1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:46,087 --> 00:00:48,673 ODCINEK 3 3 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 Przepraszam. 4 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 Skąd przyszłaś? 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,915 - Co? - Twoje włosy. 6 00:01:25,168 --> 00:01:26,211 Dziękuję. 7 00:01:36,554 --> 00:01:39,182 WIECZÓR PRZED ŚLUBEM 8 00:02:01,955 --> 00:02:03,373 Egzamin na historyczkę? 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,969 Przychodzę niezapowiedziana, mimo że wiem, 10 00:02:16,886 --> 00:02:18,138 jak to nieuprzejme. 11 00:02:20,140 --> 00:02:21,349 Przepraszam za najście. 12 00:02:23,268 --> 00:02:24,310 Nie szkodzi. 13 00:02:25,562 --> 00:02:27,272 Martwiłem się o pani rodzinę. 14 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 Panie. 15 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 Panno Hae-ryung, dlaczego... 16 00:02:39,325 --> 00:02:40,160 Proszę, nie... 17 00:02:46,040 --> 00:02:47,959 Co pani robi? 18 00:02:49,127 --> 00:02:50,336 Proszę odwołać ślub. 19 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 Nie mogę wziąć tego ślubu. 20 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 Nie mogę też zerwać zaręczyn, 21 00:02:57,719 --> 00:02:59,470 bo nie zrobił pan nic złego. 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,932 To pan musi mnie odrzucić. 23 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 Panno Hae-ryung. 24 00:03:05,685 --> 00:03:08,521 Czy moja rodzina panią jakoś uraziła? 25 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 Nie jestem wystarczająco dobry? 26 00:03:13,484 --> 00:03:15,028 Winę ponosi moje serce. 27 00:03:18,197 --> 00:03:19,866 Próbowałam pana do niego przyjąć. 28 00:03:21,826 --> 00:03:23,703 Mówiłam sobie, że to moje przeznaczenie, 29 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 ale... 30 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 nie panuję nad swoim sercem. 31 00:03:31,586 --> 00:03:35,131 Nie dam rady spędzić reszty życia jako naiwna arystokratka. 32 00:03:35,506 --> 00:03:36,883 Nie chcę takiego życia. 33 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 Ja... 34 00:03:40,970 --> 00:03:41,846 nie mogę... 35 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 Spokojnie, już dobrze. 36 00:03:45,433 --> 00:03:46,559 To... 37 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 To nie pani wina. 38 00:03:51,564 --> 00:03:52,690 Ale 39 00:03:53,483 --> 00:03:55,401 o ślubie zadecydowały nasze rodziny. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,238 Nie możemy go odwołać tylko dlatego, 41 00:03:58,321 --> 00:04:00,490 że tego nie chcemy. Poza tym... 42 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Panno Hae-ryung. 43 00:04:07,413 --> 00:04:08,414 Jeśli... 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 zerwę zaręczyny, 45 00:04:13,544 --> 00:04:16,381 ludzie będą wytykać panią palcami do końca życia. 46 00:04:17,674 --> 00:04:19,467 Możliwe, że nie znajdzie pani męża. 47 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Woli pani... 48 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 znieść to wszystko... 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 niż wyjść za mnie? 50 00:04:52,208 --> 00:04:54,252 Przepraszam, nie mogę... 51 00:04:55,837 --> 00:04:58,840 Nie mogę wziąć tego ślubu! 52 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 Dokąd się wybierasz w takim stroju? 53 00:05:20,403 --> 00:05:22,989 Na spacer, chcę zaczerpnąć świeżego powietrza. 54 00:05:23,072 --> 00:05:26,326 Wasza Wysokość ma mnie za idiotę? 55 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 Idziesz na egzamin pooglądać kandydatki. 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,874 Masz to wypisane na twarzy. 57 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 Nie interesują mnie... 58 00:05:36,336 --> 00:05:38,921 Dobra. Idę zobaczyć egzamin. 59 00:05:39,380 --> 00:05:42,300 Jakby się zastanowić, to ja wymyśliłem pytanie. 60 00:05:42,467 --> 00:05:44,177 Zasługuję, żeby tam być. 61 00:05:44,761 --> 00:05:45,595 Chwila. 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,640 Co się stało, gdy ostatnio poszedłeś 63 00:05:49,724 --> 00:05:50,975 do wypożyczalni książek? 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,811 Jak się to skończyło? 65 00:05:55,980 --> 00:05:58,399 Niemal porwała mnie banda oprychów. 66 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 A co było, 67 00:06:00,151 --> 00:06:03,321 gdy wymknąłeś się na czytanie książki 68 00:06:03,404 --> 00:06:04,238 bez mojej wiedzy? 69 00:06:04,322 --> 00:06:06,324 To przez tę dziwną kobietę... 70 00:06:06,407 --> 00:06:08,493 Jak skończył się ten dzień? 71 00:06:11,329 --> 00:06:13,706 Aresztował mnie Królewski Urząd Śledczy. 72 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 No właśnie. Zastanówmy się więc. 73 00:06:18,503 --> 00:06:21,923 Powinieneś iść i wystawić się 74 00:06:22,006 --> 00:06:24,842 na niebezpieczeństwo i pastwę szalonych plebejuszy? 75 00:06:24,926 --> 00:06:27,762 Czy powinieneś zostać w Nokseodang, 76 00:06:27,845 --> 00:06:29,931 gdzie będziesz bezpieczny? 77 00:06:31,474 --> 00:06:34,685 Tym razem nie wpakuję się w kłopoty, będę tylko obserwował egzamin. 78 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 Dziewczyny, jesteście tu? 79 00:06:41,025 --> 00:06:42,652 Przygotowałyśmy liny. 80 00:06:42,944 --> 00:06:43,903 Mamy go związać? 81 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Dobra, nigdzie nie idę! 82 00:07:05,883 --> 00:07:09,720 Oto pytanie egzaminacyjne! 83 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 Przodkowie wierzyli, iż zaćmienie Słońca było sposobem oczyszczenia królów 84 00:07:35,079 --> 00:07:37,248 z ich wad i przewinień. 85 00:07:38,833 --> 00:07:41,544 Naprawiali swe błędy poprzez rytuał zaćmienia, 86 00:07:41,627 --> 00:07:45,006 jednak niebiosa do dziś wyrażają swój gniew. 87 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 Co musi zrobić król, 88 00:07:50,428 --> 00:07:51,888 by zapobiec zaćmieniom Słońca? 89 00:07:54,807 --> 00:07:56,017 Pytanie jest błędne. 90 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Co teraz? 91 00:08:03,065 --> 00:08:04,901 Boże... 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,487 Wiedziałyście o tym? 93 00:08:08,654 --> 00:08:10,198 Pytam, czy wiedziałyście! 94 00:08:10,490 --> 00:08:13,743 Panna Hae-ryung błagała o milczenie. 95 00:08:13,826 --> 00:08:16,370 Trzeba było przyjść do mnie i mi powiedzieć! 96 00:08:16,454 --> 00:08:20,583 Przepraszam, panie. To moja wina. 97 00:08:21,751 --> 00:08:24,629 Myślałam, że tak będzie najlepiej dla panny Hae-ryung. 98 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Za 15 minut oddacie swoje sigwon! 99 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 SIGWON: KARTA ODPOWIEDZI 100 00:09:25,147 --> 00:09:26,023 Seol-geum. 101 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Egzamin już się skończył? 102 00:09:29,110 --> 00:09:30,444 Jae-gyeong jest bardzo zły? 103 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 Ostrzegałam. Jak mogłaś uciec z własnego ślubu 104 00:09:35,575 --> 00:09:37,368 dla jakiegoś egzaminu? 105 00:09:37,577 --> 00:09:39,954 - Mówiłam, żebyś została. - Wybacz. 106 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 Zjedz coś. 107 00:09:46,711 --> 00:09:49,839 Przysłał to pan Goo. Pomyślał, że zgłodniałaś. 108 00:09:52,466 --> 00:09:54,385 Nawet po tym, co dziś zrobiłam? 109 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 - Cóż za wiedza. - Rety. 110 00:10:01,517 --> 00:10:03,394 - Wspaniałe pismo. - Boże. 111 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 Jak ona śmiała! 112 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 Spójrz, panie. 113 00:10:07,982 --> 00:10:10,693 Nigdy nie spotkałem się z tak arogancką odpowiedzią. 114 00:10:10,776 --> 00:10:12,653 Kto to napisał? 115 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 Bezczelna kobieta. 116 00:10:15,448 --> 00:10:18,117 Zapewne czyta te barbarzyńskie książki z Zachodu. 117 00:10:18,200 --> 00:10:20,494 Książę korony pytał o prawe rządy 118 00:10:20,578 --> 00:10:21,621 i niebiański porządek. 119 00:10:22,496 --> 00:10:23,789 Jak ona śmie pouczać... 120 00:10:23,873 --> 00:10:25,499 Kto mnie poucza? 121 00:10:26,083 --> 00:10:27,710 - Wasza Wysokość. - Wasza Wysokość. 122 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 Mam już dość czekania. 123 00:10:34,008 --> 00:10:36,969 Mogę spojrzeć na jakieś dobre odpowiedzi? 124 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Wciąż je oceniamy. 125 00:10:39,430 --> 00:10:42,433 Nie natrafiliśmy na odpowiedź wartą uwagi Waszej Wysokości. 126 00:10:46,979 --> 00:10:47,980 Tu ktoś popełnił błąd. 127 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 Trzęsienie ziemi wystąpiło po zaćmieniu 128 00:10:50,900 --> 00:10:53,736 w pałacu Weiyang w Han, a nie w pałacu Xianyang w Qin. 129 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 A tutaj lepiej było napisać „dobre rządy”, 130 00:10:58,699 --> 00:11:00,368 nie „rozliczne dobre uczynki króla”. 131 00:11:11,837 --> 00:11:15,925 Wygląda na to, że część odpowiedzi napisano tym samym pismem. 132 00:11:16,842 --> 00:11:19,303 Zatrudniły kogoś, by odpowiedział za nie. 133 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 Też to zauważyliśmy. 134 00:11:22,431 --> 00:11:24,767 Wykluczyliśmy te odpowiedzi. 135 00:11:25,601 --> 00:11:28,020 Proszę to sprawdzić i mnie powiadomić. 136 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 Muszą wiedzieć, że oszukiwanie na egzaminie 137 00:11:31,524 --> 00:11:32,858 to poważne przestępstwo. 138 00:11:40,699 --> 00:11:44,578 Panie Min, proszę wybrać odpowiedź, która jest warta mojej uwagi. 139 00:11:44,662 --> 00:11:47,623 Historyk na pewno umie dostrzec talent, jakiego nam trzeba. 140 00:11:48,833 --> 00:11:50,334 Oczywiście, Wasza Wysokość. 141 00:11:59,093 --> 00:12:01,470 Jak mógł pan polecić tak arogancką odpowiedź? 142 00:12:01,804 --> 00:12:04,181 To wyjątkowo bezczelna odpowiedź. 143 00:12:08,436 --> 00:12:12,481 Zaćmienia występują, gdy Słońce, Księżyc i Ziemia znajdą się w jednej linii. 144 00:12:13,107 --> 00:12:15,818 Do zaćmienia Słońca dochodzi, gdy Księżyc zasłoni Słońce. 145 00:12:16,402 --> 00:12:19,113 Do zaćmienia Księżyca zaś wtedy, gdy Ziemia zasłoni Księżyc. 146 00:12:19,196 --> 00:12:20,197 TABLICE ASTRONOMICZNE 147 00:12:21,490 --> 00:12:23,075 Niebiosa nie oczyszczają tak win. 148 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 To zjawisko będące następstwem ruchów ciał niebieskich. 149 00:12:30,708 --> 00:12:33,627 Nawet zmartwychwstanie Zhuge Lianga nie powstrzyma tych zjawisk. 150 00:12:41,719 --> 00:12:44,513 Jednakże to, jak postrzegamy te zjawiska, 151 00:12:44,597 --> 00:12:46,098 zależy wyłącznie od nas. 152 00:12:50,895 --> 00:12:53,189 Boimy się ich, bo ich nie rozumiemy. 153 00:13:07,745 --> 00:13:10,498 Przez ten strach uznajemy je za zły znak. 154 00:13:19,006 --> 00:13:21,300 Gdy poznamy zasady ruchu ciał niebieskich, 155 00:13:22,593 --> 00:13:25,888 zdamy sobie sprawę, że to tylko ciekawe widowisko, a nie zły omen. 156 00:13:27,097 --> 00:13:29,391 „Jiyusuya Bulryujeukbu”. 157 00:13:29,850 --> 00:13:33,187 Wiedza jest jak woda. Stojąca zmętnieje. 158 00:13:34,855 --> 00:13:37,691 Książki historyczne napisane po chińsku trudno zrozumieć. 159 00:13:37,775 --> 00:13:41,695 Książka historyczna napisana po koreańsku otworzyłaby drogę do wiedzy, 160 00:13:43,280 --> 00:13:45,616 by popłynęła do wszystkich w tym kraju. 161 00:13:46,742 --> 00:13:48,744 „Odpowiednia wiedza i świadomość 162 00:13:49,411 --> 00:13:54,250 to jedyny sposób, by zapobiec szkodom wyrządzonym przez zaćmienia”. 163 00:14:04,134 --> 00:14:07,054 Co za tupet. 164 00:14:09,431 --> 00:14:11,475 Pani! 165 00:14:12,351 --> 00:14:13,227 Pani. 166 00:14:22,570 --> 00:14:23,737 - Wyniki? - Są wyniki? 167 00:14:25,865 --> 00:14:26,949 Chodźmy. 168 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Ostrożnie. 169 00:14:40,963 --> 00:14:42,089 Tutaj. 170 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 „Hae-ryung”. 171 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 To ty! Zaliczyłaś egzamin! 172 00:14:48,095 --> 00:14:50,890 To nie jest lista osób, które zdały. 173 00:14:50,973 --> 00:14:54,476 PROSZĘ ZGŁOSIĆ SIĘ DO DONGUNGJEON DZIŚ O 15 174 00:14:58,188 --> 00:15:00,065 - Dongungjeon? - Tak! 175 00:15:00,608 --> 00:15:02,151 Do tego Dongungjeon? 176 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 Tam, gdzie mieszka książę korony? 177 00:15:04,612 --> 00:15:05,571 Tak. 178 00:15:05,654 --> 00:15:09,199 Wyraźnie napisano, żeby przyszła tam dziś o 15. 179 00:15:09,283 --> 00:15:11,660 Dlaczego książę sprowadza kandydatki do swojego domu? 180 00:15:11,952 --> 00:15:13,871 Co on sobie myśli? 181 00:15:13,954 --> 00:15:15,497 To nie oczywiste? 182 00:15:15,581 --> 00:15:17,207 Wybierze tę najładniejszą. 183 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 Chce sam zdecydować. 184 00:15:22,379 --> 00:15:24,840 To książę szuka sobie konkubiny? 185 00:15:25,591 --> 00:15:29,511 Intuicja podpowiada mi, 186 00:15:29,595 --> 00:15:34,516 że to zmyślny i dyplomatyczny sposób, by powiedzieć: „Walcie się!”. 187 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 Zmyślny i dyplomatyczny? 188 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 Zastanówcie się. 189 00:15:37,519 --> 00:15:39,605 Przecież nie chciał ustanawiać tej posady. 190 00:15:39,688 --> 00:15:41,607 Zgodził się przez groźby... 191 00:15:44,985 --> 00:15:48,864 Tak czy siak, urządził egzamin i udał, że szuka kandydatki, 192 00:15:48,948 --> 00:15:51,492 ale tak naprawdę jej nie chce... 193 00:15:51,575 --> 00:15:54,620 Ani trochę nie chce nikogo zatrudnić. 194 00:15:54,703 --> 00:15:57,539 Więc zamiast ogłaszać wyniki, 195 00:15:57,623 --> 00:15:59,124 wzywa kandydatki do siebie... 196 00:15:59,208 --> 00:16:00,960 Jeśli zgani je jedna po drugiej... 197 00:16:01,043 --> 00:16:03,337 Żadna nie będzie chciała posady. 198 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 Racja! 199 00:16:06,548 --> 00:16:09,218 Dzięki niemu nie mamy się o co martwić. 200 00:16:09,301 --> 00:16:12,262 Coś wspaniałego. 201 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 Panie Seong. 202 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 Tak? 203 00:16:54,638 --> 00:16:57,641 Nawet król nie ma zawsze racji. 204 00:17:03,439 --> 00:17:06,650 Nazywam się Goo Hae-ryung, jestem siostrą piątego doradcy Goo Jae-gyeonga... 205 00:17:06,734 --> 00:17:09,695 Myślisz, że nie wiem? 206 00:17:14,366 --> 00:17:16,368 Co wiesz o Guanie Longfengu? 207 00:17:22,166 --> 00:17:23,751 Guan Longfeng został stracony 208 00:17:23,834 --> 00:17:25,669 za udzielenie szczerej rady królowi... 209 00:17:25,753 --> 00:17:27,129 Wang Zhang? 210 00:17:31,258 --> 00:17:34,136 To jeden z ważniejszych urzędników późnego królestwa Han. 211 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 - Cesarz Cheng stracił go za... - A Bi Gan? 212 00:17:42,770 --> 00:17:44,855 Bi Gan... 213 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 był ministrem dynastii Shang, stracono go za szczerą radę 214 00:17:50,778 --> 00:17:51,904 udzieloną królowi Zhou. 215 00:17:51,987 --> 00:17:53,238 Zgadza się. 216 00:17:54,615 --> 00:17:58,911 Zapłacili za swoje słowa życiem. 217 00:17:59,369 --> 00:18:00,621 Wiesz, co za to grozi. 218 00:18:05,751 --> 00:18:08,003 Masz tupet, żeby napisać coś takiego. 219 00:18:09,505 --> 00:18:11,715 Uważasz, że się mylę? 220 00:18:14,676 --> 00:18:17,262 Pytam, czy twoim zdaniem się mylę. 221 00:18:19,181 --> 00:18:21,517 Jest pani nieuprzejma. Proszę odpowiedzieć. 222 00:18:25,813 --> 00:18:27,064 Jeśli Wasza Wysokość 223 00:18:28,065 --> 00:18:30,651 uważa, że można zapobiec zaćmieniom Słońca, to... 224 00:18:34,029 --> 00:18:35,197 Wasza Wysokość się myli. 225 00:18:39,034 --> 00:18:42,746 To nie jest moja opinia, tylko fakt. 226 00:18:44,123 --> 00:18:45,207 My, ludzie, nie możemy 227 00:18:46,333 --> 00:18:47,793 wpływać na wolę niebios. 228 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 Rytuały zaćmienia Słońca wydają się skuteczne, 229 00:18:53,048 --> 00:18:55,759 bo odbywają się tak długo, jak trwa zaćmienie. 230 00:18:57,302 --> 00:18:58,720 Sam rytuał nie ma żadnej mocy. 231 00:19:12,317 --> 00:19:16,530 Jak myślisz, ilu ludzi w Joseon je choć jeden 232 00:19:17,114 --> 00:19:18,782 sycący posiłek w ciągu dnia? 233 00:19:19,449 --> 00:19:23,620 Ilu ludzi w Joseon może odwiedzić lekarza, 234 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 gdy są chorzy? 235 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 - Ja... - Zapewne nie wiesz. 236 00:19:32,462 --> 00:19:34,423 Urodziłaś się w arystokratycznym rodzie 237 00:19:34,506 --> 00:19:37,259 i nigdy ci niczego nie brakowało. 238 00:19:39,636 --> 00:19:42,764 Twierdzisz, że jedna książka zdoła wyedukować wszystkich obywateli. 239 00:19:44,057 --> 00:19:46,226 Joseon to biedny kraj. 240 00:19:47,352 --> 00:19:49,813 Połowa ludzi martwi się, czy jutro będzie mieć co jeść. 241 00:19:49,897 --> 00:19:52,900 Sześć na dziesięć osób nie stać na lekarza. 242 00:19:54,234 --> 00:19:56,862 Plebejusze nie mogą wyprawić pogrzebu własnym dzieciom. 243 00:19:56,945 --> 00:19:59,364 Nie stać ich na smutek, muszą szukać pożywienia. 244 00:19:59,948 --> 00:20:02,159 Książki i ciała niebieskie 245 00:20:03,076 --> 00:20:06,330 to dla nich luksus. Nie rozumiesz? 246 00:20:08,207 --> 00:20:10,584 Nawet wiedza i świadomość 247 00:20:11,752 --> 00:20:14,379 to przywilej, do którego dostęp mają tylko tacy jak my. 248 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Wiesz o tym? 249 00:20:24,681 --> 00:20:26,642 Pałac organizuje rytuały zaćmienia, 250 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 by zapewnić ludziom spokój. Nie ma innego powodu. 251 00:20:30,187 --> 00:20:32,022 „Nic się nie stanie, nie bójcie się”. 252 00:20:32,105 --> 00:20:33,732 Rytuał ma to przekazać. 253 00:20:34,233 --> 00:20:36,151 Bo tylko tyle możemy zrobić. 254 00:20:37,611 --> 00:20:40,197 Dlatego kłaniamy się niebiosom i gramy na instrumentach. 255 00:20:40,822 --> 00:20:43,033 Dlatego zarówno pytanie, 256 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 jak i twoja odpowiedź, są błędne. To moje zdanie. 257 00:20:46,286 --> 00:20:47,746 Masz inną opinię? 258 00:21:14,940 --> 00:21:17,776 Pokłońcie się Jego Wysokości. 259 00:21:27,953 --> 00:21:29,204 Podnieście głowy. 260 00:21:31,415 --> 00:21:32,582 Ogłoszę teraz wyniki. 261 00:21:34,167 --> 00:21:36,295 „Oh Eun-im, trzecia córka Oh Bok-seona 262 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 z Urzędu Kuchni Królewskiej. 263 00:21:38,255 --> 00:21:41,008 Heo A-ran, najstarsza córka Heo Man-gyuna 264 00:21:41,091 --> 00:21:42,634 z Urzędu Tłumaczeń. 265 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 Goo Hae-ryung, siostra Goo Jae-gyeonga 266 00:21:48,390 --> 00:21:50,183 z Urzędu Korespondencji Dyplomatycznej. 267 00:21:53,937 --> 00:21:55,105 Najlepszą ocenę uzyskała 268 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Song Sa-hui, najstarsza córka Song Jae-cheona, 269 00:21:59,359 --> 00:22:01,111 kierownika z Ministerstwa Personelu”. 270 00:22:03,280 --> 00:22:05,282 Przyjęte kandydatki proszę o wystąpienie 271 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 i oddanie pokłonu Jego Wysokości. 272 00:23:07,427 --> 00:23:08,553 Drugi radco stanu. 273 00:23:14,935 --> 00:23:16,561 PRZYJĘTE KANDYDATKI 274 00:23:18,105 --> 00:23:20,190 GOO HAE-RYUNG 275 00:23:35,956 --> 00:23:37,082 Panno Hae-ryung. 276 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 Gdzie jest Jae-gyeong? 277 00:24:31,344 --> 00:24:32,470 Kto tam? 278 00:24:40,228 --> 00:24:44,649 „Fałszowanie płac, malwersacja i oszustwa”. 279 00:24:46,234 --> 00:24:48,737 Sim Hak-bong dopuścił się wszystkich tych wykroczeń? 280 00:24:48,820 --> 00:24:51,198 Wciąż przesłuchujemy osoby związane z tą sprawą, 281 00:24:51,573 --> 00:24:53,867 ale nie mamy jeszcze dowodów. 282 00:24:53,950 --> 00:24:57,287 Posada trzeciego inspektora w Urzędzie Inspektora Generalnego jest ważna. 283 00:24:57,370 --> 00:24:58,830 Nadzoruje on urzędników. 284 00:24:58,914 --> 00:25:00,916 Same pomówienia uzasadniają karę. 285 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 Należy wygnać go ze stolicy 286 00:25:03,960 --> 00:25:05,337 i znaleźć zastępstwo. 287 00:25:05,962 --> 00:25:09,841 Nie będę tolerował arogancji wśród doradców królewskich. 288 00:25:15,222 --> 00:25:19,517 Panie, czy nie ty sam zatrudniłeś trzeciego inspektora Sima? 289 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 Kto śmiałby pomawiać pana człowieka? 290 00:25:22,729 --> 00:25:25,190 To spisek przeciwko Urzędowi Inspektora Generalnego. 291 00:25:25,398 --> 00:25:26,691 Sprawdzę to. 292 00:25:28,610 --> 00:25:30,195 Został już odwołany. 293 00:25:30,612 --> 00:25:31,780 Nie marnujcie sił. 294 00:25:32,989 --> 00:25:34,366 Szybko znajdźcie zastępcę. 295 00:25:34,783 --> 00:25:36,076 Tak jest. 296 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 Dzięki tobie egzamin się udał. 297 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 Otwórz. 298 00:25:57,264 --> 00:26:00,308 „Urzędnik niższej pierwszej rangi, Jahagun Yi Seung-hwi”. 299 00:26:01,017 --> 00:26:02,310 Jin, wuj... 300 00:26:02,394 --> 00:26:04,145 Chcę ci podziękować za pomoc. 301 00:26:04,729 --> 00:26:06,231 To członek rodziny królewskiej, 302 00:26:06,564 --> 00:26:08,942 więc będziesz mógł wszędzie się swobodnie poruszać. 303 00:26:11,528 --> 00:26:14,656 Nie mogę nawet wyjść z Nokseodang. 304 00:26:15,365 --> 00:26:17,409 Kiedy miałbym z tego skorzystać? 305 00:26:20,078 --> 00:26:22,289 Ojciec jest teraz w yigung. 306 00:26:22,372 --> 00:26:23,999 YIGUNG: POSIADŁOŚĆ KRÓLEWSKA 307 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 Słyszałem, że Jahagun 308 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 cierpi na poważną chorobę skóry. 309 00:26:30,213 --> 00:26:32,966 Lekarz zalecił mu kąpiele w gorących źródłach. 310 00:26:34,175 --> 00:26:36,594 Mówisz, że... W Onyang... 311 00:26:37,637 --> 00:26:38,763 W Onyang? 312 00:26:40,307 --> 00:26:41,182 Sam-bo! 313 00:26:48,148 --> 00:26:49,065 Kiedy mogę wyruszyć? 314 00:26:53,653 --> 00:26:56,114 Od lat nie byłem w królewskiej posiadłości. 315 00:26:57,032 --> 00:26:58,325 Skoro jedziemy do Onyang... 316 00:26:58,908 --> 00:27:01,453 Zatrzymajmy się w Suwon na żeberka 317 00:27:01,578 --> 00:27:02,787 i w Yongin na sundae... 318 00:27:02,871 --> 00:27:05,582 Najpierw muszę załatwić coś innego. 319 00:27:20,180 --> 00:27:21,306 O rety. 320 00:27:27,187 --> 00:27:28,813 Co was tu sprowadza? 321 00:27:29,397 --> 00:27:32,859 Jeszcze pytasz, niewdzięczniku? 322 00:27:33,610 --> 00:27:36,237 Współpracowaliśmy od lat. 323 00:27:36,321 --> 00:27:38,114 Jak śmiałeś zdradzić Maehwę? 324 00:27:38,198 --> 00:27:41,326 O czym ty mówisz? Nigdy go nie zdradziłem. 325 00:27:41,409 --> 00:27:46,122 - Przedstawiłem go tylko... - Przestań paplać bzdury! 326 00:27:46,539 --> 00:27:49,417 Już po tobie! 327 00:28:10,730 --> 00:28:13,441 Mój ząb! Jak śmiesz? 328 00:28:15,944 --> 00:28:18,113 I co teraz? Moja piękna twarz! 329 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Masz pojęcie, z kim masz do czynienia? 330 00:28:24,994 --> 00:28:26,162 Puszczaj mnie. 331 00:28:26,246 --> 00:28:27,705 - Za starych czasów... - Dość. 332 00:28:27,789 --> 00:28:29,749 ...ludzie nazywali mnie Kamiennym Toporem. 333 00:28:29,833 --> 00:28:32,043 - Przestańcie. - Puszczaj mnie. 334 00:28:32,127 --> 00:28:33,169 Powiedziałem „dość”. 335 00:28:37,841 --> 00:28:38,883 Wasza... 336 00:28:42,762 --> 00:28:44,764 Panie! 337 00:28:44,848 --> 00:28:47,892 Ojejku, niech spojrzę. 338 00:28:48,643 --> 00:28:51,062 Nie wierzę, że tak potraktował twoją piękną buźkę. 339 00:28:52,105 --> 00:28:53,273 Co za bezczelność! 340 00:28:53,356 --> 00:28:56,609 Zostaniesz ukarany zgodnie z prawem... 341 00:28:57,986 --> 00:28:59,028 Spokojnie. 342 00:29:00,488 --> 00:29:02,198 Udam, że się przewróciłem. 343 00:29:02,782 --> 00:29:04,367 Ale mam pytanie. 344 00:29:04,451 --> 00:29:05,744 Tamta kobieta... 345 00:29:06,494 --> 00:29:07,787 Gdzie mogę ją znaleźć? 346 00:29:08,413 --> 00:29:10,248 Jaka kobieta? 347 00:29:10,331 --> 00:29:11,916 Fałszywa Maehwa. 348 00:29:12,834 --> 00:29:14,085 Lektorka. 349 00:29:14,544 --> 00:29:15,754 Panna Hae-ryung? 350 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 Ta kobieta ma na imię 351 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 Hae-ryung? 352 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 KRÓLEWSKA POSIADŁOŚĆ W ONYANG 353 00:30:06,971 --> 00:30:08,139 Skąd się tu wziąłeś? 354 00:30:10,183 --> 00:30:11,309 Chyba jesteś głodny. 355 00:30:12,060 --> 00:30:14,270 W kuchni musi być jakieś jedzenie. 356 00:30:16,773 --> 00:30:18,525 Nie przymilaj się tak. 357 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 Bo cię polubię. 358 00:30:52,892 --> 00:30:54,185 „Ho Dam i Yeongan. 359 00:30:54,978 --> 00:30:57,438 To tu się zaczęło”. 360 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 Ho Dam! 361 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 Dlaczego Wasza Wysokość już... 362 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 Wasza Wysokość! 363 00:32:36,704 --> 00:32:39,791 Co się dzieje? 364 00:32:39,999 --> 00:32:41,501 Proszę mi powiedzieć. 365 00:32:42,085 --> 00:32:43,461 - Dlaczego... - Wasza Wysokość. 366 00:32:44,671 --> 00:32:46,839 Widziałem tutaj nagrobek. 367 00:32:47,340 --> 00:32:49,884 „Ho Dam i Yeongan. To tu się zaczęło”. 368 00:32:49,968 --> 00:32:51,386 Tak na nim napisano. 369 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 Ktoś tu był? 370 00:32:53,888 --> 00:32:54,764 Czy... 371 00:32:54,847 --> 00:32:56,265 Był tu ktoś oprócz nas? 372 00:32:56,432 --> 00:32:58,476 Nie rozumiem. 373 00:32:59,143 --> 00:33:00,937 Nawet służący już dawno odeszli 374 00:33:01,145 --> 00:33:03,064 na rozkaz Jego Wysokości. 375 00:33:03,147 --> 00:33:05,858 To gdzie jest nagrobek, który tu widziałem? 376 00:33:06,442 --> 00:33:08,027 Wasza Wysokość. Czy może... 377 00:33:09,737 --> 00:33:11,531 ostatnio słyszałeś różne rzeczy? 378 00:33:12,240 --> 00:33:15,535 Nagle się zezłościłeś albo ujrzałeś coś dziwnego... 379 00:33:15,618 --> 00:33:17,704 - To nie tak. - Ho Dam. 380 00:33:29,757 --> 00:33:32,885 Wasza Wysokość zapewne jest zmęczony po podróży. 381 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 Proszę iść do łóżka. 382 00:33:46,649 --> 00:33:47,734 Wasza Wysokość. 383 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 Chodźmy. 384 00:35:03,184 --> 00:35:05,311 DAERUCHEONG 385 00:35:18,950 --> 00:35:20,076 Cześć. 386 00:35:23,538 --> 00:35:24,580 Wcześnie przyszłyście. 387 00:35:25,164 --> 00:35:27,667 Będziemy adeptkami w tym samym urzędzie. 388 00:35:27,750 --> 00:35:29,001 Zaprzyjaźnijmy się. 389 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 Nazywam się Heo A-ran. 390 00:35:31,170 --> 00:35:32,964 A ona to... 391 00:35:33,172 --> 00:35:34,215 Jestem Oh Eun-im. 392 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 - A ja... - Jak śmiecie siadać, 393 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 gdy jesteście adeptkami? 394 00:35:39,512 --> 00:35:41,222 Brak wam szacunku i dyscypliny? 395 00:35:45,768 --> 00:35:48,271 Przepraszam, panie. Proszę zająć moje miejsce. 396 00:35:49,939 --> 00:35:51,440 Co się dzieje z tym krajem? 397 00:35:56,445 --> 00:35:57,738 Podeszły do egzaminu. 398 00:35:58,322 --> 00:36:00,741 Nie mają wstydu, więc trudno oczekiwać manier. 399 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 To dzięki mojemu ojcu. 400 00:36:17,717 --> 00:36:20,303 Przychodźcie do Daerucheong godzinę później. 401 00:36:20,970 --> 00:36:23,514 Przy mnie nie będą się tak zachowywać. 402 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 Adeptka Song, zgadza się? 403 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 Jestem Sa-hui. 404 00:36:31,355 --> 00:36:32,982 Hae-ryung. Goo Hae-ryung. 405 00:36:43,117 --> 00:36:44,785 Ależ to ekscytujące. 406 00:36:45,036 --> 00:36:46,954 Jesteśmy w pałacu w naszych strojach, 407 00:36:47,038 --> 00:36:50,374 więc wreszcie czuję, że naprawdę zostałyśmy historyczkami. 408 00:36:50,791 --> 00:36:52,501 Całą noc nie mogłam spać. 409 00:36:53,002 --> 00:36:56,797 Nadal nie wiem, czy to sen, czy rzeczywistość. 410 00:36:58,633 --> 00:37:02,136 Podobno w Urzędzie Dekretów Królewskich są przystojni historycy. 411 00:37:02,220 --> 00:37:04,513 Najmądrzejsi z najmądrzejszych, najlepsi uczeni. 412 00:37:04,889 --> 00:37:06,849 Podobno gdy chodzą po pałacu w jednej linii 413 00:37:06,933 --> 00:37:09,101 z pędzlem i historyczną księgą u boku, 414 00:37:09,518 --> 00:37:10,645 wyglądają nieziemsko. 415 00:37:16,275 --> 00:37:18,152 Idziecie do Urzędu Dekretów Królewskich? 416 00:37:19,779 --> 00:37:22,156 To nie w tę stronę. 417 00:37:22,657 --> 00:37:24,909 Widzicie bramę Jinseonmun? 418 00:37:24,992 --> 00:37:27,370 Gdy ją przejdziecie, zobaczycie bramę Sukjeongmun. 419 00:37:27,453 --> 00:37:29,538 Za nią jest sala spotkań wysokich urzędników. 420 00:37:29,622 --> 00:37:32,750 Gdy ją zobaczycie, skręćcie w lewo, w lewo 421 00:37:32,833 --> 00:37:35,461 i w prawo, trzy zakręty. 422 00:37:35,544 --> 00:37:38,422 I dotrzecie do Urzędu Dekretów Królewskich. 423 00:37:39,548 --> 00:37:40,758 - Dziękujemy. - Dziękujemy. 424 00:37:45,763 --> 00:37:47,848 Szybko, szybko. 425 00:37:47,932 --> 00:37:49,892 - Do widzenia. - Idźcie sobie z pałacu. 426 00:37:58,609 --> 00:38:00,569 URZĄD DEKRETÓW KRÓLEWSKICH 427 00:38:01,654 --> 00:38:03,739 - Ciągle tu jesteście? - Dzień dobry. 428 00:38:03,823 --> 00:38:06,033 Nie mieliście nocnego dyżuru? Co tu robicie? 429 00:38:06,158 --> 00:38:08,744 Chcieliśmy poznać historyczki. 430 00:38:08,828 --> 00:38:10,496 - Chyba się spóźniają. - Co? 431 00:38:11,706 --> 00:38:12,623 Spóźniają się? 432 00:38:12,707 --> 00:38:15,209 Myślałem, że pierwszego dnia przyjdą wcześniej, 433 00:38:15,293 --> 00:38:16,877 by poznać starszych stażem. 434 00:38:16,961 --> 00:38:19,005 Nie boją się starszych kolegów, 435 00:38:19,088 --> 00:38:20,673 bo nie studiowały w Sungkyunkwan. 436 00:38:20,756 --> 00:38:22,717 Dziewczyny, które całe życie haftowały, 437 00:38:22,800 --> 00:38:24,844 nie mają o niczym pojęcia. 438 00:39:05,634 --> 00:39:07,511 Przepraszam. 439 00:39:07,803 --> 00:39:09,597 Bardzo przepraszam. 440 00:39:09,680 --> 00:39:11,432 Pewien durny wariat... 441 00:39:15,311 --> 00:39:16,645 tu jest. 442 00:39:17,229 --> 00:39:19,065 Co z tym durnym wariatem? 443 00:39:23,069 --> 00:39:25,988 Dzień dobry, jestem historyczka Oh Eun-im. 444 00:39:26,655 --> 00:39:28,032 Historyczka Heo A-ran. 445 00:39:29,158 --> 00:39:30,618 Historyczka Song Sa-hui. 446 00:39:31,202 --> 00:39:32,703 Historyczka Goo Hae-ryung. 447 00:39:41,295 --> 00:39:43,255 Seong Seo-gwon, urzędnik wyższej dziewiątej rangi. 448 00:39:43,339 --> 00:39:45,174 Nie ma potrzeby się przedstawiać osobom, 449 00:39:45,257 --> 00:39:46,926 które spóźniły się pierwszego dnia 450 00:39:47,009 --> 00:39:49,053 i dostały pracę bez oficjalnego egzaminu. 451 00:39:50,596 --> 00:39:51,931 Damy z siebie wszystko. 452 00:39:52,014 --> 00:39:54,266 Prosimy o naukę. 453 00:40:00,439 --> 00:40:02,108 - Panie Yang! - Tak? 454 00:40:02,191 --> 00:40:05,861 - Ona chce być dobrą historyczką. - Poważnie? Powiedz jej, że zezwalam. 455 00:40:20,835 --> 00:40:21,877 Nie jesteś 456 00:40:22,920 --> 00:40:24,296 historyczką. 457 00:40:38,018 --> 00:40:39,687 To nie w pana stylu. 458 00:40:40,312 --> 00:40:43,732 Zdały nietypowy egzamin, ale to wciąż adeptki. 459 00:40:44,024 --> 00:40:45,943 Jeśli chce je pan zmusić do rezygnacji... 460 00:40:48,404 --> 00:40:49,280 Ona nie zrezygnuje. 461 00:40:50,197 --> 00:40:51,449 Co? 462 00:40:52,783 --> 00:40:54,034 Znam ją. 463 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 Nie słyszałyście pana Mina? 464 00:41:06,922 --> 00:41:08,048 Historyczki, akurat. 465 00:41:08,132 --> 00:41:11,343 Jesteście podrzędnymi urzędniczynami. 466 00:41:12,428 --> 00:41:14,221 - Historyku! - Historyku? 467 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 Raczej „mój panie”. 468 00:41:23,564 --> 00:41:25,274 Zachciało mi się pić. 469 00:41:26,150 --> 00:41:27,902 Kogo posłać? 470 00:41:28,194 --> 00:41:29,361 Urzędniczko Goo. 471 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Przynieś mi wody. 472 00:41:32,823 --> 00:41:34,450 - Co? - Nie słyszałaś? 473 00:41:35,201 --> 00:41:37,286 On chce się napić wody. 474 00:41:37,912 --> 00:41:38,954 Urzędniczko Goo. 475 00:41:46,212 --> 00:41:47,254 W takim razie... 476 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 woda ma być zimna? 477 00:41:54,887 --> 00:41:56,180 Owszem. 478 00:42:02,645 --> 00:42:04,313 Za głośno chodzisz. 479 00:42:08,567 --> 00:42:09,902 - Urzędniczko Goo. - Tak? 480 00:42:12,696 --> 00:42:13,906 Weź to. 481 00:42:13,989 --> 00:42:15,157 - Urzędniczko Heo. - Tak? 482 00:42:16,951 --> 00:42:17,993 - Urzędniczko Oh. - Tak? 483 00:42:22,081 --> 00:42:24,917 Co ty robisz? Ominęłaś najbrudniejszy kawałek. 484 00:42:25,000 --> 00:42:27,378 Sprzątaj tam, gdzie jest brudno, nie czysto. 485 00:42:28,587 --> 00:42:30,130 Panie, przyniosłam wszystko. 486 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Co? 487 00:42:35,302 --> 00:42:36,345 Proszę. 488 00:42:36,554 --> 00:42:38,639 Nie, zanieś to Chi-gukowi. 489 00:42:39,056 --> 00:42:40,558 Idź do Chi-guka. 490 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 To dla pana, zgadza się? 491 00:42:48,315 --> 00:42:49,567 Nie? 492 00:42:58,367 --> 00:42:59,410 Ale dobre. 493 00:43:09,545 --> 00:43:10,546 Co to? 494 00:43:10,629 --> 00:43:11,922 - Urzędniczko Goo. - Tak? 495 00:43:12,715 --> 00:43:14,133 Spadło tofu. 496 00:43:16,260 --> 00:43:17,761 Spadło tofu. 497 00:43:20,055 --> 00:43:21,432 Tak, widzę. 498 00:43:21,515 --> 00:43:23,267 Tofu spadło na podłogę. 499 00:43:25,185 --> 00:43:27,146 - Co? Jesteś zmęczona? - Nie. 500 00:43:27,229 --> 00:43:28,397 Jeśli tak, idź do domu. 501 00:43:51,503 --> 00:43:52,921 Jeśli tak chce wam się spać, 502 00:43:53,005 --> 00:43:54,423 obiegnijcie budynek 20 razy. 503 00:43:58,510 --> 00:43:59,720 Wolicie 50 razy? 504 00:44:00,346 --> 00:44:01,388 Nie, panie. 505 00:44:05,934 --> 00:44:07,019 Rety. 506 00:44:48,060 --> 00:44:51,647 Przesuń się, żebym mogła postawić stolik. 507 00:44:55,442 --> 00:44:56,443 Seol-geum. 508 00:44:57,820 --> 00:45:01,490 Po tym dniu o wiele bardziej cię szanuję. 509 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Nie gadaj bzdur, tylko jedz. 510 00:45:05,577 --> 00:45:07,788 Podobno nie jadłaś obiadu. 511 00:45:08,247 --> 00:45:09,331 Mówię poważnie. 512 00:45:09,415 --> 00:45:12,960 Gdy tak ciężko pracowałam, zrozumiałam, 513 00:45:13,043 --> 00:45:15,045 że ta praca nie jest dla wszystkich. 514 00:45:15,462 --> 00:45:17,214 Codziennie gotujesz i sprzątasz. 515 00:45:17,297 --> 00:45:19,091 Ciągle o tobie myślałam. 516 00:45:22,678 --> 00:45:25,305 Więc idź po rozum do głowy 517 00:45:25,389 --> 00:45:26,807 i znajdź odpowiedniego męża. 518 00:45:26,890 --> 00:45:28,976 Możesz wziąć mnie ze sobą na służbę 519 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 i zapewnić mi dobre życie. 520 00:45:31,019 --> 00:45:32,688 Co ty wygadujesz? 521 00:45:32,771 --> 00:45:35,190 Ciężko pracowałam na tę posadę. Nie zrezygnuję. 522 00:45:35,774 --> 00:45:38,110 Pozwolisz tym historykom 523 00:45:38,569 --> 00:45:40,112 robić z siebie niewolnicę? 524 00:45:40,320 --> 00:45:42,781 Jestem zwykłą urzędniczką, 525 00:45:42,906 --> 00:45:44,616 ale na pewno pozwolą mi coś zapisać 526 00:45:45,367 --> 00:45:46,452 za kilka lat. 527 00:45:48,412 --> 00:45:51,999 Szkoda by było zmarnować tak bystrą kobietę jak ja. 528 00:45:53,876 --> 00:45:55,127 - Panno Hae-ryung. - Tak? 529 00:45:55,502 --> 00:45:58,046 Wiesz, że sama jesteś winna temu, że trudno cię polubić? 530 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Wiem. 531 00:46:01,467 --> 00:46:02,551 To dobrze. 532 00:46:04,928 --> 00:46:06,305 Pyszności. 533 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 Powiadają, że chciwość nie ma granic. 534 00:46:09,600 --> 00:46:10,976 Po kilku dniach odpoczynku 535 00:46:11,477 --> 00:46:13,228 nie mam ochoty wracać do Hanyangu. 536 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Może poprosisz Jego Wysokość, 537 00:46:15,272 --> 00:46:17,733 żebyśmy tutaj zamieszkali? 538 00:46:17,983 --> 00:46:21,153 Byłoby nam tu dobrze. 539 00:46:21,403 --> 00:46:22,696 A co z twoją żoną? 540 00:46:26,241 --> 00:46:28,577 Pospieszmy się. Musimy dojechać przed 19. 541 00:46:29,203 --> 00:46:30,579 Rety. 542 00:46:32,247 --> 00:46:33,874 - Sam-bo. - Tak? 543 00:46:34,458 --> 00:46:36,793 - Ten nagrobek... - Znowu to? 544 00:46:36,877 --> 00:46:39,296 Już o tym rozmawialiśmy. 545 00:46:39,463 --> 00:46:42,174 Byłeś bardzo zmęczony 546 00:46:42,257 --> 00:46:44,801 i gorąca woda cię uśpiła. 547 00:46:44,885 --> 00:46:46,094 Im dłużej o tym myślę... 548 00:46:46,178 --> 00:46:48,305 Mówiłeś, że widziałeś psa. 549 00:46:48,388 --> 00:46:49,848 W takiej posiadłości. 550 00:46:49,932 --> 00:46:51,558 To dowód, że to był tylko sen. 551 00:46:54,811 --> 00:46:57,147 Naprawdę tak uważasz? 552 00:46:57,231 --> 00:46:59,900 Mówiłem już, że to głupi sen, 553 00:46:59,983 --> 00:47:01,902 bo nie ma w nim nic logicznego. 554 00:47:02,486 --> 00:47:05,405 Wasza Wysokość doprowadza mnie do szału 555 00:47:06,156 --> 00:47:09,701 tymi ciągłymi pytaniami, czemu uważam to za sen. 556 00:47:14,248 --> 00:47:16,708 Może zapomnimy o tym wszystkim 557 00:47:17,125 --> 00:47:17,960 i zajedziemy 558 00:47:18,043 --> 00:47:20,963 do Suwon na żeberka? 559 00:47:23,006 --> 00:47:24,550 Znowu się obraził. 560 00:47:25,676 --> 00:47:28,720 Jeśli nie na żeberka, to może na gulasz z żeberkami? 561 00:47:37,396 --> 00:47:40,732 Traktują nas jak niewolnice. 562 00:47:42,025 --> 00:47:44,236 Moje dłonie zrobiły się całe pomarszczone. 563 00:47:44,903 --> 00:47:47,948 W domu sama nigdy nie nalałam sobie nawet wody. 564 00:47:48,365 --> 00:47:50,826 A tutaj muszę zmywać naczynia. 565 00:47:51,910 --> 00:47:55,247 Przez 18 lat życia nikt się tak nade mną nie znęcał. 566 00:47:57,040 --> 00:48:00,294 Ostatnio wyjadam rzeźnikowi całe mięso. 567 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Ciągle jestem zmęczona, 568 00:48:02,296 --> 00:48:04,673 muszę jeść cztery porcje wołowiny, by odzyskać siły. 569 00:48:05,465 --> 00:48:06,300 Chwila. 570 00:48:07,092 --> 00:48:08,760 Myślicie, że robią nam otrzęsiny? 571 00:48:09,344 --> 00:48:11,638 To dlatego są tacy niemili? 572 00:48:11,722 --> 00:48:14,683 Urząd Dekretów Królewskich słynie ze swoich otrzęsin. 573 00:48:14,933 --> 00:48:17,185 Rozbierają nowych i biją ich w domach kisaeng. 574 00:48:17,269 --> 00:48:18,729 Każą im się tarzać w błocie. 575 00:48:18,812 --> 00:48:20,981 Ale Jego Wysokość 576 00:48:21,064 --> 00:48:23,233 zabronił im urządzać nam otrzęsin. 577 00:48:23,317 --> 00:48:25,444 Pewnie dlatego tak okropnie nas traktują. 578 00:48:25,819 --> 00:48:28,947 Są wściekli, że omija nas to, co oni musieli przecierpieć. 579 00:48:29,031 --> 00:48:30,407 Są źli i zazdrośni. 580 00:48:31,074 --> 00:48:32,576 W sumie masz rację. 581 00:48:33,160 --> 00:48:34,953 Podobno Yulgok Yi-i został wyrzucony, 582 00:48:35,037 --> 00:48:36,038 bo próbował 583 00:48:36,121 --> 00:48:38,498 uniknąć otrzęsin. Słyszałam, że go dręczyli. 584 00:48:39,166 --> 00:48:41,418 Dlatego nazywają nas urzędniczynami 585 00:48:41,501 --> 00:48:42,919 i każą nam tak harować? 586 00:48:43,503 --> 00:48:44,630 - Tak. - Tak. 587 00:48:44,713 --> 00:48:47,549 I dlatego powiedzieli, że nie jesteśmy historyczkami? 588 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 - Tak. - Tak. 589 00:48:52,888 --> 00:48:53,930 Dziewczyny. 590 00:48:57,142 --> 00:48:58,060 Otrzęsiny? 591 00:49:02,939 --> 00:49:05,442 Masz pojęcie, na czym to polega? 592 00:49:05,525 --> 00:49:07,319 Tak. 593 00:49:08,487 --> 00:49:09,571 Możecie nas zbić, 594 00:49:09,655 --> 00:49:11,156 kazać nam tańczyć, 595 00:49:11,948 --> 00:49:13,116 a nawet 596 00:49:14,201 --> 00:49:15,369 się rozebrać. 597 00:49:19,414 --> 00:49:21,667 Nie możemy tego zrobić kobietom. 598 00:49:22,709 --> 00:49:23,752 Odejdźcie. 599 00:49:24,753 --> 00:49:25,754 To dlatego, że kobiety 600 00:49:26,630 --> 00:49:27,964 nie mogą być oficjelami? 601 00:49:31,134 --> 00:49:33,261 Jesteśmy tu, bo zdałyśmy egzamin urzędniczy 602 00:49:33,345 --> 00:49:34,596 tak jak wszyscy inni. 603 00:49:35,180 --> 00:49:38,725 Dlaczego tylko my jesteśmy zwolnione z otrzęsin? 604 00:49:40,060 --> 00:49:43,271 Bo jesteśmy kobietami i nie uznacie nas za historyków? 605 00:49:43,355 --> 00:49:44,398 Nie w tym rzecz. 606 00:49:44,481 --> 00:49:47,067 Tak to wygląda. 607 00:49:47,734 --> 00:49:49,236 Moim zdaniem. 608 00:49:54,533 --> 00:49:56,201 To czas i miejsce otrzęsin. 609 00:49:56,451 --> 00:49:58,203 Liczę, że się tam zobaczymy. 610 00:50:18,640 --> 00:50:20,183 Panie Yang! 611 00:50:20,684 --> 00:50:22,185 - Panie Yang! - O co chodzi? 612 00:50:22,728 --> 00:50:24,521 - Spójrz. - Co to? 613 00:50:28,275 --> 00:50:29,401 Co one robią? 614 00:50:29,901 --> 00:50:31,278 Otrzęsiny? 615 00:50:32,821 --> 00:50:35,449 Myślą, że po tym 616 00:50:35,532 --> 00:50:37,617 je zaakceptujemy? 617 00:50:37,826 --> 00:50:39,119 No i dobrze. 618 00:50:39,202 --> 00:50:40,871 Na wspomnienie o moich otrzęsinach 619 00:50:40,954 --> 00:50:42,289 gotuję się ze złości. 620 00:50:42,497 --> 00:50:44,249 - Wyżyjemy się... - Chwila. 621 00:50:45,083 --> 00:50:47,002 To my urządziliśmy twoje otrzęsiny. 622 00:50:49,796 --> 00:50:52,215 I dzięki wam zostałem świetnym historykiem. 623 00:50:52,966 --> 00:50:54,551 Co zrobimy? 624 00:50:55,010 --> 00:50:57,053 Oblejemy je pomyjami? Każemy pić sos sojowy? 625 00:50:57,137 --> 00:50:58,513 A może polejemy 626 00:50:58,597 --> 00:51:02,017 - krowim moczem? - Nie zrobimy tego arystokratkom. 627 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 Powitam panie historyczki 628 00:51:06,438 --> 00:51:10,984 z należnym szacunkiem. Zamierzam dochować tradycji. 629 00:51:20,577 --> 00:51:23,330 Wreszcie jesteście. 630 00:51:25,207 --> 00:51:27,125 Nie chcieliśmy, żebyście czekały, 631 00:51:27,209 --> 00:51:30,170 więc zebraliśmy się nieco wcześniej. 632 00:51:30,253 --> 00:51:32,422 W ten sposób chcemy 633 00:51:32,506 --> 00:51:34,090 okazać wam szacunek. 634 00:51:34,674 --> 00:51:36,802 Ta oto ryba z południa 635 00:51:36,885 --> 00:51:39,179 to wyraz naszej szczerości. 636 00:51:40,639 --> 00:51:43,850 Akurat. Pewnie będziemy musiały za to zapłacić. 637 00:51:47,771 --> 00:51:51,358 No dobrze. Powitajcie nas ukłonem. 638 00:51:58,156 --> 00:52:02,244 Wspaniale. Musicie być posłuszne starszym kolegom. 639 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 Zajmijcie miejsca. 640 00:52:11,294 --> 00:52:14,881 Wypijcie do dna. 641 00:52:17,676 --> 00:52:20,846 Nie to. To obok. 642 00:52:22,806 --> 00:52:24,975 Co? Jak miałybyśmy wypić aż tyle? 643 00:52:25,892 --> 00:52:26,768 Nie chcę! 644 00:52:26,852 --> 00:52:28,687 Czemu? Bo jesteś kobietą? 645 00:52:30,438 --> 00:52:35,235 Widzę, że nie jesteście w stanie znieść otrzęsin. 646 00:52:35,318 --> 00:52:37,445 To absurd, żeby arystokratki dostawały alkohol 647 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 od mężczyzn w domu kisaeng. 648 00:52:38,864 --> 00:52:42,409 To nie do pomyślenia w Joseon. 649 00:52:42,492 --> 00:52:43,368 Zgadzam się. 650 00:52:43,869 --> 00:52:46,246 W takim razie sami się napijmy. 651 00:52:47,122 --> 00:52:49,416 - Ja to wypiję. - Kto to powiedział? 652 00:53:07,601 --> 00:53:11,104 Przyznaję, urzędniczka Song ma potencjał. 653 00:53:11,479 --> 00:53:14,065 No to dolewka. 654 00:53:17,193 --> 00:53:19,237 Ależ to pięknie pachnie. 655 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 Proszę. 656 00:53:37,172 --> 00:53:39,090 To musi być smaczne. 657 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Tego trzeba prawdziwemu historykowi. 658 00:54:00,153 --> 00:54:02,322 - Panie An. - Tak jest. 659 00:54:10,205 --> 00:54:11,414 Proszę. 660 00:54:21,132 --> 00:54:22,217 Moment. 661 00:54:23,093 --> 00:54:24,260 Tę porcję 662 00:54:24,844 --> 00:54:26,304 ja wypiję. 663 00:54:39,651 --> 00:54:40,610 Jednakże 664 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 wzruszyło mnie, jak pięknie nas przyjęliście. 665 00:54:46,825 --> 00:54:47,867 Chcę się odwdzięczyć. 666 00:54:48,827 --> 00:54:50,453 - Co? - Król Zhou, Wen, 667 00:54:50,537 --> 00:54:52,580 został prawdziwym przywódcą, gdy go uwięziono. 668 00:54:53,039 --> 00:54:54,958 A Qu Yuan napisał Li Sao 669 00:54:55,041 --> 00:54:56,668 po tym, jak wygnano go z Zhou. 670 00:54:56,751 --> 00:54:58,211 Według Dialogów konfucjańskich: 671 00:54:58,837 --> 00:55:02,090 „Zadawanie komuś cierpienia wywodzi się z sentymentu”. 672 00:55:05,135 --> 00:55:08,471 To znaczy, że dręczymy kogoś, bo nam na nim zależy. 673 00:55:24,696 --> 00:55:26,031 Proszę to przyjąć. 674 00:55:27,657 --> 00:55:28,825 To dowód mojego szacunku. 675 00:55:38,877 --> 00:55:39,753 Wejść! 676 00:55:40,795 --> 00:55:42,672 Zróbmy to! 677 00:55:54,559 --> 00:55:55,727 Obyś tego nie pożałowała. 678 00:55:56,603 --> 00:55:58,521 Sama tego chciałaś. 679 00:56:03,943 --> 00:56:05,111 Na zdrowie. 680 00:56:05,361 --> 00:56:06,529 - Zdrowie! - Zdrowie! 681 00:56:38,770 --> 00:56:40,897 Nabierz, ile zdołasz. 682 00:57:28,528 --> 00:57:31,656 Wasza Wysokość, jest już po 21. 683 00:57:31,865 --> 00:57:34,033 Musimy stać na środku mostu? 684 00:57:35,410 --> 00:57:37,745 Musimy, bo to tutaj się umówiliśmy. 685 00:57:38,455 --> 00:57:39,622 Ale nie wiedziałem, 686 00:57:40,999 --> 00:57:42,333 że będzie tu tyle ludzi. 687 00:57:45,462 --> 00:57:48,631 Czekamy od godziny. Wiadomość powinna była już dotrzeć. 688 00:57:49,591 --> 00:57:51,217 Ona nie przyjdzie. 689 00:57:53,178 --> 00:57:55,889 Tak nagle wysłałeś jej list z żądaniem przeprosin. 690 00:57:56,264 --> 00:57:57,891 Wątpię, żeby ktokolwiek przeprosił 691 00:57:57,974 --> 00:58:00,852 po otrzymaniu takiego listu. 692 00:58:08,776 --> 00:58:11,654 Co to była za mina? 693 00:58:12,238 --> 00:58:14,616 Wyglądasz, jakby wystawiła cię ukochana. 694 00:58:17,827 --> 00:58:19,245 Co ty wygadujesz za bzdury? 695 00:58:19,954 --> 00:58:20,914 Ukochana? 696 00:58:21,956 --> 00:58:25,752 Jak możesz nazywać mojego wroga moją ukochaną? 697 00:58:31,966 --> 00:58:34,969 Mogłem się pomylić, nie ma powodu do takich nerwów. 698 00:58:36,888 --> 00:58:38,014 O rety. 699 00:58:38,973 --> 00:58:40,058 Goo Hae-ryung. 700 00:58:51,611 --> 00:58:52,612 Boże. 701 00:58:54,030 --> 00:58:55,156 Rety. 702 00:58:57,617 --> 00:58:59,160 To już koniec? 703 00:59:05,750 --> 00:59:06,960 Dość. 704 00:59:07,877 --> 00:59:09,254 - Daj mi to. - Wystarczy. 705 00:59:11,130 --> 00:59:12,215 Boże. 706 00:59:13,258 --> 00:59:14,467 Daj mi to. 707 00:59:21,599 --> 00:59:22,642 Jesteś... 708 00:59:23,518 --> 00:59:24,519 Jesteś szalona. 709 00:59:26,020 --> 00:59:28,731 Totalna wariatka. 710 00:59:30,191 --> 00:59:32,318 Szalona kobieta. 711 00:59:33,361 --> 00:59:34,529 Wiem. 712 00:59:51,796 --> 00:59:53,548 Jeszcze raz? 713 01:00:01,514 --> 01:00:03,600 Tęsknię za mamą. 714 01:00:14,694 --> 01:00:15,695 Boże. 715 01:00:18,197 --> 01:00:19,282 Czy ty... 716 01:00:20,074 --> 01:00:21,034 Wygrałyśmy! 717 01:00:21,159 --> 01:00:23,411 - Proszę pana! - Udało się! 718 01:00:23,494 --> 01:00:24,871 - Udało ci się! - Proszę pana! 719 01:00:24,954 --> 01:00:26,039 Proszę się obudzić. 720 01:00:27,957 --> 01:00:29,083 Zrobiłaś to! 721 01:00:30,001 --> 01:00:30,877 Proszę się ocknąć. 722 01:00:30,960 --> 01:00:33,755 - Rety. - Proszę wstać. 723 01:00:34,005 --> 01:00:35,423 Proszę. 724 01:00:36,924 --> 01:00:39,844 - Panie! - Tak! 725 01:00:41,304 --> 01:00:44,807 - Nie wierzę. - Niesamowite. 726 01:00:44,891 --> 01:00:46,684 - Proszę pana! - Proszę wstać! 727 01:00:47,226 --> 01:00:48,895 Proszę się obudzić. 728 01:00:49,187 --> 01:00:50,855 O rety. 729 01:00:56,903 --> 01:00:58,112 Panno Hae-ryung. 730 01:01:00,823 --> 01:01:02,158 - Boże. - Nic mi nie jest. 731 01:01:11,084 --> 01:01:11,959 Proszę uważać. 732 01:01:19,801 --> 01:01:22,178 - Ojejku. - Boże. 733 01:01:23,888 --> 01:01:24,806 Rety. 734 01:01:26,224 --> 01:01:28,559 Martwiłem się. Ile ty... 735 01:01:29,143 --> 01:01:30,895 - Rety! - Hae-ryung! 736 01:01:32,271 --> 01:01:33,564 Jae-gyeong. 737 01:01:37,402 --> 01:01:39,237 Czemu leżysz na ziemi? 738 01:01:42,865 --> 01:01:45,410 Jest zimno, przeziębisz się. 739 01:01:47,245 --> 01:01:48,621 - Seol-geum. - Tak? 740 01:01:49,205 --> 01:01:50,957 - Potrzymaj to. - Dobrze. 741 01:01:51,040 --> 01:01:52,083 Proszę. 742 01:01:53,626 --> 01:01:54,669 Idziemy. 743 01:01:57,130 --> 01:01:58,214 - Jae-gyeong. - O matko. 744 01:01:58,923 --> 01:02:00,925 Idziemy. Poświeć mi. 745 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 - O rety. - Panno Hae-ryung. 746 01:02:21,362 --> 01:02:23,906 Panno Hae-ryung! Buty! 747 01:02:29,704 --> 01:02:31,581 - Lecę. - Do widzenia... 748 01:02:37,712 --> 01:02:39,839 Pracuję w Urzędzie Dekretów Królewskich. 749 01:02:40,214 --> 01:02:43,009 Jestem adeptką u historyków z Urzędu Dekretów Królewskich. 750 01:02:43,092 --> 01:02:45,428 Urząd Dekretów Królewskich zakazał 751 01:02:45,511 --> 01:02:47,054 wpuszczać kogokolwiek po siódmej. 752 01:02:47,138 --> 01:02:48,097 Słucham? 753 01:02:49,390 --> 01:02:51,225 Co to za nonsens? 754 01:02:51,809 --> 01:02:52,727 Proszę mnie wpuścić. 755 01:03:13,372 --> 01:03:15,333 Wiem, jak może pani wejść. 756 01:03:15,917 --> 01:03:16,959 Naprawdę? 757 01:03:22,590 --> 01:03:26,552 Na tyłach jest wyrwa, przez którą można wejść do pałacu. 758 01:03:55,623 --> 01:03:57,041 Pani Park! 759 01:04:01,796 --> 01:04:03,214 Pani Choe! 760 01:04:05,049 --> 01:04:06,175 Halo! 761 01:04:07,802 --> 01:04:09,428 Gdzie są wszyscy? 762 01:04:10,054 --> 01:04:11,055 Halo! 763 01:04:12,473 --> 01:04:13,307 Boże. 764 01:04:13,808 --> 01:04:15,101 Dwórkom 765 01:04:15,184 --> 01:04:17,812 nie wolno wchodzić do Nokseodang. 766 01:04:17,895 --> 01:04:19,605 Proszę nie dać się złapać. 767 01:04:34,996 --> 01:04:36,205 Zgubiła się pani? 768 01:04:47,758 --> 01:04:49,218 Maehwa? 769 01:04:50,803 --> 01:04:52,179 Wróbel? 770 01:05:10,865 --> 01:05:11,908 To było nieuprzejme. 771 01:05:11,991 --> 01:05:13,576 Nie potrzebuję twojej pomocy. 772 01:05:13,659 --> 01:05:15,578 Sama o siebie zadbam. 773 01:05:15,661 --> 01:05:18,289 Od jutra będę je uczył. 774 01:05:18,372 --> 01:05:20,249 Doszło do morderstwa w opuszczonym domu. 775 01:05:20,333 --> 01:05:23,085 Czy to nie zbyt skomplikowane, by dokonała tego grupa kobiet 776 01:05:23,169 --> 01:05:26,380 - pracująca w pałacu? - Poznałam w pałacu kogoś ciekawego. 777 01:05:26,464 --> 01:05:29,592 To mężczyzna niezdolny do tego, by kochać kobietę. 778 01:05:29,675 --> 01:05:31,260 Gdzie kobieta, po którą posłałem? 779 01:05:31,344 --> 01:05:33,971 Dostaniecie ode mnie lekcję! 780 01:05:34,055 --> 01:05:35,890 Jaki tytuł nosi ta książka? 781 01:05:36,933 --> 01:05:38,643 Mówiłeś coś o Ho Damie?