1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,585 --> 00:00:46,713
2. EPIZÓD
3
00:00:54,721 --> 00:00:56,055
Hogy hívnak?
4
00:00:57,140 --> 00:00:58,433
Lenne egy kérdésem.
5
00:00:59,934 --> 00:01:03,646
Hogy találtad ki azt a gyönyörű jelenetet,
6
00:01:04,147 --> 00:01:07,650
ahol Kim úrfi szerelmet vall
a cseresznyefa alatt?
7
00:01:11,529 --> 00:01:12,697
Nos, az...
8
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
Tavaly voltam a Judalszan-hegységben,
9
00:01:16,826 --> 00:01:19,954
és nagyon megérintett érzelmileg.
Innen merítettem az ötletet.
10
00:01:22,415 --> 00:01:23,917
Judalszan?
11
00:01:28,588 --> 00:01:29,881
Tévedsz.
12
00:01:31,633 --> 00:01:35,053
Ha nem mondod meg a neved,
visszaadom a könyvedet.
13
00:01:38,306 --> 00:01:39,140
Maehwa.
14
00:01:41,309 --> 00:01:42,727
Kérlek, azt írd oda,
15
00:01:44,646 --> 00:01:47,357
hogy Maehwa!
16
00:01:50,568 --> 00:01:53,113
Azért nem szereted Maehwa regényeit,
17
00:01:53,363 --> 00:01:55,782
mert nem tudod, mi az a szépség.
18
00:02:05,708 --> 00:02:06,751
Te?
19
00:02:09,254 --> 00:02:11,548
Elengednéd...
20
00:02:12,298 --> 00:02:15,260
Engedd el a kezemet!
21
00:02:15,343 --> 00:02:17,262
Nő és férfi nem foghatja egymás kezét!
22
00:02:24,060 --> 00:02:27,689
Azt mondtad,
Maehwa könyvére kár papírt pazarolni.
23
00:02:28,106 --> 00:02:29,482
Azt is mondtad, attól félsz,
24
00:02:29,566 --> 00:02:32,819
Maehwa képzelgései járványként
terjednek majd el a fővárosban.
25
00:02:35,029 --> 00:02:38,491
Ezek szerint neked sincsenek elveid.
26
00:02:38,575 --> 00:02:41,161
Az vagy, aki reméli,
hogy Maehwa felhagy az írással,
27
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
vagy csak egy csaló,
aki Maehwa nevét használja?
28
00:02:46,249 --> 00:02:47,500
Válassz egyet!
29
00:02:53,548 --> 00:02:56,259
Nem csoda, hogy védekeztél.
30
00:02:56,634 --> 00:02:58,553
Te vagy Maehwa?
31
00:03:01,514 --> 00:03:03,433
Milyen jó ötlet!
32
00:03:03,516 --> 00:03:06,185
Könyvesboltokba látogatsz,
és magadat dicsőíted.
33
00:03:06,603 --> 00:03:08,271
Hány példányt adtál el már így el?
34
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
Mikor tettem én...
35
00:03:14,444 --> 00:03:16,070
Csaló vagy, mégis magabiztos.
36
00:03:18,448 --> 00:03:20,575
Ne vonj le hamar következtetéseket!
37
00:03:20,700 --> 00:03:22,452
Jó oka van, hogy ezt teszem.
38
00:03:22,535 --> 00:03:25,204
És? Azt várod, hogy megértő legyek?
39
00:03:25,747 --> 00:03:28,416
Nem így értettem. Én csak...
40
00:03:32,253 --> 00:03:35,924
Megvárnál abban a szobában?
41
00:03:36,966 --> 00:03:38,635
Mindjárt bocsánatot kérek rendesen.
42
00:03:39,636 --> 00:03:43,848
Azt hiszed,
csak nekem tartozol bocsánatkéréssel?
43
00:04:05,161 --> 00:04:06,204
Mi történik?
44
00:04:09,707 --> 00:04:12,502
Nem számít,
mennyire hasztalannak tartod a regényemet,
45
00:04:12,627 --> 00:04:14,796
az emberek szeretete Maehwa iránt őszinte.
46
00:04:16,256 --> 00:04:19,550
Nincs jogod bolondot csinálni belőlük
a pénz reményében.
47
00:04:21,678 --> 00:04:24,430
- Szóval, ha bocsánatot akarsz kérni...
- Tőlük kérjek.
48
00:04:30,311 --> 00:04:31,771
- Maehwa!
- Maehwa!
49
00:04:31,854 --> 00:04:33,147
- Ez a hölgy Maehwa.
- Egek!
50
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
Jóságos ég!
51
00:04:39,153 --> 00:04:41,239
- Te jó ég!
- Maehwa tényleg itt van!
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,619
Valamit mondanom kell nektek.
53
00:04:57,505 --> 00:04:58,339
Nem én...
54
00:05:00,258 --> 00:05:01,301
vagyok Maehwa.
55
00:05:01,884 --> 00:05:03,678
- Mi?
- Hogy?
56
00:05:10,435 --> 00:05:12,770
Nem én vagyok Maehwa, csak eljátszottam,
57
00:05:13,021 --> 00:05:14,605
és megtévesztettelek titeket.
58
00:05:16,232 --> 00:05:17,233
Elnézést kérek.
59
00:05:18,901 --> 00:05:20,236
Elment az esze?
60
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
Mi? Nem te vagy Maehwa?
61
00:05:24,198 --> 00:05:26,242
Akkor ez milyen aláírás?
62
00:05:26,326 --> 00:05:27,785
Átvertél minket?
63
00:05:28,870 --> 00:05:30,747
- Egek!
- Ez hihetetlen!
64
00:05:30,830 --> 00:05:33,166
- Hogy meri?
- Hogy tehetett ilyet?
65
00:05:36,294 --> 00:05:39,797
Viszont az igazi Maehwa is itt van.
66
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
- Mit beszél?
- Mi?
67
00:05:45,553 --> 00:05:48,389
- Vagyis...
- Az a férfi az?
68
00:05:48,473 --> 00:05:51,059
- Az a férfi Maehwa?
- Te jó ég!
69
00:05:51,476 --> 00:05:53,061
- Egek!
- Maehwa férfi?
70
00:05:53,853 --> 00:05:55,605
- Ő az?
- Tényleg?
71
00:05:56,439 --> 00:05:57,398
- Egek!
- Ez komoly?
72
00:05:57,982 --> 00:05:58,858
- Egy férfi.
- Egek!
73
00:05:58,941 --> 00:06:00,276
- Te jó ég!
- Ez hihetetlen!
74
00:06:00,359 --> 00:06:01,444
- Jóságos ég!
- Férfi?
75
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
- Egek!
- Ez komoly?
76
00:06:04,655 --> 00:06:05,907
Akkor nem nő?
77
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
A király parancsa!
78
00:06:13,664 --> 00:06:17,043
Maehwát letartóztatni,
és az összes könyvet elkobozni!
79
00:06:20,922 --> 00:06:21,964
Megállni!
80
00:06:23,883 --> 00:06:26,010
- Elkapni!
- Gyere ide!
81
00:06:27,011 --> 00:06:28,513
- Mi történik?
- Egek!
82
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
- Elkapni!
- Hol a könyved?
83
00:06:35,603 --> 00:06:36,604
Elkapni!
84
00:06:37,146 --> 00:06:38,397
- Kapjátok el!
- Utána!
85
00:06:39,107 --> 00:06:41,150
Engedjetek, rohadékok!
86
00:06:41,234 --> 00:06:42,777
Hé! Te!
87
00:06:43,778 --> 00:06:46,239
Eresszetek, ha mondom!
88
00:06:46,322 --> 00:06:47,990
- Letartóztatni!
- Ne engedjétek el!
89
00:06:48,950 --> 00:06:50,368
- Engedjetek!
- Elkapni őket!
90
00:06:50,535 --> 00:06:52,745
- Utánuk!
- A könyveket!
91
00:06:52,954 --> 00:06:54,413
- Ne merj elfutni!
- Elkapni!
92
00:06:54,497 --> 00:06:55,998
Mit képzelsz, hová mész?
93
00:06:56,666 --> 00:06:58,751
- Fenébe!
- Elkapni őket!
94
00:06:59,752 --> 00:07:01,212
- Te!
- A könyveket!
95
00:07:02,588 --> 00:07:04,549
- Mi a franc?
- Megállni!
96
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
Mit művelsz?
97
00:07:09,554 --> 00:07:11,139
- A könyveket!
- Begyűjteni őket!
98
00:07:11,556 --> 00:07:12,682
Utánuk!
99
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
- Elkapni!
- A könyveket!
100
00:07:24,652 --> 00:07:26,154
- Engedjetek el!
- Gyere velünk!
101
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
Engedj!
102
00:07:28,364 --> 00:07:31,033
- Gyere ide!
- Eressz el!
103
00:07:31,868 --> 00:07:33,119
- Hé!
- Várj meg ott!
104
00:07:34,370 --> 00:07:35,788
Te kis...
105
00:07:39,834 --> 00:07:41,210
Kis rohadékok!
106
00:07:56,476 --> 00:07:57,602
Elkapni őket!
107
00:07:59,395 --> 00:08:00,480
Gyere csak ide!
108
00:08:04,525 --> 00:08:05,735
Egek!
109
00:08:08,196 --> 00:08:10,698
Ne bocsáss meg, uram!
110
00:08:10,823 --> 00:08:12,200
Hé, te!
111
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
Engedjetek el!
112
00:08:14,869 --> 00:08:15,703
Várj!
113
00:08:20,124 --> 00:08:21,334
- Heo eunuch!
- Heo eunuch!
114
00:08:26,547 --> 00:08:28,549
- Nincs a könyvtárban.
- És a kertben sincs.
115
00:08:29,133 --> 00:08:30,885
Mindenhol megnéztétek?
116
00:08:30,968 --> 00:08:31,969
- Igen, uram.
- Igen.
117
00:08:32,303 --> 00:08:33,888
Hol lehet ilyen későn?
118
00:08:41,729 --> 00:08:44,023
Tennem kell valamit.
Kiderítem, mi történt.
119
00:08:44,106 --> 00:08:46,734
Várjon! Hová megy?
120
00:08:47,360 --> 00:08:50,404
A király parancsa volt.
A Rendészeti Hivatalban lehet.
121
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Kérem, vigyázzon, mit beszél!
122
00:08:52,615 --> 00:08:54,325
Nők oda nem mehetnek be.
123
00:08:54,408 --> 00:08:56,035
- Akkor menj te!
- Jóságos ég!
124
00:08:56,118 --> 00:08:58,663
Azért, mert szolgáló vagyok,
nem tekintenek nőnek?
125
00:09:01,707 --> 00:09:04,794
Nem a maga hibája,
hogy azt a tanulót letartóztatták.
126
00:09:06,170 --> 00:09:07,964
Rengeteg nemes hölgy elszökött,
127
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
hogy megtalálja élete szerelmét,
128
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
miután olvasta Maehwa könyveit.
129
00:09:11,717 --> 00:09:14,679
Ezért gyűlölik annyira.
130
00:09:15,429 --> 00:09:18,307
Csak emiatt letartóztathatják?
131
00:09:20,142 --> 00:09:22,144
Szerintem ez nagyon furcsa.
132
00:09:37,201 --> 00:09:38,786
Elnézést!
133
00:10:12,987 --> 00:10:14,488
Nem szégyentelen ez az ember?
134
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
Ha tudja, mi a szégyen,
hagyjon fel az írással!
135
00:10:16,699 --> 00:10:19,160
Viszont az igazi Maehwa is itt van.
136
00:10:19,243 --> 00:10:22,288
Ne bocsáss meg, uram!
137
00:10:22,371 --> 00:10:23,873
Hé, te!
138
00:10:29,879 --> 00:10:31,088
Bosszút állok.
139
00:10:31,464 --> 00:10:34,050
Tönkreteszlek!
140
00:10:34,634 --> 00:10:36,719
Kicsit halkabban, jó?
141
00:10:37,219 --> 00:10:39,263
Nem látod, hogy aludni próbálok?
142
00:10:40,348 --> 00:10:43,184
Vak vagy talán?
143
00:10:44,226 --> 00:10:45,269
Sajnálom.
144
00:10:49,899 --> 00:10:51,108
Bosszút állok.
145
00:10:52,985 --> 00:10:54,278
Ezt még megkeserülöd!
146
00:11:11,087 --> 00:11:12,421
Mi a gond, úrnőm?
147
00:11:13,089 --> 00:11:14,256
Menjünk!
148
00:11:25,810 --> 00:11:27,561
MAEHWA
149
00:11:27,645 --> 00:11:30,231
- Gazemberek! Hogy van képetek!
- Tűnés!
150
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Hogyhogy betiltják őket?
151
00:11:34,735 --> 00:11:37,279
Tegnapig semmi baj nem volt a könyvekkel!
152
00:11:37,571 --> 00:11:40,533
Egy éjszaka alatt betiltották őket?
153
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
Tolvajok!
154
00:11:44,954 --> 00:11:47,498
Park Dal-pae, bűnösnek találtak
tiltott könyvek írásában!
155
00:11:47,581 --> 00:11:48,791
Gyere elő! Letartóztatunk!
156
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
- Drágám!
- Engedjenek!
157
00:11:51,335 --> 00:11:54,255
A férjem még el sem sajátította
a kínai írásjeleket!
158
00:11:54,463 --> 00:11:57,258
Akkor hogy vádolhatják könyvek írásával?
159
00:11:57,466 --> 00:11:58,717
Mi ez az egész?
160
00:11:59,343 --> 00:12:00,594
Mégis mit képzeltek?
161
00:12:01,095 --> 00:12:02,304
- Megállni!
- Fenébe!
162
00:12:03,556 --> 00:12:04,932
- Francba!
- Te rohadék!
163
00:12:11,939 --> 00:12:14,066
Gazemberek! Mit képzeltek?
164
00:12:14,150 --> 00:12:15,776
- Egek!
- Jó ég, asszonyom!
165
00:12:16,360 --> 00:12:17,319
Lányok!
166
00:12:20,573 --> 00:12:22,450
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
167
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI
168
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
Jaj, ne!
169
00:13:21,759 --> 00:13:23,260
Miért pont a könyveimet?
170
00:13:30,226 --> 00:13:31,352
Mi az?
171
00:13:32,061 --> 00:13:33,646
Nem tudod megmondani a neved?
172
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
Nem erről van szó.
173
00:13:37,816 --> 00:13:40,986
Nem kell tudnod a nevem.
Ezt próbálom elmondani.
174
00:13:42,571 --> 00:13:45,241
A börtönben romlott étellel etették?
175
00:13:48,494 --> 00:13:49,787
Nézd, Maehwa!
176
00:13:49,870 --> 00:13:53,165
A jelentésembe le kell írnom a neved,
és átadnom a feletteseimnek.
177
00:13:53,249 --> 00:13:55,125
Szeretnéd, ha előbb megvernénk?
178
00:13:55,626 --> 00:13:58,379
- A nevedet.
- Nem Maehwa vagyok.
179
00:13:58,462 --> 00:13:59,922
Te kis...
180
00:14:02,091 --> 00:14:03,425
Mutasd az azonosítód!
181
00:14:03,634 --> 00:14:06,971
Talán azt akarod mondani,
hogy azonosító jeled sincs?
182
00:14:09,431 --> 00:14:10,808
Azt hiszed, hülye vagyok?
183
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
Csoszonban mindenkinek kötelező...
184
00:14:19,358 --> 00:14:20,818
Nincs azonosítód?
185
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
Kéne, hogy legyen?
186
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
Apádnak mi a munkája?
187
00:14:36,292 --> 00:14:40,087
Úgy értem...
Mivel foglalkozik az apád, uram?
188
00:14:41,964 --> 00:14:45,259
Ha nem mondhatsz részleteket,
áruld el a tisztségét!
189
00:15:15,497 --> 00:15:17,666
Uram, eljött feladni magát.
190
00:15:19,752 --> 00:15:21,003
Mi? Ki?
191
00:15:22,129 --> 00:15:23,464
Az igazi Maehwa.
192
00:15:50,950 --> 00:15:53,577
Én vagyok Maehwa, idióták!
193
00:16:04,088 --> 00:16:08,884
RENDÉSZETI HIVATAL
194
00:16:26,819 --> 00:16:28,529
- Méltóságos uram!
- Méltóságos uram!
195
00:16:38,288 --> 00:16:39,498
"Méltóságos úr"?
196
00:16:41,000 --> 00:16:43,544
A beszédjéből és kinézetéből
arra következtetek,
197
00:16:43,627 --> 00:16:45,504
hogy egy neves családból származik.
198
00:16:46,213 --> 00:16:48,882
Kövesd, és derítsd ki, hol lakik!
199
00:16:49,008 --> 00:16:50,134
Igen, uram.
200
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
Írd le!
201
00:17:03,480 --> 00:17:04,398
Nem bírom tovább.
202
00:17:08,861 --> 00:17:11,196
Fáj a hátam. Elegem van.
203
00:17:13,991 --> 00:17:15,492
"Hőség a malomban.
204
00:17:15,576 --> 00:17:18,120
Vajon Kim udvarhölgy
hová jár minden éjjel?"
205
00:17:20,330 --> 00:17:22,583
Idehívtak hivatalnokokat
a Rendészeti Hivatalból,
206
00:17:22,666 --> 00:17:24,084
a városigazgatástól,
207
00:17:24,168 --> 00:17:26,462
és történészeket
a bugyuta könyvek elkobzása miatt?
208
00:17:26,545 --> 00:17:28,047
Én is ezt mondom.
209
00:17:28,297 --> 00:17:30,632
Nem ezért tettem le az állami vizsgát.
Ez megalázó.
210
00:17:30,716 --> 00:17:31,675
HŐSÉG A MALOMBAN
211
00:17:34,845 --> 00:17:37,639
- Ez meg mi?
- Tessék? Ja, ez...
212
00:17:39,058 --> 00:17:41,560
Hogy került ez ide? Egek!
213
00:17:41,852 --> 00:17:43,228
Magányos vagy mostanában?
214
00:17:44,354 --> 00:17:45,814
Min uram!
215
00:17:46,940 --> 00:17:48,275
Min uram!
216
00:17:49,485 --> 00:17:51,028
Vigyázzatok!
217
00:17:51,487 --> 00:17:53,030
Min uram!
218
00:17:53,697 --> 00:17:57,201
Miért nem szóltál, hogy idejössz?
219
00:17:57,284 --> 00:18:00,454
Pár percre lehunytam a szemem,
és nem is tudtam, hogy itt vagy.
220
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
Idióták, nem látjátok,
hogy Min úr dolgozik? Hozzatok egy széket!
221
00:18:04,500 --> 00:18:06,335
- Mire vártok?
- Semmi baj.
222
00:18:06,835 --> 00:18:07,878
De igen, baj.
223
00:18:07,961 --> 00:18:10,714
Min uram, hagyd,
hogy a beosztottjaid végezzék el a munkát!
224
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Menjünk az irodámba, és igyunk egy teát!
225
00:18:13,675 --> 00:18:14,885
Tényleg nem szükséges.
226
00:18:14,968 --> 00:18:16,887
Akkor majd megcsinálom én helyetted.
227
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
Inkább magam csinálom.
228
00:18:19,807 --> 00:18:21,100
Hozzáértél...
229
00:18:21,183 --> 00:18:22,726
SZACSHEK: TÖRTÉNELMI JEGYZÉK
230
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
a szacshekhez?
231
00:18:29,149 --> 00:18:30,776
Egek, mindjárt sírva fakadok.
232
00:18:30,859 --> 00:18:33,529
Mióta szolgál
egy negyedik rangú hivatalnok
233
00:18:33,612 --> 00:18:35,697
egy rangidős hetedik hivatalnokot?
234
00:18:35,781 --> 00:18:38,158
Mindjárt felajánlja,
hogy kitörli a seggét.
235
00:18:38,242 --> 00:18:41,954
Ő a második főminiszter fia.
Kit érdekel a rangja?
236
00:18:42,287 --> 00:18:44,706
Mindenki csak
a Min család koronahercegének hívja.
237
00:18:44,790 --> 00:18:48,377
Szerencsésnek született.
Legalább egy dologról lemondhatna.
238
00:18:48,585 --> 00:18:51,171
Jóképű, gazdag és okos.
239
00:18:51,255 --> 00:18:53,507
Mindene megvan. Igazságtalan az élet.
240
00:18:53,715 --> 00:18:54,800
Ez így van.
241
00:18:56,093 --> 00:18:57,970
Hála az égnek, én szép és okos vagyok.
242
00:18:59,263 --> 00:19:00,139
Ki?
243
00:19:00,848 --> 00:19:02,141
- Jaj, egek!
- Ne!
244
00:19:03,642 --> 00:19:05,018
- Ajjaj!
- A könyveim!
245
00:19:05,811 --> 00:19:07,020
- Te jó ég!
- Francba!
246
00:19:07,104 --> 00:19:08,105
Ne...
247
00:19:09,231 --> 00:19:10,399
Milyen kár!
248
00:19:11,650 --> 00:19:13,360
- Hogy tehetik ezt?
- Most mi lesz?
249
00:19:14,611 --> 00:19:17,281
- Jóságos ég!
- Micsoda kár!
250
00:19:18,907 --> 00:19:20,784
- Ne...
- Jaj, a könyveim...
251
00:19:21,910 --> 00:19:23,287
DON QUIJOTE
252
00:19:30,377 --> 00:19:32,004
Szeretném megnézni a jelentést.
253
00:19:32,838 --> 00:19:34,840
A palota mai jelentését.
254
00:19:34,923 --> 00:19:37,301
Úgy tudom, bárki elolvashatja, ha fizet.
255
00:19:37,593 --> 00:19:40,262
Hadd olvassam el a mai jelentést!
256
00:19:40,345 --> 00:19:42,514
Miről beszél ez a nő?
257
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
Csakis mi, hivatalnokok olvashatjuk el,
258
00:19:44,808 --> 00:19:46,435
mert szükség van rá a munkánkhoz.
259
00:19:46,560 --> 00:19:48,145
Nem olyan senkinek írják, mint te!
260
00:19:50,272 --> 00:19:53,066
Ezt gondoljátok az ország népéről?
261
00:19:55,444 --> 00:19:56,820
Miről van szó?
262
00:19:58,155 --> 00:20:00,782
Nem mutathatjuk meg,
de elmondhatom, mi áll benne.
263
00:20:00,908 --> 00:20:02,826
Mit szeretne tudni?
264
00:20:03,118 --> 00:20:04,828
- Min uram!
- Feleljen egy kérdésre!
265
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Mit írtak a betiltott könyvekről?
266
00:20:10,125 --> 00:20:12,628
Senkit sem figyelmeztettek.
267
00:20:13,337 --> 00:20:16,673
Elvitték a könyvgyűjteményemet
minden szó nélkül.
268
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
Ezért tudni akarom,
269
00:20:20,177 --> 00:20:22,221
miért tiltották be a könyveket,
270
00:20:22,304 --> 00:20:23,847
miért tartóztattak le sokakat,
271
00:20:23,931 --> 00:20:25,140
és kutatták át a házaikat.
272
00:20:25,224 --> 00:20:27,476
Legalább szeretném tudni,
mi áll a jelentésben,
273
00:20:27,893 --> 00:20:29,645
hogy megértsem, mi folyik itt.
274
00:20:30,687 --> 00:20:31,772
Őfelsége parancsa volt,
275
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
mert úgy véli, az igénytelen könyvek,
276
00:20:34,691 --> 00:20:36,860
amelyeket átcsempésznek, erkölcstelenek.
277
00:20:37,694 --> 00:20:40,405
Igen, őfelsége parancsa volt.
Nem ezt akartad tudni?
278
00:20:40,489 --> 00:20:42,115
Kit érdekel, hogy érted-e...
279
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
Néha még a király is hozhat rossz döntést.
280
00:20:45,285 --> 00:20:46,245
Hogy mit mondtál?
281
00:20:46,328 --> 00:20:48,038
Szerinte a könyvek káoszt okoznak?
282
00:20:48,622 --> 00:20:50,916
Tavaly egy nemesember lerombolt tíz házat,
283
00:20:50,999 --> 00:20:54,127
ahol a pórnép lakott,
hogy új házat építsen a fiának.
284
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
Igazából ezek a dolgok
285
00:20:56,672 --> 00:20:59,591
rontják az erkölcsöt és okoznak káoszt.
Nem a könyvek!
286
00:21:00,467 --> 00:21:01,468
És akkor?
287
00:21:02,678 --> 00:21:04,972
Azt mondja, hogy őfelsége
288
00:21:06,014 --> 00:21:07,349
rossz döntést hozott?
289
00:21:11,561 --> 00:21:13,063
A Nagy tanítások szerint...
290
00:21:14,856 --> 00:21:17,067
a király döntéseinek egybe kell esnie
291
00:21:17,150 --> 00:21:19,111
a nép akaratával.
292
00:21:20,487 --> 00:21:21,947
Viszont a mi királyunk
293
00:21:22,823 --> 00:21:26,201
nem szereti, amit a nép szeret,
hanem azt szereti, amit mi nem.
294
00:21:27,577 --> 00:21:29,788
Hogy lehetnék így elégedett?
295
00:21:30,747 --> 00:21:31,999
Hae-ryung!
296
00:21:32,124 --> 00:21:34,710
Hae-ryung úrnő! Úrnőm!
297
00:21:35,836 --> 00:21:40,215
Elnézést! Nincs jól.
Néha elveszti az eszét.
298
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
Elnézést, uram! Az ő nevében is bocsánat!
299
00:21:45,012 --> 00:21:46,847
Elnézést, Min úr!
300
00:21:47,472 --> 00:21:48,473
Semmi baj.
301
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
Jóságos ég!
302
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
A saját halálát kívánja?
303
00:22:05,657 --> 00:22:08,160
Kormányzati tisztviselőkkel beszélni...
304
00:22:08,994 --> 00:22:10,996
Hogy kritizálhatta a királyt?
305
00:22:12,581 --> 00:22:15,375
Talán Yeonsan herceg uralkodik?
Miért nem tehetek megjegyzést?
306
00:22:17,044 --> 00:22:18,879
Vannak dolgok, amikről tilos beszélni.
307
00:22:23,258 --> 00:22:26,511
Mit tett volna, ha a megjegyzésed
visszajut a királyi udvarba?
308
00:22:26,928 --> 00:22:28,638
Bárcsak így történne!
309
00:22:29,765 --> 00:22:31,767
A király minisztereinek tudniuk kell,
310
00:22:31,892 --> 00:22:34,394
hogy az ország népe mit lát,
érez és gondol.
311
00:22:34,978 --> 00:22:37,189
Azt hiszed, hallgatnak rád,
312
00:22:37,272 --> 00:22:39,024
és hirtelen minden megváltozik?
313
00:22:39,483 --> 00:22:41,151
Szerinted egy fecske nyarat csinál?
314
00:22:41,234 --> 00:22:43,570
Nem. De elindulhat valami.
315
00:22:43,653 --> 00:22:45,489
Miért te akarsz a fecske lenni?
316
00:22:45,572 --> 00:22:47,783
Miért ne lehetnék én?
317
00:22:47,866 --> 00:22:50,368
- Miért vagy...
- Nem tudod, miért vagyok ilyen?
318
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
A könyveket újra megszerezhetem.
319
00:22:55,373 --> 00:22:56,792
Csak idő és pénz kell,
320
00:22:56,875 --> 00:22:58,335
de sikerülhet.
321
00:22:59,461 --> 00:23:03,006
De azokat, akik azt hiszik,
bárkit felelősségre vonhatnak,
322
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
és bárkitől bármit elvehetnek,
323
00:23:07,177 --> 00:23:09,346
azon embereket ki nem állhatom.
324
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
Elveszteni fontos dolgokat...
325
00:23:16,978 --> 00:23:18,688
Nem tapasztaltunk már ilyet elégszer?
326
00:23:27,030 --> 00:23:30,075
Ne gyere utánam!
Máshol fogok kérdezősködni.
327
00:23:32,077 --> 00:23:33,870
Találtam neked férjet.
328
00:23:40,085 --> 00:23:41,670
Levélben megkéri a kezed.
329
00:23:42,087 --> 00:23:44,506
Nem élhetsz örökké
330
00:23:45,006 --> 00:23:47,551
a házamban és a gyámságom alatt.
331
00:23:48,927 --> 00:23:51,429
Remélem, megérted a szándékomat.
332
00:24:17,038 --> 00:24:18,123
Felség!
333
00:24:19,332 --> 00:24:21,251
- Heo eunuch visszatért!
- Sam-bo!
334
00:24:24,504 --> 00:24:25,714
Sam-bo!
335
00:24:25,797 --> 00:24:29,968
Felség, most már minden rendben.
336
00:24:30,802 --> 00:24:31,761
Ne aggódjon...
337
00:24:33,722 --> 00:24:34,764
Nem kell már aggódnia.
338
00:24:34,848 --> 00:24:36,892
Menjünk be! Csak óvatosan, jó?
339
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
Óvatosan!
340
00:24:41,104 --> 00:24:42,189
Gyertek be!
341
00:24:43,148 --> 00:24:44,232
Óvatosan!
342
00:24:55,702 --> 00:24:56,912
Lassan!
343
00:24:58,580 --> 00:25:00,832
- Jó.
- Kicsit közelebb.
344
00:25:08,131 --> 00:25:09,549
Nagyon fájdalmas volt?
345
00:25:10,133 --> 00:25:11,384
Igen.
346
00:25:12,093 --> 00:25:13,887
- Most biztos utálsz.
- Igen.
347
00:25:13,970 --> 00:25:16,097
Ha nem hagytam volna el a palotát...
348
00:25:20,185 --> 00:25:21,895
- Húzd le a nadrágod!
- Rendben.
349
00:25:22,729 --> 00:25:24,356
Hogy mi? Egek!
350
00:25:25,106 --> 00:25:26,483
Az orvosi szobából szereztem.
351
00:25:26,566 --> 00:25:28,443
Ez a legjobb korbács okozta sebekre.
352
00:25:28,526 --> 00:25:32,155
Semmi baj, felség.
Majd egyedül leápolom magam.
353
00:25:32,239 --> 00:25:34,824
Minél előbb bekenjük,
annál hamarabb eláll a vérzés.
354
00:25:34,908 --> 00:25:36,326
De... felség!
355
00:25:36,409 --> 00:25:38,495
Várjatok! Majd én...
356
00:25:38,578 --> 00:25:40,121
- Hogy mered...
- Gyorsan!
357
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
- Sam-bo!
- Egek! Ez...
358
00:25:44,167 --> 00:25:46,378
A hátsója teljesen ép, felség.
359
00:25:46,461 --> 00:25:48,588
A másik oldalon korbácsolták meg?
360
00:25:48,672 --> 00:25:50,966
Mi? Egek, mit műveltek?
361
00:25:51,883 --> 00:25:54,094
Hé! Elég legyen, némberek!
362
00:26:03,270 --> 00:26:04,604
Az történt...
363
00:26:05,855 --> 00:26:08,692
Azt mondták,
írjak bocsánatkérő levelet és fizessek,
364
00:26:09,317 --> 00:26:11,444
vagy megkorbácsolnak,
365
00:26:11,569 --> 00:26:14,656
így bölcs döntést hoztam.
366
00:26:14,739 --> 00:26:16,574
Elmondhattad volna az igazat.
367
00:26:17,200 --> 00:26:19,202
Miért hagytad, hogy így aggódjak?
368
00:26:20,245 --> 00:26:23,415
Tartottam maga helyett a hátamat,
369
00:26:23,832 --> 00:26:26,001
és szerettem volna,
ha aggódik értem egy kicsit.
370
00:26:26,167 --> 00:26:28,169
És reméltem, hogy pár nap pihenőt kapok.
371
00:26:30,964 --> 00:26:32,090
Mellesleg, felség,
372
00:26:32,340 --> 00:26:35,343
nincs joga dühösnek lennie rám.
373
00:26:35,927 --> 00:26:39,556
Világosan megmondtam,
hogy ne menjen be a nyüzsgő városba.
374
00:26:40,348 --> 00:26:42,392
Hányszor mondtam...
375
00:26:44,686 --> 00:26:46,855
Ne is szólj hozzám három napig!
376
00:26:52,569 --> 00:26:53,653
Ne gyere a közelembe!
377
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
A Dongungdzsonban
378
00:27:11,129 --> 00:27:14,466
a koronaherceg kettesben beszélt
Jo Seung-gwang kancellárhelyettessel.
379
00:27:16,176 --> 00:27:19,512
A betiltott könyvek miatti károkról
Jo Seung-gwang jelentette,
380
00:27:21,014 --> 00:27:23,808
hogy 6829 könyvet koboztak el,
381
00:27:24,601 --> 00:27:27,687
és jelenleg 255 embert tartanak őrizetben.
382
00:27:28,313 --> 00:27:32,776
Az eddig letett óvadékok összege
4820 njangot tesz ki.
383
00:27:33,485 --> 00:27:36,988
A koronaherceg megkérdezte:
"Három nap alatt ennyi minden történt?"
384
00:27:37,530 --> 00:27:39,407
A kancellárhelyettes azt felelte,
385
00:27:39,491 --> 00:27:41,910
más tartományokból
még nem is jött meg a jelentés.
386
00:27:43,787 --> 00:27:46,247
Egy darabig hallgattak,
387
00:27:50,001 --> 00:27:53,338
majd a koronaherceg elbocsátotta
Jo Seung-gwangot és a történészt.
388
00:28:07,727 --> 00:28:10,480
Néha még a király is hozhat rossz döntést.
389
00:28:22,283 --> 00:28:23,660
Megosztom a saját véleményem.
390
00:28:25,120 --> 00:28:27,789
A királyi udvar romlottsága
napról napra rosszabb,
391
00:28:28,415 --> 00:28:30,250
és a politikai feszültség egyre nő.
392
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
- Ne! Uram!
- Ez igazságtalan!
393
00:28:32,043 --> 00:28:34,754
Eközben az embereket
törvénysértéssel vádolják,
394
00:28:35,255 --> 00:28:38,133
ha csak a kezüket nyújtják,
vagy lépnek egyet.
395
00:28:38,216 --> 00:28:39,426
Ez igazságtalanság!
396
00:28:41,219 --> 00:28:44,139
Már ősidők óta azt mondják, hogy az ég
397
00:28:44,222 --> 00:28:47,058
követi az emberek szívét,
mert neki nincs sajátja.
398
00:28:47,767 --> 00:28:51,312
Ha az emberek szomorúak,
az ég is szomorú lesz,
399
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
és ha az emberek örvendeznek,
400
00:28:53,940 --> 00:28:55,483
az ég is velük örül.
401
00:28:55,567 --> 00:28:57,902
- Könyörülj!
- Könyörülj!
402
00:28:57,986 --> 00:28:59,320
Azonban a miniszterek...
403
00:28:59,404 --> 00:29:00,822
Vonja vissza a parancsot!
404
00:29:00,905 --> 00:29:03,074
...nem félnek sem az égtől, sem a néptől.
405
00:29:03,158 --> 00:29:05,618
- Vonja vissza a parancsot!
- Vonja vissza a parancsot!
406
00:29:06,661 --> 00:29:08,163
Véleményem szerint...
407
00:29:09,914 --> 00:29:11,541
ezen válságnak az oka...
408
00:29:12,959 --> 00:29:14,419
csakis az ő hibájuk.
409
00:29:47,535 --> 00:29:48,828
Azonosítsd magad!
410
00:29:51,331 --> 00:29:54,292
Uram! Kim Cheok-jeom vagyok
a Rendészeti Hivataltól.
411
00:29:56,961 --> 00:30:00,548
Van valami, amiről tudnia kell.
412
00:30:06,304 --> 00:30:09,015
Felség, igyekezzen vidámnak látszani!
413
00:30:09,390 --> 00:30:11,059
Már rég nem találkozott őfelségével.
414
00:30:11,142 --> 00:30:13,061
Sosem hívatna ok nélkül.
415
00:30:13,144 --> 00:30:14,729
Maga a fia.
416
00:30:14,813 --> 00:30:17,190
Biztosan hiányzik neki,
és összeszorul a szíve,
417
00:30:17,273 --> 00:30:18,566
ahányszor magára gondol.
418
00:30:19,150 --> 00:30:20,443
Te is tudod, ez nem igaz.
419
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
Hogy festek? Minden rendben?
420
00:30:24,531 --> 00:30:25,365
Igen.
421
00:30:43,258 --> 00:30:45,802
Apám, hogy vagy?
422
00:30:50,014 --> 00:30:53,226
Nem tudlak megkedvelni,
akárhogy igyekszem.
423
00:30:55,687 --> 00:30:58,606
Áruld el! Neked elment az eszed?
424
00:30:58,690 --> 00:31:01,526
Vagy szándékosan hozol rám szégyent?
425
00:31:02,360 --> 00:31:03,528
Nem igazán értelek,
426
00:31:04,153 --> 00:31:07,240
mivel a bölcsességem még éretlen.
427
00:31:09,200 --> 00:31:11,452
Még ahhoz is van képed,
hogy a szemembe hazudj?
428
00:31:13,538 --> 00:31:14,664
SZERELEM HOLDFÉNYBEN
429
00:31:14,747 --> 00:31:18,585
Olvassam fel ennek a vulgáris irománynak
minden sorát?
430
00:31:18,918 --> 00:31:21,379
Na? Bohócként viselkedtél a hátam mögött,
431
00:31:21,462 --> 00:31:23,798
és a bolond emberek dicsőítettek érte.
432
00:31:23,965 --> 00:31:25,049
Milyen érzés?
433
00:31:25,675 --> 00:31:27,343
Úgy érzed, te vagy a király?
434
00:31:29,053 --> 00:31:31,973
Inkább látnám, hogy kiszengekkel
szórakozol, vagy hazardírozol!
435
00:31:32,056 --> 00:31:34,017
Hogy írhat egy férfi ekkora ostobaságot?
436
00:31:36,811 --> 00:31:41,441
Azért írtam könyveket,
hogy az unalmamat enyhítsem.
437
00:31:42,358 --> 00:31:43,776
- Nem akartam...
- Csendet!
438
00:31:44,277 --> 00:31:47,655
Ilyen kifogások sem rejthetik el
a bűnös elmédet.
439
00:31:48,323 --> 00:31:50,366
Mivel ilyen fiam van,
440
00:31:51,075 --> 00:31:53,745
szégyenkezve kerülök
a korábbi királyok elé halálom után.
441
00:31:54,370 --> 00:31:56,497
Te vagy a leggonoszabb, legbűnösebb ember,
442
00:31:57,373 --> 00:31:59,626
aki valaha a palotában élt!
443
00:32:00,585 --> 00:32:01,753
- Apám!
- Figyelj!
444
00:32:01,836 --> 00:32:02,962
Igen, felség.
445
00:32:03,046 --> 00:32:06,382
Gyűjtsd be az összes könyvet
Nogszodangban, és égesd el!
446
00:32:07,008 --> 00:32:10,261
Ne csak a könyveket!
Papírokat, ecseteket, tintatartókat is!
447
00:32:10,511 --> 00:32:13,097
Minden írással kapcsolatos dolgot
égessetek porig!
448
00:32:13,681 --> 00:32:15,308
Mától fogva
449
00:32:15,391 --> 00:32:19,312
Dowon hercegnek
tilos könyvet olvasnia és írnia!
450
00:32:19,979 --> 00:32:22,523
Apám, kérlek, bocsáss meg!
451
00:32:23,524 --> 00:32:26,819
Mostantól kezdve
senkinek sem mutatom meg az írásaimat!
452
00:32:27,445 --> 00:32:28,571
Vond vissza a parancsot!
453
00:32:30,615 --> 00:32:34,202
Számomra csak az írás és olvasás létezik.
454
00:32:35,536 --> 00:32:37,372
Ezek nélkül...
455
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Ezek nélkül...
456
00:32:45,713 --> 00:32:47,423
semmim sem marad.
457
00:32:49,842 --> 00:32:50,927
Apám!
458
00:32:52,845 --> 00:32:53,846
Kérlek...
459
00:32:55,556 --> 00:32:56,599
Kérlek...
460
00:32:58,726 --> 00:32:59,769
Kérlek!
461
00:34:12,008 --> 00:34:13,426
Apám!
462
00:34:54,133 --> 00:34:55,134
Sam-bo...
463
00:34:58,846 --> 00:35:00,056
Felség!
464
00:35:05,978 --> 00:35:06,813
Felség!
465
00:35:11,025 --> 00:35:12,068
Tessék!
466
00:35:16,030 --> 00:35:17,031
Idd meg!
467
00:35:20,368 --> 00:35:21,494
Jól van.
468
00:35:23,788 --> 00:35:24,622
Rendbe fog jönni.
469
00:35:33,256 --> 00:35:34,882
Menj el!
470
00:35:43,224 --> 00:35:45,977
Tudod, hogy ilyenkor már
nem szoktam aludni.
471
00:35:48,062 --> 00:35:50,481
Csak ülök, és nézem a csillagokat.
472
00:35:50,565 --> 00:35:52,608
Már jó ideje nem volt rémálma.
473
00:35:57,405 --> 00:35:59,490
Ennyire rossz volt?
474
00:36:01,534 --> 00:36:03,661
Ez a hely a hatalmas palota sarkában van.
475
00:36:04,787 --> 00:36:06,539
Nogszodang, amit senki sem látogat.
476
00:36:07,957 --> 00:36:10,835
Olvashatnék vagy írhatnék 10 000 könyvet,
477
00:36:12,378 --> 00:36:14,630
és őfelsége nem is tudna róla.
478
00:36:14,714 --> 00:36:17,091
Akkor tegye ezt!
479
00:36:17,717 --> 00:36:21,596
Én hallgatok, mint a sír.
480
00:36:25,141 --> 00:36:27,643
Nem. Nem ez a tervem.
481
00:36:27,727 --> 00:36:28,603
Miért nem?
482
00:36:29,437 --> 00:36:33,357
Apám meg sem hallgat, bármit is mondok.
483
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
Ha én sem hallgatom meg őt,
484
00:36:40,448 --> 00:36:41,991
nem lehetünk apa-fia viszonyban.
485
00:36:42,950 --> 00:36:43,784
Felség!
486
00:36:44,368 --> 00:36:47,205
Talán megkérhettem volna, hogy száműzzön.
487
00:36:48,915 --> 00:36:50,750
Ha egy folyóhoz küld, halászhatnék.
488
00:36:51,292 --> 00:36:53,044
Ha a hegyekbe, ginzenget termelnék.
489
00:36:53,961 --> 00:36:55,004
És akkor...
490
00:36:57,131 --> 00:36:58,716
lenne mivel elfoglalnom magam.
491
00:37:25,660 --> 00:37:27,370
Találtam neked férjet.
492
00:37:46,681 --> 00:37:49,767
Remélem, nem baj,
hogy ilyen gyakran áthívlak.
493
00:37:50,559 --> 00:37:51,644
Ne is mondd ezt, uram!
494
00:37:56,607 --> 00:37:57,483
Akkor hallgatlak.
495
00:37:57,566 --> 00:38:00,152
Csak akkor hívhatlak, ha van mondanivalóm?
496
00:38:00,778 --> 00:38:03,364
Nem olyannak ismerlek,
aki csak cseverészni akarna velem.
497
00:38:04,740 --> 00:38:05,574
Igaz.
498
00:38:07,034 --> 00:38:09,203
Nincs is nálad jobb társ,
499
00:38:09,287 --> 00:38:11,580
amikor meg kell vitatnom valamit.
500
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
A Ho Dam története írója.
501
00:38:18,796 --> 00:38:20,756
Szerinted nincs benne semmi furcsa?
502
00:38:27,179 --> 00:38:29,807
Csoszonban mindenfelé vannak kapcsolataim,
503
00:38:29,890 --> 00:38:32,143
és a befolyásom elér
az ország minden sarkába.
504
00:38:32,810 --> 00:38:35,229
De az író nyomára nem bukkanok.
505
00:38:35,771 --> 00:38:37,398
Mintha az illető bujkálna előlem.
506
00:38:38,024 --> 00:38:40,401
Északnyugat kihalt és üres,
507
00:38:40,484 --> 00:38:42,153
ott el lehet bújni.
508
00:38:42,236 --> 00:38:45,031
- Ha tovább keresnéd...
- Ez hamis nyom.
509
00:38:45,990 --> 00:38:47,867
Akkor nehéz meglátni, ha a közelben van.
510
00:38:49,660 --> 00:38:52,997
Csak egy közeli hely van,
ahová nem ér el a kezem.
511
00:38:54,957 --> 00:38:55,833
A palota.
512
00:38:59,837 --> 00:39:03,090
Azt állítod, hogy a Ho Dam története
írója a palotában él?
513
00:39:03,174 --> 00:39:04,258
Ezért fogok
514
00:39:05,134 --> 00:39:08,304
holnap egy indítványt benyújtani.
515
00:39:17,063 --> 00:39:18,064
Uram!
516
00:39:19,273 --> 00:39:23,027
- A koronaherceg...
- Holnapig el kell fogadnia.
517
00:39:26,322 --> 00:39:27,531
Felelj a kérdésemre!
518
00:39:28,199 --> 00:39:31,577
Szerinted ezzel már elkaphatjuk
a Ho Dam története íróját?
519
00:39:44,382 --> 00:39:46,300
Gazemberek! Hogy mertek...
520
00:39:49,595 --> 00:39:51,889
20 ÉVVEL KORÁBBAN
521
00:40:04,276 --> 00:40:06,028
Hol van őfelsége?
522
00:40:15,621 --> 00:40:18,707
Azt kérdeztem, hol van őfelsége!
523
00:40:22,628 --> 00:40:23,587
Hamyeong herceg!
524
00:40:33,848 --> 00:40:35,683
Elhoztam önnek a csonvigjoszót, felség.
525
00:40:35,766 --> 00:40:37,726
CSONGVIGJOSZO:
A TRÓNÖRÖKÖS BEJELENTÉSE
526
00:40:59,457 --> 00:41:01,542
HO DAM TÖRTÉNETE
527
00:41:13,804 --> 00:41:16,515
Második főminiszter úr!
Látom, elérte az aggkori elbutulás.
528
00:41:17,808 --> 00:41:21,270
Felség, kérem, válogassa meg a szavait!
529
00:41:21,937 --> 00:41:23,189
Történészek vannak jelen.
530
00:41:24,815 --> 00:41:27,443
Igen, ahogy a gyűlésen
és a királyi tanórákon is.
531
00:41:27,526 --> 00:41:29,820
Őfelségét és engem mindenhová követnek,
532
00:41:29,904 --> 00:41:31,697
és mindent leírnak, amit mondunk.
533
00:41:31,864 --> 00:41:32,907
Nem beszélhetek úgy,
534
00:41:32,990 --> 00:41:36,035
ahogy szeretnék, mert mindent lejegyeznek.
535
00:41:37,077 --> 00:41:37,995
Női történészeket
536
00:41:38,078 --> 00:41:40,414
akar felvenni,
hogy a szobámban kémkedjenek?
537
00:41:42,833 --> 00:41:43,834
Felséges uram!
538
00:41:44,418 --> 00:41:46,712
Azért javasoltam női történészeket,
539
00:41:47,505 --> 00:41:49,173
hogy kövessük az ősi rendszert.
540
00:41:50,174 --> 00:41:52,051
Melyik ország melyik könyve említ
541
00:41:52,134 --> 00:41:54,345
olyan rendszert,
ahol női történészek vannak?
542
00:41:54,428 --> 00:41:56,138
A Csou-dinasztia törvénykönyve.
543
00:41:56,847 --> 00:41:59,975
A Csou-dinasztia törvénye szerint
a női történészek
544
00:42:00,059 --> 00:42:02,645
feljegyezték a nők szobáiban
történt eseményeket is.
545
00:42:03,020 --> 00:42:06,190
Sok király és bölcs ember tanult
ezen feljegyzésekből.
546
00:42:07,816 --> 00:42:08,692
Az az ország
547
00:42:08,984 --> 00:42:10,778
több mint 1000 éve elpusztult!
548
00:42:10,861 --> 00:42:13,155
De 1000 év múltán is példát mutat.
549
00:42:14,782 --> 00:42:17,284
Csoszon igazságügyi rendszere
a Csou-dinasztián alapul.
550
00:42:18,327 --> 00:42:20,329
Még emlékszem, hogy felséged múlt hónapban
551
00:42:21,080 --> 00:42:24,542
a szertartásokról beszélt,
és a Csou-dinasztia példáit hozta fel.
552
00:42:25,334 --> 00:42:26,585
Második főminiszter úr!
553
00:42:26,835 --> 00:42:29,672
A korabeli nőkkel ellentétben
a mai csoszoni nők műveletlenek.
554
00:42:30,673 --> 00:42:32,925
Koreai írással nem lehet jegyzetelni.
555
00:42:34,301 --> 00:42:35,844
A kancellárhelyettesnek igaza van.
556
00:42:36,845 --> 00:42:39,765
Egy történész legyen
tehetséges, okos és tisztánlátó.
557
00:42:39,848 --> 00:42:40,766
Még a jó tanulók is,
558
00:42:40,849 --> 00:42:43,435
akik leteszik az állami vizsgát,
559
00:42:43,978 --> 00:42:45,688
megbuknak a történészvizsgán.
560
00:42:47,898 --> 00:42:49,400
A női történészek mások.
561
00:42:49,483 --> 00:42:51,235
Egy történész dolga, hogy lejegyezze
562
00:42:51,318 --> 00:42:53,112
az állam ügyeit a jövő nemzedékének.
563
00:42:53,195 --> 00:42:56,407
Egy női történész azonban
csak a palota mindennapjairól ír.
564
00:42:56,490 --> 00:42:58,909
Legyenek udvarhölgyek,
akik ismerik a koreai írást!
565
00:42:58,993 --> 00:43:00,202
Én is ezt mondom.
566
00:43:00,786 --> 00:43:04,081
Csak a palota mindennapjairól tudnak írni.
567
00:43:04,164 --> 00:43:06,458
Szükségtelen, hogy ezt átadjuk
a jövő nemzedékének.
568
00:43:06,542 --> 00:43:08,335
A királyi család fegyelme
569
00:43:08,419 --> 00:43:11,005
fejlődni fog
egy női történész jelenlététől.
570
00:43:11,672 --> 00:43:13,757
Talán arra célzol,
571
00:43:13,966 --> 00:43:15,926
hogy a királyi család most fegyelmezetlen?
572
00:43:16,010 --> 00:43:17,303
Ezzel kapcsolatban...
573
00:43:21,307 --> 00:43:25,185
Eszembe sem jutna arról beszélni,
hogy mi történik Nogszodangban.
574
00:43:26,645 --> 00:43:28,063
Második főminiszter úr!
575
00:43:44,580 --> 00:43:45,998
Már elmondtam,
576
00:43:46,874 --> 00:43:48,876
nehéz lesz a koronaherceget meggyőzni.
577
00:43:50,044 --> 00:43:52,796
Ezzel lehetőséged lenne
letörni a lelkesedését,
578
00:43:54,214 --> 00:43:55,382
és megtanítani uralkodni.
579
00:43:56,216 --> 00:43:58,510
Szerinted hosszú időbe fog telni?
580
00:43:58,594 --> 00:44:00,971
A koronaherceg nagyon okos férfi.
581
00:44:01,347 --> 00:44:03,307
Biztosan meg fog érteni.
582
00:44:07,936 --> 00:44:09,188
Távozhatsz.
583
00:44:21,492 --> 00:44:23,494
Bíztam benned,
és engedélyt adtam olyasmire,
584
00:44:24,244 --> 00:44:26,622
amire még nem volt példa Csoszonban.
585
00:44:27,373 --> 00:44:29,124
Ha ebből probléma lesz,
586
00:44:29,208 --> 00:44:31,460
menesztelek a pozíciódból.
587
00:44:31,627 --> 00:44:35,881
Felség! Az országban
csak hárman ismerik Ho Damot.
588
00:44:36,674 --> 00:44:38,884
Ön, én, és...
589
00:45:19,758 --> 00:45:23,804
Azon gondolkozom,
ki bízott meg ilyen nehéz feladattal.
590
00:45:24,388 --> 00:45:25,514
Felség!
591
00:45:30,018 --> 00:45:31,228
Későre jár.
592
00:45:31,687 --> 00:45:33,397
Miért nem alszol?
593
00:45:35,482 --> 00:45:38,360
Hallottam, hogy nálad még égnek a fények.
594
00:45:38,652 --> 00:45:41,488
Ez az öreg hölgy nem tudott aludni,
mert úgy aggódott
595
00:45:41,572 --> 00:45:43,699
az unokája miatt.
596
00:45:45,284 --> 00:45:46,618
Sajnálom.
597
00:45:47,202 --> 00:45:51,123
Még sokat kell tanulnom.
Elnézést, hogy aggódásra adtam okot.
598
00:45:51,748 --> 00:45:53,876
Nem azért jöttem, hogy leszidjalak.
599
00:45:54,418 --> 00:45:56,545
Tudom, hogy nem a te hibád.
600
00:45:56,753 --> 00:45:58,964
Gondolom, hallottad, mi történt ma reggel.
601
00:45:59,798 --> 00:46:00,883
Áruld el!
602
00:46:01,675 --> 00:46:03,093
Döntöttél már?
603
00:46:04,511 --> 00:46:05,929
Nem könnyű.
604
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
Tudom jól.
605
00:46:09,141 --> 00:46:11,143
Ha jóváhagyod
a második főminiszter kérését,
606
00:46:11,226 --> 00:46:14,229
a női történészek lesznek a besúgói.
607
00:46:14,897 --> 00:46:16,565
Ha viszont nemet mondasz,
608
00:46:16,648 --> 00:46:20,944
attól félsz majd, mit tesz a testvéreddel.
609
00:46:22,070 --> 00:46:23,155
Felség,
610
00:46:23,947 --> 00:46:27,534
nem olyan koronaherceg akarok lenni,
akit a hivatalnokok irányítanak.
611
00:46:27,993 --> 00:46:30,370
De ugyanakkor
szeretném megvédeni az öcsémet.
612
00:46:31,413 --> 00:46:32,331
Tényleg nem tudom,
613
00:46:33,248 --> 00:46:34,750
mit kéne tennem.
614
00:46:34,833 --> 00:46:36,043
Felség!
615
00:46:36,126 --> 00:46:40,672
Miért akarsz
a második főminiszter területére lépni?
616
00:46:41,965 --> 00:46:44,843
Egy buta döntés is elvezethet
egy bölcs döntéshez.
617
00:46:46,303 --> 00:46:48,514
Gondolkozz ezen egy kicsit jobban!
618
00:47:01,401 --> 00:47:02,736
Miért hangzik olyan furcsán?
619
00:47:03,403 --> 00:47:07,616
Ez igazi kínzás a fülünknek, felség.
620
00:47:07,699 --> 00:47:10,369
Kérem, hagyja abba!
621
00:47:10,452 --> 00:47:12,162
- Elég!
- Kérem! Elég!
622
00:47:12,246 --> 00:47:14,456
Egy kicsit tartsatok ki! Jobb lesz.
623
00:47:14,831 --> 00:47:16,291
Tudjátok, gyorsan tanulok.
624
00:47:19,628 --> 00:47:21,463
Egyáltalán nem tanul gyorsan.
625
00:47:24,591 --> 00:47:25,509
Most meg...
626
00:47:25,592 --> 00:47:27,553
Hé, hová mentek? Hová...
627
00:47:27,761 --> 00:47:29,429
Várjatok! Hová mentek?
628
00:47:29,513 --> 00:47:30,681
Szia!
629
00:47:32,599 --> 00:47:34,851
Jin, láttad ezt?
630
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Hát így bánnak velem.
631
00:47:36,979 --> 00:47:39,106
Hallottam, hogy játszol,
632
00:47:39,439 --> 00:47:41,441
és olyan rossz volt,
hogy meg akartalak ütni.
633
00:47:41,525 --> 00:47:43,485
Örülj neki, hogy nem vertek meg!
634
00:47:44,111 --> 00:47:45,904
A koronaherceg hogy mondhat ilyet?
635
00:47:45,988 --> 00:47:47,864
Pont ezért mondhatom ezt.
636
00:47:48,949 --> 00:47:51,868
Van egy hely, amit meg akarok mutatni.
637
00:47:51,952 --> 00:47:54,204
- Hol?
- Majd meglátod.
638
00:48:04,840 --> 00:48:08,010
Nem tudtam,
hogy az ég ilyen szép naplemente idején.
639
00:48:08,844 --> 00:48:10,887
Ez egy igen rejtélyes szín.
640
00:48:12,806 --> 00:48:13,807
Jin!
641
00:48:15,058 --> 00:48:16,977
Már eleget tettél, hogy megvigasztalj.
642
00:48:18,061 --> 00:48:19,062
Most már leszidhatsz.
643
00:48:22,566 --> 00:48:25,360
Te vagy a koronaherceg,
akinek nincs ideje az eget nézni.
644
00:48:25,736 --> 00:48:29,698
Biztosan okkal vagy most itt velem.
645
00:48:30,824 --> 00:48:31,950
Biztos...
646
00:48:34,244 --> 00:48:35,537
hallottál róla, mit tettem.
647
00:48:36,246 --> 00:48:37,414
Ezt szomorúan hallom.
648
00:48:37,914 --> 00:48:39,916
Azt hitted, ilyesmi miatt leszidnálak?
649
00:48:41,209 --> 00:48:42,336
Mint kiderült,
650
00:48:42,419 --> 00:48:45,922
a híres író, Maehwa,
egy szűk látókörű bolond volt.
651
00:48:46,006 --> 00:48:49,718
- Jin!
- Elolvastam a könyved.
652
00:48:50,510 --> 00:48:52,054
Csak pár oldalt akartam elolvasni,
653
00:48:52,137 --> 00:48:55,265
de azon kaptam magam, hogy tovább lapozok.
654
00:48:56,183 --> 00:48:58,518
Kezdtem megbánni, hogy nem olvastam el,
655
00:48:58,727 --> 00:48:59,978
mielőtt betiltották.
656
00:49:00,062 --> 00:49:03,398
- Ne gúnyolódj!
- Ezt büszkeségből mondom.
657
00:49:05,317 --> 00:49:07,569
Ha egy középosztálybeli családba
születünk,
658
00:49:08,236 --> 00:49:11,698
már bejártam volna a környéket,
és mindenkinek elmondtam volna,
659
00:49:11,782 --> 00:49:14,201
hogy az öcsém az a Maehwa,
aki a könyvet írta.
660
00:49:15,035 --> 00:49:17,913
De nekünk nagyobb terhet kell cipelnünk...
661
00:49:19,831 --> 00:49:21,416
a vállunkon.
662
00:49:37,974 --> 00:49:40,394
Válaszolnál őszintén a kérdésemre?
663
00:49:41,353 --> 00:49:43,021
Rólam mintáztad...
664
00:49:44,314 --> 00:49:46,066
Kim úrfit, ugye?
665
00:49:47,317 --> 00:49:49,277
- Mi?
- Jóképű férfi,
666
00:49:49,528 --> 00:49:52,030
nagyon intelligens és elbűvölő.
667
00:49:52,114 --> 00:49:53,532
Ez nyilván én vagyok.
668
00:49:53,615 --> 00:49:55,033
Főleg a jóképű rész.
669
00:49:55,534 --> 00:49:58,328
A világos bőre és sötét szeme.
670
00:49:59,496 --> 00:50:01,581
Félreértetted.
671
00:50:02,499 --> 00:50:05,168
Én csak magamat néztem a tükörben.
672
00:50:06,461 --> 00:50:07,504
Mi?
673
00:50:12,384 --> 00:50:13,468
Ha te mondod!
674
00:50:29,234 --> 00:50:30,694
Hae-ryung úrnő!
675
00:50:36,825 --> 00:50:39,411
A bátyja kitűzte a dátumot.
676
00:50:40,036 --> 00:50:41,663
A jövő hónap első napja!
677
00:50:43,331 --> 00:50:45,041
- Értem.
- A jövendőmondó szerint
678
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
jól ki fognak jönni egymással.
679
00:50:47,210 --> 00:50:48,920
Amint férjhez megy,
680
00:50:49,004 --> 00:50:51,131
nagyon boldog életet fog élni.
681
00:50:53,300 --> 00:50:56,136
A bátyja nagyon elégedett.
682
00:50:56,219 --> 00:50:58,930
- Ezt jó hallani.
- Hae-ryung úrnő!
683
00:51:01,850 --> 00:51:04,436
Egek! Ne aggodalmaskodjon!
684
00:51:05,604 --> 00:51:09,691
Elmentem, és meglestem a jövendőbelijét.
685
00:51:10,275 --> 00:51:14,362
Meg is lepődtem. Nagyon jóképű,
686
00:51:14,738 --> 00:51:16,823
és remek a tartása.
687
00:51:17,783 --> 00:51:20,660
Szerintem jó férj lesz belőle.
688
00:51:23,413 --> 00:51:25,373
Biztosan jól kijönnek majd.
689
00:51:29,795 --> 00:51:31,087
Most el kell mennem.
690
00:51:44,017 --> 00:51:46,853
Jang-su, ezt ne felejtsd itt!
691
00:51:51,274 --> 00:51:54,694
Csak óvatosan! Mert megint elesel!
692
00:51:55,237 --> 00:51:57,322
Végre adott neki nevet?
693
00:51:57,405 --> 00:51:58,240
Igen.
694
00:51:59,991 --> 00:52:02,577
Először a San-sam
és az In-sam között tétováztam.
695
00:52:03,161 --> 00:52:05,580
De aztán rájöttem, hogy a legjobb,
696
00:52:05,664 --> 00:52:07,958
ha Jang-sunak nevezem,
697
00:52:08,041 --> 00:52:09,960
mivel egy orvosságos boltban dolgozik.
698
00:52:10,919 --> 00:52:13,088
A Jang-su remek név.
699
00:52:14,381 --> 00:52:17,133
Legyen áldott a nagylelkűségéért!
700
00:52:17,592 --> 00:52:19,719
Befogadott egy fiút,
akinek nem volt otthona.
701
00:52:19,803 --> 00:52:22,973
Nem miatta tettem.
702
00:52:23,473 --> 00:52:27,185
Sokszor magányos vagyok,
ezért fogadtam be a fiút,
703
00:52:27,269 --> 00:52:30,355
hogy segítsen,
és legyen kivel beszélgetnem.
704
00:52:30,438 --> 00:52:31,898
Magamért tettem.
705
00:52:33,608 --> 00:52:36,319
De mi szél hozta ide?
Már megint elromlott?
706
00:52:36,403 --> 00:52:38,405
Nem erről van szó.
707
00:52:39,239 --> 00:52:41,241
Arra gondoltam, hogy eladom.
708
00:52:41,867 --> 00:52:43,743
El akarja adni az ébresztőórát?
709
00:52:44,744 --> 00:52:47,998
Igen. Már nincs rá szükségem.
710
00:52:49,541 --> 00:52:52,878
Mennyit hajlandó érte fizetni?
711
00:53:03,638 --> 00:53:06,433
Őfelsége megérkezett.
712
00:53:16,860 --> 00:53:19,070
- Kérem a tekercset!
- Parancsoljon, felség!
713
00:53:28,371 --> 00:53:29,789
"A második főminiszter
714
00:53:29,956 --> 00:53:32,208
azt kérte,
hogy alkalmazzunk női történészeket.
715
00:53:35,086 --> 00:53:36,338
És én ezt jóváhagyom."
716
00:53:37,047 --> 00:53:41,301
Felség, ez abszurdum!
Vonja vissza a jóváhagyását!
717
00:53:41,384 --> 00:53:42,886
"Női történészt
718
00:53:42,969 --> 00:53:45,347
senki sem ajánlhat.
Állami vizsgát kell tenniük.
719
00:53:45,513 --> 00:53:48,183
Csupán egy vizsgát kell tenni,
ami alapján eldöntetik,
720
00:53:48,266 --> 00:53:50,268
hogy átmentek-e, vagy sem.
721
00:53:50,560 --> 00:53:53,063
Én, a koronaherceg, döntök az ügyben.
722
00:53:54,814 --> 00:53:56,274
Aki leteszi a vizsgát,
723
00:53:56,775 --> 00:53:58,944
gyakornok lesz
a Királyi Rendeletek Hivatalában."
724
00:53:59,152 --> 00:54:02,656
Felség, hogy engedheti, hogy egy nő
letegye a tisztviselők állami vizsgáját?
725
00:54:02,739 --> 00:54:05,575
A férfiak és nők különbözőek,
és szigorú szabályaink vannak.
726
00:54:05,659 --> 00:54:08,995
Hogy engedheti, hogy egy nő vizsgázzon,
mint egy férfi?
727
00:54:09,079 --> 00:54:12,123
Ez a döntés felháborító, felség!
728
00:54:12,207 --> 00:54:14,417
Ilyen még nem volt Csoszon történelmében.
729
00:54:14,501 --> 00:54:17,587
Kérem, vonja vissza a rendeletet, felség!
730
00:54:17,671 --> 00:54:20,548
- Kérem, felség!
- Kérem, felség!
731
00:54:22,008 --> 00:54:24,135
Kérem, hadd adjak tanácsot
hű alattvalóként!
732
00:54:26,930 --> 00:54:29,724
Kérem, gondoljon
a királyi palota törvénykönyvére!
733
00:54:31,309 --> 00:54:33,353
A királyi palota törvénykönyvére?
734
00:54:33,436 --> 00:54:34,896
A tisztviselők vizsgája
735
00:54:34,980 --> 00:54:37,816
egy nemzeti vizsga,
amely országunk oktatásához kötődik.
736
00:54:38,108 --> 00:54:42,487
A nők tudatlanok és iskolázatlanok.
Ha megengedi, hogy vizsgázzanak,
737
00:54:42,570 --> 00:54:44,155
szembemegy mindennel,
738
00:54:44,239 --> 00:54:46,992
amiért a korábbi királyok
oly keményen dolgoztak.
739
00:54:48,243 --> 00:54:49,411
Második főminiszter úr!
740
00:54:51,329 --> 00:54:53,415
Melyik korábbi király mondta,
741
00:54:53,957 --> 00:54:56,876
hogy csupán férfiak tehetik le
az állami vizsgát?
742
00:54:59,754 --> 00:55:01,047
Kérlek, felelj!
743
00:55:01,381 --> 00:55:02,966
A törvénykönyv hol írja,
744
00:55:03,299 --> 00:55:06,219
hogy az állami vizsgát
csupán férfiak tehetik le?
745
00:55:10,807 --> 00:55:13,685
Taejo király Csoszon alapításakor
kijelentette, hogy csakis
746
00:55:13,768 --> 00:55:16,563
egy feltétele van
a hivatalnokok kinevezésének.
747
00:55:16,813 --> 00:55:18,398
A műveltség és az erkölcs.
748
00:55:19,107 --> 00:55:20,859
Legyen művelt és erkölcsös ember.
749
00:55:20,942 --> 00:55:23,445
Bárkit, aki ezen tulajdonságokkal bír,
750
00:55:23,528 --> 00:55:26,781
szívesen alkalmazom, még akkor is, ha nő.
751
00:55:27,490 --> 00:55:29,534
- Habár...
- Hát elfelejtettétek?
752
00:55:29,617 --> 00:55:32,370
Ti vetettétek fel
a női történészek alkalmazását,
753
00:55:32,454 --> 00:55:33,747
és ragaszkodtatok ahhoz,
754
00:55:33,830 --> 00:55:36,291
hogy a palotába lépjenek
a szabályaink ellenére.
755
00:55:55,518 --> 00:55:57,729
És csupán elfogadtam...
756
00:55:59,856 --> 00:56:00,982
a kéréseteket.
757
00:56:14,329 --> 00:56:15,330
Ez most komoly?
758
00:56:15,747 --> 00:56:17,916
A nők is vizsgázhatnak?
759
00:56:17,999 --> 00:56:19,334
Miféle badarság ez?
760
00:56:19,417 --> 00:56:21,461
Ez több mint csupán jegyzetelés.
761
00:56:21,711 --> 00:56:23,880
Ezt nem lehet gyorsan elsajátítani.
762
00:56:23,963 --> 00:56:25,507
Ez nemcsak számunkra sértő,
763
00:56:25,590 --> 00:56:27,842
hanem minden történésznek
ezer évre visszamenőleg.
764
00:56:27,926 --> 00:56:29,219
Ezt nem hagyhatjuk.
765
00:56:29,302 --> 00:56:32,639
Gil-seung, nem azt mondtad,
hogy a kuzinod vezeti a Szonggjungvant?
766
00:56:32,847 --> 00:56:34,808
Mondd nekik, hogy szervezzenek tüntetést!
767
00:56:34,891 --> 00:56:36,559
Én fejszét is viszek.
768
00:56:36,810 --> 00:56:37,977
Írnunk kell egy kérvényt!
769
00:56:38,061 --> 00:56:39,479
Igen, ez jó ötlet.
770
00:56:39,562 --> 00:56:41,856
Nem mernének lefejezni egy történészt!
771
00:56:43,233 --> 00:56:44,275
De...
772
00:56:44,818 --> 00:56:48,154
te miért nem szólalsz meg, Min uram?
773
00:56:49,364 --> 00:56:50,615
Mit mondhatna?
774
00:56:50,698 --> 00:56:53,993
Ha a második főminiszter
nem provokálja őfelségét,
775
00:56:54,160 --> 00:56:55,411
ez nem történik meg.
776
00:56:56,121 --> 00:56:57,497
Miért van úgy ellenetekre,
777
00:56:59,082 --> 00:57:01,251
hogy nők is legyenek köztünk?
778
00:57:01,918 --> 00:57:04,587
Miféle abszurd ötlet ez?
779
00:57:06,172 --> 00:57:08,007
Miért kéne támogatnunk?
780
00:57:08,091 --> 00:57:10,093
Gyerekkorunk óra azt tanultuk,
781
00:57:10,176 --> 00:57:12,804
hogy a nőket ne érdekeljék
az országunk ügyei!
782
00:57:12,887 --> 00:57:15,640
Még ha a könyvek ezt is tanították,
783
00:57:16,015 --> 00:57:17,767
a törvénykönyv az alapja mindennek.
784
00:57:19,435 --> 00:57:21,062
A törvénykönyv?
785
00:57:21,146 --> 00:57:23,314
- A törvénykönyvben...
- Nincs olyan cikkely,
786
00:57:25,066 --> 00:57:27,819
amely kimondja,
hogy a nők nem vizsgázhatnak.
787
00:57:37,454 --> 00:57:40,039
Női történészeket fognak alkalmazni?
788
00:57:40,123 --> 00:57:44,210
Még sosem hallottam
ennél felháborítóbb dolgot.
789
00:57:45,295 --> 00:57:47,255
A világ elindult a változás felé.
790
00:57:48,923 --> 00:57:50,717
- Egek!
- Ez abszurdum!
791
00:57:51,509 --> 00:57:54,179
Le kéne vizsgáznod. Remek író vagy!
792
00:57:56,890 --> 00:57:58,516
Ez szörnyű badarság!
793
00:57:58,600 --> 00:58:00,310
Cso úr második gyermeke
794
00:58:00,393 --> 00:58:03,146
ragaszkodott ahhoz, hogy levizsgázzon,
és nagy zűrt kavart.
795
00:58:03,229 --> 00:58:05,440
Tényleg? Miért csinálna egy nő ilyet?
796
00:58:05,523 --> 00:58:06,733
Pontosan.
797
00:58:09,569 --> 00:58:10,862
NŐI TÖRTÉNÉSZ KÖNYVEK ELADÓK
798
00:58:10,945 --> 00:58:14,324
A tankönyvek, amelyek felkészítenek,
hogy női történész lehess,
799
00:58:14,407 --> 00:58:16,367
mostantól kaphatók!
800
00:58:16,451 --> 00:58:20,497
A bonyolult kifejezések
koreai nyelven olvashatók,
801
00:58:20,580 --> 00:58:23,124
a lehető legegyszerűbben fogalmazva,
hogy érhető legyen!
802
00:58:23,416 --> 00:58:27,629
Főbb pontokba szedték a tananyagot,
így a tanulás sosem unalmas!
803
00:58:41,267 --> 00:58:45,480
Csak ezek a nők tudnak
írni és olvasni Hanjangban?
804
00:58:46,189 --> 00:58:48,733
Még tíz jelentkezőnk sincs.
805
00:58:48,816 --> 00:58:52,028
Biztos nem azért,
mert nem tudnak írni és olvasni.
806
00:58:52,111 --> 00:58:55,490
Valószínűleg azon aggódnak,
hogy a koronaherceg
807
00:58:55,573 --> 00:58:57,617
mit tesz a lányaikkal.
808
00:58:57,700 --> 00:58:59,118
Ha leteszik az állami vizsgát,
809
00:58:59,202 --> 00:59:00,912
lehet, hogy sosem mennek férjhez.
810
00:59:00,995 --> 00:59:03,414
Ezért nem engedik őket jelentkezni.
811
00:59:03,498 --> 00:59:06,417
Nem számít,
hányan jelentkeznek a vizsgára.
812
00:59:06,501 --> 00:59:09,754
Csak egy ember kell nekünk,
aki leteszi a vizsgát.
813
00:59:10,338 --> 00:59:12,632
Természetesen.
814
00:59:13,216 --> 00:59:16,928
Uram, összegyűjtsük ezeket a nőket?
815
00:59:17,595 --> 00:59:18,930
Uram!
816
00:59:24,227 --> 00:59:26,646
Második főminiszter úr!
Üdvözölni jöttem önt.
817
00:59:28,606 --> 00:59:30,692
Song Jae-cheon csongrang lánya vagyok.
818
00:59:30,775 --> 00:59:32,193
CSONGRANG:
ÖTÖDIK RANGFOKOZAT
819
00:59:34,487 --> 00:59:36,281
- A nevem Sa-hui.
- Sa-hui!
820
00:59:37,073 --> 00:59:38,366
Mit keresel itt?
821
00:59:39,117 --> 00:59:41,661
Szeretném letenni az állami vizsgát.
822
00:59:42,287 --> 00:59:43,663
Mi?
823
00:59:45,248 --> 00:59:47,667
De ehhez szükségem van segítségre.
824
00:59:49,043 --> 00:59:50,795
Kérem, segítsenek meggyőzni apámat!
825
00:59:51,337 --> 00:59:54,299
Mi... Miről beszélsz te?
826
00:59:54,382 --> 00:59:55,633
Miért tennél ilyet?
827
00:59:57,594 --> 00:59:58,553
Sa-hui?
828
01:00:03,933 --> 01:00:07,186
Nagyon okos lányod van, Song uram.
829
01:00:19,532 --> 01:00:21,701
Mindent bepakoltam, amit találtam,
830
01:00:21,868 --> 01:00:24,954
takarótól kezdve a ruhákig, ahogy kérte.
831
01:00:26,164 --> 01:00:27,248
Azt hiszem,
832
01:00:28,207 --> 01:00:30,376
ez bőven elég lesz,
833
01:00:30,877 --> 01:00:32,712
amíg az unokája meg nem nősül.
834
01:00:32,879 --> 01:00:34,130
Remek munkát végeztél.
835
01:00:34,756 --> 01:00:37,383
Holnap sűrű napod lesz, menj és pihenj le!
836
01:00:38,217 --> 01:00:39,302
Igen, uram.
837
01:00:55,693 --> 01:00:56,653
Csegjong!
838
01:00:58,571 --> 01:01:00,323
Nem tudtam, hogy itt leszel.
839
01:01:09,791 --> 01:01:11,209
Mi ez?
840
01:01:12,001 --> 01:01:14,671
Nyisd ki! Ajándék.
841
01:01:28,935 --> 01:01:30,228
Ez...
842
01:01:30,561 --> 01:01:31,854
Amikor még kicsi voltam,
843
01:01:32,438 --> 01:01:35,066
nagyon tetszett,
amikor sötétzöld ruhát viseltél.
844
01:01:36,776 --> 01:01:39,612
Gondoltam, visszaemlékszem a régmúltra,
845
01:01:39,696 --> 01:01:41,781
annak érdekében,
hogy ne gyűlöljelek annyira.
846
01:01:54,627 --> 01:01:55,545
Hae-ryung!
847
01:02:00,258 --> 01:02:01,509
Én...
848
01:02:03,636 --> 01:02:05,304
Én mindig melletted leszek.
849
01:02:27,702 --> 01:02:30,246
Tényleg? Ez nagyszerű.
850
01:02:30,997 --> 01:02:32,623
Egek!
851
01:02:32,957 --> 01:02:35,168
- Munkára!
- Erre!
852
01:02:37,295 --> 01:02:38,588
Jóságos ég!
853
01:02:39,380 --> 01:02:41,215
- Gyönyörű nap a mai.
- Igen.
854
01:02:41,716 --> 01:02:43,551
Köszönöm, hogy eljöttek.
855
01:02:44,218 --> 01:02:45,136
Foglaljanak helyet!
856
01:02:55,021 --> 01:02:57,607
Hát nem gyönyörű?
857
01:02:59,442 --> 01:03:01,277
Nézzenek oda, milyen szép!
858
01:03:04,363 --> 01:03:07,867
Akár egy tündér!
859
01:03:08,868 --> 01:03:12,622
Csak ne szüljön tíznél több gyereket!
860
01:03:12,789 --> 01:03:15,958
Mindegyik nagyon szép lesz.
861
01:03:16,918 --> 01:03:18,127
Nem gondolja?
862
01:03:18,961 --> 01:03:20,254
Hol van Seol-geum?
863
01:03:21,714 --> 01:03:22,965
Ne is kérdezze!
864
01:03:23,466 --> 01:03:25,676
A szobájában van, még mindig sír.
865
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Jön a vőlegény.
866
01:03:35,895 --> 01:03:37,438
- Odanézz!
- Egek!
867
01:03:38,272 --> 01:03:40,441
- Jó ég!
- Olyan jóképű!
868
01:03:42,068 --> 01:03:44,237
- Csodálatos!
- Jóságos ég!
869
01:04:12,098 --> 01:04:14,308
Sajnálom, de nem...
870
01:04:16,602 --> 01:04:18,187
Nem vehetem el feleségül!
871
01:04:28,447 --> 01:04:29,615
A ruhája!
872
01:04:30,366 --> 01:04:32,118
- Gyorsan kötözz ki!
- Várjon!
873
01:04:32,994 --> 01:04:34,287
Ez kész őrület!
874
01:04:41,419 --> 01:04:42,879
Gyerünk!
875
01:04:45,131 --> 01:04:47,341
Hae-ryung úrnő! Az arca!
876
01:04:53,639 --> 01:04:56,434
Seung-hun, elment az eszed?
877
01:04:57,476 --> 01:04:59,312
Sajnálom!
878
01:05:00,771 --> 01:05:02,481
- Egek!
- Mi ez az egész?
879
01:05:58,829 --> 01:05:59,789
Itt vagyok.
880
01:06:08,631 --> 01:06:09,507
Olyan gonosz vagy!
881
01:06:10,174 --> 01:06:11,717
Tudod, mi lesz velem,
882
01:06:11,801 --> 01:06:13,469
ha kiderül, a könyvtárban vagyok?
883
01:06:14,053 --> 01:06:16,472
Ezért üríttettem ki a környéket.
884
01:06:17,515 --> 01:06:18,641
Segítenél, kérlek?
885
01:06:21,644 --> 01:06:23,229
Valamit meg kell találnom,
886
01:06:24,188 --> 01:06:25,773
de nem lelem sehol.
887
01:06:25,856 --> 01:06:28,526
És nincs egy normális példa sehol.
888
01:06:30,820 --> 01:06:33,406
Még nem találtad ki a vizsgakérdést?
889
01:06:34,448 --> 01:06:35,658
Nem ma van a vizsga?
890
01:06:35,992 --> 01:06:38,160
Ezért vagyok kétségbeesve.
891
01:06:38,911 --> 01:06:40,037
Van valami ötleted?
892
01:06:40,538 --> 01:06:42,248
Nincs.
893
01:06:45,251 --> 01:06:48,254
De azt tudom, hogy a választ
nem a könyvekben kell keresni.
894
01:06:50,089 --> 01:06:52,174
Már rengeteg hivatalnok van,
895
01:06:52,508 --> 01:06:55,636
akik fejből tudják a választ mindenre,
amit a könyvek írnak.
896
01:06:56,262 --> 01:06:58,556
A női történészek feladata,
897
01:06:58,639 --> 01:07:00,558
hogy a királyi család hibáit feljegyezzék.
898
01:07:01,892 --> 01:07:03,019
Ezért a legfontosabb,
899
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
hogy pimaszok legyenek.
900
01:07:08,691 --> 01:07:09,984
Pimaszok?
901
01:07:10,067 --> 01:07:12,486
Találj valakit, aki nem fél a királytól,
902
01:07:12,903 --> 01:07:14,697
a koronahercegtől, a hivatalnokoktól!
903
01:07:18,200 --> 01:07:20,286
Egy különleges nőről beszélek,
904
01:07:20,828 --> 01:07:22,496
aki makacs, mint az öszvér,
905
01:07:23,205 --> 01:07:24,582
és bátor, mint egy tábornok.
906
01:07:27,293 --> 01:07:31,338
Létezik ilyen nő Csoszonban?
907
01:07:32,840 --> 01:07:33,966
Biztosan
908
01:07:34,967 --> 01:07:35,885
rátalálunk valahol.
909
01:07:38,387 --> 01:07:39,513
Azért jöttem,
910
01:07:41,057 --> 01:07:42,183
hogy letegyem a vizsgát.
911
01:08:07,541 --> 01:08:09,085
Elmegyek a vizsgára.
912
01:08:09,168 --> 01:08:11,879
Igazából én találtam ki a kérdést.
913
01:08:11,962 --> 01:08:14,632
Nem lenne kár, ha egy ilyen okos nőt
nem alkalmaznának?
914
01:08:14,715 --> 01:08:16,717
Azt a nőt Hae-ryungnak hívják, nem?
915
01:08:16,801 --> 01:08:18,552
Hol találom meg?
916
01:08:18,636 --> 01:08:21,097
Miért piszkálnak minket folyton?
917
01:08:21,680 --> 01:08:24,183
Hogy mi? Egy beavatási szertartás?
918
01:08:24,266 --> 01:08:26,227
Itt készült az út?
919
01:08:26,727 --> 01:08:29,105
Idejött valaki? Rajtunk kívül volt más is?
920
01:08:29,688 --> 01:08:32,191
Még sosem hallottam
ilyen arrogáns választ.
921
01:08:32,274 --> 01:08:35,736
Volt mersze ilyet írni?
Maga szerint tévedek?
922
01:08:37,530 --> 01:08:39,990
Azt kérdeztem, hogy talán tévedek?
923
01:08:42,368 --> 01:08:43,452
Igen, téved.
924
01:08:44,829 --> 01:08:47,039
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara