1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,585 --> 00:00:46,713
2. DÍL
3
00:00:54,721 --> 00:00:56,055
Jak se jmenujete?
4
00:00:57,140 --> 00:00:58,433
Mám otázku.
5
00:00:59,934 --> 00:01:03,646
Jak jste přišel na tak krásnou scénu,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,650
ve které Mistr Kim vyznává lásku
pod třešňovým stromem?
7
00:01:11,529 --> 00:01:12,697
No, to je tak.
8
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
Loni jsem byl v Judalsanu
9
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
a to místo mě velmi dojalo.
Tam jsem dostal ten nápad.
10
00:01:22,540 --> 00:01:23,917
Judalsan?
11
00:01:28,713 --> 00:01:29,881
Mýlíte se.
12
00:01:31,758 --> 00:01:35,053
Když mi neřeknete své jméno,
nezdržujte a vezměte si to zpět.
13
00:01:38,306 --> 00:01:39,140
Mähwa.
14
00:01:41,309 --> 00:01:42,727
Napište mé jméno
15
00:01:44,646 --> 00:01:47,357
jako Mähwa.
16
00:01:50,568 --> 00:01:53,113
O kráse nic nevíte.
17
00:01:53,488 --> 00:01:55,782
Proto se vám Mähwovy romány nelíbí.
18
00:02:05,834 --> 00:02:06,751
Vy?
19
00:02:09,379 --> 00:02:11,548
Mohl byste...
20
00:02:12,423 --> 00:02:15,385
Pusťte prosím moji ruku.
21
00:02:15,468 --> 00:02:17,262
Muž a žena se nesmí držet.
22
00:02:24,060 --> 00:02:27,689
Řekla jste, že Mähwova kniha
je plýtváním papíru.
23
00:02:28,106 --> 00:02:29,482
Také se prý bojíte,
24
00:02:29,566 --> 00:02:32,819
že se Mähwova mylná představa rozšíří
ve městě jako epidemie.
25
00:02:35,029 --> 00:02:38,491
Musím říci, že sama nemáte žádné zásady.
26
00:02:38,616 --> 00:02:41,161
Jste dáma, která doufá,
že Mähwa přestane psát,
27
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
nebo podvodnice,
která zneužívá jeho jméno?
28
00:02:46,249 --> 00:02:47,500
Co je správně?
29
00:02:53,548 --> 00:02:56,259
Proto ta obhajoba.
30
00:02:56,634 --> 00:02:58,553
To vy jste Mähwa?
31
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
To je nápad na román.
32
00:03:03,641 --> 00:03:06,185
Zajděte do všech knihkupectví
a chvalte se.
33
00:03:06,603 --> 00:03:08,271
Kolik kopií jste už takto prodal?
34
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
Kdybych udělal...
35
00:03:14,444 --> 00:03:16,070
Jste velmi troufalá.
36
00:03:18,448 --> 00:03:20,575
Nedělejte unáhlené závěry.
37
00:03:20,825 --> 00:03:22,452
Mám pro to důvod.
38
00:03:22,535 --> 00:03:25,204
A co? Žádáte mě o pochopení?
39
00:03:25,872 --> 00:03:28,416
Tak jsem to nemyslela. Jen jsem...
40
00:03:32,253 --> 00:03:35,924
Můžete počkat v té místnosti?
41
00:03:36,966 --> 00:03:38,635
Za chvíli se přijdu omluvit.
42
00:03:39,761 --> 00:03:43,848
Myslíte, že omluvu dlužíte jen mně?
43
00:04:05,286 --> 00:04:06,204
Co se děje?
44
00:04:09,832 --> 00:04:12,502
I když si o mém románu myslíte,
že je bezcenný,
45
00:04:12,752 --> 00:04:14,796
láska těch lidí k Mähwovi je ryzí.
46
00:04:16,381 --> 00:04:19,550
Nemáte právo je balamutit
pro trochu peněz.
47
00:04:21,678 --> 00:04:24,430
- Pokud se tedy...
- Měla bych se omluvit jim.
48
00:04:30,311 --> 00:04:31,771
- Mähwa!
- Mähwa!
49
00:04:31,854 --> 00:04:33,147
- Mähwa je žena.
- Bože.
50
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Můj bože!
51
00:04:39,153 --> 00:04:41,114
- Můj bože.
- Mähwa je zde!
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,619
Musím vám všem něco říci.
53
00:04:57,505 --> 00:04:58,339
Já...
54
00:05:00,258 --> 00:05:01,301
nejsem Mähwa.
55
00:05:01,884 --> 00:05:03,678
- Cože?
- Cože?
56
00:05:10,560 --> 00:05:12,645
Předstírala jsem, že jsem Mähwa,
57
00:05:13,146 --> 00:05:14,605
a všechny vás podvedla.
58
00:05:16,232 --> 00:05:17,233
Omlouvám se.
59
00:05:18,901 --> 00:05:20,236
Přišla o rozum?
60
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
Co? Vy nejste Mähwa?
61
00:05:24,198 --> 00:05:26,242
A co ten podpis tady?
62
00:05:26,326 --> 00:05:27,785
Podvedla jste nás?
63
00:05:28,870 --> 00:05:30,747
- Bože.
- Nemohu tomu uvěřit.
64
00:05:30,830 --> 00:05:33,166
- Jak se opovažuje?
- Jak to mohla udělat?
65
00:05:36,419 --> 00:05:39,797
Ale skutečný Mähwa je teď tady.
66
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
- Co to říká?
- Cože?
67
00:05:45,553 --> 00:05:48,389
- Znamená to...
- Je to ten muž?
68
00:05:48,473 --> 00:05:51,059
- Ten muže je Mähwa?
- Svatá dobroto.
69
00:05:51,601 --> 00:05:53,061
- Bože.
- Mähwa byl muž?
70
00:05:53,978 --> 00:05:55,605
- Je to on?
- Opravdu?
71
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
- Bože.
- Vážně?
72
00:05:57,982 --> 00:05:58,983
- Mähwa je muž.
- Páni.
73
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
- Bože.
- K nevíře.
74
00:06:00,359 --> 00:06:01,444
- Bože.
- Je to muž?
75
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
- Páni.
- Vážně?
76
00:06:04,655 --> 00:06:05,907
Takže to není žena?
77
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
Rozkaz krále!
78
00:06:13,790 --> 00:06:17,043
Zatkněte Mähwu a zabavte všechny knihy.
79
00:06:20,922 --> 00:06:21,964
Stůjte.
80
00:06:23,883 --> 00:06:26,010
- Chyťte ji.
- Pojďte sem.
81
00:06:27,011 --> 00:06:28,513
- Co se děje?
- Můj bože.
82
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
- Chyťte je.
- Kde máte knihu?
83
00:06:35,603 --> 00:06:36,604
Chyťte ho!
84
00:06:37,146 --> 00:06:38,397
- Chyťte ho!
- Chyťte ho!
85
00:06:39,107 --> 00:06:41,150
Pusťte mě, idioti.
86
00:06:41,234 --> 00:06:42,777
Hej! Vy!
87
00:06:43,778 --> 00:06:46,239
Pusťte mě. Řekl jsem, abyste mě pustili.
88
00:06:46,322 --> 00:06:47,990
- Zatkněte ho.
- Držte ho.
89
00:06:48,950 --> 00:06:50,368
- Pusťte.
- Chyťte je.
90
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
- Chyťte je!
- Zabavte knihy!
91
00:06:52,954 --> 00:06:54,413
- Žádný útěk.
- Chyťte je!
92
00:06:54,497 --> 00:06:55,873
Kam si myslíš, že jdeš?
93
00:06:56,666 --> 00:06:58,751
- Sakra.
- Chyťte je!
94
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
- Vy!
- Seberte ty knihy.
95
00:07:02,588 --> 00:07:04,549
- Co se děje?
- Stůjte.
96
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
Co to děláte?
97
00:07:09,554 --> 00:07:11,139
- Chyťte je!
- Všechny knihy!
98
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
Chyťte je!
99
00:07:18,771 --> 00:07:20,356
- Chyťte je!
- Zabavte knihy!
100
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
- Nechte nás jít!
- Jdeme!
101
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
Pusťte!
102
00:07:28,364 --> 00:07:31,033
- Pojďte sem.
- Nechte nás jít, prosím.
103
00:07:31,868 --> 00:07:33,119
- Hej!
- Počkejte tam!
104
00:07:34,370 --> 00:07:35,746
Vy malá...
105
00:07:39,834 --> 00:07:41,210
Vy krysy.
106
00:07:56,476 --> 00:07:57,602
Chyťte je!
107
00:07:59,395 --> 00:08:00,480
Vy, pojďte sem!
108
00:08:04,525 --> 00:08:05,735
Můj bože!
109
00:08:08,070 --> 00:08:10,698
Nezazlívejte mi to, pane!
110
00:08:10,948 --> 00:08:12,200
Hej. Hej, vy!
111
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
Hej! Bože, pusťte mě.
112
00:08:14,744 --> 00:08:15,703
Hej!
113
00:08:20,124 --> 00:08:21,334
- Eunuchu Ho!
- Eunuchu Ho!
114
00:08:26,547 --> 00:08:28,549
- Není v knihovně.
- Ani v zahradě.
115
00:08:29,133 --> 00:08:30,885
Hledaly jste úplně všude?
116
00:08:30,968 --> 00:08:31,969
- Ano.
- Ano.
117
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
Kde může tak pozdě být?
118
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
Zjistím, co se děje.
119
00:08:44,106 --> 00:08:46,734
Počkejte, kam jdete?
120
00:08:47,360 --> 00:08:50,404
Je to králův rozkaz.
Bude v Královském vyšetřovacím úřadu.
121
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Pozor na to, co říkáte.
122
00:08:52,740 --> 00:08:54,325
Jako žena tam nemůžete.
123
00:08:54,408 --> 00:08:56,035
- Co kdybys šla ty?
- Bože.
124
00:08:56,118 --> 00:08:58,663
Nepovažujete mě za ženu,
protože jsem služka?
