1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:46,087 --> 00:00:48,673 3. DÍL 3 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 Promiňte. 4 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 Odkud jdete? 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,915 - Prosím? - Vaše vlasy. 6 00:01:25,168 --> 00:01:26,211 Děkuji. 7 00:01:36,554 --> 00:01:39,182 VEČER PŘED SVATBOU 8 00:02:01,955 --> 00:02:03,373 Zkouška na historičku? 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,969 Není zdvořilé 10 00:02:16,886 --> 00:02:18,138 přijít neohlášená. 11 00:02:20,140 --> 00:02:21,349 Omlouvám se. 12 00:02:23,268 --> 00:02:24,310 To je v pořádku. 13 00:02:25,562 --> 00:02:27,272 Bál jsem se o vaši rodinu. 14 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 Pane. 15 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 Paní Hä-rjong, proč... 16 00:02:39,325 --> 00:02:40,160 Prosím ne... 17 00:02:46,040 --> 00:02:47,959 Proč to děláte? 18 00:02:49,127 --> 00:02:50,336 Odvolejte svatbu. 19 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 Nemohu vstoupit do tohoto manželství. 20 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 Nemohu odvolat zasnoubení, 21 00:02:57,719 --> 00:02:59,470 když jste nic zlého neudělal. 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,932 Vy musíte odmítnout mě. 23 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 Paní Hä-rjong. 24 00:03:05,685 --> 00:03:08,521 Zranila moje rodina nějak vaše city? 25 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 Nebo pro vás nejsem dost dobrý? 26 00:03:13,484 --> 00:03:15,028 Vinu nese moje srdce. 27 00:03:18,197 --> 00:03:19,866 Chtěla jsem vám ho otevřít 28 00:03:21,826 --> 00:03:23,703 a brát to jako svoje předurčení, 29 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 ale... 30 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 Srdci neporučím. 31 00:03:31,586 --> 00:03:35,131 Nemohu strávit zbytek života jako naivní vznešená dáma 32 00:03:35,506 --> 00:03:36,883 a ani to nechci. 33 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 Já... 34 00:03:40,970 --> 00:03:41,846 Vážně nemohu... 35 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 Paní Hä-rjong, to je v pořádku. 36 00:03:45,433 --> 00:03:46,559 To není... 37 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 To není vaše vina. 38 00:03:51,564 --> 00:03:52,690 Ale 39 00:03:53,483 --> 00:03:55,401 sňatek domluvily naše rodiny. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,238 Nemůžeme ho odvolat jen proto, 41 00:03:58,321 --> 00:04:00,490 že ho ani jeden z nás nechce. 42 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Paní Hä-rjong. 43 00:04:07,413 --> 00:04:08,414 Pokud 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 vás odmítnu, 45 00:04:13,544 --> 00:04:16,381 lidé si na vás budou do konce života ukazovat. 46 00:04:17,674 --> 00:04:19,467 Možná se už nikdy nevdáte. 47 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Opravdu chcete raději 48 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 podstoupit toto, 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 než si mě vzít? 50 00:04:52,208 --> 00:04:54,252 Omlouvám se... Nemůžu... 51 00:04:55,837 --> 00:04:58,840 Nemůžu v obřadu pokračovat. 52 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 Kam se chystáte v tomto oděvu? 53 00:05:20,403 --> 00:05:22,989 Potřebuji na vzduch, jdu se projít. 54 00:05:23,072 --> 00:05:26,326 Vaše Výsosti, máte mě za blázna? 55 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 Chcete se jít podívat na ty dámy. 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,874 Čtu vám to v obličeji. 57 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 Nemám zájem o... 58 00:05:36,336 --> 00:05:38,921 Dobrá. Chci zkontrolovat zkoušku. 59 00:05:39,380 --> 00:05:42,300 Jsem jediný, kdo přišel s otázkou. 60 00:05:42,467 --> 00:05:43,593 Neměl bych tam být? 61 00:05:44,761 --> 00:05:45,595 Počkejte. 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,640 Co se stalo, když jste se onehdy šel podívat 63 00:05:49,724 --> 00:05:50,975 do půjčovny knih? 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,227 Co se tehdy stalo? 65 00:05:55,980 --> 00:05:58,399 Málem mě unesla banda gaunerů. 66 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 A co se stalo, 67 00:06:00,151 --> 00:06:03,321 když jste se vydal na to předčítání 68 00:06:03,404 --> 00:06:04,238 beze mě? 69 00:06:04,322 --> 00:06:06,324 To bylo kvůli té podivné ženě... 70 00:06:06,407 --> 00:06:08,493 Co se tehdy stalo? 71 00:06:11,329 --> 00:06:13,706 Skončil jsem v Královském vyšetřovacím úřadu. 72 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Dobře. Tak se nad tím zamysleme. 73 00:06:18,503 --> 00:06:21,923 Měl byste jít ven a vystavit se 74 00:06:22,006 --> 00:06:24,842 všem možným nebezpečím a bláznivým lidem? 75 00:06:24,926 --> 00:06:27,762 Nebo byste měl zůstat v Noksodangu, 76 00:06:27,845 --> 00:06:29,931 kde jste v klidu a bezpečí? 77 00:06:31,474 --> 00:06:34,685 Budu se držet stranou a jen potichu pozorovat zkoušku. 78 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 Děvčata, jste tam? 79 00:06:41,025 --> 00:06:42,652 Připravily jsme pevná lana. 80 00:06:42,944 --> 00:06:43,903 Máme ho spoutat? 81 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Dobře, nikam nejdu. 82 00:07:05,883 --> 00:07:09,720 Nyní oznámíme téma! 83 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 Naši předci věřili, že zatměním slunce nebesa trestají krále 84 00:07:35,079 --> 00:07:37,248 za jejich chyby a prohřešky. 85 00:07:38,833 --> 00:07:41,544 Králové je chtěli napravit zvláštním rituálem, 86 00:07:41,627 --> 00:07:45,006 ale hněv nebes přetrvává až dodnes. 87 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 Co musí král udělat, 88 00:07:50,428 --> 00:07:51,888 aby zabránil zatmění slunce? 89 00:07:54,807 --> 00:07:56,017 To téma je špatné. 90 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Co budeme dělat? 91 00:08:03,065 --> 00:08:04,901 Můj bože... 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,487 Věděla jsi o tom? 93 00:08:08,654 --> 00:08:10,198 Ptám se, jestli jsi to věděla! 94 00:08:10,490 --> 00:08:13,743 Paní Hä-rjong nás prakticky uprosila. 95 00:08:13,826 --> 00:08:16,370 Mělas přijít za mnou a říct mi to! 96 00:08:17,038 --> 00:08:20,583 Odpusťte, můj pane. Je to moje vina. 97 00:08:21,751 --> 00:08:24,629 Chtěla jsem pro paní Hä-rjong jen to nejlepší. 98 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Máte 15 minut na odevzdání sikwonu! 99 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 SIKWON: ODPOVĚDNÍ ARCH 100 00:09:25,147 --> 00:09:26,023 Sol-gum. 101 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Zkouška už skončila? 102 00:09:29,110 --> 00:09:30,444 Zlobí se Čä-gjong moc? 103 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 Říkala jsem to. Jak jste mohla utéct ze svatby 104 00:09:35,575 --> 00:09:37,368 kvůli zkoušce? 105 00:09:37,577 --> 00:09:39,954 - Neměla jste to dělat. - Je mi to líto. 106 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 Dejte si. 107 00:09:46,711 --> 00:09:49,839 Pan Ku vám to poslal, prý budete mít hlad. 108 00:09:52,466 --> 00:09:54,385 Po všem, co jsem dnes udělala? 109 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 - Vyzná se. - Bože. 110 00:10:01,517 --> 00:10:03,394 - Vynikající styl. - Bože. 111 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 Taková troufalost! 112 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 Podívejte se, pane. 113 00:10:07,982 --> 00:10:10,693 Tak arogantní odpověď jsem ještě nezažil. 114 00:10:10,776 --> 00:10:12,653 Kdo to proboha odevzdal? 115 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 Ta nestydatá holka. 116 00:10:15,448 --> 00:10:18,117 Určitě čte ty barbarské knihy ze Západu. 117 00:10:18,200 --> 00:10:20,494 Korunní princ čekal odpovědi o řádné vládě 118 00:10:20,578 --> 00:10:21,621 a nebeském pořádku. 119 00:10:22,496 --> 00:10:23,789 A ona poučuje... 120 00:10:23,873 --> 00:10:25,499 Kdo mě chce poučovat? 121 00:10:26,083 --> 00:10:27,710 - Vaše Výsosti. - Vaše Výsosti. 122 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 Začínám být netrpělivý. 123 00:10:34,008 --> 00:10:36,969 Pokud máte dobré odpovědi, chci se na ně podívat. 124 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Stále je hodnotíme, Vaše Výsosti. 125 00:10:39,430 --> 00:10:42,433 Zatím žádná nestojí za vaši pozornost. 126 00:10:46,979 --> 00:10:47,980 Chybná analogie. 127 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 Zemětřesení po zatmění přece nastalo 128 00:10:50,900 --> 00:10:53,736 v paláci Wej-jang dynastie Han. 129 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 Fráze „dobrá vláda“ by byla vhodnější 130 00:10:58,699 --> 00:11:00,368 než „dobré činy krále“. 131 00:11:11,837 --> 00:11:15,925 U některých odpovědí se rukopis zdá být stejný. 132 00:11:16,842 --> 00:11:19,303 Někdo zřejmě vypracoval odpovědi za ně. 133 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 Ano, je to divné. 134 00:11:22,431 --> 00:11:24,767 Proto jsme je už vyloučili, Vaše Výsosti. 135 00:11:25,601 --> 00:11:28,020 Prověřte to a nahlaste mi podrobnosti. 136 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 Všem oznámím, že podvod u zkoušky 137 00:11:31,524 --> 00:11:32,858 je vážný přečin. 138 00:11:40,699 --> 00:11:44,578 Úředníku Mine, doporučte mi některou odpověď. 139 00:11:44,662 --> 00:11:47,623 Jako historik určitě poznáte ten správný talent. 140 00:11:48,833 --> 00:11:50,334 Ano, Vaše Výsosti. 141 00:11:59,093 --> 00:12:01,470 Vybral jste tak nestoudnou odpověď? 142 00:12:01,804 --> 00:12:04,181 Je to nehoráznost, Vaše Výsosti. 143 00:12:08,436 --> 00:12:12,481 K zatmění Slunce dojde, když jsou Měsíc, Slunce a Země v zákrytu. 144 00:12:13,107 --> 00:12:15,818 Zatmění Slunce nastane, když Měsíc zakryje Slunce. 145 00:12:16,694 --> 00:12:18,779 K zatmění Měsíce dojde, když ho zakryje Země. 146 00:12:18,863 --> 00:12:20,197 ASTRONOMICKÁ TABULKA 147 00:12:21,490 --> 00:12:23,075 Není to trest nebes. 148 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 Je to fenomén způsobený pohyby nebeských těles. 149 00:12:30,708 --> 00:12:33,627 Nic, ani vzkříšení Ču-ke Lianga, tomu nezabrání. 150 00:12:41,719 --> 00:12:44,513 Co si ale o tomto jevu budeme myslet, 151 00:12:44,597 --> 00:12:46,098 to je zcela na nás. 152 00:12:50,895 --> 00:12:53,189 Neznáme příčinu jevu, a proto se bojíme. 153 00:13:07,745 --> 00:13:10,498 Proto si myslíme, že se jedná o neblahé znamení. 154 00:13:19,006 --> 00:13:21,300 Až poznáme pohyb nebeských těles, 155 00:13:22,593 --> 00:13:25,888 bude to pro nás zábavné představení, ne hrozivé znamení. 156 00:13:27,097 --> 00:13:29,391 „Čijusuja Bulryjukbu“. 157 00:13:29,850 --> 00:13:33,187 Vědomosti jsou jako voda. Pokud neteče, zkazí se. 158 00:13:34,855 --> 00:13:37,691 Historické čínské spisy jsou obtížně pochopitelné. 159 00:13:37,775 --> 00:13:41,111 Jediná historická kniha v korejštině otevře stavidla, 160 00:13:43,280 --> 00:13:45,616 aby se vědomosti dostaly ke všem lidem. 161 00:13:46,742 --> 00:13:48,744 „Jedině správné vědění a vidění 162 00:13:49,411 --> 00:13:52,957 může zabránit škodám 163 00:13:53,040 --> 00:13:54,250 způsobeným zatměním.“ 164 00:14:04,134 --> 00:14:07,054 To je ale drzá odpověď. 165 00:14:09,431 --> 00:14:11,475 Má paní! 166 00:14:12,351 --> 00:14:13,227 Má paní. 167 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 - Výsledky? - Výsledky? 168 00:14:25,865 --> 00:14:26,949 Jdeme. 169 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Buďte opatrná. 170 00:14:40,963 --> 00:14:42,089 Tamhle. 171 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 „Hä-rjong“. 172 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 To jste vy, že? Znamená to, že jste zkoušku udělala! 173 00:14:48,095 --> 00:14:50,890 Ne, to je seznam kandidátů, kteří prošli. 174 00:14:50,973 --> 00:14:54,476 DNES V 15 HODIN SE DOSTAVTE DO TONGUNGJONU 175 00:14:58,188 --> 00:15:00,065 - Tongungjonu? - Ano! 176 00:15:00,608 --> 00:15:02,151 Do toho Tongungjonu? 177 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 Kde žije korunní princ? 178 00:15:04,612 --> 00:15:05,571 Ano. 179 00:15:05,654 --> 00:15:09,199 Jasně jsem četl, že dnes v 15 hodin máme přijít do Tongungjonu. 180 00:15:09,283 --> 00:15:11,660 Proč svolává uchazečky do svého paláce? 181 00:15:11,952 --> 00:15:13,871 Co tím zamýšlí? 182 00:15:13,954 --> 00:15:15,497 Není to zjevné? 183 00:15:15,581 --> 00:15:17,207 Vybere podle vzhledu. 184 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 Chce vidět, jak vypadají. 185 00:15:22,379 --> 00:15:24,840 To si vybírá konkubínu? 186 00:15:25,591 --> 00:15:29,511 Něco uvnitř mi říká, 187 00:15:29,595 --> 00:15:34,475 že je to velmi strategický a diplomatický způsob, jak říct „Trhněte si nohou“. 188 00:15:34,558 --> 00:15:35,893 Strategický a diplomatický? 189 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 Přemýšlejte. 190 00:15:37,519 --> 00:15:39,605 On tu pozici nechtěl vytvořit. 191 00:15:39,688 --> 00:15:41,607 Souhlasil pod nátlakem... 192 00:15:44,985 --> 00:15:48,864 Uspořádal zkoušku a předstíral, že chce někoho přijmout, 193 00:15:48,948 --> 00:15:51,492 ale ve skutečnosti nechce... 194 00:15:51,575 --> 00:15:54,620 Nechce přijmout nikoho. Nikoho. 195 00:15:54,703 --> 00:15:57,539 Místo oznámení úspěšných kandidátů 196 00:15:57,623 --> 00:15:59,124 je svolává do Tongungjonu... 197 00:15:59,208 --> 00:16:00,960 Pokud jim vynadá, 198 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 nikdo o to místo nebude stát. 199 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 Bingo! 200 00:16:06,548 --> 00:16:09,218 A díky němu si nemusíme dělat starosti. 201 00:16:09,301 --> 00:16:12,262 To je pěkné! 202 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 Úředníku Songu. 203 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 Ano, pane. 204 00:16:54,638 --> 00:16:57,641 Ani král nečiní vždy správná rozhodnutí. 205 00:17:03,439 --> 00:17:06,692 Jsem Ku Hä-rjong, sestra pátého rady Ku Čä-gjonga... 206 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 Myslíte, že nevím, kdo jste? 207 00:17:14,366 --> 00:17:15,701 Co víte o Lung-fengovi? 208 00:17:22,166 --> 00:17:23,751 Kuan Lung-feng byl popraven 209 00:17:23,834 --> 00:17:25,669 za upřímnost vůči králi Ťiemu... 210 00:17:25,753 --> 00:17:27,129 A co Wang Čang? 211 00:17:31,258 --> 00:17:34,136 To byl jeden z důležitých úředníků dynastie Han. 212 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 - Císař Čcheng ho dal zabít... - Co Pi Kan? 213 00:17:42,770 --> 00:17:44,855 Pi Kan 214 00:17:46,398 --> 00:17:49,401 byl ministrem dynastie Šang. Popraven za upřímnou radu 215 00:17:50,778 --> 00:17:51,904 králi Čouovi. 216 00:17:51,987 --> 00:17:53,238 Správně. 217 00:17:54,615 --> 00:17:58,327 Všichni zaplatili za svoje slova hrdlem. 218 00:17:59,369 --> 00:18:00,621 Znáte cenu, 219 00:18:05,751 --> 00:18:08,003 ale přesto máte drzost napsat něco takového. 220 00:18:09,505 --> 00:18:11,715 Myslíte, že se mýlím? 221 00:18:14,676 --> 00:18:17,262 Ptal jsem se, jestli se podle vás mýlím. 222 00:18:19,181 --> 00:18:21,517 Jste drzá. Odpovězte. 223 00:18:25,813 --> 00:18:26,939 Vaše Výsosti, 224 00:18:28,065 --> 00:18:30,651 pokud si myslíte, že lze zabránit zatmění... 225 00:18:34,196 --> 00:18:35,197 Ano, mýlíte se. 226 00:18:39,034 --> 00:18:42,746 To není můj názor. Pouze říkám fakta. 227 00:18:44,123 --> 00:18:45,207 My lidé nemůžeme 228 00:18:46,333 --> 00:18:47,793 řídit vůli nebes. 229 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 Obřady zatmění slunce jsou účinné, 230 00:18:53,048 --> 00:18:55,759 protože se konají, dokud zatmění neskončí. 231 00:18:57,302 --> 00:18:58,720 Obřad žádný efekt nemá. 232 00:19:12,317 --> 00:19:16,530 Kolik lidí v Čosonu podle vás má 233 00:19:17,114 --> 00:19:18,782 aspoň jedno jídlo denně? 234 00:19:19,449 --> 00:19:23,620 A kolik lidí v Čosonu si může dovolit lékaře, 235 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 když onemocní? 236 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 - Já... - Nemáte tušení. 237 00:19:32,462 --> 00:19:34,423 Narodila jste se do urozené rodiny 238 00:19:34,506 --> 00:19:37,259 a nikdy se nemusela potýkat s potížemi. 239 00:19:39,636 --> 00:19:42,764 Z jedné knihy by se mohli učit lidé v celé zemi? 240 00:19:44,057 --> 00:19:46,226 Čoson je chudá země. 241 00:19:47,352 --> 00:19:49,813 Polovina lidí neví, co bude druhý den jíst. 242 00:19:49,897 --> 00:19:52,900 Dvě třetiny si nemohou dovolit lékaře. 243 00:19:54,234 --> 00:19:56,862 Prostí lidé nemají ani na pohřeb vlastního dítěte. 244 00:19:56,945 --> 00:19:59,364 Nemohou si dovolit truchlit, protože nemají co jíst. 245 00:19:59,948 --> 00:20:02,159 Úvahy o knihách a nebeských tělesech 246 00:20:03,076 --> 00:20:05,913 jsou pro ně luxus. Uvědomujete si to? 247 00:20:08,207 --> 00:20:10,584 I učení a poznávání 248 00:20:11,752 --> 00:20:14,379 je privilegium pouze pro lidi, jako jsme my. 249 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Uvědomujete si to? 250 00:20:24,681 --> 00:20:26,642 Dvůr koná obřad zatmění slunce, 251 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 aby dal lidem klid. Není žádný jiný důvod. 252 00:20:30,187 --> 00:20:32,022 „Nic zlého se nestane. Nebojte se.“ 253 00:20:32,105 --> 00:20:33,732 To je poselství obřadu. 254 00:20:34,233 --> 00:20:36,151 Protože nic víc dělat nemůžeme. 255 00:20:37,611 --> 00:20:40,197 Proto se klaníme nebi a hrajeme hudbu. 256 00:20:40,822 --> 00:20:43,033 Proto téma zkoušky 257 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 a vaše odpověď byly chybné. To si myslím já. 258 00:20:46,286 --> 00:20:47,746 Máte nějaké námitky? 259 00:21:14,940 --> 00:21:17,776 Všichni se ukloňte Jeho královské Výsosti. 260 00:21:27,953 --> 00:21:29,204 Zvedněte hlavu. 261 00:21:31,415 --> 00:21:32,582 Oznámíme výsledky. 262 00:21:34,167 --> 00:21:36,295 „O Un-im, třetí dcera O Pok-sona 263 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 z Úřadu královské kuchyně. 264 00:21:38,255 --> 00:21:41,008 Ho A-ran, nejstarší dcera Ho Man-gjuna 265 00:21:41,091 --> 00:21:42,634 z Úřadu tlumočníků. 266 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 Ku Hä-rjong, sestra Ku Čä-gjonga 267 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 z Úřadu diplomatického styku. 268 00:21:53,937 --> 00:21:54,938 Nejvyšší skóre má 269 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Song Sa-hui, dcera Song Džä-čona, 270 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 sekčního šéfa.“ 271 00:22:03,280 --> 00:22:05,282 Úspěšné kandidátky, přistupte 272 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 a projevte úctu Jeho Výsosti. 273 00:23:07,427 --> 00:23:08,553 Druhý státní rado. 274 00:23:14,935 --> 00:23:16,561 ÚSPĚŠNÉ KANDIDÁTKY 275 00:23:18,105 --> 00:23:20,190 KU HÄ-RJONG 276 00:23:35,956 --> 00:23:37,082 Paní Hä-rjong. 277 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 Kde je Čä-gjong? 278 00:24:31,344 --> 00:24:32,470 Kdo je tam? 279 00:24:40,228 --> 00:24:44,649 „Falešné mzdy, zpronevěra a výmluvy.“ 280 00:24:46,234 --> 00:24:48,737 Opravdu se toho Sim Hak-bong dopustil? 281 00:24:48,820 --> 00:24:51,198 Vyslýcháme všechny okolo, 282 00:24:51,573 --> 00:24:53,867 ale dosud nemáme konkrétní důkaz. 283 00:24:53,950 --> 00:24:57,287 Třetí inspektor Úřadu generálního inspektora je důležitá role. 284 00:24:57,370 --> 00:24:58,830 Má kontrolovat úředníky. 285 00:24:58,914 --> 00:25:00,916 Ty zvěsti stačí na pokárání. 286 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 Okamžitě ho vypovězte z města 287 00:25:03,960 --> 00:25:05,337 a najděte za něj náhradu. 288 00:25:05,962 --> 00:25:09,841 Už nebudu déle tolerovat aroganci královských rádců. 289 00:25:15,222 --> 00:25:19,517 Pane, nepřijal jste třetího inspektora Sima sám? 290 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 Kdo by se odvážil poškodit jednoho z vašich mužů? 291 00:25:22,729 --> 00:25:25,190 Je to intrika proti Úřadu generálního inspektora. 292 00:25:25,398 --> 00:25:26,691 Podívám se na to. 293 00:25:28,610 --> 00:25:30,195 Už byl propuštěn. 294 00:25:30,612 --> 00:25:31,780 Neplýtvejte energií. 295 00:25:32,989 --> 00:25:34,366 Rychle najděte náhradu. 296 00:25:34,658 --> 00:25:35,492 Ano, pane. 297 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 Zkouška proběhla dobře díky tobě. 298 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 Otevři to. 299 00:25:57,264 --> 00:26:00,308 „Úředník nižšího prvního ranku, Čahagun I Song-hwi.“ 300 00:26:01,017 --> 00:26:02,310 Čine, strýc... 301 00:26:02,394 --> 00:26:04,145 Chtěl jsem ti poděkovat za pomoc. 302 00:26:04,729 --> 00:26:06,231 Je členem královské rodiny, 303 00:26:06,564 --> 00:26:08,942 zajistí ti to vstup kamkoli. 304 00:26:11,528 --> 00:26:14,656 Nemohu svobodně ani opustit Noksodang. 305 00:26:15,365 --> 00:26:17,409 Nebudu mít možnost to využít. 306 00:26:20,078 --> 00:26:22,289 Otec je právě v jigungu. 307 00:26:22,372 --> 00:26:23,999 JIGUNG: KRÁLOVSKÁ VILA 308 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 A Čahaguna prý sužuje 309 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 nějaká kožní vyrážka. 310 00:26:30,213 --> 00:26:32,966 Lékař mu nařídil koupele v horkých pramenech. 311 00:26:34,175 --> 00:26:36,594 Chceš říct... Onjang... 312 00:26:37,637 --> 00:26:38,763 Onjang? 313 00:26:40,307 --> 00:26:41,182 Sam-bo! 314 00:26:48,148 --> 00:26:49,065 Kdy mohu odjet? 315 00:26:53,653 --> 00:26:56,114 Už léta jsem nebyl v královské vile. 316 00:26:57,032 --> 00:26:58,325 Cestou do Onjangu 317 00:26:58,908 --> 00:27:01,453 bychom se mohli zastavit na žebírka v Suwonu 318 00:27:01,578 --> 00:27:02,787 a v Jonginu na... 319 00:27:02,871 --> 00:27:05,582 Před odjezdem musíme něco udělat. 320 00:27:20,180 --> 00:27:21,306 Ksakru. 321 00:27:27,187 --> 00:27:28,813 Co vás sem přivádí? 322 00:27:29,397 --> 00:27:32,859 Co? Ty nevděčný zmetku. 323 00:27:33,610 --> 00:27:36,237 Už léta spolu obchodujeme. 324 00:27:36,321 --> 00:27:38,114 Jak ses opovážil Mähwu prodat? 325 00:27:38,198 --> 00:27:41,326 O čem to mluvíš? Nikdy jsem ho neprodal. 326 00:27:41,409 --> 00:27:46,122 - Jen jsem ho představil... - Pořád jsi takový žvanil! 327 00:27:46,539 --> 00:27:49,417 Máš to spočítané! 328 00:28:10,730 --> 00:28:13,441 Můj zub! Jak se opovažuješ? 329 00:28:15,944 --> 00:28:18,113 Co teď uděláš mému krásného obličeji? 330 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Víš vůbec, s kým máš tu čest? 331 00:28:24,994 --> 00:28:26,162 Pusť mě. Slez ze mě. 332 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 - V době mládí... - To stačí. 333 00:28:27,872 --> 00:28:29,749 ...mi říkali Kamenná sekera. 334 00:28:29,833 --> 00:28:32,043 - Jděte od sebe. - Pusť mě, neslyšíš? 335 00:28:32,127 --> 00:28:33,169 Jděte od sebe. 336 00:28:37,841 --> 00:28:38,883 Vaše Výs... 337 00:28:42,762 --> 00:28:44,764 Můj pane! 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,892 Panebože. Podívám se na to. 339 00:28:48,643 --> 00:28:51,062 Co to jen provedl s vaší pohlednou tváří? 340 00:28:52,105 --> 00:28:53,273 Taková drzost! 341 00:28:53,356 --> 00:28:56,609 Budeš potrestán podle zákona... 342 00:28:57,986 --> 00:28:59,028 Dobře. 343 00:29:00,488 --> 00:29:02,198 Budu předstírat, že jsem upadl. 344 00:29:02,782 --> 00:29:04,367 Ale mám otázku. 345 00:29:04,451 --> 00:29:05,744 Ta dáma... 346 00:29:06,494 --> 00:29:07,787 Kde ji najdu? 347 00:29:08,413 --> 00:29:10,248 Ta dáma? Kdo? 348 00:29:10,331 --> 00:29:11,916 Falešný Mähwa. 349 00:29:12,834 --> 00:29:14,085 Z předčítání. 350 00:29:14,544 --> 00:29:15,754 Myslíte paní Hä-rjong? 351 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 Ta žena se... 352 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 jmenuje Hä-rjong, že? 353 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 KRÁLOVSKÁ VILA V ONJANGU 354 00:30:06,971 --> 00:30:08,139 Jak ses sem dostal? 355 00:30:10,183 --> 00:30:11,309 Asi máš hlad. 356 00:30:12,060 --> 00:30:14,270 V kuchyni se určitě něco najde. 357 00:30:16,773 --> 00:30:18,525 Nelísej se tak. 358 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 Zamiluji si tě. 359 00:30:52,976 --> 00:30:54,185 Ho Dam a Jongan. 360 00:30:54,978 --> 00:30:57,438 Tady byla zbudována cesta? 361 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 Ho Dam! 362 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 Výsosti, opravdu jste... 363 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 Vaše Výsosti! 364 00:32:36,704 --> 00:32:39,791 Vaše Výsosti, co se děje? 365 00:32:40,083 --> 00:32:41,501 Řekněte mi, co se děje. 366 00:32:42,085 --> 00:32:43,461 - Proč... - Vaše Výsosti. 367 00:32:44,671 --> 00:32:46,839 Tady byl náhrobek. 368 00:32:47,340 --> 00:32:49,884 „Ho Dam a Jongan. Tady byla zbudována cesta.“ 369 00:32:49,968 --> 00:32:51,386 To na něm bylo napsáno. 370 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 Přišel sem někdo? 371 00:32:53,888 --> 00:32:54,764 Nebo... 372 00:32:54,847 --> 00:32:56,265 Byl tu ještě někdo kromě nás? 373 00:32:56,432 --> 00:32:58,476 Co tím myslíte? 374 00:32:59,143 --> 00:33:00,937 I sluhové odešli už dávno 375 00:33:01,145 --> 00:33:03,064 na rozkaz Jeho královské Výsosti. 376 00:33:03,147 --> 00:33:05,858 Tak kde je ten náhrobek, který jsem viděl? 377 00:33:06,442 --> 00:33:08,027 Vaše Výsosti, 378 00:33:09,737 --> 00:33:11,531 neslyšíte třeba i nějaké hlasy? 379 00:33:12,240 --> 00:33:15,535 Nerozčílíte se někdy z ničeho nic nebo nevidíte podivné... 380 00:33:15,618 --> 00:33:17,704 - Ne, nic z toho. - Ho Dam. 381 00:33:29,757 --> 00:33:32,885 Vaše Výsosti. Určitě vás unavila cesta. 382 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 Měl byste se prospat. 383 00:33:46,649 --> 00:33:47,734 Vaše Výsosti. 384 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 Pojďte. 385 00:35:03,184 --> 00:35:05,311 TÄRUČCHONG 386 00:35:18,950 --> 00:35:20,076 Dobrý den. 387 00:35:23,538 --> 00:35:24,580 Jste tu brzy. 388 00:35:25,164 --> 00:35:27,667 Jsme v jedné kanceláři jako učednice. 389 00:35:27,750 --> 00:35:29,001 Buďme i přítelkyně. 390 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 Já jsem Ho A-ran. 391 00:35:31,170 --> 00:35:32,964 A ta dáma tady je... 392 00:35:33,339 --> 00:35:34,215 Jsem O Un-im. 393 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 - Jsem. - Okamžitě vstaňte! 394 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 Jste ve zkušební lhůtě! 395 00:35:39,512 --> 00:35:41,222 Kde je respekt a disciplína? 396 00:35:45,768 --> 00:35:48,271 Omlouvám se, můj pane. Prosím, sedněte si. 397 00:35:49,939 --> 00:35:51,440 Co se to stalo téhle zemi? 398 00:35:56,445 --> 00:35:57,738 Zkouška do státní správy. 399 00:35:58,322 --> 00:36:00,741 Nemají stud ani vychování. 400 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 To je kvůli mému otci. 401 00:36:17,717 --> 00:36:20,303 Odteď choďte do Täručchongu o hodinu později. 402 00:36:20,970 --> 00:36:23,514 V mé přítomnosti se to už víckrát nestane. 403 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 Jste učednice Songová? 404 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 Jsem Sa-hui. 405 00:36:31,355 --> 00:36:32,982 Já jsem Ku Hä-rjong. 406 00:36:43,117 --> 00:36:44,785 Není to vzrušující? 407 00:36:45,036 --> 00:36:46,954 Jsme v paláci, máme uniformu. 408 00:36:47,038 --> 00:36:50,374 Zdá se, že se nakonec opravdu staneme historičkami. 409 00:36:50,791 --> 00:36:52,501 V noci jsem nezamhouřila oko. 410 00:36:53,002 --> 00:36:56,797 Pořád nevím, jestli je to sen, nebo realita. 411 00:36:58,633 --> 00:37:02,136 Prý mají na Ministerstvu královských výnosů pěkné historiky. 412 00:37:02,220 --> 00:37:04,513 Ty nejchytřejší z nejchytřejších. 413 00:37:04,889 --> 00:37:06,849 Když procházejí palácem za sebou 414 00:37:06,933 --> 00:37:09,101 se štětcem a knihou pod paží 415 00:37:09,518 --> 00:37:10,645 vypadají prý úžasně. 416 00:37:16,275 --> 00:37:17,985 Jdete na Ministerstvo? 417 00:37:19,779 --> 00:37:22,156 Jdete špatným směrem. 418 00:37:22,657 --> 00:37:24,909 Vidíte Činsonmun? 419 00:37:24,992 --> 00:37:27,370 Pokud jím projdete, uvidíte Sukdžongmun. 420 00:37:27,453 --> 00:37:29,538 Za ním zasedací místnost úředníků. 421 00:37:29,622 --> 00:37:32,750 Dáte se doleva, doleva 422 00:37:32,833 --> 00:37:35,461 a doprava, celkem třikrát. 423 00:37:35,544 --> 00:37:38,422 A jste u Ministerstva královských výnosů. 424 00:37:39,548 --> 00:37:40,758 - Děkujeme. - Děkujeme. 425 00:37:45,763 --> 00:37:47,848 Ano, pospěšte si. 426 00:37:47,932 --> 00:37:49,892 - Nashle. - A vypadněte z paláce. 427 00:37:58,609 --> 00:38:00,569 MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ 428 00:38:01,654 --> 00:38:03,739 - Vy jste pořád tady? - Dobrý den. 429 00:38:03,823 --> 00:38:06,033 Neměli jste noční službu? 430 00:38:06,158 --> 00:38:08,744 Chtěli jsme se setkat s historičkami. 431 00:38:08,828 --> 00:38:10,496 - Asi přijdou pozdě. - Co? 432 00:38:11,706 --> 00:38:12,623 Pozdě? 433 00:38:12,707 --> 00:38:15,209 Nemají snad první den přijít dříve, 434 00:38:15,293 --> 00:38:16,877 aby pozdravily nadřízené? 435 00:38:16,961 --> 00:38:19,005 Bez správného vzdělání nebudou 436 00:38:19,088 --> 00:38:20,673 respektovat nadřízené. 437 00:38:20,756 --> 00:38:22,717 Dívky, které celý život jen vyšívaly, 438 00:38:22,800 --> 00:38:24,844 nebudou vědět nic. 439 00:39:05,634 --> 00:39:07,511 Omlouváme se. 440 00:39:07,803 --> 00:39:09,597 Bože, omlouváme se. 441 00:39:09,680 --> 00:39:11,432 Vidíš, ten bláznivý idiot 442 00:39:15,311 --> 00:39:16,645 je tady. 443 00:39:17,229 --> 00:39:19,065 Proč? Co je s ním? 444 00:39:23,069 --> 00:39:25,988 Dobrý den, jsem O Un-im, historička. 445 00:39:26,655 --> 00:39:28,032 Ho A-ran, historička. 446 00:39:29,158 --> 00:39:30,618 Song Sa-hui, historička. 447 00:39:31,202 --> 00:39:32,703 Ku Hä-rjong, historička. 448 00:39:41,379 --> 00:39:43,255 Jsem Song So-gwon, úředník staršího devátého ranku. 449 00:39:43,339 --> 00:39:45,174 Nemusíte se představovat těm, 450 00:39:45,257 --> 00:39:46,926 kteří přišli první den pozdě 451 00:39:47,009 --> 00:39:49,053 a získali práci bez námahy. 452 00:39:50,596 --> 00:39:51,931 Budeme se snažit. 453 00:39:52,014 --> 00:39:54,266 Chceme se od vás učit, prosím. 454 00:40:00,439 --> 00:40:02,108 - Úředníku Jangu! - Ano? 455 00:40:02,191 --> 00:40:03,526 Chce být dobrou historičkou. 456 00:40:03,609 --> 00:40:05,861 Opravdu? Řekněte jí, ať se do toho dá. 457 00:40:20,835 --> 00:40:21,877 Vy nejste 458 00:40:22,920 --> 00:40:24,296 historička. 459 00:40:38,018 --> 00:40:39,687 To se vám nepodobalo. 460 00:40:40,312 --> 00:40:43,732 Šly k nestandardní zkoušce, ale jsou to úředníci ve zkušební lhůtě. 461 00:40:44,024 --> 00:40:45,943 Chcete je přimět, aby to vzdaly... 462 00:40:48,404 --> 00:40:49,280 Ona to nevzdá. 463 00:40:50,197 --> 00:40:51,449 Prosím? 464 00:40:52,783 --> 00:40:54,034 Znám ji. 465 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 Slyšely jste úředníka Mina? 466 00:41:06,922 --> 00:41:08,048 Historičky, pche! 467 00:41:08,132 --> 00:41:11,343 Jste jen skupina nižších úřednic. 468 00:41:12,428 --> 00:41:14,221 - Úředníku. - Úředníku? 469 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 Myslela jste „můj pane“. 470 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 Dostal jsem žízeň. 471 00:41:26,150 --> 00:41:27,902 Koho bych měl poslat? 472 00:41:28,194 --> 00:41:29,361 Písařku Kuovou. 473 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Přineste mi vodu. 474 00:41:32,823 --> 00:41:34,450 - Prosím? - Slyšela jste. 475 00:41:35,201 --> 00:41:37,286 Chce, abyste mu přinesla vodu. 476 00:41:37,912 --> 00:41:38,954 Písařka Kuová. 477 00:41:46,212 --> 00:41:47,254 Potom... 478 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 Studenou vodu? 479 00:41:54,887 --> 00:41:56,180 Jistě. 480 00:42:02,645 --> 00:42:04,313 Choďte tiše. 481 00:42:08,567 --> 00:42:09,902 - Kuová. - Ano? 482 00:42:12,696 --> 00:42:13,906 Vezměte si to. 483 00:42:13,989 --> 00:42:14,990 - Hoová. - Ano? 484 00:42:17,034 --> 00:42:17,993 - Oová. - Ano? 485 00:42:22,081 --> 00:42:24,917 Co to děláte? Nevidíte, jaká je tu špína? 486 00:42:25,000 --> 00:42:27,378 Máte uklízet tu špínu, ne to čisté místo. 487 00:42:28,587 --> 00:42:30,130 Všechno jsem přinesla. 488 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Prosím? 489 00:42:35,302 --> 00:42:36,345 Tady máte. 490 00:42:36,554 --> 00:42:38,639 Ne, dejte je Či-gukovi. 491 00:42:39,056 --> 00:42:40,558 Dejte je Či-gukovi. 492 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Můj pane, ty jsou pro vás, že? 493 00:42:48,315 --> 00:42:49,567 Ne? 494 00:42:58,367 --> 00:42:59,410 Je to lahodné. 495 00:43:09,545 --> 00:43:10,546 Co je to? 496 00:43:10,629 --> 00:43:11,922 - Písařko Kuová. - Ano. 497 00:43:12,715 --> 00:43:14,133 To tofu upadlo. 498 00:43:16,260 --> 00:43:17,761 To tofu upadlo. 499 00:43:20,055 --> 00:43:21,432 Ano, vidím. 500 00:43:21,515 --> 00:43:23,267 Tofu upadlo na podlahu. 501 00:43:25,185 --> 00:43:27,146 - Proč? Jste unavená? - Ne. 502 00:43:27,229 --> 00:43:28,397 Pokud ano, běžte domů. 503 00:43:51,503 --> 00:43:52,921 Pokud jste ospalá, 504 00:43:53,005 --> 00:43:54,423 oběhněte si 20krát budovu. 505 00:43:58,510 --> 00:43:59,720 Nebo chcete 50krát? 506 00:44:00,346 --> 00:44:01,388 Ne, můj pane. 507 00:44:05,934 --> 00:44:07,019 Můj bože. 508 00:44:48,060 --> 00:44:51,647 Uhněte, ať můžu položit ten stolek. 509 00:44:55,442 --> 00:44:56,443 Sol-gum. 510 00:44:57,820 --> 00:45:01,490 Po dnešním dni si tě nesmírně vážím. 511 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Nemluvte nesmysly, a jezte. 512 00:45:05,577 --> 00:45:07,788 Slyšela jsem, že jste neobědvala. 513 00:45:08,247 --> 00:45:09,331 Myslím to vážně. 514 00:45:09,415 --> 00:45:12,960 Po dnešní tvrdé práci jsem si uvědomila, 515 00:45:13,043 --> 00:45:15,045 že tato práce není pro každého. 516 00:45:15,462 --> 00:45:17,214 Každý den vaříš a uklízíš. 517 00:45:17,297 --> 00:45:19,091 Pořád na tebe musím myslet. 518 00:45:22,678 --> 00:45:25,305 Pak byste měla přijít k rozumu 519 00:45:25,389 --> 00:45:26,807 a vdát se. 520 00:45:26,890 --> 00:45:28,976 Můžete mě vzít s sebou jako služebnou 521 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 a zajistit mi pohodlný život. 522 00:45:31,019 --> 00:45:32,688 O čem to mluvíš? 523 00:45:32,771 --> 00:45:35,190 Dřela jsem, abych tu práci získala. Nevzdám to. 524 00:45:35,774 --> 00:45:38,110 Vy chcete dál otročit 525 00:45:38,569 --> 00:45:40,112 pro ty historiky? 526 00:45:40,320 --> 00:45:42,781 Možná jsem teď jenom poskok, 527 00:45:42,906 --> 00:45:44,616 ale za pár let mi jistě dovolí 528 00:45:45,367 --> 00:45:46,452 něco sepsat. 529 00:45:48,412 --> 00:45:51,999 Byla by škoda, kdyby nevyužili tak chytrou ženu, jako jsem já. 530 00:45:53,876 --> 00:45:55,127 - Paní Hä-rjong. - Ano? 531 00:45:55,502 --> 00:45:58,046 Víte, že lidem neusnadňujete, aby vás měli rádi? 532 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Ano, vím. 533 00:46:01,467 --> 00:46:02,384 To jsem ráda. 534 00:46:04,887 --> 00:46:05,721 To je lahodné. 535 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 Říká se, že touha nezná hranic. 536 00:46:09,600 --> 00:46:10,976 Po pár dnech odpočinku 537 00:46:11,477 --> 00:46:13,228 se mi už do Hanjangu nechce. 538 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Promluvte s králem 539 00:46:15,272 --> 00:46:17,733 a požádejte ho, ať nás nechá žít tady. 540 00:46:17,983 --> 00:46:21,153 Tady by to byla zábava. 541 00:46:21,403 --> 00:46:22,696 A co tvoje žena? 542 00:46:26,241 --> 00:46:28,577 Jedeme. Musíme tam být před sedmou. 543 00:46:29,203 --> 00:46:30,579 Můj bože. 544 00:46:32,247 --> 00:46:33,874 - Mimochodem, Sam-bo. - Ano? 545 00:46:34,458 --> 00:46:36,793 - Pokud jde o ten náhrobek... - Už zase? 546 00:46:36,877 --> 00:46:39,296 O tom jsme už mluvili. 547 00:46:39,463 --> 00:46:42,174 Ta teplá voda vás unavila 548 00:46:42,257 --> 00:46:44,801 a začínal jste usínat. 549 00:46:44,885 --> 00:46:46,094 Čím víc přemýšlím... 550 00:46:46,178 --> 00:46:48,305 Řekl jste, že jste viděl psa. 551 00:46:48,388 --> 00:46:49,848 Uvnitř paláce. 552 00:46:49,932 --> 00:46:51,558 To dokazuje, že to byl sen. 553 00:46:54,811 --> 00:46:57,147 Opravdu si myslíš, že to byl sen? 554 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 Už jsem vám řekl, že to byl sen, 555 00:46:59,983 --> 00:47:01,902 protože to nedává smysl. 556 00:47:02,486 --> 00:47:05,405 Přivádíte mě k šílenství, 557 00:47:06,156 --> 00:47:09,701 když se pořád ptáte, zda to byl sen. 558 00:47:14,248 --> 00:47:16,708 Vaše Výsosti, co kdybychom si raději 559 00:47:17,125 --> 00:47:17,960 zajeli do Suwonu 560 00:47:18,043 --> 00:47:20,963 na žebírka, než pojedeme zpět? 561 00:47:23,006 --> 00:47:24,550 Zase ten naštvaný výraz. 562 00:47:25,676 --> 00:47:28,720 Když nechcete žebírka, co takhle polévku? 563 00:47:37,396 --> 00:47:40,732 Bože, dřeme tu jako otroci. 564 00:47:42,025 --> 00:47:44,236 Podívejte na moje zničené ruce. 565 00:47:44,903 --> 00:47:47,948 Doma jsem si sama nikdy nenalila ani šálek vody. 566 00:47:48,365 --> 00:47:50,826 Ale tady musím umývat nádobí. 567 00:47:51,910 --> 00:47:55,247 Za celý život se mnou ještě nikdo takhle nejednal. 568 00:47:57,040 --> 00:48:00,294 Vždycky sním skoro všechno maso od řezníka. 569 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Jsem pořád unavená. 570 00:48:02,296 --> 00:48:04,673 Potřebuji hromadu hovězího, abych měla energii. 571 00:48:05,465 --> 00:48:06,300 Počkat. 572 00:48:07,092 --> 00:48:08,760 Myslíte, že nás šikanují? 573 00:48:09,344 --> 00:48:11,638 Proto jsou na nás tak zlí? 574 00:48:11,722 --> 00:48:14,683 Ministerstvo je známé svými vstupními rituály. 575 00:48:14,933 --> 00:48:17,185 Nováčky vysvléknou a bijí v domě kiseng. 576 00:48:17,269 --> 00:48:18,729 Někdy je i válí v blátě. 577 00:48:18,812 --> 00:48:20,981 Ale Jeho královská Výsost 578 00:48:21,064 --> 00:48:23,233 zakázala nás šikanovat. 579 00:48:23,317 --> 00:48:25,444 Proto jsou asi na nás tak zlí. 580 00:48:25,819 --> 00:48:28,947 Nemohou unést, že jsme nemusely projít tím, čím oni. 581 00:48:29,031 --> 00:48:30,407 Jsou rozčilení a žárlí. 582 00:48:31,074 --> 00:48:32,576 Asi máš pravdu. 583 00:48:33,160 --> 00:48:34,953 Julguka I-ji také vyhodili, 584 00:48:35,037 --> 00:48:36,038 protože se chtěl 585 00:48:36,121 --> 00:48:38,498 vyhnout vstupnímu rituálu. Prý ho týrali. 586 00:48:39,166 --> 00:48:41,418 Proto nám říkají nižší úřednice 587 00:48:41,501 --> 00:48:42,919 a nutí nás otročit. 588 00:48:43,503 --> 00:48:44,630 - Má pravdu. - Ano. 589 00:48:44,713 --> 00:48:47,549 Proto nám řekli, že nejsme historičky? 590 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 - To je pravda. - Ano. 591 00:48:52,888 --> 00:48:53,930 Dámy. 592 00:48:57,142 --> 00:48:58,060 Vstupní rituál? 593 00:49:02,939 --> 00:49:05,442 Víte vůbec, co to obnáší? 594 00:49:05,525 --> 00:49:07,319 Ano, vím. 595 00:49:08,487 --> 00:49:09,571 Můžete nás bít, 596 00:49:09,655 --> 00:49:11,156 nutit tančit 597 00:49:11,948 --> 00:49:13,116 a přinutit nás 598 00:49:14,201 --> 00:49:15,369 svléknout se donaha. 599 00:49:19,414 --> 00:49:21,667 Ženě tohle dělat nemůžeme. 600 00:49:22,709 --> 00:49:23,752 Vraťte se. 601 00:49:24,753 --> 00:49:25,754 Je to proto, 602 00:49:26,630 --> 00:49:27,964 že ženy nemohou být úředníky? 603 00:49:31,134 --> 00:49:33,261 Složily jsme zkoušku 604 00:49:33,345 --> 00:49:34,596 stejně jako ostatní. 605 00:49:35,180 --> 00:49:38,725 Proč máme výjimku ze vstupního rituálu? 606 00:49:40,060 --> 00:49:43,271 Protože jsme ženy a nemůžeme být přijaty jako historici? 607 00:49:43,355 --> 00:49:44,398 Ne, tím to není. 608 00:49:44,481 --> 00:49:47,067 No, mně to tak 609 00:49:47,734 --> 00:49:49,236 připadá. 610 00:49:54,533 --> 00:49:56,201 Tady je místo a čas rituálu. 611 00:49:56,451 --> 00:49:58,203 Doufám, že vás tam uvidím. 612 00:50:18,640 --> 00:50:20,183 Úředníku Jangu! 613 00:50:20,684 --> 00:50:22,185 - Úředníku Jangu! - Co je to? 614 00:50:22,728 --> 00:50:24,521 - Podívejte se na to. - Co je to? 615 00:50:28,275 --> 00:50:29,401 Cože to dělají? 616 00:50:29,901 --> 00:50:31,278 Nějaký vstupní rituál? 617 00:50:32,821 --> 00:50:35,449 Myslí si, že je přijmeme, 618 00:50:35,532 --> 00:50:37,617 když ho podstoupí? 619 00:50:37,826 --> 00:50:39,119 To jsou dobré zprávy. 620 00:50:39,202 --> 00:50:40,871 Vzpomínka na můj rituál 621 00:50:40,954 --> 00:50:42,289 mě vždycky rozčílí. 622 00:50:42,497 --> 00:50:44,249 - Musíme se uklidnit... - Počkat. 623 00:50:45,083 --> 00:50:47,002 Váš rituál jsme provedli my. 624 00:50:49,796 --> 00:50:52,215 A díky tomu jsem se stal historikem. 625 00:50:52,966 --> 00:50:54,551 Co uděláme? 626 00:50:55,010 --> 00:50:57,053 Necháme jim vypít sójovou omáčku? 627 00:50:57,137 --> 00:50:58,513 Nebo je polijeme 628 00:50:58,597 --> 00:51:01,433 - kravskou močí? - To se pro urozené dámy nehodí. 629 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 Já jen pozdravím naše historičky 630 00:51:06,438 --> 00:51:10,984 s největší úctou, jak nařizuje tradice. 631 00:51:20,577 --> 00:51:23,330 Bože, vy jste tady. 632 00:51:25,207 --> 00:51:27,125 Nechtěli jsme vás nechat čekat, 633 00:51:27,209 --> 00:51:30,170 proto jsme přišli o něco dříve. 634 00:51:30,253 --> 00:51:32,422 Chceme vám tím vyjádřit 635 00:51:32,506 --> 00:51:34,090 svůj respekt. 636 00:51:34,674 --> 00:51:36,802 A tato ryba z jihu 637 00:51:36,885 --> 00:51:39,179 je vyjádřením naší upřímnosti. 638 00:51:40,639 --> 00:51:43,850 Prý upřímnosti. Budeme muset za všechno zaplatit. 639 00:51:47,771 --> 00:51:51,358 Měly byste začít hlubokou úklonou. 640 00:51:58,156 --> 00:52:02,244 Skvěle. Doufám, že svoje nadřízené budete poslouchat. 641 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 Posaďte se. 642 00:52:11,294 --> 00:52:14,881 Nyní tohle vypijte. 643 00:52:17,676 --> 00:52:20,846 Ne, to vedle. 644 00:52:22,806 --> 00:52:24,975 Cože? Tohle všechno? 645 00:52:25,892 --> 00:52:26,768 Ne. 646 00:52:26,852 --> 00:52:28,687 Proč? Protože jste žena? 647 00:52:30,438 --> 00:52:35,235 Vstupní rituál je pro vás dámy trochu moc. 648 00:52:35,318 --> 00:52:37,445 Urozené dámy nemohou přijímat nápoje 649 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 od mužů v domě kiseng. 650 00:52:38,864 --> 00:52:42,409 V Čosonu je to naprosto nepředstavitelné. 651 00:52:42,492 --> 00:52:43,368 Souhlasím. 652 00:52:43,869 --> 00:52:46,246 Pojďme a dejme si něco k pití sami. 653 00:52:47,122 --> 00:52:49,416 - Já to vypiji. - Kdo to řekl? 654 00:53:07,601 --> 00:53:11,104 Musím říci, že písařka Songová je velmi zdatná. 655 00:53:11,479 --> 00:53:14,065 Dobře, další misku. 656 00:53:17,193 --> 00:53:19,237 Voní to nádherně. 657 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 Tady. 658 00:53:37,172 --> 00:53:39,090 Vypadá to lahodně. 659 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 To je ten potřebný duch, abyste se mohly stát historičkami. 660 00:54:00,153 --> 00:54:02,322 - Úředníku Ane. - Ano, pane. 661 00:54:10,205 --> 00:54:11,414 Tady. 662 00:54:21,132 --> 00:54:22,217 Počkat. 663 00:54:23,093 --> 00:54:24,260 Tohle vypiji 664 00:54:24,844 --> 00:54:26,304 já. 665 00:54:39,651 --> 00:54:40,610 Vaše náklonnost 666 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 k nám je velmi dojemná. 667 00:54:46,825 --> 00:54:47,867 Musím vám to oplatit. 668 00:54:48,827 --> 00:54:50,453 - Co? - Král Wen z dynastie Čou 669 00:54:50,537 --> 00:54:52,414 se stal pravým vůdcem ve vězení. 670 00:54:53,039 --> 00:54:54,958 Čchü Jüan napsal Li Sao 671 00:54:55,041 --> 00:54:56,668 po vyhoštění z říše Čou. 672 00:54:56,751 --> 00:54:58,128 Konfucius říká, 673 00:54:58,837 --> 00:55:02,090 že utrpení pochází ze skutečné náklonnosti. 674 00:55:05,135 --> 00:55:08,471 To znamená, že lidem působíte útrapy, protože je milujete. 675 00:55:24,696 --> 00:55:26,031 Přijměte to, prosím. 676 00:55:27,657 --> 00:55:28,825 Jako výraz mé úcty. 677 00:55:38,877 --> 00:55:39,753 Sem! 678 00:55:40,795 --> 00:55:42,672 Dejme se do toho! 679 00:55:54,559 --> 00:55:55,727 Nelitujte toho. 680 00:55:56,603 --> 00:55:58,521 Připíjím na vás. 681 00:56:03,943 --> 00:56:05,111 Na zdraví. 682 00:56:05,361 --> 00:56:06,529 - Na zdraví! - Na zdraví! 683 00:56:38,770 --> 00:56:40,897 Naberte, kolik můžete. 684 00:57:28,528 --> 00:57:31,656 Vaše Výsosti, devátá už minula. 685 00:57:31,865 --> 00:57:34,033 Musíte stát uprostřed mostu? 686 00:57:35,410 --> 00:57:37,745 Čekám, protože se tu máme setkat. 687 00:57:38,455 --> 00:57:39,622 Nevěděl jsem, 688 00:57:40,999 --> 00:57:42,333 že tu bude tolik lidí. 689 00:57:45,462 --> 00:57:48,631 Už tu čekáte hodinu. Už byste měl mít nějakou zprávu. 690 00:57:49,591 --> 00:57:51,217 Neukáže se. 691 00:57:53,178 --> 00:57:55,889 Zčistajasna jste ji vyzval k omluvě. 692 00:57:56,264 --> 00:57:57,891 Po takovém dopise 693 00:57:57,974 --> 00:58:00,852 by se omluvit nepřišel nikdo. 694 00:58:08,776 --> 00:58:11,654 Vaše Výsosti, co ten obličej? 695 00:58:12,238 --> 00:58:14,616 Máte výraz muže odmítnutého jeho vyvolenou. 696 00:58:17,827 --> 00:58:19,245 Co je to za nesmysl? 697 00:58:19,954 --> 00:58:20,914 Vyvolenou? 698 00:58:21,956 --> 00:58:25,752 Jak můžeš mého celoživotního nepřítele nazývat „vyvolenou“? 699 00:58:31,966 --> 00:58:34,969 Možná se mýlím. Nemusíte se hned rozčilovat. 700 00:58:36,888 --> 00:58:38,014 Můj bože. 701 00:58:38,973 --> 00:58:40,058 Ku Hä-rjong. 702 00:58:51,611 --> 00:58:52,612 Můj bože. 703 00:58:54,030 --> 00:58:55,156 Bože. 704 00:58:57,617 --> 00:58:59,160 Už jsme skončili? 705 00:59:05,750 --> 00:59:06,960 To stačí. 706 00:59:07,877 --> 00:59:09,254 - Dejte mi to. - Dost. 707 00:59:11,130 --> 00:59:12,215 Můj bože. 708 00:59:13,258 --> 00:59:14,467 Dejte mi to. 709 00:59:21,599 --> 00:59:22,642 Jste... 710 00:59:23,518 --> 00:59:24,519 Jste blázen. 711 00:59:26,020 --> 00:59:28,731 Opravdový blázen. 712 00:59:30,191 --> 00:59:32,318 Bláznivá ženská. 713 00:59:33,361 --> 00:59:34,529 Já vím. 714 00:59:51,796 --> 00:59:53,548 Ještě jedno kolo? 715 01:00:01,514 --> 01:00:03,600 Chybí mi moje matka. 716 01:00:14,694 --> 01:00:15,695 Můj bože. 717 01:00:18,197 --> 01:00:19,282 Opravdu jste... 718 01:00:20,074 --> 01:00:21,034 Vyhrály jsme! 719 01:00:21,159 --> 01:00:23,411 - Pane! - Zvládly jsme to! 720 01:00:23,494 --> 01:00:24,871 - Zvládla jste to! - Pane. 721 01:00:24,954 --> 01:00:26,039 Vstávejte. 722 01:00:27,957 --> 01:00:29,083 Zvládla jste to. 723 01:00:30,001 --> 01:00:30,877 Vzbuďte se. 724 01:00:30,960 --> 01:00:33,755 - Můj bože. - Pane, vstávejte. 725 01:00:34,005 --> 01:00:35,423 Prosím, pane. 726 01:00:36,924 --> 01:00:39,844 - Pane! - Dokázaly jsme to! 727 01:00:41,304 --> 01:00:44,807 - Nemohu tomu uvěřit. - Neuvěřitelné. 728 01:00:44,891 --> 01:00:46,684 - Pane! - Vzbuďte se. 729 01:00:47,226 --> 01:00:48,895 Pane, vstávejte. 730 01:00:49,187 --> 01:00:50,855 Pane na nebi. 731 01:00:56,903 --> 01:00:58,112 Paní Hä-rjong. 732 01:01:00,823 --> 01:01:02,158 - Bože. - To nic. 733 01:01:11,084 --> 01:01:11,959 Buďte opatrná. 734 01:01:19,801 --> 01:01:22,178 - Můj bože. - Bože. 735 01:01:23,888 --> 01:01:24,806 Můj bože. 736 01:01:26,224 --> 01:01:28,559 Měl jsem takový strach. Kolik jsi... 737 01:01:29,143 --> 01:01:30,895 - Můj bože! - Hä-rjong! 738 01:01:32,271 --> 01:01:33,564 Čä-gjongu. 739 01:01:37,402 --> 01:01:39,237 Proč se válíš po zemi? 740 01:01:42,865 --> 01:01:45,410 Je zima, nastydneš. 741 01:01:47,245 --> 01:01:48,621 - Sol-gum. - Ano. 742 01:01:49,205 --> 01:01:50,957 - Můžeš to podržet? - Ano. 743 01:01:51,040 --> 01:01:52,083 Tady. 744 01:01:53,626 --> 01:01:54,669 Jdeme. 745 01:01:57,130 --> 01:01:58,214 - Čä-gjongu. - Bože. 746 01:01:58,923 --> 01:02:00,925 Jdeme. Tudy. 747 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 - Můj bože. - Paní Hä-rjong. 748 01:02:21,362 --> 01:02:23,906 Paní Hä-rjong! Vaše boty! 749 01:02:29,704 --> 01:02:31,581 - Musím jít. - Na shledanou. 750 01:02:37,712 --> 01:02:39,255 Pracuji na Ministerstvu. 751 01:02:40,214 --> 01:02:43,009 Jsem Hä-rjong, historička Ministerstva královských výnosů. 752 01:02:43,092 --> 01:02:45,428 Podle nařízení Ministerstva 753 01:02:45,511 --> 01:02:47,054 není po 7 hodině vstup povolen. 754 01:02:47,138 --> 01:02:48,097 Prosím? 755 01:02:49,390 --> 01:02:51,225 Co je to za nesmysl? 756 01:02:51,809 --> 01:02:52,727 Pusťte mě. 757 01:03:13,372 --> 01:03:15,333 Vím, jak se dostat dovnitř. 758 01:03:15,917 --> 01:03:16,959 Opravdu? 759 01:03:22,590 --> 01:03:26,552 Vzadu je malá díra, která vede do paláce. 760 01:03:55,623 --> 01:03:57,041 Paní Paková! 761 01:04:01,796 --> 01:04:03,214 Paní Čchöová! 762 01:04:05,049 --> 01:04:06,175 Hej! 763 01:04:07,802 --> 01:04:09,428 Kde jsou všichni? 764 01:04:10,054 --> 01:04:11,055 Hej! 765 01:04:12,473 --> 01:04:13,307 Můj bože. 766 01:04:13,808 --> 01:04:15,101 Dvorním dámám 767 01:04:15,184 --> 01:04:17,812 je přísně zakázáno vstupovat do Noksodangu. 768 01:04:17,895 --> 01:04:19,605 Dejte si pozor, ať vás nechytí. 769 01:04:34,996 --> 01:04:36,205 Ztratila jste se? 770 01:04:47,758 --> 01:04:49,218 Mähwa? 771 01:04:50,803 --> 01:04:52,179 Vrabčák? 772 01:05:10,865 --> 01:05:11,908 To bylo nepříjemné. 773 01:05:11,991 --> 01:05:13,576 Nepotřebuji vaši pomoc. 774 01:05:13,659 --> 01:05:15,578 Postarám se o sebe sama. 775 01:05:15,661 --> 01:05:18,289 Od zítřka je začnu učit. 776 01:05:18,372 --> 01:05:20,249 V opuštěném domě někoho zavraždili. 777 01:05:20,333 --> 01:05:23,085 Není to až moc pečlivě připraveno na skupinu dam 778 01:05:23,169 --> 01:05:26,380 - z paláce? - Potkala jsem někoho zajímavého. 779 01:05:26,464 --> 01:05:29,592 Je to muž, který není schopen lásky k ženě. 780 01:05:29,675 --> 01:05:31,260 Kde je ta předvolaná osoba? 781 01:05:31,344 --> 01:05:33,971 Dám vám na pamětnou! 782 01:05:34,055 --> 01:05:35,890 Jak se jmenuje ta kniha? 783 01:05:36,933 --> 01:05:38,643 Řekla jste „Ho Dam“?