1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
3. DÍL
3
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
Promiňte.
4
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
Odkud jdete?
5
00:01:19,954 --> 00:01:21,915
- Prosím?
- Vaše vlasy.
6
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
Děkuji.
7
00:01:36,554 --> 00:01:39,182
VEČER PŘED SVATBOU
8
00:02:01,955 --> 00:02:03,373
Zkouška na historičku?
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,969
Není zdvořilé
10
00:02:16,886 --> 00:02:18,138
přijít neohlášená.
11
00:02:20,140 --> 00:02:21,349
Omlouvám se.
12
00:02:23,268 --> 00:02:24,310
To je v pořádku.
13
00:02:25,562 --> 00:02:27,272
Bál jsem se o vaši rodinu.
14
00:02:34,571 --> 00:02:35,405
Pane.
15
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
Paní Hä-rjong, proč...
16
00:02:39,325 --> 00:02:40,160
Prosím ne...
17
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
Proč to děláte?
18
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
Odvolejte svatbu.
19
00:02:51,588 --> 00:02:53,882
Nemohu vstoupit do tohoto manželství.
20
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
Nemohu odvolat zasnoubení,
21
00:02:57,719 --> 00:02:59,470
když jste nic zlého neudělal.
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,932
Vy musíte odmítnout mě.
23
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
Paní Hä-rjong.
24
00:03:05,685 --> 00:03:08,521
Zranila moje rodina nějak vaše city?
25
00:03:09,397 --> 00:03:12,025
Nebo pro vás nejsem dost dobrý?
26
00:03:13,484 --> 00:03:15,028
Vinu nese moje srdce.
27
00:03:18,197 --> 00:03:19,866
Chtěla jsem vám ho otevřít
28
00:03:21,826 --> 00:03:23,703
a brát to jako svoje předurčení,
29
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
ale...
30
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
Srdci neporučím.
31
00:03:31,586 --> 00:03:35,131
Nemohu strávit zbytek života
jako naivní vznešená dáma
32
00:03:35,506 --> 00:03:36,883
a ani to nechci.
33
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
Já...
34
00:03:40,970 --> 00:03:41,846
Vážně nemohu...
35
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
Paní Hä-rjong, to je v pořádku.
36
00:03:45,433 --> 00:03:46,559
To není...
37
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
To není vaše vina.
38
00:03:51,564 --> 00:03:52,690
Ale
39
00:03:53,483 --> 00:03:55,401
sňatek domluvily naše rodiny.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,238
Nemůžeme ho odvolat jen proto,
41
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
že ho ani jeden z nás nechce.
42
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Paní Hä-rjong.
43
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
Pokud
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
vás odmítnu,
45
00:04:13,544 --> 00:04:16,381
lidé si na vás budou
do konce života ukazovat.
46
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
Možná se už nikdy nevdáte.
47
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Opravdu chcete raději
48
00:04:23,221 --> 00:04:24,347
podstoupit toto,
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
než si mě vzít?
50
00:04:52,208 --> 00:04:54,252
Omlouvám se... Nemůžu...
51
00:04:55,837 --> 00:04:58,840
Nemůžu v obřadu pokračovat.
52
00:05:16,899 --> 00:05:19,235
Kam se chystáte v tomto oděvu?
53
00:05:20,403 --> 00:05:22,989
Potřebuji na vzduch, jdu se projít.
54
00:05:23,072 --> 00:05:26,326
Vaše Výsosti, máte mě za blázna?
55
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
Chcete se jít podívat na ty dámy.
56
00:05:30,246 --> 00:05:32,874
Čtu vám to v obličeji.
57
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
Nemám zájem o...
58
00:05:36,336 --> 00:05:38,921
Dobrá. Chci zkontrolovat zkoušku.
59
00:05:39,380 --> 00:05:42,300
Jsem jediný, kdo přišel s otázkou.
60
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
Neměl bych tam být?
61
00:05:44,761 --> 00:05:45,595
Počkejte.
62
00:05:45,678 --> 00:05:49,640
Co se stalo, když jste se onehdy
šel podívat
63
00:05:49,724 --> 00:05:50,975
do půjčovny knih?
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,227
Co se tehdy stalo?
65
00:05:55,980 --> 00:05:58,399
Málem mě unesla banda gaunerů.
66
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
A co se stalo,
67
00:06:00,151 --> 00:06:03,321
když jste se vydal na to předčítání
68
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
beze mě?
69
00:06:04,322 --> 00:06:06,324
To bylo kvůli té podivné ženě...
70
00:06:06,407 --> 00:06:08,493
Co se tehdy stalo?
71
00:06:11,329 --> 00:06:13,706
Skončil jsem v Královském
vyšetřovacím úřadu.
72
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Dobře. Tak se nad tím zamysleme.
73
00:06:18,503 --> 00:06:21,923
Měl byste jít ven a vystavit se
74
00:06:22,006 --> 00:06:24,842
všem možným nebezpečím a bláznivým lidem?
75
00:06:24,926 --> 00:06:27,762
Nebo byste měl zůstat v Noksodangu,
76
00:06:27,845 --> 00:06:29,931
kde jste v klidu a bezpečí?
77
00:06:31,474 --> 00:06:34,685
Budu se držet stranou
a jen potichu pozorovat zkoušku.
78
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
Děvčata, jste tam?
79
00:06:41,025 --> 00:06:42,652
Připravily jsme pevná lana.
80
00:06:42,944 --> 00:06:43,903
Máme ho spoutat?
81
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Dobře, nikam nejdu.
82
00:07:05,883 --> 00:07:09,720
Nyní oznámíme téma!
83
00:07:31,617 --> 00:07:34,996
Naši předci věřili, že zatměním slunce
nebesa trestají krále
84
00:07:35,079 --> 00:07:37,248
za jejich chyby a prohřešky.
85
00:07:38,833 --> 00:07:41,544
Králové je chtěli napravit
zvláštním rituálem,
86
00:07:41,627 --> 00:07:45,006
ale hněv nebes přetrvává až dodnes.
87
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
Co musí král udělat,
88
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
aby zabránil zatmění slunce?
89
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
To téma je špatné.
90
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Co budeme dělat?
91
00:08:03,065 --> 00:08:04,901
Můj bože...
92
00:08:06,194 --> 00:08:07,487
Věděla jsi o tom?
93
00:08:08,654 --> 00:08:10,198
Ptám se, jestli jsi to věděla!
94
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
Paní Hä-rjong nás prakticky uprosila.
95
00:08:13,826 --> 00:08:16,370
Mělas přijít za mnou a říct mi to!
96
00:08:17,038 --> 00:08:20,583
Odpusťte, můj pane. Je to moje vina.
97
00:08:21,751 --> 00:08:24,629
Chtěla jsem pro paní Hä-rjong
jen to nejlepší.
98
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Máte 15 minut na odevzdání sikwonu!
99
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
SIKWON: ODPOVĚDNÍ ARCH
100
00:09:25,147 --> 00:09:26,023
Sol-gum.
101
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Zkouška už skončila?
102
00:09:29,110 --> 00:09:30,444
Zlobí se Čä-gjong moc?
103
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
Říkala jsem to. Jak jste mohla
utéct ze svatby
104
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
kvůli zkoušce?
105
00:09:37,577 --> 00:09:39,954
- Neměla jste to dělat.
- Je mi to líto.
106
00:09:45,710 --> 00:09:46,627
Dejte si.
107
00:09:46,711 --> 00:09:49,839
Pan Ku vám to poslal, prý budete mít hlad.
108
00:09:52,466 --> 00:09:54,385
Po všem, co jsem dnes udělala?
109
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
- Vyzná se.
- Bože.
110
00:10:01,517 --> 00:10:03,394
- Vynikající styl.
- Bože.
111
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
Taková troufalost!
112
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Podívejte se, pane.
113
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
Tak arogantní odpověď jsem ještě nezažil.
114
00:10:10,776 --> 00:10:12,653
Kdo to proboha odevzdal?
115
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
Ta nestydatá holka.
116
00:10:15,448 --> 00:10:18,117
Určitě čte ty barbarské knihy ze Západu.
117
00:10:18,200 --> 00:10:20,494
Korunní princ čekal odpovědi o řádné vládě
118
00:10:20,578 --> 00:10:21,621
a nebeském pořádku.
119
00:10:22,496 --> 00:10:23,789
A ona poučuje...
120
00:10:23,873 --> 00:10:25,499
Kdo mě chce poučovat?
121
00:10:26,083 --> 00:10:27,710
- Vaše Výsosti.
- Vaše Výsosti.
122
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
Začínám být netrpělivý.
123
00:10:34,008 --> 00:10:36,969
Pokud máte dobré odpovědi,
chci se na ně podívat.
124
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Stále je hodnotíme, Vaše Výsosti.
125
00:10:39,430 --> 00:10:42,433
Zatím žádná nestojí za vaši pozornost.
126
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
Chybná analogie.
127
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
Zemětřesení po zatmění přece nastalo
128
00:10:50,900 --> 00:10:53,736
v paláci Wej-jang dynastie Han.
129
00:10:56,072 --> 00:10:58,616
Fráze „dobrá vláda“ by byla vhodnější
130
00:10:58,699 --> 00:11:00,368
než „dobré činy krále“.
131
00:11:11,837 --> 00:11:15,925
U některých odpovědí se rukopis
zdá být stejný.
132
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
Někdo zřejmě vypracoval odpovědi za ně.
133
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
Ano, je to divné.
134
00:11:22,431 --> 00:11:24,767
Proto jsme je už vyloučili, Vaše Výsosti.
135
00:11:25,601 --> 00:11:28,020
Prověřte to a nahlaste mi podrobnosti.
136
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
Všem oznámím, že podvod u zkoušky
137
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
je vážný přečin.
138
00:11:40,699 --> 00:11:44,578
Úředníku Mine, doporučte mi
některou odpověď.
139
00:11:44,662 --> 00:11:47,623
Jako historik určitě poznáte
ten správný talent.
140
00:11:48,833 --> 00:11:50,334
Ano, Vaše Výsosti.
141
00:11:59,093 --> 00:12:01,470
Vybral jste tak nestoudnou odpověď?
142
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
Je to nehoráznost, Vaše Výsosti.
143
00:12:08,436 --> 00:12:12,481
K zatmění Slunce dojde, když jsou Měsíc,
Slunce a Země v zákrytu.
144
00:12:13,107 --> 00:12:15,818
Zatmění Slunce nastane,
když Měsíc zakryje Slunce.
145
00:12:16,694 --> 00:12:18,779
K zatmění Měsíce dojde,
když ho zakryje Země.
146
00:12:18,863 --> 00:12:20,197
ASTRONOMICKÁ TABULKA
147
00:12:21,490 --> 00:12:23,075
Není to trest nebes.
148
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
Je to fenomén způsobený
pohyby nebeských těles.
149
00:12:30,708 --> 00:12:33,627
Nic, ani vzkříšení Ču-ke Lianga,
tomu nezabrání.
150
00:12:41,719 --> 00:12:44,513
Co si ale o tomto jevu budeme myslet,
151
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
to je zcela na nás.
152
00:12:50,895 --> 00:12:53,189
Neznáme příčinu jevu, a proto se bojíme.
153
00:13:07,745 --> 00:13:10,498
Proto si myslíme, že se jedná
o neblahé znamení.
154
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
Až poznáme pohyb nebeských těles,
155
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
bude to pro nás zábavné představení,
ne hrozivé znamení.
156
00:13:27,097 --> 00:13:29,391
„Čijusuja Bulryjukbu“.
157
00:13:29,850 --> 00:13:33,187
Vědomosti jsou jako voda.
Pokud neteče, zkazí se.
158
00:13:34,855 --> 00:13:37,691
Historické čínské spisy
jsou obtížně pochopitelné.
159
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
Jediná historická kniha v korejštině
otevře stavidla,
160
00:13:43,280 --> 00:13:45,616
aby se vědomosti dostaly ke všem lidem.
161
00:13:46,742 --> 00:13:48,744
„Jedině správné vědění a vidění
162
00:13:49,411 --> 00:13:52,957
může zabránit škodám
163
00:13:53,040 --> 00:13:54,250
způsobeným zatměním.“
164
00:14:04,134 --> 00:14:07,054
To je ale drzá odpověď.
165
00:14:09,431 --> 00:14:11,475
Má paní!
166
00:14:12,351 --> 00:14:13,227
Má paní.
167
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
- Výsledky?
- Výsledky?
168
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
Jdeme.
169
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Buďte opatrná.
170
00:14:40,963 --> 00:14:42,089
Tamhle.
171
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
„Hä-rjong“.
172
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
To jste vy, že?
Znamená to, že jste zkoušku udělala!
173
00:14:48,095 --> 00:14:50,890
Ne, to je seznam kandidátů, kteří prošli.
174
00:14:50,973 --> 00:14:54,476
DNES V 15 HODIN SE DOSTAVTE DO TONGUNGJONU
175
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
- Tongungjonu?
- Ano!
176
00:15:00,608 --> 00:15:02,151
Do toho Tongungjonu?
177
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
Kde žije korunní princ?
178
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
Ano.
179
00:15:05,654 --> 00:15:09,199
Jasně jsem četl, že dnes v 15 hodin
máme přijít do Tongungjonu.
180
00:15:09,283 --> 00:15:11,660
Proč svolává uchazečky do svého paláce?
181
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
Co tím zamýšlí?
182
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
Není to zjevné?
183
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
Vybere podle vzhledu.
184
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
Chce vidět, jak vypadají.
185
00:15:22,379 --> 00:15:24,840
To si vybírá konkubínu?
186
00:15:25,591 --> 00:15:29,511
Něco uvnitř mi říká,
187
00:15:29,595 --> 00:15:34,475
že je to velmi strategický a diplomatický
způsob, jak říct „Trhněte si nohou“.
188
00:15:34,558 --> 00:15:35,893
Strategický a diplomatický?
189
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Přemýšlejte.
190
00:15:37,519 --> 00:15:39,605
On tu pozici nechtěl vytvořit.
191
00:15:39,688 --> 00:15:41,607
Souhlasil pod nátlakem...
192
00:15:44,985 --> 00:15:48,864
Uspořádal zkoušku a předstíral,
že chce někoho přijmout,
193
00:15:48,948 --> 00:15:51,492
ale ve skutečnosti nechce...
194
00:15:51,575 --> 00:15:54,620
Nechce přijmout nikoho. Nikoho.
195
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
Místo oznámení úspěšných kandidátů
196
00:15:57,623 --> 00:15:59,124
je svolává do Tongungjonu...
197
00:15:59,208 --> 00:16:00,960
Pokud jim vynadá,
198
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
nikdo o to místo nebude stát.
199
00:16:03,754 --> 00:16:04,588
Bingo!
200
00:16:06,548 --> 00:16:09,218
A díky němu si nemusíme dělat starosti.
201
00:16:09,301 --> 00:16:12,262
To je pěkné!
202
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
Úředníku Songu.
203
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
Ano, pane.
204
00:16:54,638 --> 00:16:57,641
Ani král nečiní vždy správná rozhodnutí.
205
00:17:03,439 --> 00:17:06,692
Jsem Ku Hä-rjong, sestra
pátého rady Ku Čä-gjonga...
206
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
Myslíte, že nevím, kdo jste?
207
00:17:14,366 --> 00:17:15,701
Co víte o Lung-fengovi?
208
00:17:22,166 --> 00:17:23,751
Kuan Lung-feng byl popraven
209
00:17:23,834 --> 00:17:25,669
za upřímnost vůči králi Ťiemu...
210
00:17:25,753 --> 00:17:27,129
A co Wang Čang?
211
00:17:31,258 --> 00:17:34,136
To byl jeden z důležitých
úředníků dynastie Han.
212
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
- Císař Čcheng ho dal zabít...
- Co Pi Kan?
