1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,585 --> 00:00:46,713 2. EPIZÓD 3 00:00:54,721 --> 00:00:56,055 Hogy hívnak? 4 00:00:57,140 --> 00:00:58,433 Lenne egy kérdésem. 5 00:00:59,934 --> 00:01:03,646 Hogy találtad ki azt a gyönyörű jelenetet, 6 00:01:04,147 --> 00:01:07,650 ahol Kim úrfi szerelmet vall a cseresznyefa alatt? 7 00:01:11,529 --> 00:01:12,697 Nos, az... 8 00:01:13,656 --> 00:01:16,743 Tavaly voltam a Judalszan-hegységben, 9 00:01:16,826 --> 00:01:19,954 és nagyon megérintett érzelmileg. Innen merítettem az ötletet. 10 00:01:22,415 --> 00:01:23,917 Judalszan? 11 00:01:28,588 --> 00:01:29,881 Tévedsz. 12 00:01:31,633 --> 00:01:35,053 Ha nem mondod meg a neved, visszaadom a könyvedet. 13 00:01:38,306 --> 00:01:39,140 Maehwa. 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,727 Kérlek, azt írd oda, 15 00:01:44,646 --> 00:01:47,357 hogy Maehwa! 16 00:01:50,568 --> 00:01:53,113 Azért nem szereted Maehwa regényeit, 17 00:01:53,363 --> 00:01:55,782 mert nem tudod, mi az a szépség. 18 00:02:05,708 --> 00:02:06,751 Te? 19 00:02:09,254 --> 00:02:11,548 Elengednéd... 20 00:02:12,298 --> 00:02:15,260 Engedd el a kezemet! 21 00:02:15,343 --> 00:02:17,262 Nő és férfi nem foghatja egymás kezét! 22 00:02:24,060 --> 00:02:27,689 Azt mondtad, Maehwa könyvére kár papírt pazarolni. 23 00:02:28,106 --> 00:02:29,482 Azt is mondtad, attól félsz, 24 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 Maehwa képzelgései járványként terjednek majd el a fővárosban. 25 00:02:35,029 --> 00:02:38,491 Ezek szerint neked sincsenek elveid. 26 00:02:38,575 --> 00:02:41,161 Az vagy, aki reméli, hogy Maehwa felhagy az írással, 27 00:02:41,244 --> 00:02:43,746 vagy csak egy csaló, aki Maehwa nevét használja? 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,500 Válassz egyet! 29 00:02:53,548 --> 00:02:56,259 Nem csoda, hogy védekeztél. 30 00:02:56,634 --> 00:02:58,553 Te vagy Maehwa? 31 00:03:01,514 --> 00:03:03,433 Milyen jó ötlet! 32 00:03:03,516 --> 00:03:06,185 Könyvesboltokba látogatsz, és magadat dicsőíted. 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,271 Hány példányt adtál el már így el? 34 00:03:08,354 --> 00:03:09,439 Mikor tettem én... 35 00:03:14,444 --> 00:03:16,070 Csaló vagy, mégis magabiztos. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,575 Ne vonj le hamar következtetéseket! 37 00:03:20,700 --> 00:03:22,452 Jó oka van, hogy ezt teszem. 38 00:03:22,535 --> 00:03:25,204 És? Azt várod, hogy megértő legyek? 39 00:03:25,747 --> 00:03:28,416 Nem így értettem. Én csak... 40 00:03:32,253 --> 00:03:35,924 Megvárnál abban a szobában? 41 00:03:36,966 --> 00:03:38,635 Mindjárt bocsánatot kérek rendesen. 42 00:03:39,636 --> 00:03:43,848 Azt hiszed, csak nekem tartozol bocsánatkéréssel? 43 00:04:05,161 --> 00:04:06,204 Mi történik? 44 00:04:09,707 --> 00:04:12,502 Nem számít, mennyire hasztalannak tartod a regényemet, 45 00:04:12,627 --> 00:04:14,796 az emberek szeretete Maehwa iránt őszinte. 46 00:04:16,256 --> 00:04:19,550 Nincs jogod bolondot csinálni belőlük a pénz reményében. 47 00:04:21,678 --> 00:04:24,430 - Szóval, ha bocsánatot akarsz kérni... - Tőlük kérjek. 48 00:04:30,311 --> 00:04:31,771 - Maehwa! - Maehwa! 49 00:04:31,854 --> 00:04:33,147 - Ez a hölgy Maehwa. - Egek! 50 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Jóságos ég! 51 00:04:39,153 --> 00:04:41,239 - Te jó ég! - Maehwa tényleg itt van! 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,619 Valamit mondanom kell nektek. 53 00:04:57,505 --> 00:04:58,339 Nem én... 54 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 vagyok Maehwa. 55 00:05:01,884 --> 00:05:03,678 - Mi? - Hogy? 56 00:05:10,435 --> 00:05:12,770 Nem én vagyok Maehwa, csak eljátszottam, 57 00:05:13,021 --> 00:05:14,605 és megtévesztettelek titeket. 58 00:05:16,232 --> 00:05:17,233 Elnézést kérek. 59 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 Elment az esze? 60 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 Mi? Nem te vagy Maehwa? 61 00:05:24,198 --> 00:05:26,242 Akkor ez milyen aláírás? 62 00:05:26,326 --> 00:05:27,785 Átvertél minket? 63 00:05:28,870 --> 00:05:30,747 - Egek! - Ez hihetetlen! 64 00:05:30,830 --> 00:05:33,166 - Hogy meri? - Hogy tehetett ilyet? 65 00:05:36,294 --> 00:05:39,797 Viszont az igazi Maehwa is itt van. 66 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 - Mit beszél? - Mi? 67 00:05:45,553 --> 00:05:48,389 - Vagyis... - Az a férfi az? 68 00:05:48,473 --> 00:05:51,059 - Az a férfi Maehwa? - Te jó ég! 69 00:05:51,476 --> 00:05:53,061 - Egek! - Maehwa férfi? 70 00:05:53,853 --> 00:05:55,605 - Ő az? - Tényleg? 71 00:05:56,439 --> 00:05:57,398 - Egek! - Ez komoly? 72 00:05:57,982 --> 00:05:58,858 - Egy férfi. - Egek! 73 00:05:58,941 --> 00:06:00,276 - Te jó ég! - Ez hihetetlen! 74 00:06:00,359 --> 00:06:01,444 - Jóságos ég! - Férfi? 75 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 - Egek! - Ez komoly? 76 00:06:04,655 --> 00:06:05,907 Akkor nem nő? 77 00:06:07,492 --> 00:06:09,285 A király parancsa! 78 00:06:13,664 --> 00:06:17,043 Maehwát letartóztatni, és az összes könyvet elkobozni! 79 00:06:20,922 --> 00:06:21,964 Megállni! 80 00:06:23,883 --> 00:06:26,010 - Elkapni! - Gyere ide! 81 00:06:27,011 --> 00:06:28,513 - Mi történik? - Egek! 82 00:06:30,807 --> 00:06:32,850 - Elkapni! - Hol a könyved? 83 00:06:35,603 --> 00:06:36,604 Elkapni! 84 00:06:37,146 --> 00:06:38,397 - Kapjátok el! - Utána! 85 00:06:39,107 --> 00:06:41,150 Engedjetek, rohadékok! 86 00:06:41,234 --> 00:06:42,777 Hé! Te! 87 00:06:43,778 --> 00:06:46,239 Eresszetek, ha mondom! 88 00:06:46,322 --> 00:06:47,990 - Letartóztatni! - Ne engedjétek el! 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,368 - Engedjetek! - Elkapni őket! 90 00:06:50,535 --> 00:06:52,745 - Utánuk! - A könyveket! 91 00:06:52,954 --> 00:06:54,413 - Ne merj elfutni! - Elkapni! 92 00:06:54,497 --> 00:06:55,998 Mit képzelsz, hová mész? 93 00:06:56,666 --> 00:06:58,751 - Fenébe! - Elkapni őket! 94 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 - Te! - A könyveket! 95 00:07:02,588 --> 00:07:04,549 - Mi a franc? - Megállni! 96 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 Mit művelsz? 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,139 - A könyveket! - Begyűjteni őket! 98 00:07:11,556 --> 00:07:12,682 Utánuk! 99 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 - Elkapni! - A könyveket! 100 00:07:24,652 --> 00:07:26,154 - Engedjetek el! - Gyere velünk! 101 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 Engedj! 102 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 - Gyere ide! - Eressz el! 103 00:07:31,868 --> 00:07:33,119 - Hé! - Várj meg ott! 104 00:07:34,370 --> 00:07:35,788 Te kis... 105 00:07:39,834 --> 00:07:41,210 Kis rohadékok! 106 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 Elkapni őket! 107 00:07:59,395 --> 00:08:00,480 Gyere csak ide! 108 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 Egek! 109 00:08:08,196 --> 00:08:10,698 Ne bocsáss meg, uram! 110 00:08:10,823 --> 00:08:12,200 Hé, te! 111 00:08:12,783 --> 00:08:14,660 Engedjetek el! 112 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 Várj! 113 00:08:20,124 --> 00:08:21,334 - Heo eunuch! - Heo eunuch! 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,549 - Nincs a könyvtárban. - És a kertben sincs. 115 00:08:29,133 --> 00:08:30,885 Mindenhol megnéztétek? 116 00:08:30,968 --> 00:08:31,969 - Igen, uram. - Igen. 117 00:08:32,303 --> 00:08:33,888 Hol lehet ilyen későn? 118 00:08:41,729 --> 00:08:44,023 Tennem kell valamit. Kiderítem, mi történt. 119 00:08:44,106 --> 00:08:46,734 Várjon! Hová megy? 120 00:08:47,360 --> 00:08:50,404 A király parancsa volt. A Rendészeti Hivatalban lehet. 121 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Kérem, vigyázzon, mit beszél! 122 00:08:52,615 --> 00:08:54,325 Nők oda nem mehetnek be. 123 00:08:54,408 --> 00:08:56,035 - Akkor menj te! - Jóságos ég! 124 00:08:56,118 --> 00:08:58,663 Azért, mert szolgáló vagyok, nem tekintenek nőnek? 125 00:09:01,707 --> 00:09:04,794 Nem a maga hibája, hogy azt a tanulót letartóztatták. 126 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Rengeteg nemes hölgy elszökött, 127 00:09:08,047 --> 00:09:10,091 hogy megtalálja élete szerelmét, 128 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 miután olvasta Maehwa könyveit. 129 00:09:11,717 --> 00:09:14,679 Ezért gyűlölik annyira. 130 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 Csak emiatt letartóztathatják? 131 00:09:20,142 --> 00:09:22,144 Szerintem ez nagyon furcsa. 132 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 Elnézést! 133 00:10:12,987 --> 00:10:14,488 Nem szégyentelen ez az ember? 134 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 Ha tudja, mi a szégyen, hagyjon fel az írással! 135 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 Viszont az igazi Maehwa is itt van. 136 00:10:19,243 --> 00:10:22,288 Ne bocsáss meg, uram! 137 00:10:22,371 --> 00:10:23,873 Hé, te! 138 00:10:29,879 --> 00:10:31,088 Bosszút állok. 139 00:10:31,464 --> 00:10:34,050 Tönkreteszlek! 140 00:10:34,634 --> 00:10:36,719 Kicsit halkabban, jó? 141 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 Nem látod, hogy aludni próbálok? 142 00:10:40,348 --> 00:10:43,184 Vak vagy talán? 143 00:10:44,226 --> 00:10:45,269 Sajnálom. 144 00:10:49,899 --> 00:10:51,108 Bosszút állok. 145 00:10:52,985 --> 00:10:54,278 Ezt még megkeserülöd! 146 00:11:11,087 --> 00:11:12,421 Mi a gond, úrnőm? 147 00:11:13,089 --> 00:11:14,256 Menjünk! 148 00:11:25,810 --> 00:11:27,561 MAEHWA 149 00:11:27,645 --> 00:11:30,231 - Gazemberek! Hogy van képetek! - Tűnés! 150 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Hogyhogy betiltják őket? 151 00:11:34,735 --> 00:11:37,279 Tegnapig semmi baj nem volt a könyvekkel! 152 00:11:37,571 --> 00:11:40,533 Egy éjszaka alatt betiltották őket? 153 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 Tolvajok! 154 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 Park Dal-pae, bűnösnek találtak tiltott könyvek írásában! 155 00:11:47,581 --> 00:11:48,791 Gyere elő! Letartóztatunk! 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,001 - Drágám! - Engedjenek! 157 00:11:51,335 --> 00:11:54,255 A férjem még el sem sajátította a kínai írásjeleket! 158 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 Akkor hogy vádolhatják könyvek írásával? 159 00:11:57,466 --> 00:11:58,717 Mi ez az egész? 160 00:11:59,343 --> 00:12:00,594 Mégis mit képzeltek? 161 00:12:01,095 --> 00:12:02,304 - Megállni! - Fenébe! 162 00:12:03,556 --> 00:12:04,932 - Francba! - Te rohadék! 163 00:12:11,939 --> 00:12:14,066 Gazemberek! Mit képzeltek? 164 00:12:14,150 --> 00:12:15,776 - Egek! - Jó ég, asszonyom! 165 00:12:16,360 --> 00:12:17,319 Lányok! 166 00:12:20,573 --> 00:12:22,450 SZERELEM HOLDFÉNYBEN 167 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI 168 00:13:05,701 --> 00:13:06,535 Jaj, ne! 169 00:13:21,759 --> 00:13:23,260 Miért pont a könyveimet? 170 00:13:30,226 --> 00:13:31,352 Mi az? 171 00:13:32,061 --> 00:13:33,646 Nem tudod megmondani a neved? 172 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 Nem erről van szó. 173 00:13:37,816 --> 00:13:40,986 Nem kell tudnod a nevem. Ezt próbálom elmondani. 174 00:13:42,571 --> 00:13:45,241 A börtönben romlott étellel etették? 175 00:13:48,494 --> 00:13:49,787 Nézd, Maehwa! 176 00:13:49,870 --> 00:13:53,165 A jelentésembe le kell írnom a neved, és átadnom a feletteseimnek. 177 00:13:53,249 --> 00:13:55,125 Szeretnéd, ha előbb megvernénk? 178 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 - A nevedet. - Nem Maehwa vagyok. 179 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 Te kis... 180 00:14:02,091 --> 00:14:03,425 Mutasd az azonosítód! 181 00:14:03,634 --> 00:14:06,971 Talán azt akarod mondani, hogy azonosító jeled sincs? 182 00:14:09,431 --> 00:14:10,808 Azt hiszed, hülye vagyok? 183 00:14:10,891 --> 00:14:13,060 Csoszonban mindenkinek kötelező... 184 00:14:19,358 --> 00:14:20,818 Nincs azonosítód? 185 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 Kéne, hogy legyen? 186 00:14:32,454 --> 00:14:33,455 Apádnak mi a munkája? 187 00:14:36,292 --> 00:14:40,087 Úgy értem... Mivel foglalkozik az apád, uram? 188 00:14:41,964 --> 00:14:45,259 Ha nem mondhatsz részleteket, áruld el a tisztségét! 189 00:15:15,497 --> 00:15:17,666 Uram, eljött feladni magát. 190 00:15:19,752 --> 00:15:21,003 Mi? Ki? 191 00:15:22,129 --> 00:15:23,464 Az igazi Maehwa. 192 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 Én vagyok Maehwa, idióták! 193 00:16:04,088 --> 00:16:08,884 RENDÉSZETI HIVATAL 194 00:16:26,819 --> 00:16:28,529 - Méltóságos uram! - Méltóságos uram! 195 00:16:38,288 --> 00:16:39,498 "Méltóságos úr"? 196 00:16:41,000 --> 00:16:43,544 A beszédjéből és kinézetéből arra következtetek, 197 00:16:43,627 --> 00:16:45,504 hogy egy neves családból származik. 198 00:16:46,213 --> 00:16:48,882 Kövesd, és derítsd ki, hol lakik! 199 00:16:49,008 --> 00:16:50,134 Igen, uram. 200 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 Írd le! 201 00:17:03,480 --> 00:17:04,398 Nem bírom tovább. 202 00:17:08,861 --> 00:17:11,196 Fáj a hátam. Elegem van. 203 00:17:13,991 --> 00:17:15,492 "Hőség a malomban. 204 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 Vajon Kim udvarhölgy hová jár minden éjjel?" 205 00:17:20,330 --> 00:17:22,583 Idehívtak hivatalnokokat a Rendészeti Hivatalból, 206 00:17:22,666 --> 00:17:24,084 a városigazgatástól, 207 00:17:24,168 --> 00:17:26,462 és történészeket a bugyuta könyvek elkobzása miatt? 208 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 Én is ezt mondom. 209 00:17:28,297 --> 00:17:30,632 Nem ezért tettem le az állami vizsgát. Ez megalázó. 210 00:17:30,716 --> 00:17:31,675 HŐSÉG A MALOMBAN 211 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 - Ez meg mi? - Tessék? Ja, ez... 212 00:17:39,058 --> 00:17:41,560 Hogy került ez ide? Egek! 213 00:17:41,852 --> 00:17:43,228 Magányos vagy mostanában? 214 00:17:44,354 --> 00:17:45,814 Min uram! 215 00:17:46,940 --> 00:17:48,275 Min uram! 216 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 Vigyázzatok! 217 00:17:51,487 --> 00:17:53,030 Min uram! 218 00:17:53,697 --> 00:17:57,201 Miért nem szóltál, hogy idejössz? 219 00:17:57,284 --> 00:18:00,454 Pár percre lehunytam a szemem, és nem is tudtam, hogy itt vagy. 220 00:18:01,371 --> 00:18:04,416 Idióták, nem látjátok, hogy Min úr dolgozik? Hozzatok egy széket! 221 00:18:04,500 --> 00:18:06,335 - Mire vártok? - Semmi baj. 222 00:18:06,835 --> 00:18:07,878 De igen, baj. 223 00:18:07,961 --> 00:18:10,714 Min uram, hagyd, hogy a beosztottjaid végezzék el a munkát! 224 00:18:10,798 --> 00:18:13,592 Menjünk az irodámba, és igyunk egy teát! 225 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 Tényleg nem szükséges. 226 00:18:14,968 --> 00:18:16,887 Akkor majd megcsinálom én helyetted. 227 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 Inkább magam csinálom. 228 00:18:19,807 --> 00:18:21,100 Hozzáértél... 229 00:18:21,183 --> 00:18:22,726 SZACSHEK: TÖRTÉNELMI JEGYZÉK 230 00:18:22,810 --> 00:18:24,269 a szacshekhez? 231 00:18:29,149 --> 00:18:30,776 Egek, mindjárt sírva fakadok. 232 00:18:30,859 --> 00:18:33,529 Mióta szolgál egy negyedik rangú hivatalnok 233 00:18:33,612 --> 00:18:35,697 egy rangidős hetedik hivatalnokot? 234 00:18:35,781 --> 00:18:38,158 Mindjárt felajánlja, hogy kitörli a seggét. 235 00:18:38,242 --> 00:18:41,954 Ő a második főminiszter fia. Kit érdekel a rangja? 236 00:18:42,287 --> 00:18:44,706 Mindenki csak a Min család koronahercegének hívja. 237 00:18:44,790 --> 00:18:48,377 Szerencsésnek született. Legalább egy dologról lemondhatna. 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,171 Jóképű, gazdag és okos. 239 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 Mindene megvan. Igazságtalan az élet. 240 00:18:53,715 --> 00:18:54,800 Ez így van. 241 00:18:56,093 --> 00:18:57,970 Hála az égnek, én szép és okos vagyok. 242 00:18:59,263 --> 00:19:00,139 Ki? 243 00:19:00,848 --> 00:19:02,141 - Jaj, egek! - Ne! 244 00:19:03,642 --> 00:19:05,018 - Ajjaj! - A könyveim! 245 00:19:05,811 --> 00:19:07,020 - Te jó ég! - Francba! 246 00:19:07,104 --> 00:19:08,105 Ne... 247 00:19:09,231 --> 00:19:10,399 Milyen kár! 248 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 - Hogy tehetik ezt? - Most mi lesz? 249 00:19:14,611 --> 00:19:17,281 - Jóságos ég! - Micsoda kár! 250 00:19:18,907 --> 00:19:20,784 - Ne... - Jaj, a könyveim... 251 00:19:21,910 --> 00:19:23,287 DON QUIJOTE 252 00:19:30,377 --> 00:19:32,004 Szeretném megnézni a jelentést. 253 00:19:32,838 --> 00:19:34,840 A palota mai jelentését. 254 00:19:34,923 --> 00:19:37,301 Úgy tudom, bárki elolvashatja, ha fizet. 255 00:19:37,593 --> 00:19:40,262 Hadd olvassam el a mai jelentést! 256 00:19:40,345 --> 00:19:42,514 Miről beszél ez a nő? 257 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 Csakis mi, hivatalnokok olvashatjuk el, 258 00:19:44,808 --> 00:19:46,435 mert szükség van rá a munkánkhoz. 259 00:19:46,560 --> 00:19:48,145 Nem olyan senkinek írják, mint te! 260 00:19:50,272 --> 00:19:53,066 Ezt gondoljátok az ország népéről? 261 00:19:55,444 --> 00:19:56,820 Miről van szó? 262 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 Nem mutathatjuk meg, de elmondhatom, mi áll benne. 263 00:20:00,908 --> 00:20:02,826 Mit szeretne tudni? 264 00:20:03,118 --> 00:20:04,828 - Min uram! - Feleljen egy kérdésre! 265 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 Mit írtak a betiltott könyvekről? 266 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 Senkit sem figyelmeztettek. 267 00:20:13,337 --> 00:20:16,673 Elvitték a könyvgyűjteményemet minden szó nélkül. 268 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Ezért tudni akarom, 269 00:20:20,177 --> 00:20:22,221 miért tiltották be a könyveket, 270 00:20:22,304 --> 00:20:23,847 miért tartóztattak le sokakat, 271 00:20:23,931 --> 00:20:25,140 és kutatták át a házaikat. 272 00:20:25,224 --> 00:20:27,476 Legalább szeretném tudni, mi áll a jelentésben, 273 00:20:27,893 --> 00:20:29,645 hogy megértsem, mi folyik itt. 274 00:20:30,687 --> 00:20:31,772 Őfelsége parancsa volt, 275 00:20:32,689 --> 00:20:34,608 mert úgy véli, az igénytelen könyvek, 276 00:20:34,691 --> 00:20:36,860 amelyeket átcsempésznek, erkölcstelenek. 277 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 Igen, őfelsége parancsa volt. Nem ezt akartad tudni? 278 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 Kit érdekel, hogy érted-e... 279 00:20:42,199 --> 00:20:45,202 Néha még a király is hozhat rossz döntést. 280 00:20:45,285 --> 00:20:46,245 Hogy mit mondtál? 281 00:20:46,328 --> 00:20:48,038 Szerinte a könyvek káoszt okoznak? 282 00:20:48,622 --> 00:20:50,916 Tavaly egy nemesember lerombolt tíz házat, 283 00:20:50,999 --> 00:20:54,127 ahol a pórnép lakott, hogy új házat építsen a fiának. 284 00:20:54,711 --> 00:20:56,588 Igazából ezek a dolgok 285 00:20:56,672 --> 00:20:59,591 rontják az erkölcsöt és okoznak káoszt. Nem a könyvek! 286 00:21:00,467 --> 00:21:01,468 És akkor? 287 00:21:02,678 --> 00:21:04,972 Azt mondja, hogy őfelsége 288 00:21:06,014 --> 00:21:07,349 rossz döntést hozott? 289 00:21:11,561 --> 00:21:13,063 A Nagy tanítások szerint... 290 00:21:14,856 --> 00:21:17,067 a király döntéseinek egybe kell esnie 291 00:21:17,150 --> 00:21:19,111 a nép akaratával. 292 00:21:20,487 --> 00:21:21,947 Viszont a mi királyunk 293 00:21:22,823 --> 00:21:26,201 nem szereti, amit a nép szeret, hanem azt szereti, amit mi nem. 294 00:21:27,577 --> 00:21:29,788 Hogy lehetnék így elégedett? 295 00:21:30,747 --> 00:21:31,999 Hae-ryung! 296 00:21:32,124 --> 00:21:34,710 Hae-ryung úrnő! Úrnőm! 297 00:21:35,836 --> 00:21:40,215 Elnézést! Nincs jól. Néha elveszti az eszét. 298 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 Elnézést, uram! Az ő nevében is bocsánat! 299 00:21:45,012 --> 00:21:46,847 Elnézést, Min úr! 300 00:21:47,472 --> 00:21:48,473 Semmi baj. 301 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 Jóságos ég! 302 00:22:03,155 --> 00:22:05,073 A saját halálát kívánja? 303 00:22:05,657 --> 00:22:08,160 Kormányzati tisztviselőkkel beszélni... 304 00:22:08,994 --> 00:22:10,996 Hogy kritizálhatta a királyt? 305 00:22:12,581 --> 00:22:15,375 Talán Yeonsan herceg uralkodik? Miért nem tehetek megjegyzést? 306 00:22:17,044 --> 00:22:18,879 Vannak dolgok, amikről tilos beszélni. 307 00:22:23,258 --> 00:22:26,511 Mit tett volna, ha a megjegyzésed visszajut a királyi udvarba? 308 00:22:26,928 --> 00:22:28,638 Bárcsak így történne! 309 00:22:29,765 --> 00:22:31,767 A király minisztereinek tudniuk kell, 310 00:22:31,892 --> 00:22:34,394 hogy az ország népe mit lát, érez és gondol. 311 00:22:34,978 --> 00:22:37,189 Azt hiszed, hallgatnak rád, 312 00:22:37,272 --> 00:22:39,024 és hirtelen minden megváltozik? 313 00:22:39,483 --> 00:22:41,151 Szerinted egy fecske nyarat csinál? 314 00:22:41,234 --> 00:22:43,570 Nem. De elindulhat valami. 315 00:22:43,653 --> 00:22:45,489 Miért te akarsz a fecske lenni? 316 00:22:45,572 --> 00:22:47,783 Miért ne lehetnék én? 317 00:22:47,866 --> 00:22:50,368 - Miért vagy... - Nem tudod, miért vagyok ilyen? 318 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 A könyveket újra megszerezhetem. 319 00:22:55,373 --> 00:22:56,792 Csak idő és pénz kell, 320 00:22:56,875 --> 00:22:58,335 de sikerülhet. 321 00:22:59,461 --> 00:23:03,006 De azokat, akik azt hiszik, bárkit felelősségre vonhatnak, 322 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 és bárkitől bármit elvehetnek, 323 00:23:07,177 --> 00:23:09,346 azon embereket ki nem állhatom. 324 00:23:11,932 --> 00:23:13,433 Elveszteni fontos dolgokat... 325 00:23:16,978 --> 00:23:18,688 Nem tapasztaltunk már ilyet elégszer? 326 00:23:27,030 --> 00:23:30,075 Ne gyere utánam! Máshol fogok kérdezősködni. 327 00:23:32,077 --> 00:23:33,870 Találtam neked férjet. 328 00:23:40,085 --> 00:23:41,670 Levélben megkéri a kezed. 329 00:23:42,087 --> 00:23:44,506 Nem élhetsz örökké 330 00:23:45,006 --> 00:23:47,551 a házamban és a gyámságom alatt. 331 00:23:48,927 --> 00:23:51,429 Remélem, megérted a szándékomat. 332 00:24:17,038 --> 00:24:18,123 Felség! 333 00:24:19,332 --> 00:24:21,251 - Heo eunuch visszatért! - Sam-bo! 334 00:24:24,504 --> 00:24:25,714 Sam-bo! 335 00:24:25,797 --> 00:24:29,968 Felség, most már minden rendben. 336 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 Ne aggódjon... 337 00:24:33,722 --> 00:24:34,764 Nem kell már aggódnia. 338 00:24:34,848 --> 00:24:36,892 Menjünk be! Csak óvatosan, jó? 339 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 Óvatosan! 340 00:24:41,104 --> 00:24:42,189 Gyertek be! 341 00:24:43,148 --> 00:24:44,232 Óvatosan! 342 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 Lassan! 343 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 - Jó. - Kicsit közelebb. 344 00:25:08,131 --> 00:25:09,549 Nagyon fájdalmas volt? 345 00:25:10,133 --> 00:25:11,384 Igen. 346 00:25:12,093 --> 00:25:13,887 - Most biztos utálsz. - Igen. 347 00:25:13,970 --> 00:25:16,097 Ha nem hagytam volna el a palotát... 348 00:25:20,185 --> 00:25:21,895 - Húzd le a nadrágod! - Rendben. 349 00:25:22,729 --> 00:25:24,356 Hogy mi? Egek! 350 00:25:25,106 --> 00:25:26,483 Az orvosi szobából szereztem. 351 00:25:26,566 --> 00:25:28,443 Ez a legjobb korbács okozta sebekre. 352 00:25:28,526 --> 00:25:32,155 Semmi baj, felség. Majd egyedül leápolom magam. 353 00:25:32,239 --> 00:25:34,824 Minél előbb bekenjük, annál hamarabb eláll a vérzés. 354 00:25:34,908 --> 00:25:36,326 De... felség! 355 00:25:36,409 --> 00:25:38,495 Várjatok! Majd én... 356 00:25:38,578 --> 00:25:40,121 - Hogy mered... - Gyorsan! 357 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 - Sam-bo! - Egek! Ez... 358 00:25:44,167 --> 00:25:46,378 A hátsója teljesen ép, felség. 359 00:25:46,461 --> 00:25:48,588 A másik oldalon korbácsolták meg? 360 00:25:48,672 --> 00:25:50,966 Mi? Egek, mit műveltek? 361 00:25:51,883 --> 00:25:54,094 Hé! Elég legyen, némberek! 362 00:26:03,270 --> 00:26:04,604 Az történt... 363 00:26:05,855 --> 00:26:08,692 Azt mondták, írjak bocsánatkérő levelet és fizessek, 364 00:26:09,317 --> 00:26:11,444 vagy megkorbácsolnak, 365 00:26:11,569 --> 00:26:14,656 így bölcs döntést hoztam. 366 00:26:14,739 --> 00:26:16,574 Elmondhattad volna az igazat. 367 00:26:17,200 --> 00:26:19,202 Miért hagytad, hogy így aggódjak? 368 00:26:20,245 --> 00:26:23,415 Tartottam maga helyett a hátamat, 369 00:26:23,832 --> 00:26:26,001 és szerettem volna, ha aggódik értem egy kicsit. 370 00:26:26,167 --> 00:26:28,169 És reméltem, hogy pár nap pihenőt kapok. 371 00:26:30,964 --> 00:26:32,090 Mellesleg, felség, 372 00:26:32,340 --> 00:26:35,343 nincs joga dühösnek lennie rám. 373 00:26:35,927 --> 00:26:39,556 Világosan megmondtam, hogy ne menjen be a nyüzsgő városba. 374 00:26:40,348 --> 00:26:42,392 Hányszor mondtam... 375 00:26:44,686 --> 00:26:46,855 Ne is szólj hozzám három napig! 376 00:26:52,569 --> 00:26:53,653 Ne gyere a közelembe! 377 00:27:08,793 --> 00:27:10,211 A Dongungdzsonban 378 00:27:11,129 --> 00:27:14,466 a koronaherceg kettesben beszélt Jo Seung-gwang kancellárhelyettessel. 379 00:27:16,176 --> 00:27:19,512 A betiltott könyvek miatti károkról Jo Seung-gwang jelentette, 380 00:27:21,014 --> 00:27:23,808 hogy 6829 könyvet koboztak el, 381 00:27:24,601 --> 00:27:27,687 és jelenleg 255 embert tartanak őrizetben. 382 00:27:28,313 --> 00:27:32,776 Az eddig letett óvadékok összege 4820 njangot tesz ki. 383 00:27:33,485 --> 00:27:36,988 A koronaherceg megkérdezte: "Három nap alatt ennyi minden történt?" 384 00:27:37,530 --> 00:27:39,407 A kancellárhelyettes azt felelte, 385 00:27:39,491 --> 00:27:41,910 más tartományokból még nem is jött meg a jelentés. 386 00:27:43,787 --> 00:27:46,247 Egy darabig hallgattak, 387 00:27:50,001 --> 00:27:53,338 majd a koronaherceg elbocsátotta Jo Seung-gwangot és a történészt. 388 00:28:07,727 --> 00:28:10,480 Néha még a király is hozhat rossz döntést. 389 00:28:22,283 --> 00:28:23,660 Megosztom a saját véleményem. 390 00:28:25,120 --> 00:28:27,789 A királyi udvar romlottsága napról napra rosszabb, 391 00:28:28,415 --> 00:28:30,250 és a politikai feszültség egyre nő. 392 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 - Ne! Uram! - Ez igazságtalan! 393 00:28:32,043 --> 00:28:34,754 Eközben az embereket törvénysértéssel vádolják, 394 00:28:35,255 --> 00:28:38,133 ha csak a kezüket nyújtják, vagy lépnek egyet. 395 00:28:38,216 --> 00:28:39,426 Ez igazságtalanság! 396 00:28:41,219 --> 00:28:44,139 Már ősidők óta azt mondják, hogy az ég 397 00:28:44,222 --> 00:28:47,058 követi az emberek szívét, mert neki nincs sajátja. 398 00:28:47,767 --> 00:28:51,312 Ha az emberek szomorúak, az ég is szomorú lesz, 399 00:28:51,521 --> 00:28:52,897 és ha az emberek örvendeznek, 400 00:28:53,940 --> 00:28:55,483 az ég is velük örül. 401 00:28:55,567 --> 00:28:57,902 - Könyörülj! - Könyörülj! 402 00:28:57,986 --> 00:28:59,320 Azonban a miniszterek... 403 00:28:59,404 --> 00:29:00,822 Vonja vissza a parancsot! 404 00:29:00,905 --> 00:29:03,074 ...nem félnek sem az égtől, sem a néptől. 405 00:29:03,158 --> 00:29:05,618 - Vonja vissza a parancsot! - Vonja vissza a parancsot! 406 00:29:06,661 --> 00:29:08,163 Véleményem szerint... 407 00:29:09,914 --> 00:29:11,541 ezen válságnak az oka... 408 00:29:12,959 --> 00:29:14,419 csakis az ő hibájuk. 409 00:29:47,535 --> 00:29:48,828 Azonosítsd magad! 410 00:29:51,331 --> 00:29:54,292 Uram! Kim Cheok-jeom vagyok a Rendészeti Hivataltól. 411 00:29:56,961 --> 00:30:00,548 Van valami, amiről tudnia kell. 412 00:30:06,304 --> 00:30:09,015 Felség, igyekezzen vidámnak látszani! 413 00:30:09,390 --> 00:30:11,059 Már rég nem találkozott őfelségével. 414 00:30:11,142 --> 00:30:13,061 Sosem hívatna ok nélkül. 415 00:30:13,144 --> 00:30:14,729 Maga a fia. 416 00:30:14,813 --> 00:30:17,190 Biztosan hiányzik neki, és összeszorul a szíve, 417 00:30:17,273 --> 00:30:18,566 ahányszor magára gondol. 418 00:30:19,150 --> 00:30:20,443 Te is tudod, ez nem igaz. 419 00:30:21,027 --> 00:30:22,529 Hogy festek? Minden rendben? 420 00:30:24,531 --> 00:30:25,365 Igen. 421 00:30:43,258 --> 00:30:45,802 Apám, hogy vagy? 422 00:30:50,014 --> 00:30:53,226 Nem tudlak megkedvelni, akárhogy igyekszem. 423 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 Áruld el! Neked elment az eszed? 424 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 Vagy szándékosan hozol rám szégyent? 425 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 Nem igazán értelek, 426 00:31:04,153 --> 00:31:07,240 mivel a bölcsességem még éretlen. 427 00:31:09,200 --> 00:31:11,452 Még ahhoz is van képed, hogy a szemembe hazudj? 428 00:31:13,538 --> 00:31:14,664 SZERELEM HOLDFÉNYBEN 429 00:31:14,747 --> 00:31:18,585 Olvassam fel ennek a vulgáris irománynak minden sorát? 430 00:31:18,918 --> 00:31:21,379 Na? Bohócként viselkedtél a hátam mögött, 431 00:31:21,462 --> 00:31:23,798 és a bolond emberek dicsőítettek érte. 432 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 Milyen érzés? 433 00:31:25,675 --> 00:31:27,343 Úgy érzed, te vagy a király? 434 00:31:29,053 --> 00:31:31,973 Inkább látnám, hogy kiszengekkel szórakozol, vagy hazardírozol! 435 00:31:32,056 --> 00:31:34,017 Hogy írhat egy férfi ekkora ostobaságot? 436 00:31:36,811 --> 00:31:41,441 Azért írtam könyveket, hogy az unalmamat enyhítsem. 437 00:31:42,358 --> 00:31:43,776 - Nem akartam... - Csendet! 438 00:31:44,277 --> 00:31:47,655 Ilyen kifogások sem rejthetik el a bűnös elmédet. 439 00:31:48,323 --> 00:31:50,366 Mivel ilyen fiam van, 440 00:31:51,075 --> 00:31:53,745 szégyenkezve kerülök a korábbi királyok elé halálom után. 441 00:31:54,370 --> 00:31:56,497 Te vagy a leggonoszabb, legbűnösebb ember, 442 00:31:57,373 --> 00:31:59,626 aki valaha a palotában élt! 443 00:32:00,585 --> 00:32:01,753 - Apám! - Figyelj! 444 00:32:01,836 --> 00:32:02,962 Igen, felség. 445 00:32:03,046 --> 00:32:06,382 Gyűjtsd be az összes könyvet Nogszodangban, és égesd el! 446 00:32:07,008 --> 00:32:10,261 Ne csak a könyveket! Papírokat, ecseteket, tintatartókat is! 447 00:32:10,511 --> 00:32:13,097 Minden írással kapcsolatos dolgot égessetek porig! 448 00:32:13,681 --> 00:32:15,308 Mától fogva 449 00:32:15,391 --> 00:32:19,312 Dowon hercegnek tilos könyvet olvasnia és írnia! 450 00:32:19,979 --> 00:32:22,523 Apám, kérlek, bocsáss meg! 451 00:32:23,524 --> 00:32:26,819 Mostantól kezdve senkinek sem mutatom meg az írásaimat! 452 00:32:27,445 --> 00:32:28,571 Vond vissza a parancsot! 453 00:32:30,615 --> 00:32:34,202 Számomra csak az írás és olvasás létezik. 454 00:32:35,536 --> 00:32:37,372 Ezek nélkül... 455 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Ezek nélkül... 456 00:32:45,713 --> 00:32:47,423 semmim sem marad. 457 00:32:49,842 --> 00:32:50,927 Apám! 458 00:32:52,845 --> 00:32:53,846 Kérlek... 459 00:32:55,556 --> 00:32:56,599 Kérlek... 460 00:32:58,726 --> 00:32:59,769 Kérlek! 461 00:34:12,008 --> 00:34:13,426 Apám! 462 00:34:54,133 --> 00:34:55,134 Sam-bo... 463 00:34:58,846 --> 00:35:00,056 Felség! 464 00:35:05,978 --> 00:35:06,813 Felség! 465 00:35:11,025 --> 00:35:12,068 Tessék! 466 00:35:16,030 --> 00:35:17,031 Idd meg! 467 00:35:20,368 --> 00:35:21,494 Jól van. 468 00:35:23,788 --> 00:35:24,622 Rendbe fog jönni. 469 00:35:33,256 --> 00:35:34,882 Menj el! 470 00:35:43,224 --> 00:35:45,977 Tudod, hogy ilyenkor már nem szoktam aludni. 471 00:35:48,062 --> 00:35:50,481 Csak ülök, és nézem a csillagokat. 472 00:35:50,565 --> 00:35:52,608 Már jó ideje nem volt rémálma. 473 00:35:57,405 --> 00:35:59,490 Ennyire rossz volt? 474 00:36:01,534 --> 00:36:03,661 Ez a hely a hatalmas palota sarkában van. 475 00:36:04,787 --> 00:36:06,539 Nogszodang, amit senki sem látogat. 476 00:36:07,957 --> 00:36:10,835 Olvashatnék vagy írhatnék 10 000 könyvet, 477 00:36:12,378 --> 00:36:14,630 és őfelsége nem is tudna róla. 478 00:36:14,714 --> 00:36:17,091 Akkor tegye ezt! 479 00:36:17,717 --> 00:36:21,596 Én hallgatok, mint a sír. 480 00:36:25,141 --> 00:36:27,643 Nem. Nem ez a tervem. 481 00:36:27,727 --> 00:36:28,603 Miért nem? 482 00:36:29,437 --> 00:36:33,357 Apám meg sem hallgat, bármit is mondok. 483 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 Ha én sem hallgatom meg őt, 484 00:36:40,448 --> 00:36:41,991 nem lehetünk apa-fia viszonyban. 485 00:36:42,950 --> 00:36:43,784 Felség! 486 00:36:44,368 --> 00:36:47,205 Talán megkérhettem volna, hogy száműzzön. 487 00:36:48,915 --> 00:36:50,750 Ha egy folyóhoz küld, halászhatnék. 488 00:36:51,292 --> 00:36:53,044 Ha a hegyekbe, ginzenget termelnék. 489 00:36:53,961 --> 00:36:55,004 És akkor... 490 00:36:57,131 --> 00:36:58,716 lenne mivel elfoglalnom magam. 491 00:37:25,660 --> 00:37:27,370 Találtam neked férjet. 492 00:37:46,681 --> 00:37:49,767 Remélem, nem baj, hogy ilyen gyakran áthívlak. 493 00:37:50,559 --> 00:37:51,644 Ne is mondd ezt, uram! 494 00:37:56,607 --> 00:37:57,483 Akkor hallgatlak. 495 00:37:57,566 --> 00:38:00,152 Csak akkor hívhatlak, ha van mondanivalóm? 496 00:38:00,778 --> 00:38:03,364 Nem olyannak ismerlek, aki csak cseverészni akarna velem. 497 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Igaz. 498 00:38:07,034 --> 00:38:09,203 Nincs is nálad jobb társ, 499 00:38:09,287 --> 00:38:11,580 amikor meg kell vitatnom valamit. 500 00:38:15,751 --> 00:38:17,420 A Ho Dam története írója. 501 00:38:18,796 --> 00:38:20,756 Szerinted nincs benne semmi furcsa? 502 00:38:27,179 --> 00:38:29,807 Csoszonban mindenfelé vannak kapcsolataim, 503 00:38:29,890 --> 00:38:32,143 és a befolyásom elér az ország minden sarkába. 504 00:38:32,810 --> 00:38:35,229 De az író nyomára nem bukkanok. 505 00:38:35,771 --> 00:38:37,398 Mintha az illető bujkálna előlem. 506 00:38:38,024 --> 00:38:40,401 Északnyugat kihalt és üres, 507 00:38:40,484 --> 00:38:42,153 ott el lehet bújni. 508 00:38:42,236 --> 00:38:45,031 - Ha tovább keresnéd... - Ez hamis nyom. 509 00:38:45,990 --> 00:38:47,867 Akkor nehéz meglátni, ha a közelben van. 510 00:38:49,660 --> 00:38:52,997 Csak egy közeli hely van, ahová nem ér el a kezem. 511 00:38:54,957 --> 00:38:55,833 A palota. 512 00:38:59,837 --> 00:39:03,090 Azt állítod, hogy a Ho Dam története írója a palotában él? 513 00:39:03,174 --> 00:39:04,258 Ezért fogok 514 00:39:05,134 --> 00:39:08,304 holnap egy indítványt benyújtani. 515 00:39:17,063 --> 00:39:18,064 Uram! 516 00:39:19,273 --> 00:39:23,027 - A koronaherceg... - Holnapig el kell fogadnia. 517 00:39:26,322 --> 00:39:27,531 Felelj a kérdésemre! 518 00:39:28,199 --> 00:39:31,577 Szerinted ezzel már elkaphatjuk a Ho Dam története íróját? 519 00:39:44,382 --> 00:39:46,300 Gazemberek! Hogy mertek... 520 00:39:49,595 --> 00:39:51,889 20 ÉVVEL KORÁBBAN 521 00:40:04,276 --> 00:40:06,028 Hol van őfelsége? 522 00:40:15,621 --> 00:40:18,707 Azt kérdeztem, hol van őfelsége! 523 00:40:22,628 --> 00:40:23,587 Hamyeong herceg! 524 00:40:33,848 --> 00:40:35,683 Elhoztam önnek a csonvigjoszót, felség. 525 00:40:35,766 --> 00:40:37,726 CSONGVIGJOSZO: A TRÓNÖRÖKÖS BEJELENTÉSE 526 00:40:59,457 --> 00:41:01,542 HO DAM TÖRTÉNETE 527 00:41:13,804 --> 00:41:16,515 Második főminiszter úr! Látom, elérte az aggkori elbutulás. 528 00:41:17,808 --> 00:41:21,270 Felség, kérem, válogassa meg a szavait! 529 00:41:21,937 --> 00:41:23,189 Történészek vannak jelen. 530 00:41:24,815 --> 00:41:27,443 Igen, ahogy a gyűlésen és a királyi tanórákon is. 531 00:41:27,526 --> 00:41:29,820 Őfelségét és engem mindenhová követnek, 532 00:41:29,904 --> 00:41:31,697 és mindent leírnak, amit mondunk. 533 00:41:31,864 --> 00:41:32,907 Nem beszélhetek úgy, 534 00:41:32,990 --> 00:41:36,035 ahogy szeretnék, mert mindent lejegyeznek. 535 00:41:37,077 --> 00:41:37,995 Női történészeket 536 00:41:38,078 --> 00:41:40,414 akar felvenni, hogy a szobámban kémkedjenek? 537 00:41:42,833 --> 00:41:43,834 Felséges uram! 538 00:41:44,418 --> 00:41:46,712 Azért javasoltam női történészeket, 539 00:41:47,505 --> 00:41:49,173 hogy kövessük az ősi rendszert. 540 00:41:50,174 --> 00:41:52,051 Melyik ország melyik könyve említ 541 00:41:52,134 --> 00:41:54,345 olyan rendszert, ahol női történészek vannak? 542 00:41:54,428 --> 00:41:56,138 A Csou-dinasztia törvénykönyve. 543 00:41:56,847 --> 00:41:59,975 A Csou-dinasztia törvénye szerint a női történészek 544 00:42:00,059 --> 00:42:02,645 feljegyezték a nők szobáiban történt eseményeket is. 545 00:42:03,020 --> 00:42:06,190 Sok király és bölcs ember tanult ezen feljegyzésekből. 546 00:42:07,816 --> 00:42:08,692 Az az ország 547 00:42:08,984 --> 00:42:10,778 több mint 1000 éve elpusztult! 548 00:42:10,861 --> 00:42:13,155 De 1000 év múltán is példát mutat. 549 00:42:14,782 --> 00:42:17,284 Csoszon igazságügyi rendszere a Csou-dinasztián alapul. 550 00:42:18,327 --> 00:42:20,329 Még emlékszem, hogy felséged múlt hónapban 551 00:42:21,080 --> 00:42:24,542 a szertartásokról beszélt, és a Csou-dinasztia példáit hozta fel. 552 00:42:25,334 --> 00:42:26,585 Második főminiszter úr! 553 00:42:26,835 --> 00:42:29,672 A korabeli nőkkel ellentétben a mai csoszoni nők műveletlenek. 554 00:42:30,673 --> 00:42:32,925 Koreai írással nem lehet jegyzetelni. 555 00:42:34,301 --> 00:42:35,844 A kancellárhelyettesnek igaza van. 556 00:42:36,845 --> 00:42:39,765 Egy történész legyen tehetséges, okos és tisztánlátó. 557 00:42:39,848 --> 00:42:40,766 Még a jó tanulók is, 558 00:42:40,849 --> 00:42:43,435 akik leteszik az állami vizsgát, 559 00:42:43,978 --> 00:42:45,688 megbuknak a történészvizsgán. 560 00:42:47,898 --> 00:42:49,400 A női történészek mások. 561 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 Egy történész dolga, hogy lejegyezze 562 00:42:51,318 --> 00:42:53,112 az állam ügyeit a jövő nemzedékének. 563 00:42:53,195 --> 00:42:56,407 Egy női történész azonban csak a palota mindennapjairól ír. 564 00:42:56,490 --> 00:42:58,909 Legyenek udvarhölgyek, akik ismerik a koreai írást! 565 00:42:58,993 --> 00:43:00,202 Én is ezt mondom. 566 00:43:00,786 --> 00:43:04,081 Csak a palota mindennapjairól tudnak írni. 567 00:43:04,164 --> 00:43:06,458 Szükségtelen, hogy ezt átadjuk a jövő nemzedékének. 568 00:43:06,542 --> 00:43:08,335 A királyi család fegyelme 569 00:43:08,419 --> 00:43:11,005 fejlődni fog egy női történész jelenlététől. 570 00:43:11,672 --> 00:43:13,757 Talán arra célzol, 571 00:43:13,966 --> 00:43:15,926 hogy a királyi család most fegyelmezetlen? 572 00:43:16,010 --> 00:43:17,303 Ezzel kapcsolatban... 573 00:43:21,307 --> 00:43:25,185 Eszembe sem jutna arról beszélni, hogy mi történik Nogszodangban. 574 00:43:26,645 --> 00:43:28,063 Második főminiszter úr! 575 00:43:44,580 --> 00:43:45,998 Már elmondtam, 576 00:43:46,874 --> 00:43:48,876 nehéz lesz a koronaherceget meggyőzni. 577 00:43:50,044 --> 00:43:52,796 Ezzel lehetőséged lenne letörni a lelkesedését, 578 00:43:54,214 --> 00:43:55,382 és megtanítani uralkodni. 579 00:43:56,216 --> 00:43:58,510 Szerinted hosszú időbe fog telni? 580 00:43:58,594 --> 00:44:00,971 A koronaherceg nagyon okos férfi. 581 00:44:01,347 --> 00:44:03,307 Biztosan meg fog érteni. 582 00:44:07,936 --> 00:44:09,188 Távozhatsz. 583 00:44:21,492 --> 00:44:23,494 Bíztam benned, és engedélyt adtam olyasmire, 584 00:44:24,244 --> 00:44:26,622 amire még nem volt példa Csoszonban. 585 00:44:27,373 --> 00:44:29,124 Ha ebből probléma lesz, 586 00:44:29,208 --> 00:44:31,460 menesztelek a pozíciódból. 587 00:44:31,627 --> 00:44:35,881 Felség! Az országban csak hárman ismerik Ho Damot. 588 00:44:36,674 --> 00:44:38,884 Ön, én, és... 589 00:45:19,758 --> 00:45:23,804 Azon gondolkozom, ki bízott meg ilyen nehéz feladattal. 590 00:45:24,388 --> 00:45:25,514 Felség! 591 00:45:30,018 --> 00:45:31,228 Későre jár. 592 00:45:31,687 --> 00:45:33,397 Miért nem alszol? 593 00:45:35,482 --> 00:45:38,360 Hallottam, hogy nálad még égnek a fények. 594 00:45:38,652 --> 00:45:41,488 Ez az öreg hölgy nem tudott aludni, mert úgy aggódott 595 00:45:41,572 --> 00:45:43,699 az unokája miatt. 596 00:45:45,284 --> 00:45:46,618 Sajnálom. 597 00:45:47,202 --> 00:45:51,123 Még sokat kell tanulnom. Elnézést, hogy aggódásra adtam okot. 598 00:45:51,748 --> 00:45:53,876 Nem azért jöttem, hogy leszidjalak. 599 00:45:54,418 --> 00:45:56,545 Tudom, hogy nem a te hibád. 600 00:45:56,753 --> 00:45:58,964 Gondolom, hallottad, mi történt ma reggel. 601 00:45:59,798 --> 00:46:00,883 Áruld el! 602 00:46:01,675 --> 00:46:03,093 Döntöttél már? 603 00:46:04,511 --> 00:46:05,929 Nem könnyű. 604 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 Tudom jól. 605 00:46:09,141 --> 00:46:11,143 Ha jóváhagyod a második főminiszter kérését, 606 00:46:11,226 --> 00:46:14,229 a női történészek lesznek a besúgói. 607 00:46:14,897 --> 00:46:16,565 Ha viszont nemet mondasz, 608 00:46:16,648 --> 00:46:20,944 attól félsz majd, mit tesz a testvéreddel. 609 00:46:22,070 --> 00:46:23,155 Felség, 610 00:46:23,947 --> 00:46:27,534 nem olyan koronaherceg akarok lenni, akit a hivatalnokok irányítanak. 611 00:46:27,993 --> 00:46:30,370 De ugyanakkor szeretném megvédeni az öcsémet. 612 00:46:31,413 --> 00:46:32,331 Tényleg nem tudom, 613 00:46:33,248 --> 00:46:34,750 mit kéne tennem. 614 00:46:34,833 --> 00:46:36,043 Felség! 615 00:46:36,126 --> 00:46:40,672 Miért akarsz a második főminiszter területére lépni? 616 00:46:41,965 --> 00:46:44,843 Egy buta döntés is elvezethet egy bölcs döntéshez. 617 00:46:46,303 --> 00:46:48,514 Gondolkozz ezen egy kicsit jobban! 618 00:47:01,401 --> 00:47:02,736 Miért hangzik olyan furcsán? 619 00:47:03,403 --> 00:47:07,616 Ez igazi kínzás a fülünknek, felség. 620 00:47:07,699 --> 00:47:10,369 Kérem, hagyja abba! 621 00:47:10,452 --> 00:47:12,162 - Elég! - Kérem! Elég! 622 00:47:12,246 --> 00:47:14,456 Egy kicsit tartsatok ki! Jobb lesz. 623 00:47:14,831 --> 00:47:16,291 Tudjátok, gyorsan tanulok. 624 00:47:19,628 --> 00:47:21,463 Egyáltalán nem tanul gyorsan. 625 00:47:24,591 --> 00:47:25,509 Most meg... 626 00:47:25,592 --> 00:47:27,553 Hé, hová mentek? Hová... 627 00:47:27,761 --> 00:47:29,429 Várjatok! Hová mentek? 628 00:47:29,513 --> 00:47:30,681 Szia! 629 00:47:32,599 --> 00:47:34,851 Jin, láttad ezt? 630 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 Hát így bánnak velem. 631 00:47:36,979 --> 00:47:39,106 Hallottam, hogy játszol, 632 00:47:39,439 --> 00:47:41,441 és olyan rossz volt, hogy meg akartalak ütni. 633 00:47:41,525 --> 00:47:43,485 Örülj neki, hogy nem vertek meg! 634 00:47:44,111 --> 00:47:45,904 A koronaherceg hogy mondhat ilyet? 635 00:47:45,988 --> 00:47:47,864 Pont ezért mondhatom ezt. 636 00:47:48,949 --> 00:47:51,868 Van egy hely, amit meg akarok mutatni. 637 00:47:51,952 --> 00:47:54,204 - Hol? - Majd meglátod. 638 00:48:04,840 --> 00:48:08,010 Nem tudtam, hogy az ég ilyen szép naplemente idején. 639 00:48:08,844 --> 00:48:10,887 Ez egy igen rejtélyes szín. 640 00:48:12,806 --> 00:48:13,807 Jin! 641 00:48:15,058 --> 00:48:16,977 Már eleget tettél, hogy megvigasztalj. 642 00:48:18,061 --> 00:48:19,062 Most már leszidhatsz. 643 00:48:22,566 --> 00:48:25,360 Te vagy a koronaherceg, akinek nincs ideje az eget nézni. 644 00:48:25,736 --> 00:48:29,698 Biztosan okkal vagy most itt velem. 645 00:48:30,824 --> 00:48:31,950 Biztos... 646 00:48:34,244 --> 00:48:35,537 hallottál róla, mit tettem. 647 00:48:36,246 --> 00:48:37,414 Ezt szomorúan hallom. 648 00:48:37,914 --> 00:48:39,916 Azt hitted, ilyesmi miatt leszidnálak? 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,336 Mint kiderült, 650 00:48:42,419 --> 00:48:45,922 a híres író, Maehwa, egy szűk látókörű bolond volt. 651 00:48:46,006 --> 00:48:49,718 - Jin! - Elolvastam a könyved. 652 00:48:50,510 --> 00:48:52,054 Csak pár oldalt akartam elolvasni, 653 00:48:52,137 --> 00:48:55,265 de azon kaptam magam, hogy tovább lapozok. 654 00:48:56,183 --> 00:48:58,518 Kezdtem megbánni, hogy nem olvastam el, 655 00:48:58,727 --> 00:48:59,978 mielőtt betiltották. 656 00:49:00,062 --> 00:49:03,398 - Ne gúnyolódj! - Ezt büszkeségből mondom. 657 00:49:05,317 --> 00:49:07,569 Ha egy középosztálybeli családba születünk, 658 00:49:08,236 --> 00:49:11,698 már bejártam volna a környéket, és mindenkinek elmondtam volna, 659 00:49:11,782 --> 00:49:14,201 hogy az öcsém az a Maehwa, aki a könyvet írta. 660 00:49:15,035 --> 00:49:17,913 De nekünk nagyobb terhet kell cipelnünk... 661 00:49:19,831 --> 00:49:21,416 a vállunkon. 662 00:49:37,974 --> 00:49:40,394 Válaszolnál őszintén a kérdésemre? 663 00:49:41,353 --> 00:49:43,021 Rólam mintáztad... 664 00:49:44,314 --> 00:49:46,066 Kim úrfit, ugye? 665 00:49:47,317 --> 00:49:49,277 - Mi? - Jóképű férfi, 666 00:49:49,528 --> 00:49:52,030 nagyon intelligens és elbűvölő. 667 00:49:52,114 --> 00:49:53,532 Ez nyilván én vagyok. 668 00:49:53,615 --> 00:49:55,033 Főleg a jóképű rész. 669 00:49:55,534 --> 00:49:58,328 A világos bőre és sötét szeme. 670 00:49:59,496 --> 00:50:01,581 Félreértetted. 671 00:50:02,499 --> 00:50:05,168 Én csak magamat néztem a tükörben. 672 00:50:06,461 --> 00:50:07,504 Mi? 673 00:50:12,384 --> 00:50:13,468 Ha te mondod! 674 00:50:29,234 --> 00:50:30,694 Hae-ryung úrnő! 675 00:50:36,825 --> 00:50:39,411 A bátyja kitűzte a dátumot. 676 00:50:40,036 --> 00:50:41,663 A jövő hónap első napja! 677 00:50:43,331 --> 00:50:45,041 - Értem. - A jövendőmondó szerint 678 00:50:45,125 --> 00:50:47,127 jól ki fognak jönni egymással. 679 00:50:47,210 --> 00:50:48,920 Amint férjhez megy, 680 00:50:49,004 --> 00:50:51,131 nagyon boldog életet fog élni. 681 00:50:53,300 --> 00:50:56,136 A bátyja nagyon elégedett. 682 00:50:56,219 --> 00:50:58,930 - Ezt jó hallani. - Hae-ryung úrnő! 683 00:51:01,850 --> 00:51:04,436 Egek! Ne aggodalmaskodjon! 684 00:51:05,604 --> 00:51:09,691 Elmentem, és meglestem a jövendőbelijét. 685 00:51:10,275 --> 00:51:14,362 Meg is lepődtem. Nagyon jóképű, 686 00:51:14,738 --> 00:51:16,823 és remek a tartása. 687 00:51:17,783 --> 00:51:20,660 Szerintem jó férj lesz belőle. 688 00:51:23,413 --> 00:51:25,373 Biztosan jól kijönnek majd. 689 00:51:29,795 --> 00:51:31,087 Most el kell mennem. 690 00:51:44,017 --> 00:51:46,853 Jang-su, ezt ne felejtsd itt! 691 00:51:51,274 --> 00:51:54,694 Csak óvatosan! Mert megint elesel! 692 00:51:55,237 --> 00:51:57,322 Végre adott neki nevet? 693 00:51:57,405 --> 00:51:58,240 Igen. 694 00:51:59,991 --> 00:52:02,577 Először a San-sam és az In-sam között tétováztam. 695 00:52:03,161 --> 00:52:05,580 De aztán rájöttem, hogy a legjobb, 696 00:52:05,664 --> 00:52:07,958 ha Jang-sunak nevezem, 697 00:52:08,041 --> 00:52:09,960 mivel egy orvosságos boltban dolgozik. 698 00:52:10,919 --> 00:52:13,088 A Jang-su remek név. 699 00:52:14,381 --> 00:52:17,133 Legyen áldott a nagylelkűségéért! 700 00:52:17,592 --> 00:52:19,719 Befogadott egy fiút, akinek nem volt otthona. 701 00:52:19,803 --> 00:52:22,973 Nem miatta tettem. 702 00:52:23,473 --> 00:52:27,185 Sokszor magányos vagyok, ezért fogadtam be a fiút, 703 00:52:27,269 --> 00:52:30,355 hogy segítsen, és legyen kivel beszélgetnem. 704 00:52:30,438 --> 00:52:31,898 Magamért tettem. 705 00:52:33,608 --> 00:52:36,319 De mi szél hozta ide? Már megint elromlott? 706 00:52:36,403 --> 00:52:38,405 Nem erről van szó. 707 00:52:39,239 --> 00:52:41,241 Arra gondoltam, hogy eladom. 708 00:52:41,867 --> 00:52:43,743 El akarja adni az ébresztőórát? 709 00:52:44,744 --> 00:52:47,998 Igen. Már nincs rá szükségem. 710 00:52:49,541 --> 00:52:52,878 Mennyit hajlandó érte fizetni? 711 00:53:03,638 --> 00:53:06,433 Őfelsége megérkezett. 712 00:53:16,860 --> 00:53:19,070 - Kérem a tekercset! - Parancsoljon, felség! 713 00:53:28,371 --> 00:53:29,789 "A második főminiszter 714 00:53:29,956 --> 00:53:32,208 azt kérte, hogy alkalmazzunk női történészeket. 715 00:53:35,086 --> 00:53:36,338 És én ezt jóváhagyom." 716 00:53:37,047 --> 00:53:41,301 Felség, ez abszurdum! Vonja vissza a jóváhagyását! 717 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 "Női történészt 718 00:53:42,969 --> 00:53:45,347 senki sem ajánlhat. Állami vizsgát kell tenniük. 719 00:53:45,513 --> 00:53:48,183 Csupán egy vizsgát kell tenni, ami alapján eldöntetik, 720 00:53:48,266 --> 00:53:50,268 hogy átmentek-e, vagy sem. 721 00:53:50,560 --> 00:53:53,063 Én, a koronaherceg, döntök az ügyben. 722 00:53:54,814 --> 00:53:56,274 Aki leteszi a vizsgát, 723 00:53:56,775 --> 00:53:58,944 gyakornok lesz a Királyi Rendeletek Hivatalában." 724 00:53:59,152 --> 00:54:02,656 Felség, hogy engedheti, hogy egy nő letegye a tisztviselők állami vizsgáját? 725 00:54:02,739 --> 00:54:05,575 A férfiak és nők különbözőek, és szigorú szabályaink vannak. 726 00:54:05,659 --> 00:54:08,995 Hogy engedheti, hogy egy nő vizsgázzon, mint egy férfi? 727 00:54:09,079 --> 00:54:12,123 Ez a döntés felháborító, felség! 728 00:54:12,207 --> 00:54:14,417 Ilyen még nem volt Csoszon történelmében. 729 00:54:14,501 --> 00:54:17,587 Kérem, vonja vissza a rendeletet, felség! 730 00:54:17,671 --> 00:54:20,548 - Kérem, felség! - Kérem, felség! 731 00:54:22,008 --> 00:54:24,135 Kérem, hadd adjak tanácsot hű alattvalóként! 732 00:54:26,930 --> 00:54:29,724 Kérem, gondoljon a királyi palota törvénykönyvére! 733 00:54:31,309 --> 00:54:33,353 A királyi palota törvénykönyvére? 734 00:54:33,436 --> 00:54:34,896 A tisztviselők vizsgája 735 00:54:34,980 --> 00:54:37,816 egy nemzeti vizsga, amely országunk oktatásához kötődik. 736 00:54:38,108 --> 00:54:42,487 A nők tudatlanok és iskolázatlanok. Ha megengedi, hogy vizsgázzanak, 737 00:54:42,570 --> 00:54:44,155 szembemegy mindennel, 738 00:54:44,239 --> 00:54:46,992 amiért a korábbi királyok oly keményen dolgoztak. 739 00:54:48,243 --> 00:54:49,411 Második főminiszter úr! 740 00:54:51,329 --> 00:54:53,415 Melyik korábbi király mondta, 741 00:54:53,957 --> 00:54:56,876 hogy csupán férfiak tehetik le az állami vizsgát? 742 00:54:59,754 --> 00:55:01,047 Kérlek, felelj! 743 00:55:01,381 --> 00:55:02,966 A törvénykönyv hol írja, 744 00:55:03,299 --> 00:55:06,219 hogy az állami vizsgát csupán férfiak tehetik le? 745 00:55:10,807 --> 00:55:13,685 Taejo király Csoszon alapításakor kijelentette, hogy csakis 746 00:55:13,768 --> 00:55:16,563 egy feltétele van a hivatalnokok kinevezésének. 747 00:55:16,813 --> 00:55:18,398 A műveltség és az erkölcs. 748 00:55:19,107 --> 00:55:20,859 Legyen művelt és erkölcsös ember. 749 00:55:20,942 --> 00:55:23,445 Bárkit, aki ezen tulajdonságokkal bír, 750 00:55:23,528 --> 00:55:26,781 szívesen alkalmazom, még akkor is, ha nő. 751 00:55:27,490 --> 00:55:29,534 - Habár... - Hát elfelejtettétek? 752 00:55:29,617 --> 00:55:32,370 Ti vetettétek fel a női történészek alkalmazását, 753 00:55:32,454 --> 00:55:33,747 és ragaszkodtatok ahhoz, 754 00:55:33,830 --> 00:55:36,291 hogy a palotába lépjenek a szabályaink ellenére. 755 00:55:55,518 --> 00:55:57,729 És csupán elfogadtam... 756 00:55:59,856 --> 00:56:00,982 a kéréseteket. 757 00:56:14,329 --> 00:56:15,330 Ez most komoly? 758 00:56:15,747 --> 00:56:17,916 A nők is vizsgázhatnak? 759 00:56:17,999 --> 00:56:19,334 Miféle badarság ez? 760 00:56:19,417 --> 00:56:21,461 Ez több mint csupán jegyzetelés. 761 00:56:21,711 --> 00:56:23,880 Ezt nem lehet gyorsan elsajátítani. 762 00:56:23,963 --> 00:56:25,507 Ez nemcsak számunkra sértő, 763 00:56:25,590 --> 00:56:27,842 hanem minden történésznek ezer évre visszamenőleg. 764 00:56:27,926 --> 00:56:29,219 Ezt nem hagyhatjuk. 765 00:56:29,302 --> 00:56:32,639 Gil-seung, nem azt mondtad, hogy a kuzinod vezeti a Szonggjungvant? 766 00:56:32,847 --> 00:56:34,808 Mondd nekik, hogy szervezzenek tüntetést! 767 00:56:34,891 --> 00:56:36,559 Én fejszét is viszek. 768 00:56:36,810 --> 00:56:37,977 Írnunk kell egy kérvényt! 769 00:56:38,061 --> 00:56:39,479 Igen, ez jó ötlet. 770 00:56:39,562 --> 00:56:41,856 Nem mernének lefejezni egy történészt! 771 00:56:43,233 --> 00:56:44,275 De... 772 00:56:44,818 --> 00:56:48,154 te miért nem szólalsz meg, Min uram? 773 00:56:49,364 --> 00:56:50,615 Mit mondhatna? 774 00:56:50,698 --> 00:56:53,993 Ha a második főminiszter nem provokálja őfelségét, 775 00:56:54,160 --> 00:56:55,411 ez nem történik meg. 776 00:56:56,121 --> 00:56:57,497 Miért van úgy ellenetekre, 777 00:56:59,082 --> 00:57:01,251 hogy nők is legyenek köztünk? 778 00:57:01,918 --> 00:57:04,587 Miféle abszurd ötlet ez? 779 00:57:06,172 --> 00:57:08,007 Miért kéne támogatnunk? 780 00:57:08,091 --> 00:57:10,093 Gyerekkorunk óra azt tanultuk, 781 00:57:10,176 --> 00:57:12,804 hogy a nőket ne érdekeljék az országunk ügyei! 782 00:57:12,887 --> 00:57:15,640 Még ha a könyvek ezt is tanították, 783 00:57:16,015 --> 00:57:17,767 a törvénykönyv az alapja mindennek. 784 00:57:19,435 --> 00:57:21,062 A törvénykönyv? 785 00:57:21,146 --> 00:57:23,314 - A törvénykönyvben... - Nincs olyan cikkely, 786 00:57:25,066 --> 00:57:27,819 amely kimondja, hogy a nők nem vizsgázhatnak. 787 00:57:37,454 --> 00:57:40,039 Női történészeket fognak alkalmazni? 788 00:57:40,123 --> 00:57:44,210 Még sosem hallottam ennél felháborítóbb dolgot. 789 00:57:45,295 --> 00:57:47,255 A világ elindult a változás felé. 790 00:57:48,923 --> 00:57:50,717 - Egek! - Ez abszurdum! 791 00:57:51,509 --> 00:57:54,179 Le kéne vizsgáznod. Remek író vagy! 792 00:57:56,890 --> 00:57:58,516 Ez szörnyű badarság! 793 00:57:58,600 --> 00:58:00,310 Cso úr második gyermeke 794 00:58:00,393 --> 00:58:03,146 ragaszkodott ahhoz, hogy levizsgázzon, és nagy zűrt kavart. 795 00:58:03,229 --> 00:58:05,440 Tényleg? Miért csinálna egy nő ilyet? 796 00:58:05,523 --> 00:58:06,733 Pontosan. 797 00:58:09,569 --> 00:58:10,862 NŐI TÖRTÉNÉSZ KÖNYVEK ELADÓK 798 00:58:10,945 --> 00:58:14,324 A tankönyvek, amelyek felkészítenek, hogy női történész lehess, 799 00:58:14,407 --> 00:58:16,367 mostantól kaphatók! 800 00:58:16,451 --> 00:58:20,497 A bonyolult kifejezések koreai nyelven olvashatók, 801 00:58:20,580 --> 00:58:23,124 a lehető legegyszerűbben fogalmazva, hogy érhető legyen! 802 00:58:23,416 --> 00:58:27,629 Főbb pontokba szedték a tananyagot, így a tanulás sosem unalmas! 803 00:58:41,267 --> 00:58:45,480 Csak ezek a nők tudnak írni és olvasni Hanjangban? 804 00:58:46,189 --> 00:58:48,733 Még tíz jelentkezőnk sincs. 805 00:58:48,816 --> 00:58:52,028 Biztos nem azért, mert nem tudnak írni és olvasni. 806 00:58:52,111 --> 00:58:55,490 Valószínűleg azon aggódnak, hogy a koronaherceg 807 00:58:55,573 --> 00:58:57,617 mit tesz a lányaikkal. 808 00:58:57,700 --> 00:58:59,118 Ha leteszik az állami vizsgát, 809 00:58:59,202 --> 00:59:00,912 lehet, hogy sosem mennek férjhez. 810 00:59:00,995 --> 00:59:03,414 Ezért nem engedik őket jelentkezni. 811 00:59:03,498 --> 00:59:06,417 Nem számít, hányan jelentkeznek a vizsgára. 812 00:59:06,501 --> 00:59:09,754 Csak egy ember kell nekünk, aki leteszi a vizsgát. 813 00:59:10,338 --> 00:59:12,632 Természetesen. 814 00:59:13,216 --> 00:59:16,928 Uram, összegyűjtsük ezeket a nőket? 815 00:59:17,595 --> 00:59:18,930 Uram! 816 00:59:24,227 --> 00:59:26,646 Második főminiszter úr! Üdvözölni jöttem önt. 817 00:59:28,606 --> 00:59:30,692 Song Jae-cheon csongrang lánya vagyok. 818 00:59:30,775 --> 00:59:32,193 CSONGRANG: ÖTÖDIK RANGFOKOZAT 819 00:59:34,487 --> 00:59:36,281 - A nevem Sa-hui. - Sa-hui! 820 00:59:37,073 --> 00:59:38,366 Mit keresel itt? 821 00:59:39,117 --> 00:59:41,661 Szeretném letenni az állami vizsgát. 822 00:59:42,287 --> 00:59:43,663 Mi? 823 00:59:45,248 --> 00:59:47,667 De ehhez szükségem van segítségre. 824 00:59:49,043 --> 00:59:50,795 Kérem, segítsenek meggyőzni apámat! 825 00:59:51,337 --> 00:59:54,299 Mi... Miről beszélsz te? 826 00:59:54,382 --> 00:59:55,633 Miért tennél ilyet? 827 00:59:57,594 --> 00:59:58,553 Sa-hui? 828 01:00:03,933 --> 01:00:07,186 Nagyon okos lányod van, Song uram. 829 01:00:19,532 --> 01:00:21,701 Mindent bepakoltam, amit találtam, 830 01:00:21,868 --> 01:00:24,954 takarótól kezdve a ruhákig, ahogy kérte. 831 01:00:26,164 --> 01:00:27,248 Azt hiszem, 832 01:00:28,207 --> 01:00:30,376 ez bőven elég lesz, 833 01:00:30,877 --> 01:00:32,712 amíg az unokája meg nem nősül. 834 01:00:32,879 --> 01:00:34,130 Remek munkát végeztél. 835 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 Holnap sűrű napod lesz, menj és pihenj le! 836 01:00:38,217 --> 01:00:39,302 Igen, uram. 837 01:00:55,693 --> 01:00:56,653 Csegjong! 838 01:00:58,571 --> 01:01:00,323 Nem tudtam, hogy itt leszel. 839 01:01:09,791 --> 01:01:11,209 Mi ez? 840 01:01:12,001 --> 01:01:14,671 Nyisd ki! Ajándék. 841 01:01:28,935 --> 01:01:30,228 Ez... 842 01:01:30,561 --> 01:01:31,854 Amikor még kicsi voltam, 843 01:01:32,438 --> 01:01:35,066 nagyon tetszett, amikor sötétzöld ruhát viseltél. 844 01:01:36,776 --> 01:01:39,612 Gondoltam, visszaemlékszem a régmúltra, 845 01:01:39,696 --> 01:01:41,781 annak érdekében, hogy ne gyűlöljelek annyira. 846 01:01:54,627 --> 01:01:55,545 Hae-ryung! 847 01:02:00,258 --> 01:02:01,509 Én... 848 01:02:03,636 --> 01:02:05,304 Én mindig melletted leszek. 849 01:02:27,702 --> 01:02:30,246 Tényleg? Ez nagyszerű. 850 01:02:30,997 --> 01:02:32,623 Egek! 851 01:02:32,957 --> 01:02:35,168 - Munkára! - Erre! 852 01:02:37,295 --> 01:02:38,588 Jóságos ég! 853 01:02:39,380 --> 01:02:41,215 - Gyönyörű nap a mai. - Igen. 854 01:02:41,716 --> 01:02:43,551 Köszönöm, hogy eljöttek. 855 01:02:44,218 --> 01:02:45,136 Foglaljanak helyet! 856 01:02:55,021 --> 01:02:57,607 Hát nem gyönyörű? 857 01:02:59,442 --> 01:03:01,277 Nézzenek oda, milyen szép! 858 01:03:04,363 --> 01:03:07,867 Akár egy tündér! 859 01:03:08,868 --> 01:03:12,622 Csak ne szüljön tíznél több gyereket! 860 01:03:12,789 --> 01:03:15,958 Mindegyik nagyon szép lesz. 861 01:03:16,918 --> 01:03:18,127 Nem gondolja? 862 01:03:18,961 --> 01:03:20,254 Hol van Seol-geum? 863 01:03:21,714 --> 01:03:22,965 Ne is kérdezze! 864 01:03:23,466 --> 01:03:25,676 A szobájában van, még mindig sír. 865 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Jön a vőlegény. 866 01:03:35,895 --> 01:03:37,438 - Odanézz! - Egek! 867 01:03:38,272 --> 01:03:40,441 - Jó ég! - Olyan jóképű! 868 01:03:42,068 --> 01:03:44,237 - Csodálatos! - Jóságos ég! 869 01:04:12,098 --> 01:04:14,308 Sajnálom, de nem... 870 01:04:16,602 --> 01:04:18,187 Nem vehetem el feleségül! 871 01:04:28,447 --> 01:04:29,615 A ruhája! 872 01:04:30,366 --> 01:04:32,118 - Gyorsan kötözz ki! - Várjon! 873 01:04:32,994 --> 01:04:34,287 Ez kész őrület! 874 01:04:41,419 --> 01:04:42,879 Gyerünk! 875 01:04:45,131 --> 01:04:47,341 Hae-ryung úrnő! Az arca! 876 01:04:53,639 --> 01:04:56,434 Seung-hun, elment az eszed? 877 01:04:57,476 --> 01:04:59,312 Sajnálom! 878 01:05:00,771 --> 01:05:02,481 - Egek! - Mi ez az egész? 879 01:05:58,829 --> 01:05:59,789 Itt vagyok. 880 01:06:08,631 --> 01:06:09,507 Olyan gonosz vagy! 881 01:06:10,174 --> 01:06:11,717 Tudod, mi lesz velem, 882 01:06:11,801 --> 01:06:13,469 ha kiderül, a könyvtárban vagyok? 883 01:06:14,053 --> 01:06:16,472 Ezért üríttettem ki a környéket. 884 01:06:17,515 --> 01:06:18,641 Segítenél, kérlek? 885 01:06:21,644 --> 01:06:23,229 Valamit meg kell találnom, 886 01:06:24,188 --> 01:06:25,773 de nem lelem sehol. 887 01:06:25,856 --> 01:06:28,526 És nincs egy normális példa sehol. 888 01:06:30,820 --> 01:06:33,406 Még nem találtad ki a vizsgakérdést? 889 01:06:34,448 --> 01:06:35,658 Nem ma van a vizsga? 890 01:06:35,992 --> 01:06:38,160 Ezért vagyok kétségbeesve. 891 01:06:38,911 --> 01:06:40,037 Van valami ötleted? 892 01:06:40,538 --> 01:06:42,248 Nincs. 893 01:06:45,251 --> 01:06:48,254 De azt tudom, hogy a választ nem a könyvekben kell keresni. 894 01:06:50,089 --> 01:06:52,174 Már rengeteg hivatalnok van, 895 01:06:52,508 --> 01:06:55,636 akik fejből tudják a választ mindenre, amit a könyvek írnak. 896 01:06:56,262 --> 01:06:58,556 A női történészek feladata, 897 01:06:58,639 --> 01:07:00,558 hogy a királyi család hibáit feljegyezzék. 898 01:07:01,892 --> 01:07:03,019 Ezért a legfontosabb, 899 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 hogy pimaszok legyenek. 900 01:07:08,691 --> 01:07:09,984 Pimaszok? 901 01:07:10,067 --> 01:07:12,486 Találj valakit, aki nem fél a királytól, 902 01:07:12,903 --> 01:07:14,697 a koronahercegtől, a hivatalnokoktól! 903 01:07:18,200 --> 01:07:20,286 Egy különleges nőről beszélek, 904 01:07:20,828 --> 01:07:22,496 aki makacs, mint az öszvér, 905 01:07:23,205 --> 01:07:24,582 és bátor, mint egy tábornok. 906 01:07:27,293 --> 01:07:31,338 Létezik ilyen nő Csoszonban? 907 01:07:32,840 --> 01:07:33,966 Biztosan 908 01:07:34,967 --> 01:07:35,885 rátalálunk valahol. 909 01:07:38,387 --> 01:07:39,513 Azért jöttem, 910 01:07:41,057 --> 01:07:42,183 hogy letegyem a vizsgát. 911 01:08:07,541 --> 01:08:09,085 Elmegyek a vizsgára. 912 01:08:09,168 --> 01:08:11,879 Igazából én találtam ki a kérdést. 913 01:08:11,962 --> 01:08:14,632 Nem lenne kár, ha egy ilyen okos nőt nem alkalmaznának? 914 01:08:14,715 --> 01:08:16,717 Azt a nőt Hae-ryungnak hívják, nem? 915 01:08:16,801 --> 01:08:18,552 Hol találom meg? 916 01:08:18,636 --> 01:08:21,097 Miért piszkálnak minket folyton? 917 01:08:21,680 --> 01:08:24,183 Hogy mi? Egy beavatási szertartás? 918 01:08:24,266 --> 01:08:26,227 Itt készült az út? 919 01:08:26,727 --> 01:08:29,105 Idejött valaki? Rajtunk kívül volt más is? 920 01:08:29,688 --> 01:08:32,191 Még sosem hallottam ilyen arrogáns választ. 921 01:08:32,274 --> 01:08:35,736 Volt mersze ilyet írni? Maga szerint tévedek? 922 01:08:37,530 --> 01:08:39,990 Azt kérdeztem, hogy talán tévedek? 923 01:08:42,368 --> 01:08:43,452 Igen, téved. 924 01:08:44,829 --> 01:08:47,039 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara