1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
ODCINEK 3
3
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
Przepraszam.
4
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
Skąd przyszłaś?
5
00:01:19,954 --> 00:01:21,915
- Co?
- Twoje włosy.
6
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
Dziękuję.
7
00:01:36,554 --> 00:01:39,182
WIECZÓR PRZED ŚLUBEM
8
00:02:01,955 --> 00:02:03,373
Egzamin na historyczkę?
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,969
Przychodzę niezapowiedziana, mimo że wiem,
10
00:02:16,886 --> 00:02:18,138
jak to nieuprzejme.
11
00:02:20,140 --> 00:02:21,349
Przepraszam za najście.
12
00:02:23,268 --> 00:02:24,310
Nie szkodzi.
13
00:02:25,562 --> 00:02:27,272
Martwiłem się o pani rodzinę.
14
00:02:34,571 --> 00:02:35,405
Panie.
15
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
Panno Hae-ryung, dlaczego...
16
00:02:39,325 --> 00:02:40,160
Proszę, nie...
17
00:02:46,040 --> 00:02:47,959
Co pani robi?
18
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
Proszę odwołać ślub.
19
00:02:51,588 --> 00:02:53,882
Nie mogę wziąć tego ślubu.
20
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
Nie mogę też zerwać zaręczyn,
21
00:02:57,719 --> 00:02:59,470
bo nie zrobił pan nic złego.
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,932
To pan musi mnie odrzucić.
23
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
Panno Hae-ryung.
24
00:03:05,685 --> 00:03:08,521
Czy moja rodzina panią jakoś uraziła?
25
00:03:09,397 --> 00:03:12,025
Nie jestem wystarczająco dobry?
26
00:03:13,484 --> 00:03:15,028
Winę ponosi moje serce.
27
00:03:18,197 --> 00:03:19,866
Próbowałam pana do niego przyjąć.
28
00:03:21,826 --> 00:03:23,703
Mówiłam sobie, że to moje przeznaczenie,
29
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
ale...
30
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
nie panuję nad swoim sercem.
31
00:03:31,586 --> 00:03:35,131
Nie dam rady spędzić reszty życia
jako naiwna arystokratka.
32
00:03:35,506 --> 00:03:36,883
Nie chcę takiego życia.
33
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
Ja...
34
00:03:40,970 --> 00:03:41,846
nie mogę...
35
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
Spokojnie, już dobrze.
36
00:03:45,433 --> 00:03:46,559
To...
37
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
To nie pani wina.
38
00:03:51,564 --> 00:03:52,690
Ale
39
00:03:53,483 --> 00:03:55,401
o ślubie zadecydowały nasze rodziny.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,238
Nie możemy go odwołać tylko dlatego,
41
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
że tego nie chcemy. Poza tym...
42
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Panno Hae-ryung.
43
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
Jeśli...
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
zerwę zaręczyny,
45
00:04:13,544 --> 00:04:16,381
ludzie będą wytykać panią palcami
do końca życia.
46
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
Możliwe, że nie znajdzie pani męża.
47
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Woli pani...
48
00:04:23,221 --> 00:04:24,347
znieść to wszystko...
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
niż wyjść za mnie?
50
00:04:52,208 --> 00:04:54,252
Przepraszam, nie mogę...
51
00:04:55,837 --> 00:04:58,840
Nie mogę wziąć tego ślubu!
52
00:05:16,899 --> 00:05:19,235
Dokąd się wybierasz w takim stroju?
53
00:05:20,403 --> 00:05:22,989
Na spacer,
chcę zaczerpnąć świeżego powietrza.
54
00:05:23,072 --> 00:05:26,326
Wasza Wysokość ma mnie za idiotę?
55
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
Idziesz na egzamin pooglądać kandydatki.
56
00:05:30,246 --> 00:05:32,874
Masz to wypisane na twarzy.
57
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
Nie interesują mnie...
58
00:05:36,336 --> 00:05:38,921
Dobra. Idę zobaczyć egzamin.
59
00:05:39,380 --> 00:05:42,300
Jakby się zastanowić,
to ja wymyśliłem pytanie.
60
00:05:42,467 --> 00:05:44,177
Zasługuję, żeby tam być.
61
00:05:44,761 --> 00:05:45,595
Chwila.
62
00:05:45,678 --> 00:05:49,640
Co się stało, gdy ostatnio poszedłeś
63
00:05:49,724 --> 00:05:50,975
do wypożyczalni książek?
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,811
Jak się to skończyło?
65
00:05:55,980 --> 00:05:58,399
Niemal porwała mnie banda oprychów.
66
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
A co było,
67
00:06:00,151 --> 00:06:03,321
gdy wymknąłeś się na czytanie książki
68
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
bez mojej wiedzy?
69
00:06:04,322 --> 00:06:06,324
To przez tę dziwną kobietę...
70
00:06:06,407 --> 00:06:08,493
Jak skończył się ten dzień?
71
00:06:11,329 --> 00:06:13,706
Aresztował mnie Królewski Urząd Śledczy.
72
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
No właśnie. Zastanówmy się więc.
73
00:06:18,503 --> 00:06:21,923
Powinieneś iść i wystawić się
74
00:06:22,006 --> 00:06:24,842
na niebezpieczeństwo
i pastwę szalonych plebejuszy?
75
00:06:24,926 --> 00:06:27,762
Czy powinieneś zostać w Nokseodang,
76
00:06:27,845 --> 00:06:29,931
gdzie będziesz bezpieczny?
77
00:06:31,474 --> 00:06:34,685
Tym razem nie wpakuję się w kłopoty,
będę tylko obserwował egzamin.
78
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
Dziewczyny, jesteście tu?
79
00:06:41,025 --> 00:06:42,652
Przygotowałyśmy liny.
80
00:06:42,944 --> 00:06:43,903
Mamy go związać?
81
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Dobra, nigdzie nie idę!
82
00:07:05,883 --> 00:07:09,720
Oto pytanie egzaminacyjne!
83
00:07:31,617 --> 00:07:34,996
Przodkowie wierzyli, iż zaćmienie Słońca
było sposobem oczyszczenia królów
84
00:07:35,079 --> 00:07:37,248
z ich wad i przewinień.
85
00:07:38,833 --> 00:07:41,544
Naprawiali swe błędy
poprzez rytuał zaćmienia,
86
00:07:41,627 --> 00:07:45,006
jednak niebiosa do dziś
wyrażają swój gniew.
87
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
Co musi zrobić król,
88
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
by zapobiec zaćmieniom Słońca?
89
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
Pytanie jest błędne.
90
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Co teraz?
91
00:08:03,065 --> 00:08:04,901
Boże...
92
00:08:06,194 --> 00:08:07,487
Wiedziałyście o tym?
93
00:08:08,654 --> 00:08:10,198
Pytam, czy wiedziałyście!
94
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
Panna Hae-ryung błagała o milczenie.
95
00:08:13,826 --> 00:08:16,370
Trzeba było przyjść do mnie
i mi powiedzieć!
96
00:08:16,454 --> 00:08:20,583
Przepraszam, panie. To moja wina.
97
00:08:21,751 --> 00:08:24,629
Myślałam, że tak będzie najlepiej
dla panny Hae-ryung.
98
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Za 15 minut oddacie swoje sigwon!
99
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
SIGWON: KARTA ODPOWIEDZI
100
00:09:25,147 --> 00:09:26,023
Seol-geum.
101
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Egzamin już się skończył?
102
00:09:29,110 --> 00:09:30,444
Jae-gyeong jest bardzo zły?
103
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
Ostrzegałam. Jak mogłaś uciec
z własnego ślubu
104
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
dla jakiegoś egzaminu?
105
00:09:37,577 --> 00:09:39,954
- Mówiłam, żebyś została.
- Wybacz.
106
00:09:45,710 --> 00:09:46,627
Zjedz coś.
107
00:09:46,711 --> 00:09:49,839
Przysłał to pan Goo.
Pomyślał, że zgłodniałaś.
108
00:09:52,466 --> 00:09:54,385
Nawet po tym, co dziś zrobiłam?
109
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
- Cóż za wiedza.
- Rety.
110
00:10:01,517 --> 00:10:03,394
- Wspaniałe pismo.
- Boże.
111
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
Jak ona śmiała!
112
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Spójrz, panie.
113
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
Nigdy nie spotkałem się
z tak arogancką odpowiedzią.
114
00:10:10,776 --> 00:10:12,653
Kto to napisał?
115
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
Bezczelna kobieta.
116
00:10:15,448 --> 00:10:18,117
Zapewne czyta
te barbarzyńskie książki z Zachodu.
117
00:10:18,200 --> 00:10:20,494
Książę korony pytał o prawe rządy
118
00:10:20,578 --> 00:10:21,621
i niebiański porządek.
119
00:10:22,496 --> 00:10:23,789
Jak ona śmie pouczać...
120
00:10:23,873 --> 00:10:25,499
Kto mnie poucza?
121
00:10:26,083 --> 00:10:27,710
- Wasza Wysokość.
- Wasza Wysokość.
122
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
Mam już dość czekania.
123
00:10:34,008 --> 00:10:36,969
Mogę spojrzeć na jakieś dobre odpowiedzi?
124
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Wciąż je oceniamy.
125
00:10:39,430 --> 00:10:42,433
Nie natrafiliśmy na odpowiedź
wartą uwagi Waszej Wysokości.
126
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
Tu ktoś popełnił błąd.
127
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
Trzęsienie ziemi wystąpiło po zaćmieniu
128
00:10:50,900 --> 00:10:53,736
w pałacu Weiyang w Han,
a nie w pałacu Xianyang w Qin.
129
00:10:56,072 --> 00:10:58,616
A tutaj lepiej było napisać „dobre rządy”,
130
00:10:58,699 --> 00:11:00,368
nie „rozliczne dobre uczynki króla”.
131
00:11:11,837 --> 00:11:15,925
Wygląda na to, że część odpowiedzi
napisano tym samym pismem.
132
00:11:16,842 --> 00:11:19,303
Zatrudniły kogoś, by odpowiedział za nie.
133
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
Też to zauważyliśmy.
134
00:11:22,431 --> 00:11:24,767
Wykluczyliśmy te odpowiedzi.
135
00:11:25,601 --> 00:11:28,020
Proszę to sprawdzić i mnie powiadomić.
136
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
Muszą wiedzieć,
że oszukiwanie na egzaminie
137
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
to poważne przestępstwo.
138
00:11:40,699 --> 00:11:44,578
Panie Min, proszę wybrać odpowiedź,
która jest warta mojej uwagi.
139
00:11:44,662 --> 00:11:47,623
Historyk na pewno umie dostrzec talent,
jakiego nam trzeba.
140
00:11:48,833 --> 00:11:50,334
Oczywiście, Wasza Wysokość.
141
00:11:59,093 --> 00:12:01,470
Jak mógł pan polecić
tak arogancką odpowiedź?
142
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
To wyjątkowo bezczelna odpowiedź.
143
00:12:08,436 --> 00:12:12,481
Zaćmienia występują, gdy Słońce, Księżyc
i Ziemia znajdą się w jednej linii.
144
00:12:13,107 --> 00:12:15,818
Do zaćmienia Słońca dochodzi,
gdy Księżyc zasłoni Słońce.
145
00:12:16,402 --> 00:12:19,113
Do zaćmienia Księżyca zaś wtedy,
gdy Ziemia zasłoni Księżyc.
146
00:12:19,196 --> 00:12:20,197
TABLICE ASTRONOMICZNE
147
00:12:21,490 --> 00:12:23,075
Niebiosa nie oczyszczają tak win.
148
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
To zjawisko będące następstwem
ruchów ciał niebieskich.
149
00:12:30,708 --> 00:12:33,627
Nawet zmartwychwstanie Zhuge Lianga
nie powstrzyma tych zjawisk.
150
00:12:41,719 --> 00:12:44,513
Jednakże to, jak postrzegamy te zjawiska,
151
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
zależy wyłącznie od nas.
152
00:12:50,895 --> 00:12:53,189
Boimy się ich, bo ich nie rozumiemy.
153
00:13:07,745 --> 00:13:10,498
Przez ten strach uznajemy je za zły znak.
154
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
Gdy poznamy zasady ruchu ciał niebieskich,
155
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
zdamy sobie sprawę, że to tylko
ciekawe widowisko, a nie zły omen.
156
00:13:27,097 --> 00:13:29,391
„Jiyusuya Bulryujeukbu”.
157
00:13:29,850 --> 00:13:33,187
Wiedza jest jak woda. Stojąca zmętnieje.
158
00:13:34,855 --> 00:13:37,691
Książki historyczne napisane po chińsku
trudno zrozumieć.
159
00:13:37,775 --> 00:13:41,695
Książka historyczna napisana po koreańsku
otworzyłaby drogę do wiedzy,
160
00:13:43,280 --> 00:13:45,616
by popłynęła do wszystkich w tym kraju.
161
00:13:46,742 --> 00:13:48,744
„Odpowiednia wiedza i świadomość
162
00:13:49,411 --> 00:13:54,250
to jedyny sposób, by zapobiec szkodom
wyrządzonym przez zaćmienia”.
163
00:14:04,134 --> 00:14:07,054
Co za tupet.
164
00:14:09,431 --> 00:14:11,475
Pani!
165
00:14:12,351 --> 00:14:13,227
Pani.
166
00:14:22,570 --> 00:14:23,737
- Wyniki?
- Są wyniki?
167
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
Chodźmy.
168
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Ostrożnie.
169
00:14:40,963 --> 00:14:42,089
Tutaj.
170
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
„Hae-ryung”.
171
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
To ty! Zaliczyłaś egzamin!
172
00:14:48,095 --> 00:14:50,890
To nie jest lista osób, które zdały.
173
00:14:50,973 --> 00:14:54,476
PROSZĘ ZGŁOSIĆ SIĘ DO DONGUNGJEON
DZIŚ O 15
174
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
- Dongungjeon?
- Tak!
175
00:15:00,608 --> 00:15:02,151
Do tego Dongungjeon?
176
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
Tam, gdzie mieszka książę korony?
177
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
Tak.
178
00:15:05,654 --> 00:15:09,199
Wyraźnie napisano,
żeby przyszła tam dziś o 15.
179
00:15:09,283 --> 00:15:11,660
Dlaczego książę sprowadza kandydatki
do swojego domu?
180
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
Co on sobie myśli?
181
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
To nie oczywiste?
182
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
Wybierze tę najładniejszą.
183
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
Chce sam zdecydować.
184
00:15:22,379 --> 00:15:24,840
To książę szuka sobie konkubiny?
185
00:15:25,591 --> 00:15:29,511
Intuicja podpowiada mi,
186
00:15:29,595 --> 00:15:34,516
że to zmyślny i dyplomatyczny sposób,
by powiedzieć: „Walcie się!”.
187
00:15:34,600 --> 00:15:35,893
Zmyślny i dyplomatyczny?
188
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Zastanówcie się.
189
00:15:37,519 --> 00:15:39,605
Przecież nie chciał ustanawiać tej posady.
190
00:15:39,688 --> 00:15:41,607
Zgodził się przez groźby...
191
00:15:44,985 --> 00:15:48,864
Tak czy siak, urządził egzamin
i udał, że szuka kandydatki,
192
00:15:48,948 --> 00:15:51,492
ale tak naprawdę jej nie chce...
193
00:15:51,575 --> 00:15:54,620
Ani trochę nie chce nikogo zatrudnić.
194
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
Więc zamiast ogłaszać wyniki,
195
00:15:57,623 --> 00:15:59,124
wzywa kandydatki do siebie...
196
00:15:59,208 --> 00:16:00,960
Jeśli zgani je jedna po drugiej...
197
00:16:01,043 --> 00:16:03,337
Żadna nie będzie chciała posady.
198
00:16:03,754 --> 00:16:04,588
Racja!
199
00:16:06,548 --> 00:16:09,218
Dzięki niemu nie mamy się o co martwić.
200
00:16:09,301 --> 00:16:12,262
Coś wspaniałego.
201
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
Panie Seong.
202
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
Tak?
203
00:16:54,638 --> 00:16:57,641
Nawet król nie ma zawsze racji.
204
00:17:03,439 --> 00:17:06,650
Nazywam się Goo Hae-ryung, jestem siostrą
piątego doradcy Goo Jae-gyeonga...
205
00:17:06,734 --> 00:17:09,695
Myślisz, że nie wiem?
206
00:17:14,366 --> 00:17:16,368
Co wiesz o Guanie Longfengu?
207
00:17:22,166 --> 00:17:23,751
Guan Longfeng został stracony
208
00:17:23,834 --> 00:17:25,669
za udzielenie szczerej rady królowi...
209
00:17:25,753 --> 00:17:27,129
Wang Zhang?
210
00:17:31,258 --> 00:17:34,136
To jeden z ważniejszych urzędników
późnego królestwa Han.
211
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
- Cesarz Cheng stracił go za...
- A Bi Gan?
212
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
Bi Gan...
213
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
był ministrem dynastii Shang,
stracono go za szczerą radę
214
00:17:50,778 --> 00:17:51,904
udzieloną królowi Zhou.
215
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
Zgadza się.
216
00:17:54,615 --> 00:17:58,911
Zapłacili za swoje słowa życiem.
217
00:17:59,369 --> 00:18:00,621
Wiesz, co za to grozi.
218
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
Masz tupet, żeby napisać coś takiego.
219
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
Uważasz, że się mylę?
220
00:18:14,676 --> 00:18:17,262
Pytam, czy twoim zdaniem się mylę.
221
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
Jest pani nieuprzejma.
Proszę odpowiedzieć.
222
00:18:25,813 --> 00:18:27,064
Jeśli Wasza Wysokość
223
00:18:28,065 --> 00:18:30,651
uważa, że można zapobiec
zaćmieniom Słońca, to...
224
00:18:34,029 --> 00:18:35,197
Wasza Wysokość się myli.
225
00:18:39,034 --> 00:18:42,746
To nie jest moja opinia, tylko fakt.
226
00:18:44,123 --> 00:18:45,207
My, ludzie, nie możemy
227
00:18:46,333 --> 00:18:47,793
wpływać na wolę niebios.
228
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
Rytuały zaćmienia Słońca
wydają się skuteczne,
229
00:18:53,048 --> 00:18:55,759
bo odbywają się tak długo,
jak trwa zaćmienie.
230
00:18:57,302 --> 00:18:58,720
Sam rytuał nie ma żadnej mocy.
231
00:19:12,317 --> 00:19:16,530
Jak myślisz, ilu ludzi w Joseon
je choć jeden
232
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
sycący posiłek w ciągu dnia?
233
00:19:19,449 --> 00:19:23,620
Ilu ludzi w Joseon może odwiedzić lekarza,
234
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
gdy są chorzy?
235
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
- Ja...
- Zapewne nie wiesz.
236
00:19:32,462 --> 00:19:34,423
Urodziłaś się w arystokratycznym rodzie
237
00:19:34,506 --> 00:19:37,259
i nigdy ci niczego nie brakowało.
238
00:19:39,636 --> 00:19:42,764
Twierdzisz, że jedna książka
zdoła wyedukować wszystkich obywateli.
239
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
Joseon to biedny kraj.
240
00:19:47,352 --> 00:19:49,813
Połowa ludzi martwi się,
czy jutro będzie mieć co jeść.
241
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
Sześć na dziesięć osób
nie stać na lekarza.
242
00:19:54,234 --> 00:19:56,862
Plebejusze nie mogą
wyprawić pogrzebu własnym dzieciom.
243
00:19:56,945 --> 00:19:59,364
Nie stać ich na smutek,
muszą szukać pożywienia.
244
00:19:59,948 --> 00:20:02,159
Książki i ciała niebieskie
245
00:20:03,076 --> 00:20:06,330
to dla nich luksus. Nie rozumiesz?
246
00:20:08,207 --> 00:20:10,584
Nawet wiedza i świadomość
247
00:20:11,752 --> 00:20:14,379
to przywilej, do którego dostęp
mają tylko tacy jak my.
248
00:20:16,006 --> 00:20:17,257
Wiesz o tym?
249
00:20:24,681 --> 00:20:26,642
Pałac organizuje rytuały zaćmienia,
250
00:20:26,725 --> 00:20:29,269
by zapewnić ludziom spokój.
Nie ma innego powodu.
251
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
„Nic się nie stanie, nie bójcie się”.
252
00:20:32,105 --> 00:20:33,732
Rytuał ma to przekazać.
253
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
Bo tylko tyle możemy zrobić.
254
00:20:37,611 --> 00:20:40,197
Dlatego kłaniamy się niebiosom
i gramy na instrumentach.
255
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
Dlatego zarówno pytanie,
256
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
jak i twoja odpowiedź, są błędne.
To moje zdanie.
257
00:20:46,286 --> 00:20:47,746
Masz inną opinię?
258
00:21:14,940 --> 00:21:17,776
Pokłońcie się Jego Wysokości.
259
00:21:27,953 --> 00:21:29,204
Podnieście głowy.
260
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
Ogłoszę teraz wyniki.
261
00:21:34,167 --> 00:21:36,295
„Oh Eun-im, trzecia córka Oh Bok-seona
262
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
z Urzędu Kuchni Królewskiej.
263
00:21:38,255 --> 00:21:41,008
Heo A-ran, najstarsza córka Heo Man-gyuna
264
00:21:41,091 --> 00:21:42,634
z Urzędu Tłumaczeń.
265
00:21:45,721 --> 00:21:47,806
Goo Hae-ryung, siostra Goo Jae-gyeonga
266
00:21:48,390 --> 00:21:50,183
z Urzędu Korespondencji Dyplomatycznej.
267
00:21:53,937 --> 00:21:55,105
Najlepszą ocenę uzyskała
268
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Song Sa-hui,
najstarsza córka Song Jae-cheona,
269
00:21:59,359 --> 00:22:01,111
kierownika z Ministerstwa Personelu”.
270
00:22:03,280 --> 00:22:05,282
Przyjęte kandydatki proszę o wystąpienie
271
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
i oddanie pokłonu Jego Wysokości.
272
00:23:07,427 --> 00:23:08,553
Drugi radco stanu.
273
00:23:14,935 --> 00:23:16,561
PRZYJĘTE KANDYDATKI
274
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
GOO HAE-RYUNG
275
00:23:35,956 --> 00:23:37,082
Panno Hae-ryung.
276
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
Gdzie jest Jae-gyeong?
277
00:24:31,344 --> 00:24:32,470
Kto tam?
278
00:24:40,228 --> 00:24:44,649
„Fałszowanie płac,
malwersacja i oszustwa”.
279
00:24:46,234 --> 00:24:48,737
Sim Hak-bong dopuścił się
wszystkich tych wykroczeń?
280
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
Wciąż przesłuchujemy osoby
związane z tą sprawą,
281
00:24:51,573 --> 00:24:53,867
ale nie mamy jeszcze dowodów.
282
00:24:53,950 --> 00:24:57,287
Posada trzeciego inspektora w Urzędzie
Inspektora Generalnego jest ważna.
283
00:24:57,370 --> 00:24:58,830
Nadzoruje on urzędników.
284
00:24:58,914 --> 00:25:00,916
Same pomówienia uzasadniają karę.
285
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
Należy wygnać go ze stolicy
286
00:25:03,960 --> 00:25:05,337
i znaleźć zastępstwo.
287
00:25:05,962 --> 00:25:09,841
Nie będę tolerował arogancji
wśród doradców królewskich.
288
00:25:15,222 --> 00:25:19,517
Panie, czy nie ty sam zatrudniłeś
trzeciego inspektora Sima?
289
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
Kto śmiałby pomawiać pana człowieka?
290
00:25:22,729 --> 00:25:25,190
To spisek przeciwko
Urzędowi Inspektora Generalnego.
291
00:25:25,398 --> 00:25:26,691
Sprawdzę to.
292
00:25:28,610 --> 00:25:30,195
Został już odwołany.
293
00:25:30,612 --> 00:25:31,780
Nie marnujcie sił.
294
00:25:32,989 --> 00:25:34,366
Szybko znajdźcie zastępcę.
295
00:25:34,783 --> 00:25:36,076
Tak jest.
296
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
Dzięki tobie egzamin się udał.
297
00:25:49,589 --> 00:25:50,590
Otwórz.
298
00:25:57,264 --> 00:26:00,308
„Urzędnik niższej pierwszej rangi,
Jahagun Yi Seung-hwi”.
299
00:26:01,017 --> 00:26:02,310
Jin, wuj...
300
00:26:02,394 --> 00:26:04,145
Chcę ci podziękować za pomoc.
301
00:26:04,729 --> 00:26:06,231
To członek rodziny królewskiej,
302
00:26:06,564 --> 00:26:08,942
więc będziesz mógł
wszędzie się swobodnie poruszać.
303
00:26:11,528 --> 00:26:14,656
Nie mogę nawet wyjść z Nokseodang.
304
00:26:15,365 --> 00:26:17,409
Kiedy miałbym z tego skorzystać?
305
00:26:20,078 --> 00:26:22,289
Ojciec jest teraz w yigung.
306
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
YIGUNG: POSIADŁOŚĆ KRÓLEWSKA
307
00:26:24,082 --> 00:26:25,458
Słyszałem, że Jahagun
308
00:26:25,750 --> 00:26:27,961
cierpi na poważną chorobę skóry.
309
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
Lekarz zalecił mu kąpiele
w gorących źródłach.
310
00:26:34,175 --> 00:26:36,594
Mówisz, że... W Onyang...
311
00:26:37,637 --> 00:26:38,763
W Onyang?
312
00:26:40,307 --> 00:26:41,182
Sam-bo!
313
00:26:48,148 --> 00:26:49,065
Kiedy mogę wyruszyć?
314
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
Od lat nie byłem
w królewskiej posiadłości.
315
00:26:57,032 --> 00:26:58,325
Skoro jedziemy do Onyang...
316
00:26:58,908 --> 00:27:01,453
Zatrzymajmy się w Suwon na żeberka
317
00:27:01,578 --> 00:27:02,787
i w Yongin na sundae...
318
00:27:02,871 --> 00:27:05,582
Najpierw muszę załatwić coś innego.
319
00:27:20,180 --> 00:27:21,306
O rety.
320
00:27:27,187 --> 00:27:28,813
Co was tu sprowadza?
321
00:27:29,397 --> 00:27:32,859
Jeszcze pytasz, niewdzięczniku?
322
00:27:33,610 --> 00:27:36,237
Współpracowaliśmy od lat.
323
00:27:36,321 --> 00:27:38,114
Jak śmiałeś zdradzić Maehwę?
324
00:27:38,198 --> 00:27:41,326
O czym ty mówisz? Nigdy go nie zdradziłem.
325
00:27:41,409 --> 00:27:46,122
- Przedstawiłem go tylko...
- Przestań paplać bzdury!
326
00:27:46,539 --> 00:27:49,417
Już po tobie!
327
00:28:10,730 --> 00:28:13,441
Mój ząb! Jak śmiesz?
328
00:28:15,944 --> 00:28:18,113
I co teraz? Moja piękna twarz!
329
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Masz pojęcie, z kim masz do czynienia?
330
00:28:24,994 --> 00:28:26,162
Puszczaj mnie.
331
00:28:26,246 --> 00:28:27,705
- Za starych czasów...
- Dość.
332
00:28:27,789 --> 00:28:29,749
...ludzie nazywali mnie Kamiennym Toporem.
333
00:28:29,833 --> 00:28:32,043
- Przestańcie.
- Puszczaj mnie.
334
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
Powiedziałem „dość”.
335
00:28:37,841 --> 00:28:38,883
Wasza...
336
00:28:42,762 --> 00:28:44,764
Panie!
337
00:28:44,848 --> 00:28:47,892
Ojejku, niech spojrzę.
338
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
Nie wierzę, że tak potraktował
twoją piękną buźkę.
339
00:28:52,105 --> 00:28:53,273
Co za bezczelność!
340
00:28:53,356 --> 00:28:56,609
Zostaniesz ukarany zgodnie z prawem...
341
00:28:57,986 --> 00:28:59,028
Spokojnie.
342
00:29:00,488 --> 00:29:02,198
Udam, że się przewróciłem.
343
00:29:02,782 --> 00:29:04,367
Ale mam pytanie.
344
00:29:04,451 --> 00:29:05,744
Tamta kobieta...
345
00:29:06,494 --> 00:29:07,787
Gdzie mogę ją znaleźć?
346
00:29:08,413 --> 00:29:10,248
Jaka kobieta?
347
00:29:10,331 --> 00:29:11,916
Fałszywa Maehwa.
348
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
Lektorka.
349
00:29:14,544 --> 00:29:15,754
Panna Hae-ryung?
350
00:29:18,465 --> 00:29:19,674
Ta kobieta ma na imię
351
00:29:21,301 --> 00:29:22,635
Hae-ryung?
352
00:29:26,598 --> 00:29:29,100
KRÓLEWSKA POSIADŁOŚĆ W ONYANG
353
00:30:06,971 --> 00:30:08,139
Skąd się tu wziąłeś?
354
00:30:10,183 --> 00:30:11,309
Chyba jesteś głodny.
355
00:30:12,060 --> 00:30:14,270
W kuchni musi być jakieś jedzenie.
356
00:30:16,773 --> 00:30:18,525
Nie przymilaj się tak.
357
00:30:19,359 --> 00:30:20,360
Bo cię polubię.
358
00:30:52,892 --> 00:30:54,185
„Ho Dam i Yeongan.
359
00:30:54,978 --> 00:30:57,438
To tu się zaczęło”.
360
00:31:56,122 --> 00:31:58,958
Ho Dam!
361
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
Dlaczego Wasza Wysokość już...
362
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
Wasza Wysokość!
363
00:32:36,704 --> 00:32:39,791
Co się dzieje?
364
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
Proszę mi powiedzieć.
365
00:32:42,085 --> 00:32:43,461
- Dlaczego...
- Wasza Wysokość.
366
00:32:44,671 --> 00:32:46,839
Widziałem tutaj nagrobek.
367
00:32:47,340 --> 00:32:49,884
„Ho Dam i Yeongan. To tu się zaczęło”.
368
00:32:49,968 --> 00:32:51,386
Tak na nim napisano.
369
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
Ktoś tu był?
370
00:32:53,888 --> 00:32:54,764
Czy...
371
00:32:54,847 --> 00:32:56,265
Był tu ktoś oprócz nas?
372
00:32:56,432 --> 00:32:58,476
Nie rozumiem.
373
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
Nawet służący już dawno odeszli
374
00:33:01,145 --> 00:33:03,064
na rozkaz Jego Wysokości.
375
00:33:03,147 --> 00:33:05,858
To gdzie jest nagrobek,
który tu widziałem?
376
00:33:06,442 --> 00:33:08,027
Wasza Wysokość. Czy może...
377
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
ostatnio słyszałeś różne rzeczy?
378
00:33:12,240 --> 00:33:15,535
Nagle się zezłościłeś
albo ujrzałeś coś dziwnego...
379
00:33:15,618 --> 00:33:17,704
- To nie tak.
- Ho Dam.
380
00:33:29,757 --> 00:33:32,885
Wasza Wysokość zapewne
jest zmęczony po podróży.
381
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
Proszę iść do łóżka.
382
00:33:46,649 --> 00:33:47,734
Wasza Wysokość.
383
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
Chodźmy.
384
00:35:03,184 --> 00:35:05,311
DAERUCHEONG
385
00:35:18,950 --> 00:35:20,076
Cześć.
386
00:35:23,538 --> 00:35:24,580
Wcześnie przyszłyście.
387
00:35:25,164 --> 00:35:27,667
Będziemy adeptkami w tym samym urzędzie.
388
00:35:27,750 --> 00:35:29,001
Zaprzyjaźnijmy się.
389
00:35:29,085 --> 00:35:30,628
Nazywam się Heo A-ran.
390
00:35:31,170 --> 00:35:32,964
A ona to...
391
00:35:33,172 --> 00:35:34,215
Jestem Oh Eun-im.
392
00:35:35,383 --> 00:35:37,093
- A ja...
- Jak śmiecie siadać,
393
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
gdy jesteście adeptkami?
394
00:35:39,512 --> 00:35:41,222
Brak wam szacunku i dyscypliny?
395
00:35:45,768 --> 00:35:48,271
Przepraszam, panie.
Proszę zająć moje miejsce.
396
00:35:49,939 --> 00:35:51,440
Co się dzieje z tym krajem?
397
00:35:56,445 --> 00:35:57,738
Podeszły do egzaminu.
398
00:35:58,322 --> 00:36:00,741
Nie mają wstydu,
więc trudno oczekiwać manier.
399
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
To dzięki mojemu ojcu.
400
00:36:17,717 --> 00:36:20,303
Przychodźcie do Daerucheong
godzinę później.
401
00:36:20,970 --> 00:36:23,514
Przy mnie nie będą się tak zachowywać.
402
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
Adeptka Song, zgadza się?
403
00:36:28,728 --> 00:36:29,979
Jestem Sa-hui.
404
00:36:31,355 --> 00:36:32,982
Hae-ryung. Goo Hae-ryung.
405
00:36:43,117 --> 00:36:44,785
Ależ to ekscytujące.
406
00:36:45,036 --> 00:36:46,954
Jesteśmy w pałacu w naszych strojach,
407
00:36:47,038 --> 00:36:50,374
więc wreszcie czuję,
że naprawdę zostałyśmy historyczkami.
408
00:36:50,791 --> 00:36:52,501
Całą noc nie mogłam spać.
409
00:36:53,002 --> 00:36:56,797
Nadal nie wiem,
czy to sen, czy rzeczywistość.
410
00:36:58,633 --> 00:37:02,136
Podobno w Urzędzie Dekretów Królewskich
są przystojni historycy.
411
00:37:02,220 --> 00:37:04,513
Najmądrzejsi z najmądrzejszych,
najlepsi uczeni.
412
00:37:04,889 --> 00:37:06,849
Podobno gdy chodzą po pałacu
w jednej linii
413
00:37:06,933 --> 00:37:09,101
z pędzlem i historyczną księgą u boku,
414
00:37:09,518 --> 00:37:10,645
wyglądają nieziemsko.
415
00:37:16,275 --> 00:37:18,152
Idziecie do Urzędu Dekretów Królewskich?
416
00:37:19,779 --> 00:37:22,156
To nie w tę stronę.
417
00:37:22,657 --> 00:37:24,909
Widzicie bramę Jinseonmun?
418
00:37:24,992 --> 00:37:27,370
Gdy ją przejdziecie,
zobaczycie bramę Sukjeongmun.
419
00:37:27,453 --> 00:37:29,538
Za nią jest sala spotkań
wysokich urzędników.
420
00:37:29,622 --> 00:37:32,750
Gdy ją zobaczycie, skręćcie w lewo, w lewo
421
00:37:32,833 --> 00:37:35,461
i w prawo, trzy zakręty.
422
00:37:35,544 --> 00:37:38,422
I dotrzecie
do Urzędu Dekretów Królewskich.
423
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
- Dziękujemy.
- Dziękujemy.
424
00:37:45,763 --> 00:37:47,848
Szybko, szybko.
425
00:37:47,932 --> 00:37:49,892
- Do widzenia.
- Idźcie sobie z pałacu.
426
00:37:58,609 --> 00:38:00,569
URZĄD DEKRETÓW KRÓLEWSKICH
427
00:38:01,654 --> 00:38:03,739
- Ciągle tu jesteście?
- Dzień dobry.
428
00:38:03,823 --> 00:38:06,033
Nie mieliście nocnego dyżuru?
Co tu robicie?
429
00:38:06,158 --> 00:38:08,744
Chcieliśmy poznać historyczki.
430
00:38:08,828 --> 00:38:10,496
- Chyba się spóźniają.
- Co?
431
00:38:11,706 --> 00:38:12,623
Spóźniają się?
432
00:38:12,707 --> 00:38:15,209
Myślałem, że pierwszego dnia
przyjdą wcześniej,
433
00:38:15,293 --> 00:38:16,877
by poznać starszych stażem.
434
00:38:16,961 --> 00:38:19,005
Nie boją się starszych kolegów,
435
00:38:19,088 --> 00:38:20,673
bo nie studiowały w Sungkyunkwan.
436
00:38:20,756 --> 00:38:22,717
Dziewczyny, które całe życie haftowały,
437
00:38:22,800 --> 00:38:24,844
nie mają o niczym pojęcia.
438
00:39:05,634 --> 00:39:07,511
Przepraszam.
439
00:39:07,803 --> 00:39:09,597
Bardzo przepraszam.
440
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
Pewien durny wariat...
441
00:39:15,311 --> 00:39:16,645
tu jest.
442
00:39:17,229 --> 00:39:19,065
Co z tym durnym wariatem?
443
00:39:23,069 --> 00:39:25,988
Dzień dobry, jestem historyczka Oh Eun-im.
444
00:39:26,655 --> 00:39:28,032
Historyczka Heo A-ran.
445
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
Historyczka Song Sa-hui.
446
00:39:31,202 --> 00:39:32,703
Historyczka Goo Hae-ryung.
447
00:39:41,295 --> 00:39:43,255
Seong Seo-gwon,
urzędnik wyższej dziewiątej rangi.
448
00:39:43,339 --> 00:39:45,174
Nie ma potrzeby się przedstawiać osobom,
449
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
które spóźniły się pierwszego dnia
450
00:39:47,009 --> 00:39:49,053
i dostały pracę bez oficjalnego egzaminu.
451
00:39:50,596 --> 00:39:51,931
Damy z siebie wszystko.
452
00:39:52,014 --> 00:39:54,266
Prosimy o naukę.
453
00:40:00,439 --> 00:40:02,108
- Panie Yang!
- Tak?
454
00:40:02,191 --> 00:40:05,861
- Ona chce być dobrą historyczką.
- Poważnie? Powiedz jej, że zezwalam.
455
00:40:20,835 --> 00:40:21,877
Nie jesteś
456
00:40:22,920 --> 00:40:24,296
historyczką.
457
00:40:38,018 --> 00:40:39,687
To nie w pana stylu.
458
00:40:40,312 --> 00:40:43,732
Zdały nietypowy egzamin,
ale to wciąż adeptki.
459
00:40:44,024 --> 00:40:45,943
Jeśli chce je pan zmusić do rezygnacji...
460
00:40:48,404 --> 00:40:49,280
Ona nie zrezygnuje.
461
00:40:50,197 --> 00:40:51,449
Co?
462
00:40:52,783 --> 00:40:54,034
Znam ją.
463
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
Nie słyszałyście pana Mina?
464
00:41:06,922 --> 00:41:08,048
Historyczki, akurat.
465
00:41:08,132 --> 00:41:11,343
Jesteście podrzędnymi urzędniczynami.
466
00:41:12,428 --> 00:41:14,221
- Historyku!
- Historyku?
467
00:41:16,974 --> 00:41:19,768
Raczej „mój panie”.
468
00:41:23,564 --> 00:41:25,274
Zachciało mi się pić.
469
00:41:26,150 --> 00:41:27,902
Kogo posłać?
470
00:41:28,194 --> 00:41:29,361
Urzędniczko Goo.
471
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Przynieś mi wody.
472
00:41:32,823 --> 00:41:34,450
- Co?
- Nie słyszałaś?
473
00:41:35,201 --> 00:41:37,286
On chce się napić wody.
474
00:41:37,912 --> 00:41:38,954
Urzędniczko Goo.
475
00:41:46,212 --> 00:41:47,254
W takim razie...
476
00:41:51,926 --> 00:41:53,177
woda ma być zimna?
477
00:41:54,887 --> 00:41:56,180
Owszem.
478
00:42:02,645 --> 00:42:04,313
Za głośno chodzisz.
479
00:42:08,567 --> 00:42:09,902
- Urzędniczko Goo.
- Tak?
480
00:42:12,696 --> 00:42:13,906
Weź to.
481
00:42:13,989 --> 00:42:15,157
- Urzędniczko Heo.
- Tak?
482
00:42:16,951 --> 00:42:17,993
- Urzędniczko Oh.
- Tak?
483
00:42:22,081 --> 00:42:24,917
Co ty robisz?
Ominęłaś najbrudniejszy kawałek.
484
00:42:25,000 --> 00:42:27,378
Sprzątaj tam,
gdzie jest brudno, nie czysto.
485
00:42:28,587 --> 00:42:30,130
Panie, przyniosłam wszystko.
486
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Co?
487
00:42:35,302 --> 00:42:36,345
Proszę.
488
00:42:36,554 --> 00:42:38,639
Nie, zanieś to Chi-gukowi.
489
00:42:39,056 --> 00:42:40,558
Idź do Chi-guka.
490
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
To dla pana, zgadza się?
491
00:42:48,315 --> 00:42:49,567
Nie?
492
00:42:58,367 --> 00:42:59,410
Ale dobre.
493
00:43:09,545 --> 00:43:10,546
Co to?
494
00:43:10,629 --> 00:43:11,922
- Urzędniczko Goo.
- Tak?
495
00:43:12,715 --> 00:43:14,133
Spadło tofu.
496
00:43:16,260 --> 00:43:17,761
Spadło tofu.
497
00:43:20,055 --> 00:43:21,432
Tak, widzę.
498
00:43:21,515 --> 00:43:23,267
Tofu spadło na podłogę.
499
00:43:25,185 --> 00:43:27,146
- Co? Jesteś zmęczona?
- Nie.
500
00:43:27,229 --> 00:43:28,397
Jeśli tak, idź do domu.
501
00:43:51,503 --> 00:43:52,921
Jeśli tak chce wam się spać,
502
00:43:53,005 --> 00:43:54,423
obiegnijcie budynek 20 razy.
503
00:43:58,510 --> 00:43:59,720
Wolicie 50 razy?
504
00:44:00,346 --> 00:44:01,388
Nie, panie.
505
00:44:05,934 --> 00:44:07,019
Rety.
506
00:44:48,060 --> 00:44:51,647
Przesuń się, żebym mogła postawić stolik.
507
00:44:55,442 --> 00:44:56,443
Seol-geum.
508
00:44:57,820 --> 00:45:01,490
Po tym dniu o wiele bardziej cię szanuję.
509
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Nie gadaj bzdur, tylko jedz.
510
00:45:05,577 --> 00:45:07,788
Podobno nie jadłaś obiadu.
511
00:45:08,247 --> 00:45:09,331
Mówię poważnie.
512
00:45:09,415 --> 00:45:12,960
Gdy tak ciężko pracowałam, zrozumiałam,
513
00:45:13,043 --> 00:45:15,045
że ta praca nie jest dla wszystkich.
514
00:45:15,462 --> 00:45:17,214
Codziennie gotujesz i sprzątasz.
515
00:45:17,297 --> 00:45:19,091
Ciągle o tobie myślałam.
516
00:45:22,678 --> 00:45:25,305
Więc idź po rozum do głowy
517
00:45:25,389 --> 00:45:26,807
i znajdź odpowiedniego męża.
518
00:45:26,890 --> 00:45:28,976
Możesz wziąć mnie ze sobą na służbę
519
00:45:29,226 --> 00:45:30,936
i zapewnić mi dobre życie.
520
00:45:31,019 --> 00:45:32,688
Co ty wygadujesz?
521
00:45:32,771 --> 00:45:35,190
Ciężko pracowałam na tę posadę.
Nie zrezygnuję.
522
00:45:35,774 --> 00:45:38,110
Pozwolisz tym historykom
523
00:45:38,569 --> 00:45:40,112
robić z siebie niewolnicę?
524
00:45:40,320 --> 00:45:42,781
Jestem zwykłą urzędniczką,
525
00:45:42,906 --> 00:45:44,616
ale na pewno pozwolą mi coś zapisać
526
00:45:45,367 --> 00:45:46,452
za kilka lat.
527
00:45:48,412 --> 00:45:51,999
Szkoda by było zmarnować
tak bystrą kobietę jak ja.
528
00:45:53,876 --> 00:45:55,127
- Panno Hae-ryung.
- Tak?
529
00:45:55,502 --> 00:45:58,046
Wiesz, że sama jesteś winna temu,
że trudno cię polubić?
530
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
Wiem.
531
00:46:01,467 --> 00:46:02,551
To dobrze.
532
00:46:04,928 --> 00:46:06,305
Pyszności.
533
00:46:06,889 --> 00:46:09,141
Powiadają, że chciwość nie ma granic.
534
00:46:09,600 --> 00:46:10,976
Po kilku dniach odpoczynku
535
00:46:11,477 --> 00:46:13,228
nie mam ochoty wracać do Hanyangu.
536
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Może poprosisz Jego Wysokość,
537
00:46:15,272 --> 00:46:17,733
żebyśmy tutaj zamieszkali?
538
00:46:17,983 --> 00:46:21,153
Byłoby nam tu dobrze.
539
00:46:21,403 --> 00:46:22,696
A co z twoją żoną?
540
00:46:26,241 --> 00:46:28,577
Pospieszmy się. Musimy dojechać przed 19.
541
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
Rety.
542
00:46:32,247 --> 00:46:33,874
- Sam-bo.
- Tak?
543
00:46:34,458 --> 00:46:36,793
- Ten nagrobek...
- Znowu to?
544
00:46:36,877 --> 00:46:39,296
Już o tym rozmawialiśmy.
545
00:46:39,463 --> 00:46:42,174
Byłeś bardzo zmęczony
546
00:46:42,257 --> 00:46:44,801
i gorąca woda cię uśpiła.
547
00:46:44,885 --> 00:46:46,094
Im dłużej o tym myślę...
548
00:46:46,178 --> 00:46:48,305
Mówiłeś, że widziałeś psa.
549
00:46:48,388 --> 00:46:49,848
W takiej posiadłości.
550
00:46:49,932 --> 00:46:51,558
To dowód, że to był tylko sen.
551
00:46:54,811 --> 00:46:57,147
Naprawdę tak uważasz?
552
00:46:57,231 --> 00:46:59,900
Mówiłem już, że to głupi sen,
553
00:46:59,983 --> 00:47:01,902
bo nie ma w nim nic logicznego.
554
00:47:02,486 --> 00:47:05,405
Wasza Wysokość doprowadza mnie do szału
555
00:47:06,156 --> 00:47:09,701
tymi ciągłymi pytaniami,
czemu uważam to za sen.
556
00:47:14,248 --> 00:47:16,708
Może zapomnimy o tym wszystkim
557
00:47:17,125 --> 00:47:17,960
i zajedziemy
558
00:47:18,043 --> 00:47:20,963
do Suwon na żeberka?
559
00:47:23,006 --> 00:47:24,550
Znowu się obraził.
560
00:47:25,676 --> 00:47:28,720
Jeśli nie na żeberka,
to może na gulasz z żeberkami?
561
00:47:37,396 --> 00:47:40,732
Traktują nas jak niewolnice.
562
00:47:42,025 --> 00:47:44,236
Moje dłonie zrobiły się całe pomarszczone.
563
00:47:44,903 --> 00:47:47,948
W domu sama nigdy
nie nalałam sobie nawet wody.
564
00:47:48,365 --> 00:47:50,826
A tutaj muszę zmywać naczynia.
565
00:47:51,910 --> 00:47:55,247
Przez 18 lat życia
nikt się tak nade mną nie znęcał.
566
00:47:57,040 --> 00:48:00,294
Ostatnio wyjadam rzeźnikowi całe mięso.
567
00:48:00,669 --> 00:48:02,212
Ciągle jestem zmęczona,
568
00:48:02,296 --> 00:48:04,673
muszę jeść cztery porcje wołowiny,
by odzyskać siły.
569
00:48:05,465 --> 00:48:06,300
Chwila.
570
00:48:07,092 --> 00:48:08,760
Myślicie, że robią nam otrzęsiny?
571
00:48:09,344 --> 00:48:11,638
To dlatego są tacy niemili?
572
00:48:11,722 --> 00:48:14,683
Urząd Dekretów Królewskich
słynie ze swoich otrzęsin.
573
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
Rozbierają nowych i biją ich
w domach kisaeng.
574
00:48:17,269 --> 00:48:18,729
Każą im się tarzać w błocie.
575
00:48:18,812 --> 00:48:20,981
Ale Jego Wysokość
576
00:48:21,064 --> 00:48:23,233
zabronił im urządzać nam otrzęsin.
577
00:48:23,317 --> 00:48:25,444
Pewnie dlatego tak okropnie nas traktują.
578
00:48:25,819 --> 00:48:28,947
Są wściekli, że omija nas to,
co oni musieli przecierpieć.
579
00:48:29,031 --> 00:48:30,407
Są źli i zazdrośni.
580
00:48:31,074 --> 00:48:32,576
W sumie masz rację.
581
00:48:33,160 --> 00:48:34,953
Podobno Yulgok Yi-i został wyrzucony,
582
00:48:35,037 --> 00:48:36,038
bo próbował
583
00:48:36,121 --> 00:48:38,498
uniknąć otrzęsin.
Słyszałam, że go dręczyli.
584
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
Dlatego nazywają nas urzędniczynami
585
00:48:41,501 --> 00:48:42,919
i każą nam tak harować?
586
00:48:43,503 --> 00:48:44,630
- Tak.
- Tak.
587
00:48:44,713 --> 00:48:47,549
I dlatego powiedzieli,
że nie jesteśmy historyczkami?
588
00:48:48,258 --> 00:48:49,968
- Tak.
- Tak.
589
00:48:52,888 --> 00:48:53,930
Dziewczyny.
590
00:48:57,142 --> 00:48:58,060
Otrzęsiny?
591
00:49:02,939 --> 00:49:05,442
Masz pojęcie, na czym to polega?
592
00:49:05,525 --> 00:49:07,319
Tak.
593
00:49:08,487 --> 00:49:09,571
Możecie nas zbić,
594
00:49:09,655 --> 00:49:11,156
kazać nam tańczyć,
595
00:49:11,948 --> 00:49:13,116
a nawet
596
00:49:14,201 --> 00:49:15,369
się rozebrać.
597
00:49:19,414 --> 00:49:21,667
Nie możemy tego zrobić kobietom.
598
00:49:22,709 --> 00:49:23,752
Odejdźcie.
599
00:49:24,753 --> 00:49:25,754
To dlatego, że kobiety
600
00:49:26,630 --> 00:49:27,964
nie mogą być oficjelami?
601
00:49:31,134 --> 00:49:33,261
Jesteśmy tu,
bo zdałyśmy egzamin urzędniczy
602
00:49:33,345 --> 00:49:34,596
tak jak wszyscy inni.
603
00:49:35,180 --> 00:49:38,725
Dlaczego tylko my
jesteśmy zwolnione z otrzęsin?
604
00:49:40,060 --> 00:49:43,271
Bo jesteśmy kobietami
i nie uznacie nas za historyków?
605
00:49:43,355 --> 00:49:44,398
Nie w tym rzecz.
606
00:49:44,481 --> 00:49:47,067
Tak to wygląda.
607
00:49:47,734 --> 00:49:49,236
Moim zdaniem.
608
00:49:54,533 --> 00:49:56,201
To czas i miejsce otrzęsin.
609
00:49:56,451 --> 00:49:58,203
Liczę, że się tam zobaczymy.
610
00:50:18,640 --> 00:50:20,183
Panie Yang!
611
00:50:20,684 --> 00:50:22,185
- Panie Yang!
- O co chodzi?
612
00:50:22,728 --> 00:50:24,521
- Spójrz.
- Co to?
613
00:50:28,275 --> 00:50:29,401
Co one robią?
614
00:50:29,901 --> 00:50:31,278
Otrzęsiny?
615
00:50:32,821 --> 00:50:35,449
Myślą, że po tym
616
00:50:35,532 --> 00:50:37,617
je zaakceptujemy?
617
00:50:37,826 --> 00:50:39,119
No i dobrze.
618
00:50:39,202 --> 00:50:40,871
Na wspomnienie o moich otrzęsinach
619
00:50:40,954 --> 00:50:42,289
gotuję się ze złości.
620
00:50:42,497 --> 00:50:44,249
- Wyżyjemy się...
- Chwila.
621
00:50:45,083 --> 00:50:47,002
To my urządziliśmy twoje otrzęsiny.
622
00:50:49,796 --> 00:50:52,215
I dzięki wam zostałem
świetnym historykiem.
623
00:50:52,966 --> 00:50:54,551
Co zrobimy?
624
00:50:55,010 --> 00:50:57,053
Oblejemy je pomyjami?
Każemy pić sos sojowy?
625
00:50:57,137 --> 00:50:58,513
A może polejemy
626
00:50:58,597 --> 00:51:02,017
- krowim moczem?
- Nie zrobimy tego arystokratkom.
627
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
Powitam panie historyczki
628
00:51:06,438 --> 00:51:10,984
z należnym szacunkiem.
Zamierzam dochować tradycji.
629
00:51:20,577 --> 00:51:23,330
Wreszcie jesteście.
630
00:51:25,207 --> 00:51:27,125
Nie chcieliśmy, żebyście czekały,
631
00:51:27,209 --> 00:51:30,170
więc zebraliśmy się nieco wcześniej.
632
00:51:30,253 --> 00:51:32,422
W ten sposób chcemy
633
00:51:32,506 --> 00:51:34,090
okazać wam szacunek.
634
00:51:34,674 --> 00:51:36,802
Ta oto ryba z południa
635
00:51:36,885 --> 00:51:39,179
to wyraz naszej szczerości.
636
00:51:40,639 --> 00:51:43,850
Akurat. Pewnie będziemy musiały
za to zapłacić.
637
00:51:47,771 --> 00:51:51,358
No dobrze. Powitajcie nas ukłonem.
638
00:51:58,156 --> 00:52:02,244
Wspaniale. Musicie być posłuszne
starszym kolegom.
639
00:52:05,747 --> 00:52:06,957
Zajmijcie miejsca.
640
00:52:11,294 --> 00:52:14,881
Wypijcie do dna.
641
00:52:17,676 --> 00:52:20,846
Nie to. To obok.
642
00:52:22,806 --> 00:52:24,975
Co? Jak miałybyśmy wypić aż tyle?
643
00:52:25,892 --> 00:52:26,768
Nie chcę!
644
00:52:26,852 --> 00:52:28,687
Czemu? Bo jesteś kobietą?
645
00:52:30,438 --> 00:52:35,235
Widzę, że nie jesteście w stanie
znieść otrzęsin.
646
00:52:35,318 --> 00:52:37,445
To absurd,
żeby arystokratki dostawały alkohol
647
00:52:37,529 --> 00:52:38,780
od mężczyzn w domu kisaeng.
648
00:52:38,864 --> 00:52:42,409
To nie do pomyślenia w Joseon.
649
00:52:42,492 --> 00:52:43,368
Zgadzam się.
650
00:52:43,869 --> 00:52:46,246
W takim razie sami się napijmy.
651
00:52:47,122 --> 00:52:49,416
- Ja to wypiję.
- Kto to powiedział?
652
00:53:07,601 --> 00:53:11,104
Przyznaję, urzędniczka Song ma potencjał.
653
00:53:11,479 --> 00:53:14,065
No to dolewka.
654
00:53:17,193 --> 00:53:19,237
Ależ to pięknie pachnie.
655
00:53:29,164 --> 00:53:30,415
Proszę.
656
00:53:37,172 --> 00:53:39,090
To musi być smaczne.
657
00:53:56,066 --> 00:53:59,569
Tego trzeba prawdziwemu historykowi.
658
00:54:00,153 --> 00:54:02,322
- Panie An.
- Tak jest.
659
00:54:10,205 --> 00:54:11,414
Proszę.
660
00:54:21,132 --> 00:54:22,217
Moment.
661
00:54:23,093 --> 00:54:24,260
Tę porcję
662
00:54:24,844 --> 00:54:26,304
ja wypiję.
663
00:54:39,651 --> 00:54:40,610
Jednakże
664
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
wzruszyło mnie,
jak pięknie nas przyjęliście.
665
00:54:46,825 --> 00:54:47,867
Chcę się odwdzięczyć.
666
00:54:48,827 --> 00:54:50,453
- Co?
- Król Zhou, Wen,
667
00:54:50,537 --> 00:54:52,580
został prawdziwym przywódcą,
gdy go uwięziono.
668
00:54:53,039 --> 00:54:54,958
A Qu Yuan napisał Li Sao
669
00:54:55,041 --> 00:54:56,668
po tym, jak wygnano go z Zhou.
670
00:54:56,751 --> 00:54:58,211
Według Dialogów konfucjańskich:
671
00:54:58,837 --> 00:55:02,090
„Zadawanie komuś cierpienia
wywodzi się z sentymentu”.
672
00:55:05,135 --> 00:55:08,471
To znaczy, że dręczymy kogoś,
bo nam na nim zależy.
673
00:55:24,696 --> 00:55:26,031
Proszę to przyjąć.
674
00:55:27,657 --> 00:55:28,825
To dowód mojego szacunku.
675
00:55:38,877 --> 00:55:39,753
Wejść!
676
00:55:40,795 --> 00:55:42,672
Zróbmy to!
677
00:55:54,559 --> 00:55:55,727
Obyś tego nie pożałowała.
678
00:55:56,603 --> 00:55:58,521
Sama tego chciałaś.
679
00:56:03,943 --> 00:56:05,111
Na zdrowie.
680
00:56:05,361 --> 00:56:06,529
- Zdrowie!
- Zdrowie!
681
00:56:38,770 --> 00:56:40,897
Nabierz, ile zdołasz.
682
00:57:28,528 --> 00:57:31,656
Wasza Wysokość, jest już po 21.
683
00:57:31,865 --> 00:57:34,033
Musimy stać na środku mostu?
684
00:57:35,410 --> 00:57:37,745
Musimy, bo to tutaj się umówiliśmy.
685
00:57:38,455 --> 00:57:39,622
Ale nie wiedziałem,
686
00:57:40,999 --> 00:57:42,333
że będzie tu tyle ludzi.
687
00:57:45,462 --> 00:57:48,631
Czekamy od godziny.
Wiadomość powinna była już dotrzeć.
688
00:57:49,591 --> 00:57:51,217
Ona nie przyjdzie.
689
00:57:53,178 --> 00:57:55,889
Tak nagle wysłałeś jej list
z żądaniem przeprosin.
690
00:57:56,264 --> 00:57:57,891
Wątpię, żeby ktokolwiek przeprosił
691
00:57:57,974 --> 00:58:00,852
po otrzymaniu takiego listu.
692
00:58:08,776 --> 00:58:11,654
Co to była za mina?
693
00:58:12,238 --> 00:58:14,616
Wyglądasz, jakby wystawiła cię ukochana.
694
00:58:17,827 --> 00:58:19,245
Co ty wygadujesz za bzdury?
695
00:58:19,954 --> 00:58:20,914
Ukochana?
696
00:58:21,956 --> 00:58:25,752
Jak możesz nazywać mojego wroga
moją ukochaną?
697
00:58:31,966 --> 00:58:34,969
Mogłem się pomylić,
nie ma powodu do takich nerwów.
698
00:58:36,888 --> 00:58:38,014
O rety.
699
00:58:38,973 --> 00:58:40,058
Goo Hae-ryung.
700
00:58:51,611 --> 00:58:52,612
Boże.
701
00:58:54,030 --> 00:58:55,156
Rety.
702
00:58:57,617 --> 00:58:59,160
To już koniec?
703
00:59:05,750 --> 00:59:06,960
Dość.
704
00:59:07,877 --> 00:59:09,254
- Daj mi to.
- Wystarczy.
705
00:59:11,130 --> 00:59:12,215
Boże.
706
00:59:13,258 --> 00:59:14,467
Daj mi to.
707
00:59:21,599 --> 00:59:22,642
Jesteś...
708
00:59:23,518 --> 00:59:24,519
Jesteś szalona.
709
00:59:26,020 --> 00:59:28,731
Totalna wariatka.
710
00:59:30,191 --> 00:59:32,318
Szalona kobieta.
711
00:59:33,361 --> 00:59:34,529
Wiem.
712
00:59:51,796 --> 00:59:53,548
Jeszcze raz?
713
01:00:01,514 --> 01:00:03,600
Tęsknię za mamą.
714
01:00:14,694 --> 01:00:15,695
Boże.
715
01:00:18,197 --> 01:00:19,282
Czy ty...
716
01:00:20,074 --> 01:00:21,034
Wygrałyśmy!
717
01:00:21,159 --> 01:00:23,411
- Proszę pana!
- Udało się!
718
01:00:23,494 --> 01:00:24,871
- Udało ci się!
- Proszę pana!
719
01:00:24,954 --> 01:00:26,039
Proszę się obudzić.
720
01:00:27,957 --> 01:00:29,083
Zrobiłaś to!
721
01:00:30,001 --> 01:00:30,877
Proszę się ocknąć.
722
01:00:30,960 --> 01:00:33,755
- Rety.
- Proszę wstać.
723
01:00:34,005 --> 01:00:35,423
Proszę.
724
01:00:36,924 --> 01:00:39,844
- Panie!
- Tak!
725
01:00:41,304 --> 01:00:44,807
- Nie wierzę.
- Niesamowite.
726
01:00:44,891 --> 01:00:46,684
- Proszę pana!
- Proszę wstać!
727
01:00:47,226 --> 01:00:48,895
Proszę się obudzić.
728
01:00:49,187 --> 01:00:50,855
O rety.
729
01:00:56,903 --> 01:00:58,112
Panno Hae-ryung.
730
01:01:00,823 --> 01:01:02,158
- Boże.
- Nic mi nie jest.
731
01:01:11,084 --> 01:01:11,959
Proszę uważać.
732
01:01:19,801 --> 01:01:22,178
- Ojejku.
- Boże.
733
01:01:23,888 --> 01:01:24,806
Rety.
734
01:01:26,224 --> 01:01:28,559
Martwiłem się. Ile ty...
735
01:01:29,143 --> 01:01:30,895
- Rety!
- Hae-ryung!
736
01:01:32,271 --> 01:01:33,564
Jae-gyeong.
737
01:01:37,402 --> 01:01:39,237
Czemu leżysz na ziemi?
738
01:01:42,865 --> 01:01:45,410
Jest zimno, przeziębisz się.
739
01:01:47,245 --> 01:01:48,621
- Seol-geum.
- Tak?
740
01:01:49,205 --> 01:01:50,957
- Potrzymaj to.
- Dobrze.
741
01:01:51,040 --> 01:01:52,083
Proszę.
742
01:01:53,626 --> 01:01:54,669
Idziemy.
743
01:01:57,130 --> 01:01:58,214
- Jae-gyeong.
- O matko.
744
01:01:58,923 --> 01:02:00,925
Idziemy. Poświeć mi.
745
01:02:18,025 --> 01:02:20,069
- O rety.
- Panno Hae-ryung.
746
01:02:21,362 --> 01:02:23,906
Panno Hae-ryung! Buty!
747
01:02:29,704 --> 01:02:31,581
- Lecę.
- Do widzenia...
748
01:02:37,712 --> 01:02:39,839
Pracuję w Urzędzie Dekretów Królewskich.
749
01:02:40,214 --> 01:02:43,009
Jestem adeptką u historyków
z Urzędu Dekretów Królewskich.
750
01:02:43,092 --> 01:02:45,428
Urząd Dekretów Królewskich zakazał
751
01:02:45,511 --> 01:02:47,054
wpuszczać kogokolwiek po siódmej.
752
01:02:47,138 --> 01:02:48,097
Słucham?
753
01:02:49,390 --> 01:02:51,225
Co to za nonsens?
754
01:02:51,809 --> 01:02:52,727
Proszę mnie wpuścić.
755
01:03:13,372 --> 01:03:15,333
Wiem, jak może pani wejść.
756
01:03:15,917 --> 01:03:16,959
Naprawdę?
757
01:03:22,590 --> 01:03:26,552
Na tyłach jest wyrwa,
przez którą można wejść do pałacu.
758
01:03:55,623 --> 01:03:57,041
Pani Park!
759
01:04:01,796 --> 01:04:03,214
Pani Choe!
760
01:04:05,049 --> 01:04:06,175
Halo!
761
01:04:07,802 --> 01:04:09,428
Gdzie są wszyscy?
762
01:04:10,054 --> 01:04:11,055
Halo!
763
01:04:12,473 --> 01:04:13,307
Boże.
764
01:04:13,808 --> 01:04:15,101
Dwórkom
765
01:04:15,184 --> 01:04:17,812
nie wolno wchodzić do Nokseodang.
766
01:04:17,895 --> 01:04:19,605
Proszę nie dać się złapać.
767
01:04:34,996 --> 01:04:36,205
Zgubiła się pani?
768
01:04:47,758 --> 01:04:49,218
Maehwa?
769
01:04:50,803 --> 01:04:52,179
Wróbel?
770
01:05:10,865 --> 01:05:11,908
To było nieuprzejme.
771
01:05:11,991 --> 01:05:13,576
Nie potrzebuję twojej pomocy.
772
01:05:13,659 --> 01:05:15,578
Sama o siebie zadbam.
773
01:05:15,661 --> 01:05:18,289
Od jutra będę je uczył.
774
01:05:18,372 --> 01:05:20,249
Doszło do morderstwa w opuszczonym domu.
775
01:05:20,333 --> 01:05:23,085
Czy to nie zbyt skomplikowane,
by dokonała tego grupa kobiet
776
01:05:23,169 --> 01:05:26,380
- pracująca w pałacu?
- Poznałam w pałacu kogoś ciekawego.
777
01:05:26,464 --> 01:05:29,592
To mężczyzna niezdolny do tego,
by kochać kobietę.
778
01:05:29,675 --> 01:05:31,260
Gdzie kobieta, po którą posłałem?
779
01:05:31,344 --> 01:05:33,971
Dostaniecie ode mnie lekcję!
780
01:05:34,055 --> 01:05:35,890
Jaki tytuł nosi ta książka?
781
01:05:36,933 --> 01:05:38,643
Mówiłeś coś o Ho Damie?