> 01:04:39,041
Tévedsz.
895
01:04:40,710 --> 01:04:44,130
Ha nem mondod meg a neved,
visszaadom a könyvedet.
896
01:04:47,466 --> 01:04:48,509
Maehwa.
897
01:04:55,600 --> 01:04:56,684
Kérlek, azt írd oda,
898
01:04:58,644 --> 01:05:00,771
hogy Maehwa!
899
01:05:12,742 --> 01:05:13,784
Te?
900
01:05:35,890 --> 01:05:37,892
Nem csoda, hogy védekeztél.
Te vagy Maehwa?
901
01:05:37,975 --> 01:05:39,560
Csaló vagy, mégis magabiztos.
902
01:05:39,644 --> 01:05:41,354
Ne bocsáss meg, uram!
903
01:05:41,854 --> 01:05:43,564
Tönkreteszlek!
904
01:05:43,648 --> 01:05:44,982
Mától fogva
905
01:05:45,066 --> 01:05:48,152
Dowon hercegnek
tilos könyvet olvasnia és írnia!
906
01:05:48,235 --> 01:05:50,655
Ezek nélkül semmim sem marad.
907
01:05:50,738 --> 01:05:52,657
Az országban csak hárman ismerik Ho Damot.
908
01:05:52,740 --> 01:05:54,325
Miért akarsz
909
01:05:54,408 --> 01:05:57,119
a második főminiszter területére lépni?
910
01:05:57,203 --> 01:05:58,496
És én ezt jóváhagyom.
911
01:05:58,579 --> 01:06:00,414
Én, a koronaherceg, döntök az ügyben.
912
01:06:00,498 --> 01:06:02,959
Csak egy ember kell nekünk,
aki leteszi a vizsgát.
913
01:06:03,042 --> 01:06:04,001
Találtam neked férjet.
914
01:06:04,085 --> 01:06:06,629
Nem élhetsz örökké
a házamban és a gyámságom alatt.
915
01:06:06,712 --> 01:06:07,964
Vizsga női történészeknek?
916
01:06:08,047 --> 01:06:11,300
Nem mehetek férjhez.
917
01:06:12,593 --> 01:06:15,012
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara