1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:43,585 --> 00:00:46,588
ODCINEK 2
3
00:00:54,554 --> 00:00:56,055
Jak się nazywasz?
4
00:00:57,140 --> 00:00:58,433
Mam pytanie.
5
00:00:59,934 --> 00:01:03,646
Jak wpadła pani na pomysł
tej pięknej sceny,
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,650
gdy pan Kim wyznaje miłość
pod kwitnącą wiśnią?
7
00:01:11,488 --> 00:01:12,697
Cóż...
8
00:01:13,615 --> 00:01:16,743
Rok temu odwiedziłam Yudalsan,
9
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
poruszyła mnie. Tam wpadłam na ten pomysł.
10
00:01:22,540 --> 00:01:23,917
Yudalsan?
11
00:01:28,713 --> 00:01:29,881
Nieprawda.
12
00:01:31,674 --> 00:01:35,053
Jeśli nie powiesz imienia,
po prostu oddam ci książkę.
13
00:01:38,306 --> 00:01:39,140
Maehwa.
14
00:01:41,309 --> 00:01:42,727
Proszę podpisać książkę...
15
00:01:44,562 --> 00:01:47,357
dla Maehwy.
16
00:01:50,568 --> 00:01:53,113
Nie podobają się pani książki Maehwy,
17
00:01:53,488 --> 00:01:55,782
bo nie wie pani nic o pięknie.
18
00:02:05,834 --> 00:02:06,751
To pani?
19
00:02:09,254 --> 00:02:11,422
Może pan puścić...
20
00:02:12,423 --> 00:02:15,385
Niech pan puszcza.
21
00:02:15,468 --> 00:02:17,345
Mężczyzna nie może trzymać ręki kobiety.
22
00:02:24,060 --> 00:02:27,689
Mówiła pani, że książka Maehwy
to marnotrawstwo papieru.
23
00:02:28,022 --> 00:02:29,482
I bała się pani,
24
00:02:29,566 --> 00:02:32,819
że bezpodstawna fascynacja tym autorem
ogarnie miasto niczym epidemia.
25
00:02:34,863 --> 00:02:38,491
Muszę przyznać, że pani też nie ma zasad.
26
00:02:38,616 --> 00:02:41,161
Życzy pani sobie,
żeby Maehwa przestał pisać,
27
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
czy jest pani zwykłą oszustką?
28
00:02:46,166 --> 00:02:47,500
Proszę się zdecydować.
29
00:02:53,548 --> 00:02:56,259
Nie dziwne, że bronił pan książki.
30
00:02:56,634 --> 00:02:58,553
Pan jest Maehwą?
31
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
Cóż za pomysł.
32
00:03:03,641 --> 00:03:06,185
Chodzi pan po księgarniach
i wychwala sam siebie.
33
00:03:06,603 --> 00:03:08,271
Ile książek już pan tak sprzedał?
34
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
Że niby ja...
35
00:03:14,444 --> 00:03:16,654
Jest pani pewna siebie jak na oszustkę.
36
00:03:18,448 --> 00:03:20,575
Proszę sobie nic nie dopowiadać.
37
00:03:20,825 --> 00:03:22,452
Nie robię tego bez powodu.
38
00:03:22,535 --> 00:03:25,204
No i? Mam panią zrozumieć?
39
00:03:25,705 --> 00:03:28,416
Nie o to mi chodzi. Po prostu...
40
00:03:32,253 --> 00:03:35,924
Może pan zaczekać w tamtym pokoju?
41
00:03:36,966 --> 00:03:38,635
Później pana przeproszę.
42
00:03:39,761 --> 00:03:43,848
Myśli pani, że jest winna przeprosiny
wyłącznie mnie?
43
00:04:05,119 --> 00:04:06,204
Co się dzieje?
44
00:04:09,666 --> 00:04:12,502
Pani uważa moją powieść za szmirę,
45
00:04:12,752 --> 00:04:14,796
ale te fanki naprawdę uwielbiają Maehwę.
46
00:04:16,381 --> 00:04:19,550
Nie ma pani prawa
oszukiwać ich dla pieniędzy.
47
00:04:21,678 --> 00:04:24,430
- Jeśli chce pani je przeprosić...
- Przeproszę.
48
00:04:30,311 --> 00:04:31,771
- Maehwa!
- Maehwa!
49
00:04:31,854 --> 00:04:33,147
- To ona.
- Rety.
50
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Boże!
51
00:04:39,153 --> 00:04:41,114
- Rety.
- To Maehwa!
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,619
Muszę wam coś wyznać.
53
00:04:57,422 --> 00:04:58,339
Ja...
54
00:05:00,258 --> 00:05:01,301
nie jestem Maehwą.
55
00:05:01,884 --> 00:05:03,678
- Co?
- Co?
56
00:05:10,560 --> 00:05:12,645
Podszyłam się pod Maehwę
57
00:05:13,146 --> 00:05:14,605
i was oszukałam.
58
00:05:16,232 --> 00:05:17,233
Przepraszam.
59
00:05:18,901 --> 00:05:20,236
Straciła rozum?
60
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
Nie jest pani Maehwą?
61
00:05:24,198 --> 00:05:26,242
To co z tym podpisem?
62
00:05:26,326 --> 00:05:27,785
Oszukała nas pani?
63
00:05:28,870 --> 00:05:30,747
- Boże.
- Nie wierzę.
64
00:05:30,830 --> 00:05:33,166
- Jak ona mogła?
- Jak mogła to zrobić?
65
00:05:36,336 --> 00:05:39,797
Ale prawdziwy Maehwa jest tu z nami.
66
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
- Że co?
- Co?
67
00:05:45,553 --> 00:05:48,389
- Czyli...
- To ten mężczyzna?
68
00:05:48,473 --> 00:05:51,059
- On jest Maehwą?
- Boże.
69
00:05:51,601 --> 00:05:53,061
- Rety.
- Maehwa to facet?
70
00:05:53,978 --> 00:05:55,605
- To on?
- Naprawdę?
71
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
- Boże.
- Poważnie?
72
00:05:57,982 --> 00:05:59,108
Maehwa to mężczyzna.
73
00:05:59,192 --> 00:06:00,276
- Boże.
- Nie wierzę.
74
00:06:00,359 --> 00:06:01,444
- Rety.
- To mężczyzna?
75
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
- Boże.
- Naprawdę?
76
00:06:04,655 --> 00:06:05,907
To nie kobieta?
77
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
Rozkaz królewski!
78
00:06:13,706 --> 00:06:17,043
Aresztować Maehwę
i zarekwirować wszystkie książki!
79
00:06:20,922 --> 00:06:21,964
Stać!
80
00:06:23,883 --> 00:06:26,010
- Łapcie ją!
- Chodź tu.
81
00:06:27,011 --> 00:06:28,513
- Co się dzieje?
- O rany.
82
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
- Łapcie je.
- Gdzie twoja książka?
83
00:06:35,603 --> 00:06:36,604
Bierz go!
84
00:06:37,146 --> 00:06:38,397
- Łapcie go!
- Brać go!
85
00:06:39,107 --> 00:06:41,150
Puszczajcie mnie, dranie.
86
00:06:41,234 --> 00:06:42,777
Ty!
87
00:06:43,778 --> 00:06:46,239
Puszczajcie!
88
00:06:46,322 --> 00:06:47,990
- Aresztować go.
- Nie zgubcie go!
89
00:06:48,950 --> 00:06:50,368
- Puszczać!
- Bierzcie je.
90
00:06:50,660 --> 00:06:52,745
- Bierzcie je!
- Zabrać książki!
91
00:06:52,954 --> 00:06:54,413
- Nie uciekaj.
- Konfiskata!
92
00:06:54,497 --> 00:06:55,873
Dokąd to?
93
00:06:56,666 --> 00:06:58,751
- Cholera.
- Brać je.
94
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
- Ty!
- Zebrać książki.
95
00:07:02,588 --> 00:07:04,549
- Co jest?
- Stój!
96
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
Co robisz?
97
00:07:09,554 --> 00:07:11,139
- Zebrać je!
- Zabrać książki!
98
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
Konfiskata!
99
00:07:18,771 --> 00:07:20,356
Przejąć wszystkie książki!
100
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
- Puszczaj!
- Idziesz z nami.
101
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
Puszczajcie!
102
00:07:28,364 --> 00:07:31,033
- Tutaj.
- Proszę nas puścić.
103
00:07:31,868 --> 00:07:33,119
- Hej!
- Zaczekaj tu!
104
00:07:34,370 --> 00:07:35,746
Wy...
105
00:07:39,834 --> 00:07:41,210
Wy szczury.
106
00:07:56,476 --> 00:07:57,602
Brać je!
107
00:07:59,395 --> 00:08:00,480
Chodź no tu!
108
00:08:04,525 --> 00:08:05,735
Rety!
109
00:08:08,070 --> 00:08:10,698
Proszę mi nie wybaczać!
110
00:08:10,865 --> 00:08:12,200
Hej, ty!
111
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
Puszczaj mnie.
112
00:08:14,744 --> 00:08:15,703
Hej!
113
00:08:20,124 --> 00:08:21,417
- Eunuchu Heo!
- Eunuchu Heo!
114
00:08:26,547 --> 00:08:28,549
- W bibliotece go nie ma.
- Ani w ogrodzie.
115
00:08:29,133 --> 00:08:30,885
Szukałyście wszędzie?
116
00:08:30,968 --> 00:08:31,969
- Tak.
- Tak.
117
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
Gdzie on może być o tej porze?
118
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
Muszę coś zrobić.
Dowiem się, co się dzieje.
119
00:08:44,106 --> 00:08:46,734
Dokąd panna idzie?
120
00:08:47,360 --> 00:08:50,404
To rozkaz króla, więc pewnie jest
w Królewskim Urzędzie Śledczym.
121
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Co ty wygadujesz?
122
00:08:52,657 --> 00:08:54,325
Jesteś kobietą, nie możesz tam iść.
123
00:08:54,408 --> 00:08:56,035
- Może ty pójdziesz?
- Boże.
124
00:08:56,118 --> 00:08:58,663
Służąca nie jest już nawet kobietą?
125
00:09:01,832 --> 00:09:04,794
To nie twoja wina,
że aresztowali tego uczonego.
126
00:09:06,212 --> 00:09:07,964
Podobno wiele arystokratek
127
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
uciekło szukać miłości swojego życia
128
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
po lekturze powieści Maehwy.
