1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,585 --> 00:00:46,713 2. DÍL 3 00:00:54,721 --> 00:00:56,055 Jak se jmenujete? 4 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 Mám otázku. 5 00:00:59,934 --> 00:01:03,646 Jak jste přišel na tak krásnou scénu, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,650 ve které Mistr Kim vyznává lásku pod třešňovým stromem? 7 00:01:11,529 --> 00:01:12,697 No, to je tak. 8 00:01:13,656 --> 00:01:16,743 Loni jsem byl v Judalsanu 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,954 a to místo mě velmi dojalo. Tam jsem dostal ten nápad. 10 00:01:22,540 --> 00:01:23,917 Judalsan? 11 00:01:28,713 --> 00:01:29,881 Mýlíte se. 12 00:01:31,758 --> 00:01:35,053 Když mi neřeknete své jméno, nezdržujte a vezměte si to zpět. 13 00:01:38,306 --> 00:01:39,140 Mähwa. 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,727 Napište mé jméno 15 00:01:44,646 --> 00:01:47,357 jako Mähwa. 16 00:01:50,568 --> 00:01:53,113 O kráse nic nevíte. 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,782 Proto se vám Mähwovy romány nelíbí. 18 00:02:05,834 --> 00:02:06,751 Vy? 19 00:02:09,379 --> 00:02:11,548 Mohl byste... 20 00:02:12,423 --> 00:02:15,385 Pusťte prosím moji ruku. 21 00:02:15,468 --> 00:02:17,262 Muž a žena se nesmí držet. 22 00:02:24,060 --> 00:02:27,689 Řekla jste, že Mähwova kniha je plýtváním papíru. 23 00:02:28,106 --> 00:02:29,482 Také se prý bojíte, 24 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 že se Mähwova mylná představa rozšíří ve městě jako epidemie. 25 00:02:35,029 --> 00:02:38,491 Musím říci, že sama nemáte žádné zásady. 26 00:02:38,616 --> 00:02:41,161 Jste dáma, která doufá, že Mähwa přestane psát, 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,746 nebo podvodnice, která zneužívá jeho jméno? 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,500 Co je správně? 29 00:02:53,548 --> 00:02:56,259 Proto ta obhajoba. 30 00:02:56,634 --> 00:02:58,553 To vy jste Mähwa? 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,558 To je nápad na román. 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,185 Zajděte do všech knihkupectví a chvalte se. 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,271 Kolik kopií jste už takto prodal? 34 00:03:08,354 --> 00:03:09,439 Kdybych udělal... 35 00:03:14,444 --> 00:03:16,070 Jste velmi troufalá. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,575 Nedělejte unáhlené závěry. 37 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 Mám pro to důvod. 38 00:03:22,535 --> 00:03:25,204 A co? Žádáte mě o pochopení? 39 00:03:25,872 --> 00:03:28,416 Tak jsem to nemyslela. Jen jsem... 40 00:03:32,253 --> 00:03:35,924 Můžete počkat v té místnosti? 41 00:03:36,966 --> 00:03:38,635 Za chvíli se přijdu omluvit. 42 00:03:39,761 --> 00:03:43,848 Myslíte, že omluvu dlužíte jen mně? 43 00:04:05,286 --> 00:04:06,204 Co se děje? 44 00:04:09,832 --> 00:04:12,502 I když si o mém románu myslíte, že je bezcenný, 45 00:04:12,752 --> 00:04:14,796 láska těch lidí k Mähwovi je ryzí. 46 00:04:16,381 --> 00:04:19,550 Nemáte právo je balamutit pro trochu peněz. 47 00:04:21,678 --> 00:04:24,430 - Pokud se tedy... - Měla bych se omluvit jim. 48 00:04:30,311 --> 00:04:31,771 - Mähwa! - Mähwa! 49 00:04:31,854 --> 00:04:33,147 - Mähwa je žena. - Bože. 50 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Můj bože! 51 00:04:39,153 --> 00:04:41,114 - Můj bože. - Mähwa je zde! 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,619 Musím vám všem něco říci. 53 00:04:57,505 --> 00:04:58,339 Já... 54 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 nejsem Mähwa. 55 00:05:01,884 --> 00:05:03,678 - Cože? - Cože? 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,645 Předstírala jsem, že jsem Mähwa, 57 00:05:13,146 --> 00:05:14,605 a všechny vás podvedla. 58 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 Omlouvám se. 59 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 Přišla o rozum? 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 Co? Vy nejste Mähwa? 61 00:05:24,198 --> 00:05:26,242 A co ten podpis tady? 62 00:05:26,326 --> 00:05:27,785 Podvedla jste nás? 63 00:05:28,870 --> 00:05:30,747 - Bože. - Nemohu tomu uvěřit. 64 00:05:30,830 --> 00:05:33,166 - Jak se opovažuje? - Jak to mohla udělat? 65 00:05:36,419 --> 00:05:39,797 Ale skutečný Mähwa je teď tady. 66 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 - Co to říká? - Cože? 67 00:05:45,553 --> 00:05:48,389 - Znamená to... - Je to ten muž? 68 00:05:48,473 --> 00:05:51,059 - Ten muže je Mähwa? - Svatá dobroto. 69 00:05:51,601 --> 00:05:53,061 - Bože. - Mähwa byl muž? 70 00:05:53,978 --> 00:05:55,605 - Je to on? - Opravdu? 71 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 - Bože. - Vážně? 72 00:05:57,982 --> 00:05:58,983 - Mähwa je muž. - Páni. 73 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 - Bože. - K nevíře. 74 00:06:00,359 --> 00:06:01,444 - Bože. - Je to muž? 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 - Páni. - Vážně? 76 00:06:04,655 --> 00:06:05,907 Takže to není žena? 77 00:06:07,492 --> 00:06:09,285 Rozkaz krále! 78 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 Zatkněte Mähwu a zabavte všechny knihy. 79 00:06:20,922 --> 00:06:21,964 Stůjte. 80 00:06:23,883 --> 00:06:26,010 - Chyťte ji. - Pojďte sem. 81 00:06:27,011 --> 00:06:28,513 - Co se děje? - Můj bože. 82 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 - Chyťte je. - Kde máte knihu? 83 00:06:35,603 --> 00:06:36,604 Chyťte ho! 84 00:06:37,146 --> 00:06:38,397 - Chyťte ho! - Chyťte ho! 85 00:06:39,107 --> 00:06:41,150 Pusťte mě, idioti. 86 00:06:41,234 --> 00:06:42,777 Hej! Vy! 87 00:06:43,778 --> 00:06:46,239 Pusťte mě. Řekl jsem, abyste mě pustili. 88 00:06:46,322 --> 00:06:47,990 - Zatkněte ho. - Držte ho. 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 - Pusťte. - Chyťte je. 90 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 - Chyťte je! - Zabavte knihy! 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,413 - Žádný útěk. - Chyťte je! 92 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 Kam si myslíš, že jdeš? 93 00:06:56,666 --> 00:06:58,751 - Sakra. - Chyťte je! 94 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 - Vy! - Seberte ty knihy. 95 00:07:02,588 --> 00:07:04,549 - Co se děje? - Stůjte. 96 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 Co to děláte? 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,139 - Chyťte je! - Všechny knihy! 98 00:07:11,556 --> 00:07:12,682 Chyťte je! 99 00:07:18,771 --> 00:07:20,356 - Chyťte je! - Zabavte knihy! 100 00:07:24,652 --> 00:07:26,154 - Nechte nás jít! - Jdeme! 101 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 Pusťte! 102 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 - Pojďte sem. - Nechte nás jít, prosím. 103 00:07:31,868 --> 00:07:33,119 - Hej! - Počkejte tam! 104 00:07:34,370 --> 00:07:35,746 Vy malá... 105 00:07:39,834 --> 00:07:41,210 Vy krysy. 106 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 Chyťte je! 107 00:07:59,395 --> 00:08:00,480 Vy, pojďte sem! 108 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 Můj bože! 109 00:08:08,070 --> 00:08:10,698 Nezazlívejte mi to, pane! 110 00:08:10,948 --> 00:08:12,200 Hej. Hej, vy! 111 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 Hej! Bože, pusťte mě. 112 00:08:14,744 --> 00:08:15,703 Hej! 113 00:08:20,124 --> 00:08:21,334 - Eunuchu Ho! - Eunuchu Ho! 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,549 - Není v knihovně. - Ani v zahradě. 115 00:08:29,133 --> 00:08:30,885 Hledaly jste úplně všude? 116 00:08:30,968 --> 00:08:31,969 - Ano. - Ano. 117 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Kde může tak pozdě být? 118 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 Zjistím, co se děje. 119 00:08:44,106 --> 00:08:46,734 Počkejte, kam jdete? 120 00:08:47,360 --> 00:08:50,404 Je to králův rozkaz. Bude v Královském vyšetřovacím úřadu. 121 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Pozor na to, co říkáte. 122 00:08:52,740 --> 00:08:54,325 Jako žena tam nemůžete. 123 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 - Co kdybys šla ty? - Bože. 124 00:08:56,118 --> 00:08:58,663 Nepovažujete mě za ženu, protože jsem služka? 125 00:09:01,832 --> 00:09:04,794 Není to vaše vina, že toho učence zatkli. 126 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Po přečtení Mähwovy knihy 127 00:09:08,047 --> 00:09:10,091 prý mnoho urozených dam uprchlo, 128 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 aby našlo pravou lásku. 129 00:09:11,717 --> 00:09:14,679 Proto ho tak nenávidí. 130 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 Přece ho nemohou uvěznit jen kvůli tomu. 131 00:09:20,142 --> 00:09:22,144 Je to podivné. 132 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 Promiňte. 133 00:10:12,987 --> 00:10:14,488 Neshledáváte ho bezostyšným? 134 00:10:14,989 --> 00:10:16,616 Má-li trochu cti, měl by přestat psát. 135 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 Ale skutečný Mähwa je teď tady. 136 00:10:19,243 --> 00:10:22,288 Nezazlívejte mi to, pane! 137 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 Hej. Hej, vy! 138 00:10:30,004 --> 00:10:31,088 Pomstím se. 139 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 Zničím vás! 140 00:10:34,634 --> 00:10:36,719 Nechte toho, ano? 141 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 Copak nevidíte, že chci spát? 142 00:10:40,348 --> 00:10:43,184 Jste slepý, nebo co? 143 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 Omlouvám se. 144 00:10:49,899 --> 00:10:51,108 Pomstím se. 145 00:10:53,110 --> 00:10:54,278 Za to mi zaplatí! 146 00:11:11,087 --> 00:11:12,421 Co se děje, má paní? 147 00:11:13,214 --> 00:11:14,256 Jdeme. 148 00:11:25,810 --> 00:11:27,561 MÄHWA 149 00:11:27,645 --> 00:11:30,231 - Lumpové! Jak se opovažujete! - Uhni! 150 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Jak je mohli zakázat? 151 00:11:34,735 --> 00:11:37,279 Až do včerejška byly ty knihy v pořádku. 152 00:11:37,571 --> 00:11:40,658 Jak je mohli ze dne na den zakázat? 153 00:11:40,741 --> 00:11:42,410 Vy zloději! 154 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 Paku Tal-pchä, jste vinen psaním zakázaných knih. 155 00:11:47,581 --> 00:11:48,791 Vyjděte! 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 - Drahoušku! - Pusťte mě! 157 00:11:51,460 --> 00:11:54,255 Můj manžel ani neumí čínské znaky. 158 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 Jak ho můžete obvinit z psaní knih? 159 00:11:57,466 --> 00:11:58,717 Co se to tu děje? 160 00:11:59,343 --> 00:12:00,594 Co to děláte? 161 00:12:01,095 --> 00:12:02,304 - Stůjte. - Ksakru. 162 00:12:03,556 --> 00:12:04,807 - Kruci. - Ty blbče! 163 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 Vy lumpové! Co to děláte? 164 00:12:14,150 --> 00:12:15,776 - Můj bože. - Bože, madam! 165 00:12:16,360 --> 00:12:17,319 Vy běhny! 166 00:12:20,573 --> 00:12:22,450 LÁSKA ZA SVITU LUNY 167 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 UTRPENÍ MLADÉHO WERTHERA 168 00:13:05,576 --> 00:13:06,535 Můj bože... 169 00:13:21,884 --> 00:13:23,135 Proč moje knihy? 170 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 Cože? 171 00:13:32,186 --> 00:13:33,646 Vy mi neřeknete své jméno? 172 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 Není to tak, že bych ho nemohl říci. 173 00:13:37,816 --> 00:13:40,986 Snažím se říci, že ho nemusíte znát. 174 00:13:42,571 --> 00:13:45,241 Otrávili ho snad ve vězení? 175 00:13:48,494 --> 00:13:49,787 Podívejte, Mähwo. 176 00:13:50,371 --> 00:13:53,290 Musím vaše jméno uvést v hlášení. 177 00:13:53,374 --> 00:13:54,542 Mám vás nechat zbičovat? 178 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 - Vaše jméno. - Nejsem Mähwa. 179 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 Vy malý... 180 00:14:02,091 --> 00:14:03,300 Průkaz. 181 00:14:03,634 --> 00:14:06,971 Cože? Vy nemáte ani identifikační průkaz? 182 00:14:09,557 --> 00:14:10,808 Myslíte, že jsem idiot? 183 00:14:10,891 --> 00:14:13,060 Každý v Čosonu musí mít... 184 00:14:19,358 --> 00:14:20,818 Vy ho nemáte? 185 00:14:23,404 --> 00:14:25,614 Musím ho mít? 186 00:14:32,454 --> 00:14:33,455 Čím je váš otec? 187 00:14:36,542 --> 00:14:40,087 Tedy... Čím je váš otec, pane? 188 00:14:42,089 --> 00:14:45,259 Sdělte mi alespoň jeho rank. 189 00:15:15,497 --> 00:15:17,666 Pane, přišel, aby se sám udal. 190 00:15:19,877 --> 00:15:21,003 Co? Kdo? 191 00:15:22,254 --> 00:15:23,464 Skutečný Mähwa. 192 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 Já jsem Mähwa, tupci. 193 00:16:04,088 --> 00:16:08,884 KRÁLOVSKÝ VYŠETŘOVACÍ ÚŘAD 194 00:16:26,819 --> 00:16:27,903 Vaše Výsosti! 195 00:16:38,414 --> 00:16:39,498 „Vaše Výsosti“? 196 00:16:41,125 --> 00:16:43,544 Z toho, jak mluví, 197 00:16:43,627 --> 00:16:45,504 se zdá, že je z vážené rodiny. 198 00:16:46,338 --> 00:16:48,882 Sleduj ho a zjisti, kde žije. 199 00:16:49,133 --> 00:16:50,134 Ano, pane. 200 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 Zapište to. 201 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Už nemůžu. 202 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 Ta záda mě zabijí. Štve mě to. 203 00:17:13,991 --> 00:17:15,492 „Žár ve mlýně. 204 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 Kam dvorní dáma Kimová každý večer chodí?“ 205 00:17:20,330 --> 00:17:22,583 Svolali úředníky z Královského vyšetřovacího úřadu, 206 00:17:22,666 --> 00:17:24,084 kanceláře městské správy 207 00:17:24,168 --> 00:17:26,462 a historiky, aby zkonfiskovali knihy? 208 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 To právě říkám. 209 00:17:28,297 --> 00:17:30,632 Kvůli tomu jsem skládal zkoušku? Taková hanba. 210 00:17:30,716 --> 00:17:31,675 ŽÁR VE MLÝNĚ 211 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 - Co je to? - Prosím? To je... 212 00:17:39,058 --> 00:17:41,560 Jak se to sem dostalo? 213 00:17:41,977 --> 00:17:43,228 Trápí vás samota? 214 00:17:44,354 --> 00:17:45,814 Úředníku Mine! 215 00:17:46,940 --> 00:17:48,275 Úředníku Mine! 216 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 Hněte sebou! 217 00:17:51,612 --> 00:17:53,030 Úředníku Mine! 218 00:17:53,697 --> 00:17:57,201 Měl jste mi dát vědět, že se zastavíte. 219 00:17:57,284 --> 00:18:00,454 Pár minut jsem si zdříml, aniž bych věděl, že jste tu. 220 00:18:01,371 --> 00:18:04,416 Nevidíte, že pan Min pracuje? Přineste mu židli! 221 00:18:04,500 --> 00:18:06,335 - Na co čekáte? - V pořádku. 222 00:18:06,835 --> 00:18:07,878 To není v pořádku. 223 00:18:07,961 --> 00:18:10,714 Nechte svoje podřízené, aby se o to postarali. 224 00:18:10,798 --> 00:18:13,592 Pojďme do kanceláře na šálek čaje. 225 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 Vážně se nic neděje. 226 00:18:14,968 --> 00:18:16,887 Potom mi dovolte udělat to za vás. 227 00:18:17,179 --> 00:18:18,764 Raději to udělám sám. 228 00:18:19,932 --> 00:18:21,100 Dotkl jste se... 229 00:18:21,183 --> 00:18:22,726 SAČCHÄK: KRONIKA 230 00:18:22,810 --> 00:18:24,269 ...tohoto sačchäku? 231 00:18:29,149 --> 00:18:30,776 Vhání mi to slzy do očí. 232 00:18:30,859 --> 00:18:33,529 Kdy se zástupce smírčího soudce nižšího čtvrtého ranku 233 00:18:33,612 --> 00:18:35,697 stal sluhou úředníka vyššího sedmého ranku? 234 00:18:35,781 --> 00:18:38,158 On mu snad bude chtít i otřít zadnici. 235 00:18:38,242 --> 00:18:41,954 Je to syn druhého státního rady. Komu záleží na ranku? 236 00:18:42,412 --> 00:18:44,706 Říkají mu korunní princ rodu Minů. 237 00:18:44,790 --> 00:18:48,377 Narodil se pod šťastnou hvězdou. Nemůže mu alespoň něco scházet? 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,171 Je pohledný, bohatý a chytrý. 239 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 Má všechno. Život je nespravedlivý. 240 00:18:53,715 --> 00:18:54,800 Ano, máte pravdu. 241 00:18:56,093 --> 00:18:57,970 Ještěže mám pěkný vzhled a důvtip. 242 00:18:59,263 --> 00:19:00,139 Kdo? 243 00:19:00,848 --> 00:19:02,141 - Bože. - Ne... 244 00:19:03,642 --> 00:19:05,018 - Bože. - Moje knihy! 245 00:19:05,811 --> 00:19:07,020 - Bože. - Ksakru. 246 00:19:07,104 --> 00:19:08,105 Ne... 247 00:19:09,231 --> 00:19:10,399 Takové plýtvání! 248 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 - Jak je to možné? - A co my? 249 00:19:14,611 --> 00:19:17,281 - Dobrý bože. - Taková škoda. 250 00:19:18,907 --> 00:19:20,784 - Ne... - Bože, moje knihy... 251 00:19:21,910 --> 00:19:23,287 DON QUIJOTE 252 00:19:30,377 --> 00:19:32,004 Podívám se na denní rozkazy. 253 00:19:32,838 --> 00:19:34,840 Dnešní rozkazy z paláce. 254 00:19:34,923 --> 00:19:37,301 Prý si je lidé také mohou přečíst, když zaplatí. 255 00:19:37,718 --> 00:19:40,262 Mohu je vidět? 256 00:19:40,345 --> 00:19:42,514 Co ta žena říká? 257 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 Jsou jen pro vládní zaměstnance, 258 00:19:44,808 --> 00:19:46,435 protože je potřebují ke své práci. 259 00:19:46,560 --> 00:19:48,145 Nejsou určeny pro obyčejné lidi! 260 00:19:50,272 --> 00:19:53,066 To si myslí vládní úředníci o lidech v této zemi? 261 00:19:55,569 --> 00:19:56,820 Co se děje? 262 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 Nemůžeme ti je ukázat, ale řeknu ti, co v nich bylo. 263 00:20:00,908 --> 00:20:02,826 Co bys chtěla vědět? 264 00:20:03,118 --> 00:20:04,828 - Úředníku Mine. - Odpovězte. 265 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 Co se tam psalo o zakázaných knihách? 266 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 Ani nevyvěsili žádné oznámení. 267 00:20:13,462 --> 00:20:16,673 Sebrali mi celoživotní sbírku knih bez jediného slova. 268 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Proto musím vědět, 269 00:20:20,177 --> 00:20:22,221 proč jsou ty knihy zakázané 270 00:20:22,304 --> 00:20:23,847 a proč zatýkají lidi 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,140 a plení jejich domy. 272 00:20:25,224 --> 00:20:27,476 Musím to vědět, 273 00:20:28,018 --> 00:20:29,645 abych pochopila, co se děje. 274 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Král to nařídil. 275 00:20:32,814 --> 00:20:34,608 Nízká literatura a knihy 276 00:20:34,691 --> 00:20:36,860 pašované z Říše Čching kazí morálku. 277 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 Ano, byl to rozkaz Jeho Veličenstva. 278 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 Koho zajímá, zda chápeš... 279 00:20:42,199 --> 00:20:45,202 Ani král nečiní vždy správná rozhodnutí. 280 00:20:45,285 --> 00:20:46,245 Cos to řekla? 281 00:20:46,328 --> 00:20:48,038 Věří, že knihy působí chaos? 282 00:20:48,622 --> 00:20:50,916 Loni urozený muž nechal zbourat domy 283 00:20:50,999 --> 00:20:54,127 obyčejných lidí, aby mohl postavit dům pro svého syna. 284 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 To je to, co kazí 285 00:20:56,672 --> 00:20:59,591 morálku a vyvolává chaos. Nesvádějte to na knihy. 286 00:21:00,592 --> 00:21:01,468 A co? 287 00:21:02,803 --> 00:21:04,972 Říkáte, že se Jeho Veličenstvo 288 00:21:06,014 --> 00:21:07,349 rozhodlo špatně? 289 00:21:11,687 --> 00:21:12,938 Podle Velkého učení 290 00:21:14,856 --> 00:21:17,192 musí být rozhodnutí krále 291 00:21:17,276 --> 00:21:19,111 v zájmu jeho lidu. 292 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Ale náš král 293 00:21:22,823 --> 00:21:26,201 nemá rád to, co mají rádi lidé, a naopak. 294 00:21:27,577 --> 00:21:29,788 Jak mohu být jako jeho poddaná spokojená? 295 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 Hä-rjong! 296 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Paní Hä-rjong! Má paní. 297 00:21:35,836 --> 00:21:40,215 Bože. Není jí dobře. Čas od času neví, co mluví. 298 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 Omlouvám se, pane. Upřímně se za ni omlouvám. 299 00:21:45,012 --> 00:21:46,847 Omlouvám se, úředníku Mine. 300 00:21:47,472 --> 00:21:48,473 To je v pořádku. 301 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 Bože! 302 00:22:03,155 --> 00:22:05,073 Chcete se nechat zabít? 303 00:22:05,657 --> 00:22:08,160 Jak jste mohla před vládními úředníky... 304 00:22:08,994 --> 00:22:10,996 Jak jste mohla kritizovat krále? 305 00:22:12,581 --> 00:22:15,375 Proč bych nemohla? Vládne snad znovu prince Jonsan? 306 00:22:16,543 --> 00:22:18,879 Jsou věci, které nesmíte říkat. 307 00:22:23,383 --> 00:22:26,511 Co kdyby se tvoje poznámka donesla na královský dvůr? 308 00:22:26,928 --> 00:22:28,638 Přeji si, aby se to stalo. 309 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 Královi ministři musí vědět, 310 00:22:31,892 --> 00:22:34,394 co lidé vidí, cítí a co si myslí. 311 00:22:34,978 --> 00:22:37,189 Myslíš, že tě poslechnou 312 00:22:37,272 --> 00:22:39,024 a přes noc se změní? 313 00:22:39,483 --> 00:22:41,151 Zaplníš snad kamínkem řeku? 314 00:22:41,234 --> 00:22:43,695 Nezaplním. Ale vytvořím vlnu. 315 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 Proč zrovna ty? 316 00:22:45,572 --> 00:22:47,783 A proč ne já? 317 00:22:47,866 --> 00:22:50,368 - Proč jsi... - Ty nevíš, proč jsem taková? 318 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 Ty knihy znovu dostanu. 319 00:22:55,499 --> 00:22:56,666 Nebude to zadarmo, 320 00:22:56,750 --> 00:22:58,335 ale podaří se to. 321 00:22:59,461 --> 00:23:03,006 Ale pro ty, kteří si myslí, že si mohou 322 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 dovolit cokoli ke komukoli, 323 00:23:07,302 --> 00:23:09,346 nemohu mít pochopení. 324 00:23:11,932 --> 00:23:13,433 Ztráta toho, co je nám drahé... 325 00:23:16,978 --> 00:23:18,688 Nezažili jsme to už mnohokrát? 326 00:23:27,030 --> 00:23:30,075 Nechoď za mnou. Musím něco zjistit. 327 00:23:32,077 --> 00:23:33,870 Mám pro tebe manžela. 328 00:23:40,085 --> 00:23:41,670 Brzo tě požádá o ruku. 329 00:23:42,212 --> 00:23:44,506 Snažím se ti říci, že nemůžeš věčně žít 330 00:23:45,006 --> 00:23:47,551 pod mojí střechou a ochranou. 331 00:23:48,927 --> 00:23:51,429 Doufám, že chápeš moje záměry. 332 00:24:17,038 --> 00:24:18,123 Vaše Výsosti! 333 00:24:19,332 --> 00:24:21,251 - Eunuch Ho je zpět! - Sam-bo. 334 00:24:24,504 --> 00:24:25,714 Sam-bo. 335 00:24:25,797 --> 00:24:29,968 Vaše Výsosti, všechno je vyřešeno. 336 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 Žádné obavy... 337 00:24:33,722 --> 00:24:34,764 Pusťte to z hlavy. 338 00:24:34,848 --> 00:24:36,892 Pojďme dovnitř. Opatrně, ano? 339 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 Opatrně. 340 00:24:41,104 --> 00:24:42,189 Pojďte dovnitř. 341 00:24:43,148 --> 00:24:44,232 Opatrně. 342 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 Pomalu. 343 00:24:58,705 --> 00:25:00,832 - Dobře. - Trošku blíž. 344 00:25:08,131 --> 00:25:09,549 Bolelo to hodně? 345 00:25:10,133 --> 00:25:11,384 Ano. 346 00:25:12,093 --> 00:25:13,887 - Asi mě nenávidíš. - To ano. 347 00:25:13,970 --> 00:25:16,097 Kdybych tak jen neopouštěl palác... 348 00:25:20,185 --> 00:25:21,895 - Sundej si kalhoty. - Dobře. 349 00:25:22,729 --> 00:25:24,356 Prosím? Bože! 350 00:25:25,106 --> 00:25:26,483 Tohle mám od lékárníka. 351 00:25:26,566 --> 00:25:28,443 Je to na rány po výprasku. 352 00:25:28,526 --> 00:25:32,155 To je v pořádku, Vaše Výsosti. Namažu si to sám a o samotě. 353 00:25:32,239 --> 00:25:34,824 Musíme rychle zastavit krvácení. Dělej. 354 00:25:34,908 --> 00:25:36,326 Ale... Vaše Výsosti. 355 00:25:36,409 --> 00:25:38,495 Zadržte. Udělám to později... 356 00:25:38,578 --> 00:25:40,121 - Jak se... - Rychle. 357 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 - Sam-bo. - Bože! 358 00:25:44,167 --> 00:25:46,378 Na zadnici nic nemá, Vaše Výsosti. 359 00:25:46,461 --> 00:25:48,588 Bičovali tě z druhé strany? 360 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 Co? Bože, co to děláte? 361 00:25:51,883 --> 00:25:54,094 Hej! Tyhle služky. 362 00:26:03,270 --> 00:26:04,604 Stalo se to, že... 363 00:26:05,855 --> 00:26:08,692 Musel jsem napsat omluvný dopis a zaplatit pokutu, 364 00:26:09,317 --> 00:26:11,444 nebo se nechat zbičovat. 365 00:26:11,695 --> 00:26:14,656 Udělal jsem moudré rozhodnutí. 366 00:26:14,739 --> 00:26:16,574 Měl jsi mi říct pravdu. 367 00:26:17,075 --> 00:26:18,576 Proč jsi mě tak vystrašil? 368 00:26:20,245 --> 00:26:23,415 Vzal jsem to na sebe a chtěl jsem, 369 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 abyste o mě měl trošku strach. 370 00:26:26,293 --> 00:26:28,169 Doufal jsem, že bude pár dní klid. 371 00:26:30,964 --> 00:26:32,090 Mimochodem 372 00:26:32,590 --> 00:26:35,343 nemáte se na mě proč hněvat. 373 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 Jasně jsem vám řekl, abyste ven už nechodil. 374 00:26:40,348 --> 00:26:42,392 Kolikrát to mám opakovat... 375 00:26:44,686 --> 00:26:46,855 Tři dny na mě ani nemluv. 376 00:26:52,569 --> 00:26:53,653 Nelez mi na oči. 377 00:27:08,918 --> 00:27:10,211 Na soukromém setkání 378 00:27:11,254 --> 00:27:14,466 v paláci Tongungjon korunní princ a vicekancléř Čo Sung-gwang 379 00:27:16,176 --> 00:27:19,512 projednali škody napáchané zakázanými knihami. 380 00:27:21,014 --> 00:27:23,808 Čo Sung-gwang nahlásil konfiskaci 6 829 knih 381 00:27:24,726 --> 00:27:27,687 a zadržení 255 prostých občanů. 382 00:27:28,313 --> 00:27:32,776 Také řekl, že celková kauce dosud činí 4 820 njangů. 383 00:27:33,485 --> 00:27:36,988 Podle vicekancléře se vše odehrálo za pouhé tři dny, 384 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 ale nezahrnuje to ostatní provincie, 385 00:27:39,616 --> 00:27:41,910 neboť z nich dosud neobdržel hlášení. 386 00:27:43,912 --> 00:27:46,247 Po chvíli ticha korunní princ 387 00:27:50,001 --> 00:27:53,338 propustil Čo Sung-gwanga a historika. 388 00:28:07,727 --> 00:28:10,480 Ani král nečiní vždy správná rozhodnutí. 389 00:28:22,283 --> 00:28:23,660 Podle mého názoru 390 00:28:25,245 --> 00:28:27,789 je korupce u dvora den ode dne horší 391 00:28:28,415 --> 00:28:30,250 a politické napětí vzrůstá. 392 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 - Ne! - To je nespravedlivé! 393 00:28:32,043 --> 00:28:34,754 Lidé čelí obviněním z porušení zákona, 394 00:28:35,255 --> 00:28:38,133 i když jen vztáhnou ruce nebo o krok ustoupí. 395 00:28:38,216 --> 00:28:39,426 To je nespravedlivé! 396 00:28:41,219 --> 00:28:44,139 Už od dávných dob se traduje 397 00:28:44,222 --> 00:28:47,058 že nebe je lidským srdcem, protože vlastní srdce nemá. 398 00:28:47,767 --> 00:28:51,312 Proto to, co zarmoutí lidi, zarmoutí i nebe, 399 00:28:51,521 --> 00:28:52,897 a to, co těší lidi, 400 00:28:53,940 --> 00:28:55,483 působí potěšení i nebi. 401 00:28:55,567 --> 00:28:57,902 - Slitování, prosím! - Mějte slitování! 402 00:28:57,986 --> 00:28:59,320 Ministři se ale... 403 00:28:59,404 --> 00:29:00,822 Odvolejte nařízení! 404 00:29:00,905 --> 00:29:03,074 ...nebojí nebe ani lidí. 405 00:29:03,158 --> 00:29:05,618 - Odvolejte svoje nařízení! - Odvolejte ho! 406 00:29:06,786 --> 00:29:08,163 Z mého pohledu 407 00:29:10,039 --> 00:29:11,541 za tuto krizi nesou 408 00:29:12,959 --> 00:29:14,419 odpovědnost výhradně oni. 409 00:29:47,535 --> 00:29:48,828 Identifikujte se. 410 00:29:51,331 --> 00:29:54,292 Jsem Kim Čchok-džom z Královského vyšetřovacího úřadu. 411 00:29:56,961 --> 00:30:00,548 Měl byste něco vědět. 412 00:30:06,304 --> 00:30:09,015 Vaše Výsosti, musíte vypadat co nejlépe. 413 00:30:09,390 --> 00:30:11,059 Dlouho jste krále neviděl. 414 00:30:11,142 --> 00:30:13,061 Nepředvolal by mě bezdůvodně. 415 00:30:13,144 --> 00:30:14,771 Jste jeho syn. 416 00:30:14,938 --> 00:30:17,190 Určitě mu chybíte a bolí ho u srdce, 417 00:30:17,273 --> 00:30:18,566 když na vás pomyslí. 418 00:30:19,150 --> 00:30:20,443 To není pravda. 419 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 Vypadám dobře? 420 00:30:24,405 --> 00:30:25,365 Ano. 421 00:30:43,383 --> 00:30:45,802 Otče, jak se máte? 422 00:30:50,014 --> 00:30:53,226 Nemohu tě mít rád, i když se snažím ze všech sil. 423 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 Řekni mi, přišel jsi o rozum? 424 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 Nebo se mě snažíš zostudit? 425 00:31:02,360 --> 00:31:03,403 Nějak nerozumím, 426 00:31:04,153 --> 00:31:07,240 protože můj rozum ještě nevyspěl. 427 00:31:09,200 --> 00:31:11,452 Dokonce máš drzost lhát mi do očí. 428 00:31:13,538 --> 00:31:14,664 LÁSKA ZA SVITU LUNY 429 00:31:14,747 --> 00:31:18,585 Musím nahlas předčítat jednotlivé řádky tohoto oplzlého spisku? 430 00:31:18,918 --> 00:31:21,379 No? Chováš se za mými zády jako šašek 431 00:31:21,462 --> 00:31:23,673 a hlupáci tě za to oslavují. 432 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 Jak to vypadá? 433 00:31:25,675 --> 00:31:27,343 Cítíš se jako král? 434 00:31:28,261 --> 00:31:31,723 To raději marni svůj čas hazardem nebo s konkubínami! 435 00:31:32,015 --> 00:31:34,017 Jak jsi mohl napsat takový nesmysl? 436 00:31:36,811 --> 00:31:41,441 Napsal jsem to, abych se zbavil nudy. 437 00:31:42,358 --> 00:31:43,776 - Nechtěl jsem... - Mlč! 438 00:31:44,277 --> 00:31:47,655 Nic neomlouvá tvou zkaženou mysl. 439 00:31:48,323 --> 00:31:50,366 Po smrti se budu stydět předstoupit 440 00:31:51,075 --> 00:31:53,745 před své předky, když mám takového syna. 441 00:31:54,370 --> 00:31:56,497 Jsi horší než kdokoli, 442 00:31:57,498 --> 00:31:59,626 kdo kdy žil v tomto paláci. 443 00:32:00,585 --> 00:32:01,753 - Otče! - Poslouchej! 444 00:32:01,836 --> 00:32:02,962 Vaše Veličenstvo. 445 00:32:03,046 --> 00:32:06,257 Okamžitě zabavte všechny knihy v Noksodangu a spalte je. 446 00:32:07,008 --> 00:32:10,261 Nejen knihy, i papíry, štětce a inkoust! 447 00:32:10,511 --> 00:32:13,097 Zabavte a spalte vše, co souvisí se psaním. 448 00:32:13,681 --> 00:32:15,308 Od tohoto dne 449 00:32:15,391 --> 00:32:19,312 bude mít princ Dowon zakázáno číst a psát knihy! 450 00:32:19,979 --> 00:32:22,523 Otče, upřímně se omlouvám. 451 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Odteď už nikdy nikomu svoje spisy neukážu. 452 00:32:27,445 --> 00:32:28,571 Odvolejte to. 453 00:32:30,615 --> 00:32:34,202 Psaní a čtení je vše, co mohu dělat. 454 00:32:35,536 --> 00:32:37,372 Bez nich... 455 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Bez nich... 456 00:32:45,838 --> 00:32:47,423 Nemám nic. 457 00:32:49,842 --> 00:32:50,927 Otče. 458 00:32:52,845 --> 00:32:53,846 Prosím... 459 00:32:55,556 --> 00:32:56,599 Prosím... 460 00:32:58,726 --> 00:32:59,769 Prosím. 461 00:34:12,133 --> 00:34:13,426 Otče. 462 00:34:54,133 --> 00:34:55,134 Sam-bo... 463 00:34:58,971 --> 00:35:00,056 Vaše Výsosti. 464 00:35:05,978 --> 00:35:06,813 Vaše Výsosti. 465 00:35:11,025 --> 00:35:12,068 Tady. 466 00:35:16,030 --> 00:35:17,031 Vypijte to. 467 00:35:20,368 --> 00:35:21,494 Dobře. 468 00:35:23,788 --> 00:35:24,622 Bude to dobré. 469 00:35:33,256 --> 00:35:34,882 Měl bys jít. 470 00:35:43,224 --> 00:35:45,977 Víš, že po tom všem nemohu jít spát. 471 00:35:48,062 --> 00:35:50,481 Budu tady sedět a dívat se na hvězdy. 472 00:35:50,565 --> 00:35:52,608 Dlouho vás netrápila noční můra. 473 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 Tolik vás to zasáhlo? 474 00:36:01,659 --> 00:36:03,661 Tady jsme stranou veškerého dění. 475 00:36:04,912 --> 00:36:06,539 Do Noksodangu nikdo nechodí. 476 00:36:07,957 --> 00:36:10,835 Mohl bych napsat nebo přečíst tisíce knih, 477 00:36:12,503 --> 00:36:14,630 aniž by se to král dozvěděl. 478 00:36:14,714 --> 00:36:17,091 Pak to prosím udělejte. 479 00:36:17,842 --> 00:36:21,596 Budu držet jazyk za zuby. 480 00:36:25,141 --> 00:36:27,643 Ne, to nechci. 481 00:36:27,727 --> 00:36:28,603 Proč ne? 482 00:36:29,437 --> 00:36:33,357 Otec neposlouchá, co mu říkám. 483 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 Pokud ani já nebudu naslouchat jemu, 484 00:36:40,448 --> 00:36:41,991 nemůžeme si říkat otec a syn. 485 00:36:42,950 --> 00:36:43,784 Vaše Výsosti. 486 00:36:44,368 --> 00:36:47,205 Možná bych ho měl požádat, aby mě poslal do exilu. 487 00:36:49,040 --> 00:36:50,750 U řeky bych mohl rybařit. 488 00:36:51,292 --> 00:36:53,044 V horách pěstovat ženšen. 489 00:36:54,086 --> 00:36:55,004 Najdu si něco, 490 00:36:57,131 --> 00:36:58,716 čím se zabavím. 491 00:37:25,660 --> 00:37:27,370 Mám pro tebe manžela. 492 00:37:46,806 --> 00:37:49,767 Snad tě svým častým povoláváním příliš neobtěžuji. 493 00:37:50,559 --> 00:37:51,644 To neříkejte. 494 00:37:56,607 --> 00:37:57,483 Pokračujte. 495 00:37:57,566 --> 00:38:00,152 Musím tě zvát, jen když mám něco na srdci? 496 00:38:00,778 --> 00:38:03,364 Vy mě ale nepovoláváte pro nic za nic. 497 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Správně. 498 00:38:07,034 --> 00:38:09,328 Nemám lepšího partnera než tebe, 499 00:38:09,412 --> 00:38:11,580 když chci něco prodiskutovat. 500 00:38:15,751 --> 00:38:17,420 Autor Příběhu Ho Dama. 501 00:38:18,921 --> 00:38:20,756 Není na něm něco podivného? 502 00:38:27,179 --> 00:38:29,932 Mám konexe po celém Čosonu a můj vliv sahá 503 00:38:30,016 --> 00:38:32,143 i do nejzazšího koutu země. 504 00:38:32,935 --> 00:38:35,229 Ale toho autora se mi nedaří najít. 505 00:38:35,771 --> 00:38:37,398 Jako kdyby stál za mnou. 506 00:38:38,024 --> 00:38:40,526 Pustý severozápad skýtá mnoho míst, 507 00:38:40,609 --> 00:38:42,153 kde se lze ukrýt. 508 00:38:42,236 --> 00:38:45,031 - Když vytrváte... - To je falešná stopa. 509 00:38:45,990 --> 00:38:47,867 Pod svícnem bývá největší tma. 510 00:38:49,785 --> 00:38:52,997 Existuje místo poblíž, které je mimo můj dosah. 511 00:38:54,957 --> 00:38:55,833 Palác. 512 00:38:59,962 --> 00:39:03,090 Chcete říci, že autor Příběhu Ho Dama je v paláci? 513 00:39:03,174 --> 00:39:04,258 Proto chci zítra 514 00:39:05,134 --> 00:39:08,304 podat žádost. 515 00:39:17,063 --> 00:39:18,064 Můj pane. 516 00:39:19,273 --> 00:39:23,027 - Korunní princ... - Bude ji muset přijmout. 517 00:39:26,322 --> 00:39:27,531 Odpověz mi. 518 00:39:28,199 --> 00:39:31,452 Bude to na chycení autora Příběhu Ho Dama stačit? 519 00:39:44,382 --> 00:39:46,300 Vy mizerové! Jak se... 520 00:39:49,595 --> 00:39:51,889 PŘED 20 LETY 521 00:40:04,402 --> 00:40:06,028 Kde je Jeho Veličenstvo? 522 00:40:15,621 --> 00:40:18,707 Ptala jsem se, kde je Jeho Veličenstvo. 523 00:40:22,628 --> 00:40:23,587 Princi Hamjongu! 524 00:40:33,347 --> 00:40:35,558 Přinesl jsem čonwigjoso, Veličenstvo. 525 00:40:35,641 --> 00:40:37,726 ČONWIGJOSO: OZNÁMENÍ O NÁSLEDNICTVÍ TRŮNU 526 00:40:59,457 --> 00:41:01,542 PŘÍBĚH HO DAMA 527 00:41:13,804 --> 00:41:16,515 Druhý státní rado. Zřejmě jste už senilní. 528 00:41:17,808 --> 00:41:21,270 Vaše královská Výsosti, nemluvte tak se mnou. 529 00:41:21,937 --> 00:41:23,189 Jsou tu historici. 530 00:41:24,940 --> 00:41:27,443 Ano, jsou tu historici a královští lektoři. 531 00:41:27,526 --> 00:41:29,820 Sledují krále a mě, kamkoli se hneme, 532 00:41:29,904 --> 00:41:31,697 a zapíší naše slova a činy. 533 00:41:31,864 --> 00:41:32,907 Na co se podívám 534 00:41:32,990 --> 00:41:36,035 a co udělám, to se zaznamená. 535 00:41:37,077 --> 00:41:37,995 Chcete přijmout 536 00:41:38,078 --> 00:41:40,414 historičky, aby mě šmírovaly v mých komnatách? 537 00:41:42,833 --> 00:41:43,834 Vaše Výsosti. 538 00:41:44,418 --> 00:41:46,712 Pouze navrhuji, abychom se řídili 539 00:41:47,505 --> 00:41:49,173 starodávným systémem. 540 00:41:50,174 --> 00:41:52,051 Ve které knize je zmíněn 541 00:41:52,134 --> 00:41:54,345 tak absurdní systém? 542 00:41:54,428 --> 00:41:56,138 Je to v zákoně dynastie Čou. 543 00:41:56,847 --> 00:41:59,975 Podle tohoto zákona si dynastie Čou držela historičky, 544 00:42:00,059 --> 00:42:02,645 aby zaznamenávaly události týkající se žen. 545 00:42:03,145 --> 00:42:06,190 Králové a mudrcové pak ze záznamů čerpali svou moudrost. 546 00:42:07,816 --> 00:42:08,692 To je minulost. 547 00:42:08,984 --> 00:42:10,778 Říše zanikla před tisíci lety! 548 00:42:10,861 --> 00:42:13,155 I po tisících letech je nám příkladem. 549 00:42:14,782 --> 00:42:17,284 Dala základ právnímu systému Čosonu. 550 00:42:18,327 --> 00:42:20,329 I Vaše královská Výsost nedávno 551 00:42:21,080 --> 00:42:24,542 citovala příklady dynastie Čou v souvislosti s obřady. 552 00:42:25,459 --> 00:42:26,585 Druhý státní rado. 553 00:42:26,835 --> 00:42:29,672 Na rozdíl od žen Čou jsou naše ženy negramotné. 554 00:42:30,673 --> 00:42:32,925 V korejském písmu nelze vést záznamy. 555 00:42:34,301 --> 00:42:35,844 Vicekancléř má pravdu. 556 00:42:36,845 --> 00:42:39,765 Historik musí mít schopnosti, znalosti i soudnost. 557 00:42:39,848 --> 00:42:40,766 I nejlepší učenci, 558 00:42:40,849 --> 00:42:43,435 kteří složili státní zkoušku, 559 00:42:43,978 --> 00:42:45,688 neuspěli u zkoušky na historika. 560 00:42:47,898 --> 00:42:49,400 Historičky jsou jiné. 561 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 Historik musí zaznamenat 562 00:42:51,318 --> 00:42:53,112 státní věci pro další generace. 563 00:42:53,195 --> 00:42:56,407 Historičky mohou zapisovat jen každodenní dění v paláci. 564 00:42:56,490 --> 00:42:58,909 Můžeme vybrat dvorní dámy, které umí psát. 565 00:42:58,993 --> 00:43:00,202 To se snažím říci. 566 00:43:00,786 --> 00:43:04,081 Mohou zapisovat jen každodenní dění v paláci. 567 00:43:04,164 --> 00:43:06,458 Nemusí se to předat dalším generacím. 568 00:43:06,542 --> 00:43:08,335 Přítomnost historiček 569 00:43:08,419 --> 00:43:10,879 zvýší kázeň královské rodiny. 570 00:43:11,672 --> 00:43:13,757 Naznačujete, že současná 571 00:43:13,966 --> 00:43:15,926 královská rodina není ukázněná? 572 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 Pokud jde o... 573 00:43:21,307 --> 00:43:25,185 Neodvažuji se mluvit o tom, co se děje v Noksodangu. 574 00:43:26,645 --> 00:43:27,938 Druhý státní rado! 575 00:43:44,705 --> 00:43:45,998 Upozornil jsem vás, 576 00:43:46,874 --> 00:43:48,876 že to bude těžký úkol. 577 00:43:50,044 --> 00:43:52,796 Můžete využít příležitosti a naučit ho, 578 00:43:54,214 --> 00:43:55,382 jak být králem. 579 00:43:56,342 --> 00:43:58,510 Myslíte, že to bude trvat dlouho? 580 00:43:58,594 --> 00:44:00,971 Korunní princ je velmi chytrý muž. 581 00:44:01,347 --> 00:44:03,307 Určitě mě brzy pochopí. 582 00:44:07,936 --> 00:44:09,188 Můžete odejít. 583 00:44:21,492 --> 00:44:23,494 Věřil jsem vám a dal vám svolení 584 00:44:24,244 --> 00:44:26,622 k něčemu nevídanému v historii Čosonu. 585 00:44:27,373 --> 00:44:29,124 Pokud to vyvolá problémy, 586 00:44:29,208 --> 00:44:31,460 přijdete o své postavení. 587 00:44:31,627 --> 00:44:35,881 Vaše Veličenstvo. Ho Dama znají jen tři lidé v zemi. 588 00:44:36,674 --> 00:44:38,884 Vy, já a... 589 00:45:19,758 --> 00:45:23,804 Zajímalo by mě, kdo vám dal tak těžký úkol. 590 00:45:24,388 --> 00:45:25,514 Vaše Veličenstvo. 591 00:45:30,018 --> 00:45:31,228 Je pozdě. 592 00:45:31,687 --> 00:45:33,397 Proč ještě nespíte? 593 00:45:35,482 --> 00:45:38,360 V paláci se ještě svítilo. 594 00:45:38,652 --> 00:45:41,488 Stará dáma nemohla usnout 595 00:45:41,572 --> 00:45:43,699 obavami o svého vnuka. 596 00:45:45,284 --> 00:45:46,618 Omlouvám se. 597 00:45:47,202 --> 00:45:51,123 Mám se ještě co učit. Omlouvám se, že jsem vás polekal. 598 00:45:51,874 --> 00:45:53,876 Nebudu ti spílat. 599 00:45:54,418 --> 00:45:56,545 Vím, že to není tvoje chyba. 600 00:45:56,753 --> 00:45:58,964 Jistě jste slyšela o dnešních událostech. 601 00:45:59,798 --> 00:46:00,883 Řekni mi. 602 00:46:01,675 --> 00:46:03,093 Rozmyslel sis to? 603 00:46:04,636 --> 00:46:05,929 Není to snadné. 604 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 Jistěže ne. 605 00:46:09,141 --> 00:46:11,143 Pokud vyhovíš té žádosti, 606 00:46:11,226 --> 00:46:14,813 historičky se stanou jeho očima a ušima. 607 00:46:14,897 --> 00:46:16,565 Pokud ale odmítneš, 608 00:46:16,648 --> 00:46:20,944 bude tě trápit, co by mohl udělat tvému bratrovi. 609 00:46:22,196 --> 00:46:23,155 Veličenstvo. 610 00:46:24,072 --> 00:46:27,534 Nechci být loutkou v rukou úředníků. 611 00:46:27,993 --> 00:46:30,370 Ani tím, kdo nedokázal ochránit bratra. 612 00:46:31,413 --> 00:46:32,331 Opravdu nevím, 613 00:46:33,373 --> 00:46:34,750 co mám dělat. 614 00:46:34,833 --> 00:46:36,043 Vaše Výsosti. 615 00:46:36,126 --> 00:46:40,672 Proč se pokoušíte zasahovat do věcí druhého státního rady? 616 00:46:41,965 --> 00:46:44,843 I nemoudrá rozhodnutí mohou vést k moudrým. 617 00:46:46,303 --> 00:46:48,514 Měl bys o tom více popřemýšlet. 618 00:47:01,401 --> 00:47:02,736 Proč to zní tak divně? 619 00:47:03,403 --> 00:47:07,616 Mučíte nám sluch, Vaše Výsosti. 620 00:47:07,699 --> 00:47:10,369 Přestaňte, prosím. 621 00:47:10,452 --> 00:47:12,162 - Přestaňte. - Přestaňte. 622 00:47:12,246 --> 00:47:14,456 Mějte strpení. Brzy se zlepším. 623 00:47:14,831 --> 00:47:16,291 Víte, že se učím rychle. 624 00:47:19,628 --> 00:47:21,463 To tedy rozhodně ne. 625 00:47:24,591 --> 00:47:25,509 Kam... 626 00:47:25,592 --> 00:47:27,553 Kam jdete? Kam... 627 00:47:27,886 --> 00:47:29,429 Hej, kam jdete? 628 00:47:29,513 --> 00:47:30,681 Hej. 629 00:47:32,599 --> 00:47:34,851 Čine, viděls to? 630 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 Tak se mnou jednají. 631 00:47:36,979 --> 00:47:39,106 Zaslechl jsem tě hrát 632 00:47:39,314 --> 00:47:41,441 a sám bych ti jednu vrazil. 633 00:47:41,525 --> 00:47:43,485 Buď rád, že se tak nestalo. 634 00:47:44,111 --> 00:47:45,904 Jsi korunní princ. Jak to můžeš říct? 635 00:47:45,988 --> 00:47:47,864 Právě proto to mohu říct. 636 00:47:48,949 --> 00:47:51,868 Chtěl bych, abys mě někam doprovodil. 637 00:47:51,952 --> 00:47:54,204 - Kam? - Uvidíš. 638 00:48:04,840 --> 00:48:08,010 Nikdy jsem si nevšiml, jak je západ slunce krásný. 639 00:48:08,844 --> 00:48:10,887 Je to velmi mysteriózní barva. 640 00:48:12,806 --> 00:48:13,807 Čine. 641 00:48:15,058 --> 00:48:16,977 Už jsi mě utěšil dost. 642 00:48:18,061 --> 00:48:19,062 Teď mi vyčiň. 643 00:48:22,691 --> 00:48:25,360 Korunní princ nemá moc času dívat se na nebe. 644 00:48:25,861 --> 00:48:29,698 Určitě jsi tady z nějakého důvodu. 645 00:48:30,866 --> 00:48:31,742 Určitě slyšels, 646 00:48:34,244 --> 00:48:35,537 co jsem provedl. 647 00:48:36,371 --> 00:48:37,414 To nerad slyším. 648 00:48:37,914 --> 00:48:39,916 Myslels, že ti za to chci spílat? 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,336 Ukazuje se, 650 00:48:42,419 --> 00:48:45,922 že slavný Mähwa je jen omezený blázen. 651 00:48:46,006 --> 00:48:49,718 - Čine. - Četl jsem tvůj román. 652 00:48:50,510 --> 00:48:52,054 Začal jsem číst 653 00:48:52,137 --> 00:48:55,265 a nakonec se od něj nemohl odtrhnout. 654 00:48:56,183 --> 00:48:58,518 Lituji, že jsem si ho nepřečetl dříve, 655 00:48:58,727 --> 00:48:59,978 než se dostal na index. 656 00:49:00,062 --> 00:49:03,398 - Nedělej si legraci. - Říkám to, protože jsem pyšný. 657 00:49:05,317 --> 00:49:07,569 Kdybychom se narodili jako prostí lidé, 658 00:49:08,362 --> 00:49:11,114 všem bych se chlubil, 659 00:49:11,698 --> 00:49:14,076 že můj bratr je Mähwa a napsal tu knihu. 660 00:49:15,035 --> 00:49:17,913 Ale na bedrech nás obou 661 00:49:19,956 --> 00:49:21,416 leží obrovské břímě. 662 00:49:37,974 --> 00:49:40,394 Můžeš mi otevřeně odpovědět? 663 00:49:41,353 --> 00:49:43,021 Předlohou Mistra Kima 664 00:49:44,314 --> 00:49:46,066 jsem já, že ano? 665 00:49:47,317 --> 00:49:49,277 - Co? - Pěkný vzhled, 666 00:49:49,653 --> 00:49:52,030 pronikavá inteligence a jemná povaha. 667 00:49:52,114 --> 00:49:53,532 To jsem zjevně já. 668 00:49:53,615 --> 00:49:55,033 Hlavně ten vzhled. 669 00:49:55,534 --> 00:49:58,328 Světlá pleť a hluboké oči. 670 00:49:59,621 --> 00:50:00,622 Jsi na omylu. 671 00:50:02,624 --> 00:50:05,168 To na sebe jsem se díval do zrcadla. 672 00:50:06,461 --> 00:50:07,504 Cože? 673 00:50:12,509 --> 00:50:13,468 Když to říkáš. 674 00:50:29,234 --> 00:50:30,694 Paní Hä-rjong! 675 00:50:36,825 --> 00:50:39,411 Váš bratr zvolil datum. 676 00:50:40,162 --> 00:50:41,663 První den příští měsíc! 677 00:50:43,331 --> 00:50:45,041 - Aha. - Podle věštce 678 00:50:45,125 --> 00:50:47,252 spolu budete dobře vycházet. 679 00:50:47,335 --> 00:50:48,920 Až si ho vezmete, 680 00:50:49,004 --> 00:50:51,131 budete mít velmi šťastný život. 681 00:50:53,300 --> 00:50:56,136 Váš bratr má velkou radost. 682 00:50:56,219 --> 00:50:58,930 - To ráda slyším. - Paní Hä-rjong. 683 00:51:01,975 --> 00:51:04,436 Nebojte se tak. 684 00:51:05,729 --> 00:51:09,691 Šla jsem se na vašeho budoucího manžela podívat. 685 00:51:10,275 --> 00:51:14,362 A uchvátil mě. Vypadá velmi dobře 686 00:51:14,863 --> 00:51:16,823 a má krásné držení těla. 687 00:51:17,783 --> 00:51:20,660 Myslím, že bude velmi laskavý. 688 00:51:23,413 --> 00:51:25,373 Určitě spolu budete vycházet. 689 00:51:29,795 --> 00:51:31,087 Musím někam zajít. 690 00:51:44,017 --> 00:51:46,853 Čang-su, nezapomeň na tohle. 691 00:51:51,274 --> 00:51:54,694 A dávej pozor. Ať zase nespadneš! 692 00:51:55,362 --> 00:51:57,322 Už jste mu dal jméno? 693 00:51:57,405 --> 00:51:58,240 Ano. 694 00:51:59,866 --> 00:52:02,577 Rozhodoval jsem se mezi San-samem a In-samem. 695 00:52:03,161 --> 00:52:05,580 Ale nejlepší jméno pro něj 696 00:52:05,664 --> 00:52:07,958 bude Čang-su, 697 00:52:08,041 --> 00:52:09,960 protože pracuje v lékárně. 698 00:52:11,044 --> 00:52:13,088 Čang-su je skvělé jméno. 699 00:52:14,506 --> 00:52:17,133 Budete požehnán za svoji štědrost. 700 00:52:17,592 --> 00:52:19,719 Ujal jste se osiřelého chlapce. 701 00:52:19,803 --> 00:52:22,973 To nebylo jen kvůli němu. 702 00:52:23,473 --> 00:52:27,185 Jsem stále sám a osamělý, 703 00:52:27,269 --> 00:52:30,355 potřeboval jsem poslíčka a mít si s kým promluvit. 704 00:52:30,438 --> 00:52:31,898 Udělal jsem to pro sebe. 705 00:52:33,608 --> 00:52:36,319 Co vás sem přivádí? Zase se to polámalo? 706 00:52:36,403 --> 00:52:38,405 Ne, kvůli tomu jsem nepřišla. 707 00:52:39,239 --> 00:52:41,241 Chtěla bych to prodat. 708 00:52:41,867 --> 00:52:43,618 Chcete prodat budík? 709 00:52:44,744 --> 00:52:47,998 Ano, už ho nepotřebuji. 710 00:52:49,541 --> 00:52:52,878 Kolik za něj dáte? 711 00:53:03,638 --> 00:53:06,433 Přichází Jeho královská Výsost. 712 00:53:16,985 --> 00:53:19,070 - Podej mi svitek. - Ano, Výsosti. 713 00:53:28,371 --> 00:53:29,664 „Druhý státní rada 714 00:53:29,956 --> 00:53:32,208 požádal o přijetí historiček. 715 00:53:35,086 --> 00:53:36,338 Dávám mu svolení.“ 716 00:53:37,047 --> 00:53:41,301 Vaše královská Výsosti, to je absurdní. Odvolejte svůj souhlas! 717 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 „Historičky ale nelze 718 00:53:42,969 --> 00:53:45,347 doporučovat. Musí složit zkoušku. 719 00:53:45,513 --> 00:53:48,183 Zkouška bude celodenní, abychom zjistili, 720 00:53:48,767 --> 00:53:50,268 zda uspěly. 721 00:53:50,560 --> 00:53:53,063 Jako korunní princ zvolím téma. 722 00:53:54,814 --> 00:53:56,274 Ta, která zkoušku složí, 723 00:53:56,775 --> 00:53:58,944 bude přijata jako učednice.“ 724 00:53:59,152 --> 00:54:02,656 Vaše Výsosti, ženy nemohou skládat zkoušku do státní správy. 725 00:54:02,739 --> 00:54:05,575 Muži a ženy jsou odlišní a máme přísná kulturní pravidla. 726 00:54:05,659 --> 00:54:08,995 Jak může žena skládat zkoušku stejně jako muž? 727 00:54:09,079 --> 00:54:12,123 To je skandální rozhodnutí, Vaše královská Výsosti. 728 00:54:12,207 --> 00:54:14,417 V historii Čosonu se to ještě nestalo. 729 00:54:14,501 --> 00:54:17,587 Odvolejte svoje nařízení, Vaše královská Výsosti. 730 00:54:17,671 --> 00:54:20,548 - Prosím, Vaše Výsosti. - Prosím, Vaše Výsosti. 731 00:54:22,008 --> 00:54:24,135 Dovolte mi, abych vám dal radu. 732 00:54:26,930 --> 00:54:29,724 Zamyslete se nad Zákoníkem královského paláce. 733 00:54:31,309 --> 00:54:33,353 Zákoník královského paláce? 734 00:54:33,436 --> 00:54:35,021 Zkouška do státní správy 735 00:54:35,105 --> 00:54:37,816 je spojena se vzděláváním v naší zemi. 736 00:54:38,108 --> 00:54:42,487 Ženy nemají vzdělání a znalosti, a pokud je necháte skládat zkoušku, 737 00:54:42,570 --> 00:54:44,155 půjdete proti tradicím, 738 00:54:44,239 --> 00:54:46,992 které se předchozí králové snažili zachovat. 739 00:54:48,243 --> 00:54:49,411 Druhý státní rado. 740 00:54:51,454 --> 00:54:53,415 Který z předchozích vládců uvedl, 741 00:54:54,082 --> 00:54:56,876 že zkoušku do státní správy mohou skládat jen muži? 742 00:54:59,754 --> 00:55:01,047 Odpovězte. 743 00:55:01,381 --> 00:55:02,966 Kde se v Zákoníku říká, 744 00:55:03,299 --> 00:55:06,094 že zkoušku mohou skládat jen muži? 745 00:55:10,932 --> 00:55:13,685 Tchädžo, první král Čosonu, vyhlásil, 746 00:55:13,768 --> 00:55:16,563 že úředník musí splňovat pouze jedno kritérium. 747 00:55:16,813 --> 00:55:18,398 Vzdělání a morální chování. 748 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 Musí být vzdělaný a morální. 749 00:55:20,942 --> 00:55:23,445 Kohokoli s těmito vlastnostmi 750 00:55:23,528 --> 00:55:26,781 více než rád přijmu, i když to bude žena. 751 00:55:27,490 --> 00:55:29,534 - Avšak... - Zapomněli jste? 752 00:55:29,617 --> 00:55:32,370 To vy jste navrhli přijmout historičky 753 00:55:32,454 --> 00:55:33,747 a umožnit jim přístup 754 00:55:33,830 --> 00:55:36,291 do paláce bez ohledu na kulturní pravidla. 755 00:55:55,518 --> 00:55:57,729 Já jsem vaši žádost 756 00:55:59,856 --> 00:56:00,982 přijal. 757 00:56:14,329 --> 00:56:15,205 Vážně? 758 00:56:15,747 --> 00:56:17,916 Ženy budou skládat zkoušky? 759 00:56:17,999 --> 00:56:19,334 Co to je za nesmysl? 760 00:56:19,417 --> 00:56:21,461 Obnáší to víc než jen zapisování. 761 00:56:21,711 --> 00:56:23,880 Nedá se to rychle naučit. 762 00:56:23,963 --> 00:56:25,507 To není jen urážka nás, 763 00:56:25,590 --> 00:56:27,842 ale i historiků za posledních tisíc let. 764 00:56:27,926 --> 00:56:29,219 Nemůžeme mlčet. 765 00:56:29,302 --> 00:56:32,639 Kil-songu, není vás bratranec starostou Songkjungwanu? 766 00:56:32,847 --> 00:56:34,808 Ať svolá hromadnou demonstraci. 767 00:56:34,891 --> 00:56:36,559 To nás zničí. 768 00:56:36,810 --> 00:56:38,561 Musíme předložit petici. 769 00:56:38,645 --> 00:56:39,604 Ano, dobrý nápad. 770 00:56:39,687 --> 00:56:41,856 Kdo by si dovolil propustit historika? 771 00:56:43,233 --> 00:56:44,275 Ale 772 00:56:44,818 --> 00:56:48,154 proč nic neříkáte, úředníku Mine? 773 00:56:49,364 --> 00:56:50,615 Co může říci? 774 00:56:50,698 --> 00:56:53,993 Kdyby druhý státní rada Jeho Výsost nevyprovokoval, 775 00:56:54,160 --> 00:56:55,411 nestalo by se to. 776 00:56:56,121 --> 00:56:57,497 Proč by se historici 777 00:56:59,207 --> 00:57:01,251 měli stavět proti přijímání historiček? 778 00:57:01,918 --> 00:57:04,587 Co je to za absurdní nesmysl? 779 00:57:06,297 --> 00:57:08,007 Proč to máme podporovat? 780 00:57:08,091 --> 00:57:10,093 Už od dětství nás učí, 781 00:57:10,176 --> 00:57:12,804 že ženy by se neměly zajímat o politiku. 782 00:57:12,887 --> 00:57:15,640 I když nás to učí mnoho knih, 783 00:57:16,015 --> 00:57:17,767 Zákoník je na prvním místě. 784 00:57:19,435 --> 00:57:21,062 Zákoník? 785 00:57:21,146 --> 00:57:23,314 - V Zákoníku... - Žádný článek neříká, 786 00:57:25,066 --> 00:57:27,819 že ženy nemohou skládat zkoušky do státní správy. 787 00:57:37,454 --> 00:57:40,039 Budou přijímat historičky? 788 00:57:40,123 --> 00:57:44,210 Bože, nic ostudnějšího jsem ještě neslyšel. 789 00:57:45,295 --> 00:57:47,255 Soudím, že svět se začíná měnit. 790 00:57:48,923 --> 00:57:50,717 - Můj bože. - To je absurdní. 791 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 Měla bys jít ke zkoušce. Krásně píšeš. 792 00:57:56,890 --> 00:57:58,516 To je naprosto absurdní. 793 00:57:58,600 --> 00:58:00,310 Druhorozená dcera pana Čo 794 00:58:00,393 --> 00:58:03,146 chtěla ke jít ke zkoušce a vyvolala pozdvižení. 795 00:58:03,229 --> 00:58:05,565 Opravdu? Proč by to nějaká žena dělala? 796 00:58:05,648 --> 00:58:06,733 Přesně. 797 00:58:09,569 --> 00:58:10,862 KNIHY PRO HISTORIČKY 798 00:58:10,945 --> 00:58:14,324 Studijní knihy, které vás připraví na dráhu historičky, 799 00:58:14,407 --> 00:58:16,367 jsou právě v prodeji! 800 00:58:16,451 --> 00:58:20,497 Obtížné termíny jsou za účelem snazšího porozumění 801 00:58:20,580 --> 00:58:23,124 uvedeny v korejském písmu! 802 00:58:23,541 --> 00:58:27,629 Zvýrazněné klíčové body, které si můžete poznamenat! 803 00:58:41,267 --> 00:58:45,480 Toto jsou jediné ženy v Hanjangu, které umí číst a psát? 804 00:58:46,189 --> 00:58:48,733 Nemáme ani deset uchazeček. 805 00:58:48,816 --> 00:58:52,028 Určitě to není proto, že neumí číst a psát. 806 00:58:52,111 --> 00:58:55,490 Zřejmě se bojí, co korunní princ udělá 807 00:58:55,573 --> 00:58:57,617 s jejich dcerami. 808 00:58:57,700 --> 00:58:59,118 Pokud půjdou ke zkoušce, 809 00:58:59,202 --> 00:59:00,912 možná se ani nevdají. 810 00:59:00,995 --> 00:59:03,414 To jim v tom asi zabránilo. 811 00:59:03,498 --> 00:59:06,417 Nezáleží na tom, kolik lidí ke zkoušce přijde. 812 00:59:06,501 --> 00:59:09,754 Stačí nám jeden, který zkoušku udělá. 813 00:59:10,338 --> 00:59:12,632 Ano, samozřejmě. 814 00:59:13,216 --> 00:59:16,928 Můj pane, máme ty ženy svolat? 815 00:59:17,595 --> 00:59:18,930 Můj pane. 816 00:59:24,227 --> 00:59:26,646 Druhý státní rado. Přijměte můj pozdrav. 817 00:59:28,606 --> 00:59:30,692 Jsem dcera čongnanga Song Čä-čchona. 818 00:59:30,775 --> 00:59:32,193 ČONGNANG: STARŠÍ PÁTÝ RANK 819 00:59:34,487 --> 00:59:36,281 - Jmenuji se Sa-hui. - Sa-hui. 820 00:59:37,073 --> 00:59:38,366 Co tady děláte? 821 00:59:39,117 --> 00:59:41,661 Chci jít ke zkoušce do státní správy. 822 00:59:41,744 --> 00:59:43,037 Cože? 823 00:59:45,248 --> 00:59:47,667 Ale k tomu potřebuji vaši pomoc. 824 00:59:49,043 --> 00:59:50,795 Pomozte mi přesvědčit otce. 825 00:59:51,337 --> 00:59:54,299 Co to pro všechno na světě říkáte? 826 00:59:54,382 --> 00:59:55,633 Proč byste to dělala? 827 00:59:57,594 --> 00:59:58,553 Sa-hui? 828 01:00:03,933 --> 01:00:07,186 Máte velmi chytrou dceru, pane Songu. 829 01:00:19,532 --> 01:00:21,701 Sbalila jsem vše, 830 01:00:21,868 --> 01:00:24,954 od povlečení až po oblečení, jak jste řekl. 831 01:00:26,164 --> 01:00:27,248 Myslím, 832 01:00:28,207 --> 01:00:30,376 že toho bude mít dost 833 01:00:30,877 --> 01:00:32,712 až do svatby svého vnuka. 834 01:00:32,879 --> 01:00:34,130 Skvělá práce. 835 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 Zítra budeš mít napilno, jdi si odpočinout. 836 01:00:38,217 --> 01:00:39,302 Ano, můj pane. 837 01:00:55,693 --> 01:00:56,653 Čä-gjongu. 838 01:00:58,571 --> 01:01:00,323 Nevěděla jsem, že tu budeš. 839 01:01:09,290 --> 01:01:10,541 Co je to? 840 01:01:12,001 --> 01:01:14,671 Otevři to, je to dárek. 841 01:01:28,935 --> 01:01:30,228 To je... 842 01:01:30,561 --> 01:01:31,854 Když jsem byl malá, 843 01:01:32,438 --> 01:01:35,066 líbil ses mi v temně zeleném oděvu. 844 01:01:36,776 --> 01:01:39,612 Musela jsem si připomenout tu dobu, 845 01:01:39,696 --> 01:01:41,781 abych tě přestala tak nenávidět. 846 01:01:54,627 --> 01:01:55,545 Hä-rjong. 847 01:02:00,258 --> 01:02:01,509 Já... 848 01:02:03,636 --> 01:02:05,304 Vždycky tu budu pro tebe. 849 01:02:27,702 --> 01:02:30,246 Opravdu? To je skvělé. 850 01:02:30,997 --> 01:02:32,623 Můj bože. 851 01:02:32,957 --> 01:02:35,168 - Zpátky do práce. - Tudy. 852 01:02:37,295 --> 01:02:38,588 Můj bože. 853 01:02:39,380 --> 01:02:41,215 - Krásný den. - Ano. 854 01:02:41,841 --> 01:02:43,551 Děkuji, že jste přišli. 855 01:02:44,218 --> 01:02:45,136 Posaďte se. 856 01:02:55,021 --> 01:02:57,607 No není nádherná? 857 01:02:59,442 --> 01:03:01,277 Podívejte se, jak jste krásná. 858 01:03:04,489 --> 01:03:07,867 Vypadáte jako víla. 859 01:03:08,868 --> 01:03:12,622 Jen si nepořizujte více než deset dětí. 860 01:03:12,789 --> 01:03:15,958 Všechny budou krásné. 861 01:03:16,834 --> 01:03:17,710 Souhlasíte? 862 01:03:18,961 --> 01:03:20,254 Kde je Sol-gum? 863 01:03:21,714 --> 01:03:22,965 Ani mi nepomohla. 864 01:03:23,466 --> 01:03:25,676 Je ve svém pokoji a stále pláče. 865 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Ženich je tu! 866 01:03:35,895 --> 01:03:37,438 - Podívejte! - Můj bože. 867 01:03:38,272 --> 01:03:40,441 - Páni. - Vypadá tak dobře. 868 01:03:42,068 --> 01:03:44,237 - Neuvěřitelné. - Bože. 869 01:04:12,098 --> 01:04:14,308 Omlouvám se. Nemůžu... 870 01:04:16,602 --> 01:04:18,187 Nemůžu v obřadu pokračovat! 871 01:04:28,447 --> 01:04:29,615 Váš oděv! 872 01:04:30,366 --> 01:04:32,118 - Rychle, rozvaž to. - Počkejte. 873 01:04:32,994 --> 01:04:34,287 Bože, to je šílené. 874 01:04:42,044 --> 01:04:42,879 Jdeme. 875 01:04:45,131 --> 01:04:47,341 Paní Hä-rjong, vaše tváře. 876 01:04:53,639 --> 01:04:56,434 Song-hune, přišels o rozum? 877 01:04:57,476 --> 01:04:59,312 Omlouvám se. 878 01:05:00,771 --> 01:05:02,481 - Můj bože. - Proboha! 879 01:05:58,829 --> 01:05:59,789 Tady. 880 01:06:08,631 --> 01:06:09,507 Jsi tak podlý. 881 01:06:10,174 --> 01:06:11,717 Víš, co mi hrozí, 882 01:06:11,801 --> 01:06:13,469 když mě někdo najde v knihovně. 883 01:06:14,053 --> 01:06:16,472 Proto jsem všechny vykázal. 884 01:06:17,515 --> 01:06:18,641 Pomůžeš mi, prosím? 885 01:06:21,644 --> 01:06:23,229 Musím něco najít, 886 01:06:24,188 --> 01:06:25,773 ale nedaří se mi to. 887 01:06:25,856 --> 01:06:28,526 Neexistuje ani přijatelný precedens. 888 01:06:30,820 --> 01:06:33,406 Ještě nemáš otázky? 889 01:06:34,448 --> 01:06:35,658 Ta zkouška má být dnes! 890 01:06:36,117 --> 01:06:38,160 Proto se chytám stébla. 891 01:06:39,036 --> 01:06:40,037 Máš nějaký nápad? 892 01:06:40,538 --> 01:06:42,248 Nemám. 893 01:06:45,251 --> 01:06:48,254 Ale vím, že odpověď bys neměl hledat v knihách. 894 01:06:50,089 --> 01:06:52,174 Už máme tisíce úředníků, 895 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 kteří odrecitují naučené odpovědi z knih. 896 01:06:56,387 --> 01:06:58,556 Historička má zaznamenávat chyby 897 01:06:58,639 --> 01:07:00,558 členů královské rodiny, ne? 898 01:07:01,892 --> 01:07:03,019 Proto hlavně... 899 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 musí být drzá. 900 01:07:08,691 --> 01:07:09,984 Musí být drzá? 901 01:07:10,067 --> 01:07:12,361 Najdi někoho, kdo se nebojí krále, 902 01:07:12,903 --> 01:07:14,697 korunního prince ani úředníků. 903 01:07:18,200 --> 01:07:20,286 Mluvím o neobvyklé ženě, 904 01:07:20,953 --> 01:07:22,496 tvrdohlavé jako osel 905 01:07:23,205 --> 01:07:24,582 a odvážné jako generál. 906 01:07:27,293 --> 01:07:31,338 Máme v Čosonu nějakou takovou ženu? 907 01:07:32,840 --> 01:07:33,966 Určitě ji někde 908 01:07:34,967 --> 01:07:35,885 najdeme. 909 01:07:38,512 --> 01:07:39,513 Chci ke zkoušce 910 01:07:41,057 --> 01:07:42,183 na historičku. 911 01:08:07,541 --> 01:08:09,085 Chci zkontrolovat zkoušku. 912 01:08:09,168 --> 01:08:11,879 Jsem jediný, kdo přišel s otázkou. 913 01:08:11,962 --> 01:08:14,632 Byla by škoda, kdyby nevybrali tak chytrou ženu, jako jsem já. 914 01:08:14,715 --> 01:08:16,717 Ta žena se jmenuje Hä-rjong, že? 915 01:08:16,801 --> 01:08:18,552 Kde ji najdu? 916 01:08:18,636 --> 01:08:21,097 Proč se po nás stále vozí? 917 01:08:21,680 --> 01:08:24,183 Co že to dělají? Nějaký vstupní rituál? 918 01:08:24,266 --> 01:08:26,227 Tady byly zbudována ta cesta? 919 01:08:26,727 --> 01:08:29,688 Přišel sem někdo? Byl tu ještě někdo kromě nás? 920 01:08:29,772 --> 01:08:32,191 Tak arogantní odpověď jsem ještě nezažil. 921 01:08:32,274 --> 01:08:35,736 Vy ale máte drzost napsat něco takového. Myslíte, že se mýlím? 922 01:08:37,530 --> 01:08:39,990 Ptal jsem se, jestli se podle vás mýlím. 923 01:08:42,368 --> 01:08:43,452 Ano, mýlíte se. 924 01:08:44,829 --> 01:08:46,831 Překlad titulků: Kamila Králíková