213
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
Pi Kan
214
00:17:46,398 --> 00:17:49,401
byl ministrem dynastie Šang.
Popraven za upřímnou radu
215
00:17:50,778 --> 00:17:51,904
králi Čouovi.
216
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
Správně.
217
00:17:54,615 --> 00:17:58,327
Všichni zaplatili za svoje slova hrdlem.
218
00:17:59,369 --> 00:18:00,621
Znáte cenu,
219
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
ale přesto máte drzost
napsat něco takového.
220
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
Myslíte, že se mýlím?
221
00:18:14,676 --> 00:18:17,262
Ptal jsem se, jestli se podle vás mýlím.
222
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
Jste drzá. Odpovězte.
223
00:18:25,813 --> 00:18:26,939
Vaše Výsosti,
224
00:18:28,065 --> 00:18:30,651
pokud si myslíte,
že lze zabránit zatmění...
225
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
Ano, mýlíte se.
226
00:18:39,034 --> 00:18:42,746
To není můj názor. Pouze říkám fakta.
227
00:18:44,123 --> 00:18:45,207
My lidé nemůžeme
228
00:18:46,333 --> 00:18:47,793
řídit vůli nebes.
229
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
Obřady zatmění slunce jsou účinné,
230
00:18:53,048 --> 00:18:55,759
protože se konají, dokud zatmění neskončí.
231
00:18:57,302 --> 00:18:58,720
Obřad žádný efekt nemá.
232
00:19:12,317 --> 00:19:16,530
Kolik lidí v Čosonu podle vás má
233
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
aspoň jedno jídlo denně?
234
00:19:19,449 --> 00:19:23,620
A kolik lidí v Čosonu
si může dovolit lékaře,
235
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
když onemocní?
236
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
- Já...
- Nemáte tušení.
237
00:19:32,462 --> 00:19:34,423
Narodila jste se do urozené rodiny
238
00:19:34,506 --> 00:19:37,259
a nikdy se nemusela potýkat s potížemi.
239
00:19:39,636 --> 00:19:42,764
Z jedné knihy by se mohli
učit lidé v celé zemi?
240
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
Čoson je chudá země.
241
00:19:47,352 --> 00:19:49,813
Polovina lidí neví,
co bude druhý den jíst.
242
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
Dvě třetiny si nemohou dovolit lékaře.
243
00:19:54,234 --> 00:19:56,862
Prostí lidé nemají ani na pohřeb
vlastního dítěte.
244
00:19:56,945 --> 00:19:59,364
Nemohou si dovolit truchlit,
protože nemají co jíst.
245
00:19:59,948 --> 00:20:02,159
Úvahy o knihách a nebeských tělesech
246
00:20:03,076 --> 00:20:05,913
jsou pro ně luxus. Uvědomujete si to?
247
00:20:08,207 --> 00:20:10,584
I učení a poznávání
248
00:20:11,752 --> 00:20:14,379
je privilegium pouze pro lidi,
jako jsme my.
249
00:20:16,006 --> 00:20:17,257
Uvědomujete si to?
250
00:20:24,681 --> 00:20:26,642
Dvůr koná obřad zatmění slunce,
251
00:20:26,725 --> 00:20:29,269
aby dal lidem klid. Není žádný jiný důvod.
252
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
„Nic zlého se nestane. Nebojte se.“
253
00:20:32,105 --> 00:20:33,732
To je poselství obřadu.
254
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
Protože nic víc dělat nemůžeme.
255
00:20:37,611 --> 00:20:40,197
Proto se klaníme nebi a hrajeme hudbu.
256
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
Proto téma zkoušky
257
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
a vaše odpověď byly chybné.
To si myslím já.
258
00:20:46,286 --> 00:20:47,746
Máte nějaké námitky?
259
00:21:14,940 --> 00:21:17,776
Všichni se ukloňte Jeho královské Výsosti.
260
00:21:27,953 --> 00:21:29,204
Zvedněte hlavu.
261
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
Oznámíme výsledky.
262
00:21:34,167 --> 00:21:36,295
„O Un-im, třetí dcera O Pok-sona
263
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
z Úřadu královské kuchyně.
264
00:21:38,255 --> 00:21:41,008
Ho A-ran, nejstarší dcera Ho Man-gjuna
265
00:21:41,091 --> 00:21:42,634
z Úřadu tlumočníků.
266
00:21:45,721 --> 00:21:47,806
Ku Hä-rjong, sestra Ku Čä-gjonga
267
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
z Úřadu diplomatického styku.
268
00:21:53,937 --> 00:21:54,938
Nejvyšší skóre má
269
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Song Sa-hui, dcera Song Džä-čona,
270
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
sekčního šéfa.“
271
00:22:03,280 --> 00:22:05,282
Úspěšné kandidátky, přistupte
272
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
a projevte úctu Jeho Výsosti.
273
00:23:07,427 --> 00:23:08,553
Druhý státní rado.
274
00:23:14,935 --> 00:23:16,561
ÚSPĚŠNÉ KANDIDÁTKY
275
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
KU HÄ-RJONG
276
00:23:35,956 --> 00:23:37,082
Paní Hä-rjong.
277
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
Kde je Čä-gjong?
278
00:24:31,344 --> 00:24:32,470
Kdo je tam?
279
00:24:40,228 --> 00:24:44,649
„Falešné mzdy, zpronevěra a výmluvy.“
280
00:24:46,234 --> 00:24:48,737
Opravdu se toho Sim Hak-bong dopustil?
281
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
Vyslýcháme všechny okolo,
282
00:24:51,573 --> 00:24:53,867
ale dosud nemáme konkrétní důkaz.
283
00:24:53,950 --> 00:24:57,287
Třetí inspektor Úřadu generálního
inspektora je důležitá role.
284
00:24:57,370 --> 00:24:58,830
Má kontrolovat úředníky.
285
00:24:58,914 --> 00:25:00,916
Ty zvěsti stačí na pokárání.
286
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
Okamžitě ho vypovězte z města
287
00:25:03,960 --> 00:25:05,337
a najděte za něj náhradu.
288
00:25:05,962 --> 00:25:09,841
Už nebudu déle tolerovat aroganci
královských rádců.
289
00:25:15,222 --> 00:25:19,517
Pane, nepřijal jste třetího
inspektora Sima sám?
290
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
Kdo by se odvážil poškodit jednoho
z vašich mužů?
291
00:25:22,729 --> 00:25:25,190
Je to intrika
proti Úřadu generálního inspektora.
292
00:25:25,398 --> 00:25:26,691
Podívám se na to.
293
00:25:28,610 --> 00:25:30,195
Už byl propuštěn.
294
00:25:30,612 --> 00:25:31,780
Neplýtvejte energií.
295
00:25:32,989 --> 00:25:34,366
Rychle najděte náhradu.
296
00:25:34,658 --> 00:25:35,492
Ano, pane.
297
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
Zkouška proběhla dobře díky tobě.
298
00:25:49,589 --> 00:25:50,590
Otevři to.
299
00:25:57,264 --> 00:26:00,308
„Úředník nižšího prvního ranku,
Čahagun I Song-hwi.“
300
00:26:01,017 --> 00:26:02,310
Čine, strýc...
301
00:26:02,394 --> 00:26:04,145
Chtěl jsem ti poděkovat za pomoc.
302
00:26:04,729 --> 00:26:06,231
Je členem královské rodiny,
303
00:26:06,564 --> 00:26:08,942
zajistí ti to vstup kamkoli.
304
00:26:11,528 --> 00:26:14,656
Nemohu svobodně ani opustit Noksodang.
305
00:26:15,365 --> 00:26:17,409
Nebudu mít možnost to využít.
306
00:26:20,078 --> 00:26:22,289
Otec je právě v jigungu.
307
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
JIGUNG: KRÁLOVSKÁ VILA
308
00:26:24,082 --> 00:26:25,458
A Čahaguna prý sužuje
309
00:26:25,750 --> 00:26:27,961
nějaká kožní vyrážka.
310
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
Lékař mu nařídil koupele
v horkých pramenech.
311
00:26:34,175 --> 00:26:36,594
Chceš říct... Onjang...
312
00:26:37,637 --> 00:26:38,763
Onjang?
313
00:26:40,307 --> 00:26:41,182
Sam-bo!
314
00:26:48,148 --> 00:26:49,065
Kdy mohu odjet?
315
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
Už léta jsem nebyl v královské vile.
316
00:26:57,032 --> 00:26:58,325
Cestou do Onjangu
317
00:26:58,908 --> 00:27:01,453
bychom se mohli zastavit
na žebírka v Suwonu
318
00:27:01,578 --> 00:27:02,787
a v Jonginu na...
319
00:27:02,871 --> 00:27:05,582
Před odjezdem musíme něco udělat.
320
00:27:20,180 --> 00:27:21,306
Ksakru.
321
00:27:27,187 --> 00:27:28,813
Co vás sem přivádí?
322
00:27:29,397 --> 00:27:32,859
Co? Ty nevděčný zmetku.
323
00:27:33,610 --> 00:27:36,237
Už léta spolu obchodujeme.
324
00:27:36,321 --> 00:27:38,114
Jak ses opovážil Mähwu prodat?
325
00:27:38,198 --> 00:27:41,326
O čem to mluvíš? Nikdy jsem ho neprodal.
326
00:27:41,409 --> 00:27:46,122
- Jen jsem ho představil...
- Pořád jsi takový žvanil!
327
00:27:46,539 --> 00:27:49,417
Máš to spočítané!
328
00:28:10,730 --> 00:28:13,441
Můj zub! Jak se opovažuješ?
329
00:28:15,944 --> 00:28:18,113
Co teď uděláš mému krásného obličeji?
330
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Víš vůbec, s kým máš tu čest?
331
00:28:24,994 --> 00:28:26,162
Pusť mě. Slez ze mě.
332
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
- V době mládí...
- To stačí.
333
00:28:27,872 --> 00:28:29,749
...mi říkali Kamenná sekera.
334
00:28:29,833 --> 00:28:32,043
- Jděte od sebe.
- Pusť mě, neslyšíš?
335
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
Jděte od sebe.
336
00:28:37,841 --> 00:28:38,883
Vaše Výs...
337
00:28:42,762 --> 00:28:44,764
Můj pane!
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,892
Panebože. Podívám se na to.
339
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
Co to jen provedl s vaší pohlednou tváří?
340
00:28:52,105 --> 00:28:53,273
Taková drzost!
341
00:28:53,356 --> 00:28:56,609
Budeš potrestán podle zákona...
342
00:28:57,986 --> 00:28:59,028
Dobře.
343
00:29:00,488 --> 00:29:02,198
Budu předstírat, že jsem upadl.
344
00:29:02,782 --> 00:29:04,367
Ale mám otázku.
345
00:29:04,451 --> 00:29:05,744
Ta dáma...
346
00:29:06,494 --> 00:29:07,787
Kde ji najdu?
347
00:29:08,413 --> 00:29:10,248
Ta dáma? Kdo?
348
00:29:10,331 --> 00:29:11,916
Falešný Mähwa.
349
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
Z předčítání.
350
00:29:14,544 --> 00:29:15,754
Myslíte paní Hä-rjong?
351
00:29:18,465 --> 00:29:19,674
Ta žena se...
352
00:29:21,301 --> 00:29:22,635
jmenuje Hä-rjong, že?
353
00:29:26,598 --> 00:29:29,100
KRÁLOVSKÁ VILA V ONJANGU
354
00:30:06,971 --> 00:30:08,139
Jak ses sem dostal?
355
00:30:10,183 --> 00:30:11,309
Asi máš hlad.
356
00:30:12,060 --> 00:30:14,270
V kuchyni se určitě něco najde.
357
00:30:16,773 --> 00:30:18,525
Nelísej se tak.
358
00:30:19,359 --> 00:30:20,360
Zamiluji si tě.
359
00:30:52,976 --> 00:30:54,185
Ho Dam a Jongan.
360
00:30:54,978 --> 00:30:57,438
Tady byla zbudována cesta?
361
00:31:56,122 --> 00:31:58,958
Ho Dam!
362
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
Výsosti, opravdu jste...
363
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
Vaše Výsosti!
364
00:32:36,704 --> 00:32:39,791
Vaše Výsosti, co se děje?
365
00:32:40,083 --> 00:32:41,501
Řekněte mi, co se děje.
366
00:32:42,085 --> 00:32:43,461
- Proč...
- Vaše Výsosti.
367
00:32:44,671 --> 00:32:46,839
Tady byl náhrobek.
368
00:32:47,340 --> 00:32:49,884
„Ho Dam a Jongan.
Tady byla zbudována cesta.“
369
00:32:49,968 --> 00:32:51,386
To na něm bylo napsáno.
370
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
Přišel sem někdo?
371
00:32:53,888 --> 00:32:54,764
Nebo...
372
00:32:54,847 --> 00:32:56,265
Byl tu ještě někdo kromě nás?
373
00:32:56,432 --> 00:32:58,476
Co tím myslíte?
374
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
I sluhové odešli už dávno
375
00:33:01,145 --> 00:33:03,064
na rozkaz Jeho královské Výsosti.
376
00:33:03,147 --> 00:33:05,858
Tak kde je ten náhrobek, který jsem viděl?
377
00:33:06,442 --> 00:33:08,027
Vaše Výsosti,
378
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
neslyšíte třeba i nějaké hlasy?
379
00:33:12,240 --> 00:33:15,535
Nerozčílíte se někdy z ničeho nic
nebo nevidíte podivné...
380
00:33:15,618 --> 00:33:17,704
- Ne, nic z toho.
- Ho Dam.
381
00:33:29,757 --> 00:33:32,885
Vaše Výsosti. Určitě vás unavila cesta.
382
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
Měl byste se prospat.
383
00:33:46,649 --> 00:33:47,734
Vaše Výsosti.
384
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
Pojďte.
385
00:35:03,184 --> 00:35:05,311
TÄRUČCHONG
386
00:35:18,950 --> 00:35:20,076
Dobrý den.
387
00:35:23,538 --> 00:35:24,580
Jste tu brzy.
388
00:35:25,164 --> 00:35:27,667
Jsme v jedné kanceláři jako učednice.
389
00:35:27,750 --> 00:35:29,001
Buďme i přítelkyně.
390
00:35:29,085 --> 00:35:30,628
Já jsem Ho A-ran.
391
00:35:31,170 --> 00:35:32,964
A ta dáma tady je...
392
00:35:33,339 --> 00:35:34,215
Jsem O Un-im.
393
00:35:35,383 --> 00:35:37,093
- Jsem.
- Okamžitě vstaňte!
394
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
Jste ve zkušební lhůtě!
395
00:35:39,512 --> 00:35:41,222
Kde je respekt a disciplína?
396
00:35:45,768 --> 00:35:48,271
Omlouvám se, můj pane. Prosím, sedněte si.
397
00:35:49,939 --> 00:35:51,440
Co se to stalo téhle zemi?
398
00:35:56,445 --> 00:35:57,738
Zkouška do státní správy.
399
00:35:58,322 --> 00:36:00,741
Nemají stud ani vychování.
400
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
To je kvůli mému otci.
401
00:36:17,717 --> 00:36:20,303
Odteď choďte do Täručchongu
o hodinu později.
402
00:36:20,970 --> 00:36:23,514
V mé přítomnosti se to už víckrát nestane.
403
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
Jste učednice Songová?
404
00:36:28,728 --> 00:36:29,979
Jsem Sa-hui.
405
00:36:31,355 --> 00:36:32,982
Já jsem Ku Hä-rjong.
406
00:36:43,117 --> 00:36:44,785
Není to vzrušující?
407
00:36:45,036 --> 00:36:46,954
Jsme v paláci, máme uniformu.
408
00:36:47,038 --> 00:36:50,374
Zdá se, že se nakonec opravdu
staneme historičkami.
409
00:36:50,791 --> 00:36:52,501
V noci jsem nezamhouřila oko.
410
00:36:53,002 --> 00:36:56,797
Pořád nevím, jestli je to sen,
nebo realita.
411
00:36:58,633 --> 00:37:02,136
Prý mají na Ministerstvu královských
výnosů pěkné historiky.
412
00:37:02,220 --> 00:37:04,513
Ty nejchytřejší z nejchytřejších.
413
00:37:04,889 --> 00:37:06,849
Když procházejí palácem za sebou
414
00:37:06,933 --> 00:37:09,101
se štětcem a knihou pod paží
415
00:37:09,518 --> 00:37:10,645
vypadají prý úžasně.
416
00:37:16,275 --> 00:37:17,985
Jdete na Ministerstvo?
417
00:37:19,779 --> 00:37:22,156
Jdete špatným směrem.
418
00:37:22,657 --> 00:37:24,909
Vidíte Činsonmun?
419
00:37:24,992 --> 00:37:27,370
Pokud jím projdete, uvidíte Sukdžongmun.
420
00:37:27,453 --> 00:37:29,538
Za ním zasedací místnost úředníků.
421
00:37:29,622 --> 00:37:32,750
Dáte se doleva, doleva
422
00:37:32,833 --> 00:37:35,461
a doprava, celkem třikrát.
423
00:37:35,544 --> 00:37:38,422
A jste u Ministerstva královských výnosů.
424
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
- Děkujeme.
- Děkujeme.
425
00:37:45,763 --> 00:37:47,848
Ano, pospěšte si.
426
00:37:47,932 --> 00:37:49,892
- Nashle.
- A vypadněte z paláce.
427
00:37:58,609 --> 00:38:00,569
MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ
428
00:38:01,654 --> 00:38:03,739
- Vy jste pořád tady?
- Dobrý den.
429
00:38:03,823 --> 00:38:06,033
Neměli jste noční službu?
430
00:38:06,158 --> 00:38:08,744
Chtěli jsme se setkat s historičkami.
431
00:38:08,828 --> 00:38:10,496
- Asi přijdou pozdě.
- Co?
432
00:38:11,706 --> 00:38:12,623
Pozdě?
433
00:38:12,707 --> 00:38:15,209
Nemají snad první den přijít dříve,
434
00:38:15,293 --> 00:38:16,877
aby pozdravily nadřízené?
435
00:38:16,961 --> 00:38:19,005
Bez správného vzdělání nebudou
436
00:38:19,088 --> 00:38:20,673
respektovat nadřízené.
437
00:38:20,756 --> 00:38:22,717
Dívky, které celý život jen vyšívaly,
438
00:38:22,800 --> 00:38:24,844
nebudou vědět nic.
439
00:39:05,634 --> 00:39:07,511
Omlouváme se.
440
00:39:07,803 --> 00:39:09,597
Bože, omlouváme se.
441
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
Vidíš, ten bláznivý idiot
442
00:39:15,311 --> 00:39:16,645
je tady.
443
00:39:17,229 --> 00:39:19,065
Proč? Co je s ním?
444
00:39:23,069 --> 00:39:25,988
Dobrý den, jsem O Un-im, historička.
445
00:39:26,655 --> 00:39:28,032
Ho A-ran, historička.
446
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
Song Sa-hui, historička.
447
00:39:31,202 --> 00:39:32,703
Ku Hä-rjong, historička.
448
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
Jsem Song So-gwon,
úředník staršího devátého ranku.
449
00:39:43,339 --> 00:39:45,174
Nemusíte se představovat těm,
450
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
kteří přišli první den pozdě
451
00:39:47,009 --> 00:39:49,053
a získali práci bez námahy.
452
00:39:50,596 --> 00:39:51,931
Budeme se snažit.
453
00:39:52,014 --> 00:39:54,266
Chceme se od vás učit, prosím.
454
00:40:00,439 --> 00:40:02,108
- Úředníku Jangu!
- Ano?
455
00:40:02,191 --> 00:40:03,526
Chce být dobrou historičkou.
456
00:40:03,609 --> 00:40:05,861
Opravdu? Řekněte jí, ať se do toho dá.
457
00:40:20,835 --> 00:40:21,877
Vy nejste
458
00:40:22,920 --> 00:40:24,296
historička.
459
00:40:38,018 --> 00:40:39,687
To se vám nepodobalo.
460
00:40:40,312 --> 00:40:43,732
Šly k nestandardní zkoušce,
ale jsou to úředníci ve zkušební lhůtě.
461
00:40:44,024 --> 00:40:45,943
Chcete je přimět, aby to vzdaly...
462
00:40:48,404 --> 00:40:49,280
Ona to nevzdá.
463
00:40:50,197 --> 00:40:51,449
Prosím?
464
00:40:52,783 --> 00:40:54,034
Znám ji.
465
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
Slyšely jste úředníka Mina?
466
00:41:06,922 --> 00:41:08,048
Historičky, pche!
467
00:41:08,132 --> 00:41:11,343
Jste jen skupina nižších úřednic.
468
00:41:12,428 --> 00:41:14,221
- Úředníku.
- Úředníku?
469
00:41:16,974 --> 00:41:19,768
Myslela jste „můj pane“.
470
00:41:24,064 --> 00:41:25,274
Dostal jsem žízeň.
471
00:41:26,150 --> 00:41:27,902
Koho bych měl poslat?
472
00:41:28,194 --> 00:41:29,361
Písařku Kuovou.
473
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Přineste mi vodu.
474
00:41:32,823 --> 00:41:34,450
- Prosím?
- Slyšela jste.
475
00:41:35,201 --> 00:41:37,286
Chce, abyste mu přinesla vodu.
476
00:41:37,912 --> 00:41:38,954
Písařka Kuová.
477
00:41:46,212 --> 00:41:47,254
Potom...
478
00:41:51,926 --> 00:41:53,177
Studenou vodu?
479
00:41:54,887 --> 00:41:56,180
Jistě.
480
00:42:02,645 --> 00:42:04,313
Choďte tiše.
481
00:42:08,567 --> 00:42:09,902
- Kuová.
- Ano?
482
00:42:12,696 --> 00:42:13,906
Vezměte si to.
483
00:42:13,989 --> 00:42:14,990
- Hoová.
- Ano?
484
00:42:17,034 --> 00:42:17,993
- Oová.
- Ano?
485
00:42:22,081 --> 00:42:24,917
Co to děláte? Nevidíte, jaká je tu špína?
486
00:42:25,000 --> 00:42:27,378
Máte uklízet tu špínu, ne to čisté místo.
487
00:42:28,587 --> 00:42:30,130
Všechno jsem přinesla.
488
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Prosím?
489
00:42:35,302 --> 00:42:36,345
Tady máte.
490
00:42:36,554 --> 00:42:38,639
Ne, dejte je Či-gukovi.
491
00:42:39,056 --> 00:42:40,558
Dejte je Či-gukovi.
492
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Můj pane, ty jsou pro vás, že?
493
00:42:48,315 --> 00:42:49,567
Ne?
494
00:42:58,367 --> 00:42:59,410
Je to lahodné.
495
00:43:09,545 --> 00:43:10,546
Co je to?
496
00:43:10,629 --> 00:43:11,922
- Písařko Kuová.
- Ano.
497
00:43:12,715 --> 00:43:14,133
To tofu upadlo.
498
00:43:16,260 --> 00:43:17,761
To tofu upadlo.
499
00:43:20,055 --> 00:43:21,432
Ano, vidím.
500
00:43:21,515 --> 00:43:23,267
Tofu upadlo na podlahu.
501
00:43:25,185 --> 00:43:27,146
- Proč? Jste unavená?
- Ne.
502
00:43:27,229 --> 00:43:28,397
Pokud ano, běžte domů.
503
00:43:51,503 --> 00:43:52,921
Pokud jste ospalá,
504
00:43:53,005 --> 00:43:54,423
oběhněte si 20krát budovu.
505
00:43:58,510 --> 00:43:59,720
Nebo chcete 50krát?
506
00:44:00,346 --> 00:44:01,388
Ne, můj pane.
507
00:44:05,934 --> 00:44:07,019
Můj bože.
508
00:44:48,060 --> 00:44:51,647
Uhněte, ať můžu položit ten stolek.
509
00:44:55,442 --> 00:44:56,443
Sol-gum.
510
00:44:57,820 --> 00:45:01,490
Po dnešním dni si tě nesmírně vážím.
511
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Nemluvte nesmysly, a jezte.
512
00:45:05,577 --> 00:45:07,788
Slyšela jsem, že jste neobědvala.
513
00:45:08,247 --> 00:45:09,331
Myslím to vážně.
514
00:45:09,415 --> 00:45:12,960
Po dnešní tvrdé práci jsem si uvědomila,
515
00:45:13,043 --> 00:45:15,045
že tato práce není pro každého.
516
00:45:15,462 --> 00:45:17,214
Každý den vaříš a uklízíš.
517
00:45:17,297 --> 00:45:19,091
Pořád na tebe musím myslet.
518
00:45:22,678 --> 00:45:25,305
Pak byste měla přijít k rozumu
519
00:45:25,389 --> 00:45:26,807
a vdát se.
520
00:45:26,890 --> 00:45:28,976
Můžete mě vzít s sebou jako služebnou
521
00:45:29,226 --> 00:45:30,936
a zajistit mi pohodlný život.
522
00:45:31,019 --> 00:45:32,688
O čem to mluvíš?
523
00:45:32,771 --> 00:45:35,190
Dřela jsem, abych tu práci získala.
Nevzdám to.
524
00:45:35,774 --> 00:45:38,110
Vy chcete dál otročit
525
00:45:38,569 --> 00:45:40,112
pro ty historiky?
526
00:45:40,320 --> 00:45:42,781
Možná jsem teď jenom poskok,
527
00:45:42,906 --> 00:45:44,616
ale za pár let mi jistě dovolí
528
00:45:45,367 --> 00:45:46,452
něco sepsat.
529
00:45:48,412 --> 00:45:51,999
Byla by škoda, kdyby nevyužili
tak chytrou ženu, jako jsem já.
530
00:45:53,876 --> 00:45:55,127
- Paní Hä-rjong.
- Ano?
531
00:45:55,502 --> 00:45:58,046
Víte, že lidem neusnadňujete,
aby vás měli rádi?
532
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
Ano, vím.
533
00:46:01,467 --> 00:46:02,384
To jsem ráda.
534
00:46:04,887 --> 00:46:05,721
To je lahodné.
535
00:46:06,889 --> 00:46:09,141
Říká se, že touha nezná hranic.
536
00:46:09,600 --> 00:46:10,976
Po pár dnech odpočinku
537
00:46:11,477 --> 00:46:13,228
se mi už do Hanjangu nechce.
538
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Promluvte s králem
539
00:46:15,272 --> 00:46:17,733
a požádejte ho, ať nás nechá žít tady.
540
00:46:17,983 --> 00:46:21,153
Tady by to byla zábava.
541
00:46:21,403 --> 00:46:22,696
A co tvoje žena?
542
00:46:26,241 --> 00:46:28,577
Jedeme. Musíme tam být před sedmou.
543
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
Můj bože.
544
00:46:32,247 --> 00:46:33,874
- Mimochodem, Sam-bo.
- Ano?
545
00:46:34,458 --> 00:46:36,793
- Pokud jde o ten náhrobek...
- Už zase?
546
00:46:36,877 --> 00:46:39,296
O tom jsme už mluvili.
547
00:46:39,463 --> 00:46:42,174
Ta teplá voda vás unavila
548
00:46:42,257 --> 00:46:44,801
a začínal jste usínat.
549
00:46:44,885 --> 00:46:46,094
Čím víc přemýšlím...
550
00:46:46,178 --> 00:46:48,305
Řekl jste, že jste viděl psa.
551
00:46:48,388 --> 00:46:49,848
Uvnitř paláce.
552
00:46:49,932 --> 00:46:51,558
To dokazuje, že to byl sen.
553
00:46:54,811 --> 00:46:57,147
Opravdu si myslíš, že to byl sen?
554
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
Už jsem vám řekl, že to byl sen,
555
00:46:59,983 --> 00:47:01,902
protože to nedává smysl.
556
00:47:02,486 --> 00:47:05,405
Přivádíte mě k šílenství,
557
00:47:06,156 --> 00:47:09,701
když se pořád ptáte, zda to byl sen.
558
00:47:14,248 --> 00:47:16,708
Vaše Výsosti, co kdybychom si raději
559
00:47:17,125 --> 00:47:17,960
zajeli do Suwonu
560
00:47:18,043 --> 00:47:20,963
na žebírka, než pojedeme zpět?
561
00:47:23,006 --> 00:47:24,550
Zase ten naštvaný výraz.
562
00:47:25,676 --> 00:47:28,720
Když nechcete žebírka, co takhle polévku?
563
00:47:37,396 --> 00:47:40,732
Bože, dřeme tu jako otroci.
564
00:47:42,025 --> 00:47:44,236
Podívejte na moje zničené ruce.
565
00:47:44,903 --> 00:47:47,948
Doma jsem si sama nikdy nenalila
ani šálek vody.
566
00:47:48,365 --> 00:47:50,826
Ale tady musím umývat nádobí.
567
00:47:51,910 --> 00:47:55,247
Za celý život se mnou ještě nikdo
takhle nejednal.
568
00:47:57,040 --> 00:48:00,294
Vždycky sním skoro všechno maso
od řezníka.
569
00:48:00,669 --> 00:48:02,212
Jsem pořád unavená.
570
00:48:02,296 --> 00:48:04,673
Potřebuji hromadu hovězího,
abych měla energii.
571
00:48:05,465 --> 00:48:06,300
Počkat.
572
00:48:07,092 --> 00:48:08,760
Myslíte, že nás šikanují?
573
00:48:09,344 --> 00:48:11,638
Proto jsou na nás tak zlí?
574
00:48:11,722 --> 00:48:14,683
Ministerstvo je známé
svými vstupními rituály.
575
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
Nováčky vysvléknou a bijí v domě kiseng.
576
00:48:17,269 --> 00:48:18,729
Někdy je i válí v blátě.
577
00:48:18,812 --> 00:48:20,981
Ale Jeho královská Výsost
578
00:48:21,064 --> 00:48:23,233
zakázala nás šikanovat.
579
00:48:23,317 --> 00:48:25,444
Proto jsou asi na nás tak zlí.
580
00:48:25,819 --> 00:48:28,947
Nemohou unést, že jsme nemusely
projít tím, čím oni.
581
00:48:29,031 --> 00:48:30,407
Jsou rozčilení a žárlí.
582
00:48:31,074 --> 00:48:32,576
Asi máš pravdu.
583
00:48:33,160 --> 00:48:34,953
Julguka I-ji také vyhodili,
584
00:48:35,037 --> 00:48:36,038
protože se chtěl
585
00:48:36,121 --> 00:48:38,498
vyhnout vstupnímu rituálu. Prý ho týrali.
586
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
Proto nám říkají nižší úřednice
587
00:48:41,501 --> 00:48:42,919
a nutí nás otročit.
588
00:48:43,503 --> 00:48:44,630
- Má pravdu.
- Ano.
589
00:48:44,713 --> 00:48:47,549
Proto nám řekli, že nejsme historičky?
590
00:48:48,258 --> 00:48:49,968
- To je pravda.
- Ano.
591
00:48:52,888 --> 00:48:53,930
Dámy.
592
00:48:57,142 --> 00:48:58,060
Vstupní rituál?
593
00:49:02,939 --> 00:49:05,442
Víte vůbec, co to obnáší?
594
00:49:05,525 --> 00:49:07,319
Ano, vím.
595
00:49:08,487 --> 00:49:09,571
Můžete nás bít,
596
00:49:09,655 --> 00:49:11,156
nutit tančit
597
00:49:11,948 --> 00:49:13,116
a přinutit nás
598
00:49:14,201 --> 00:49:15,369
svléknout se donaha.
599
00:49:19,414 --> 00:49:21,667
Ženě tohle dělat nemůžeme.
600
00:49:22,709 --> 00:49:23,752
Vraťte se.
601
00:49:24,753 --> 00:49:25,754
Je to proto,
602
00:49:26,630 --> 00:49:27,964
že ženy nemohou být úředníky?
603
00:49:31,134 --> 00:49:33,261
Složily jsme zkoušku
604
00:49:33,345 --> 00:49:34,596
stejně jako ostatní.
605
00:49:35,180 --> 00:49:38,725
Proč máme výjimku ze vstupního rituálu?
606
00:49:40,060 --> 00:49:43,271
Protože jsme ženy a nemůžeme být přijaty
jako historici?
607
00:49:43,355 --> 00:49:44,398
Ne, tím to není.
608
00:49:44,481 --> 00:49:47,067
No, mně to tak
609
00:49:47,734 --> 00:49:49,236
připadá.
610
00:49:54,533 --> 00:49:56,201
Tady je místo a čas rituálu.
611
00:49:56,451 --> 00:49:58,203
Doufám, že vás tam uvidím.
612
00:50:18,640 --> 00:50:20,183
Úředníku Jangu!
613
00:50:20,684 --> 00:50:22,185
- Úředníku Jangu!
- Co je to?
614
00:50:22,728 --> 00:50:24,521
- Podívejte se na to.
- Co je to?
615
00:50:28,275 --> 00:50:29,401
Cože to dělají?
616
00:50:29,901 --> 00:50:31,278
Nějaký vstupní rituál?
617
00:50:32,821 --> 00:50:35,449
Myslí si, že je přijmeme,
618
00:50:35,532 --> 00:50:37,617
když ho podstoupí?
619
00:50:37,826 --> 00:50:39,119
To jsou dobré zprávy.
620
00:50:39,202 --> 00:50:40,871
Vzpomínka na můj rituál
621
00:50:40,954 --> 00:50:42,289
mě vždycky rozčílí.
622
00:50:42,497 --> 00:50:44,249
- Musíme se uklidnit...
- Počkat.
623
00:50:45,083 --> 00:50:47,002
Váš rituál jsme provedli my.
624
00:50:49,796 --> 00:50:52,215
A díky tomu jsem se stal historikem.
625
00:50:52,966 --> 00:50:54,551
Co uděláme?
626
00:50:55,010 --> 00:50:57,053
Necháme jim vypít sójovou omáčku?
627
00:50:57,137 --> 00:50:58,513
Nebo je polijeme
628
00:50:58,597 --> 00:51:01,433
- kravskou močí?
- To se pro urozené dámy nehodí.
629
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
Já jen pozdravím naše historičky
630
00:51:06,438 --> 00:51:10,984
s největší úctou, jak nařizuje tradice.
631
00:51:20,577 --> 00:51:23,330
Bože, vy jste tady.
632
00:51:25,207 --> 00:51:27,125
Nechtěli jsme vás nechat čekat,
633
00:51:27,209 --> 00:51:30,170
proto jsme přišli o něco dříve.
634
00:51:30,253 --> 00:51:32,422
Chceme vám tím vyjádřit
635
00:51:32,506 --> 00:51:34,090
svůj respekt.
636
00:51:34,674 --> 00:51:36,802
A tato ryba z jihu
637
00:51:36,885 --> 00:51:39,179
je vyjádřením naší upřímnosti.
638
00:51:40,639 --> 00:51:43,850
Prý upřímnosti.
Budeme muset za všechno zaplatit.
639
00:51:47,771 --> 00:51:51,358
Měly byste začít hlubokou úklonou.
640
00:51:58,156 --> 00:52:02,244
Skvěle. Doufám, že svoje nadřízené
budete poslouchat.
641
00:52:05,747 --> 00:52:06,957
Posaďte se.
642
00:52:11,294 --> 00:52:14,881
Nyní tohle vypijte.
643
00:52:17,676 --> 00:52:20,846
Ne, to vedle.
644
00:52:22,806 --> 00:52:24,975
Cože? Tohle všechno?
645
00:52:25,892 --> 00:52:26,768
Ne.
646
00:52:26,852 --> 00:52:28,687
Proč? Protože jste žena?
647
00:52:30,438 --> 00:52:35,235
Vstupní rituál je pro vás dámy trochu moc.
648
00:52:35,318 --> 00:52:37,445
Urozené dámy nemohou přijímat nápoje
649
00:52:37,529 --> 00:52:38,780
od mužů v domě kiseng.
650
00:52:38,864 --> 00:52:42,409
V Čosonu je to naprosto nepředstavitelné.
651
00:52:42,492 --> 00:52:43,368
Souhlasím.
652
00:52:43,869 --> 00:52:46,246
Pojďme a dejme si něco k pití sami.
653
00:52:47,122 --> 00:52:49,416
- Já to vypiji.
- Kdo to řekl?
654
00:53:07,601 --> 00:53:11,104
Musím říci, že písařka Songová
je velmi zdatná.
655
00:53:11,479 --> 00:53:14,065
Dobře, další misku.
656
00:53:17,193 --> 00:53:19,237
Voní to nádherně.
657
00:53:29,164 --> 00:53:30,415
Tady.
658
00:53:37,172 --> 00:53:39,090
Vypadá to lahodně.
659
00:53:56,066 --> 00:53:59,569
To je ten potřebný duch,
abyste se mohly stát historičkami.
660
00:54:00,153 --> 00:54:02,322
- Úředníku Ane.
- Ano, pane.
661
00:54:10,205 --> 00:54:11,414
Tady.
662
00:54:21,132 --> 00:54:22,217
Počkat.
663
00:54:23,093 --> 00:54:24,260
Tohle vypiji
664
00:54:24,844 --> 00:54:26,304
já.
665
00:54:39,651 --> 00:54:40,610
Vaše náklonnost
666
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
k nám je velmi dojemná.
667
00:54:46,825 --> 00:54:47,867
Musím vám to oplatit.
668
00:54:48,827 --> 00:54:50,453
- Co?
- Král Wen z dynastie Čou
669
00:54:50,537 --> 00:54:52,414
se stal pravým vůdcem ve vězení.
670
00:54:53,039 --> 00:54:54,958
Čchü Jüan napsal Li Sao
671
00:54:55,041 --> 00:54:56,668
po vyhoštění z říše Čou.
672
00:54:56,751 --> 00:54:58,128
Konfucius říká,
673
00:54:58,837 --> 00:55:02,090
že utrpení pochází
ze skutečné náklonnosti.
674
00:55:05,135 --> 00:55:08,471
To znamená, že lidem působíte útrapy,
protože je milujete.
675
00:55:24,696 --> 00:55:26,031
Přijměte to, prosím.
676
00:55:27,657 --> 00:55:28,825
Jako výraz mé úcty.
677
00:55:38,877 --> 00:55:39,753
Sem!
678
00:55:40,795 --> 00:55:42,672
Dejme se do toho!
679
00:55:54,559 --> 00:55:55,727
Nelitujte toho.
680
00:55:56,603 --> 00:55:58,521
Připíjím na vás.
681
00:56:03,943 --> 00:56:05,111
Na zdraví.
682
00:56:05,361 --> 00:56:06,529
- Na zdraví!
- Na zdraví!
683
00:56:38,770 --> 00:56:40,897
Naberte, kolik můžete.
684
00:57:28,528 --> 00:57:31,656
Vaše Výsosti, devátá už minula.
685
00:57:31,865 --> 00:57:34,033
Musíte stát uprostřed mostu?
686
00:57:35,410 --> 00:57:37,745
Čekám, protože se tu máme setkat.
687
00:57:38,455 --> 00:57:39,622
Nevěděl jsem,
688
00:57:40,999 --> 00:57:42,333
že tu bude tolik lidí.
689
00:57:45,462 --> 00:57:48,631
Už tu čekáte hodinu.
Už byste měl mít nějakou zprávu.
690
00:57:49,591 --> 00:57:51,217
Neukáže se.
691
00:57:53,178 --> 00:57:55,889
Zčistajasna jste ji vyzval k omluvě.
692
00:57:56,264 --> 00:57:57,891
Po takovém dopise
693
00:57:57,974 --> 00:58:00,852
by se omluvit nepřišel nikdo.
694
00:58:08,776 --> 00:58:11,654
Vaše Výsosti, co ten obličej?
695
00:58:12,238 --> 00:58:14,616
Máte výraz muže odmítnutého
jeho vyvolenou.
696
00:58:17,827 --> 00:58:19,245
Co je to za nesmysl?
697
00:58:19,954 --> 00:58:20,914
Vyvolenou?
698
00:58:21,956 --> 00:58:25,752
Jak můžeš mého celoživotního nepřítele
nazývat „vyvolenou“?
699
00:58:31,966 --> 00:58:34,969
Možná se mýlím.
Nemusíte se hned rozčilovat.
700
00:58:36,888 --> 00:58:38,014
Můj bože.
701
00:58:38,973 --> 00:58:40,058
Ku Hä-rjong.
702
00:58:51,611 --> 00:58:52,612
Můj bože.
703
00:58:54,030 --> 00:58:55,156
Bože.
704
00:58:57,617 --> 00:58:59,160
Už jsme skončili?
705
00:59:05,750 --> 00:59:06,960
To stačí.
706
00:59:07,877 --> 00:59:09,254
- Dejte mi to.
- Dost.
707
00:59:11,130 --> 00:59:12,215
Můj bože.
708
00:59:13,258 --> 00:59:14,467
Dejte mi to.
709
00:59:21,599 --> 00:59:22,642
Jste...
710
00:59:23,518 --> 00:59:24,519
Jste blázen.
711
00:59:26,020 --> 00:59:28,731
Opravdový blázen.
712
00:59:30,191 --> 00:59:32,318
Bláznivá ženská.
713
00:59:33,361 --> 00:59:34,529
Já vím.
714
00:59:51,796 --> 00:59:53,548
Ještě jedno kolo?
715
01:00:01,514 --> 01:00:03,600
Chybí mi moje matka.
716
01:00:14,694 --> 01:00:15,695
Můj bože.
717
01:00:18,197 --> 01:00:19,282
Opravdu jste...
718
01:00:20,074 --> 01:00:21,034
Vyhrály jsme!
719
01:00:21,159 --> 01:00:23,411
- Pane!
- Zvládly jsme to!
720
01:00:23,494 --> 01:00:24,871
- Zvládla jste to!
- Pane.
721
01:00:24,954 --> 01:00:26,039
Vstávejte.
722
01:00:27,957 --> 01:00:29,083
Zvládla jste to.
723
01:00:30,001 --> 01:00:30,877
Vzbuďte se.
724
01:00:30,960 --> 01:00:33,755
- Můj bože.
- Pane, vstávejte.
725
01:00:34,005 --> 01:00:35,423
Prosím, pane.
726
01:00:36,924 --> 01:00:39,844
- Pane!
- Dokázaly jsme to!
727
01:00:41,304 --> 01:00:44,807
- Nemohu tomu uvěřit.
- Neuvěřitelné.
728
01:00:44,891 --> 01:00:46,684
- Pane!
- Vzbuďte se.
729
01:00:47,226 --> 01:00:48,895
Pane, vstávejte.
730
01:00:49,187 --> 01:00:50,855
Pane na nebi.
731
01:00:56,903 --> 01:00:58,112
Paní Hä-rjong.
732
01:01:00,823 --> 01:01:02,158
- Bože.
- To nic.
733
01:01:11,084 --> 01:01:11,959
Buďte opatrná.
734
01:01:19,801 --> 01:01:22,178
- Můj bože.
- Bože.
735
01:01:23,888 --> 01:01:24,806
Můj bože.
736
01:01:26,224 --> 01:01:28,559
Měl jsem takový strach. Kolik jsi...
737
01:01:29,143 --> 01:01:30,895
- Můj bože!
- Hä-rjong!
738
01:01:32,271 --> 01:01:33,564
Čä-gjongu.
739
01:01:37,402 --> 01:01:39,237
Proč se válíš po zemi?
740
01:01:42,865 --> 01:01:45,410
Je zima, nastydneš.
741
01:01:47,245 --> 01:01:48,621
- Sol-gum.
- Ano.
742
01:01:49,205 --> 01:01:50,957
- Můžeš to podržet?
- Ano.
743
01:01:51,040 --> 01:01:52,083
Tady.
744
01:01:53,626 --> 01:01:54,669
Jdeme.
745
01:01:57,130 --> 01:01:58,214
- Čä-gjongu.
- Bože.
746
01:01:58,923 --> 01:02:00,925
Jdeme. Tudy.
747
01:02:18,025 --> 01:02:20,069
- Můj bože.
- Paní Hä-rjong.
748
01:02:21,362 --> 01:02:23,906
Paní Hä-rjong! Vaše boty!
749
01:02:29,704 --> 01:02:31,581
- Musím jít.
- Na shledanou.
750
01:02:37,712 --> 01:02:39,255
Pracuji na Ministerstvu.
751
01:02:40,214 --> 01:02:43,009
Jsem Hä-rjong, historička Ministerstva
královských výnosů.
752
01:02:43,092 --> 01:02:45,428
Podle nařízení Ministerstva
753
01:02:45,511 --> 01:02:47,054
není po 7 hodině vstup povolen.
754
01:02:47,138 --> 01:02:48,097
Prosím?
755
01:02:49,390 --> 01:02:51,225
Co je to za nesmysl?
756
01:02:51,809 --> 01:02:52,727
Pusťte mě.
757
01:03:13,372 --> 01:03:15,333
Vím, jak se dostat dovnitř.
758
01:03:15,917 --> 01:03:16,959
Opravdu?
759
01:03:22,590 --> 01:03:26,552
Vzadu je malá díra, která vede do paláce.
760
01:03:55,623 --> 01:03:57,041
Paní Paková!
761
01:04:01,796 --> 01:04:03,214
Paní Čchöová!
762
01:04:05,049 --> 01:04:06,175
Hej!
763
01:04:07,802 --> 01:04:09,428
Kde jsou všichni?
764
01:04:10,054 --> 01:04:11,055
Hej!
765
01:04:12,473 --> 01:04:13,307
Můj bože.
766
01:04:13,808 --> 01:04:15,101
Dvorním dámám
767
01:04:15,184 --> 01:04:17,812
je přísně zakázáno vstupovat
do Noksodangu.
768
01:04:17,895 --> 01:04:19,605
Dejte si pozor, ať vás nechytí.
769
01:04:34,996 --> 01:04:36,205
Ztratila jste se?
770
01:04:47,758 --> 01:04:49,218
Mähwa?
771
01:04:50,803 --> 01:04:52,179
Vrabčák?
772
01:05:10,865 --> 01:05:11,908
To bylo nepříjemné.
773
01:05:11,991 --> 01:05:13,576
Nepotřebuji vaši pomoc.
774
01:05:13,659 --> 01:05:15,578
Postarám se o sebe sama.
775
01:05:15,661 --> 01:05:18,289
Od zítřka je začnu učit.
776
01:05:18,372 --> 01:05:20,249
V opuštěném domě někoho zavraždili.
777
01:05:20,333 --> 01:05:23,085
Není to až moc pečlivě připraveno
na skupinu dam
778
01:05:23,169 --> 01:05:26,380
- z paláce?
- Potkala jsem někoho zajímavého.
779
01:05:26,464 --> 01:05:29,592
Je to muž, který není schopen
lásky k ženě.
780
01:05:29,675 --> 01:05:31,260
Kde je ta předvolaná osoba?
781
01:05:31,344 --> 01:05:33,971
Dám vám na pamětnou!
782
01:05:34,055 --> 01:05:35,890
Jak se jmenuje ta kniha?
783
01:05:36,933 --> 01:05:38,643
Řekla jste „Ho Dam“?