129
00:09:11,717 --> 00:09:14,679
Dlatego go tak nienawidzą.
130
00:09:15,429 --> 00:09:18,307
Ale jak mogą go z tego powodu aresztować?
131
00:09:20,142 --> 00:09:22,144
Wydaje mi się to bardzo dziwne.
132
00:09:37,201 --> 00:09:38,786
Przepraszam.
133
00:10:12,987 --> 00:10:14,739
Nie uważa pan, że to bezwstydny ruch?
134
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
Jeśli ma trochę wstydu,
powinien przestać pisać.
135
00:10:16,699 --> 00:10:19,160
Ale prawdziwy Maehwa jest tu z nami.
136
00:10:19,243 --> 00:10:22,288
Proszę mi nie wybaczać!
137
00:10:22,371 --> 00:10:23,873
Hej, ty!
138
00:10:30,004 --> 00:10:31,088
Zemszczę się.
139
00:10:31,505 --> 00:10:34,050
Zniszczę cię!
140
00:10:34,634 --> 00:10:36,719
Cicho tam.
141
00:10:37,219 --> 00:10:39,263
Nie widzisz, że próbuję spać?
142
00:10:40,348 --> 00:10:43,184
Ślepy jesteś?
143
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
Przepraszam.
144
00:10:49,899 --> 00:10:51,108
Zemszczę się.
145
00:10:53,110 --> 00:10:54,278
Pożałujesz tego!
146
00:11:11,087 --> 00:11:12,421
Co się dzieje?
147
00:11:13,214 --> 00:11:14,256
Chodźmy.
148
00:11:25,810 --> 00:11:27,561
MAEHWA
149
00:11:27,645 --> 00:11:30,231
- Wy dranie, jak śmiecie?
- Z drogi!
150
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Jak można ich zakazywać?
151
00:11:34,735 --> 00:11:37,279
Do wczoraj
nie było z nimi żadnego problemu.
152
00:11:37,571 --> 00:11:40,658
Zakazano ich z dnia na dzień?
153
00:11:40,741 --> 00:11:42,410
Złodzieje!
154
00:11:44,954 --> 00:11:48,791
Park Dal-pae, napisałeś zakazane książki.
Pokaż się, jesteś aresztowany.
155
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
- Kochanie!
- Puszczajcie!
156
00:11:51,460 --> 00:11:54,255
Mój mąż nawet jeszcze nie opanował
chińskiego pisma.
157
00:11:54,463 --> 00:11:57,258
A wy oskarżacie go o pisanie książek?
158
00:11:57,466 --> 00:11:58,717
O co chodzi?
159
00:11:59,343 --> 00:12:00,594
Co wy wyprawiacie?
160
00:12:01,095 --> 00:12:02,304
- Zatrzymaj się!
- Cholera.
161
00:12:03,556 --> 00:12:04,807
- Cholera.
- Dupku!
162
00:12:11,939 --> 00:12:14,066
Co wy wyprawiacie, łobuzy?
163
00:12:14,150 --> 00:12:15,776
- Boże!
- Proszę pani!
164
00:12:16,360 --> 00:12:17,319
Dziewuchy!
165
00:12:20,573 --> 00:12:22,450
ROMANS W ŚWIETLE KSIĘŻYCA
166
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
CIERPIENIA MŁODEGO WERTERA
167
00:13:05,576 --> 00:13:06,535
Rany...
168
00:13:21,884 --> 00:13:23,135
Jak mogli mi to zrobić?
169
00:13:30,267 --> 00:13:31,352
Co?
170
00:13:32,186 --> 00:13:33,646
Nie możesz powiedzieć nazwiska?
171
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
To nie tak, że nie mogę.
172
00:13:37,816 --> 00:13:40,986
Po prostu nie musisz go znać.
173
00:13:42,571 --> 00:13:45,241
W więzieniu zjadł coś zgniłego?
174
00:13:48,494 --> 00:13:49,787
Słuchaj, Maehwa.
175
00:13:49,870 --> 00:13:53,290
Potrzebuję twojego nazwiska do raportu
dla zwierzchników.
176
00:13:53,374 --> 00:13:55,125
Chcesz, żebyśmy cię stłukli?
177
00:13:55,626 --> 00:13:58,379
- Nazwisko.
- Nie jestem Maehwą.
178
00:13:58,462 --> 00:13:59,922
Ty mały...
179
00:14:02,091 --> 00:14:03,300
Pokaż identyfikator.
180
00:14:03,634 --> 00:14:06,971
Co? Powiesz mi też,
że nie masz identyfikatora?
181
00:14:09,473 --> 00:14:10,724
Masz mnie za idiotę?
182
00:14:10,808 --> 00:14:13,060
Wszyscy w Joseon muszą mieć...
183
00:14:19,358 --> 00:14:20,818
Nie masz identyfikatora?
184
00:14:23,320 --> 00:14:25,614
A muszę mieć?
185
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
Co robi twój ojciec?
186
00:14:36,375 --> 00:14:40,087
To znaczy, co robi pański ojciec.
187
00:14:41,922 --> 00:14:45,259
Jeśli nie może pan podać szczegółów,
wystarczy jego ranga.
188
00:15:15,497 --> 00:15:17,666
Ten człowiek poddaje się aresztowaniu.
189
00:15:19,877 --> 00:15:21,003
Kto?
190
00:15:22,254 --> 00:15:23,464
Prawdziwy Maehwa.
191
00:15:50,950 --> 00:15:53,577
Ja jestem Maehwą, łajdaki.
192
00:16:04,088 --> 00:16:08,884
KRÓLEWSKI URZĄD ŚLEDCZY
193
00:16:26,819 --> 00:16:28,404
- Wasza Wysokość!
- Wasza Wysokość!
194
00:16:38,414 --> 00:16:39,498
Wasza Wysokość?
195
00:16:41,041 --> 00:16:43,544
Biorąc pod uwagę jego mowę i wygląd,
196
00:16:43,627 --> 00:16:45,504
musi pochodzić z dobrej rodziny.
197
00:16:46,338 --> 00:16:48,882
Śledźcie go. Sprawdźcie, gdzie mieszka.
198
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
Tak jest.
199
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
Zapisz ją.
200
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Już nie mogę.
201
00:17:08,819 --> 00:17:11,196
Ależ mnie bolą plecy. Wkurza mnie to.
202
00:17:13,991 --> 00:17:15,492
„W młynie panował upał.
203
00:17:15,576 --> 00:17:18,120
Dokąd dwórka Kim chadza każdej nocy?”
204
00:17:20,330 --> 00:17:22,541
Wezwali oficerów
z Królewskiego Urzędu Śledczego,
205
00:17:22,624 --> 00:17:24,126
urzędników z Urzędu Administracji
206
00:17:24,209 --> 00:17:26,462
i historyków,
żeby zarekwirować te durne książki?
207
00:17:26,545 --> 00:17:28,047
No właśnie.
208
00:17:28,297 --> 00:17:30,632
Nie zdawałem egzaminu,
żeby robić coś takiego.
209
00:17:30,716 --> 00:17:31,675
W GORĄCYM MŁYNIE
210
00:17:34,845 --> 00:17:37,639
- A to co?
- Słucham? To...
211
00:17:39,058 --> 00:17:41,560
Skąd tu się wzięła? Rety.
212
00:17:41,977 --> 00:17:43,228
Doskwiera ci samotność?
213
00:17:44,354 --> 00:17:45,814
Panie Min!
214
00:17:46,940 --> 00:17:48,275
Panie Min!
215
00:17:49,485 --> 00:17:51,028
Z drogi.
216
00:17:51,612 --> 00:17:53,030
Panie Min!
217
00:17:53,697 --> 00:17:57,201
Trzeba było mnie uprzedzić przed wizytą.
218
00:17:57,284 --> 00:18:00,454
Uciąłem sobie drzemkę,
bo nie wiedziałem, że pan tu jest.
219
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
Nie widzicie, że pan Min pracuje?
Przynieść mu krzesło!
220
00:18:04,500 --> 00:18:06,335
- Na co czekacie?
- Nie trzeba.
221
00:18:06,835 --> 00:18:07,878
Tak nie wypada.
222
00:18:07,961 --> 00:18:10,714
Niech pana podwładni zajmą się
pracą fizyczną.
223
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Napijmy się herbaty w moim gabinecie.
224
00:18:13,675 --> 00:18:14,885
Nie ma potrzeby.
225
00:18:14,968 --> 00:18:16,887
To wykonam tę pracę za pana.
226
00:18:17,179 --> 00:18:18,764
Wolę zrobić to sam.
227
00:18:19,932 --> 00:18:21,100
Czy pan dotknął...
228
00:18:21,183 --> 00:18:22,726
SACHAEK: KSIĘGA HISTORYCZNA
229
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
...sachaek?
230
00:18:29,149 --> 00:18:30,776
Aż się łezka w oku kręci.
231
00:18:30,859 --> 00:18:33,445
Kiedy zastępca magistrata
niższej czwartej rangi
232
00:18:33,529 --> 00:18:35,697
zaczął służyć urzędnikowi
wyższej siódmej rangi?
233
00:18:35,781 --> 00:18:38,158
Podtarłby mu nawet tyłek. I to koncertowo.
234
00:18:38,242 --> 00:18:41,954
To syn drugiego radcy stanu.
Co za różnica, jaką ma rangę?
235
00:18:42,329 --> 00:18:44,706
Ludzie nazywają go
księciem koronnym rodu Min.
236
00:18:44,790 --> 00:18:48,377
Urodzony szczęściarz.
Nie mógłby oddać innym chociaż czegoś?
237
00:18:48,585 --> 00:18:51,171
Jest przystojny, bogaty i mądry.
238
00:18:51,255 --> 00:18:53,507
Ma wszystko. Życie jest niesprawiedliwe.
239
00:18:53,715 --> 00:18:54,800
W rzeczy samej.
240
00:18:56,093 --> 00:18:57,970
Ale mam chociaż urodę i inteligencję.
241
00:18:59,263 --> 00:19:00,139
Niby kto?
242
00:19:00,848 --> 00:19:02,141
- Rety.
- Nie.
243
00:19:03,642 --> 00:19:05,018
- Boże.
- Moje książki!
244
00:19:05,811 --> 00:19:07,020
- Rany.
- Cholera.
245
00:19:07,104 --> 00:19:08,105
Nie...
246
00:19:09,231 --> 00:19:10,399
Co za strata!
247
00:19:11,650 --> 00:19:13,360
- Jak mogą to robić?
- Co teraz?
248
00:19:14,611 --> 00:19:17,281
- Boże.
- Marnotrawstwo.
249
00:19:18,907 --> 00:19:20,784
- Nie...
- Moje książki...
250
00:19:21,910 --> 00:19:23,287
DON KICHOT
251
00:19:30,377 --> 00:19:32,004
Chcę zobaczyć spis zadań na dziś.
252
00:19:32,838 --> 00:19:34,256
Z pałacu.
253
00:19:34,840 --> 00:19:37,301
Ludzie mogą go przeczytać za opłatą.
254
00:19:37,718 --> 00:19:40,262
Proszę mi go udostępnić.
255
00:19:40,345 --> 00:19:42,514
Co mamrocze ta kobieta?
256
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
Tylko oficjele mogą je czytać,
257
00:19:44,808 --> 00:19:46,435
są nam potrzebne do pracy.
258
00:19:46,560 --> 00:19:48,145
Nie są dla takich płotek!
259
00:19:50,272 --> 00:19:53,066
Czyli takie zdanie mają oficjele
o obywatelach tego kraju?
260
00:19:55,402 --> 00:19:56,820
O co chodzi?
261
00:19:58,071 --> 00:20:00,782
Nie mogę pani tego pokazać,
ale mogę o tym mówić.
262
00:20:00,908 --> 00:20:02,826
Co chce pani wiedzieć?
263
00:20:03,118 --> 00:20:04,828
- Panie Min.
- Proszę mi powiedzieć,
264
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
co napisano o zakazanych księgach.
265
00:20:10,125 --> 00:20:12,628
Nie ma ani jednego ogłoszenia.
266
00:20:13,295 --> 00:20:16,506
Bez słowa odebrano mi książki,
które zbierałam całe życie.
267
00:20:16,590 --> 00:20:19,301
Muszę wiedzieć,
268
00:20:20,093 --> 00:20:22,221
dlaczego zakazano tych książek
269
00:20:22,304 --> 00:20:23,847
i dlaczego aresztowano ludzi
270
00:20:23,931 --> 00:20:25,140
i splądrowano ich domy.
271
00:20:25,224 --> 00:20:27,476
Chcę wiedzieć, co zapisano w zaleceniach,
272
00:20:27,851 --> 00:20:29,645
żeby zrozumieć sytuację.
273
00:20:30,687 --> 00:20:31,772
To rozkaz króla.
274
00:20:32,814 --> 00:20:34,608
Uważa, że książki niskich lotów
275
00:20:34,691 --> 00:20:36,860
przemycane z Qing psują obyczaje.
276
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
Tak, to rozkaz króla.
Tyle pani nie wystarczy?
277
00:20:40,489 --> 00:20:42,115
Co za różnica, czy pani rozumie...
278
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
Nawet król nie ma zawsze racji.
279
00:20:45,285 --> 00:20:46,245
Że co?
280
00:20:46,328 --> 00:20:48,038
Uważa, że książki wprowadzają zamęt?
281
00:20:48,622 --> 00:20:50,832
Zeszłej wiosny
arystokrata zburzył dziesięć domów
282
00:20:50,916 --> 00:20:54,127
plebejuszy, żeby wybudować dom synowi,
który się ożenił.
283
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
To takie sytuacje
284
00:20:56,672 --> 00:20:59,591
psują obyczaje i sieją chaos.
Nie można winić za to książek.
285
00:21:00,425 --> 00:21:01,468
Co z tego?
286
00:21:02,636 --> 00:21:04,972
Mówi pani, że Jego Wysokość
287
00:21:05,847 --> 00:21:07,349
podjął złą decyzję?
288
00:21:11,687 --> 00:21:12,938
Zgodnie z Wielką Nauką...
289
00:21:14,856 --> 00:21:17,192
król winien jest lubić
oraz nie lubić tego,
290
00:21:17,276 --> 00:21:19,111
co jego podwładni.
291
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Jednak nasz król
292
00:21:22,823 --> 00:21:26,201
nie lubi tego, co lubią obywatele,
a lubi to, czego oni nie lubią.
293
00:21:27,577 --> 00:21:29,788
Jak miałabym być z tego zadowolona?
294
00:21:30,872 --> 00:21:31,999
Hae-ryung!
295
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Panno Hae-ryung!
296
00:21:35,836 --> 00:21:40,215
Jest chora. Czasem nad sobą nie panuje.
297
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
Przepraszam w jej imieniu.
298
00:21:45,012 --> 00:21:46,847
Bardzo przepraszam.
299
00:21:47,472 --> 00:21:48,473
Nie szkodzi.
300
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
O rany!
301
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
Życie ci niemiłe?
302
00:22:05,657 --> 00:22:08,160
Jak mogłaś podejść do oficjeli...
303
00:22:08,994 --> 00:22:10,996
i krytykować króla?
304
00:22:12,581 --> 00:22:15,375
Książę Yeonsan wrócił do władzy?
Czemu nie mogę tak mówić?
305
00:22:16,543 --> 00:22:18,879
Pewnych rzeczy się nie mówi.
306
00:22:23,216 --> 00:22:26,511
A co, jeśli ta uwaga
dotarłaby na dwór królewski?
307
00:22:26,845 --> 00:22:28,638
Chciałabym, żeby tak się stało.
308
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
Ministrowie króla muszą wiedzieć,
309
00:22:31,892 --> 00:22:34,394
że obywatele tego kraju wszystko widzą,
czują i myślą.
310
00:22:34,978 --> 00:22:37,189
Myślisz, że cię posłuchają
311
00:22:37,272 --> 00:22:39,024
i nagle się zmienią?
312
00:22:39,483 --> 00:22:41,151
Myślisz, że kijem zawrócisz rzekę?
313
00:22:41,234 --> 00:22:43,695
Nie. Ale mogę zmącić wodę.
314
00:22:43,779 --> 00:22:45,489
Dlaczego ty?
315
00:22:45,572 --> 00:22:47,783
Dlaczego nie ja?
316
00:22:47,866 --> 00:22:50,368
- Czemu jesteś taka...
- Nie wiesz?
317
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
Książki zdołam odzyskać.
318
00:22:55,415 --> 00:22:58,335
Potrzeba czasu i pieniędzy,
ale to wykonalne.
319
00:22:59,461 --> 00:23:03,006
Są ludzie, którzy myślą,
że mają nad wszystkimi władzę
320
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
i jeśli wymyślą powód,
mogą odebrać im wszystko.
321
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
Tego nie zniosę.
322
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
Utrata czegoś, co cenimy...
323
00:23:16,978 --> 00:23:18,688
Nie doświadczaliśmy tego zbyt często?
324
00:23:27,030 --> 00:23:30,075
Nie idź za mną.
Pójdę spytać gdzie indziej.
325
00:23:32,077 --> 00:23:33,870
Znalazłem ci męża.
326
00:23:40,085 --> 00:23:41,670
Niedługo przyśle ci oświadczyny.
327
00:23:42,212 --> 00:23:44,506
Próbuję powiedzieć, że nie możesz wiecznie
328
00:23:45,006 --> 00:23:47,551
mieszkać pod moją opieką.
329
00:23:48,844 --> 00:23:51,429
Mam nadzieję, że mnie rozumiesz.
330
00:24:16,955 --> 00:24:18,123
Wasza Wysokość!
331
00:24:19,166 --> 00:24:21,251
- Wrócił eunuch Heo!
- Sam-bo!
332
00:24:24,504 --> 00:24:25,714
Sam-bo.
333
00:24:25,797 --> 00:24:29,968
Wszystko już wyjaśnione.
334
00:24:30,802 --> 00:24:31,761
Spokojnie...
335
00:24:33,722 --> 00:24:34,764
Proszę się nie martwić.
336
00:24:34,848 --> 00:24:36,892
Chodźmy do środka. Tylko ostrożnie.
337
00:24:37,475 --> 00:24:38,310
Powoli.
338
00:24:41,104 --> 00:24:42,189
Chodźcie.
339
00:24:43,148 --> 00:24:44,232
Ostrożnie.
340
00:24:55,702 --> 00:24:56,912
Powoli.
341
00:24:58,705 --> 00:25:00,832
- Dobrze.
- Jeszcze trochę.
342
00:25:08,131 --> 00:25:09,549
Bardzo boli?
343
00:25:10,133 --> 00:25:11,384
Tak.
344
00:25:12,093 --> 00:25:13,887
- Pewnie mnie nienawidzisz.
- Oszem.
345
00:25:13,970 --> 00:25:16,097
Gdybym nie opuścił pałacu...
346
00:25:20,185 --> 00:25:21,895
- Zdejmuj spodnie.
- Dobrze.
347
00:25:22,729 --> 00:25:24,356
Co? Boże!
348
00:25:25,106 --> 00:25:26,483
Mam to z Ośrodka Medycznego.
349
00:25:26,566 --> 00:25:28,443
To najlepsze na otwarte rany.
350
00:25:28,526 --> 00:25:32,155
Nie trzeba, opatrzę się, gdy zostanę sam.
351
00:25:32,239 --> 00:25:34,824
Trzeba jak najszybciej
zatrzymać krwawienie. Do roboty.
352
00:25:34,908 --> 00:25:36,326
Ale... Wasza Wysokość.
353
00:25:36,409 --> 00:25:38,495
Chwila. Zrobię to później...
354
00:25:38,578 --> 00:25:40,121
- Jak śmiecie...
- Szybko.
355
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
- Sam-bo.
- Boże! To...
356
00:25:44,167 --> 00:25:46,378
Jego pośladki
wyglądają zupełnie normalnie.
357
00:25:46,461 --> 00:25:48,588
Biczowano pana z drugiej strony?
358
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
Co? Boże, co ty wyprawiasz?
359
00:25:51,883 --> 00:25:54,094
Głupie dziewuchy.
360
00:26:03,270 --> 00:26:04,604
Było tak...
361
00:26:05,855 --> 00:26:08,692
Miałem do wyboru
pisemne przeprosiny i zapłatę kaucji
362
00:26:09,317 --> 00:26:11,444
albo biczowanie,
363
00:26:11,695 --> 00:26:14,656
więc podjąłem mądrą decyzję.
364
00:26:14,739 --> 00:26:16,574
Trzeba było powiedzieć mi prawdę.
365
00:26:17,075 --> 00:26:18,576
Czemu tak mnie martwiłeś?
366
00:26:20,245 --> 00:26:23,415
Wziąłem na siebie winę,
367
00:26:23,832 --> 00:26:26,001
więc chciałem, żebyś się pomartwił.
368
00:26:26,209 --> 00:26:28,169
I liczyłem na kilka dni odpoczynku.
369
00:26:30,964 --> 00:26:32,090
Wasza Wysokość,
370
00:26:32,424 --> 00:26:35,343
nie masz prawa się na mnie złościć.
371
00:26:35,927 --> 00:26:39,556
Mówiłem, że nie możesz wracać
do ruchliwej dzielnicy.
372
00:26:40,348 --> 00:26:42,392
Ile razy mówiłem...
373
00:26:44,686 --> 00:26:46,855
Przez kilka dni się do mnie nie odzywaj.
374
00:26:52,569 --> 00:26:53,653
Nie podchodź.
375
00:27:08,752 --> 00:27:10,211
W sali Dongungjeon o 16
376
00:27:11,254 --> 00:27:14,466
książę koronny spotkał się
z wicekanclerzem Jo Seung-gwangiem.
377
00:27:16,176 --> 00:27:19,512
Jeśli chodzi o zakazane księgi,
Jo Seung-gwang zgłosił,
378
00:27:21,014 --> 00:27:23,808
iż zarekwirowano 6829 książek,
379
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
a 255 plebejuszy
przebywa obecnie w areszcie.
380
00:27:28,313 --> 00:27:32,776
Dotąd pobrano również kaucje
o łącznej wysokości 4820 jangów.
381
00:27:33,485 --> 00:27:36,988
Książę koronny spytał, czy to wszystko
stanowi dane z trzech dni,
382
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
a wicekanclerz odparł, że nie obejmuje to
383
00:27:39,616 --> 00:27:41,910
innych prowincji,
bo wciąż czeka na raporty.
384
00:27:43,912 --> 00:27:46,247
Książę koronny jakiś czas
siedział w milczeniu,
385
00:27:50,001 --> 00:27:53,338
aż w końcu odesłał
Jo Seung-gwanga i historyka.
386
00:28:07,727 --> 00:28:10,480
Nawet król nie ma zawsze racji.
387
00:28:22,283 --> 00:28:23,660
Podzielę się moją opinią.
388
00:28:25,245 --> 00:28:27,789
Korupcja na dworze królewskim
jest coraz powszechniejsza,
389
00:28:28,415 --> 00:28:30,250
rosną też polityczne napięcia.
390
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
- Nie, panie!
- To niesprawiedliwe.
391
00:28:32,043 --> 00:28:34,754
Obywateli oskarża się o przestępstwa,
392
00:28:35,255 --> 00:28:38,133
nawet jeśli tylko wyciągną rękę
albo zrobią krok do przodu.
393
00:28:38,216 --> 00:28:39,426
To niesprawiedliwe!
394
00:28:41,219 --> 00:28:44,139
Od starożytnych czasów uważa się,
że niebiosa
395
00:28:44,222 --> 00:28:47,058
podzielają nastroje ludzkich serc,
gdyż nie mają własnego.
396
00:28:47,767 --> 00:28:51,312
Dlatego też to, co zasmuca obywateli,
zasmuca też niebiosa,
397
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
a to, co cieszy lud,
398
00:28:53,940 --> 00:28:55,483
cieszy też niebiosa.
399
00:28:55,567 --> 00:28:57,902
- Błagamy o miłosierdzie.
- Błagamy o miłosierdzie.
400
00:28:57,986 --> 00:28:59,320
Mimo to ministrowie...
401
00:28:59,404 --> 00:29:00,822
Błagamy o wycofanie rozkazu!
402
00:29:00,905 --> 00:29:03,199
...nie boją się ani ludu, ani niebios.
403
00:29:03,283 --> 00:29:05,618
Błagamy o wycofanie rozkazu.
404
00:29:06,786 --> 00:29:08,163
Z moich obserwacji wynika,
405
00:29:09,873 --> 00:29:11,541
iż winę za ten kryzys
406
00:29:12,959 --> 00:29:14,419
ponoszą wyłącznie oni.
407
00:29:47,535 --> 00:29:48,828
Kim jesteś?
408
00:29:51,206 --> 00:29:54,292
Panie, jestem Kim Cheok-jeom,
oficer z Królewskiego Urzędu Śledczego.
409
00:29:56,961 --> 00:30:00,548
Musi pan coś wiedzieć.
410
00:30:06,304 --> 00:30:09,015
Proszę sprawiać wrażenie wesołego.
411
00:30:09,390 --> 00:30:11,059
Dawno nie widziałeś Jego Wysokości.
412
00:30:11,142 --> 00:30:13,061
Nie wzywa mnie bez powodu.
413
00:30:13,144 --> 00:30:14,771
Jesteś jego synem.
414
00:30:14,938 --> 00:30:17,190
Na pewno za tobą tęskni
i ściska mu się serce,
415
00:30:17,273 --> 00:30:18,566
gdy tylko o tobie myśli.
416
00:30:19,150 --> 00:30:20,443
Wiesz, że to nieprawda.
417
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
Jak wyglądam? Poprawić coś?
418
00:30:24,405 --> 00:30:25,365
Nie.
419
00:30:43,299 --> 00:30:45,802
Ojcze, jak się czujesz?
420
00:30:50,014 --> 00:30:53,226
Próbuję, ale nie jestem w stanie
ciepło o tobie myśleć.
421
00:30:55,687 --> 00:30:58,606
Straciłeś rozum?
422
00:30:58,690 --> 00:31:01,526
Czy próbujesz mnie celowo znieważyć?
423
00:31:02,360 --> 00:31:03,403
Nie rozumiem,
424
00:31:04,153 --> 00:31:07,240
nie nabrałem jeszcze dość mądrości.
425
00:31:09,033 --> 00:31:11,452
Masz nawet czelność
kłamać mi prosto w twarz.
426
00:31:13,454 --> 00:31:14,664
ROMANS W ŚWIETLE KSIĘŻYCA
427
00:31:14,747 --> 00:31:18,585
Muszę przeczytać na głos
całą tę wulgarną pisaninę?
428
00:31:18,918 --> 00:31:21,379
Za moimi plecami robisz z siebie błazna,
429
00:31:21,462 --> 00:31:23,673
a głupcy cię uwielbiają.
430
00:31:23,965 --> 00:31:25,049
Co to za uczucie?
431
00:31:25,675 --> 00:31:27,343
Czujesz się jak król?
432
00:31:28,261 --> 00:31:31,723
Już bym wolał, żebyś widywał się z kisaeng
albo uprawiał hazard!
433
00:31:32,015 --> 00:31:34,017
Jak mężczyzna mógł napisać
coś tak durnego?
434
00:31:36,811 --> 00:31:41,441
Napisałem te książki,
by uwolnić się od znudzenia.
435
00:31:42,358 --> 00:31:43,776
- Nie zamierzałem...
- Zamilcz!
436
00:31:44,277 --> 00:31:47,655
Nie ukryjesz swoich niecnych myśli
za takimi wymówkami.
437
00:31:48,323 --> 00:31:50,366
Przez to, że mam takiego syna,
438
00:31:51,075 --> 00:31:53,745
wstydzę się spotkać po śmierci
z poprzednimi królami.
439
00:31:54,370 --> 00:31:56,497
Jesteś bardziej bezwstydny niż ktokolwiek,
440
00:31:57,415 --> 00:31:59,626
kto mieszkał w tym pałacu!
441
00:32:00,585 --> 00:32:01,753
- Ojcze.
- Słuchaj!
442
00:32:01,836 --> 00:32:02,962
Tak, Wasza Wysokość.
443
00:32:03,046 --> 00:32:06,257
Zarekwirujcie wszystkie książki
w Nokseodang i je spalcie!
444
00:32:07,008 --> 00:32:10,261
Nie tylko książki. Papier, pędzle i tusz!
445
00:32:10,511 --> 00:32:13,097
Spalcie wszystko,
co ma związek z pisaniem.
446
00:32:13,681 --> 00:32:15,308
Od tego dnia
447
00:32:15,391 --> 00:32:19,312
książę Dowon ma zakaz
czytania i pisania książek!
448
00:32:19,896 --> 00:32:22,523
Ojcze, przepraszam.
449
00:32:23,524 --> 00:32:26,694
Już nigdy nie pokażę nikomu tego,
co napiszę.
450
00:32:27,445 --> 00:32:28,571
Proszę, odwołaj rozkaz.
451
00:32:30,615 --> 00:32:34,202
Potrafię tylko czytać i pisać.
452
00:32:35,536 --> 00:32:37,372
Bez tego...
453
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Bez tego...
454
00:32:45,672 --> 00:32:47,423
jestem nikim.
455
00:32:49,842 --> 00:32:50,927
Ojcze.
456
00:32:52,845 --> 00:32:53,846
Błagam.
457
00:32:55,556 --> 00:32:56,599
Błagam.
458
00:32:58,726 --> 00:32:59,769
Błagam.
459
00:34:12,050 --> 00:34:13,426
Ojcze.
460
00:34:54,133 --> 00:34:55,134
Sam-bo...
461
00:34:58,805 --> 00:35:00,056
Wasza Wysokość.
462
00:35:05,812 --> 00:35:06,813
Wasza Wysokość.
463
00:35:11,025 --> 00:35:12,068
Proszę.
464
00:35:16,030 --> 00:35:17,031
Proszę wypić.
465
00:35:20,368 --> 00:35:21,494
Dobrze.
466
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
Będzie dobrze.
467
00:35:33,256 --> 00:35:34,882
Odejdź.
468
00:35:43,057 --> 00:35:45,977
Wiesz, że po tym nigdy nie mogę spać.
469
00:35:48,062 --> 00:35:50,481
Posiedzę i popatrzę na gwiazdy.
470
00:35:50,565 --> 00:35:52,608
Już dawno nie miałeś koszmarów.
471
00:35:57,530 --> 00:35:59,490
Aż tak się zdenerwowałeś?
472
00:36:01,492 --> 00:36:03,661
Znajdujemy się w rogu wielkiego pałacu.
473
00:36:04,745 --> 00:36:06,539
Nikt nie odwiedza Nokseodang.
474
00:36:07,957 --> 00:36:10,835
Mógłbym przeczytać albo napisać
nawet 10 000 książek...
475
00:36:12,420 --> 00:36:14,630
a król by się nie dowiedział.
476
00:36:14,714 --> 00:36:17,091
Proszę tak zrobić.
477
00:36:17,842 --> 00:36:21,596
Ja też nic nie powiem.
478
00:36:25,141 --> 00:36:27,643
Nie mam zamiaru.
479
00:36:27,727 --> 00:36:28,603
Dlaczego nie?
480
00:36:29,437 --> 00:36:33,357
Ojciec nigdy mnie nie słucha.
481
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
Jeśli ja też go nie posłucham,
482
00:36:40,448 --> 00:36:41,991
nie będziemy jak ojciec i syn.
483
00:36:42,950 --> 00:36:43,784
Wasza Wysokość.
484
00:36:44,368 --> 00:36:47,205
Może powinienem był poprosić,
żeby mnie wygnał.
485
00:36:49,040 --> 00:36:50,750
Nad rzeką łowiłbym ryby.
486
00:36:51,292 --> 00:36:53,044
W górach uprawiałbym żeń-szeń.
487
00:36:53,920 --> 00:36:54,837
Dzięki temu...
488
00:36:57,131 --> 00:36:58,716
miałbym jakieś zajęcie.
489
00:37:25,660 --> 00:37:27,370
Znalazłem ci męża.
490
00:37:46,639 --> 00:37:49,767
Mam nadzieję,
że ten starzec nie wzywa cię zbyt często.
491
00:37:50,559 --> 00:37:51,644
Proszę tak nie mówić.
492
00:37:56,607 --> 00:37:57,483
Proszę zaczynać.
493
00:37:57,566 --> 00:38:00,736
Mogę cię widywać tylko wtedy,
gdy mam ci coś do powiedzenia?
494
00:38:00,820 --> 00:38:03,364
Nie jest pan osobą,
która wzywałaby mnie na pogawędkę.
495
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Racja.
496
00:38:07,034 --> 00:38:09,245
Nie znam żadnego lepszego
497
00:38:09,328 --> 00:38:11,580
partnera do dyskusji od ciebie.
498
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
Autor Opowieści o Ho Damie.
499
00:38:18,921 --> 00:38:20,756
Uważasz, że jest w nim coś dziwnego?
500
00:38:27,179 --> 00:38:29,932
Mam znajomości w całym Joseon
501
00:38:30,016 --> 00:38:32,143
i wpływy w każdym zakątku kraju.
502
00:38:32,768 --> 00:38:35,229
Ale nie potrafię namierzyć tego autora.
503
00:38:35,771 --> 00:38:37,398
Jakby był za moimi plecami.
504
00:38:38,024 --> 00:38:40,526
Południowy zachód
jest odosobniony i pusty,
505
00:38:40,609 --> 00:38:42,153
można znaleźć tam wiele kryjówek.
506
00:38:42,236 --> 00:38:45,031
- Jeśli pan dokładniej poszuka...
- To tylko iluzja.
507
00:38:45,990 --> 00:38:47,867
Najciemniej jest pod latarnią.
508
00:38:49,785 --> 00:38:52,997
Jest jedno miejsce, które jest blisko,
lecz poza moim zasięgiem.
509
00:38:54,957 --> 00:38:55,833
Pałac.
510
00:38:59,795 --> 00:39:03,090
Sugeruje pan,
że autor tej książki mieszka w pałacu?
511
00:39:03,174 --> 00:39:04,258
Dlatego
512
00:39:05,134 --> 00:39:08,304
zamierzam jutro złożyć wniosek.
513
00:39:17,063 --> 00:39:18,064
Panie...
514
00:39:19,273 --> 00:39:23,027
- Książę koronny...
- Będzie musiał jutro go przyjąć.
515
00:39:26,322 --> 00:39:27,531
Odpowiedz na moje pytanie.
516
00:39:28,199 --> 00:39:31,452
Uważasz, że to wystarczy,
żeby pojmać autora tej książki?
517
00:39:44,382 --> 00:39:46,300
Łotry! Jak śmiecie...
518
00:39:49,595 --> 00:39:51,889
20 LAT TEMU
519
00:40:04,235 --> 00:40:06,028
Gdzie Jego Wysokość?
520
00:40:15,621 --> 00:40:18,707
Spytałam, gdzie jest Jego Wysokość!
521
00:40:22,545 --> 00:40:23,587
Książę Hamyeong!
522
00:40:33,347 --> 00:40:35,558
Przyniosłem Waszej Wysokości jeonwigyoseo.
523
00:40:35,641 --> 00:40:37,726
JEONWIGYOSEO:
OŚWIADCZENIE O PRZEJĘCIU TRONU
524
00:40:59,457 --> 00:41:01,542
OPOWIEŚĆ O HO DAMIE
525
00:41:13,804 --> 00:41:16,515
Drugi radco stanu,
chyba już zniedołężniałeś.
526
00:41:17,808 --> 00:41:21,270
Wasza Wysokość, proszę uważać na słowa.
527
00:41:21,937 --> 00:41:23,189
Są tu historycy.
528
00:41:24,773 --> 00:41:27,443
Tak, historycy są w radzie
i na królewskich wykładach.
529
00:41:27,526 --> 00:41:29,403
Podążają za królem i za mną wszędzie
530
00:41:29,487 --> 00:41:32,907
i spisują wszystko, co mówimy i robimy.
Nie mogę nic powiedzieć ani spojrzeć
531
00:41:32,990 --> 00:41:36,035
wedle swojej woli,
bo wszystko zostanie zapisane.
532
00:41:37,077 --> 00:41:37,995
Chcecie zatrudnić
533
00:41:38,078 --> 00:41:40,414
historyczki, by szpiegowały mnie
i w komnatach?
534
00:41:42,833 --> 00:41:43,834
Wasza Wysokość.
535
00:41:44,418 --> 00:41:46,712
Zasugerowałem zatrudnienie historyczek,
536
00:41:47,505 --> 00:41:49,173
aby dochować dawnej tradycji.
537
00:41:50,174 --> 00:41:52,051
Jaka książka z jakiego kraju
538
00:41:52,134 --> 00:41:54,345
mówi o absurdzie
takim jak kobiety historyczki?
539
00:41:54,428 --> 00:41:56,138
Prawa dynastii Zhou.
540
00:41:56,847 --> 00:41:59,975
Według tych praw
dynastii Zhou służyły historyczki,
541
00:42:00,059 --> 00:42:02,645
które spisywały wydarzenia
nawet z kobiecych komnat.
542
00:42:02,978 --> 00:42:06,190
Wielu królów i mędrców
skorzystało z tych zapisów.
543
00:42:07,733 --> 00:42:08,776
Ten kraj nie istnieje.
544
00:42:08,984 --> 00:42:10,778
Popadł w ruinę ponad tysiąc lat temu!
545
00:42:10,861 --> 00:42:13,155
Ale jest wzorem nawet po takim czasie.
546
00:42:14,782 --> 00:42:17,284
System sądowniczy Joseon
jest zbudowany na wzór Zhou.
547
00:42:18,327 --> 00:42:20,329
Pamiętam, że miesiąc temu Wasza Wysokość
548
00:42:21,080 --> 00:42:24,542
omawiał rytuały,
bazując na przykładzie dynastii Zhou.
549
00:42:25,292 --> 00:42:26,585
Drugi radco stanu.
550
00:42:26,752 --> 00:42:29,672
W przeciwieństwie do kobiet Zhou,
u nas kobiety są niepiśmienne.
551
00:42:30,673 --> 00:42:32,925
Historii nie można zapisywać
koreańskimi znakami.
552
00:42:34,301 --> 00:42:35,844
Wicekanclerz ma rację.
553
00:42:36,845 --> 00:42:39,765
Historyk musi mieć umiejętności,
wiedzę, a także inteligencję.
554
00:42:39,848 --> 00:42:43,435
Nawet najlepsi uczeni,
którzy zdali egzamin państwowy,
555
00:42:43,811 --> 00:42:45,688
nie zdają egzaminu na historyka.
556
00:42:47,731 --> 00:42:49,400
Z historyczkami jest inaczej.
557
00:42:49,483 --> 00:42:53,112
Historyk ma obowiązek spisywać
sprawy państwowe dla przyszłych pokoleń.
558
00:42:53,195 --> 00:42:56,407
A historyczki
spisują codzienne życie w pałacu.
559
00:42:56,490 --> 00:42:58,909
Wyznaczymy dwórki,
które znają koreański alfabet.
560
00:42:58,993 --> 00:43:00,202
Właśnie tak.
561
00:43:00,786 --> 00:43:04,081
Będą mogły spisywać
wyłącznie codzienne życie pałacu.
562
00:43:04,164 --> 00:43:06,458
Nie ma po co przekazywać tego
przyszłym pokoleniom.
563
00:43:06,542 --> 00:43:08,335
Dzięki obecności historyczek
564
00:43:08,419 --> 00:43:10,879
poprawi się
dyscyplina rodziny królewskiej.
565
00:43:11,672 --> 00:43:13,757
Sugeruje pan,
566
00:43:13,966 --> 00:43:15,926
że rodzinie królewskiej brak dyscypliny?
567
00:43:16,010 --> 00:43:17,303
Skoro o tym mowa...
568
00:43:21,223 --> 00:43:25,185
nie mam odwagi mówić o tym,
co dzieje się w Nokseodang.
569
00:43:26,645 --> 00:43:27,938
Drugi radco stanu!
570
00:43:44,705 --> 00:43:45,998
Mówiłem,
571
00:43:46,874 --> 00:43:48,876
że trudno będzie
przekonać księcia koronnego.
572
00:43:50,044 --> 00:43:52,796
To szansa, żeby go złamać
573
00:43:54,131 --> 00:43:55,382
i nauczyć, jak być królem.
574
00:43:56,175 --> 00:43:58,510
Uważasz, że to potrwa długo?
575
00:43:58,594 --> 00:44:00,971
Książę koronny to inteligentny człowiek.
576
00:44:01,263 --> 00:44:03,307
Jestem pewien, że niedługo mnie zrozumie.
577
00:44:07,936 --> 00:44:09,188
Możesz odejść.
578
00:44:21,408 --> 00:44:23,494
Zaufałem ci i wyraziłem zgodę na coś,
579
00:44:24,244 --> 00:44:26,622
co nigdy nie miało miejsca w Joseon.
580
00:44:27,206 --> 00:44:29,124
Jeśli to się skończy problemami,
581
00:44:29,208 --> 00:44:31,460
stracisz stanowisko.
582
00:44:31,627 --> 00:44:35,881
Wasza Wysokość. Tylko trzy osoby w kraju
znają Ho Dama.
583
00:44:36,507 --> 00:44:38,884
Wasza Wysokość, ja i...
584
00:45:19,758 --> 00:45:23,804
Zastanawiam się,
kto powierzył ci tak trudne zadanie.
585
00:45:24,304 --> 00:45:25,514
Wasza Wysokość.
586
00:45:30,018 --> 00:45:31,228
Godzina już późna.
587
00:45:31,687 --> 00:45:33,397
Czemu jeszcze nie śpisz?
588
00:45:35,482 --> 00:45:38,360
Usłyszałam, że w twoim pałacu
wciąż pali się światło.
589
00:45:38,652 --> 00:45:41,488
Stara kobieta nie mogła zasnąć,
bo martwiła się
590
00:45:41,572 --> 00:45:43,699
o wnuka.
591
00:45:45,284 --> 00:45:46,618
Przepraszam.
592
00:45:47,202 --> 00:45:51,123
Muszę się jeszcze dużo nauczyć.
Przepraszam, że cię zmartwiłem.
593
00:45:51,874 --> 00:45:53,876
Nie przyszłam cię besztać.
594
00:45:54,334 --> 00:45:56,545
Wiem, że to nie twoja wina.
595
00:45:56,753 --> 00:45:58,964
Zapewne słyszałaś o tym,
co wydarzyło się rano.
596
00:45:59,715 --> 00:46:00,883
Powiedz mi.
597
00:46:01,508 --> 00:46:03,093
Podjąłeś decyzję?
598
00:46:04,470 --> 00:46:05,929
To nie jest proste.
599
00:46:06,346 --> 00:46:07,681
Oczywiście, że nie.
600
00:46:09,141 --> 00:46:11,143
Jeśli spełnisz prośbę
drugiego radcy stanu,
601
00:46:11,226 --> 00:46:14,229
historyczki staną się
jego oczami i uszami.
602
00:46:14,897 --> 00:46:16,565
Ale jeśli odmówisz,
603
00:46:16,648 --> 00:46:20,944
będziesz się bał o swojego brata.
604
00:46:22,112 --> 00:46:23,071
Wasza Wysokość.
605
00:46:23,906 --> 00:46:27,534
Nie chcę być księciem,
którym manipulują oficjele.
606
00:46:27,993 --> 00:46:30,370
Ani kimś, kto nie zdołał obronić brata.
607
00:46:31,413 --> 00:46:32,331
Nie wiem,
608
00:46:33,290 --> 00:46:34,750
co mam zrobić.
609
00:46:34,833 --> 00:46:36,043
Wasza Wysokość.
610
00:46:36,126 --> 00:46:40,672
Czemu próbujesz wejść
na teren drugiego radcy stanu?
611
00:46:41,965 --> 00:46:44,843
Nawet nierozsądna decyzja
może doprowadzić do dobrej.
612
00:46:46,303 --> 00:46:48,514
Pomyśl nad tym dogłębniej.
613
00:47:01,401 --> 00:47:02,736
Czemu brzmi tak dziwnie?
614
00:47:03,403 --> 00:47:07,616
Wasza Wysokość nas torturuje.
615
00:47:07,699 --> 00:47:10,369
Proszę przestać.
616
00:47:10,452 --> 00:47:12,162
- Proszę przestać.
- Proszę przestać.
617
00:47:12,246 --> 00:47:14,456
Wytrzymajcie jeszcze chwilę.
Zaraz będzie lepiej.
618
00:47:14,831 --> 00:47:16,291
Szybko się uczę.
619
00:47:19,628 --> 00:47:21,463
Wcale nie.
620
00:47:24,591 --> 00:47:25,509
Dokąd wy...
621
00:47:25,592 --> 00:47:27,553
Dokąd idziecie?
622
00:47:27,886 --> 00:47:29,429
Hej! Dokąd pobiegliście?
623
00:47:29,513 --> 00:47:30,681
Cześć.
624
00:47:32,599 --> 00:47:34,851
Jin, widziałeś to?
625
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Tak mnie tutaj traktują.
626
00:47:36,979 --> 00:47:39,106
Słyszałem, jak grasz.
627
00:47:39,314 --> 00:47:41,441
Musiałem się powstrzymać,
żeby cię nie uderzyć.
628
00:47:41,525 --> 00:47:43,485
Ciesz się, że nie oberwałeś.
629
00:47:44,111 --> 00:47:45,904
Jak książę koronny może tak mówić?
630
00:47:45,988 --> 00:47:47,864
Właśnie dlatego mogę.
631
00:47:48,949 --> 00:47:51,868
Chcę cię dokądś zabrać.
632
00:47:51,952 --> 00:47:54,204
- Dokąd?
- Zobaczysz.
633
00:48:04,673 --> 00:48:08,010
Nie wiedziałem, że przed zachodem
niebo wygląda tak pięknie.
634
00:48:08,844 --> 00:48:10,887
To tajemniczy kolor.
635
00:48:12,806 --> 00:48:13,807
Jin.
636
00:48:15,058 --> 00:48:16,977
Dość już zrobiłeś, żeby mnie pocieszyć.
637
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
Możesz mnie już zbesztać.
638
00:48:22,524 --> 00:48:25,360
Jesteś księciem,
który nie ma czasu spojrzeć w niebo.
639
00:48:25,861 --> 00:48:29,698
Na pewno przyszedłeś tu nie bez powodu.
640
00:48:30,824 --> 00:48:31,825
Z pewnością...
641
00:48:34,244 --> 00:48:35,537
wiesz, co zrobiłem.
642
00:48:36,163 --> 00:48:37,205
Przykro to słyszeć.
643
00:48:37,914 --> 00:48:39,916
Miałbym dać ci reprymendę za coś takiego?
644
00:48:41,209 --> 00:48:42,336
Okazuje się,
645
00:48:42,419 --> 00:48:45,922
że słynny Maehwa
jest zwykłym głupcem bez horyzontów.
646
00:48:46,006 --> 00:48:49,718
- Jin.
- Przeczytałem twoją książkę.
647
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
Chciałem przeczytać tylko kawałek,
648
00:48:52,137 --> 00:48:55,265
ale ciągle przewracałem kolejną stronę.
649
00:48:56,183 --> 00:48:58,518
Zacząłem żałować, że nie przeczytałem jej,
650
00:48:58,727 --> 00:48:59,978
zanim jej zakazano.
651
00:49:00,062 --> 00:49:03,398
- Nie naśmiewaj się.
- Mówię tak, bo jestem dumny.
652
00:49:05,317 --> 00:49:07,569
Gdybyśmy byli zwykłymi arystokratami,
653
00:49:08,278 --> 00:49:11,698
rozpowiadałbym na lewo i prawo,
654
00:49:11,782 --> 00:49:14,076
że mój młodszy brat to Maehwa,
autor tej książki.
655
00:49:15,035 --> 00:49:17,913
Ale obaj niesiemy duży ciężar...
656
00:49:19,956 --> 00:49:21,416
na naszych barkach.
657
00:49:37,891 --> 00:49:40,394
Odpowiesz mi szczerze?
658
00:49:41,353 --> 00:49:43,021
Co było inspiracją
659
00:49:44,314 --> 00:49:46,066
postaci pana Kima?
660
00:49:47,317 --> 00:49:49,277
- Co?
- Jego uroda,
661
00:49:49,653 --> 00:49:52,030
inteligencja i miłe usposobienie...
662
00:49:52,114 --> 00:49:53,532
To ewidentnie ja.
663
00:49:53,615 --> 00:49:55,033
Zwłaszcza uroda.
664
00:49:55,534 --> 00:49:58,328
Jasna cera i głębokie oczy.
665
00:49:59,538 --> 00:50:01,581
Nie miej złudzeń.
666
00:50:02,457 --> 00:50:05,168
Po prostu spojrzałem w lustro.
667
00:50:06,461 --> 00:50:07,504
Tak?
668
00:50:12,342 --> 00:50:13,468
Skoro tak mówisz.
669
00:50:29,234 --> 00:50:30,694
Panno Hae-ryung!
670
00:50:36,825 --> 00:50:39,411
Twój brat wyznaczył datę.
671
00:50:39,995 --> 00:50:41,663
Pierwszy dzień kolejnego miesiąca.
672
00:50:43,331 --> 00:50:45,041
- Rozumiem.
- Zdaniem wróżki
673
00:50:45,125 --> 00:50:47,252
będziecie do siebie pasować.
674
00:50:47,335 --> 00:50:48,920
Gdy za niego wyjdziesz,
675
00:50:49,004 --> 00:50:51,131
będziesz żyła w szczęściu.
676
00:50:53,300 --> 00:50:56,136
Twój brat jest zachwycony.
677
00:50:56,219 --> 00:50:58,930
- Miło to słyszeć.
- Panno Hae-ryung.
678
00:51:01,975 --> 00:51:04,436
Proszę się tak nie martwić.
679
00:51:05,562 --> 00:51:09,691
Rzuciłam okiem na twojego przyszłego męża.
680
00:51:10,275 --> 00:51:14,362
Naprawdę się zdziwiłam.
Jest bardzo przystojny
681
00:51:14,780 --> 00:51:16,823
i chodzi z gracją.
682
00:51:17,783 --> 00:51:20,660
Myślę, że będzie dobrym mężem.
683
00:51:23,413 --> 00:51:25,373
Na pewno się dogadacie.
684
00:51:29,711 --> 00:51:31,087
Muszę na chwilę wyjść.
685
00:51:44,017 --> 00:51:46,853
Jang-su, nie zapomnij tego.
686
00:51:51,274 --> 00:51:54,694
Uważaj, bo znów się przewrócisz.
687
00:51:55,237 --> 00:51:57,739
- Wreszcie nadał mu pan imię?
- Tak.
688
00:51:59,866 --> 00:52:02,577
Najpierw rozważałem San-sam albo In-sam.
689
00:52:03,161 --> 00:52:05,580
Ale uznałem,
że do niego najbardziej pasuje
690
00:52:05,664 --> 00:52:07,958
imię Jang-su,
691
00:52:08,041 --> 00:52:09,960
bo pracuje w aptece.
692
00:52:11,044 --> 00:52:13,088
To dobre imię.
693
00:52:14,506 --> 00:52:17,133
Zostanie pan wynagrodzony za hojność.
694
00:52:17,592 --> 00:52:19,719
Przyjął pan dziecko,
które nie miało dokąd iść.
695
00:52:19,803 --> 00:52:22,973
Nie zrobiłem tego dla niego.
696
00:52:23,390 --> 00:52:27,185
Ciągle jestem sam, więc pomyślałem sobie,
697
00:52:27,269 --> 00:52:30,355
że będę miał chłopca na posyłki
i kogoś do rozmowy.
698
00:52:30,438 --> 00:52:31,898
Zrobiłem to dla siebie.
699
00:52:33,608 --> 00:52:36,319
Co cię tu sprowadza? Znów się zepsuł?
700
00:52:36,403 --> 00:52:38,405
Nie.
701
00:52:39,239 --> 00:52:41,241
Chciałabym go sprzedać.
702
00:52:41,867 --> 00:52:43,618
Chce pani sprzedać budzik?
703
00:52:44,744 --> 00:52:47,998
Tak, już nie będzie mi potrzebny.
704
00:52:49,541 --> 00:52:52,878
Ile mi pan za niego zapłaci?
705
00:53:03,638 --> 00:53:06,433
Przybył Jego Wysokość.
706
00:53:16,985 --> 00:53:19,070
- Podajcie zwój.
- Tak jest.
707
00:53:28,371 --> 00:53:29,664
„Drugi radca stanu
708
00:53:29,956 --> 00:53:32,208
poprosił 15 dni temu
o zatrudnienie historyczek.
709
00:53:35,086 --> 00:53:36,338
Wyraziłem zgodę”.
710
00:53:37,047 --> 00:53:41,301
Wasza Wysokość, to absurd!
Proszę wycofać swoją zgodę!
711
00:53:41,384 --> 00:53:42,886
„Jednakże historyczki nie będą
712
00:53:42,969 --> 00:53:45,347
mianowane z polecenia.
Muszą zdać egzamin urzędniczy.
713
00:53:45,513 --> 00:53:48,183
W ciągu dnia zostanie przeprowadzony
jeden egzamin
714
00:53:48,266 --> 00:53:50,310
i jego wynik będzie decydujący.
715
00:53:50,560 --> 00:53:53,063
A ja, książę korony, wybiorę temat.
716
00:53:54,814 --> 00:53:56,274
Każda, która zda egzamin,
717
00:53:56,524 --> 00:53:58,944
dołączy do Urzędu Dekretów Królewskich
jako adeptka”.
718
00:53:59,027 --> 00:54:02,656
Wasza Wysokość, kobieta ma podejść
do egzaminu urzędniczego?
719
00:54:02,739 --> 00:54:05,575
Mężczyźni i kobiety się różnią,
a nasze tradycje są jasne.
720
00:54:05,659 --> 00:54:08,995
Wasza Wysokość pozwoli kobiecie
napisać egzamin jak mężczyzna?
721
00:54:09,079 --> 00:54:12,123
To oburzająca decyzja.
722
00:54:12,207 --> 00:54:14,417
W historii Joseon
coś takiego nie miało miejsca.
723
00:54:14,501 --> 00:54:17,587
Proszę odwołać swoją decyzję.
724
00:54:17,671 --> 00:54:20,548
- Błagamy, Wasza Wysokość.
- Błagamy, Wasza Wysokość.
725
00:54:21,841 --> 00:54:24,135
Jako wierny poddany usłużę radą.
726
00:54:26,930 --> 00:54:29,724
Proszę pomyśleć o Kodeksie pałacu.
727
00:54:31,309 --> 00:54:33,353
O Kodeksie pałacu?
728
00:54:33,436 --> 00:54:34,771
Egzamin urzędniczy
729
00:54:34,980 --> 00:54:37,816
to ważna część naszego systemu edukacji.
730
00:54:38,024 --> 00:54:42,487
Kobietom brak wykształcenia i wiedzy.
Jeśli przystąpią do egzaminu,
731
00:54:42,570 --> 00:54:44,155
to będzie sprzeczne z tym,
732
00:54:44,239 --> 00:54:46,992
czego tak wytrwale
pilnowali przeszli królowie.
733
00:54:48,243 --> 00:54:49,411
Drugi radco stanu.
734
00:54:51,371 --> 00:54:53,415
Który z byłych królów powiedział,
735
00:54:54,082 --> 00:54:56,876
że tylko mężczyźni
mogą podejść do tego egzaminu?
736
00:54:59,754 --> 00:55:01,047
Proszę, odpowiedz.
737
00:55:01,381 --> 00:55:02,966
Gdzie w Kodeksie zapisano,
738
00:55:03,299 --> 00:55:06,094
że do egzaminu urzędniczego
mogą podejść tylko mężczyźni?
739
00:55:10,765 --> 00:55:13,685
Gdy król Taejo budował Joseon, ogłosił,
740
00:55:13,768 --> 00:55:16,563
co będzie stanowić
kryterium mianowania urzędników.
741
00:55:16,813 --> 00:55:18,398
Edukacja i moralność.
742
00:55:19,107 --> 00:55:20,859
Dobre wykształcenie i zachowanie.
743
00:55:20,942 --> 00:55:23,445
Jeśli ktoś spełnia ten warunek,
744
00:55:23,528 --> 00:55:26,781
z chęcią go mianuję,
czy jest mężczyzną, czy kobietą.
745
00:55:27,490 --> 00:55:29,534
- Jednakże...
- Zapomnieliście?
746
00:55:29,617 --> 00:55:32,370
To wy chcieliście mianować historyczki
747
00:55:32,454 --> 00:55:33,747
i nalegaliście,
748
00:55:33,830 --> 00:55:36,291
żeby weszły do pałacu
wbrew naszym tradycjom.
749
00:55:55,518 --> 00:55:57,729
Ja tylko zaakceptowałem...
750
00:55:59,856 --> 00:56:00,982
wasz wniosek.
751
00:56:14,329 --> 00:56:15,205
Poważnie?
752
00:56:15,747 --> 00:56:17,916
Kobiety mogą zdać egzamin?
753
00:56:17,999 --> 00:56:19,334
Co to za bzdura?
754
00:56:19,417 --> 00:56:21,461
To coś więcej niż spisywanie.
755
00:56:21,711 --> 00:56:23,880
Nie nauczą się tego tak szybko.
756
00:56:23,963 --> 00:56:25,507
To obraza nie tylko nas,
757
00:56:25,590 --> 00:56:27,842
ale i historyków
na przestrzeni tysięcy lat.
758
00:56:27,926 --> 00:56:29,219
Nie możemy być bezczynni.
759
00:56:29,302 --> 00:56:32,639
Gil-seung, mówiłeś, że twój kuzyn
przewodzi uniwersytetowi Sungkyunkwan.
760
00:56:32,847 --> 00:56:34,808
Powiedz, aby urządzili masowy protest.
761
00:56:34,891 --> 00:56:36,559
Wezmę ze sobą topór.
762
00:56:36,810 --> 00:56:39,479
- Musimy złożyć wniosek.
- To dobry pomysł.
763
00:56:39,562 --> 00:56:41,856
Kto normalny skróciłby historyka o głowę?
764
00:56:43,233 --> 00:56:44,275
A dlaczego
765
00:56:44,818 --> 00:56:48,154
pan nic nie mówi, panie Min?
766
00:56:49,364 --> 00:56:50,615
A co może powiedzieć?
767
00:56:50,698 --> 00:56:53,993
Gdyby drugi radca stanu
nie sprowokował Jego Wysokości,
768
00:56:54,160 --> 00:56:55,411
nie doszłoby do tego.
769
00:56:56,121 --> 00:56:57,497
Dlaczego historycy
770
00:56:59,040 --> 00:57:01,251
muszą się sprzeciwiać
obecności historyczek?
771
00:57:01,918 --> 00:57:04,587
Co to za bzdurne propozycje?
772
00:57:06,131 --> 00:57:08,007
Czemu nie mielibyśmy być przeciw?
773
00:57:08,091 --> 00:57:10,093
Od dzieciństwa uczymy się,
774
00:57:10,176 --> 00:57:12,804
że kobiety nie powinny interesować się
sprawami państwa.
775
00:57:12,887 --> 00:57:15,640
Nawet jeśli wiele ksiąg tego uczy,
776
00:57:16,015 --> 00:57:17,767
najważniejszy jest Kodeks.
777
00:57:19,435 --> 00:57:21,062
Kodeks?
778
00:57:21,146 --> 00:57:23,314
- W Kodeksie...
- Nie ma zapisu
779
00:57:25,066 --> 00:57:27,819
zakazującego kobietom
podchodzenia do egzaminu.
780
00:57:37,454 --> 00:57:40,039
Zatrudnią historyczki?
781
00:57:40,123 --> 00:57:44,210
Nigdy nie słyszałem
nic bardziej niedorzecznego.
782
00:57:45,295 --> 00:57:47,255
Świat zaczyna się zmieniać.
783
00:57:48,923 --> 00:57:50,717
- Boże.
- Co za absurd.
784
00:57:51,509 --> 00:57:54,179
Powinnaś podejść do egzaminu.
Dobra z ciebie pisarka.
785
00:57:56,890 --> 00:57:58,516
Skądże znowu.
786
00:57:58,600 --> 00:58:00,310
Druga córka pana Jo
787
00:58:00,393 --> 00:58:03,146
chce podejść do egzaminu,
wywołała niezłą aferę.
788
00:58:03,229 --> 00:58:05,565
Naprawdę? Jaka kobieta by tego chciała?
789
00:58:05,648 --> 00:58:06,733
Właśnie.
790
00:58:09,569 --> 00:58:10,862
KSIĄŻKI DLA HISTORYCZEK
791
00:58:10,945 --> 00:58:14,324
Książki przygotowujące
do egzaminu na historyczkę
792
00:58:14,407 --> 00:58:16,367
już w sprzedaży!
793
00:58:16,451 --> 00:58:20,497
Trudne terminy wyjaśnione
koreańskimi znakami
794
00:58:20,580 --> 00:58:23,124
w prosty sposób, by wszyscy zrozumieli!
795
00:58:23,541 --> 00:58:27,629
To kompendium najważniejszych zagadnień
oszczędzi wam nudnej nauki!
796
00:58:41,267 --> 00:58:45,480
To jedyne kobiety w Hanyangu,
które potrafią czytać i pisać?
797
00:58:46,189 --> 00:58:48,733
Nie zgłosiło się nawet dziesięć osób.
798
00:58:48,816 --> 00:58:52,028
Na pewno nie dlatego,
że nie potrafią czytać ani pisać.
799
00:58:52,111 --> 00:58:55,490
Ludzie boją się, co książę koronny
800
00:58:55,573 --> 00:58:57,617
zrobi z ich córkami.
801
00:58:57,700 --> 00:58:59,118
Możliwe, że po egzaminie
802
00:58:59,202 --> 00:59:00,912
nie będą mogły wyjść za mąż.
803
00:59:00,995 --> 00:59:03,414
Zapewne rodziny
nie pozwalają im się zgłaszać.
804
00:59:03,498 --> 00:59:06,417
To bez znaczenia,
ile kobiet podejdzie do egzaminu.
805
00:59:06,501 --> 00:59:09,754
Wystarczy, że jedna osoba zda egzamin.
806
00:59:10,338 --> 00:59:12,632
Oczywiście.
807
00:59:13,216 --> 00:59:16,928
Panie, powinniśmy
zebrać te kobiety na spotkanie?
808
00:59:17,595 --> 00:59:18,930
Panie.
809
00:59:24,227 --> 00:59:26,646
Drugi radco stanu, przyszłam pana powitać.
810
00:59:28,606 --> 00:59:30,858
Jestem najstarszą córką
Jeongrang Song Jae-cheona.
811
00:59:30,942 --> 00:59:32,277
JEONGRANG: WYŻSZA PIĄTA RANGA
812
00:59:34,487 --> 00:59:36,281
- Mam na imię Sa-hui.
- Sa-hui.
813
00:59:37,073 --> 00:59:38,366
Co tu robisz?
814
00:59:39,117 --> 00:59:41,661
Chcę podejść do egzaminu.
815
00:59:42,245 --> 00:59:43,621
Co?
816
00:59:45,248 --> 00:59:47,667
Żeby to zrobić, potrzebuję pomocy.
817
00:59:49,043 --> 00:59:50,795
Proszę mi pomóc przekonać ojca.
818
00:59:51,337 --> 00:59:54,299
Co ty wygadujesz?
819
00:59:54,382 --> 00:59:55,633
Czemu to robisz?
820
00:59:57,594 --> 00:59:58,553
Sa-hui?
821
01:00:03,933 --> 01:00:07,186
Panie Song, ma pan mądrą córkę.
822
01:00:19,532 --> 01:00:21,701
Spakowałam wszystko, co znalazłam.
823
01:00:21,868 --> 01:00:24,954
Nawet koce i ubrania, jak pan prosił.
824
01:00:26,164 --> 01:00:27,248
Myślę,
825
01:00:28,207 --> 01:00:30,376
że wystarczy jej tego do czasu,
826
01:00:30,877 --> 01:00:32,712
aż ożeni swojego wnuka.
827
01:00:32,879 --> 01:00:34,130
Dobrze się spisałaś.
828
01:00:34,756 --> 01:00:37,383
Jutro czeka cię dużo pracy,
więc wypocznij.
829
01:00:38,217 --> 01:00:39,302
Dobrze, panie.
830
01:00:55,693 --> 01:00:56,653
Jae-gyeong.
831
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Nie wiedziałam, że tu będziesz.
832
01:01:09,290 --> 01:01:11,125
Co to?
833
01:01:12,001 --> 01:01:14,671
Otwórz. To prezent.
834
01:01:28,935 --> 01:01:30,228
To...
835
01:01:30,561 --> 01:01:31,854
Gdy byłam mała,
836
01:01:32,438 --> 01:01:35,066
lubiłam patrzeć
na twoją ciemnozieloną szatę.
837
01:01:36,693 --> 01:01:39,612
Postanowiłam przypomnieć sobie
stare czasy,
838
01:01:39,696 --> 01:01:41,781
żebym przestała cię tak nienawidzić.
839
01:01:54,627 --> 01:01:55,545
Hae-ryung.
840
01:02:00,258 --> 01:02:01,509
Zawsze...
841
01:02:03,469 --> 01:02:05,179
możesz na mnie liczyć.
842
01:02:27,702 --> 01:02:30,246
Naprawdę? To świetnie.
843
01:02:30,997 --> 01:02:32,623
O rety.
844
01:02:32,957 --> 01:02:35,168
- Wracaj do pracy.
- Tędy.
845
01:02:37,295 --> 01:02:38,588
Boże.
846
01:02:39,380 --> 01:02:41,215
- Wspaniały dzień.
- Tak.
847
01:02:41,758 --> 01:02:43,551
Dziękuję za przybycie.
848
01:02:44,135 --> 01:02:45,136
Proszę usiąść.
849
01:02:55,021 --> 01:02:57,607
O rety, ależ ona cudownie wygląda.
850
01:02:59,442 --> 01:03:01,277
Spójrz, jaka jesteś piękna.
851
01:03:04,322 --> 01:03:07,700
Wyglądasz jak wróżka.
852
01:03:08,785 --> 01:03:12,622
Ale nie miej więcej niż dziesiątki dzieci.
853
01:03:12,789 --> 01:03:15,958
Będą śliczne i przystojne.
854
01:03:16,918 --> 01:03:18,044
Nieprawdaż?
855
01:03:18,961 --> 01:03:20,254
Gdzie Seol-geum?
856
01:03:21,714 --> 01:03:22,965
Wolę o tym nie mówić.
857
01:03:23,466 --> 01:03:25,676
Jest w pokoju, ciągle płacze.
858
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Nadchodzi pan młody!
859
01:03:35,895 --> 01:03:37,438
- Spójrzcie!
- Rety.
860
01:03:38,272 --> 01:03:40,441
- Boże.
- Ale jest przystojny.
861
01:03:42,068 --> 01:03:44,237
- Cudownie.
- Rety.
862
01:04:12,098 --> 01:04:14,308
Przepraszam, nie mogę...
863
01:04:16,602 --> 01:04:18,187
Nie mogę wziąć tego ślubu.
864
01:04:28,447 --> 01:04:29,615
Suknia!
865
01:04:30,366 --> 01:04:32,118
- Rozwiąż to, szybko.
- Moment.
866
01:04:32,994 --> 01:04:34,287
To szaleństwo.
867
01:04:41,335 --> 01:04:42,879
Chodźmy.
868
01:04:45,131 --> 01:04:47,341
Panno Hae-ryung, policzki.
869
01:04:53,556 --> 01:04:56,434
Seung-hun, oszalałeś?
870
01:04:57,268 --> 01:04:59,103
Przepraszam.
871
01:05:00,771 --> 01:05:02,481
- Boże.
- Co to ma znaczyć?
872
01:05:58,829 --> 01:05:59,789
Tutaj.
873
01:06:08,464 --> 01:06:09,507
Jesteś okropny.
874
01:06:10,174 --> 01:06:11,717
Wiesz, co się stanie,
875
01:06:11,801 --> 01:06:13,469
jak ktoś zobaczy mnie w bibliotece?
876
01:06:14,053 --> 01:06:16,472
Dlatego kazałem wszystkim wyjść.
877
01:06:17,348 --> 01:06:18,474
Pomożesz mi?
878
01:06:21,644 --> 01:06:23,229
Muszę coś znaleźć,
879
01:06:24,188 --> 01:06:25,773
ale mi nie idzie.
880
01:06:25,856 --> 01:06:28,526
Nie ma też
żadnego przyzwoitego precedensu.
881
01:06:30,820 --> 01:06:33,823
Nie wymyśliłeś jeszcze pytania na egzamin?
882
01:06:34,448 --> 01:06:35,658
To chyba dzisiaj?
883
01:06:36,033 --> 01:06:38,160
Dlatego jestem zdesperowany.
884
01:06:38,869 --> 01:06:40,037
Masz jakiś pomysł?
885
01:06:40,538 --> 01:06:42,248
Nie.
886
01:06:45,251 --> 01:06:48,254
Ale wiem, że nie powinieneś
szukać tego w książkach.
887
01:06:50,006 --> 01:06:52,174
Mnóstwo oficjeli
888
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
potrafi opowiedzieć o wszystkim,
co jest w tych księgach.
889
01:06:56,220 --> 01:06:58,556
Historyczki mają obowiązek
890
01:06:58,639 --> 01:07:00,558
spisywać winy rodziny królewskiej.
891
01:07:01,892 --> 01:07:03,019
Dlatego ważne jest...
892
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
żeby były impertynenckie.
893
01:07:08,691 --> 01:07:09,984
Impertynenckie?
894
01:07:10,067 --> 01:07:12,361
Znajdź kogoś, kto nie boi się króla,
895
01:07:12,903 --> 01:07:14,697
ciebie ani oficjeli.
896
01:07:17,658 --> 01:07:20,286
Nietypową kobietę
897
01:07:20,786 --> 01:07:22,329
upartą jak osioł
898
01:07:23,205 --> 01:07:24,582
i odważną niczym generał.
899
01:07:27,293 --> 01:07:31,338
Znajdziemy taką w Joseon?
900
01:07:32,840 --> 01:07:33,966
Na pewno
901
01:07:34,842 --> 01:07:35,885
gdzieś się znajdzie.
902
01:07:38,512 --> 01:07:39,513
Przyszłam...
903
01:07:41,057 --> 01:07:42,183
na egzamin.
904
01:08:07,541 --> 01:08:09,085
Idę zobaczyć egzamin.
905
01:08:09,168 --> 01:08:11,879
Jakby się zastanowić,
to ja wymyśliłem pytanie.
906
01:08:11,962 --> 01:08:14,632
Szkoda by było nie wykorzystać
tak bystrej kobiety jak ja.
907
01:08:14,715 --> 01:08:16,717
Ta kobieta ma na imię Hae-ryung?
908
01:08:16,801 --> 01:08:18,552
Gdzie mogę ją znaleźć?
909
01:08:18,636 --> 01:08:21,097
Czemu ciągle nam dokuczają?
910
01:08:21,680 --> 01:08:24,183
Co one robią? Otrzęsiny?
911
01:08:24,266 --> 01:08:26,227
To tutaj powstała ścieżka?
912
01:08:26,727 --> 01:08:29,688
Przyszedł tu ktoś? Był tu ktoś oprócz nas?
913
01:08:29,772 --> 01:08:32,191
Nigdy nie spotkałem się
z tak arogancką odpowiedzią.
914
01:08:32,274 --> 01:08:35,736
Masz tupet, żeby napisać coś takiego.
Uważasz, że się mylę?
915
01:08:37,530 --> 01:08:39,990
Pytam, czy twoim zdaniem się mylę.
916
01:08:42,201 --> 01:08:43,452
Tak.
917
01:08:44,829 --> 01:08:47,039
Napisy: Małgorzata Fularczyk