1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:43,585 --> 00:00:46,588 ODCINEK 2 3 00:00:54,554 --> 00:00:56,055 Jak się nazywasz? 4 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 Mam pytanie. 5 00:00:59,934 --> 00:01:03,646 Jak wpadła pani na pomysł tej pięknej sceny, 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,650 gdy pan Kim wyznaje miłość pod kwitnącą wiśnią? 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,697 Cóż... 8 00:01:13,615 --> 00:01:16,743 Rok temu odwiedziłam Yudalsan, 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,954 poruszyła mnie. Tam wpadłam na ten pomysł. 10 00:01:22,540 --> 00:01:23,917 Yudalsan? 11 00:01:28,713 --> 00:01:29,881 Nieprawda. 12 00:01:31,674 --> 00:01:35,053 Jeśli nie powiesz imienia, po prostu oddam ci książkę. 13 00:01:38,306 --> 00:01:39,140 Maehwa. 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,727 Proszę podpisać książkę... 15 00:01:44,562 --> 00:01:47,357 dla Maehwy. 16 00:01:50,568 --> 00:01:53,113 Nie podobają się pani książki Maehwy, 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,782 bo nie wie pani nic o pięknie. 18 00:02:05,834 --> 00:02:06,751 To pani? 19 00:02:09,254 --> 00:02:11,422 Może pan puścić... 20 00:02:12,423 --> 00:02:15,385 Niech pan puszcza. 21 00:02:15,468 --> 00:02:17,345 Mężczyzna nie może trzymać ręki kobiety. 22 00:02:24,060 --> 00:02:27,689 Mówiła pani, że książka Maehwy to marnotrawstwo papieru. 23 00:02:28,022 --> 00:02:29,482 I bała się pani, 24 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 że bezpodstawna fascynacja tym autorem ogarnie miasto niczym epidemia. 25 00:02:34,863 --> 00:02:38,491 Muszę przyznać, że pani też nie ma zasad. 26 00:02:38,616 --> 00:02:41,161 Życzy pani sobie, żeby Maehwa przestał pisać, 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,746 czy jest pani zwykłą oszustką? 28 00:02:46,166 --> 00:02:47,500 Proszę się zdecydować. 29 00:02:53,548 --> 00:02:56,259 Nie dziwne, że bronił pan książki. 30 00:02:56,634 --> 00:02:58,553 Pan jest Maehwą? 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,558 Cóż za pomysł. 32 00:03:03,641 --> 00:03:06,185 Chodzi pan po księgarniach i wychwala sam siebie. 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,271 Ile książek już pan tak sprzedał? 34 00:03:08,354 --> 00:03:09,439 Że niby ja... 35 00:03:14,444 --> 00:03:16,654 Jest pani pewna siebie jak na oszustkę. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,575 Proszę sobie nic nie dopowiadać. 37 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 Nie robię tego bez powodu. 38 00:03:22,535 --> 00:03:25,204 No i? Mam panią zrozumieć? 39 00:03:25,705 --> 00:03:28,416 Nie o to mi chodzi. Po prostu... 40 00:03:32,253 --> 00:03:35,924 Może pan zaczekać w tamtym pokoju? 41 00:03:36,966 --> 00:03:38,635 Później pana przeproszę. 42 00:03:39,761 --> 00:03:43,848 Myśli pani, że jest winna przeprosiny wyłącznie mnie? 43 00:04:05,119 --> 00:04:06,204 Co się dzieje? 44 00:04:09,666 --> 00:04:12,502 Pani uważa moją powieść za szmirę, 45 00:04:12,752 --> 00:04:14,796 ale te fanki naprawdę uwielbiają Maehwę. 46 00:04:16,381 --> 00:04:19,550 Nie ma pani prawa oszukiwać ich dla pieniędzy. 47 00:04:21,678 --> 00:04:24,430 - Jeśli chce pani je przeprosić... - Przeproszę. 48 00:04:30,311 --> 00:04:31,771 - Maehwa! - Maehwa! 49 00:04:31,854 --> 00:04:33,147 - To ona. - Rety. 50 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Boże! 51 00:04:39,153 --> 00:04:41,114 - Rety. - To Maehwa! 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,619 Muszę wam coś wyznać. 53 00:04:57,422 --> 00:04:58,339 Ja... 54 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 nie jestem Maehwą. 55 00:05:01,884 --> 00:05:03,678 - Co? - Co? 56 00:05:10,560 --> 00:05:12,645 Podszyłam się pod Maehwę 57 00:05:13,146 --> 00:05:14,605 i was oszukałam. 58 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 Przepraszam. 59 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 Straciła rozum? 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 Nie jest pani Maehwą? 61 00:05:24,198 --> 00:05:26,242 To co z tym podpisem? 62 00:05:26,326 --> 00:05:27,785 Oszukała nas pani? 63 00:05:28,870 --> 00:05:30,747 - Boże. - Nie wierzę. 64 00:05:30,830 --> 00:05:33,166 - Jak ona mogła? - Jak mogła to zrobić? 65 00:05:36,336 --> 00:05:39,797 Ale prawdziwy Maehwa jest tu z nami. 66 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 - Że co? - Co? 67 00:05:45,553 --> 00:05:48,389 - Czyli... - To ten mężczyzna? 68 00:05:48,473 --> 00:05:51,059 - On jest Maehwą? - Boże. 69 00:05:51,601 --> 00:05:53,061 - Rety. - Maehwa to facet? 70 00:05:53,978 --> 00:05:55,605 - To on? - Naprawdę? 71 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 - Boże. - Poważnie? 72 00:05:57,982 --> 00:05:59,108 Maehwa to mężczyzna. 73 00:05:59,192 --> 00:06:00,276 - Boże. - Nie wierzę. 74 00:06:00,359 --> 00:06:01,444 - Rety. - To mężczyzna? 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 - Boże. - Naprawdę? 76 00:06:04,655 --> 00:06:05,907 To nie kobieta? 77 00:06:07,492 --> 00:06:09,285 Rozkaz królewski! 78 00:06:13,706 --> 00:06:17,043 Aresztować Maehwę i zarekwirować wszystkie książki! 79 00:06:20,922 --> 00:06:21,964 Stać! 80 00:06:23,883 --> 00:06:26,010 - Łapcie ją! - Chodź tu. 81 00:06:27,011 --> 00:06:28,513 - Co się dzieje? - O rany. 82 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 - Łapcie je. - Gdzie twoja książka? 83 00:06:35,603 --> 00:06:36,604 Bierz go! 84 00:06:37,146 --> 00:06:38,397 - Łapcie go! - Brać go! 85 00:06:39,107 --> 00:06:41,150 Puszczajcie mnie, dranie. 86 00:06:41,234 --> 00:06:42,777 Ty! 87 00:06:43,778 --> 00:06:46,239 Puszczajcie! 88 00:06:46,322 --> 00:06:47,990 - Aresztować go. - Nie zgubcie go! 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 - Puszczać! - Bierzcie je. 90 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 - Bierzcie je! - Zabrać książki! 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,413 - Nie uciekaj. - Konfiskata! 92 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 Dokąd to? 93 00:06:56,666 --> 00:06:58,751 - Cholera. - Brać je. 94 00:06:59,877 --> 00:07:01,212 - Ty! - Zebrać książki. 95 00:07:02,588 --> 00:07:04,549 - Co jest? - Stój! 96 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 Co robisz? 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,139 - Zebrać je! - Zabrać książki! 98 00:07:11,556 --> 00:07:12,682 Konfiskata! 99 00:07:18,771 --> 00:07:20,356 Przejąć wszystkie książki! 100 00:07:24,652 --> 00:07:26,154 - Puszczaj! - Idziesz z nami. 101 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 Puszczajcie! 102 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 - Tutaj. - Proszę nas puścić. 103 00:07:31,868 --> 00:07:33,119 - Hej! - Zaczekaj tu! 104 00:07:34,370 --> 00:07:35,746 Wy... 105 00:07:39,834 --> 00:07:41,210 Wy szczury. 106 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 Brać je! 107 00:07:59,395 --> 00:08:00,480 Chodź no tu! 108 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 Rety! 109 00:08:08,070 --> 00:08:10,698 Proszę mi nie wybaczać! 110 00:08:10,865 --> 00:08:12,200 Hej, ty! 111 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 Puszczaj mnie. 112 00:08:14,744 --> 00:08:15,703 Hej! 113 00:08:20,124 --> 00:08:21,417 - Eunuchu Heo! - Eunuchu Heo! 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,549 - W bibliotece go nie ma. - Ani w ogrodzie. 115 00:08:29,133 --> 00:08:30,885 Szukałyście wszędzie? 116 00:08:30,968 --> 00:08:31,969 - Tak. - Tak. 117 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Gdzie on może być o tej porze? 118 00:08:41,854 --> 00:08:44,023 Muszę coś zrobić. Dowiem się, co się dzieje. 119 00:08:44,106 --> 00:08:46,734 Dokąd panna idzie? 120 00:08:47,360 --> 00:08:50,404 To rozkaz króla, więc pewnie jest w Królewskim Urzędzie Śledczym. 121 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Co ty wygadujesz? 122 00:08:52,657 --> 00:08:54,325 Jesteś kobietą, nie możesz tam iść. 123 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 - Może ty pójdziesz? - Boże. 124 00:08:56,118 --> 00:08:58,663 Służąca nie jest już nawet kobietą? 125 00:09:01,832 --> 00:09:04,794 To nie twoja wina, że aresztowali tego uczonego. 126 00:09:06,212 --> 00:09:07,964 Podobno wiele arystokratek 127 00:09:08,047 --> 00:09:10,091 uciekło szukać miłości swojego życia 128 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 po lekturze powieści Maehwy. 129 00:09:11,717 --> 00:09:14,679 Dlatego go tak nienawidzą. 130 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 Ale jak mogą go z tego powodu aresztować? 131 00:09:20,142 --> 00:09:22,144 Wydaje mi się to bardzo dziwne. 132 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 Przepraszam. 133 00:10:12,987 --> 00:10:14,739 Nie uważa pan, że to bezwstydny ruch? 134 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 Jeśli ma trochę wstydu, powinien przestać pisać. 135 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 Ale prawdziwy Maehwa jest tu z nami. 136 00:10:19,243 --> 00:10:22,288 Proszę mi nie wybaczać! 137 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 Hej, ty! 138 00:10:30,004 --> 00:10:31,088 Zemszczę się. 139 00:10:31,505 --> 00:10:34,050 Zniszczę cię! 140 00:10:34,634 --> 00:10:36,719 Cicho tam. 141 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 Nie widzisz, że próbuję spać? 142 00:10:40,348 --> 00:10:43,184 Ślepy jesteś? 143 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 Przepraszam. 144 00:10:49,899 --> 00:10:51,108 Zemszczę się. 145 00:10:53,110 --> 00:10:54,278 Pożałujesz tego! 146 00:11:11,087 --> 00:11:12,421 Co się dzieje? 147 00:11:13,214 --> 00:11:14,256 Chodźmy. 148 00:11:25,810 --> 00:11:27,561 MAEHWA 149 00:11:27,645 --> 00:11:30,231 - Wy dranie, jak śmiecie? - Z drogi! 150 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Jak można ich zakazywać? 151 00:11:34,735 --> 00:11:37,279 Do wczoraj nie było z nimi żadnego problemu. 152 00:11:37,571 --> 00:11:40,658 Zakazano ich z dnia na dzień? 153 00:11:40,741 --> 00:11:42,410 Złodzieje! 154 00:11:44,954 --> 00:11:48,791 Park Dal-pae, napisałeś zakazane książki. Pokaż się, jesteś aresztowany. 155 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 - Kochanie! - Puszczajcie! 156 00:11:51,460 --> 00:11:54,255 Mój mąż nawet jeszcze nie opanował chińskiego pisma. 157 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 A wy oskarżacie go o pisanie książek? 158 00:11:57,466 --> 00:11:58,717 O co chodzi? 159 00:11:59,343 --> 00:12:00,594 Co wy wyprawiacie? 160 00:12:01,095 --> 00:12:02,304 - Zatrzymaj się! - Cholera. 161 00:12:03,556 --> 00:12:04,807 - Cholera. - Dupku! 162 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 Co wy wyprawiacie, łobuzy? 163 00:12:14,150 --> 00:12:15,776 - Boże! - Proszę pani! 164 00:12:16,360 --> 00:12:17,319 Dziewuchy! 165 00:12:20,573 --> 00:12:22,450 ROMANS W ŚWIETLE KSIĘŻYCA 166 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 CIERPIENIA MŁODEGO WERTERA 167 00:13:05,576 --> 00:13:06,535 Rany... 168 00:13:21,884 --> 00:13:23,135 Jak mogli mi to zrobić? 169 00:13:30,267 --> 00:13:31,352 Co? 170 00:13:32,186 --> 00:13:33,646 Nie możesz powiedzieć nazwiska? 171 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 To nie tak, że nie mogę. 172 00:13:37,816 --> 00:13:40,986 Po prostu nie musisz go znać. 173 00:13:42,571 --> 00:13:45,241 W więzieniu zjadł coś zgniłego? 174 00:13:48,494 --> 00:13:49,787 Słuchaj, Maehwa. 175 00:13:49,870 --> 00:13:53,290 Potrzebuję twojego nazwiska do raportu dla zwierzchników. 176 00:13:53,374 --> 00:13:55,125 Chcesz, żebyśmy cię stłukli? 177 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 - Nazwisko. - Nie jestem Maehwą. 178 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 Ty mały... 179 00:14:02,091 --> 00:14:03,300 Pokaż identyfikator. 180 00:14:03,634 --> 00:14:06,971 Co? Powiesz mi też, że nie masz identyfikatora? 181 00:14:09,473 --> 00:14:10,724 Masz mnie za idiotę? 182 00:14:10,808 --> 00:14:13,060 Wszyscy w Joseon muszą mieć... 183 00:14:19,358 --> 00:14:20,818 Nie masz identyfikatora? 184 00:14:23,320 --> 00:14:25,614 A muszę mieć? 185 00:14:32,454 --> 00:14:33,455 Co robi twój ojciec? 186 00:14:36,375 --> 00:14:40,087 To znaczy, co robi pański ojciec. 187 00:14:41,922 --> 00:14:45,259 Jeśli nie może pan podać szczegółów, wystarczy jego ranga. 188 00:15:15,497 --> 00:15:17,666 Ten człowiek poddaje się aresztowaniu. 189 00:15:19,877 --> 00:15:21,003 Kto? 190 00:15:22,254 --> 00:15:23,464 Prawdziwy Maehwa. 191 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 Ja jestem Maehwą, łajdaki. 192 00:16:04,088 --> 00:16:08,884 KRÓLEWSKI URZĄD ŚLEDCZY 193 00:16:26,819 --> 00:16:28,404 - Wasza Wysokość! - Wasza Wysokość! 194 00:16:38,414 --> 00:16:39,498 Wasza Wysokość? 195 00:16:41,041 --> 00:16:43,544 Biorąc pod uwagę jego mowę i wygląd, 196 00:16:43,627 --> 00:16:45,504 musi pochodzić z dobrej rodziny. 197 00:16:46,338 --> 00:16:48,882 Śledźcie go. Sprawdźcie, gdzie mieszka. 198 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 Tak jest. 199 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 Zapisz ją. 200 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Już nie mogę. 201 00:17:08,819 --> 00:17:11,196 Ależ mnie bolą plecy. Wkurza mnie to. 202 00:17:13,991 --> 00:17:15,492 „W młynie panował upał. 203 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 Dokąd dwórka Kim chadza każdej nocy?” 204 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Wezwali oficerów z Królewskiego Urzędu Śledczego, 205 00:17:22,624 --> 00:17:24,126 urzędników z Urzędu Administracji 206 00:17:24,209 --> 00:17:26,462 i historyków, żeby zarekwirować te durne książki? 207 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 No właśnie. 208 00:17:28,297 --> 00:17:30,632 Nie zdawałem egzaminu, żeby robić coś takiego. 209 00:17:30,716 --> 00:17:31,675 W GORĄCYM MŁYNIE 210 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 - A to co? - Słucham? To... 211 00:17:39,058 --> 00:17:41,560 Skąd tu się wzięła? Rety. 212 00:17:41,977 --> 00:17:43,228 Doskwiera ci samotność? 213 00:17:44,354 --> 00:17:45,814 Panie Min! 214 00:17:46,940 --> 00:17:48,275 Panie Min! 215 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 Z drogi. 216 00:17:51,612 --> 00:17:53,030 Panie Min! 217 00:17:53,697 --> 00:17:57,201 Trzeba było mnie uprzedzić przed wizytą. 218 00:17:57,284 --> 00:18:00,454 Uciąłem sobie drzemkę, bo nie wiedziałem, że pan tu jest. 219 00:18:01,371 --> 00:18:04,416 Nie widzicie, że pan Min pracuje? Przynieść mu krzesło! 220 00:18:04,500 --> 00:18:06,335 - Na co czekacie? - Nie trzeba. 221 00:18:06,835 --> 00:18:07,878 Tak nie wypada. 222 00:18:07,961 --> 00:18:10,714 Niech pana podwładni zajmą się pracą fizyczną. 223 00:18:10,798 --> 00:18:13,592 Napijmy się herbaty w moim gabinecie. 224 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 Nie ma potrzeby. 225 00:18:14,968 --> 00:18:16,887 To wykonam tę pracę za pana. 226 00:18:17,179 --> 00:18:18,764 Wolę zrobić to sam. 227 00:18:19,932 --> 00:18:21,100 Czy pan dotknął... 228 00:18:21,183 --> 00:18:22,726 SACHAEK: KSIĘGA HISTORYCZNA 229 00:18:22,810 --> 00:18:24,269 ...sachaek? 230 00:18:29,149 --> 00:18:30,776 Aż się łezka w oku kręci. 231 00:18:30,859 --> 00:18:33,445 Kiedy zastępca magistrata niższej czwartej rangi 232 00:18:33,529 --> 00:18:35,697 zaczął służyć urzędnikowi wyższej siódmej rangi? 233 00:18:35,781 --> 00:18:38,158 Podtarłby mu nawet tyłek. I to koncertowo. 234 00:18:38,242 --> 00:18:41,954 To syn drugiego radcy stanu. Co za różnica, jaką ma rangę? 235 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 Ludzie nazywają go księciem koronnym rodu Min. 236 00:18:44,790 --> 00:18:48,377 Urodzony szczęściarz. Nie mógłby oddać innym chociaż czegoś? 237 00:18:48,585 --> 00:18:51,171 Jest przystojny, bogaty i mądry. 238 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 Ma wszystko. Życie jest niesprawiedliwe. 239 00:18:53,715 --> 00:18:54,800 W rzeczy samej. 240 00:18:56,093 --> 00:18:57,970 Ale mam chociaż urodę i inteligencję. 241 00:18:59,263 --> 00:19:00,139 Niby kto? 242 00:19:00,848 --> 00:19:02,141 - Rety. - Nie. 243 00:19:03,642 --> 00:19:05,018 - Boże. - Moje książki! 244 00:19:05,811 --> 00:19:07,020 - Rany. - Cholera. 245 00:19:07,104 --> 00:19:08,105 Nie... 246 00:19:09,231 --> 00:19:10,399 Co za strata! 247 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 - Jak mogą to robić? - Co teraz? 248 00:19:14,611 --> 00:19:17,281 - Boże. - Marnotrawstwo. 249 00:19:18,907 --> 00:19:20,784 - Nie... - Moje książki... 250 00:19:21,910 --> 00:19:23,287 DON KICHOT 251 00:19:30,377 --> 00:19:32,004 Chcę zobaczyć spis zadań na dziś. 252 00:19:32,838 --> 00:19:34,256 Z pałacu. 253 00:19:34,840 --> 00:19:37,301 Ludzie mogą go przeczytać za opłatą. 254 00:19:37,718 --> 00:19:40,262 Proszę mi go udostępnić. 255 00:19:40,345 --> 00:19:42,514 Co mamrocze ta kobieta? 256 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 Tylko oficjele mogą je czytać, 257 00:19:44,808 --> 00:19:46,435 są nam potrzebne do pracy. 258 00:19:46,560 --> 00:19:48,145 Nie są dla takich płotek! 259 00:19:50,272 --> 00:19:53,066 Czyli takie zdanie mają oficjele o obywatelach tego kraju? 260 00:19:55,402 --> 00:19:56,820 O co chodzi? 261 00:19:58,071 --> 00:20:00,782 Nie mogę pani tego pokazać, ale mogę o tym mówić. 262 00:20:00,908 --> 00:20:02,826 Co chce pani wiedzieć? 263 00:20:03,118 --> 00:20:04,828 - Panie Min. - Proszę mi powiedzieć, 264 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 co napisano o zakazanych księgach. 265 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 Nie ma ani jednego ogłoszenia. 266 00:20:13,295 --> 00:20:16,506 Bez słowa odebrano mi książki, które zbierałam całe życie. 267 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Muszę wiedzieć, 268 00:20:20,093 --> 00:20:22,221 dlaczego zakazano tych książek 269 00:20:22,304 --> 00:20:23,847 i dlaczego aresztowano ludzi 270 00:20:23,931 --> 00:20:25,140 i splądrowano ich domy. 271 00:20:25,224 --> 00:20:27,476 Chcę wiedzieć, co zapisano w zaleceniach, 272 00:20:27,851 --> 00:20:29,645 żeby zrozumieć sytuację. 273 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 To rozkaz króla. 274 00:20:32,814 --> 00:20:34,608 Uważa, że książki niskich lotów 275 00:20:34,691 --> 00:20:36,860 przemycane z Qing psują obyczaje. 276 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 Tak, to rozkaz króla. Tyle pani nie wystarczy? 277 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 Co za różnica, czy pani rozumie... 278 00:20:42,199 --> 00:20:45,202 Nawet król nie ma zawsze racji. 279 00:20:45,285 --> 00:20:46,245 Że co? 280 00:20:46,328 --> 00:20:48,038 Uważa, że książki wprowadzają zamęt? 281 00:20:48,622 --> 00:20:50,832 Zeszłej wiosny arystokrata zburzył dziesięć domów 282 00:20:50,916 --> 00:20:54,127 plebejuszy, żeby wybudować dom synowi, który się ożenił. 283 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 To takie sytuacje 284 00:20:56,672 --> 00:20:59,591 psują obyczaje i sieją chaos. Nie można winić za to książek. 285 00:21:00,425 --> 00:21:01,468 Co z tego? 286 00:21:02,636 --> 00:21:04,972 Mówi pani, że Jego Wysokość 287 00:21:05,847 --> 00:21:07,349 podjął złą decyzję? 288 00:21:11,687 --> 00:21:12,938 Zgodnie z Wielką Nauką... 289 00:21:14,856 --> 00:21:17,192 król winien jest lubić oraz nie lubić tego, 290 00:21:17,276 --> 00:21:19,111 co jego podwładni. 291 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Jednak nasz król 292 00:21:22,823 --> 00:21:26,201 nie lubi tego, co lubią obywatele, a lubi to, czego oni nie lubią. 293 00:21:27,577 --> 00:21:29,788 Jak miałabym być z tego zadowolona? 294 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 Hae-ryung! 295 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Panno Hae-ryung! 296 00:21:35,836 --> 00:21:40,215 Jest chora. Czasem nad sobą nie panuje. 297 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 Przepraszam w jej imieniu. 298 00:21:45,012 --> 00:21:46,847 Bardzo przepraszam. 299 00:21:47,472 --> 00:21:48,473 Nie szkodzi. 300 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 O rany! 301 00:22:03,155 --> 00:22:05,073 Życie ci niemiłe? 302 00:22:05,657 --> 00:22:08,160 Jak mogłaś podejść do oficjeli... 303 00:22:08,994 --> 00:22:10,996 i krytykować króla? 304 00:22:12,581 --> 00:22:15,375 Książę Yeonsan wrócił do władzy? Czemu nie mogę tak mówić? 305 00:22:16,543 --> 00:22:18,879 Pewnych rzeczy się nie mówi. 306 00:22:23,216 --> 00:22:26,511 A co, jeśli ta uwaga dotarłaby na dwór królewski? 307 00:22:26,845 --> 00:22:28,638 Chciałabym, żeby tak się stało. 308 00:22:29,264 --> 00:22:31,767 Ministrowie króla muszą wiedzieć, 309 00:22:31,892 --> 00:22:34,394 że obywatele tego kraju wszystko widzą, czują i myślą. 310 00:22:34,978 --> 00:22:37,189 Myślisz, że cię posłuchają 311 00:22:37,272 --> 00:22:39,024 i nagle się zmienią? 312 00:22:39,483 --> 00:22:41,151 Myślisz, że kijem zawrócisz rzekę? 313 00:22:41,234 --> 00:22:43,695 Nie. Ale mogę zmącić wodę. 314 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 Dlaczego ty? 315 00:22:45,572 --> 00:22:47,783 Dlaczego nie ja? 316 00:22:47,866 --> 00:22:50,368 - Czemu jesteś taka... - Nie wiesz? 317 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 Książki zdołam odzyskać. 318 00:22:55,415 --> 00:22:58,335 Potrzeba czasu i pieniędzy, ale to wykonalne. 319 00:22:59,461 --> 00:23:03,006 Są ludzie, którzy myślą, że mają nad wszystkimi władzę 320 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 i jeśli wymyślą powód, mogą odebrać im wszystko. 321 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 Tego nie zniosę. 322 00:23:11,932 --> 00:23:13,433 Utrata czegoś, co cenimy... 323 00:23:16,978 --> 00:23:18,688 Nie doświadczaliśmy tego zbyt często? 324 00:23:27,030 --> 00:23:30,075 Nie idź za mną. Pójdę spytać gdzie indziej. 325 00:23:32,077 --> 00:23:33,870 Znalazłem ci męża. 326 00:23:40,085 --> 00:23:41,670 Niedługo przyśle ci oświadczyny. 327 00:23:42,212 --> 00:23:44,506 Próbuję powiedzieć, że nie możesz wiecznie 328 00:23:45,006 --> 00:23:47,551 mieszkać pod moją opieką. 329 00:23:48,844 --> 00:23:51,429 Mam nadzieję, że mnie rozumiesz. 330 00:24:16,955 --> 00:24:18,123 Wasza Wysokość! 331 00:24:19,166 --> 00:24:21,251 - Wrócił eunuch Heo! - Sam-bo! 332 00:24:24,504 --> 00:24:25,714 Sam-bo. 333 00:24:25,797 --> 00:24:29,968 Wszystko już wyjaśnione. 334 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 Spokojnie... 335 00:24:33,722 --> 00:24:34,764 Proszę się nie martwić. 336 00:24:34,848 --> 00:24:36,892 Chodźmy do środka. Tylko ostrożnie. 337 00:24:37,475 --> 00:24:38,310 Powoli. 338 00:24:41,104 --> 00:24:42,189 Chodźcie. 339 00:24:43,148 --> 00:24:44,232 Ostrożnie. 340 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 Powoli. 341 00:24:58,705 --> 00:25:00,832 - Dobrze. - Jeszcze trochę. 342 00:25:08,131 --> 00:25:09,549 Bardzo boli? 343 00:25:10,133 --> 00:25:11,384 Tak. 344 00:25:12,093 --> 00:25:13,887 - Pewnie mnie nienawidzisz. - Oszem. 345 00:25:13,970 --> 00:25:16,097 Gdybym nie opuścił pałacu... 346 00:25:20,185 --> 00:25:21,895 - Zdejmuj spodnie. - Dobrze. 347 00:25:22,729 --> 00:25:24,356 Co? Boże! 348 00:25:25,106 --> 00:25:26,483 Mam to z Ośrodka Medycznego. 349 00:25:26,566 --> 00:25:28,443 To najlepsze na otwarte rany. 350 00:25:28,526 --> 00:25:32,155 Nie trzeba, opatrzę się, gdy zostanę sam. 351 00:25:32,239 --> 00:25:34,824 Trzeba jak najszybciej zatrzymać krwawienie. Do roboty. 352 00:25:34,908 --> 00:25:36,326 Ale... Wasza Wysokość. 353 00:25:36,409 --> 00:25:38,495 Chwila. Zrobię to później... 354 00:25:38,578 --> 00:25:40,121 - Jak śmiecie... - Szybko. 355 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 - Sam-bo. - Boże! To... 356 00:25:44,167 --> 00:25:46,378 Jego pośladki wyglądają zupełnie normalnie. 357 00:25:46,461 --> 00:25:48,588 Biczowano pana z drugiej strony? 358 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 Co? Boże, co ty wyprawiasz? 359 00:25:51,883 --> 00:25:54,094 Głupie dziewuchy. 360 00:26:03,270 --> 00:26:04,604 Było tak... 361 00:26:05,855 --> 00:26:08,692 Miałem do wyboru pisemne przeprosiny i zapłatę kaucji 362 00:26:09,317 --> 00:26:11,444 albo biczowanie, 363 00:26:11,695 --> 00:26:14,656 więc podjąłem mądrą decyzję. 364 00:26:14,739 --> 00:26:16,574 Trzeba było powiedzieć mi prawdę. 365 00:26:17,075 --> 00:26:18,576 Czemu tak mnie martwiłeś? 366 00:26:20,245 --> 00:26:23,415 Wziąłem na siebie winę, 367 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 więc chciałem, żebyś się pomartwił. 368 00:26:26,209 --> 00:26:28,169 I liczyłem na kilka dni odpoczynku. 369 00:26:30,964 --> 00:26:32,090 Wasza Wysokość, 370 00:26:32,424 --> 00:26:35,343 nie masz prawa się na mnie złościć. 371 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 Mówiłem, że nie możesz wracać do ruchliwej dzielnicy. 372 00:26:40,348 --> 00:26:42,392 Ile razy mówiłem... 373 00:26:44,686 --> 00:26:46,855 Przez kilka dni się do mnie nie odzywaj. 374 00:26:52,569 --> 00:26:53,653 Nie podchodź. 375 00:27:08,752 --> 00:27:10,211 W sali Dongungjeon o 16 376 00:27:11,254 --> 00:27:14,466 książę koronny spotkał się z wicekanclerzem Jo Seung-gwangiem. 377 00:27:16,176 --> 00:27:19,512 Jeśli chodzi o zakazane księgi, Jo Seung-gwang zgłosił, 378 00:27:21,014 --> 00:27:23,808 iż zarekwirowano 6829 książek, 379 00:27:24,726 --> 00:27:27,687 a 255 plebejuszy przebywa obecnie w areszcie. 380 00:27:28,313 --> 00:27:32,776 Dotąd pobrano również kaucje o łącznej wysokości 4820 jangów. 381 00:27:33,485 --> 00:27:36,988 Książę koronny spytał, czy to wszystko stanowi dane z trzech dni, 382 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 a wicekanclerz odparł, że nie obejmuje to 383 00:27:39,616 --> 00:27:41,910 innych prowincji, bo wciąż czeka na raporty. 384 00:27:43,912 --> 00:27:46,247 Książę koronny jakiś czas siedział w milczeniu, 385 00:27:50,001 --> 00:27:53,338 aż w końcu odesłał Jo Seung-gwanga i historyka. 386 00:28:07,727 --> 00:28:10,480 Nawet król nie ma zawsze racji. 387 00:28:22,283 --> 00:28:23,660 Podzielę się moją opinią. 388 00:28:25,245 --> 00:28:27,789 Korupcja na dworze królewskim jest coraz powszechniejsza, 389 00:28:28,415 --> 00:28:30,250 rosną też polityczne napięcia. 390 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 - Nie, panie! - To niesprawiedliwe. 391 00:28:32,043 --> 00:28:34,754 Obywateli oskarża się o przestępstwa, 392 00:28:35,255 --> 00:28:38,133 nawet jeśli tylko wyciągną rękę albo zrobią krok do przodu. 393 00:28:38,216 --> 00:28:39,426 To niesprawiedliwe! 394 00:28:41,219 --> 00:28:44,139 Od starożytnych czasów uważa się, że niebiosa 395 00:28:44,222 --> 00:28:47,058 podzielają nastroje ludzkich serc, gdyż nie mają własnego. 396 00:28:47,767 --> 00:28:51,312 Dlatego też to, co zasmuca obywateli, zasmuca też niebiosa, 397 00:28:51,521 --> 00:28:52,897 a to, co cieszy lud, 398 00:28:53,940 --> 00:28:55,483 cieszy też niebiosa. 399 00:28:55,567 --> 00:28:57,902 - Błagamy o miłosierdzie. - Błagamy o miłosierdzie. 400 00:28:57,986 --> 00:28:59,320 Mimo to ministrowie... 401 00:28:59,404 --> 00:29:00,822 Błagamy o wycofanie rozkazu! 402 00:29:00,905 --> 00:29:03,199 ...nie boją się ani ludu, ani niebios. 403 00:29:03,283 --> 00:29:05,618 Błagamy o wycofanie rozkazu. 404 00:29:06,786 --> 00:29:08,163 Z moich obserwacji wynika, 405 00:29:09,873 --> 00:29:11,541 iż winę za ten kryzys 406 00:29:12,959 --> 00:29:14,419 ponoszą wyłącznie oni. 407 00:29:47,535 --> 00:29:48,828 Kim jesteś? 408 00:29:51,206 --> 00:29:54,292 Panie, jestem Kim Cheok-jeom, oficer z Królewskiego Urzędu Śledczego. 409 00:29:56,961 --> 00:30:00,548 Musi pan coś wiedzieć. 410 00:30:06,304 --> 00:30:09,015 Proszę sprawiać wrażenie wesołego. 411 00:30:09,390 --> 00:30:11,059 Dawno nie widziałeś Jego Wysokości. 412 00:30:11,142 --> 00:30:13,061 Nie wzywa mnie bez powodu. 413 00:30:13,144 --> 00:30:14,771 Jesteś jego synem. 414 00:30:14,938 --> 00:30:17,190 Na pewno za tobą tęskni i ściska mu się serce, 415 00:30:17,273 --> 00:30:18,566 gdy tylko o tobie myśli. 416 00:30:19,150 --> 00:30:20,443 Wiesz, że to nieprawda. 417 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 Jak wyglądam? Poprawić coś? 418 00:30:24,405 --> 00:30:25,365 Nie. 419 00:30:43,299 --> 00:30:45,802 Ojcze, jak się czujesz? 420 00:30:50,014 --> 00:30:53,226 Próbuję, ale nie jestem w stanie ciepło o tobie myśleć. 421 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 Straciłeś rozum? 422 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 Czy próbujesz mnie celowo znieważyć? 423 00:31:02,360 --> 00:31:03,403 Nie rozumiem, 424 00:31:04,153 --> 00:31:07,240 nie nabrałem jeszcze dość mądrości. 425 00:31:09,033 --> 00:31:11,452 Masz nawet czelność kłamać mi prosto w twarz. 426 00:31:13,454 --> 00:31:14,664 ROMANS W ŚWIETLE KSIĘŻYCA 427 00:31:14,747 --> 00:31:18,585 Muszę przeczytać na głos całą tę wulgarną pisaninę? 428 00:31:18,918 --> 00:31:21,379 Za moimi plecami robisz z siebie błazna, 429 00:31:21,462 --> 00:31:23,673 a głupcy cię uwielbiają. 430 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 Co to za uczucie? 431 00:31:25,675 --> 00:31:27,343 Czujesz się jak król? 432 00:31:28,261 --> 00:31:31,723 Już bym wolał, żebyś widywał się z kisaeng albo uprawiał hazard! 433 00:31:32,015 --> 00:31:34,017 Jak mężczyzna mógł napisać coś tak durnego? 434 00:31:36,811 --> 00:31:41,441 Napisałem te książki, by uwolnić się od znudzenia. 435 00:31:42,358 --> 00:31:43,776 - Nie zamierzałem... - Zamilcz! 436 00:31:44,277 --> 00:31:47,655 Nie ukryjesz swoich niecnych myśli za takimi wymówkami. 437 00:31:48,323 --> 00:31:50,366 Przez to, że mam takiego syna, 438 00:31:51,075 --> 00:31:53,745 wstydzę się spotkać po śmierci z poprzednimi królami. 439 00:31:54,370 --> 00:31:56,497 Jesteś bardziej bezwstydny niż ktokolwiek, 440 00:31:57,415 --> 00:31:59,626 kto mieszkał w tym pałacu! 441 00:32:00,585 --> 00:32:01,753 - Ojcze. - Słuchaj! 442 00:32:01,836 --> 00:32:02,962 Tak, Wasza Wysokość. 443 00:32:03,046 --> 00:32:06,257 Zarekwirujcie wszystkie książki w Nokseodang i je spalcie! 444 00:32:07,008 --> 00:32:10,261 Nie tylko książki. Papier, pędzle i tusz! 445 00:32:10,511 --> 00:32:13,097 Spalcie wszystko, co ma związek z pisaniem. 446 00:32:13,681 --> 00:32:15,308 Od tego dnia 447 00:32:15,391 --> 00:32:19,312 książę Dowon ma zakaz czytania i pisania książek! 448 00:32:19,896 --> 00:32:22,523 Ojcze, przepraszam. 449 00:32:23,524 --> 00:32:26,694 Już nigdy nie pokażę nikomu tego, co napiszę. 450 00:32:27,445 --> 00:32:28,571 Proszę, odwołaj rozkaz. 451 00:32:30,615 --> 00:32:34,202 Potrafię tylko czytać i pisać. 452 00:32:35,536 --> 00:32:37,372 Bez tego... 453 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Bez tego... 454 00:32:45,672 --> 00:32:47,423 jestem nikim. 455 00:32:49,842 --> 00:32:50,927 Ojcze. 456 00:32:52,845 --> 00:32:53,846 Błagam. 457 00:32:55,556 --> 00:32:56,599 Błagam. 458 00:32:58,726 --> 00:32:59,769 Błagam. 459 00:34:12,050 --> 00:34:13,426 Ojcze. 460 00:34:54,133 --> 00:34:55,134 Sam-bo... 461 00:34:58,805 --> 00:35:00,056 Wasza Wysokość. 462 00:35:05,812 --> 00:35:06,813 Wasza Wysokość. 463 00:35:11,025 --> 00:35:12,068 Proszę. 464 00:35:16,030 --> 00:35:17,031 Proszę wypić. 465 00:35:20,368 --> 00:35:21,494 Dobrze. 466 00:35:23,788 --> 00:35:24,622 Będzie dobrze. 467 00:35:33,256 --> 00:35:34,882 Odejdź. 468 00:35:43,057 --> 00:35:45,977 Wiesz, że po tym nigdy nie mogę spać. 469 00:35:48,062 --> 00:35:50,481 Posiedzę i popatrzę na gwiazdy. 470 00:35:50,565 --> 00:35:52,608 Już dawno nie miałeś koszmarów. 471 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 Aż tak się zdenerwowałeś? 472 00:36:01,492 --> 00:36:03,661 Znajdujemy się w rogu wielkiego pałacu. 473 00:36:04,745 --> 00:36:06,539 Nikt nie odwiedza Nokseodang. 474 00:36:07,957 --> 00:36:10,835 Mógłbym przeczytać albo napisać nawet 10 000 książek... 475 00:36:12,420 --> 00:36:14,630 a król by się nie dowiedział. 476 00:36:14,714 --> 00:36:17,091 Proszę tak zrobić. 477 00:36:17,842 --> 00:36:21,596 Ja też nic nie powiem. 478 00:36:25,141 --> 00:36:27,643 Nie mam zamiaru. 479 00:36:27,727 --> 00:36:28,603 Dlaczego nie? 480 00:36:29,437 --> 00:36:33,357 Ojciec nigdy mnie nie słucha. 481 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 Jeśli ja też go nie posłucham, 482 00:36:40,448 --> 00:36:41,991 nie będziemy jak ojciec i syn. 483 00:36:42,950 --> 00:36:43,784 Wasza Wysokość. 484 00:36:44,368 --> 00:36:47,205 Może powinienem był poprosić, żeby mnie wygnał. 485 00:36:49,040 --> 00:36:50,750 Nad rzeką łowiłbym ryby. 486 00:36:51,292 --> 00:36:53,044 W górach uprawiałbym żeń-szeń. 487 00:36:53,920 --> 00:36:54,837 Dzięki temu... 488 00:36:57,131 --> 00:36:58,716 miałbym jakieś zajęcie. 489 00:37:25,660 --> 00:37:27,370 Znalazłem ci męża. 490 00:37:46,639 --> 00:37:49,767 Mam nadzieję, że ten starzec nie wzywa cię zbyt często. 491 00:37:50,559 --> 00:37:51,644 Proszę tak nie mówić. 492 00:37:56,607 --> 00:37:57,483 Proszę zaczynać. 493 00:37:57,566 --> 00:38:00,736 Mogę cię widywać tylko wtedy, gdy mam ci coś do powiedzenia? 494 00:38:00,820 --> 00:38:03,364 Nie jest pan osobą, która wzywałaby mnie na pogawędkę. 495 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Racja. 496 00:38:07,034 --> 00:38:09,245 Nie znam żadnego lepszego 497 00:38:09,328 --> 00:38:11,580 partnera do dyskusji od ciebie. 498 00:38:15,751 --> 00:38:17,420 Autor Opowieści o Ho Damie. 499 00:38:18,921 --> 00:38:20,756 Uważasz, że jest w nim coś dziwnego? 500 00:38:27,179 --> 00:38:29,932 Mam znajomości w całym Joseon 501 00:38:30,016 --> 00:38:32,143 i wpływy w każdym zakątku kraju. 502 00:38:32,768 --> 00:38:35,229 Ale nie potrafię namierzyć tego autora. 503 00:38:35,771 --> 00:38:37,398 Jakby był za moimi plecami. 504 00:38:38,024 --> 00:38:40,526 Południowy zachód jest odosobniony i pusty, 505 00:38:40,609 --> 00:38:42,153 można znaleźć tam wiele kryjówek. 506 00:38:42,236 --> 00:38:45,031 - Jeśli pan dokładniej poszuka... - To tylko iluzja. 507 00:38:45,990 --> 00:38:47,867 Najciemniej jest pod latarnią. 508 00:38:49,785 --> 00:38:52,997 Jest jedno miejsce, które jest blisko, lecz poza moim zasięgiem. 509 00:38:54,957 --> 00:38:55,833 Pałac. 510 00:38:59,795 --> 00:39:03,090 Sugeruje pan, że autor tej książki mieszka w pałacu? 511 00:39:03,174 --> 00:39:04,258 Dlatego 512 00:39:05,134 --> 00:39:08,304 zamierzam jutro złożyć wniosek. 513 00:39:17,063 --> 00:39:18,064 Panie... 514 00:39:19,273 --> 00:39:23,027 - Książę koronny... - Będzie musiał jutro go przyjąć. 515 00:39:26,322 --> 00:39:27,531 Odpowiedz na moje pytanie. 516 00:39:28,199 --> 00:39:31,452 Uważasz, że to wystarczy, żeby pojmać autora tej książki? 517 00:39:44,382 --> 00:39:46,300 Łotry! Jak śmiecie... 518 00:39:49,595 --> 00:39:51,889 20 LAT TEMU 519 00:40:04,235 --> 00:40:06,028 Gdzie Jego Wysokość? 520 00:40:15,621 --> 00:40:18,707 Spytałam, gdzie jest Jego Wysokość! 521 00:40:22,545 --> 00:40:23,587 Książę Hamyeong! 522 00:40:33,347 --> 00:40:35,558 Przyniosłem Waszej Wysokości jeonwigyoseo. 523 00:40:35,641 --> 00:40:37,726 JEONWIGYOSEO: OŚWIADCZENIE O PRZEJĘCIU TRONU 524 00:40:59,457 --> 00:41:01,542 OPOWIEŚĆ O HO DAMIE 525 00:41:13,804 --> 00:41:16,515 Drugi radco stanu, chyba już zniedołężniałeś. 526 00:41:17,808 --> 00:41:21,270 Wasza Wysokość, proszę uważać na słowa. 527 00:41:21,937 --> 00:41:23,189 Są tu historycy. 528 00:41:24,773 --> 00:41:27,443 Tak, historycy są w radzie i na królewskich wykładach. 529 00:41:27,526 --> 00:41:29,403 Podążają za królem i za mną wszędzie 530 00:41:29,487 --> 00:41:32,907 i spisują wszystko, co mówimy i robimy. Nie mogę nic powiedzieć ani spojrzeć 531 00:41:32,990 --> 00:41:36,035 wedle swojej woli, bo wszystko zostanie zapisane. 532 00:41:37,077 --> 00:41:37,995 Chcecie zatrudnić 533 00:41:38,078 --> 00:41:40,414 historyczki, by szpiegowały mnie i w komnatach? 534 00:41:42,833 --> 00:41:43,834 Wasza Wysokość. 535 00:41:44,418 --> 00:41:46,712 Zasugerowałem zatrudnienie historyczek, 536 00:41:47,505 --> 00:41:49,173 aby dochować dawnej tradycji. 537 00:41:50,174 --> 00:41:52,051 Jaka książka z jakiego kraju 538 00:41:52,134 --> 00:41:54,345 mówi o absurdzie takim jak kobiety historyczki? 539 00:41:54,428 --> 00:41:56,138 Prawa dynastii Zhou. 540 00:41:56,847 --> 00:41:59,975 Według tych praw dynastii Zhou służyły historyczki, 541 00:42:00,059 --> 00:42:02,645 które spisywały wydarzenia nawet z kobiecych komnat. 542 00:42:02,978 --> 00:42:06,190 Wielu królów i mędrców skorzystało z tych zapisów. 543 00:42:07,733 --> 00:42:08,776 Ten kraj nie istnieje. 544 00:42:08,984 --> 00:42:10,778 Popadł w ruinę ponad tysiąc lat temu! 545 00:42:10,861 --> 00:42:13,155 Ale jest wzorem nawet po takim czasie. 546 00:42:14,782 --> 00:42:17,284 System sądowniczy Joseon jest zbudowany na wzór Zhou. 547 00:42:18,327 --> 00:42:20,329 Pamiętam, że miesiąc temu Wasza Wysokość 548 00:42:21,080 --> 00:42:24,542 omawiał rytuały, bazując na przykładzie dynastii Zhou. 549 00:42:25,292 --> 00:42:26,585 Drugi radco stanu. 550 00:42:26,752 --> 00:42:29,672 W przeciwieństwie do kobiet Zhou, u nas kobiety są niepiśmienne. 551 00:42:30,673 --> 00:42:32,925 Historii nie można zapisywać koreańskimi znakami. 552 00:42:34,301 --> 00:42:35,844 Wicekanclerz ma rację. 553 00:42:36,845 --> 00:42:39,765 Historyk musi mieć umiejętności, wiedzę, a także inteligencję. 554 00:42:39,848 --> 00:42:43,435 Nawet najlepsi uczeni, którzy zdali egzamin państwowy, 555 00:42:43,811 --> 00:42:45,688 nie zdają egzaminu na historyka. 556 00:42:47,731 --> 00:42:49,400 Z historyczkami jest inaczej. 557 00:42:49,483 --> 00:42:53,112 Historyk ma obowiązek spisywać sprawy państwowe dla przyszłych pokoleń. 558 00:42:53,195 --> 00:42:56,407 A historyczki spisują codzienne życie w pałacu. 559 00:42:56,490 --> 00:42:58,909 Wyznaczymy dwórki, które znają koreański alfabet. 560 00:42:58,993 --> 00:43:00,202 Właśnie tak. 561 00:43:00,786 --> 00:43:04,081 Będą mogły spisywać wyłącznie codzienne życie pałacu. 562 00:43:04,164 --> 00:43:06,458 Nie ma po co przekazywać tego przyszłym pokoleniom. 563 00:43:06,542 --> 00:43:08,335 Dzięki obecności historyczek 564 00:43:08,419 --> 00:43:10,879 poprawi się dyscyplina rodziny królewskiej. 565 00:43:11,672 --> 00:43:13,757 Sugeruje pan, 566 00:43:13,966 --> 00:43:15,926 że rodzinie królewskiej brak dyscypliny? 567 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 Skoro o tym mowa... 568 00:43:21,223 --> 00:43:25,185 nie mam odwagi mówić o tym, co dzieje się w Nokseodang. 569 00:43:26,645 --> 00:43:27,938 Drugi radco stanu! 570 00:43:44,705 --> 00:43:45,998 Mówiłem, 571 00:43:46,874 --> 00:43:48,876 że trudno będzie przekonać księcia koronnego. 572 00:43:50,044 --> 00:43:52,796 To szansa, żeby go złamać 573 00:43:54,131 --> 00:43:55,382 i nauczyć, jak być królem. 574 00:43:56,175 --> 00:43:58,510 Uważasz, że to potrwa długo? 575 00:43:58,594 --> 00:44:00,971 Książę koronny to inteligentny człowiek. 576 00:44:01,263 --> 00:44:03,307 Jestem pewien, że niedługo mnie zrozumie. 577 00:44:07,936 --> 00:44:09,188 Możesz odejść. 578 00:44:21,408 --> 00:44:23,494 Zaufałem ci i wyraziłem zgodę na coś, 579 00:44:24,244 --> 00:44:26,622 co nigdy nie miało miejsca w Joseon. 580 00:44:27,206 --> 00:44:29,124 Jeśli to się skończy problemami, 581 00:44:29,208 --> 00:44:31,460 stracisz stanowisko. 582 00:44:31,627 --> 00:44:35,881 Wasza Wysokość. Tylko trzy osoby w kraju znają Ho Dama. 583 00:44:36,507 --> 00:44:38,884 Wasza Wysokość, ja i... 584 00:45:19,758 --> 00:45:23,804 Zastanawiam się, kto powierzył ci tak trudne zadanie. 585 00:45:24,304 --> 00:45:25,514 Wasza Wysokość. 586 00:45:30,018 --> 00:45:31,228 Godzina już późna. 587 00:45:31,687 --> 00:45:33,397 Czemu jeszcze nie śpisz? 588 00:45:35,482 --> 00:45:38,360 Usłyszałam, że w twoim pałacu wciąż pali się światło. 589 00:45:38,652 --> 00:45:41,488 Stara kobieta nie mogła zasnąć, bo martwiła się 590 00:45:41,572 --> 00:45:43,699 o wnuka. 591 00:45:45,284 --> 00:45:46,618 Przepraszam. 592 00:45:47,202 --> 00:45:51,123 Muszę się jeszcze dużo nauczyć. Przepraszam, że cię zmartwiłem. 593 00:45:51,874 --> 00:45:53,876 Nie przyszłam cię besztać. 594 00:45:54,334 --> 00:45:56,545 Wiem, że to nie twoja wina. 595 00:45:56,753 --> 00:45:58,964 Zapewne słyszałaś o tym, co wydarzyło się rano. 596 00:45:59,715 --> 00:46:00,883 Powiedz mi. 597 00:46:01,508 --> 00:46:03,093 Podjąłeś decyzję? 598 00:46:04,470 --> 00:46:05,929 To nie jest proste. 599 00:46:06,346 --> 00:46:07,681 Oczywiście, że nie. 600 00:46:09,141 --> 00:46:11,143 Jeśli spełnisz prośbę drugiego radcy stanu, 601 00:46:11,226 --> 00:46:14,229 historyczki staną się jego oczami i uszami. 602 00:46:14,897 --> 00:46:16,565 Ale jeśli odmówisz, 603 00:46:16,648 --> 00:46:20,944 będziesz się bał o swojego brata. 604 00:46:22,112 --> 00:46:23,071 Wasza Wysokość. 605 00:46:23,906 --> 00:46:27,534 Nie chcę być księciem, którym manipulują oficjele. 606 00:46:27,993 --> 00:46:30,370 Ani kimś, kto nie zdołał obronić brata. 607 00:46:31,413 --> 00:46:32,331 Nie wiem, 608 00:46:33,290 --> 00:46:34,750 co mam zrobić. 609 00:46:34,833 --> 00:46:36,043 Wasza Wysokość. 610 00:46:36,126 --> 00:46:40,672 Czemu próbujesz wejść na teren drugiego radcy stanu? 611 00:46:41,965 --> 00:46:44,843 Nawet nierozsądna decyzja może doprowadzić do dobrej. 612 00:46:46,303 --> 00:46:48,514 Pomyśl nad tym dogłębniej. 613 00:47:01,401 --> 00:47:02,736 Czemu brzmi tak dziwnie? 614 00:47:03,403 --> 00:47:07,616 Wasza Wysokość nas torturuje. 615 00:47:07,699 --> 00:47:10,369 Proszę przestać. 616 00:47:10,452 --> 00:47:12,162 - Proszę przestać. - Proszę przestać. 617 00:47:12,246 --> 00:47:14,456 Wytrzymajcie jeszcze chwilę. Zaraz będzie lepiej. 618 00:47:14,831 --> 00:47:16,291 Szybko się uczę. 619 00:47:19,628 --> 00:47:21,463 Wcale nie. 620 00:47:24,591 --> 00:47:25,509 Dokąd wy... 621 00:47:25,592 --> 00:47:27,553 Dokąd idziecie? 622 00:47:27,886 --> 00:47:29,429 Hej! Dokąd pobiegliście? 623 00:47:29,513 --> 00:47:30,681 Cześć. 624 00:47:32,599 --> 00:47:34,851 Jin, widziałeś to? 625 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 Tak mnie tutaj traktują. 626 00:47:36,979 --> 00:47:39,106 Słyszałem, jak grasz. 627 00:47:39,314 --> 00:47:41,441 Musiałem się powstrzymać, żeby cię nie uderzyć. 628 00:47:41,525 --> 00:47:43,485 Ciesz się, że nie oberwałeś. 629 00:47:44,111 --> 00:47:45,904 Jak książę koronny może tak mówić? 630 00:47:45,988 --> 00:47:47,864 Właśnie dlatego mogę. 631 00:47:48,949 --> 00:47:51,868 Chcę cię dokądś zabrać. 632 00:47:51,952 --> 00:47:54,204 - Dokąd? - Zobaczysz. 633 00:48:04,673 --> 00:48:08,010 Nie wiedziałem, że przed zachodem niebo wygląda tak pięknie. 634 00:48:08,844 --> 00:48:10,887 To tajemniczy kolor. 635 00:48:12,806 --> 00:48:13,807 Jin. 636 00:48:15,058 --> 00:48:16,977 Dość już zrobiłeś, żeby mnie pocieszyć. 637 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 Możesz mnie już zbesztać. 638 00:48:22,524 --> 00:48:25,360 Jesteś księciem, który nie ma czasu spojrzeć w niebo. 639 00:48:25,861 --> 00:48:29,698 Na pewno przyszedłeś tu nie bez powodu. 640 00:48:30,824 --> 00:48:31,825 Z pewnością... 641 00:48:34,244 --> 00:48:35,537 wiesz, co zrobiłem. 642 00:48:36,163 --> 00:48:37,205 Przykro to słyszeć. 643 00:48:37,914 --> 00:48:39,916 Miałbym dać ci reprymendę za coś takiego? 644 00:48:41,209 --> 00:48:42,336 Okazuje się, 645 00:48:42,419 --> 00:48:45,922 że słynny Maehwa jest zwykłym głupcem bez horyzontów. 646 00:48:46,006 --> 00:48:49,718 - Jin. - Przeczytałem twoją książkę. 647 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 Chciałem przeczytać tylko kawałek, 648 00:48:52,137 --> 00:48:55,265 ale ciągle przewracałem kolejną stronę. 649 00:48:56,183 --> 00:48:58,518 Zacząłem żałować, że nie przeczytałem jej, 650 00:48:58,727 --> 00:48:59,978 zanim jej zakazano. 651 00:49:00,062 --> 00:49:03,398 - Nie naśmiewaj się. - Mówię tak, bo jestem dumny. 652 00:49:05,317 --> 00:49:07,569 Gdybyśmy byli zwykłymi arystokratami, 653 00:49:08,278 --> 00:49:11,698 rozpowiadałbym na lewo i prawo, 654 00:49:11,782 --> 00:49:14,076 że mój młodszy brat to Maehwa, autor tej książki. 655 00:49:15,035 --> 00:49:17,913 Ale obaj niesiemy duży ciężar... 656 00:49:19,956 --> 00:49:21,416 na naszych barkach. 657 00:49:37,891 --> 00:49:40,394 Odpowiesz mi szczerze? 658 00:49:41,353 --> 00:49:43,021 Co było inspiracją 659 00:49:44,314 --> 00:49:46,066 postaci pana Kima? 660 00:49:47,317 --> 00:49:49,277 - Co? - Jego uroda, 661 00:49:49,653 --> 00:49:52,030 inteligencja i miłe usposobienie... 662 00:49:52,114 --> 00:49:53,532 To ewidentnie ja. 663 00:49:53,615 --> 00:49:55,033 Zwłaszcza uroda. 664 00:49:55,534 --> 00:49:58,328 Jasna cera i głębokie oczy. 665 00:49:59,538 --> 00:50:01,581 Nie miej złudzeń. 666 00:50:02,457 --> 00:50:05,168 Po prostu spojrzałem w lustro. 667 00:50:06,461 --> 00:50:07,504 Tak? 668 00:50:12,342 --> 00:50:13,468 Skoro tak mówisz. 669 00:50:29,234 --> 00:50:30,694 Panno Hae-ryung! 670 00:50:36,825 --> 00:50:39,411 Twój brat wyznaczył datę. 671 00:50:39,995 --> 00:50:41,663 Pierwszy dzień kolejnego miesiąca. 672 00:50:43,331 --> 00:50:45,041 - Rozumiem. - Zdaniem wróżki 673 00:50:45,125 --> 00:50:47,252 będziecie do siebie pasować. 674 00:50:47,335 --> 00:50:48,920 Gdy za niego wyjdziesz, 675 00:50:49,004 --> 00:50:51,131 będziesz żyła w szczęściu. 676 00:50:53,300 --> 00:50:56,136 Twój brat jest zachwycony. 677 00:50:56,219 --> 00:50:58,930 - Miło to słyszeć. - Panno Hae-ryung. 678 00:51:01,975 --> 00:51:04,436 Proszę się tak nie martwić. 679 00:51:05,562 --> 00:51:09,691 Rzuciłam okiem na twojego przyszłego męża. 680 00:51:10,275 --> 00:51:14,362 Naprawdę się zdziwiłam. Jest bardzo przystojny 681 00:51:14,780 --> 00:51:16,823 i chodzi z gracją. 682 00:51:17,783 --> 00:51:20,660 Myślę, że będzie dobrym mężem. 683 00:51:23,413 --> 00:51:25,373 Na pewno się dogadacie. 684 00:51:29,711 --> 00:51:31,087 Muszę na chwilę wyjść. 685 00:51:44,017 --> 00:51:46,853 Jang-su, nie zapomnij tego. 686 00:51:51,274 --> 00:51:54,694 Uważaj, bo znów się przewrócisz. 687 00:51:55,237 --> 00:51:57,739 - Wreszcie nadał mu pan imię? - Tak. 688 00:51:59,866 --> 00:52:02,577 Najpierw rozważałem San-sam albo In-sam. 689 00:52:03,161 --> 00:52:05,580 Ale uznałem, że do niego najbardziej pasuje 690 00:52:05,664 --> 00:52:07,958 imię Jang-su, 691 00:52:08,041 --> 00:52:09,960 bo pracuje w aptece. 692 00:52:11,044 --> 00:52:13,088 To dobre imię. 693 00:52:14,506 --> 00:52:17,133 Zostanie pan wynagrodzony za hojność. 694 00:52:17,592 --> 00:52:19,719 Przyjął pan dziecko, które nie miało dokąd iść. 695 00:52:19,803 --> 00:52:22,973 Nie zrobiłem tego dla niego. 696 00:52:23,390 --> 00:52:27,185 Ciągle jestem sam, więc pomyślałem sobie, 697 00:52:27,269 --> 00:52:30,355 że będę miał chłopca na posyłki i kogoś do rozmowy. 698 00:52:30,438 --> 00:52:31,898 Zrobiłem to dla siebie. 699 00:52:33,608 --> 00:52:36,319 Co cię tu sprowadza? Znów się zepsuł? 700 00:52:36,403 --> 00:52:38,405 Nie. 701 00:52:39,239 --> 00:52:41,241 Chciałabym go sprzedać. 702 00:52:41,867 --> 00:52:43,618 Chce pani sprzedać budzik? 703 00:52:44,744 --> 00:52:47,998 Tak, już nie będzie mi potrzebny. 704 00:52:49,541 --> 00:52:52,878 Ile mi pan za niego zapłaci? 705 00:53:03,638 --> 00:53:06,433 Przybył Jego Wysokość. 706 00:53:16,985 --> 00:53:19,070 - Podajcie zwój. - Tak jest. 707 00:53:28,371 --> 00:53:29,664 „Drugi radca stanu 708 00:53:29,956 --> 00:53:32,208 poprosił 15 dni temu o zatrudnienie historyczek. 709 00:53:35,086 --> 00:53:36,338 Wyraziłem zgodę”. 710 00:53:37,047 --> 00:53:41,301 Wasza Wysokość, to absurd! Proszę wycofać swoją zgodę! 711 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 „Jednakże historyczki nie będą 712 00:53:42,969 --> 00:53:45,347 mianowane z polecenia. Muszą zdać egzamin urzędniczy. 713 00:53:45,513 --> 00:53:48,183 W ciągu dnia zostanie przeprowadzony jeden egzamin 714 00:53:48,266 --> 00:53:50,310 i jego wynik będzie decydujący. 715 00:53:50,560 --> 00:53:53,063 A ja, książę korony, wybiorę temat. 716 00:53:54,814 --> 00:53:56,274 Każda, która zda egzamin, 717 00:53:56,524 --> 00:53:58,944 dołączy do Urzędu Dekretów Królewskich jako adeptka”. 718 00:53:59,027 --> 00:54:02,656 Wasza Wysokość, kobieta ma podejść do egzaminu urzędniczego? 719 00:54:02,739 --> 00:54:05,575 Mężczyźni i kobiety się różnią, a nasze tradycje są jasne. 720 00:54:05,659 --> 00:54:08,995 Wasza Wysokość pozwoli kobiecie napisać egzamin jak mężczyzna? 721 00:54:09,079 --> 00:54:12,123 To oburzająca decyzja. 722 00:54:12,207 --> 00:54:14,417 W historii Joseon coś takiego nie miało miejsca. 723 00:54:14,501 --> 00:54:17,587 Proszę odwołać swoją decyzję. 724 00:54:17,671 --> 00:54:20,548 - Błagamy, Wasza Wysokość. - Błagamy, Wasza Wysokość. 725 00:54:21,841 --> 00:54:24,135 Jako wierny poddany usłużę radą. 726 00:54:26,930 --> 00:54:29,724 Proszę pomyśleć o Kodeksie pałacu. 727 00:54:31,309 --> 00:54:33,353 O Kodeksie pałacu? 728 00:54:33,436 --> 00:54:34,771 Egzamin urzędniczy 729 00:54:34,980 --> 00:54:37,816 to ważna część naszego systemu edukacji. 730 00:54:38,024 --> 00:54:42,487 Kobietom brak wykształcenia i wiedzy. Jeśli przystąpią do egzaminu, 731 00:54:42,570 --> 00:54:44,155 to będzie sprzeczne z tym, 732 00:54:44,239 --> 00:54:46,992 czego tak wytrwale pilnowali przeszli królowie. 733 00:54:48,243 --> 00:54:49,411 Drugi radco stanu. 734 00:54:51,371 --> 00:54:53,415 Który z byłych królów powiedział, 735 00:54:54,082 --> 00:54:56,876 że tylko mężczyźni mogą podejść do tego egzaminu? 736 00:54:59,754 --> 00:55:01,047 Proszę, odpowiedz. 737 00:55:01,381 --> 00:55:02,966 Gdzie w Kodeksie zapisano, 738 00:55:03,299 --> 00:55:06,094 że do egzaminu urzędniczego mogą podejść tylko mężczyźni? 739 00:55:10,765 --> 00:55:13,685 Gdy król Taejo budował Joseon, ogłosił, 740 00:55:13,768 --> 00:55:16,563 co będzie stanowić kryterium mianowania urzędników. 741 00:55:16,813 --> 00:55:18,398 Edukacja i moralność. 742 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 Dobre wykształcenie i zachowanie. 743 00:55:20,942 --> 00:55:23,445 Jeśli ktoś spełnia ten warunek, 744 00:55:23,528 --> 00:55:26,781 z chęcią go mianuję, czy jest mężczyzną, czy kobietą. 745 00:55:27,490 --> 00:55:29,534 - Jednakże... - Zapomnieliście? 746 00:55:29,617 --> 00:55:32,370 To wy chcieliście mianować historyczki 747 00:55:32,454 --> 00:55:33,747 i nalegaliście, 748 00:55:33,830 --> 00:55:36,291 żeby weszły do pałacu wbrew naszym tradycjom. 749 00:55:55,518 --> 00:55:57,729 Ja tylko zaakceptowałem... 750 00:55:59,856 --> 00:56:00,982 wasz wniosek. 751 00:56:14,329 --> 00:56:15,205 Poważnie? 752 00:56:15,747 --> 00:56:17,916 Kobiety mogą zdać egzamin? 753 00:56:17,999 --> 00:56:19,334 Co to za bzdura? 754 00:56:19,417 --> 00:56:21,461 To coś więcej niż spisywanie. 755 00:56:21,711 --> 00:56:23,880 Nie nauczą się tego tak szybko. 756 00:56:23,963 --> 00:56:25,507 To obraza nie tylko nas, 757 00:56:25,590 --> 00:56:27,842 ale i historyków na przestrzeni tysięcy lat. 758 00:56:27,926 --> 00:56:29,219 Nie możemy być bezczynni. 759 00:56:29,302 --> 00:56:32,639 Gil-seung, mówiłeś, że twój kuzyn przewodzi uniwersytetowi Sungkyunkwan. 760 00:56:32,847 --> 00:56:34,808 Powiedz, aby urządzili masowy protest. 761 00:56:34,891 --> 00:56:36,559 Wezmę ze sobą topór. 762 00:56:36,810 --> 00:56:39,479 - Musimy złożyć wniosek. - To dobry pomysł. 763 00:56:39,562 --> 00:56:41,856 Kto normalny skróciłby historyka o głowę? 764 00:56:43,233 --> 00:56:44,275 A dlaczego 765 00:56:44,818 --> 00:56:48,154 pan nic nie mówi, panie Min? 766 00:56:49,364 --> 00:56:50,615 A co może powiedzieć? 767 00:56:50,698 --> 00:56:53,993 Gdyby drugi radca stanu nie sprowokował Jego Wysokości, 768 00:56:54,160 --> 00:56:55,411 nie doszłoby do tego. 769 00:56:56,121 --> 00:56:57,497 Dlaczego historycy 770 00:56:59,040 --> 00:57:01,251 muszą się sprzeciwiać obecności historyczek? 771 00:57:01,918 --> 00:57:04,587 Co to za bzdurne propozycje? 772 00:57:06,131 --> 00:57:08,007 Czemu nie mielibyśmy być przeciw? 773 00:57:08,091 --> 00:57:10,093 Od dzieciństwa uczymy się, 774 00:57:10,176 --> 00:57:12,804 że kobiety nie powinny interesować się sprawami państwa. 775 00:57:12,887 --> 00:57:15,640 Nawet jeśli wiele ksiąg tego uczy, 776 00:57:16,015 --> 00:57:17,767 najważniejszy jest Kodeks. 777 00:57:19,435 --> 00:57:21,062 Kodeks? 778 00:57:21,146 --> 00:57:23,314 - W Kodeksie... - Nie ma zapisu 779 00:57:25,066 --> 00:57:27,819 zakazującego kobietom podchodzenia do egzaminu. 780 00:57:37,454 --> 00:57:40,039 Zatrudnią historyczki? 781 00:57:40,123 --> 00:57:44,210 Nigdy nie słyszałem nic bardziej niedorzecznego. 782 00:57:45,295 --> 00:57:47,255 Świat zaczyna się zmieniać. 783 00:57:48,923 --> 00:57:50,717 - Boże. - Co za absurd. 784 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 Powinnaś podejść do egzaminu. Dobra z ciebie pisarka. 785 00:57:56,890 --> 00:57:58,516 Skądże znowu. 786 00:57:58,600 --> 00:58:00,310 Druga córka pana Jo 787 00:58:00,393 --> 00:58:03,146 chce podejść do egzaminu, wywołała niezłą aferę. 788 00:58:03,229 --> 00:58:05,565 Naprawdę? Jaka kobieta by tego chciała? 789 00:58:05,648 --> 00:58:06,733 Właśnie. 790 00:58:09,569 --> 00:58:10,862 KSIĄŻKI DLA HISTORYCZEK 791 00:58:10,945 --> 00:58:14,324 Książki przygotowujące do egzaminu na historyczkę 792 00:58:14,407 --> 00:58:16,367 już w sprzedaży! 793 00:58:16,451 --> 00:58:20,497 Trudne terminy wyjaśnione koreańskimi znakami 794 00:58:20,580 --> 00:58:23,124 w prosty sposób, by wszyscy zrozumieli! 795 00:58:23,541 --> 00:58:27,629 To kompendium najważniejszych zagadnień oszczędzi wam nudnej nauki! 796 00:58:41,267 --> 00:58:45,480 To jedyne kobiety w Hanyangu, które potrafią czytać i pisać? 797 00:58:46,189 --> 00:58:48,733 Nie zgłosiło się nawet dziesięć osób. 798 00:58:48,816 --> 00:58:52,028 Na pewno nie dlatego, że nie potrafią czytać ani pisać. 799 00:58:52,111 --> 00:58:55,490 Ludzie boją się, co książę koronny 800 00:58:55,573 --> 00:58:57,617 zrobi z ich córkami. 801 00:58:57,700 --> 00:58:59,118 Możliwe, że po egzaminie 802 00:58:59,202 --> 00:59:00,912 nie będą mogły wyjść za mąż. 803 00:59:00,995 --> 00:59:03,414 Zapewne rodziny nie pozwalają im się zgłaszać. 804 00:59:03,498 --> 00:59:06,417 To bez znaczenia, ile kobiet podejdzie do egzaminu. 805 00:59:06,501 --> 00:59:09,754 Wystarczy, że jedna osoba zda egzamin. 806 00:59:10,338 --> 00:59:12,632 Oczywiście. 807 00:59:13,216 --> 00:59:16,928 Panie, powinniśmy zebrać te kobiety na spotkanie? 808 00:59:17,595 --> 00:59:18,930 Panie. 809 00:59:24,227 --> 00:59:26,646 Drugi radco stanu, przyszłam pana powitać. 810 00:59:28,606 --> 00:59:30,858 Jestem najstarszą córką Jeongrang Song Jae-cheona. 811 00:59:30,942 --> 00:59:32,277 JEONGRANG: WYŻSZA PIĄTA RANGA 812 00:59:34,487 --> 00:59:36,281 - Mam na imię Sa-hui. - Sa-hui. 813 00:59:37,073 --> 00:59:38,366 Co tu robisz? 814 00:59:39,117 --> 00:59:41,661 Chcę podejść do egzaminu. 815 00:59:42,245 --> 00:59:43,621 Co? 816 00:59:45,248 --> 00:59:47,667 Żeby to zrobić, potrzebuję pomocy. 817 00:59:49,043 --> 00:59:50,795 Proszę mi pomóc przekonać ojca. 818 00:59:51,337 --> 00:59:54,299 Co ty wygadujesz? 819 00:59:54,382 --> 00:59:55,633 Czemu to robisz? 820 00:59:57,594 --> 00:59:58,553 Sa-hui? 821 01:00:03,933 --> 01:00:07,186 Panie Song, ma pan mądrą córkę. 822 01:00:19,532 --> 01:00:21,701 Spakowałam wszystko, co znalazłam. 823 01:00:21,868 --> 01:00:24,954 Nawet koce i ubrania, jak pan prosił. 824 01:00:26,164 --> 01:00:27,248 Myślę, 825 01:00:28,207 --> 01:00:30,376 że wystarczy jej tego do czasu, 826 01:00:30,877 --> 01:00:32,712 aż ożeni swojego wnuka. 827 01:00:32,879 --> 01:00:34,130 Dobrze się spisałaś. 828 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 Jutro czeka cię dużo pracy, więc wypocznij. 829 01:00:38,217 --> 01:00:39,302 Dobrze, panie. 830 01:00:55,693 --> 01:00:56,653 Jae-gyeong. 831 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Nie wiedziałam, że tu będziesz. 832 01:01:09,290 --> 01:01:11,125 Co to? 833 01:01:12,001 --> 01:01:14,671 Otwórz. To prezent. 834 01:01:28,935 --> 01:01:30,228 To... 835 01:01:30,561 --> 01:01:31,854 Gdy byłam mała, 836 01:01:32,438 --> 01:01:35,066 lubiłam patrzeć na twoją ciemnozieloną szatę. 837 01:01:36,693 --> 01:01:39,612 Postanowiłam przypomnieć sobie stare czasy, 838 01:01:39,696 --> 01:01:41,781 żebym przestała cię tak nienawidzić. 839 01:01:54,627 --> 01:01:55,545 Hae-ryung. 840 01:02:00,258 --> 01:02:01,509 Zawsze... 841 01:02:03,469 --> 01:02:05,179 możesz na mnie liczyć. 842 01:02:27,702 --> 01:02:30,246 Naprawdę? To świetnie. 843 01:02:30,997 --> 01:02:32,623 O rety. 844 01:02:32,957 --> 01:02:35,168 - Wracaj do pracy. - Tędy. 845 01:02:37,295 --> 01:02:38,588 Boże. 846 01:02:39,380 --> 01:02:41,215 - Wspaniały dzień. - Tak. 847 01:02:41,758 --> 01:02:43,551 Dziękuję za przybycie. 848 01:02:44,135 --> 01:02:45,136 Proszę usiąść. 849 01:02:55,021 --> 01:02:57,607 O rety, ależ ona cudownie wygląda. 850 01:02:59,442 --> 01:03:01,277 Spójrz, jaka jesteś piękna. 851 01:03:04,322 --> 01:03:07,700 Wyglądasz jak wróżka. 852 01:03:08,785 --> 01:03:12,622 Ale nie miej więcej niż dziesiątki dzieci. 853 01:03:12,789 --> 01:03:15,958 Będą śliczne i przystojne. 854 01:03:16,918 --> 01:03:18,044 Nieprawdaż? 855 01:03:18,961 --> 01:03:20,254 Gdzie Seol-geum? 856 01:03:21,714 --> 01:03:22,965 Wolę o tym nie mówić. 857 01:03:23,466 --> 01:03:25,676 Jest w pokoju, ciągle płacze. 858 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Nadchodzi pan młody! 859 01:03:35,895 --> 01:03:37,438 - Spójrzcie! - Rety. 860 01:03:38,272 --> 01:03:40,441 - Boże. - Ale jest przystojny. 861 01:03:42,068 --> 01:03:44,237 - Cudownie. - Rety. 862 01:04:12,098 --> 01:04:14,308 Przepraszam, nie mogę... 863 01:04:16,602 --> 01:04:18,187 Nie mogę wziąć tego ślubu. 864 01:04:28,447 --> 01:04:29,615 Suknia! 865 01:04:30,366 --> 01:04:32,118 - Rozwiąż to, szybko. - Moment. 866 01:04:32,994 --> 01:04:34,287 To szaleństwo. 867 01:04:41,335 --> 01:04:42,879 Chodźmy. 868 01:04:45,131 --> 01:04:47,341 Panno Hae-ryung, policzki. 869 01:04:53,556 --> 01:04:56,434 Seung-hun, oszalałeś? 870 01:04:57,268 --> 01:04:59,103 Przepraszam. 871 01:05:00,771 --> 01:05:02,481 - Boże. - Co to ma znaczyć? 872 01:05:58,829 --> 01:05:59,789 Tutaj. 873 01:06:08,464 --> 01:06:09,507 Jesteś okropny. 874 01:06:10,174 --> 01:06:11,717 Wiesz, co się stanie, 875 01:06:11,801 --> 01:06:13,469 jak ktoś zobaczy mnie w bibliotece? 876 01:06:14,053 --> 01:06:16,472 Dlatego kazałem wszystkim wyjść. 877 01:06:17,348 --> 01:06:18,474 Pomożesz mi? 878 01:06:21,644 --> 01:06:23,229 Muszę coś znaleźć, 879 01:06:24,188 --> 01:06:25,773 ale mi nie idzie. 880 01:06:25,856 --> 01:06:28,526 Nie ma też żadnego przyzwoitego precedensu. 881 01:06:30,820 --> 01:06:33,823 Nie wymyśliłeś jeszcze pytania na egzamin? 882 01:06:34,448 --> 01:06:35,658 To chyba dzisiaj? 883 01:06:36,033 --> 01:06:38,160 Dlatego jestem zdesperowany. 884 01:06:38,869 --> 01:06:40,037 Masz jakiś pomysł? 885 01:06:40,538 --> 01:06:42,248 Nie. 886 01:06:45,251 --> 01:06:48,254 Ale wiem, że nie powinieneś szukać tego w książkach. 887 01:06:50,006 --> 01:06:52,174 Mnóstwo oficjeli 888 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 potrafi opowiedzieć o wszystkim, co jest w tych księgach. 889 01:06:56,220 --> 01:06:58,556 Historyczki mają obowiązek 890 01:06:58,639 --> 01:07:00,558 spisywać winy rodziny królewskiej. 891 01:07:01,892 --> 01:07:03,019 Dlatego ważne jest... 892 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 żeby były impertynenckie. 893 01:07:08,691 --> 01:07:09,984 Impertynenckie? 894 01:07:10,067 --> 01:07:12,361 Znajdź kogoś, kto nie boi się króla, 895 01:07:12,903 --> 01:07:14,697 ciebie ani oficjeli. 896 01:07:17,658 --> 01:07:20,286 Nietypową kobietę 897 01:07:20,786 --> 01:07:22,329 upartą jak osioł 898 01:07:23,205 --> 01:07:24,582 i odważną niczym generał. 899 01:07:27,293 --> 01:07:31,338 Znajdziemy taką w Joseon? 900 01:07:32,840 --> 01:07:33,966 Na pewno 901 01:07:34,842 --> 01:07:35,885 gdzieś się znajdzie. 902 01:07:38,512 --> 01:07:39,513 Przyszłam... 903 01:07:41,057 --> 01:07:42,183 na egzamin. 904 01:08:07,541 --> 01:08:09,085 Idę zobaczyć egzamin. 905 01:08:09,168 --> 01:08:11,879 Jakby się zastanowić, to ja wymyśliłem pytanie. 906 01:08:11,962 --> 01:08:14,632 Szkoda by było nie wykorzystać tak bystrej kobiety jak ja. 907 01:08:14,715 --> 01:08:16,717 Ta kobieta ma na imię Hae-ryung? 908 01:08:16,801 --> 01:08:18,552 Gdzie mogę ją znaleźć? 909 01:08:18,636 --> 01:08:21,097 Czemu ciągle nam dokuczają? 910 01:08:21,680 --> 01:08:24,183 Co one robią? Otrzęsiny? 911 01:08:24,266 --> 01:08:26,227 To tutaj powstała ścieżka? 912 01:08:26,727 --> 01:08:29,688 Przyszedł tu ktoś? Był tu ktoś oprócz nas? 913 01:08:29,772 --> 01:08:32,191 Nigdy nie spotkałem się z tak arogancką odpowiedzią. 914 01:08:32,274 --> 01:08:35,736 Masz tupet, żeby napisać coś takiego. Uważasz, że się mylę? 915 01:08:37,530 --> 01:08:39,990 Pytam, czy twoim zdaniem się mylę. 916 01:08:42,201 --> 01:08:43,452 Tak. 917 01:08:44,829 --> 01:08:47,039 Napisy: Małgorzata Fularczyk