125
00:09:01,832 --> 00:09:04,794
Není to vaše vina, že toho učence zatkli.
126
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
Po přečtení Mähwovy knihy
127
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
prý mnoho urozených dam uprchlo,
128
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
aby našlo pravou lásku.
129
00:09:11,717 --> 00:09:14,679
Proto ho tak nenávidí.
130
00:09:15,429 --> 00:09:18,307
Přece ho nemohou uvěznit jen kvůli tomu.
131
00:09:20,142 --> 00:09:22,144
Je to podivné.
132
00:09:37,201 --> 00:09:38,786
Promiňte.
133
00:10:12,987 --> 00:10:14,488
Neshledáváte ho bezostyšným?
134
00:10:14,989 --> 00:10:16,616
Má-li trochu cti, měl by přestat psát.
135
00:10:16,699 --> 00:10:19,160
Ale skutečný Mähwa je teď tady.
136
00:10:19,243 --> 00:10:22,288
Nezazlívejte mi to, pane!
137
00:10:22,371 --> 00:10:23,873
Hej. Hej, vy!
138
00:10:30,004 --> 00:10:31,088
Pomstím se.
139
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
Zničím vás!
140
00:10:34,634 --> 00:10:36,719
Nechte toho, ano?
141
00:10:37,219 --> 00:10:39,263
Copak nevidíte, že chci spát?
142
00:10:40,348 --> 00:10:43,184
Jste slepý, nebo co?
143
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
Omlouvám se.
144
00:10:49,899 --> 00:10:51,108
Pomstím se.
145
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
Za to mi zaplatí!
146
00:11:11,087 --> 00:11:12,421
Co se děje, má paní?
147
00:11:13,214 --> 00:11:14,256
Jdeme.
148
00:11:25,810 --> 00:11:27,561
MÄHWA
149
00:11:27,645 --> 00:11:30,231
- Lumpové! Jak se opovažujete!
- Uhni!
150
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Jak je mohli zakázat?
151
00:11:34,735 --> 00:11:37,279
Až do včerejška byly ty knihy v pořádku.
152
00:11:37,571 --> 00:11:40,658
Jak je mohli ze dne na den zakázat?
153
00:11:40,741 --> 00:11:42,410
Vy zloději!
154
00:11:44,954 --> 00:11:47,498
Paku Tal-pchä, jste vinen
psaním zakázaných knih.
155
00:11:47,581 --> 00:11:48,791
Vyjděte!
156
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
- Drahoušku!
- Pusťte mě!
157
00:11:51,460 --> 00:11:54,255
Můj manžel ani neumí čínské znaky.
158
00:11:54,463 --> 00:11:57,258
Jak ho můžete obvinit z psaní knih?
159
00:11:57,466 --> 00:11:58,717
Co se to tu děje?
160
00:11:59,343 --> 00:12:00,594
Co to děláte?
161
00:12:01,095 --> 00:12:02,304
- Stůjte.
- Ksakru.
162
00:12:03,556 --> 00:12:04,807
- Kruci.
- Ty blbče!
163
00:12:11,939 --> 00:12:14,066
Vy lumpové! Co to děláte?
164
00:12:14,150 --> 00:12:15,776
- Můj bože.
- Bože, madam!
165
00:12:16,360 --> 00:12:17,319
Vy běhny!
166
00:12:20,573 --> 00:12:22,450
LÁSKA ZA SVITU LUNY
167
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
UTRPENÍ MLADÉHO WERTHERA
168
00:13:05,576 --> 00:13:06,535
Můj bože...
169
00:13:21,884 --> 00:13:23,135
Proč moje knihy?
170
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
Cože?
171
00:13:32,186 --> 00:13:33,646
Vy mi neřeknete své jméno?
172
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
Není to tak, že bych ho nemohl říci.
173
00:13:37,816 --> 00:13:40,986
Snažím se říci, že ho nemusíte znát.
174
00:13:42,571 --> 00:13:45,241
Otrávili ho snad ve vězení?
175
00:13:48,494 --> 00:13:49,787
Podívejte, Mähwo.
176
00:13:50,371 --> 00:13:53,290
Musím vaše jméno uvést v hlášení.
177
00:13:53,374 --> 00:13:54,542
Mám vás nechat zbičovat?
178
00:13:55,626 --> 00:13:58,379
- Vaše jméno.
- Nejsem Mähwa.
179
00:13:58,462 --> 00:13:59,922
Vy malý...
180
00:14:02,091 --> 00:14:03,300
Průkaz.
181
00:14:03,634 --> 00:14:06,971
Cože? Vy nemáte ani identifikační průkaz?
182
00:14:09,557 --> 00:14:10,808
Myslíte, že jsem idiot?
183
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
Každý v Čosonu musí mít...
184
00:14:19,358 --> 00:14:20,818
Vy ho nemáte?
185
00:14:23,404 --> 00:14:25,614
Musím ho mít?
186
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
Čím je váš otec?
187
00:14:36,542 --> 00:14:40,087
Tedy... Čím je váš otec, pane?
188
00:14:42,089 --> 00:14:45,259
Sdělte mi alespoň jeho rank.
189
00:15:15,497 --> 00:15:17,666
Pane, přišel, aby se sám udal.
190
00:15:19,877 --> 00:15:21,003
Co? Kdo?
191
00:15:22,254 --> 00:15:23,464
Skutečný Mähwa.
192
00:15:50,950 --> 00:15:53,577
Já jsem Mähwa, tupci.
193
00:16:04,088 --> 00:16:08,884
KRÁLOVSKÝ VYŠETŘOVACÍ ÚŘAD
194
00:16:26,819 --> 00:16:27,903
Vaše Výsosti!
195
00:16:38,414 --> 00:16:39,498
„Vaše Výsosti“?
196
00:16:41,125 --> 00:16:43,544
Z toho, jak mluví,
197
00:16:43,627 --> 00:16:45,504
se zdá, že je z vážené rodiny.
198
00:16:46,338 --> 00:16:48,882
Sleduj ho a zjisti, kde žije.
199
00:16:49,133 --> 00:16:50,134
Ano, pane.
200
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
Zapište to.
201
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Už nemůžu.
202
00:17:08,986 --> 00:17:11,196
Ta záda mě zabijí. Štve mě to.
203
00:17:13,991 --> 00:17:15,492
„Žár ve mlýně.
204
00:17:15,576 --> 00:17:18,120
Kam dvorní dáma Kimová každý večer chodí?“
205
00:17:20,330 --> 00:17:22,583
Svolali úředníky z Královského
vyšetřovacího úřadu,
206
00:17:22,666 --> 00:17:24,084
kanceláře městské správy
207
00:17:24,168 --> 00:17:26,462
a historiky, aby zkonfiskovali knihy?
208
00:17:26,545 --> 00:17:28,047
To právě říkám.
209
00:17:28,297 --> 00:17:30,632
Kvůli tomu jsem skládal zkoušku?
Taková hanba.
210
00:17:30,716 --> 00:17:31,675
ŽÁR VE MLÝNĚ
211
00:17:34,845 --> 00:17:37,639
- Co je to?
- Prosím? To je...
212
00:17:39,058 --> 00:17:41,560
Jak se to sem dostalo?
213
00:17:41,977 --> 00:17:43,228
Trápí vás samota?
214
00:17:44,354 --> 00:17:45,814
Úředníku Mine!
215
00:17:46,940 --> 00:17:48,275
Úředníku Mine!
216
00:17:49,485 --> 00:17:51,028
Hněte sebou!
217
00:17:51,612 --> 00:17:53,030
Úředníku Mine!
218
00:17:53,697 --> 00:17:57,201
Měl jste mi dát vědět, že se zastavíte.
219
00:17:57,284 --> 00:18:00,454
Pár minut jsem si zdříml,
aniž bych věděl, že jste tu.
220
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
Nevidíte, že pan Min pracuje?
Přineste mu židli!
221
00:18:04,500 --> 00:18:06,335
- Na co čekáte?
- V pořádku.
222
00:18:06,835 --> 00:18:07,878
To není v pořádku.
223
00:18:07,961 --> 00:18:10,714
Nechte svoje podřízené,
aby se o to postarali.
224
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Pojďme do kanceláře na šálek čaje.
225
00:18:13,675 --> 00:18:14,885
Vážně se nic neděje.
226
00:18:14,968 --> 00:18:16,887
Potom mi dovolte udělat to za vás.
227
00:18:17,179 --> 00:18:18,764
Raději to udělám sám.
228
00:18:19,932 --> 00:18:21,100
Dotkl jste se...
229
00:18:21,183 --> 00:18:22,726
SAČCHÄK: KRONIKA
230
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
...tohoto sačchäku?
231
00:18:29,149 --> 00:18:30,776
Vhání mi to slzy do očí.
232
00:18:30,859 --> 00:18:33,529
Kdy se zástupce smírčího soudce
nižšího čtvrtého ranku
233
00:18:33,612 --> 00:18:35,697
stal sluhou úředníka
vyššího sedmého ranku?
234
00:18:35,781 --> 00:18:38,158
On mu snad bude chtít i otřít zadnici.
235
00:18:38,242 --> 00:18:41,954
Je to syn druhého státního rady.
Komu záleží na ranku?
236
00:18:42,412 --> 00:18:44,706
Říkají mu korunní princ rodu Minů.
237
00:18:44,790 --> 00:18:48,377
Narodil se pod šťastnou hvězdou.
Nemůže mu alespoň něco scházet?
238
00:18:48,585 --> 00:18:51,171
Je pohledný, bohatý a chytrý.
239
00:18:51,255 --> 00:18:53,507
Má všechno. Život je nespravedlivý.
240
00:18:53,715 --> 00:18:54,800
Ano, máte pravdu.
241
00:18:56,093 --> 00:18:57,970
Ještěže mám pěkný vzhled a důvtip.
242
00:18:59,263 --> 00:19:00,139
Kdo?
243
00:19:00,848 --> 00:19:02,141
- Bože.
- Ne...
244
00:19:03,642 --> 00:19:05,018
- Bože.
- Moje knihy!
245
00:19:05,811 --> 00:19:07,020
- Bože.
- Ksakru.
246
00:19:07,104 --> 00:19:08,105
Ne...
247
00:19:09,231 --> 00:19:10,399
Takové plýtvání!
248
00:19:11,650 --> 00:19:13,360
- Jak je to možné?
- A co my?
249
00:19:14,611 --> 00:19:17,281
- Dobrý bože.
- Taková škoda.
250
00:19:18,907 --> 00:19:20,784
- Ne...
- Bože, moje knihy...
251
00:19:21,910 --> 00:19:23,287
DON QUIJOTE
252
00:19:30,377 --> 00:19:32,004
Podívám se na denní rozkazy.
253
00:19:32,838 --> 00:19:34,840
Dnešní rozkazy z paláce.
254
00:19:34,923 --> 00:19:37,301
Prý si je lidé také mohou přečíst,
když zaplatí.
255
00:19:37,718 --> 00:19:40,262
Mohu je vidět?
256
00:19:40,345 --> 00:19:42,514
Co ta žena říká?
257
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
Jsou jen pro vládní zaměstnance,
258
00:19:44,808 --> 00:19:46,435
protože je potřebují ke své práci.
259
00:19:46,560 --> 00:19:48,145
Nejsou určeny pro obyčejné lidi!
260
00:19:50,272 --> 00:19:53,066
To si myslí vládní úředníci
o lidech v této zemi?
261
00:19:55,569 --> 00:19:56,820
Co se děje?
262
00:19:58,155 --> 00:20:00,782
Nemůžeme ti je ukázat,
ale řeknu ti, co v nich bylo.
263
00:20:00,908 --> 00:20:02,826
Co bys chtěla vědět?
264
00:20:03,118 --> 00:20:04,828
- Úředníku Mine.
- Odpovězte.
265
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Co se tam psalo o zakázaných knihách?
266
00:20:10,125 --> 00:20:12,628
Ani nevyvěsili žádné oznámení.
267
00:20:13,462 --> 00:20:16,673
Sebrali mi celoživotní sbírku knih
bez jediného slova.
268
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
Proto musím vědět,
269
00:20:20,177 --> 00:20:22,221
proč jsou ty knihy zakázané
270
00:20:22,304 --> 00:20:23,847
a proč zatýkají lidi
271
00:20:23,931 --> 00:20:25,140
a plení jejich domy.
272
00:20:25,224 --> 00:20:27,476
Musím to vědět,
273
00:20:28,018 --> 00:20:29,645
abych pochopila, co se děje.
274
00:20:30,687 --> 00:20:31,772
Král to nařídil.
275
00:20:32,814 --> 00:20:34,608
Nízká literatura a knihy
276
00:20:34,691 --> 00:20:36,860
pašované z Říše Čching kazí morálku.
277
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
Ano, byl to rozkaz Jeho Veličenstva.
278
00:20:40,489 --> 00:20:42,115
Koho zajímá, zda chápeš...
279
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
Ani král nečiní vždy správná rozhodnutí.
280
00:20:45,285 --> 00:20:46,245
Cos to řekla?
281
00:20:46,328 --> 00:20:48,038
Věří, že knihy působí chaos?
282
00:20:48,622 --> 00:20:50,916
Loni urozený muž nechal zbourat domy
283
00:20:50,999 --> 00:20:54,127
obyčejných lidí, aby mohl postavit dům
pro svého syna.
284
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
To je to, co kazí
285
00:20:56,672 --> 00:20:59,591
morálku a vyvolává chaos.
Nesvádějte to na knihy.
286
00:21:00,592 --> 00:21:01,468
A co?
287
00:21:02,803 --> 00:21:04,972
Říkáte, že se Jeho Veličenstvo
288
00:21:06,014 --> 00:21:07,349
rozhodlo špatně?
289
00:21:11,687 --> 00:21:12,938
Podle Velkého učení
290
00:21:14,856 --> 00:21:17,192
musí být rozhodnutí krále
291
00:21:17,276 --> 00:21:19,111
v zájmu jeho lidu.
292
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Ale náš král
293
00:21:22,823 --> 00:21:26,201
nemá rád to, co mají rádi lidé, a naopak.
294
00:21:27,577 --> 00:21:29,788
Jak mohu být jako jeho poddaná spokojená?
295
00:21:30,872 --> 00:21:31,999
Hä-rjong!
296
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Paní Hä-rjong! Má paní.
297
00:21:35,836 --> 00:21:40,215
Bože. Není jí dobře.
Čas od času neví, co mluví.
298
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
Omlouvám se, pane.
Upřímně se za ni omlouvám.
299
00:21:45,012 --> 00:21:46,847
Omlouvám se, úředníku Mine.
300
00:21:47,472 --> 00:21:48,473
To je v pořádku.
301
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
Bože!
302
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
Chcete se nechat zabít?
303
00:22:05,657 --> 00:22:08,160
Jak jste mohla před vládními úředníky...
304
00:22:08,994 --> 00:22:10,996
Jak jste mohla kritizovat krále?
305
00:22:12,581 --> 00:22:15,375
Proč bych nemohla?
Vládne snad znovu prince Jonsan?
306
00:22:16,543 --> 00:22:18,879
Jsou věci, které nesmíte říkat.
307
00:22:23,383 --> 00:22:26,511
Co kdyby se tvoje poznámka donesla
na královský dvůr?
308
00:22:26,928 --> 00:22:28,638
Přeji si, aby se to stalo.
309
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Královi ministři musí vědět,
310
00:22:31,892 --> 00:22:34,394
co lidé vidí, cítí a co si myslí.
311
00:22:34,978 --> 00:22:37,189
Myslíš, že tě poslechnou
312
00:22:37,272 --> 00:22:39,024
a přes noc se změní?
313
00:22:39,483 --> 00:22:41,151
Zaplníš snad kamínkem řeku?
314
00:22:41,234 --> 00:22:43,695
Nezaplním. Ale vytvořím vlnu.
315
00:22:43,779 --> 00:22:45,489
Proč zrovna ty?
316
00:22:45,572 --> 00:22:47,783
A proč ne já?
317
00:22:47,866 --> 00:22:50,368
- Proč jsi...
- Ty nevíš, proč jsem taková?
318
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
Ty knihy znovu dostanu.
319
00:22:55,499 --> 00:22:56,666
Nebude to zadarmo,
320
00:22:56,750 --> 00:22:58,335
ale podaří se to.
321
00:22:59,461 --> 00:23:03,006
Ale pro ty, kteří si myslí, že si mohou
322
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
dovolit cokoli ke komukoli,
323
00:23:07,302 --> 00:23:09,346
nemohu mít pochopení.
324
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
Ztráta toho, co je nám drahé...
325
00:23:16,978 --> 00:23:18,688
Nezažili jsme to už mnohokrát?
326
00:23:27,030 --> 00:23:30,075
Nechoď za mnou. Musím něco zjistit.
327
00:23:32,077 --> 00:23:33,870
Mám pro tebe manžela.
328
00:23:40,085 --> 00:23:41,670
Brzo tě požádá o ruku.
329
00:23:42,212 --> 00:23:44,506
Snažím se ti říci, že nemůžeš věčně žít
330
00:23:45,006 --> 00:23:47,551
pod mojí střechou a ochranou.
331
00:23:48,927 --> 00:23:51,429
Doufám, že chápeš moje záměry.
332
00:24:17,038 --> 00:24:18,123
Vaše Výsosti!
333
00:24:19,332 --> 00:24:21,251
- Eunuch Ho je zpět!
- Sam-bo.
334
00:24:24,504 --> 00:24:25,714
Sam-bo.
335
00:24:25,797 --> 00:24:29,968
Vaše Výsosti, všechno je vyřešeno.
336
00:24:30,802 --> 00:24:31,761
Žádné obavy...
337
00:24:33,722 --> 00:24:34,764
Pusťte to z hlavy.
338
00:24:34,848 --> 00:24:36,892
Pojďme dovnitř. Opatrně, ano?
339
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
Opatrně.
340
00:24:41,104 --> 00:24:42,189
Pojďte dovnitř.
341
00:24:43,148 --> 00:24:44,232
Opatrně.
342
00:24:55,702 --> 00:24:56,912
Pomalu.
343
00:24:58,705 --> 00:25:00,832
- Dobře.
- Trošku blíž.
344
00:25:08,131 --> 00:25:09,549
Bolelo to hodně?
345
00:25:10,133 --> 00:25:11,384
Ano.
346
00:25:12,093 --> 00:25:13,887
- Asi mě nenávidíš.
- To ano.
347
00:25:13,970 --> 00:25:16,097
Kdybych tak jen neopouštěl palác...
348
00:25:20,185 --> 00:25:21,895
- Sundej si kalhoty.
- Dobře.
349
00:25:22,729 --> 00:25:24,356
Prosím? Bože!
350
00:25:25,106 --> 00:25:26,483
Tohle mám od lékárníka.
351
00:25:26,566 --> 00:25:28,443
Je to na rány po výprasku.
352
00:25:28,526 --> 00:25:32,155
To je v pořádku, Vaše Výsosti.
Namažu si to sám a o samotě.
353
00:25:32,239 --> 00:25:34,824
Musíme rychle zastavit krvácení. Dělej.
354
00:25:34,908 --> 00:25:36,326
Ale... Vaše Výsosti.
355
00:25:36,409 --> 00:25:38,495
Zadržte. Udělám to později...
356
00:25:38,578 --> 00:25:40,121
- Jak se...
- Rychle.
357
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
- Sam-bo.
- Bože!
358
00:25:44,167 --> 00:25:46,378
Na zadnici nic nemá, Vaše Výsosti.
359
00:25:46,461 --> 00:25:48,588
Bičovali tě z druhé strany?
360
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
Co? Bože, co to děláte?
361
00:25:51,883 --> 00:25:54,094
Hej! Tyhle služky.
362
00:26:03,270 --> 00:26:04,604
Stalo se to, že...
363
00:26:05,855 --> 00:26:08,692
Musel jsem napsat omluvný dopis
a zaplatit pokutu,
364
00:26:09,317 --> 00:26:11,444
nebo se nechat zbičovat.
365
00:26:11,695 --> 00:26:14,656
Udělal jsem moudré rozhodnutí.
366
00:26:14,739 --> 00:26:16,574
Měl jsi mi říct pravdu.
367
00:26:17,075 --> 00:26:18,576
Proč jsi mě tak vystrašil?
368
00:26:20,245 --> 00:26:23,415
Vzal jsem to na sebe a chtěl jsem,
369
00:26:23,832 --> 00:26:26,001
abyste o mě měl trošku strach.
370
00:26:26,293 --> 00:26:28,169
Doufal jsem, že bude pár dní klid.
371
00:26:30,964 --> 00:26:32,090
Mimochodem
372
00:26:32,590 --> 00:26:35,343
nemáte se na mě proč hněvat.
373
00:26:35,927 --> 00:26:39,556
Jasně jsem vám řekl,
abyste ven už nechodil.
374
00:26:40,348 --> 00:26:42,392
Kolikrát to mám opakovat...
375
00:26:44,686 --> 00:26:46,855
Tři dny na mě ani nemluv.
376
00:26:52,569 --> 00:26:53,653
Nelez mi na oči.
377
00:27:08,918 --> 00:27:10,211
Na soukromém setkání
378
00:27:11,254 --> 00:27:14,466
v paláci Tongungjon
korunní princ a vicekancléř Čo Sung-gwang
379
00:27:16,176 --> 00:27:19,512
projednali škody napáchané
zakázanými knihami.
380
00:27:21,014 --> 00:27:23,808
Čo Sung-gwang nahlásil
konfiskaci 6 829 knih
381
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
a zadržení 255 prostých občanů.
382
00:27:28,313 --> 00:27:32,776
Také řekl, že celková kauce
dosud činí 4 820 njangů.
383
00:27:33,485 --> 00:27:36,988
Podle vicekancléře se vše odehrálo
za pouhé tři dny,
384
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
ale nezahrnuje to ostatní provincie,
385
00:27:39,616 --> 00:27:41,910
neboť z nich dosud neobdržel hlášení.
386
00:27:43,912 --> 00:27:46,247
Po chvíli ticha korunní princ
387
00:27:50,001 --> 00:27:53,338
propustil Čo Sung-gwanga a historika.
388
00:28:07,727 --> 00:28:10,480
Ani král nečiní vždy správná rozhodnutí.
389
00:28:22,283 --> 00:28:23,660
Podle mého názoru
390
00:28:25,245 --> 00:28:27,789
je korupce u dvora den ode dne horší
391
00:28:28,415 --> 00:28:30,250
a politické napětí vzrůstá.
392
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
- Ne!
- To je nespravedlivé!
393
00:28:32,043 --> 00:28:34,754
Lidé čelí obviněním z porušení zákona,
394
00:28:35,255 --> 00:28:38,133
i když jen vztáhnou ruce
nebo o krok ustoupí.
395
00:28:38,216 --> 00:28:39,426
To je nespravedlivé!
396
00:28:41,219 --> 00:28:44,139
Už od dávných dob se traduje
397
00:28:44,222 --> 00:28:47,058
že nebe je lidským srdcem,
protože vlastní srdce nemá.
398
00:28:47,767 --> 00:28:51,312
Proto to, co zarmoutí lidi,
zarmoutí i nebe,
399
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
a to, co těší lidi,
400
00:28:53,940 --> 00:28:55,483
působí potěšení i nebi.
401
00:28:55,567 --> 00:28:57,902
- Slitování, prosím!
- Mějte slitování!
402
00:28:57,986 --> 00:28:59,320
Ministři se ale...
403
00:28:59,404 --> 00:29:00,822
Odvolejte nařízení!
404
00:29:00,905 --> 00:29:03,074
...nebojí nebe ani lidí.
405
00:29:03,158 --> 00:29:05,618
- Odvolejte svoje nařízení!
- Odvolejte ho!
406
00:29:06,786 --> 00:29:08,163
Z mého pohledu
407
00:29:10,039 --> 00:29:11,541
za tuto krizi nesou
408
00:29:12,959 --> 00:29:14,419
odpovědnost výhradně oni.
409
00:29:47,535 --> 00:29:48,828
Identifikujte se.
410
00:29:51,331 --> 00:29:54,292
Jsem Kim Čchok-džom
z Královského vyšetřovacího úřadu.
411
00:29:56,961 --> 00:30:00,548
Měl byste něco vědět.
412
00:30:06,304 --> 00:30:09,015
Vaše Výsosti, musíte vypadat co nejlépe.
413
00:30:09,390 --> 00:30:11,059
Dlouho jste krále neviděl.
414
00:30:11,142 --> 00:30:13,061
Nepředvolal by mě bezdůvodně.
415
00:30:13,144 --> 00:30:14,771
Jste jeho syn.
416
00:30:14,938 --> 00:30:17,190
Určitě mu chybíte a bolí ho u srdce,
417
00:30:17,273 --> 00:30:18,566
když na vás pomyslí.
418
00:30:19,150 --> 00:30:20,443
To není pravda.
419
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
Vypadám dobře?
420
00:30:24,405 --> 00:30:25,365
Ano.
421
00:30:43,383 --> 00:30:45,802
Otče, jak se máte?
422
00:30:50,014 --> 00:30:53,226
Nemohu tě mít rád, i když se snažím
ze všech sil.
423
00:30:55,687 --> 00:30:58,606
Řekni mi, přišel jsi o rozum?
424
00:30:58,690 --> 00:31:01,526
Nebo se mě snažíš zostudit?
425
00:31:02,360 --> 00:31:03,403
Nějak nerozumím,
426
00:31:04,153 --> 00:31:07,240
protože můj rozum ještě nevyspěl.
427
00:31:09,200 --> 00:31:11,452
Dokonce máš drzost lhát mi do očí.
428
00:31:13,538 --> 00:31:14,664
LÁSKA ZA SVITU LUNY
429
00:31:14,747 --> 00:31:18,585
Musím nahlas předčítat jednotlivé řádky
tohoto oplzlého spisku?
430
00:31:18,918 --> 00:31:21,379
No? Chováš se za mými zády jako šašek
431
00:31:21,462 --> 00:31:23,673
a hlupáci tě za to oslavují.
432
00:31:23,965 --> 00:31:25,049
Jak to vypadá?
433
00:31:25,675 --> 00:31:27,343
Cítíš se jako král?
434
00:31:28,261 --> 00:31:31,723
To raději marni svůj čas
hazardem nebo s konkubínami!
435
00:31:32,015 --> 00:31:34,017
Jak jsi mohl napsat takový nesmysl?
436
00:31:36,811 --> 00:31:41,441
Napsal jsem to, abych se zbavil nudy.
437
00:31:42,358 --> 00:31:43,776
- Nechtěl jsem...
- Mlč!
438
00:31:44,277 --> 00:31:47,655
Nic neomlouvá tvou zkaženou mysl.
439
00:31:48,323 --> 00:31:50,366
Po smrti se budu stydět předstoupit
440
00:31:51,075 --> 00:31:53,745
před své předky, když mám takového syna.
441
00:31:54,370 --> 00:31:56,497
Jsi horší než kdokoli,
442
00:31:57,498 --> 00:31:59,626
kdo kdy žil v tomto paláci.
443
00:32:00,585 --> 00:32:01,753
- Otče!
- Poslouchej!
444
00:32:01,836 --> 00:32:02,962
Vaše Veličenstvo.
445
00:32:03,046 --> 00:32:06,257
Okamžitě zabavte všechny knihy
v Noksodangu a spalte je.
446
00:32:07,008 --> 00:32:10,261
Nejen knihy, i papíry, štětce a inkoust!
447
00:32:10,511 --> 00:32:13,097
Zabavte a spalte vše,
co souvisí se psaním.
448
00:32:13,681 --> 00:32:15,308
Od tohoto dne
449
00:32:15,391 --> 00:32:19,312
bude mít princ Dowon zakázáno
číst a psát knihy!
450
00:32:19,979 --> 00:32:22,523
Otče, upřímně se omlouvám.
451
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Odteď už nikdy nikomu svoje spisy neukážu.
452
00:32:27,445 --> 00:32:28,571
Odvolejte to.
453
00:32:30,615 --> 00:32:34,202
Psaní a čtení je vše, co mohu dělat.
454
00:32:35,536 --> 00:32:37,372
Bez nich...
455
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Bez nich...
456
00:32:45,838 --> 00:32:47,423
Nemám nic.
457
00:32:49,842 --> 00:32:50,927
Otče.
458
00:32:52,845 --> 00:32:53,846
Prosím...
459
00:32:55,556 --> 00:32:56,599
Prosím...
460
00:32:58,726 --> 00:32:59,769
Prosím.
461
00:34:12,133 --> 00:34:13,426
Otče.
462
00:34:54,133 --> 00:34:55,134
Sam-bo...
463
00:34:58,971 --> 00:35:00,056
Vaše Výsosti.
464
00:35:05,978 --> 00:35:06,813
Vaše Výsosti.
465
00:35:11,025 --> 00:35:12,068
Tady.
466
00:35:16,030 --> 00:35:17,031
Vypijte to.
467
00:35:20,368 --> 00:35:21,494
Dobře.
468
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
Bude to dobré.
469
00:35:33,256 --> 00:35:34,882
Měl bys jít.
470
00:35:43,224 --> 00:35:45,977
Víš, že po tom všem nemohu jít spát.
471
00:35:48,062 --> 00:35:50,481
Budu tady sedět a dívat se na hvězdy.
472
00:35:50,565 --> 00:35:52,608
Dlouho vás netrápila noční můra.
473
00:35:57,530 --> 00:35:59,490
Tolik vás to zasáhlo?
474
00:36:01,659 --> 00:36:03,661
Tady jsme stranou veškerého dění.
475
00:36:04,912 --> 00:36:06,539
Do Noksodangu nikdo nechodí.
476
00:36:07,957 --> 00:36:10,835
Mohl bych napsat nebo přečíst tisíce knih,
477
00:36:12,503 --> 00:36:14,630
aniž by se to král dozvěděl.
478
00:36:14,714 --> 00:36:17,091
Pak to prosím udělejte.
479
00:36:17,842 --> 00:36:21,596
Budu držet jazyk za zuby.
480
00:36:25,141 --> 00:36:27,643
Ne, to nechci.
481
00:36:27,727 --> 00:36:28,603
Proč ne?
482
00:36:29,437 --> 00:36:33,357
Otec neposlouchá, co mu říkám.
483
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
Pokud ani já nebudu naslouchat jemu,
484
00:36:40,448 --> 00:36:41,991
nemůžeme si říkat otec a syn.
485
00:36:42,950 --> 00:36:43,784
Vaše Výsosti.
486
00:36:44,368 --> 00:36:47,205
Možná bych ho měl požádat,
aby mě poslal do exilu.
487
00:36:49,040 --> 00:36:50,750
U řeky bych mohl rybařit.
488
00:36:51,292 --> 00:36:53,044
V horách pěstovat ženšen.
489
00:36:54,086 --> 00:36:55,004
Najdu si něco,
490
00:36:57,131 --> 00:36:58,716
čím se zabavím.
491
00:37:25,660 --> 00:37:27,370
Mám pro tebe manžela.
492
00:37:46,806 --> 00:37:49,767
Snad tě svým častým povoláváním
příliš neobtěžuji.
493
00:37:50,559 --> 00:37:51,644
To neříkejte.
494
00:37:56,607 --> 00:37:57,483
Pokračujte.
495
00:37:57,566 --> 00:38:00,152
Musím tě zvát, jen když mám něco na srdci?
496
00:38:00,778 --> 00:38:03,364
Vy mě ale nepovoláváte pro nic za nic.
497
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Správně.
498
00:38:07,034 --> 00:38:09,328
Nemám lepšího partnera než tebe,
499
00:38:09,412 --> 00:38:11,580
když chci něco prodiskutovat.
500
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
Autor Příběhu Ho Dama.
501
00:38:18,921 --> 00:38:20,756
Není na něm něco podivného?
502
00:38:27,179 --> 00:38:29,932
Mám konexe po celém Čosonu a můj vliv sahá
503
00:38:30,016 --> 00:38:32,143
i do nejzazšího koutu země.
504
00:38:32,935 --> 00:38:35,229
Ale toho autora se mi nedaří najít.
505
00:38:35,771 --> 00:38:37,398
Jako kdyby stál za mnou.
506
00:38:38,024 --> 00:38:40,526
Pustý severozápad skýtá mnoho míst,
507
00:38:40,609 --> 00:38:42,153
kde se lze ukrýt.
508
00:38:42,236 --> 00:38:45,031
- Když vytrváte...
- To je falešná stopa.
509
00:38:45,990 --> 00:38:47,867
Pod svícnem bývá největší tma.
510
00:38:49,785 --> 00:38:52,997
Existuje místo poblíž,
které je mimo můj dosah.
511
00:38:54,957 --> 00:38:55,833
Palác.
512
00:38:59,962 --> 00:39:03,090
Chcete říci, že autor Příběhu Ho Dama
je v paláci?
513
00:39:03,174 --> 00:39:04,258
Proto chci zítra
514
00:39:05,134 --> 00:39:08,304
podat žádost.
515
00:39:17,063 --> 00:39:18,064
Můj pane.
516
00:39:19,273 --> 00:39:23,027
- Korunní princ...
- Bude ji muset přijmout.
517
00:39:26,322 --> 00:39:27,531
Odpověz mi.
518
00:39:28,199 --> 00:39:31,452
Bude to na chycení autora
Příběhu Ho Dama stačit?
519
00:39:44,382 --> 00:39:46,300
Vy mizerové! Jak se...
520
00:39:49,595 --> 00:39:51,889
PŘED 20 LETY
521
00:40:04,402 --> 00:40:06,028
Kde je Jeho Veličenstvo?
522
00:40:15,621 --> 00:40:18,707
Ptala jsem se, kde je Jeho Veličenstvo.
523
00:40:22,628 --> 00:40:23,587
Princi Hamjongu!
524
00:40:33,347 --> 00:40:35,558
Přinesl jsem čonwigjoso, Veličenstvo.
525
00:40:35,641 --> 00:40:37,726
ČONWIGJOSO: OZNÁMENÍ O NÁSLEDNICTVÍ TRŮNU
526
00:40:59,457 --> 00:41:01,542
PŘÍBĚH HO DAMA
527
00:41:13,804 --> 00:41:16,515
Druhý státní rado. Zřejmě jste už senilní.
528
00:41:17,808 --> 00:41:21,270
Vaše královská Výsosti,
nemluvte tak se mnou.
529
00:41:21,937 --> 00:41:23,189
Jsou tu historici.
530
00:41:24,940 --> 00:41:27,443
Ano, jsou tu historici
a královští lektoři.
531
00:41:27,526 --> 00:41:29,820
Sledují krále a mě, kamkoli se hneme,
532
00:41:29,904 --> 00:41:31,697
a zapíší naše slova a činy.
533
00:41:31,864 --> 00:41:32,907
Na co se podívám
534
00:41:32,990 --> 00:41:36,035
a co udělám, to se zaznamená.
535
00:41:37,077 --> 00:41:37,995
Chcete přijmout
536
00:41:38,078 --> 00:41:40,414
historičky, aby mě šmírovaly
v mých komnatách?
537
00:41:42,833 --> 00:41:43,834
Vaše Výsosti.
538
00:41:44,418 --> 00:41:46,712
Pouze navrhuji, abychom se řídili
539
00:41:47,505 --> 00:41:49,173
starodávným systémem.
540
00:41:50,174 --> 00:41:52,051
Ve které knize je zmíněn
541
00:41:52,134 --> 00:41:54,345
tak absurdní systém?
542
00:41:54,428 --> 00:41:56,138
Je to v zákoně dynastie Čou.
543
00:41:56,847 --> 00:41:59,975
Podle tohoto zákona si dynastie Čou
držela historičky,
544
00:42:00,059 --> 00:42:02,645
aby zaznamenávaly události
týkající se žen.
545
00:42:03,145 --> 00:42:06,190
Králové a mudrcové pak ze záznamů
čerpali svou moudrost.
546
00:42:07,816 --> 00:42:08,692
To je minulost.
547
00:42:08,984 --> 00:42:10,778
Říše zanikla před tisíci lety!
548
00:42:10,861 --> 00:42:13,155
I po tisících letech je nám příkladem.
549
00:42:14,782 --> 00:42:17,284
Dala základ právnímu systému Čosonu.
550
00:42:18,327 --> 00:42:20,329
I Vaše královská Výsost nedávno
551
00:42:21,080 --> 00:42:24,542
citovala příklady dynastie Čou
v souvislosti s obřady.
552
00:42:25,459 --> 00:42:26,585
Druhý státní rado.
553
00:42:26,835 --> 00:42:29,672
Na rozdíl od žen Čou
jsou naše ženy negramotné.
554
00:42:30,673 --> 00:42:32,925
V korejském písmu nelze vést záznamy.
555
00:42:34,301 --> 00:42:35,844
Vicekancléř má pravdu.
556
00:42:36,845 --> 00:42:39,765
Historik musí mít schopnosti, znalosti
i soudnost.
557
00:42:39,848 --> 00:42:40,766
I nejlepší učenci,
558
00:42:40,849 --> 00:42:43,435
kteří složili státní zkoušku,
559
00:42:43,978 --> 00:42:45,688
neuspěli u zkoušky na historika.
560
00:42:47,898 --> 00:42:49,400
Historičky jsou jiné.
561
00:42:49,483 --> 00:42:51,235
Historik musí zaznamenat
562
00:42:51,318 --> 00:42:53,112
státní věci pro další generace.
563
00:42:53,195 --> 00:42:56,407
Historičky mohou zapisovat
jen každodenní dění v paláci.
564
00:42:56,490 --> 00:42:58,909
Můžeme vybrat dvorní dámy, které umí psát.
565
00:42:58,993 --> 00:43:00,202
To se snažím říci.
566
00:43:00,786 --> 00:43:04,081
Mohou zapisovat jen každodenní
dění v paláci.
567
00:43:04,164 --> 00:43:06,458
Nemusí se to předat dalším generacím.
568
00:43:06,542 --> 00:43:08,335
Přítomnost historiček
569
00:43:08,419 --> 00:43:10,879
zvýší kázeň královské rodiny.
570
00:43:11,672 --> 00:43:13,757
Naznačujete, že současná
571
00:43:13,966 --> 00:43:15,926
královská rodina není ukázněná?
572
00:43:16,010 --> 00:43:17,303
Pokud jde o...
573
00:43:21,307 --> 00:43:25,185
Neodvažuji se mluvit o tom,
co se děje v Noksodangu.
574
00:43:26,645 --> 00:43:27,938
Druhý státní rado!
575
00:43:44,705 --> 00:43:45,998
Upozornil jsem vás,
576
00:43:46,874 --> 00:43:48,876
že to bude těžký úkol.
577
00:43:50,044 --> 00:43:52,796
Můžete využít příležitosti a naučit ho,
578
00:43:54,214 --> 00:43:55,382
jak být králem.
579
00:43:56,342 --> 00:43:58,510
Myslíte, že to bude trvat dlouho?
580
00:43:58,594 --> 00:44:00,971
Korunní princ je velmi chytrý muž.
581
00:44:01,347 --> 00:44:03,307
Určitě mě brzy pochopí.
582
00:44:07,936 --> 00:44:09,188
Můžete odejít.
583
00:44:21,492 --> 00:44:23,494
Věřil jsem vám a dal vám svolení
584
00:44:24,244 --> 00:44:26,622
k něčemu nevídanému v historii Čosonu.
585
00:44:27,373 --> 00:44:29,124
Pokud to vyvolá problémy,
586
00:44:29,208 --> 00:44:31,460
přijdete o své postavení.
587
00:44:31,627 --> 00:44:35,881
Vaše Veličenstvo. Ho Dama znají jen
tři lidé v zemi.
588
00:44:36,674 --> 00:44:38,884
Vy, já a...
589
00:45:19,758 --> 00:45:23,804
Zajímalo by mě,
kdo vám dal tak těžký úkol.
590
00:45:24,388 --> 00:45:25,514
Vaše Veličenstvo.
591
00:45:30,018 --> 00:45:31,228
Je pozdě.
592
00:45:31,687 --> 00:45:33,397
Proč ještě nespíte?
593
00:45:35,482 --> 00:45:38,360
V paláci se ještě svítilo.
594
00:45:38,652 --> 00:45:41,488
Stará dáma nemohla usnout
595
00:45:41,572 --> 00:45:43,699
obavami o svého vnuka.
596
00:45:45,284 --> 00:45:46,618
Omlouvám se.
597
00:45:47,202 --> 00:45:51,123
Mám se ještě co učit.
Omlouvám se, že jsem vás polekal.
598
00:45:51,874 --> 00:45:53,876
Nebudu ti spílat.
599
00:45:54,418 --> 00:45:56,545
Vím, že to není tvoje chyba.
600
00:45:56,753 --> 00:45:58,964
Jistě jste slyšela o dnešních událostech.
601
00:45:59,798 --> 00:46:00,883
Řekni mi.
602
00:46:01,675 --> 00:46:03,093
Rozmyslel sis to?
603
00:46:04,636 --> 00:46:05,929
Není to snadné.
604
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
Jistěže ne.
605
00:46:09,141 --> 00:46:11,143
Pokud vyhovíš té žádosti,
606
00:46:11,226 --> 00:46:14,813
historičky se stanou jeho očima a ušima.
607
00:46:14,897 --> 00:46:16,565
Pokud ale odmítneš,
608
00:46:16,648 --> 00:46:20,944
bude tě trápit,
co by mohl udělat tvému bratrovi.
609
00:46:22,196 --> 00:46:23,155
Veličenstvo.
610
00:46:24,072 --> 00:46:27,534
Nechci být loutkou v rukou úředníků.
611
00:46:27,993 --> 00:46:30,370
Ani tím, kdo nedokázal ochránit bratra.
612
00:46:31,413 --> 00:46:32,331
Opravdu nevím,
613
00:46:33,373 --> 00:46:34,750
co mám dělat.
614
00:46:34,833 --> 00:46:36,043
Vaše Výsosti.
615
00:46:36,126 --> 00:46:40,672
Proč se pokoušíte zasahovat
do věcí druhého státního rady?
616
00:46:41,965 --> 00:46:44,843
I nemoudrá rozhodnutí
mohou vést k moudrým.
617
00:46:46,303 --> 00:46:48,514
Měl bys o tom více popřemýšlet.
618
00:47:01,401 --> 00:47:02,736
Proč to zní tak divně?
619
00:47:03,403 --> 00:47:07,616
Mučíte nám sluch, Vaše Výsosti.
620
00:47:07,699 --> 00:47:10,369
Přestaňte, prosím.
621
00:47:10,452 --> 00:47:12,162
- Přestaňte.
- Přestaňte.
622
00:47:12,246 --> 00:47:14,456
Mějte strpení. Brzy se zlepším.
623
00:47:14,831 --> 00:47:16,291
Víte, že se učím rychle.
624
00:47:19,628 --> 00:47:21,463
To tedy rozhodně ne.
625
00:47:24,591 --> 00:47:25,509
Kam...
626
00:47:25,592 --> 00:47:27,553
Kam jdete? Kam...
627
00:47:27,886 --> 00:47:29,429
Hej, kam jdete?
628
00:47:29,513 --> 00:47:30,681
Hej.
629
00:47:32,599 --> 00:47:34,851
Čine, viděls to?
630
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Tak se mnou jednají.
631
00:47:36,979 --> 00:47:39,106
Zaslechl jsem tě hrát
632
00:47:39,314 --> 00:47:41,441
a sám bych ti jednu vrazil.
633
00:47:41,525 --> 00:47:43,485
Buď rád, že se tak nestalo.
634
00:47:44,111 --> 00:47:45,904
Jsi korunní princ. Jak to můžeš říct?
635
00:47:45,988 --> 00:47:47,864
Právě proto to mohu říct.
636
00:47:48,949 --> 00:47:51,868
Chtěl bych, abys mě někam doprovodil.
637
00:47:51,952 --> 00:47:54,204
- Kam?
- Uvidíš.
638
00:48:04,840 --> 00:48:08,010
Nikdy jsem si nevšiml,
jak je západ slunce krásný.
639
00:48:08,844 --> 00:48:10,887
Je to velmi mysteriózní barva.
640
00:48:12,806 --> 00:48:13,807
Čine.
641
00:48:15,058 --> 00:48:16,977
Už jsi mě utěšil dost.
642
00:48:18,061 --> 00:48:19,062
Teď mi vyčiň.
643
00:48:22,691 --> 00:48:25,360
Korunní princ nemá moc času
dívat se na nebe.
644
00:48:25,861 --> 00:48:29,698
Určitě jsi tady z nějakého důvodu.
645
00:48:30,866 --> 00:48:31,742
Určitě slyšels,
646
00:48:34,244 --> 00:48:35,537
co jsem provedl.
647
00:48:36,371 --> 00:48:37,414
To nerad slyším.
648
00:48:37,914 --> 00:48:39,916
Myslels, že ti za to chci spílat?
649
00:48:41,209 --> 00:48:42,336
Ukazuje se,
650
00:48:42,419 --> 00:48:45,922
že slavný Mähwa je jen omezený blázen.
651
00:48:46,006 --> 00:48:49,718
- Čine.
- Četl jsem tvůj román.
652
00:48:50,510 --> 00:48:52,054
Začal jsem číst
653
00:48:52,137 --> 00:48:55,265
a nakonec se od něj nemohl odtrhnout.
654
00:48:56,183 --> 00:48:58,518
Lituji, že jsem si ho nepřečetl dříve,
655
00:48:58,727 --> 00:48:59,978
než se dostal na index.
656
00:49:00,062 --> 00:49:03,398
- Nedělej si legraci.
- Říkám to, protože jsem pyšný.
657
00:49:05,317 --> 00:49:07,569
Kdybychom se narodili jako prostí lidé,
658
00:49:08,362 --> 00:49:11,114
všem bych se chlubil,
659
00:49:11,698 --> 00:49:14,076
že můj bratr je Mähwa a napsal tu knihu.
660
00:49:15,035 --> 00:49:17,913
Ale na bedrech nás obou
661
00:49:19,956 --> 00:49:21,416
leží obrovské břímě.
662
00:49:37,974 --> 00:49:40,394
Můžeš mi otevřeně odpovědět?
663
00:49:41,353 --> 00:49:43,021
Předlohou Mistra Kima
664
00:49:44,314 --> 00:49:46,066
jsem já, že ano?
665
00:49:47,317 --> 00:49:49,277
- Co?
- Pěkný vzhled,
666
00:49:49,653 --> 00:49:52,030
pronikavá inteligence a jemná povaha.
667
00:49:52,114 --> 00:49:53,532
To jsem zjevně já.
668
00:49:53,615 --> 00:49:55,033
Hlavně ten vzhled.
669
00:49:55,534 --> 00:49:58,328
Světlá pleť a hluboké oči.
670
00:49:59,621 --> 00:50:00,622
Jsi na omylu.
671
00:50:02,624 --> 00:50:05,168
To na sebe jsem se díval do zrcadla.
672
00:50:06,461 --> 00:50:07,504
Cože?
673
00:50:12,509 --> 00:50:13,468
Když to říkáš.
674
00:50:29,234 --> 00:50:30,694
Paní Hä-rjong!
675
00:50:36,825 --> 00:50:39,411
Váš bratr zvolil datum.
676
00:50:40,162 --> 00:50:41,663
První den příští měsíc!
677
00:50:43,331 --> 00:50:45,041
- Aha.
- Podle věštce
678
00:50:45,125 --> 00:50:47,252
spolu budete dobře vycházet.
679
00:50:47,335 --> 00:50:48,920
Až si ho vezmete,
680
00:50:49,004 --> 00:50:51,131
budete mít velmi šťastný život.
681
00:50:53,300 --> 00:50:56,136
Váš bratr má velkou radost.
682
00:50:56,219 --> 00:50:58,930
- To ráda slyším.
- Paní Hä-rjong.
683
00:51:01,975 --> 00:51:04,436
Nebojte se tak.
684
00:51:05,729 --> 00:51:09,691
Šla jsem se na vašeho budoucího
manžela podívat.
685
00:51:10,275 --> 00:51:14,362
A uchvátil mě. Vypadá velmi dobře
686
00:51:14,863 --> 00:51:16,823
a má krásné držení těla.
687
00:51:17,783 --> 00:51:20,660
Myslím, že bude velmi laskavý.
688
00:51:23,413 --> 00:51:25,373
Určitě spolu budete vycházet.
689
00:51:29,795 --> 00:51:31,087
Musím někam zajít.
690
00:51:44,017 --> 00:51:46,853
Čang-su, nezapomeň na tohle.
691
00:51:51,274 --> 00:51:54,694
A dávej pozor. Ať zase nespadneš!
692
00:51:55,362 --> 00:51:57,322
Už jste mu dal jméno?
693
00:51:57,405 --> 00:51:58,240
Ano.
694
00:51:59,866 --> 00:52:02,577
Rozhodoval jsem se
mezi San-samem a In-samem.
695
00:52:03,161 --> 00:52:05,580
Ale nejlepší jméno pro něj
696
00:52:05,664 --> 00:52:07,958
bude Čang-su,
697
00:52:08,041 --> 00:52:09,960
protože pracuje v lékárně.
698
00:52:11,044 --> 00:52:13,088
Čang-su je skvělé jméno.
699
00:52:14,506 --> 00:52:17,133
Budete požehnán za svoji štědrost.
700
00:52:17,592 --> 00:52:19,719
Ujal jste se osiřelého chlapce.
701
00:52:19,803 --> 00:52:22,973
To nebylo jen kvůli němu.
702
00:52:23,473 --> 00:52:27,185
Jsem stále sám a osamělý,
703
00:52:27,269 --> 00:52:30,355
potřeboval jsem poslíčka
a mít si s kým promluvit.
704
00:52:30,438 --> 00:52:31,898
Udělal jsem to pro sebe.
705
00:52:33,608 --> 00:52:36,319
Co vás sem přivádí? Zase se to polámalo?
706
00:52:36,403 --> 00:52:38,405
Ne, kvůli tomu jsem nepřišla.
707
00:52:39,239 --> 00:52:41,241
Chtěla bych to prodat.
708
00:52:41,867 --> 00:52:43,618
Chcete prodat budík?
709
00:52:44,744 --> 00:52:47,998
Ano, už ho nepotřebuji.
710
00:52:49,541 --> 00:52:52,878
Kolik za něj dáte?
711
00:53:03,638 --> 00:53:06,433
Přichází Jeho královská Výsost.
712
00:53:16,985 --> 00:53:19,070
- Podej mi svitek.
- Ano, Výsosti.
713
00:53:28,371 --> 00:53:29,664
„Druhý státní rada
714
00:53:29,956 --> 00:53:32,208
požádal o přijetí historiček.
715
00:53:35,086 --> 00:53:36,338
Dávám mu svolení.“
716
00:53:37,047 --> 00:53:41,301
Vaše královská Výsosti, to je absurdní.
Odvolejte svůj souhlas!
717
00:53:41,384 --> 00:53:42,886
„Historičky ale nelze
718
00:53:42,969 --> 00:53:45,347
doporučovat. Musí složit zkoušku.
719
00:53:45,513 --> 00:53:48,183
Zkouška bude celodenní, abychom zjistili,
720
00:53:48,767 --> 00:53:50,268
zda uspěly.
721
00:53:50,560 --> 00:53:53,063
Jako korunní princ zvolím téma.
722
00:53:54,814 --> 00:53:56,274
Ta, která zkoušku složí,
723
00:53:56,775 --> 00:53:58,944
bude přijata jako učednice.“
724
00:53:59,152 --> 00:54:02,656
Vaše Výsosti, ženy nemohou skládat
zkoušku do státní správy.
725
00:54:02,739 --> 00:54:05,575
Muži a ženy jsou odlišní
a máme přísná kulturní pravidla.
726
00:54:05,659 --> 00:54:08,995
Jak může žena skládat zkoušku
stejně jako muž?
727
00:54:09,079 --> 00:54:12,123
To je skandální rozhodnutí,
Vaše královská Výsosti.
728
00:54:12,207 --> 00:54:14,417
V historii Čosonu se to ještě nestalo.
729
00:54:14,501 --> 00:54:17,587
Odvolejte svoje nařízení,
Vaše královská Výsosti.
730
00:54:17,671 --> 00:54:20,548
- Prosím, Vaše Výsosti.
- Prosím, Vaše Výsosti.
731
00:54:22,008 --> 00:54:24,135
Dovolte mi, abych vám dal radu.
732
00:54:26,930 --> 00:54:29,724
Zamyslete se nad Zákoníkem
královského paláce.
733
00:54:31,309 --> 00:54:33,353
Zákoník královského paláce?
734
00:54:33,436 --> 00:54:35,021
Zkouška do státní správy
735
00:54:35,105 --> 00:54:37,816
je spojena se vzděláváním v naší zemi.
736
00:54:38,108 --> 00:54:42,487
Ženy nemají vzdělání a znalosti,
a pokud je necháte skládat zkoušku,
737
00:54:42,570 --> 00:54:44,155
půjdete proti tradicím,
738
00:54:44,239 --> 00:54:46,992
které se předchozí králové
snažili zachovat.
739
00:54:48,243 --> 00:54:49,411
Druhý státní rado.
740
00:54:51,454 --> 00:54:53,415
Který z předchozích vládců uvedl,
741
00:54:54,082 --> 00:54:56,876
že zkoušku do státní správy
mohou skládat jen muži?
742
00:54:59,754 --> 00:55:01,047
Odpovězte.
743
00:55:01,381 --> 00:55:02,966
Kde se v Zákoníku říká,
744
00:55:03,299 --> 00:55:06,094
že zkoušku mohou skládat jen muži?
745
00:55:10,932 --> 00:55:13,685
Tchädžo, první král Čosonu, vyhlásil,
746
00:55:13,768 --> 00:55:16,563
že úředník musí splňovat
pouze jedno kritérium.
747
00:55:16,813 --> 00:55:18,398
Vzdělání a morální chování.
748
00:55:19,107 --> 00:55:20,859
Musí být vzdělaný a morální.
749
00:55:20,942 --> 00:55:23,445
Kohokoli s těmito vlastnostmi
750
00:55:23,528 --> 00:55:26,781
více než rád přijmu, i když to bude žena.
751
00:55:27,490 --> 00:55:29,534
- Avšak...
- Zapomněli jste?
752
00:55:29,617 --> 00:55:32,370
To vy jste navrhli přijmout historičky
753
00:55:32,454 --> 00:55:33,747
a umožnit jim přístup
754
00:55:33,830 --> 00:55:36,291
do paláce bez ohledu na kulturní pravidla.
755
00:55:55,518 --> 00:55:57,729
Já jsem vaši žádost
756
00:55:59,856 --> 00:56:00,982
přijal.
757
00:56:14,329 --> 00:56:15,205
Vážně?
758
00:56:15,747 --> 00:56:17,916
Ženy budou skládat zkoušky?
759
00:56:17,999 --> 00:56:19,334
Co to je za nesmysl?
760
00:56:19,417 --> 00:56:21,461
Obnáší to víc než jen zapisování.
761
00:56:21,711 --> 00:56:23,880
Nedá se to rychle naučit.
762
00:56:23,963 --> 00:56:25,507
To není jen urážka nás,
763
00:56:25,590 --> 00:56:27,842
ale i historiků za posledních tisíc let.
764
00:56:27,926 --> 00:56:29,219
Nemůžeme mlčet.
765
00:56:29,302 --> 00:56:32,639
Kil-songu, není vás bratranec
starostou Songkjungwanu?
766
00:56:32,847 --> 00:56:34,808
Ať svolá hromadnou demonstraci.
767
00:56:34,891 --> 00:56:36,559
To nás zničí.
768
00:56:36,810 --> 00:56:38,561
Musíme předložit petici.
769
00:56:38,645 --> 00:56:39,604
Ano, dobrý nápad.
770
00:56:39,687 --> 00:56:41,856
Kdo by si dovolil propustit historika?
771
00:56:43,233 --> 00:56:44,275
Ale
772
00:56:44,818 --> 00:56:48,154
proč nic neříkáte, úředníku Mine?
773
00:56:49,364 --> 00:56:50,615
Co může říci?
774
00:56:50,698 --> 00:56:53,993
Kdyby druhý státní rada Jeho Výsost
nevyprovokoval,
775
00:56:54,160 --> 00:56:55,411
nestalo by se to.
776
00:56:56,121 --> 00:56:57,497
Proč by se historici
777
00:56:59,207 --> 00:57:01,251
měli stavět proti přijímání historiček?
778
00:57:01,918 --> 00:57:04,587
Co je to za absurdní nesmysl?
779
00:57:06,297 --> 00:57:08,007
Proč to máme podporovat?
780
00:57:08,091 --> 00:57:10,093
Už od dětství nás učí,
781
00:57:10,176 --> 00:57:12,804
že ženy by se neměly zajímat o politiku.
782
00:57:12,887 --> 00:57:15,640
I když nás to učí mnoho knih,
783
00:57:16,015 --> 00:57:17,767
Zákoník je na prvním místě.
784
00:57:19,435 --> 00:57:21,062
Zákoník?
785
00:57:21,146 --> 00:57:23,314
- V Zákoníku...
- Žádný článek neříká,
786
00:57:25,066 --> 00:57:27,819
že ženy nemohou skládat zkoušky
do státní správy.
787
00:57:37,454 --> 00:57:40,039
Budou přijímat historičky?
788
00:57:40,123 --> 00:57:44,210
Bože, nic ostudnějšího
jsem ještě neslyšel.
789
00:57:45,295 --> 00:57:47,255
Soudím, že svět se začíná měnit.
790
00:57:48,923 --> 00:57:50,717
- Můj bože.
- To je absurdní.
791
00:57:51,509 --> 00:57:54,179
Měla bys jít ke zkoušce. Krásně píšeš.
792
00:57:56,890 --> 00:57:58,516
To je naprosto absurdní.
793
00:57:58,600 --> 00:58:00,310
Druhorozená dcera pana Čo
794
00:58:00,393 --> 00:58:03,146
chtěla ke jít ke zkoušce
a vyvolala pozdvižení.
795
00:58:03,229 --> 00:58:05,565
Opravdu? Proč by to nějaká žena dělala?
796
00:58:05,648 --> 00:58:06,733
Přesně.
797
00:58:09,569 --> 00:58:10,862
KNIHY PRO HISTORIČKY
798
00:58:10,945 --> 00:58:14,324
Studijní knihy, které vás připraví
na dráhu historičky,
799
00:58:14,407 --> 00:58:16,367
jsou právě v prodeji!
800
00:58:16,451 --> 00:58:20,497
Obtížné termíny jsou za účelem
snazšího porozumění
801
00:58:20,580 --> 00:58:23,124
uvedeny v korejském písmu!
802
00:58:23,541 --> 00:58:27,629
Zvýrazněné klíčové body,
které si můžete poznamenat!
803
00:58:41,267 --> 00:58:45,480
Toto jsou jediné ženy v Hanjangu,
které umí číst a psát?
804
00:58:46,189 --> 00:58:48,733
Nemáme ani deset uchazeček.
805
00:58:48,816 --> 00:58:52,028
Určitě to není proto,
že neumí číst a psát.
806
00:58:52,111 --> 00:58:55,490
Zřejmě se bojí, co korunní princ udělá
807
00:58:55,573 --> 00:58:57,617
s jejich dcerami.
808
00:58:57,700 --> 00:58:59,118
Pokud půjdou ke zkoušce,
809
00:58:59,202 --> 00:59:00,912
možná se ani nevdají.
810
00:59:00,995 --> 00:59:03,414
To jim v tom asi zabránilo.
811
00:59:03,498 --> 00:59:06,417
Nezáleží na tom, kolik lidí
ke zkoušce přijde.
812
00:59:06,501 --> 00:59:09,754
Stačí nám jeden, který zkoušku udělá.
813
00:59:10,338 --> 00:59:12,632
Ano, samozřejmě.
814
00:59:13,216 --> 00:59:16,928
Můj pane, máme ty ženy svolat?
815
00:59:17,595 --> 00:59:18,930
Můj pane.
816
00:59:24,227 --> 00:59:26,646
Druhý státní rado. Přijměte můj pozdrav.
817
00:59:28,606 --> 00:59:30,692
Jsem dcera čongnanga Song Čä-čchona.
818
00:59:30,775 --> 00:59:32,193
ČONGNANG: STARŠÍ PÁTÝ RANK
819
00:59:34,487 --> 00:59:36,281
- Jmenuji se Sa-hui.
- Sa-hui.
820
00:59:37,073 --> 00:59:38,366
Co tady děláte?
821
00:59:39,117 --> 00:59:41,661
Chci jít ke zkoušce do státní správy.
822
00:59:41,744 --> 00:59:43,037
Cože?
823
00:59:45,248 --> 00:59:47,667
Ale k tomu potřebuji vaši pomoc.
824
00:59:49,043 --> 00:59:50,795
Pomozte mi přesvědčit otce.
825
00:59:51,337 --> 00:59:54,299
Co to pro všechno na světě říkáte?
826
00:59:54,382 --> 00:59:55,633
Proč byste to dělala?
827
00:59:57,594 --> 00:59:58,553
Sa-hui?
828
01:00:03,933 --> 01:00:07,186
Máte velmi chytrou dceru, pane Songu.
829
01:00:19,532 --> 01:00:21,701
Sbalila jsem vše,
830
01:00:21,868 --> 01:00:24,954
od povlečení až po oblečení,
jak jste řekl.
831
01:00:26,164 --> 01:00:27,248
Myslím,
832
01:00:28,207 --> 01:00:30,376
že toho bude mít dost
833
01:00:30,877 --> 01:00:32,712
až do svatby svého vnuka.
834
01:00:32,879 --> 01:00:34,130
Skvělá práce.
835
01:00:34,756 --> 01:00:37,383
Zítra budeš mít napilno,
jdi si odpočinout.
836
01:00:38,217 --> 01:00:39,302
Ano, můj pane.
837
01:00:55,693 --> 01:00:56,653
Čä-gjongu.
838
01:00:58,571 --> 01:01:00,323
Nevěděla jsem, že tu budeš.
839
01:01:09,290 --> 01:01:10,541
Co je to?
840
01:01:12,001 --> 01:01:14,671
Otevři to, je to dárek.
841
01:01:28,935 --> 01:01:30,228
To je...
842
01:01:30,561 --> 01:01:31,854
Když jsem byl malá,
843
01:01:32,438 --> 01:01:35,066
líbil ses mi v temně zeleném oděvu.
844
01:01:36,776 --> 01:01:39,612
Musela jsem si připomenout tu dobu,
845
01:01:39,696 --> 01:01:41,781
abych tě přestala tak nenávidět.
846
01:01:54,627 --> 01:01:55,545
Hä-rjong.
847
01:02:00,258 --> 01:02:01,509
Já...
848
01:02:03,636 --> 01:02:05,304
Vždycky tu budu pro tebe.
849
01:02:27,702 --> 01:02:30,246
Opravdu? To je skvělé.
850
01:02:30,997 --> 01:02:32,623
Můj bože.
851
01:02:32,957 --> 01:02:35,168
- Zpátky do práce.
- Tudy.
852
01:02:37,295 --> 01:02:38,588
Můj bože.
853
01:02:39,380 --> 01:02:41,215
- Krásný den.
- Ano.
854
01:02:41,841 --> 01:02:43,551
Děkuji, že jste přišli.
855
01:02:44,218 --> 01:02:45,136
Posaďte se.
856
01:02:55,021 --> 01:02:57,607
No není nádherná?
857
01:02:59,442 --> 01:03:01,277
Podívejte se, jak jste krásná.
858
01:03:04,489 --> 01:03:07,867
Vypadáte jako víla.
859
01:03:08,868 --> 01:03:12,622
Jen si nepořizujte více než deset dětí.
860
01:03:12,789 --> 01:03:15,958
Všechny budou krásné.
861
01:03:16,834 --> 01:03:17,710
Souhlasíte?
862
01:03:18,961 --> 01:03:20,254
Kde je Sol-gum?
863
01:03:21,714 --> 01:03:22,965
Ani mi nepomohla.
864
01:03:23,466 --> 01:03:25,676
Je ve svém pokoji a stále pláče.
865
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Ženich je tu!
866
01:03:35,895 --> 01:03:37,438
- Podívejte!
- Můj bože.
867
01:03:38,272 --> 01:03:40,441
- Páni.
- Vypadá tak dobře.
868
01:03:42,068 --> 01:03:44,237
- Neuvěřitelné.
- Bože.
869
01:04:12,098 --> 01:04:14,308
Omlouvám se. Nemůžu...
870
01:04:16,602 --> 01:04:18,187
Nemůžu v obřadu pokračovat!
871
01:04:28,447 --> 01:04:29,615
Váš oděv!
872
01:04:30,366 --> 01:04:32,118
- Rychle, rozvaž to.
- Počkejte.
873
01:04:32,994 --> 01:04:34,287
Bože, to je šílené.
874
01:04:42,044 --> 01:04:42,879
Jdeme.
875
01:04:45,131 --> 01:04:47,341
Paní Hä-rjong, vaše tváře.
876
01:04:53,639 --> 01:04:56,434
Song-hune, přišels o rozum?
877
01:04:57,476 --> 01:04:59,312
Omlouvám se.
878
01:05:00,771 --> 01:05:02,481
- Můj bože.
- Proboha!
879
01:05:58,829 --> 01:05:59,789
Tady.
880
01:06:08,631 --> 01:06:09,507
Jsi tak podlý.
881
01:06:10,174 --> 01:06:11,717
Víš, co mi hrozí,
882
01:06:11,801 --> 01:06:13,469
když mě někdo najde v knihovně.
883
01:06:14,053 --> 01:06:16,472
Proto jsem všechny vykázal.
884
01:06:17,515 --> 01:06:18,641
Pomůžeš mi, prosím?
885
01:06:21,644 --> 01:06:23,229
Musím něco najít,
886
01:06:24,188 --> 01:06:25,773
ale nedaří se mi to.
887
01:06:25,856 --> 01:06:28,526
Neexistuje ani přijatelný precedens.
888
01:06:30,820 --> 01:06:33,406
Ještě nemáš otázky?
889
01:06:34,448 --> 01:06:35,658
Ta zkouška má být dnes!
890
01:06:36,117 --> 01:06:38,160
Proto se chytám stébla.
891
01:06:39,036 --> 01:06:40,037
Máš nějaký nápad?
892
01:06:40,538 --> 01:06:42,248
Nemám.
893
01:06:45,251 --> 01:06:48,254
Ale vím, že odpověď
bys neměl hledat v knihách.
894
01:06:50,089 --> 01:06:52,174
Už máme tisíce úředníků,
895
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
kteří odrecitují naučené odpovědi z knih.
896
01:06:56,387 --> 01:06:58,556
Historička má zaznamenávat chyby
897
01:06:58,639 --> 01:07:00,558
členů královské rodiny, ne?
898
01:07:01,892 --> 01:07:03,019
Proto hlavně...
899
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
musí být drzá.
900
01:07:08,691 --> 01:07:09,984
Musí být drzá?
901
01:07:10,067 --> 01:07:12,361
Najdi někoho, kdo se nebojí krále,
902
01:07:12,903 --> 01:07:14,697
korunního prince ani úředníků.
903
01:07:18,200 --> 01:07:20,286
Mluvím o neobvyklé ženě,
904
01:07:20,953 --> 01:07:22,496
tvrdohlavé jako osel
905
01:07:23,205 --> 01:07:24,582
a odvážné jako generál.
906
01:07:27,293 --> 01:07:31,338
Máme v Čosonu nějakou takovou ženu?
907
01:07:32,840 --> 01:07:33,966
Určitě ji někde
908
01:07:34,967 --> 01:07:35,885
najdeme.
909
01:07:38,512 --> 01:07:39,513
Chci ke zkoušce
910
01:07:41,057 --> 01:07:42,183
na historičku.
911
01:08:07,541 --> 01:08:09,085
Chci zkontrolovat zkoušku.
912
01:08:09,168 --> 01:08:11,879
Jsem jediný, kdo přišel s otázkou.
913
01:08:11,962 --> 01:08:14,632
Byla by škoda, kdyby nevybrali
tak chytrou ženu, jako jsem já.
914
01:08:14,715 --> 01:08:16,717
Ta žena se jmenuje Hä-rjong, že?
915
01:08:16,801 --> 01:08:18,552
Kde ji najdu?
916
01:08:18,636 --> 01:08:21,097
Proč se po nás stále vozí?
917
01:08:21,680 --> 01:08:24,183
Co že to dělají? Nějaký vstupní rituál?
918
01:08:24,266 --> 01:08:26,227
Tady byly zbudována ta cesta?
919
01:08:26,727 --> 01:08:29,688
Přišel sem někdo?
Byl tu ještě někdo kromě nás?
920
01:08:29,772 --> 01:08:32,191
Tak arogantní odpověď jsem ještě nezažil.
921
01:08:32,274 --> 01:08:35,736
Vy ale máte drzost napsat něco takového.
Myslíte, že se mýlím?
922
01:08:37,530 --> 01:08:39,990
Ptal jsem se, jestli se podle vás mýlím.
923
01:08:42,368 --> 01:08:43,452
Ano, mýlíte se.
924
01:08:44,829 --> 01:08:46,831
Překlad titulků: Kamila Králíková