1 00:00:12,637 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:46,087 --> 00:00:48,673 3. EPIZÓD 3 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 Elnézést! 4 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 Honnan jöttél? 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,915 - Tessék? - A hajad. 6 00:01:25,043 --> 00:01:26,211 Köszönöm. 7 00:01:36,554 --> 00:01:39,182 AZ ESKÜVŐ ELŐTTI ÉJSZAKA 8 00:02:01,955 --> 00:02:03,373 Vizsga női történészeknek? 9 00:02:13,967 --> 00:02:15,969 Bejelentés nélkül jöttem, habár tudom, 10 00:02:16,886 --> 00:02:18,138 ez milyen udvariatlanság. 11 00:02:20,140 --> 00:02:21,349 Elnézést, hogy megleptem. 12 00:02:23,143 --> 00:02:24,310 Semmi baj. 13 00:02:25,562 --> 00:02:27,272 Aggódtam a családja miatt. 14 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 Uram! 15 00:02:36,072 --> 00:02:38,116 Hae-ryung úrnő, miért... 16 00:02:39,325 --> 00:02:40,160 Kérem, ne... 17 00:02:45,915 --> 00:02:47,959 Miért viselkedik így? 18 00:02:49,127 --> 00:02:50,336 Mondja le az esküvőt! 19 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 Nem mehetek férjhez. 20 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 Nem bonthatom fel az eljegyzést, 21 00:02:57,719 --> 00:02:59,470 mert ön semmi rosszat nem tett. 22 00:03:00,054 --> 00:03:02,932 Magának kell elutasítania engem. 23 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 Hae-ryung úrnő! 24 00:03:05,685 --> 00:03:08,521 A családom megbántotta valamivel? 25 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 Vagy én nem vagyok magának elég jó? 26 00:03:13,359 --> 00:03:15,028 A szívem a hibás. 27 00:03:18,197 --> 00:03:19,866 Szerettem volna a szívembe fogadni. 28 00:03:21,826 --> 00:03:23,703 Arra gondoltam, a sors akarja ezt, 29 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 de... 30 00:03:26,581 --> 00:03:29,000 a szívemet nem irányíthatom. 31 00:03:31,586 --> 00:03:35,256 Nem hiszem, hogy le tudnám élni naiv nemes hölgyként az életem, 32 00:03:35,506 --> 00:03:36,883 és nem is szeretném. 33 00:03:37,091 --> 00:03:38,176 Én... 34 00:03:40,970 --> 00:03:41,846 Én tényleg nem... 35 00:03:41,930 --> 00:03:45,058 Hae-ryung úrnő, semmi baj. 36 00:03:45,433 --> 00:03:46,559 Ez... 37 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 Ez nem a maga hibája. 38 00:03:51,564 --> 00:03:52,690 Habár... 39 00:03:53,483 --> 00:03:55,401 a házasságot a családjaink akarták. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,238 Nem mondhatjuk le, 41 00:03:58,321 --> 00:04:00,490 csak mert mi nem akarjuk. Mellesleg... 42 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 Hae-ryung úrnő! 43 00:04:07,413 --> 00:04:08,414 Ha... 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,043 elutasítom magát, 45 00:04:13,544 --> 00:04:16,381 az emberek ujjal fognak magára mutogatni élete végéig. 46 00:04:17,674 --> 00:04:19,467 Lehet, hogy többé nem mehet férjhez. 47 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Inkább választaná... 48 00:04:23,096 --> 00:04:24,347 ezt az utat... 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 mint hogy hozzám jöjjön? 50 00:04:52,208 --> 00:04:54,252 Sajnálom, de nem... 51 00:04:55,837 --> 00:04:58,840 Nem vehetem el feleségül! 52 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 Hová készül ilyen szépen felöltözve? 53 00:05:20,403 --> 00:05:22,989 Friss levegőt szeretnék szívni, ezért sétálni megyek. 54 00:05:23,072 --> 00:05:26,326 Felség, most bolondnak néz? 55 00:05:26,951 --> 00:05:30,163 A vizsgaközpontba megy, hogy lássa a hölgyeket. 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,874 Az arcára van írva. 57 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 Engem nem érdekel... 58 00:05:36,336 --> 00:05:38,921 Na, jó. Elmegyek a vizsgára. 59 00:05:39,380 --> 00:05:42,300 Igazából én találtam ki a kérdést. 60 00:05:42,467 --> 00:05:43,593 Nincs jogom ott lenni? 61 00:05:44,761 --> 00:05:45,595 Várjunk csak! 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,640 Mi történt, amikor a minap betette a lábát 63 00:05:49,724 --> 00:05:50,975 abba a könyvkölcsönzőbe? 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,227 Mi is történt aznap? 65 00:05:55,980 --> 00:05:58,399 Majdnem elrabolt pár gazfickó. 66 00:05:58,483 --> 00:05:59,776 És... 67 00:06:00,151 --> 00:06:03,321 mi történt, amikor kilógott, és elment a könyvfelolvasó estre 68 00:06:03,404 --> 00:06:04,238 szó nélkül? 69 00:06:04,322 --> 00:06:06,324 Az csak a fura nő miatt volt... 70 00:06:06,407 --> 00:06:08,493 Mi történt aznap? 71 00:06:11,329 --> 00:06:13,706 Letartóztattak, és bezártak a Rendészeti Hivatalba. 72 00:06:14,499 --> 00:06:17,794 Jól van. Akkor gondolkozzunk! 73 00:06:18,503 --> 00:06:21,923 Tényleg elmegy, és kiteszi magát 74 00:06:22,006 --> 00:06:24,842 mindenféle veszélynek és őrült népségnek? 75 00:06:24,926 --> 00:06:27,762 Vagy inkább Nogszodangban marad, 76 00:06:27,845 --> 00:06:29,931 ahol a biztonság és béke garantált? 77 00:06:31,474 --> 00:06:34,685 Ezúttal kimaradok a zűrből, és csendben figyelem a vizsgát. 78 00:06:35,686 --> 00:06:37,563 Lányok, itt vagytok? 79 00:06:41,025 --> 00:06:42,652 Erős kötelekkel készültünk, uram. 80 00:06:43,069 --> 00:06:43,903 Most kötözzük meg? 81 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Jó, nem megyek sehová! 82 00:07:05,883 --> 00:07:09,720 És most felfedjük a kérdést! 83 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 Az őseink úgy vélték, hogy az ég a napfogyatkozással bünteti 84 00:07:35,079 --> 00:07:37,248 a királyokat a hibáikért és gaztetteikért. 85 00:07:38,833 --> 00:07:41,544 A napfogyatkozás rituáléjával próbálták azokat kijavítani, 86 00:07:41,627 --> 00:07:45,006 de az ég haragja a mai napig folytatódik. 87 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 Mit tegyen a király, 88 00:07:50,428 --> 00:07:51,888 hogy ne legyen napfogyatkozás? 89 00:07:54,682 --> 00:07:56,017 Ez a kérdés helytelen. 90 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Most mit tegyünk? 91 00:08:03,065 --> 00:08:04,901 Egek! 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,487 Tudtatok erről? 93 00:08:08,654 --> 00:08:10,198 Kérdeztem valamit! 94 00:08:10,490 --> 00:08:13,743 Hae-ryung úrnő szinte könyörgött. 95 00:08:13,826 --> 00:08:16,370 Akkor el kellett volna mondanod nekem! 96 00:08:16,454 --> 00:08:20,583 Kérem, bocsásson meg, uram! Az én hibám! 97 00:08:21,751 --> 00:08:24,629 Azt hittem, így lesz a legjobb Hae-ryung úrnőnek. 98 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Még 15 perc maradt, hogy leadják a szigvonokat! 99 00:08:34,472 --> 00:08:35,640 SZIGVON: VÁLASZLAP 100 00:09:25,147 --> 00:09:26,023 Seol-geum! 101 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Úrnőm! Vége a vizsgának? 102 00:09:29,110 --> 00:09:30,570 Jae-gyeong nagyon mérges? 103 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 Én megmondtam. Hogy szökhetett el a saját esküvőjéről 104 00:09:35,575 --> 00:09:37,368 a vizsga miatt? 105 00:09:37,577 --> 00:09:39,954 - Mondtam, hogy ne tegye. - Sajnálom. 106 00:09:45,710 --> 00:09:46,627 Egyen! 107 00:09:46,711 --> 00:09:49,839 Goo úr küldte. Gondolta, hogy éhes lesz. 108 00:09:52,466 --> 00:09:54,385 Azok után, amit ma tettem? 109 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 - Milyen bölcs! - Egek! 110 00:10:01,517 --> 00:10:03,394 - Kitűnő írás. - Jó ég! 111 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 Hogy merészeli? 112 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 Nézd, uram! 113 00:10:07,982 --> 00:10:10,693 Még sosem hallottam ilyen arrogáns választ. 114 00:10:10,776 --> 00:10:12,653 Ki adta ezt be? 115 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 Szemtelen némber! 116 00:10:15,448 --> 00:10:18,117 Biztosan azokban a barbár nyugati könyvekben olvasta. 117 00:10:18,200 --> 00:10:20,494 A felség az erényes kormányzásról és égi rendről 118 00:10:20,578 --> 00:10:21,621 várt válaszokat. 119 00:10:22,371 --> 00:10:23,789 Hogy merészeli kioktatni... 120 00:10:23,873 --> 00:10:25,499 Ki kíván kioktatni? 121 00:10:26,083 --> 00:10:27,710 - Felség! - Felség! 122 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 Nem bírtam tovább ülni és várakozni. 123 00:10:34,008 --> 00:10:36,969 Vannak jó válaszok? Megnézhetem őket? 124 00:10:37,053 --> 00:10:39,138 Még zajlik a kiértékelés, felség. 125 00:10:39,430 --> 00:10:42,433 Még nem találtunk olyan választ, amely kiérdemelné a figyelmét. 126 00:10:46,979 --> 00:10:47,980 Ez rossz analógia. 127 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 Napfogyatkozás után a hani Vejjang Palotában 128 00:10:50,775 --> 00:10:53,736 volt földrengés, nem a csini Hszienjang Palotában. 129 00:10:56,072 --> 00:10:58,616 Ide pedig inkább a "jó kormányzás" kifejezés illene, 130 00:10:58,699 --> 00:11:00,368 mint "a király jó cselekedetei". 131 00:11:11,837 --> 00:11:15,925 A legtöbb válasz esetén a kézírás szinte egyforma. 132 00:11:16,967 --> 00:11:19,303 Mintha felbéreltek volna valakit, hogy írja meg. 133 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 Szerintünk is furcsa. 134 00:11:22,431 --> 00:11:24,767 Ezért már ki is zártuk őket, felség. 135 00:11:25,601 --> 00:11:28,020 Nézzetek utána, és tájékoztassatok az eredményről! 136 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 Meg akarom mutatni, hogy súlyos bűn 137 00:11:31,524 --> 00:11:32,858 a vizsgákon csalni. 138 00:11:40,699 --> 00:11:44,578 Min úr, azt a választ akarom elolvasni, amit te ajánlasz. 139 00:11:44,662 --> 00:11:47,623 Történészként biztos felismered az általunk keresett tehetséget. 140 00:11:48,833 --> 00:11:50,334 Igen, felséges uram. 141 00:11:59,093 --> 00:12:01,470 Min úr, hogy ajánlhatsz ilyen szemtelen választ? 142 00:12:01,804 --> 00:12:04,181 Ez a válasz rendkívül arcátlan, felség. 143 00:12:08,436 --> 00:12:12,481 A napfogyatkozás idején a Nap, a Hold és a Föld tökéletesen egy vonalban van. 144 00:12:13,607 --> 00:12:15,818 Napfogyatkozáskor a Hold eltakarja a Napot. 145 00:12:16,694 --> 00:12:18,779 Holdfogyatkozáskor a Föld takarja el a Holdat. 146 00:12:18,863 --> 00:12:20,197 CSILLAGÁSZATI TÉRKÉP 147 00:12:21,365 --> 00:12:23,075 Nem az ég büntet így minket. 148 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 Csupán az égitestek mozgásából adódó jelenség. 149 00:12:30,708 --> 00:12:33,627 Csu-ko Liang feltámasztása sem szüntetheti meg ezt a jelenséget. 150 00:12:41,719 --> 00:12:44,513 Hogy mi miként értelmezzük a jelenséget, 151 00:12:44,597 --> 00:12:46,098 az csakis rajtunk múlik. 152 00:12:50,895 --> 00:12:53,189 Azért félünk tőle, mert nem tudjuk, miért történik. 153 00:13:07,745 --> 00:13:10,498 És mivel félünk tőle, ezért baljós jelként tekintünk rá. 154 00:13:19,006 --> 00:13:21,300 Ha megtanuljuk, miként mozognak az égitestek, 155 00:13:22,593 --> 00:13:25,888 rájövünk, hogy a nap- és holdfogyatkozás égi jelenség, nem rossz jel. 156 00:13:27,097 --> 00:13:29,391 "Csijuszuja Bulrjudzsugpu." 157 00:13:29,850 --> 00:13:33,187 A tudás olyan, mint a víz. Ha nem folyik, megposhad. 158 00:13:34,855 --> 00:13:37,691 A kínai nyelven írt történelemkönyveket túl nehéz megérteni. 159 00:13:37,775 --> 00:13:41,111 Egy koreai nyelven megírt, olvasóbarát történelemkönyv megnyitná... 160 00:13:43,280 --> 00:13:45,616 a tudás kapuit országunk népe számára. 161 00:13:46,742 --> 00:13:48,744 "A helyes gondolkozás és rálátás 162 00:13:49,411 --> 00:13:52,957 az egyetlen módja, hogy megelőzzük a napfogyatkozás 163 00:13:53,040 --> 00:13:54,250 okozta kárt." 164 00:14:04,134 --> 00:14:07,054 Micsoda pimasz válasz! 165 00:14:09,431 --> 00:14:11,475 Úrnőm! 166 00:14:12,351 --> 00:14:13,227 Úrnőm! 167 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 - Eredmény? - Eredmény? 168 00:14:25,865 --> 00:14:26,949 Menjünk! 169 00:14:28,701 --> 00:14:29,743 Óvatosan! 170 00:14:40,963 --> 00:14:42,089 Ott van! 171 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 "Hae-ryung." 172 00:14:44,466 --> 00:14:47,386 Ez maga, ugye? Átment a vizsgán! 173 00:14:48,095 --> 00:14:50,890 Nem, ez nem a sikeres vizsgázók listája. 174 00:14:50,973 --> 00:14:54,476 JÖJJENEK DONGUNGDZSONBA MA DÉLUTÁN HÁROMKOR! 175 00:14:58,188 --> 00:15:00,065 - Dongungdzson? - Igen! 176 00:15:00,608 --> 00:15:02,151 Az a Dongungdzson, amire gondolok? 177 00:15:02,610 --> 00:15:04,153 Ahol a koronaherceg lakik? 178 00:15:04,612 --> 00:15:05,571 Igen. 179 00:15:05,654 --> 00:15:09,199 Az állt ott: "Jöjjenek Dongungdzsonba ma délután háromkor!" 180 00:15:09,283 --> 00:15:11,785 Miért hívja meg a vizsgázókat a lakhelyére? 181 00:15:11,952 --> 00:15:13,871 Mi a célja a koronahercegnek? 182 00:15:13,954 --> 00:15:15,497 Hát nem egyértelmű? 183 00:15:15,581 --> 00:15:17,207 "Azt válaszd, aki jobban néz ki!" 184 00:15:17,958 --> 00:15:19,418 Látni akarja, ki a legszebb. 185 00:15:22,379 --> 00:15:24,840 Talán az ágyasát kívánja kiválasztani? 186 00:15:25,591 --> 00:15:29,511 Az ösztönöm azt súgja, 187 00:15:29,595 --> 00:15:34,516 hogy ez egy ügyes és diplomatikus kifejezése annak, hogy: "Cseszd meg!" 188 00:15:34,600 --> 00:15:35,893 "Ügyes és diplomatikus"? 189 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 Gondoljatok bele! 190 00:15:37,519 --> 00:15:39,605 Nem ő hozta létre ezt a pozíciót. 191 00:15:39,688 --> 00:15:41,607 Beleegyezett, mert megfenyegették... 192 00:15:44,985 --> 00:15:48,864 Megtartotta a vizsgát, és úgy tett, mintha alkalmazottat keresne, 193 00:15:48,948 --> 00:15:51,492 de igazából nem akar... 194 00:15:51,575 --> 00:15:54,620 Nem akar alkalmazni senkit. Egyáltalán nem. 195 00:15:54,703 --> 00:15:57,539 Ezért ahelyett, hogy bejelentené, ki ment át a vizsgán, 196 00:15:57,623 --> 00:15:59,124 meghívja őket Dongungdzsonba... 197 00:15:59,208 --> 00:16:00,960 Ha egyesével megszidja őket... 198 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 Senki sem akarja majd az állást. 199 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 Bingó! 200 00:16:06,548 --> 00:16:09,343 És hála neki, így nekünk sem kell már aggódnunk! 201 00:16:09,426 --> 00:16:12,262 Milyen jó, nem igaz? 202 00:16:16,392 --> 00:16:17,726 Seong úr! 203 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 Igen, uram! 204 00:16:54,638 --> 00:16:57,641 Néha még a király is hozhat rossz döntést. 205 00:17:03,439 --> 00:17:06,692 Goo Hae-ryung vagyok, az ötödik tanácsnok Goo Jae-gyeong lánytestvére... 206 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 Azt hitte, nem tudom a nevét? 207 00:17:14,366 --> 00:17:15,701 Meséljen Guan Longfengről! 208 00:17:22,166 --> 00:17:23,751 Guan Longfenget kivégezték 209 00:17:23,834 --> 00:17:25,669 a királynak adott őszinte tanácsáért... 210 00:17:25,753 --> 00:17:27,129 És mi történt Wang Zhanggal? 211 00:17:31,258 --> 00:17:34,136 Wang Zhang a Kései Han-kor egyik fontos tisztviselője volt, 212 00:17:34,219 --> 00:17:36,513 - és Cheng császár megölette... - És Bi Gan? 213 00:17:42,770 --> 00:17:44,855 Bi Gan... 214 00:17:46,398 --> 00:17:49,526 a Shang-dinasztia minisztere volt. Kivégezték Zhou királynak adott... 215 00:17:50,778 --> 00:17:51,904 őszinte válaszáért. 216 00:17:51,987 --> 00:17:53,238 Helyes. 217 00:17:54,615 --> 00:17:58,327 Mindegyikük az életével fizetett a szavaiért. 218 00:17:59,369 --> 00:18:00,621 Tudja, mibe kerülhet ez. 219 00:18:05,751 --> 00:18:08,003 Volt mersze ilyet írni? 220 00:18:09,505 --> 00:18:11,715 Maga szerint tévedek? 221 00:18:14,676 --> 00:18:17,262 Azt kérdeztem, hogy talán tévedek? 222 00:18:19,181 --> 00:18:21,517 Micsoda arcátlanság! Válaszoljon végre! 223 00:18:25,687 --> 00:18:26,939 Felséges uram, 224 00:18:28,065 --> 00:18:30,651 ha azt hiszi, a napfogyatkozást meg lehet akadályozni... 225 00:18:34,196 --> 00:18:35,197 Igen, téved. 226 00:18:39,535 --> 00:18:42,871 Ez nem a személyes véleményem. Csupán a tényeket közlöm. 227 00:18:44,123 --> 00:18:45,207 Mi, emberek, nem tudjuk 228 00:18:46,333 --> 00:18:47,793 az égi jelenségeket irányítani. 229 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 A napfogyatkozási rituálék azért tűnnek hatásosnak, 230 00:18:53,048 --> 00:18:55,759 mert a napfogyatkozás végéig tartanak. 231 00:18:57,302 --> 00:18:58,720 De nincs valódi hatásuk. 232 00:19:12,317 --> 00:19:16,530 Ön szerint Csoszonban hány ember eszik 233 00:19:17,114 --> 00:19:18,782 meleg ételt naponta? 234 00:19:19,449 --> 00:19:23,620 És ön szerint Csoszonban hány ember tud orvoshoz menni, 235 00:19:24,496 --> 00:19:26,290 amikor betegek? 236 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 - Én... - Biztosan fogalma sincs. 237 00:19:32,462 --> 00:19:34,423 Nemes családba született, 238 00:19:34,506 --> 00:19:37,259 és soha életében nem szenvedett. 239 00:19:39,636 --> 00:19:42,764 Azt mondta, egy könyv képes lenne kioktatni az egész ország népét? 240 00:19:44,057 --> 00:19:46,226 Csoszon szegény ország. 241 00:19:47,352 --> 00:19:49,813 Tíz emberből öt nem tudja, mit eszik másnap. 242 00:19:49,897 --> 00:19:52,900 Tízből hatnak nem telik orvosságra, amikor betegek. 243 00:19:54,234 --> 00:19:56,862 A pórnép nem tudja rendesen eltemetni a halott gyermeket. 244 00:19:56,945 --> 00:19:59,364 Nem szomorkodhatnak, mert ételt kell szerezniük. 245 00:19:59,948 --> 00:20:02,159 Nem engedhetik meg maguknak, hogy könyveken 246 00:20:03,076 --> 00:20:05,913 és égitesteken mélázzanak. Fel tudja ezt fogni? 247 00:20:08,207 --> 00:20:10,709 A tanulás és gondolkodás olyan kiváltság, 248 00:20:11,752 --> 00:20:14,379 amit csak a hozzánk hasonlók élvezhetnek. 249 00:20:16,006 --> 00:20:17,257 Tudatában van ennek? 250 00:20:24,681 --> 00:20:26,642 Az udvar az emberek nyugalmáért tart 251 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 napfogyatkozási rituálét. Nem másért. 252 00:20:30,187 --> 00:20:32,022 "Semmi baj nem lesz. Nem kell aggódni." 253 00:20:32,105 --> 00:20:33,732 Ezt az üzenetet közvetíti. 254 00:20:34,233 --> 00:20:36,151 Mert ez az egyetlen, amit tehetünk. 255 00:20:37,611 --> 00:20:40,197 Ezért hajolunk meg az ég előtt, és zenélünk. 256 00:20:40,822 --> 00:20:43,033 Ezért a vizsgakérdés 257 00:20:43,533 --> 00:20:46,328 és az ön válasza is helytelen. Én így gondolom. 258 00:20:46,411 --> 00:20:47,746 Van kifogása ellene? 259 00:21:14,940 --> 00:21:17,776 Hajoljanak meg őfelsége előtt! 260 00:21:27,953 --> 00:21:29,329 Emeljék fel a fejüket! 261 00:21:31,415 --> 00:21:32,582 Kihirdetjük az eredményt. 262 00:21:34,167 --> 00:21:36,295 "A Királyi Konyha hivatalnokának, O Bok-seon 263 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 a harmadik lánya, O Eun-im. 264 00:21:38,255 --> 00:21:41,008 A Tolmácsok Hivatalában dolgozó Heo Man-gyun 265 00:21:41,091 --> 00:21:42,634 legidősebb lánya, Heo A-ran. 266 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 A Diplomáciai Kapcsolatok hivatalnokának 267 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 Goo Jae-gyeong a húga, Goo Hae-ryung. 268 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 A legtöbb pontot pedig... 269 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 a hivatalnokügyi miniszter, Song Jae-cheon lánya, 270 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 Song Sa-hui érte el." 271 00:22:03,280 --> 00:22:05,282 Akik a nevüket hallották, lépjenek előre, 272 00:22:05,365 --> 00:22:07,200 és tisztelegjenek őfelsége előtt! 273 00:23:07,427 --> 00:23:08,553 Második főminiszter úr! 274 00:23:14,935 --> 00:23:16,561 SIKERES VIZSGÁZÓK 275 00:23:18,105 --> 00:23:20,190 GOO HAE-RYUNG 276 00:23:35,956 --> 00:23:37,082 Hae-ryung úrnő! 277 00:23:39,459 --> 00:23:40,710 Hol van Jae-gyeong? 278 00:24:31,344 --> 00:24:32,470 Ki van ott? 279 00:24:40,228 --> 00:24:44,649 Hamis bérek, sikkasztás és kifogások. 280 00:24:46,234 --> 00:24:48,737 Sim Hak-bong tényleg elkövette ezeket? 281 00:24:48,820 --> 00:24:51,198 Kihallgatjuk azokat, akiknek közük volt hozzá, 282 00:24:51,573 --> 00:24:53,867 de még nem találtunk konkrét bizonyítékot, felség. 283 00:24:53,950 --> 00:24:57,287 A Felügyeleti Hivatal harmadik felügyelője fontos tisztség. 284 00:24:57,370 --> 00:24:58,830 Ez az ő felelőssége. 285 00:24:58,914 --> 00:25:00,916 A pletyka elég ahhoz, hogy büntetést kapjon. 286 00:25:01,583 --> 00:25:03,376 Száműzzék azonnal a fővárosból, 287 00:25:03,960 --> 00:25:05,337 és találjanak egy helyettest! 288 00:25:05,962 --> 00:25:09,841 Nem tűröm tovább a tanácsnokaim arroganciáját. 289 00:25:15,222 --> 00:25:19,517 Uram, nem te választottad ki Sim harmadik felügyelőt személyesen? 290 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 Ki merné szabotálni az egyik emberedet? 291 00:25:22,729 --> 00:25:25,190 Ez egy cselszövés a Felügyeleti Hivatal ellen. 292 00:25:25,398 --> 00:25:26,691 Utánanézek, uram. 293 00:25:28,610 --> 00:25:30,195 Már el is bocsátották. 294 00:25:30,612 --> 00:25:31,780 Időpazarlás lenne. 295 00:25:32,989 --> 00:25:34,366 Találjatok helyettest! 296 00:25:34,783 --> 00:25:36,076 Igen, uram. 297 00:25:44,292 --> 00:25:46,378 A vizsga jól sikerült, hála neked. 298 00:25:49,589 --> 00:25:50,590 Nyisd ki! 299 00:25:57,222 --> 00:26:00,308 "Ifjúsági Elsőrangú hivatalnok, Jahagun Yi Seung-hwi." 300 00:26:01,017 --> 00:26:02,310 Jin, a bácsikám... 301 00:26:02,394 --> 00:26:04,145 Köszönöm, hogy segítettél. 302 00:26:04,729 --> 00:26:06,231 Ő a királyi család tagja, 303 00:26:06,564 --> 00:26:08,942 így szabad kijárásod lesz, bárhová elmehetsz. 304 00:26:11,528 --> 00:26:14,656 Még Nogszodangot sem hagyhatom el szabadon. 305 00:26:15,365 --> 00:26:17,409 Mikor lesz esélyem ezt használni? 306 00:26:20,078 --> 00:26:22,289 Apánk a jigungban tartózkodik. 307 00:26:22,372 --> 00:26:23,999 JIGUNG: A KIRÁLYI VILLA 308 00:26:24,082 --> 00:26:25,458 És úgy tudom, hogy Jahagun 309 00:26:25,750 --> 00:26:27,961 egy csúnya bőrbetegségben szenved jelenleg. 310 00:26:30,213 --> 00:26:32,966 Az orvosa azt mondta, termálvízben kell fürdenie. 311 00:26:34,175 --> 00:26:36,594 Azt akarod mondani... Onjang... 312 00:26:37,637 --> 00:26:38,763 Onjang? 313 00:26:40,307 --> 00:26:41,182 Sam-bo! 314 00:26:48,023 --> 00:26:49,065 Mikor indulhatok? 315 00:26:53,653 --> 00:26:56,114 Ezer éve nem voltam a királyi villában. 316 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 Ha Onjangba megyünk... 317 00:26:58,908 --> 00:27:01,453 megállhatnánk Szuvonban bordát enni, 318 00:27:01,578 --> 00:27:02,787 és Jonginban szundét... 319 00:27:02,871 --> 00:27:05,582 Előtte még meg kell tennünk valamit. 320 00:27:20,180 --> 00:27:21,306 Jaj, ne! 321 00:27:27,187 --> 00:27:28,813 Mi szél hozott ide? 322 00:27:29,397 --> 00:27:32,859 "Mi"? Te hálátlan gazember! 323 00:27:33,610 --> 00:27:36,237 Évekig üzleteltünk egymással. 324 00:27:36,321 --> 00:27:38,114 Hogy merted Maehwát kiárusítani? 325 00:27:38,198 --> 00:27:41,326 Miről beszélsz? Sosem tettem ilyet. 326 00:27:41,409 --> 00:27:46,122 - Csak bemutattam... - Egy pletykafészek vagy! 327 00:27:46,539 --> 00:27:49,417 Velejéig romlott vagy! 328 00:28:10,730 --> 00:28:13,441 A fogam! Hogy tehetted? 329 00:28:15,819 --> 00:28:18,113 Mit teszel a gyönyörű arcommal? 330 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Tudod egyáltalán, kivel van dolgod? 331 00:28:24,994 --> 00:28:26,162 Hagyjál! Szállj le rólam! 332 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 - A régi szép időkben... - Elég lesz! 333 00:28:27,872 --> 00:28:29,749 Kőbaltának neveztek. 334 00:28:29,833 --> 00:28:32,043 - Hagyjátok abba! - Engedj! Azt mondtam, engedj! 335 00:28:32,127 --> 00:28:33,169 Mondom, fejezzétek be! 336 00:28:37,841 --> 00:28:38,883 Fels... 337 00:28:42,762 --> 00:28:44,764 Uram! 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,892 Egek! Hadd lássam! 339 00:28:48,643 --> 00:28:51,062 Nem tudom elhinni, hogy ezt tették a gyönyörű arcával! 340 00:28:52,105 --> 00:28:53,273 Micsoda szemtelenség! 341 00:28:53,356 --> 00:28:56,609 A törvény szerint ezért büntetés jár... 342 00:28:57,986 --> 00:28:59,028 Jól van. 343 00:29:00,613 --> 00:29:02,198 Majd azt mondom, elestem. 344 00:29:02,782 --> 00:29:04,367 De lenne egy kérdésem. 345 00:29:04,451 --> 00:29:05,744 Az a hölgy... 346 00:29:06,494 --> 00:29:07,787 Hol találom meg? 347 00:29:08,413 --> 00:29:10,248 "Hölgy"? Kicsoda? 348 00:29:10,331 --> 00:29:11,916 Az ál Maehwa. 349 00:29:12,834 --> 00:29:14,085 A felolvasóestről. 350 00:29:14,544 --> 00:29:15,754 Hae-ryung úrnőre gondol? 351 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 Azt a nőt 352 00:29:21,301 --> 00:29:22,635 Hae-ryungnak hívják, ugye? 353 00:29:26,598 --> 00:29:29,100 A KIRÁLYI VILLA ONJANGBAN 354 00:30:06,971 --> 00:30:08,139 Hogy kerültél ide? 355 00:30:10,183 --> 00:30:11,309 Biztosan éhes vagy. 356 00:30:12,060 --> 00:30:14,270 Biztos van valami étel a konyhában. 357 00:30:16,773 --> 00:30:18,525 Ne legyél ilyen barátságos! 358 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 Mert megkedvellek. 359 00:30:52,976 --> 00:30:54,185 "Ho Dam és Yeongan. 360 00:30:54,978 --> 00:30:57,438 Itt készült az út?" 361 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 Ho Dam! 362 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 Felség, miért... 363 00:32:15,934 --> 00:32:16,935 Felség! 364 00:32:36,704 --> 00:32:39,791 Felség, mi a baj? 365 00:32:39,958 --> 00:32:41,501 Kérem, mondja el, mi történt! 366 00:32:42,085 --> 00:32:43,461 - Miért... - Felség! 367 00:32:44,671 --> 00:32:46,839 Pedig itt láttam a sírkövet. 368 00:32:47,340 --> 00:32:49,884 "Ho Dam és Yeongan. Itt készült az út." 369 00:32:49,968 --> 00:32:51,386 Ez állt a sírkövön. 370 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 Idejött valaki? 371 00:32:53,888 --> 00:32:54,764 Vagy itt... 372 00:32:54,847 --> 00:32:56,265 rajtunk kívül volt más is? 373 00:32:56,432 --> 00:32:58,476 Ezt hogy érti? 374 00:32:59,143 --> 00:33:00,937 Még a szolgálók is elmentek 375 00:33:01,145 --> 00:33:03,064 őfelsége parancsa után. 376 00:33:03,147 --> 00:33:05,858 Akkor hová tűnt a sírkő, amit láttam? 377 00:33:06,442 --> 00:33:08,027 Felség! Nem lehet, 378 00:33:09,737 --> 00:33:11,531 hogy képzelődött? 379 00:33:12,240 --> 00:33:15,535 Hirtelen dühös lett, vagy furcsaságot látott... 380 00:33:15,618 --> 00:33:17,704 - Nem ez történt. - Ho Dam. 381 00:33:29,757 --> 00:33:32,885 Felség! Biztosan kimerült az utazástól. 382 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 Most már ideje lefeküdni. 383 00:33:46,649 --> 00:33:47,734 Felség! 384 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 Jöjjön! 385 00:35:03,184 --> 00:35:05,311 DERUCSONG 386 00:35:18,950 --> 00:35:20,076 Szia! 387 00:35:23,538 --> 00:35:24,580 Korán érkeztetek. 388 00:35:25,164 --> 00:35:27,667 Egy helyen leszünk gyakornokok. 389 00:35:27,750 --> 00:35:29,001 Legyünk barátok! 390 00:35:29,085 --> 00:35:30,628 Az én nevem Heo A-ran. 391 00:35:31,170 --> 00:35:32,964 És ő pedig... 392 00:35:33,339 --> 00:35:34,215 Oh Eun-im vagyok. 393 00:35:35,383 --> 00:35:37,093 - Én... - Hogy mertek leülni, 394 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 amíg tart a próbaidő? 395 00:35:39,512 --> 00:35:41,222 Hol van a tisztelet és fegyelem? 396 00:35:45,768 --> 00:35:48,271 Elnézést, uram! Kérem, üljön le! 397 00:35:49,939 --> 00:35:51,440 Mivé válik ez az ország? 398 00:35:56,445 --> 00:35:57,738 Letették az állami vizsgát. 399 00:35:58,322 --> 00:36:00,741 Mivel nincs szégyenérzetük, viselkedni sem tudnak. 400 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 Az apám miatt van. 401 00:36:17,717 --> 00:36:20,303 Mostantól egy órával később gyertek Derucsongba! 402 00:36:20,970 --> 00:36:23,514 Ha itt vagyok, ilyen nem fog megtörténni. 403 00:36:25,683 --> 00:36:28,060 Te vagy Song gyakornok? 404 00:36:28,728 --> 00:36:29,979 Szahi a nevem. 405 00:36:31,355 --> 00:36:32,982 Én Hae-ryung vagyok. Goo Hae-ryung. 406 00:36:43,117 --> 00:36:44,785 Hát nem izgalmas? 407 00:36:45,036 --> 00:36:46,954 A palotában vagyunk egyenruhában, 408 00:36:47,038 --> 00:36:50,374 így végre igazi női történészeknek érezhetjük magunkat. 409 00:36:50,791 --> 00:36:52,501 Egész éjjel nem aludtam. 410 00:36:53,002 --> 00:36:56,797 Még mindig nem tudom, hogy ez álom vagy valóság. 411 00:36:58,633 --> 00:37:02,136 Úgy hallottam, jóképű történészek vannak a Király Rendeletek Hivatalában. 412 00:37:02,220 --> 00:37:04,513 A legokosabbak és a legtanultabbak. 413 00:37:04,889 --> 00:37:06,849 Állítólag amikor végigvonulnak a palotában 414 00:37:06,933 --> 00:37:09,101 egy ecsettel és egy könyvvel az oldalukon, 415 00:37:09,518 --> 00:37:10,645 remekül mutatnak. 416 00:37:16,275 --> 00:37:17,985 A Királyi Rendeletek Hivatalába? 417 00:37:19,779 --> 00:37:22,156 Rossz irányba tartotok. 418 00:37:22,657 --> 00:37:24,909 Látjátok Csinszonmunt ott? 419 00:37:24,992 --> 00:37:27,370 Ha ott átmentek, meglátjátok Szokdzsongmunt. 420 00:37:27,453 --> 00:37:29,538 Azon túl van a hivatalnokok találkozóterme. 421 00:37:29,622 --> 00:37:32,750 Majd balra fordultok kétszer, 422 00:37:32,833 --> 00:37:35,461 és utána jobbra háromszor. 423 00:37:35,544 --> 00:37:38,422 És ott lesz a Királyi Rendeletek Hivatala. 424 00:37:39,548 --> 00:37:40,758 - Köszönjük! - Köszönjük! 425 00:37:45,763 --> 00:37:47,848 Siessetek csak! 426 00:37:47,932 --> 00:37:49,892 - Viszlát! - És menjetek ki a palotából! 427 00:37:58,609 --> 00:38:00,569 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 428 00:38:01,654 --> 00:38:03,739 - Még itt vagy? - Jó reggelt! 429 00:38:03,823 --> 00:38:06,033 Egész éjjel dolgoztál. Miért vagy még itt? 430 00:38:06,158 --> 00:38:08,744 Itt maradtunk a női történészek miatt. 431 00:38:08,828 --> 00:38:10,496 - Biztos késnek. - Mi? 432 00:38:11,706 --> 00:38:12,623 "Késnek"? 433 00:38:12,707 --> 00:38:15,209 Az első napjukon korán kéne jönniük, 434 00:38:15,293 --> 00:38:16,877 hogy köszöntsék a feljebbvalóikat. 435 00:38:16,961 --> 00:38:19,005 Nem tudják, hogy tartaniuk kéne tőlünk, 436 00:38:19,088 --> 00:38:20,673 mert nem jártak a Szonggjungvanra. 437 00:38:20,756 --> 00:38:22,717 Lányok, akik egész életükben 438 00:38:22,800 --> 00:38:24,844 hímeztek, semmit sem tudnak. 439 00:39:05,634 --> 00:39:07,511 Elnézést! 440 00:39:07,803 --> 00:39:09,597 Egek! Elnézést! 441 00:39:09,680 --> 00:39:11,432 Az a bolond idióta... 442 00:39:15,311 --> 00:39:16,645 itt van. 443 00:39:17,229 --> 00:39:19,065 Mi van a bolond idiótával? 444 00:39:23,069 --> 00:39:25,988 Én Oh Eun-im vagyok, női történész! 445 00:39:26,655 --> 00:39:28,032 Heo A-ran, női történész. 446 00:39:29,158 --> 00:39:30,618 Song Sa-hui, női történész. 447 00:39:31,202 --> 00:39:32,703 Goo Hae-ryung, női történész. 448 00:39:41,379 --> 00:39:43,255 Seong Seo-gwon, rangidős kilencedik hivatalnok. 449 00:39:43,339 --> 00:39:45,174 Nem kell bemutatkoznod olyanoknak, 450 00:39:45,257 --> 00:39:46,926 akik elkésnek az első napon, 451 00:39:47,009 --> 00:39:49,053 és le sem tették le a hivatalos vizsgát. 452 00:39:50,721 --> 00:39:51,931 Igyekezni fogunk. 453 00:39:52,014 --> 00:39:54,266 Tanítsatok minket! 454 00:40:00,439 --> 00:40:02,108 - Yang úr! - Igen? 455 00:40:02,191 --> 00:40:03,526 Jó történész akar lenni. 456 00:40:03,609 --> 00:40:05,861 Tényleg? Mondd neki, hogy rajta! 457 00:40:20,835 --> 00:40:21,877 Te nem vagy... 458 00:40:22,920 --> 00:40:24,296 történész. 459 00:40:38,018 --> 00:40:39,687 Ez nem vall rád. 460 00:40:40,312 --> 00:40:43,732 Szabálytalan vizsgát tettek, de attól még próbaidős hivatalnokok. 461 00:40:44,024 --> 00:40:46,068 Ha azt akarod, hogy kilépjenek... 462 00:40:48,404 --> 00:40:49,280 Az a lány nem fog. 463 00:40:50,197 --> 00:40:51,449 Tessék? 464 00:40:52,783 --> 00:40:54,034 Ismerem őt. 465 00:41:04,962 --> 00:41:06,338 Hallottad, mit mondott Min úr? 466 00:41:06,922 --> 00:41:08,048 Női történész, persze! 467 00:41:08,132 --> 00:41:11,343 Csak alacsony rangú írnokok vagytok. 468 00:41:12,428 --> 00:41:14,221 - Hivatalnok úr! - "Hivatalnok úr"? 469 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 Talán inkább: "uram". 470 00:41:24,064 --> 00:41:25,274 Hirtelen megszomjaztam. 471 00:41:26,150 --> 00:41:27,902 Kit küldjek el? 472 00:41:28,194 --> 00:41:29,361 Goo gyakornok! 473 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Hozz egy kis vizet! 474 00:41:32,823 --> 00:41:34,450 - Tessék? - Nem hallasz? 475 00:41:35,201 --> 00:41:37,286 Azt mondta, vizet akar inni. 476 00:41:37,912 --> 00:41:38,954 Goo írnok! 477 00:41:46,212 --> 00:41:47,254 Akkor... 478 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 hideg vizet hozzak? 479 00:41:54,887 --> 00:41:56,180 Persze. 480 00:42:02,645 --> 00:42:04,313 Csendesebben menj! 481 00:42:08,567 --> 00:42:09,902 - Goo írnok! - Igen? 482 00:42:12,821 --> 00:42:13,906 Fogjad! 483 00:42:13,989 --> 00:42:14,990 - Heo írnok! - Igen? 484 00:42:17,034 --> 00:42:17,993 - Oh írnok! - Igen? 485 00:42:22,081 --> 00:42:24,917 Mit művelsz? Nem látod, itt mekkora kosz van? 486 00:42:25,000 --> 00:42:27,378 A koszos részt kell takarítanod, nem a tisztát. 487 00:42:28,587 --> 00:42:30,130 Uram, elhoztam mindent. 488 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Tessék? 489 00:42:35,302 --> 00:42:36,345 Meghoztam. 490 00:42:36,554 --> 00:42:38,639 Nem. Vidd oda Chi-guknak! 491 00:42:39,056 --> 00:42:40,683 Rajta! Vidd oda Chi-guknak! 492 00:42:45,646 --> 00:42:48,190 Uram, ide rakhatom, ugye? 493 00:42:48,315 --> 00:42:49,567 Nem? 494 00:42:58,367 --> 00:42:59,410 Finom. 495 00:43:09,545 --> 00:43:10,546 Mi ez? 496 00:43:10,629 --> 00:43:11,922 - Goo írnok! - Igen? 497 00:43:12,715 --> 00:43:14,133 Leesett a tofu. 498 00:43:16,260 --> 00:43:17,761 Leesett a tofu. 499 00:43:20,055 --> 00:43:21,432 Igen, látom. 500 00:43:21,515 --> 00:43:23,267 A tofu leesett a padlóra. 501 00:43:25,185 --> 00:43:27,146 - Mi az? Fáradt vagy? - Nem. 502 00:43:27,229 --> 00:43:28,397 Ha igen, menj haza! 503 00:43:51,503 --> 00:43:52,921 Ha ilyen álmos vagy, 504 00:43:53,005 --> 00:43:54,423 fusd körbe az épületet 20-szor! 505 00:43:58,510 --> 00:43:59,720 Vagy 50 kört akarsz futni? 506 00:44:00,346 --> 00:44:01,388 Nem, uram! 507 00:44:05,934 --> 00:44:07,019 Egek! 508 00:44:48,060 --> 00:44:51,647 Vigye arrébb a lábát, hogy le tudjam tenni az asztalt! 509 00:44:55,442 --> 00:44:56,443 Seol-geum! 510 00:44:57,820 --> 00:45:01,490 Sokkal jobban tisztellek azok után, amin ma átmentem. 511 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Ne beszéljen butaságokat, egyen! 512 00:45:05,577 --> 00:45:07,788 Úgy hallottam, nem is ebédelt. 513 00:45:08,247 --> 00:45:09,331 Komolyan mondom. 514 00:45:09,415 --> 00:45:12,960 A mai nehéz nap után 515 00:45:13,043 --> 00:45:15,045 rájöttem, ez a munka nem való mindenkinek. 516 00:45:15,337 --> 00:45:17,214 Minden nap főzöl és takarítasz. 517 00:45:17,297 --> 00:45:19,091 Folyton rád gondoltam. 518 00:45:22,678 --> 00:45:25,305 Akkor most már térjen észhez, 519 00:45:25,389 --> 00:45:26,807 és keressen egy rendes férjet! 520 00:45:26,890 --> 00:45:28,976 Magával vihet mint szolgálót, 521 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 hogy kényelmes életem lehessen. 522 00:45:31,019 --> 00:45:32,563 Miről beszélsz? 523 00:45:32,646 --> 00:45:35,190 Keményen dolgoztam ezért, nem fogom feladni. 524 00:45:35,774 --> 00:45:38,110 Azt mondja, hogy továbbra is a történészek 525 00:45:38,569 --> 00:45:40,112 rabszolgája lesz? 526 00:45:40,320 --> 00:45:42,781 Lehet, hogy egyelőre írnok vagyok, 527 00:45:42,906 --> 00:45:44,616 de pár év után már biztosan 528 00:45:45,367 --> 00:45:46,452 engednek írni valamit. 529 00:45:48,412 --> 00:45:51,999 Nem lenne kár, ha egy ilyen okos nőt nem alkalmaznának? 530 00:45:53,876 --> 00:45:55,127 - Hae-ryung úrnő? - Igen? 531 00:45:55,502 --> 00:45:58,046 Tudja, hogy magát nem könnyű megkedvelni, ugye? 532 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Igen, tudom. 533 00:46:01,467 --> 00:46:02,551 Ennek örülök. 534 00:46:04,928 --> 00:46:06,305 Ez finom. 535 00:46:06,889 --> 00:46:09,141 Azt mondják, a mohóság nem ismer határokat. 536 00:46:09,600 --> 00:46:10,976 Pár nap kellemes pihenés után 537 00:46:11,477 --> 00:46:13,228 nem akarok visszamenni Hanjangba. 538 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Beszéljen őfelségével, 539 00:46:15,272 --> 00:46:17,733 és kérdezze meg, hogy nem élhetnénk-e itt! 540 00:46:17,983 --> 00:46:21,153 Nagyon szórakoztató életünk lehetne. 541 00:46:21,403 --> 00:46:22,696 És mi van a feleségeddel? 542 00:46:26,241 --> 00:46:28,577 Menjünk! Hét óra előtt oda kell érnünk. 543 00:46:29,203 --> 00:46:30,579 Egek! 544 00:46:32,247 --> 00:46:33,874 - Mellesleg, Sam-bo. - Igen? 545 00:46:34,458 --> 00:46:36,793 - Az a sírkő... - Már megint? 546 00:46:36,877 --> 00:46:39,296 Már megbeszéltük. 547 00:46:39,463 --> 00:46:42,174 Rendkívül fáradt volt, 548 00:46:42,257 --> 00:46:44,801 és elbóbiskolt a meleg víz miatt. 549 00:46:44,885 --> 00:46:46,094 De gondolkoztam... 550 00:46:46,178 --> 00:46:48,305 Azt mondta, látott egy kutyát. 551 00:46:48,388 --> 00:46:49,848 Mégpedig a palotában. 552 00:46:49,932 --> 00:46:51,558 Ez bizonyítja, hogy csak álom volt. 553 00:46:54,811 --> 00:46:57,147 Szerinted tényleg álom volt? 554 00:46:57,731 --> 00:46:59,900 Mondtam, hogy buta álom volt, 555 00:46:59,983 --> 00:47:01,902 mert nem volt benne semmi logika. 556 00:47:02,486 --> 00:47:05,405 De már az őrületbe kerget, 557 00:47:06,156 --> 00:47:09,701 hogy azt kérdezgeti, tényleg álom volt-e. 558 00:47:14,248 --> 00:47:16,708 Felség, mi lenne, ha elfelejtenénk, 559 00:47:17,125 --> 00:47:17,960 és Szuvonban 560 00:47:18,043 --> 00:47:20,963 ennénk egy kis sült bordát, mielőtt visszamegyünk? 561 00:47:23,006 --> 00:47:24,550 Már megint morcos. 562 00:47:25,676 --> 00:47:28,720 Jó, ha nem akar sült bordát, mit szól a raguhoz? 563 00:47:37,396 --> 00:47:40,732 Úgy dolgoztatnak, mint a rabszolgákat. 564 00:47:42,025 --> 00:47:44,236 Nézzétek, milyen ráncos a kezem! 565 00:47:44,903 --> 00:47:47,948 Otthon még egy pohár vizet sem kellett kitöltenem. 566 00:47:48,365 --> 00:47:50,826 Itt meg állandóan mosogatok. 567 00:47:51,910 --> 00:47:55,247 Sosem bántak velem ilyen rosszul a 18 évem alatt. 568 00:47:57,040 --> 00:48:00,294 Felfalom az összes húst a hentesnél. 569 00:48:00,669 --> 00:48:02,212 Kimerült vagyok, ezért ennem kell 570 00:48:02,296 --> 00:48:04,673 három vagy négy tál húsételt, hogy legyen energiám. 571 00:48:05,465 --> 00:48:06,300 Várjunk! 572 00:48:07,092 --> 00:48:08,760 Szerintetek ez valami szertartás? 573 00:48:09,344 --> 00:48:11,638 Ezért olyan gonoszok velünk? 574 00:48:11,722 --> 00:48:14,683 A Királyi Rendeletek Hivatala híres a beavatási szertartásairól. 575 00:48:14,933 --> 00:48:17,185 Az újoncokat meg szokták verni egy kiszeng házban. 576 00:48:17,269 --> 00:48:18,729 Még sárban is kell hemperegniük. 577 00:48:18,812 --> 00:48:20,981 De őfelsége nem tiltotta meg nekik 578 00:48:21,064 --> 00:48:23,233 a beavatási szertartást? 579 00:48:23,317 --> 00:48:25,444 Valószínűleg ezért olyan kegyetlenek velünk. 580 00:48:25,819 --> 00:48:28,947 Ki nem állhatják, hogy mi mindenből kimaradunk, amin ők átmentek. 581 00:48:29,031 --> 00:48:30,407 Dühösek és féltékenyek. 582 00:48:31,074 --> 00:48:32,576 Ha belegondolok, igazad lehet. 583 00:48:33,160 --> 00:48:34,953 Hallottam, hogy Yulgok Yi-it kirúgták, 584 00:48:35,037 --> 00:48:36,038 mert megpróbálta 585 00:48:36,121 --> 00:48:38,498 megúszni a beavatást. Úgy tudom, zaklatták is. 586 00:48:39,166 --> 00:48:41,418 Akkor ezért hívnak minket írnokoknak, 587 00:48:41,501 --> 00:48:42,919 és adnak alantas feladatokat? 588 00:48:43,503 --> 00:48:44,630 - Így van. - Így van. 589 00:48:44,713 --> 00:48:47,549 És ezért mondták, hogy nem vagyunk történészek? 590 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 - Így van! - Így van! 591 00:48:52,888 --> 00:48:53,930 Lányok! 592 00:48:57,142 --> 00:48:58,060 "Beavatási szertartás"? 593 00:49:02,939 --> 00:49:05,442 Tudod, miből áll egy beavatási szertartás? 594 00:49:05,525 --> 00:49:07,319 Igen, tudom. 595 00:49:08,487 --> 00:49:09,571 Megverhetnek minket, 596 00:49:09,655 --> 00:49:11,156 táncra kényszeríthetnek, 597 00:49:11,948 --> 00:49:13,116 sőt még arra is, 598 00:49:14,201 --> 00:49:15,369 hogy levetkőzzünk. 599 00:49:19,414 --> 00:49:21,667 Ezt nem tehetjük meg nőkkel. 600 00:49:22,709 --> 00:49:23,752 Menjetek vissza! 601 00:49:24,753 --> 00:49:25,754 Azért, mert nők 602 00:49:26,630 --> 00:49:27,964 nem lehetnek hivatalnokok? 603 00:49:31,134 --> 00:49:33,261 A vizsga letétele után kaptuk meg az állást, 604 00:49:33,345 --> 00:49:34,596 úgy, mint mindenki más. 605 00:49:35,180 --> 00:49:38,725 Akkor mi miért nem vehetünk részt a beavatási szertartáson? 606 00:49:40,060 --> 00:49:43,271 Azért, mert nők vagyunk, és nem fogadnak el minket történésznek? 607 00:49:43,355 --> 00:49:44,398 Nem, nem ezért. 608 00:49:44,481 --> 00:49:47,067 Pedig nekem... 609 00:49:47,734 --> 00:49:49,236 így tűnik. 610 00:49:54,533 --> 00:49:56,201 Itt van a beavatás helye és ideje. 611 00:49:56,451 --> 00:49:58,203 Ott találkozunk. 612 00:50:18,640 --> 00:50:20,183 Yang úr! 613 00:50:20,684 --> 00:50:22,185 - Yang úr! - Mi a baj? 614 00:50:22,728 --> 00:50:24,521 - Ezt nézd! - Mi ez? 615 00:50:28,275 --> 00:50:29,401 Hogy mi? 616 00:50:29,901 --> 00:50:31,278 Egy beavatási szertartás? 617 00:50:32,821 --> 00:50:35,449 Azt hiszik, majd elfogadjuk őket, 618 00:50:35,532 --> 00:50:37,617 ha ezt megteszik? 619 00:50:37,826 --> 00:50:39,119 Ez jó hír. 620 00:50:39,202 --> 00:50:40,871 Mindig dühös leszek, ha eszembe jut 621 00:50:40,954 --> 00:50:42,289 a saját beavatásom. 622 00:50:42,497 --> 00:50:44,249 - Ki kéne eresztenünk a gőzt... - Várj! 623 00:50:45,083 --> 00:50:47,002 Mi végeztük a te beavatásodat. 624 00:50:49,796 --> 00:50:52,215 És hála nektek, remek történész lettem. 625 00:50:52,966 --> 00:50:54,551 Mit kéne tennünk? 626 00:50:55,010 --> 00:50:57,053 Sárral locsoljuk őket? Igyanak szójaszószt? 627 00:50:57,137 --> 00:50:58,513 Vagy talán tehénvizeletet 628 00:50:58,597 --> 00:51:01,433 - öntsünk rájuk? - Nemes hölgyekkel ezt nem tehetjük. 629 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 A női történészeket a legnagyobb tisztelettel 630 00:51:06,438 --> 00:51:10,984 fogom köszönteni. Minden hagyományos módon fog zajlani. 631 00:51:20,577 --> 00:51:23,330 Hát megjöttek! 632 00:51:25,207 --> 00:51:27,125 Nem akartunk titeket megváratni, 633 00:51:27,209 --> 00:51:30,170 ezért megkértünk mindenkit, hogy jöjjön korábban. 634 00:51:30,253 --> 00:51:32,422 Mi így mutatjuk ki a tiszteletünket 635 00:51:32,506 --> 00:51:34,090 irántatok. 636 00:51:34,674 --> 00:51:36,802 És ez a finom árnyékhal délről 637 00:51:36,885 --> 00:51:39,179 az őszinteségünk jele. 638 00:51:40,639 --> 00:51:43,850 Őszinteség, persze! Nekünk kell kifizetnünk. 639 00:51:47,771 --> 00:51:51,358 Jól van. Most üdvözöljetek minket meghajlással. 640 00:51:58,156 --> 00:52:02,244 Remek! Remélem, engedelmeskedtek majd a feljebbvalóitoknak. 641 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 Foglaljatok helyet! 642 00:52:11,294 --> 00:52:14,881 Igyátok meg az egészet! 643 00:52:17,676 --> 00:52:20,846 Nem, nem azt. A mellette levőt. 644 00:52:22,806 --> 00:52:24,975 Mi? Az egészet? 645 00:52:25,892 --> 00:52:26,768 Nem! 646 00:52:26,852 --> 00:52:28,687 Miért? Mert nők vagytok? 647 00:52:30,438 --> 00:52:35,235 Úgy látom, a beavatási szertartás túl sok a hölgyeknek. 648 00:52:35,318 --> 00:52:37,445 Abszurd, hogy nemes hölgyek italt fogadjanak el 649 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 a kiszeng házban. 650 00:52:38,864 --> 00:52:42,409 Ez elképzelhetetlen Csoszonban. 651 00:52:42,492 --> 00:52:43,368 Egyetértek. 652 00:52:43,869 --> 00:52:46,246 Jó, akkor menjünk, és gurítsunk le mi pár pohárral! 653 00:52:47,122 --> 00:52:49,416 - Én megiszom. - Ki beszélt? 654 00:53:07,601 --> 00:53:11,104 Meg kell mondjam, Song írnok nagyon okos. 655 00:53:11,479 --> 00:53:14,065 Jól van. Igyál még egy tállal! 656 00:53:16,943 --> 00:53:19,237 Csodás illata van. 657 00:53:29,164 --> 00:53:30,415 Rajta! 658 00:53:37,172 --> 00:53:39,090 Egek, ez csodásan néz ki! 659 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Na, ezzel a lelkesedéssel lesz valakiből jó történész. 660 00:54:00,153 --> 00:54:02,322 - An úr! - Igen, uram. 661 00:54:10,205 --> 00:54:11,414 Tessék! 662 00:54:21,132 --> 00:54:22,217 Várjunk! 663 00:54:23,093 --> 00:54:24,260 Majd én... 664 00:54:24,844 --> 00:54:26,304 megiszom ezt. 665 00:54:39,651 --> 00:54:40,610 Igazából... 666 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 nagyon megható a szeretetetek irántunk. 667 00:54:46,825 --> 00:54:47,867 Ezt muszáj viszonoznom. 668 00:54:48,827 --> 00:54:50,453 - Mi? - Csou királya, Wen 669 00:54:50,537 --> 00:54:52,414 a börtönévei alatt vált igazi vezetővé. 670 00:54:53,164 --> 00:54:54,958 Qu Yuan a Li Saót akkor írta, 671 00:54:55,041 --> 00:54:56,668 amikor száműzték Csouból. 672 00:54:56,751 --> 00:54:58,128 Confucius azt mondta: 673 00:54:58,837 --> 00:55:02,090 "Mások gyötrése az igaz szeretetből ered." 674 00:55:05,135 --> 00:55:08,471 Vagyis azért gyötörsz másokat, mert szereted őket. 675 00:55:24,696 --> 00:55:26,031 Szóval kérlek, fogadd el! 676 00:55:27,657 --> 00:55:28,825 Ez a tiszteletem jele. 677 00:55:38,877 --> 00:55:39,753 Akkor rajta! 678 00:55:40,795 --> 00:55:42,672 Vágjunk bele! 679 00:55:54,559 --> 00:55:55,727 Meg ne bánd! 680 00:55:56,603 --> 00:55:58,521 Te akartad ezt az egészet. 681 00:56:03,943 --> 00:56:05,111 Egészség! 682 00:56:05,361 --> 00:56:06,529 - Egészség! - Egészség! 683 00:56:38,770 --> 00:56:40,897 Merítsed teljesen bele! 684 00:57:28,528 --> 00:57:31,656 Felség, már elmúlt este kilenc óra. 685 00:57:31,865 --> 00:57:34,159 Muszáj itt álldogálnia a híd közepén? 686 00:57:35,410 --> 00:57:37,745 Azért várok, mert ide beszéltük meg a találkozót. 687 00:57:38,455 --> 00:57:39,622 És nem tudtam, 688 00:57:40,999 --> 00:57:42,333 hogy ennyi ember lesz itt. 689 00:57:45,462 --> 00:57:48,631 Már több mint egy órája vár. Ebből már rájöhetett volna. 690 00:57:49,591 --> 00:57:51,217 Nem fog eljönni. 691 00:57:53,178 --> 00:57:55,889 Küldött neki egy levelet, hogy kérjen öntől bocsánatot. 692 00:57:56,139 --> 00:57:57,891 Senki sem jönne bocsánatot kérni, 693 00:57:57,974 --> 00:58:00,852 ha kapna egy ilyen levelet. 694 00:58:08,776 --> 00:58:11,654 Felség, mi ez az arckifejezés? 695 00:58:12,238 --> 00:58:14,616 Úgy néz ki, mint akit kikosarazott a szerelme. 696 00:58:17,827 --> 00:58:19,245 Micsoda badarság ez? 697 00:58:19,954 --> 00:58:20,914 "Szerelme"? 698 00:58:22,457 --> 00:58:25,752 Hogy nevezheted így az ellenségemet? 699 00:58:31,966 --> 00:58:34,969 Felejtse el! Nem kell így felkapni a vizet. 700 00:58:36,888 --> 00:58:38,014 Egek! 701 00:58:38,848 --> 00:58:40,058 Goo Hae-ryung! 702 00:58:51,611 --> 00:58:52,612 Jóságos ég! 703 00:58:54,030 --> 00:58:55,156 Egek! 704 00:58:57,617 --> 00:58:59,160 Végeztünk? 705 00:59:05,750 --> 00:59:06,960 Elég lesz. 706 00:59:07,877 --> 00:59:09,254 - Add ide! - Elég már! 707 00:59:11,130 --> 00:59:12,215 Egek! 708 00:59:13,258 --> 00:59:14,467 Add ide! 709 00:59:21,599 --> 00:59:22,642 Te... 710 00:59:23,518 --> 00:59:24,519 Te őrült vagy. 711 00:59:26,020 --> 00:59:28,731 Te tényleg egy őrült... 712 00:59:30,191 --> 00:59:32,318 Egy őrült nő vagy. 713 00:59:33,361 --> 00:59:34,529 Tudom. 714 00:59:51,796 --> 00:59:53,548 Iszunk még egyet? 715 01:00:01,514 --> 01:00:03,600 Hiányzik anyukám. 716 01:00:14,694 --> 01:00:15,695 Egek! 717 01:00:18,197 --> 01:00:19,282 Te most... 718 01:00:20,074 --> 01:00:21,034 Nyertünk! 719 01:00:21,159 --> 01:00:23,411 - Uram! - Sikerült! 720 01:00:23,494 --> 01:00:24,871 - Sikerült! - Uram! 721 01:00:24,954 --> 01:00:26,039 Ébredj! 722 01:00:27,957 --> 01:00:29,083 Sikerült! 723 01:00:30,001 --> 01:00:30,877 Uram, ébredj! 724 01:00:30,960 --> 01:00:33,755 - Egek! - Uram, ébredj! 725 01:00:34,005 --> 01:00:35,423 Uram, kérlek! 726 01:00:36,924 --> 01:00:39,844 - Uram! - Megcsináltuk! 727 01:00:41,304 --> 01:00:44,807 - Ezt nem hiszem el. - Hihetetlen! 728 01:00:44,891 --> 01:00:46,684 - Uram! - Ébresztő! 729 01:00:47,226 --> 01:00:48,895 Uram, ébredj! 730 01:00:49,187 --> 01:00:50,855 Jóságos ég! 731 01:00:56,903 --> 01:00:58,112 Hae-ryung úrnő! 732 01:01:00,823 --> 01:01:02,283 - Te jó ég! - Jól vagyok. 733 01:01:11,084 --> 01:01:11,959 Csak óvatosan! 734 01:01:19,801 --> 01:01:22,178 - Egek! - Jó ég! 735 01:01:23,888 --> 01:01:24,806 Egek! 736 01:01:26,224 --> 01:01:28,559 Annyira aggódtam! Mennyit... 737 01:01:29,143 --> 01:01:30,895 - Te jó ég! - Hae-ryung! 738 01:01:32,271 --> 01:01:33,564 Jae-gyeong! 739 01:01:37,402 --> 01:01:39,237 Miért fekszel a földön? 740 01:01:42,865 --> 01:01:45,410 Hideg van. Beteg leszel. 741 01:01:47,245 --> 01:01:48,621 - Seol-geum! - Igen, uram? 742 01:01:49,205 --> 01:01:50,957 - Megfognád ezt? - Igen. 743 01:01:51,040 --> 01:01:52,083 Tessék! 744 01:01:53,626 --> 01:01:54,669 Menjünk! 745 01:01:57,004 --> 01:01:58,214 - Jae-gyeong! - Egek! 746 01:01:58,923 --> 01:02:00,925 Menjünk! Menj előre! 747 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 - Egek! - Hae-ryung úrnő! 748 01:02:21,362 --> 01:02:23,906 Hae-ryung úrnő! A cipője! 749 01:02:29,704 --> 01:02:31,581 - Sietek. - Ég önnel! 750 01:02:37,712 --> 01:02:39,255 A Királyi Rendeletek Hivatalába... 751 01:02:40,214 --> 01:02:43,009 Hae-ryung vagyok, a hivatal próbaidős történésze. 752 01:02:43,092 --> 01:02:45,428 A hivatal úgy rendelkezett, 753 01:02:45,511 --> 01:02:47,054 nem mehet be senki hét óra után. 754 01:02:47,138 --> 01:02:48,097 Tessék? 755 01:02:49,390 --> 01:02:51,225 Miféle badarság ez? 756 01:02:51,809 --> 01:02:52,727 Kérem, engedjen be! 757 01:03:13,372 --> 01:03:15,333 Tudok egy utat, ahol bemehet. 758 01:03:15,917 --> 01:03:16,959 Tényleg? 759 01:03:22,590 --> 01:03:26,552 Van egy kis lyuk hátul, ami a palotába vezet. 760 01:03:55,623 --> 01:03:57,041 Park úrnő! 761 01:04:01,796 --> 01:04:03,214 Choe úrnő! 762 01:04:05,049 --> 01:04:06,175 Valaki! 763 01:04:07,802 --> 01:04:09,428 Hol van mindenki? 764 01:04:10,054 --> 01:04:11,055 Hahó! 765 01:04:12,473 --> 01:04:13,307 Egek! 766 01:04:13,808 --> 01:04:15,101 Udvarhölgyeknek 767 01:04:15,184 --> 01:04:17,812 tilos belépniük Nogszodangba. 768 01:04:17,895 --> 01:04:19,605 Vigyázzon, nehogy elkapják! 769 01:04:34,871 --> 01:04:36,205 Eltévedtél? 770 01:04:47,758 --> 01:04:49,218 Maehwa? 771 01:04:50,803 --> 01:04:52,179 Veréb? 772 01:05:10,865 --> 01:05:11,908 Kellemetlen volt. 773 01:05:11,991 --> 01:05:13,576 Nem kérek a segítségedből. 774 01:05:13,659 --> 01:05:15,578 Boldogulok egyedül is. 775 01:05:15,661 --> 01:05:18,289 Holnaptól tanítani fogom őket. 776 01:05:18,372 --> 01:05:20,249 Valakit meggyilkoltak egy üres házban. 777 01:05:20,333 --> 01:05:23,085 Nem túl aprólékos munka ahhoz, hogy egy csapat hölgy végezze, 778 01:05:23,169 --> 01:05:25,046 akik a palotában dolgoznak? 779 01:05:25,129 --> 01:05:26,380 Találkoztam egy érdekes emberrel. 780 01:05:26,464 --> 01:05:29,592 Egy olyan férfi, aki képtelen szeretni egy nőt. 781 01:05:29,675 --> 01:05:31,260 Hol van az illető, akit hívattam? 782 01:05:31,344 --> 01:05:33,971 Megleckéztetlek benneteket! 783 01:05:34,055 --> 01:05:35,890 Mi a címe annak a könyvnek? 784 01:05:36,933 --> 01:05:38,643 Azt mondtad: "Ho Dam"? 785 01:05:42,104 --> 01:05:44,106 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara