1
00:00:12,637 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
3. EPIZÓD
3
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
Elnézést!
4
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
Honnan jöttél?
5
00:01:19,954 --> 00:01:21,915
- Tessék?
- A hajad.
6
00:01:25,043 --> 00:01:26,211
Köszönöm.
7
00:01:36,554 --> 00:01:39,182
AZ ESKÜVŐ ELŐTTI ÉJSZAKA
8
00:02:01,955 --> 00:02:03,373
Vizsga női történészeknek?
9
00:02:13,967 --> 00:02:15,969
Bejelentés nélkül jöttem, habár tudom,
10
00:02:16,886 --> 00:02:18,138
ez milyen udvariatlanság.
11
00:02:20,140 --> 00:02:21,349
Elnézést, hogy megleptem.
12
00:02:23,143 --> 00:02:24,310
Semmi baj.
13
00:02:25,562 --> 00:02:27,272
Aggódtam a családja miatt.
14
00:02:34,571 --> 00:02:35,405
Uram!
15
00:02:36,072 --> 00:02:38,116
Hae-ryung úrnő, miért...
16
00:02:39,325 --> 00:02:40,160
Kérem, ne...
17
00:02:45,915 --> 00:02:47,959
Miért viselkedik így?
18
00:02:49,127 --> 00:02:50,336
Mondja le az esküvőt!
19
00:02:51,588 --> 00:02:53,882
Nem mehetek férjhez.
20
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
Nem bonthatom fel az eljegyzést,
21
00:02:57,719 --> 00:02:59,470
mert ön semmi rosszat nem tett.
22
00:03:00,054 --> 00:03:02,932
Magának kell elutasítania engem.
23
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
Hae-ryung úrnő!
24
00:03:05,685 --> 00:03:08,521
A családom megbántotta valamivel?
25
00:03:09,397 --> 00:03:12,025
Vagy én nem vagyok magának elég jó?
26
00:03:13,359 --> 00:03:15,028
A szívem a hibás.
27
00:03:18,197 --> 00:03:19,866
Szerettem volna a szívembe fogadni.
28
00:03:21,826 --> 00:03:23,703
Arra gondoltam, a sors akarja ezt,
29
00:03:23,912 --> 00:03:25,038
de...
30
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
a szívemet nem irányíthatom.
31
00:03:31,586 --> 00:03:35,256
Nem hiszem, hogy le tudnám élni
naiv nemes hölgyként az életem,
32
00:03:35,506 --> 00:03:36,883
és nem is szeretném.
33
00:03:37,091 --> 00:03:38,176
Én...
34
00:03:40,970 --> 00:03:41,846
Én tényleg nem...
35
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
Hae-ryung úrnő, semmi baj.
36
00:03:45,433 --> 00:03:46,559
Ez...
37
00:03:48,102 --> 00:03:50,188
Ez nem a maga hibája.
38
00:03:51,564 --> 00:03:52,690
Habár...
39
00:03:53,483 --> 00:03:55,401
a házasságot a családjaink akarták.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,238
Nem mondhatjuk le,
41
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
csak mert mi nem akarjuk. Mellesleg...
42
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
Hae-ryung úrnő!
43
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
Ha...
44
00:04:10,083 --> 00:04:12,043
elutasítom magát,
45
00:04:13,544 --> 00:04:16,381
az emberek ujjal fognak magára
mutogatni élete végéig.
46
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
Lehet, hogy többé nem mehet férjhez.
47
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Inkább választaná...
48
00:04:23,096 --> 00:04:24,347
ezt az utat...
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
mint hogy hozzám jöjjön?
50
00:04:52,208 --> 00:04:54,252
Sajnálom, de nem...
51
00:04:55,837 --> 00:04:58,840
Nem vehetem el feleségül!
52
00:05:16,899 --> 00:05:19,235
Hová készül ilyen szépen felöltözve?
53
00:05:20,403 --> 00:05:22,989
Friss levegőt szeretnék szívni,
ezért sétálni megyek.
54
00:05:23,072 --> 00:05:26,326
Felség, most bolondnak néz?
55
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
A vizsgaközpontba megy,
hogy lássa a hölgyeket.
56
00:05:30,246 --> 00:05:32,874
Az arcára van írva.
57
00:05:32,957 --> 00:05:34,208
Engem nem érdekel...
58
00:05:36,336 --> 00:05:38,921
Na, jó. Elmegyek a vizsgára.
59
00:05:39,380 --> 00:05:42,300
Igazából én találtam ki a kérdést.
60
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
Nincs jogom ott lenni?
61
00:05:44,761 --> 00:05:45,595
Várjunk csak!
62
00:05:45,678 --> 00:05:49,640
Mi történt, amikor a minap betette a lábát
63
00:05:49,724 --> 00:05:50,975
abba a könyvkölcsönzőbe?
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,227
Mi is történt aznap?
65
00:05:55,980 --> 00:05:58,399
Majdnem elrabolt pár gazfickó.
66
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
És...
67
00:06:00,151 --> 00:06:03,321
mi történt, amikor kilógott,
és elment a könyvfelolvasó estre
68
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
szó nélkül?
69
00:06:04,322 --> 00:06:06,324
Az csak a fura nő miatt volt...
70
00:06:06,407 --> 00:06:08,493
Mi történt aznap?
71
00:06:11,329 --> 00:06:13,706
Letartóztattak, és bezártak
a Rendészeti Hivatalba.
72
00:06:14,499 --> 00:06:17,794
Jól van. Akkor gondolkozzunk!
73
00:06:18,503 --> 00:06:21,923
Tényleg elmegy, és kiteszi magát
74
00:06:22,006 --> 00:06:24,842
mindenféle veszélynek és őrült népségnek?
75
00:06:24,926 --> 00:06:27,762
Vagy inkább Nogszodangban marad,
76
00:06:27,845 --> 00:06:29,931
ahol a biztonság és béke garantált?
77
00:06:31,474 --> 00:06:34,685
Ezúttal kimaradok a zűrből,
és csendben figyelem a vizsgát.
78
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
Lányok, itt vagytok?
79
00:06:41,025 --> 00:06:42,652
Erős kötelekkel készültünk, uram.
80
00:06:43,069 --> 00:06:43,903
Most kötözzük meg?
81
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Jó, nem megyek sehová!
82
00:07:05,883 --> 00:07:09,720
És most felfedjük a kérdést!
83
00:07:31,617 --> 00:07:34,996
Az őseink úgy vélték,
hogy az ég a napfogyatkozással bünteti
84
00:07:35,079 --> 00:07:37,248
a királyokat a hibáikért és gaztetteikért.
85
00:07:38,833 --> 00:07:41,544
A napfogyatkozás rituáléjával
próbálták azokat kijavítani,
86
00:07:41,627 --> 00:07:45,006
de az ég haragja a mai napig folytatódik.
87
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
Mit tegyen a király,
88
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
hogy ne legyen napfogyatkozás?
89
00:07:54,682 --> 00:07:56,017
Ez a kérdés helytelen.
90
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Most mit tegyünk?
91
00:08:03,065 --> 00:08:04,901
Egek!
92
00:08:06,194 --> 00:08:07,487
Tudtatok erről?
93
00:08:08,654 --> 00:08:10,198
Kérdeztem valamit!
94
00:08:10,490 --> 00:08:13,743
Hae-ryung úrnő szinte könyörgött.
95
00:08:13,826 --> 00:08:16,370
Akkor el kellett volna mondanod nekem!
96
00:08:16,454 --> 00:08:20,583
Kérem, bocsásson meg, uram! Az én hibám!
97
00:08:21,751 --> 00:08:24,629
Azt hittem,
így lesz a legjobb Hae-ryung úrnőnek.
98
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Még 15 perc maradt,
hogy leadják a szigvonokat!
99
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
SZIGVON: VÁLASZLAP
100
00:09:25,147 --> 00:09:26,023
Seol-geum!
101
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Úrnőm! Vége a vizsgának?
102
00:09:29,110 --> 00:09:30,570
Jae-gyeong nagyon mérges?
103
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
Én megmondtam.
Hogy szökhetett el a saját esküvőjéről
104
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
a vizsga miatt?
105
00:09:37,577 --> 00:09:39,954
- Mondtam, hogy ne tegye.
- Sajnálom.
106
00:09:45,710 --> 00:09:46,627
Egyen!
107
00:09:46,711 --> 00:09:49,839
Goo úr küldte. Gondolta, hogy éhes lesz.
108
00:09:52,466 --> 00:09:54,385
Azok után, amit ma tettem?
109
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
- Milyen bölcs!
- Egek!
110
00:10:01,517 --> 00:10:03,394
- Kitűnő írás.
- Jó ég!
111
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
Hogy merészeli?
112
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
Nézd, uram!
113
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
Még sosem hallottam
ilyen arrogáns választ.
114
00:10:10,776 --> 00:10:12,653
Ki adta ezt be?
115
00:10:13,696 --> 00:10:15,364
Szemtelen némber!
116
00:10:15,448 --> 00:10:18,117
Biztosan azokban
a barbár nyugati könyvekben olvasta.
117
00:10:18,200 --> 00:10:20,494
A felség az erényes kormányzásról
és égi rendről
118
00:10:20,578 --> 00:10:21,621
várt válaszokat.
119
00:10:22,371 --> 00:10:23,789
Hogy merészeli kioktatni...
120
00:10:23,873 --> 00:10:25,499
Ki kíván kioktatni?
121
00:10:26,083 --> 00:10:27,710
- Felség!
- Felség!
122
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
Nem bírtam tovább ülni és várakozni.
123
00:10:34,008 --> 00:10:36,969
Vannak jó válaszok? Megnézhetem őket?
124
00:10:37,053 --> 00:10:39,138
Még zajlik a kiértékelés, felség.
125
00:10:39,430 --> 00:10:42,433
Még nem találtunk olyan választ,
amely kiérdemelné a figyelmét.
126
00:10:46,979 --> 00:10:47,980
Ez rossz analógia.
127
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
Napfogyatkozás után
a hani Vejjang Palotában
128
00:10:50,775 --> 00:10:53,736
volt földrengés,
nem a csini Hszienjang Palotában.
129
00:10:56,072 --> 00:10:58,616
Ide pedig inkább
a "jó kormányzás" kifejezés illene,
130
00:10:58,699 --> 00:11:00,368
mint "a király jó cselekedetei".
131
00:11:11,837 --> 00:11:15,925
A legtöbb válasz esetén
a kézírás szinte egyforma.
132
00:11:16,967 --> 00:11:19,303
Mintha felbéreltek volna valakit,
hogy írja meg.
133
00:11:20,179 --> 00:11:22,014
Szerintünk is furcsa.
134
00:11:22,431 --> 00:11:24,767
Ezért már ki is zártuk őket, felség.
135
00:11:25,601 --> 00:11:28,020
Nézzetek utána,
és tájékoztassatok az eredményről!
136
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
Meg akarom mutatni, hogy súlyos bűn
137
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
a vizsgákon csalni.
138
00:11:40,699 --> 00:11:44,578
Min úr, azt a választ akarom elolvasni,
amit te ajánlasz.
139
00:11:44,662 --> 00:11:47,623
Történészként biztos felismered
az általunk keresett tehetséget.
140
00:11:48,833 --> 00:11:50,334
Igen, felséges uram.
141
00:11:59,093 --> 00:12:01,470
Min úr, hogy ajánlhatsz
ilyen szemtelen választ?
142
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
Ez a válasz rendkívül arcátlan, felség.
143
00:12:08,436 --> 00:12:12,481
A napfogyatkozás idején a Nap, a Hold
és a Föld tökéletesen egy vonalban van.
144
00:12:13,607 --> 00:12:15,818
Napfogyatkozáskor
a Hold eltakarja a Napot.
145
00:12:16,694 --> 00:12:18,779
Holdfogyatkozáskor
a Föld takarja el a Holdat.
146
00:12:18,863 --> 00:12:20,197
CSILLAGÁSZATI TÉRKÉP
147
00:12:21,365 --> 00:12:23,075
Nem az ég büntet így minket.
148
00:12:25,953 --> 00:12:29,081
Csupán az égitestek mozgásából
adódó jelenség.
149
00:12:30,708 --> 00:12:33,627
Csu-ko Liang feltámasztása sem
szüntetheti meg ezt a jelenséget.
150
00:12:41,719 --> 00:12:44,513
Hogy mi miként értelmezzük a jelenséget,
151
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
az csakis rajtunk múlik.
152
00:12:50,895 --> 00:12:53,189
Azért félünk tőle,
mert nem tudjuk, miért történik.
153
00:13:07,745 --> 00:13:10,498
És mivel félünk tőle,
ezért baljós jelként tekintünk rá.
154
00:13:19,006 --> 00:13:21,300
Ha megtanuljuk,
miként mozognak az égitestek,
155
00:13:22,593 --> 00:13:25,888
rájövünk, hogy a nap- és holdfogyatkozás
égi jelenség, nem rossz jel.
156
00:13:27,097 --> 00:13:29,391
"Csijuszuja Bulrjudzsugpu."
157
00:13:29,850 --> 00:13:33,187
A tudás olyan, mint a víz.
Ha nem folyik, megposhad.
158
00:13:34,855 --> 00:13:37,691
A kínai nyelven írt történelemkönyveket
túl nehéz megérteni.
159
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
Egy koreai nyelven megírt,
olvasóbarát történelemkönyv megnyitná...
160
00:13:43,280 --> 00:13:45,616
a tudás kapuit országunk népe számára.
161
00:13:46,742 --> 00:13:48,744
"A helyes gondolkozás és rálátás
162
00:13:49,411 --> 00:13:52,957
az egyetlen módja,
hogy megelőzzük a napfogyatkozás
163
00:13:53,040 --> 00:13:54,250
okozta kárt."
164
00:14:04,134 --> 00:14:07,054
Micsoda pimasz válasz!
165
00:14:09,431 --> 00:14:11,475
Úrnőm!
166
00:14:12,351 --> 00:14:13,227
Úrnőm!
167
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
- Eredmény?
- Eredmény?
168
00:14:25,865 --> 00:14:26,949
Menjünk!
169
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
Óvatosan!
170
00:14:40,963 --> 00:14:42,089
Ott van!
171
00:14:42,798 --> 00:14:44,383
"Hae-ryung."
172
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
Ez maga, ugye? Átment a vizsgán!
173
00:14:48,095 --> 00:14:50,890
Nem, ez nem a sikeres vizsgázók listája.
174
00:14:50,973 --> 00:14:54,476
JÖJJENEK DONGUNGDZSONBA
MA DÉLUTÁN HÁROMKOR!
175
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
- Dongungdzson?
- Igen!
176
00:15:00,608 --> 00:15:02,151
Az a Dongungdzson, amire gondolok?
177
00:15:02,610 --> 00:15:04,153
Ahol a koronaherceg lakik?
178
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
Igen.
179
00:15:05,654 --> 00:15:09,199
Az állt ott: "Jöjjenek Dongungdzsonba
ma délután háromkor!"
180
00:15:09,283 --> 00:15:11,785
Miért hívja meg a vizsgázókat
a lakhelyére?
181
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
Mi a célja a koronahercegnek?
182
00:15:13,954 --> 00:15:15,497
Hát nem egyértelmű?
183
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
"Azt válaszd, aki jobban néz ki!"
184
00:15:17,958 --> 00:15:19,418
Látni akarja, ki a legszebb.
185
00:15:22,379 --> 00:15:24,840
Talán az ágyasát kívánja kiválasztani?
186
00:15:25,591 --> 00:15:29,511
Az ösztönöm azt súgja,
187
00:15:29,595 --> 00:15:34,516
hogy ez egy ügyes és diplomatikus
kifejezése annak, hogy: "Cseszd meg!"
188
00:15:34,600 --> 00:15:35,893
"Ügyes és diplomatikus"?
189
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Gondoljatok bele!
190
00:15:37,519 --> 00:15:39,605
Nem ő hozta létre ezt a pozíciót.
191
00:15:39,688 --> 00:15:41,607
Beleegyezett, mert megfenyegették...
192
00:15:44,985 --> 00:15:48,864
Megtartotta a vizsgát, és úgy tett,
mintha alkalmazottat keresne,
193
00:15:48,948 --> 00:15:51,492
de igazából nem akar...
194
00:15:51,575 --> 00:15:54,620
Nem akar alkalmazni senkit.
Egyáltalán nem.
195
00:15:54,703 --> 00:15:57,539
Ezért ahelyett, hogy bejelentené,
ki ment át a vizsgán,
196
00:15:57,623 --> 00:15:59,124
meghívja őket Dongungdzsonba...
197
00:15:59,208 --> 00:16:00,960
Ha egyesével megszidja őket...
198
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
Senki sem akarja majd az állást.
199
00:16:03,754 --> 00:16:04,588
Bingó!
200
00:16:06,548 --> 00:16:09,343
És hála neki,
így nekünk sem kell már aggódnunk!
201
00:16:09,426 --> 00:16:12,262
Milyen jó, nem igaz?
202
00:16:16,392 --> 00:16:17,726
Seong úr!
203
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
Igen, uram!
204
00:16:54,638 --> 00:16:57,641
Néha még a király is hozhat rossz döntést.
205
00:17:03,439 --> 00:17:06,692
Goo Hae-ryung vagyok, az ötödik tanácsnok
Goo Jae-gyeong lánytestvére...
206
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
Azt hitte, nem tudom a nevét?
207
00:17:14,366 --> 00:17:15,701
Meséljen Guan Longfengről!
208
00:17:22,166 --> 00:17:23,751
Guan Longfenget kivégezték
209
00:17:23,834 --> 00:17:25,669
a királynak adott őszinte tanácsáért...
210
00:17:25,753 --> 00:17:27,129
És mi történt Wang Zhanggal?
211
00:17:31,258 --> 00:17:34,136
Wang Zhang a Kései Han-kor
egyik fontos tisztviselője volt,
212
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
- és Cheng császár megölette...
- És Bi Gan?
213
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
Bi Gan...
214
00:17:46,398 --> 00:17:49,526
a Shang-dinasztia minisztere volt.
Kivégezték Zhou királynak adott...
215
00:17:50,778 --> 00:17:51,904
őszinte válaszáért.
216
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
Helyes.
217
00:17:54,615 --> 00:17:58,327
Mindegyikük az életével fizetett
a szavaiért.
218
00:17:59,369 --> 00:18:00,621
Tudja, mibe kerülhet ez.
219
00:18:05,751 --> 00:18:08,003
Volt mersze ilyet írni?
220
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
Maga szerint tévedek?
221
00:18:14,676 --> 00:18:17,262
Azt kérdeztem, hogy talán tévedek?
222
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
Micsoda arcátlanság! Válaszoljon végre!
223
00:18:25,687 --> 00:18:26,939
Felséges uram,
224
00:18:28,065 --> 00:18:30,651
ha azt hiszi,
a napfogyatkozást meg lehet akadályozni...
225
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
Igen, téved.
226
00:18:39,535 --> 00:18:42,871
Ez nem a személyes véleményem.
Csupán a tényeket közlöm.
227
00:18:44,123 --> 00:18:45,207
Mi, emberek, nem tudjuk
228
00:18:46,333 --> 00:18:47,793
az égi jelenségeket irányítani.
229
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
A napfogyatkozási rituálék
azért tűnnek hatásosnak,
230
00:18:53,048 --> 00:18:55,759
mert a napfogyatkozás végéig tartanak.
231
00:18:57,302 --> 00:18:58,720
De nincs valódi hatásuk.
232
00:19:12,317 --> 00:19:16,530
Ön szerint Csoszonban hány ember eszik
233
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
meleg ételt naponta?
234
00:19:19,449 --> 00:19:23,620
És ön szerint Csoszonban
hány ember tud orvoshoz menni,
235
00:19:24,496 --> 00:19:26,290
amikor betegek?
236
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
- Én...
- Biztosan fogalma sincs.
237
00:19:32,462 --> 00:19:34,423
Nemes családba született,
238
00:19:34,506 --> 00:19:37,259
és soha életében nem szenvedett.
239
00:19:39,636 --> 00:19:42,764
Azt mondta, egy könyv képes lenne
kioktatni az egész ország népét?
240
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
Csoszon szegény ország.
241
00:19:47,352 --> 00:19:49,813
Tíz emberből öt nem tudja,
mit eszik másnap.
242
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
Tízből hatnak nem telik orvosságra,
amikor betegek.
243
00:19:54,234 --> 00:19:56,862
A pórnép nem tudja rendesen eltemetni
a halott gyermeket.
244
00:19:56,945 --> 00:19:59,364
Nem szomorkodhatnak,
mert ételt kell szerezniük.
245
00:19:59,948 --> 00:20:02,159
Nem engedhetik meg maguknak,
hogy könyveken
246
00:20:03,076 --> 00:20:05,913
és égitesteken mélázzanak.
Fel tudja ezt fogni?
247
00:20:08,207 --> 00:20:10,709
A tanulás és gondolkodás olyan kiváltság,
248
00:20:11,752 --> 00:20:14,379
amit csak a hozzánk hasonlók élvezhetnek.
249
00:20:16,006 --> 00:20:17,257
Tudatában van ennek?
250
00:20:24,681 --> 00:20:26,642
Az udvar az emberek nyugalmáért tart
251
00:20:26,725 --> 00:20:29,269
napfogyatkozási rituálét. Nem másért.
252
00:20:30,187 --> 00:20:32,022
"Semmi baj nem lesz. Nem kell aggódni."
253
00:20:32,105 --> 00:20:33,732
Ezt az üzenetet közvetíti.
254
00:20:34,233 --> 00:20:36,151
Mert ez az egyetlen, amit tehetünk.
255
00:20:37,611 --> 00:20:40,197
Ezért hajolunk meg az ég előtt,
és zenélünk.
256
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
Ezért a vizsgakérdés
257
00:20:43,533 --> 00:20:46,328
és az ön válasza is helytelen.
Én így gondolom.
258
00:20:46,411 --> 00:20:47,746
Van kifogása ellene?
259
00:21:14,940 --> 00:21:17,776
Hajoljanak meg őfelsége előtt!
260
00:21:27,953 --> 00:21:29,329
Emeljék fel a fejüket!
261
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
Kihirdetjük az eredményt.
262
00:21:34,167 --> 00:21:36,295
"A Királyi Konyha hivatalnokának,
O Bok-seon
263
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
a harmadik lánya, O Eun-im.
264
00:21:38,255 --> 00:21:41,008
A Tolmácsok Hivatalában dolgozó
Heo Man-gyun
265
00:21:41,091 --> 00:21:42,634
legidősebb lánya, Heo A-ran.
266
00:21:45,721 --> 00:21:47,806
A Diplomáciai Kapcsolatok hivatalnokának
267
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
Goo Jae-gyeong a húga, Goo Hae-ryung.
268
00:21:53,937 --> 00:21:55,188
A legtöbb pontot pedig...
269
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
a hivatalnokügyi miniszter,
Song Jae-cheon lánya,
270
00:21:59,359 --> 00:22:00,610
Song Sa-hui érte el."
271
00:22:03,280 --> 00:22:05,282
Akik a nevüket hallották, lépjenek előre,
272
00:22:05,365 --> 00:22:07,200
és tisztelegjenek őfelsége előtt!
273
00:23:07,427 --> 00:23:08,553
Második főminiszter úr!
274
00:23:14,935 --> 00:23:16,561
SIKERES VIZSGÁZÓK
275
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
GOO HAE-RYUNG
276
00:23:35,956 --> 00:23:37,082
Hae-ryung úrnő!
277
00:23:39,459 --> 00:23:40,710
Hol van Jae-gyeong?
278
00:24:31,344 --> 00:24:32,470
Ki van ott?
279
00:24:40,228 --> 00:24:44,649
Hamis bérek, sikkasztás és kifogások.
280
00:24:46,234 --> 00:24:48,737
Sim Hak-bong tényleg elkövette ezeket?
281
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
Kihallgatjuk azokat,
akiknek közük volt hozzá,
282
00:24:51,573 --> 00:24:53,867
de még nem találtunk
konkrét bizonyítékot, felség.
283
00:24:53,950 --> 00:24:57,287
A Felügyeleti Hivatal harmadik felügyelője
fontos tisztség.
284
00:24:57,370 --> 00:24:58,830
Ez az ő felelőssége.
285
00:24:58,914 --> 00:25:00,916
A pletyka elég ahhoz,
hogy büntetést kapjon.
286
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
Száműzzék azonnal a fővárosból,
287
00:25:03,960 --> 00:25:05,337
és találjanak egy helyettest!
288
00:25:05,962 --> 00:25:09,841
Nem tűröm tovább
a tanácsnokaim arroganciáját.
289
00:25:15,222 --> 00:25:19,517
Uram, nem te választottad ki
Sim harmadik felügyelőt személyesen?
290
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
Ki merné szabotálni az egyik emberedet?
291
00:25:22,729 --> 00:25:25,190
Ez egy cselszövés
a Felügyeleti Hivatal ellen.
292
00:25:25,398 --> 00:25:26,691
Utánanézek, uram.
293
00:25:28,610 --> 00:25:30,195
Már el is bocsátották.
294
00:25:30,612 --> 00:25:31,780
Időpazarlás lenne.
295
00:25:32,989 --> 00:25:34,366
Találjatok helyettest!
296
00:25:34,783 --> 00:25:36,076
Igen, uram.
297
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
A vizsga jól sikerült, hála neked.
298
00:25:49,589 --> 00:25:50,590
Nyisd ki!
299
00:25:57,222 --> 00:26:00,308
"Ifjúsági Elsőrangú hivatalnok,
Jahagun Yi Seung-hwi."
300
00:26:01,017 --> 00:26:02,310
Jin, a bácsikám...
301
00:26:02,394 --> 00:26:04,145
Köszönöm, hogy segítettél.
302
00:26:04,729 --> 00:26:06,231
Ő a királyi család tagja,
303
00:26:06,564 --> 00:26:08,942
így szabad kijárásod lesz,
bárhová elmehetsz.
304
00:26:11,528 --> 00:26:14,656
Még Nogszodangot
sem hagyhatom el szabadon.
305
00:26:15,365 --> 00:26:17,409
Mikor lesz esélyem ezt használni?
306
00:26:20,078 --> 00:26:22,289
Apánk a jigungban tartózkodik.
307
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
JIGUNG: A KIRÁLYI VILLA
308
00:26:24,082 --> 00:26:25,458
És úgy tudom, hogy Jahagun
309
00:26:25,750 --> 00:26:27,961
egy csúnya bőrbetegségben
szenved jelenleg.
310
00:26:30,213 --> 00:26:32,966
Az orvosa azt mondta,
termálvízben kell fürdenie.
311
00:26:34,175 --> 00:26:36,594
Azt akarod mondani... Onjang...
312
00:26:37,637 --> 00:26:38,763
Onjang?
313
00:26:40,307 --> 00:26:41,182
Sam-bo!
314
00:26:48,023 --> 00:26:49,065
Mikor indulhatok?
315
00:26:53,653 --> 00:26:56,114
Ezer éve nem voltam a királyi villában.
316
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
Ha Onjangba megyünk...
317
00:26:58,908 --> 00:27:01,453
megállhatnánk Szuvonban bordát enni,
318
00:27:01,578 --> 00:27:02,787
és Jonginban szundét...
319
00:27:02,871 --> 00:27:05,582
Előtte még meg kell tennünk valamit.
320
00:27:20,180 --> 00:27:21,306
Jaj, ne!
321
00:27:27,187 --> 00:27:28,813
Mi szél hozott ide?
322
00:27:29,397 --> 00:27:32,859
"Mi"? Te hálátlan gazember!
323
00:27:33,610 --> 00:27:36,237
Évekig üzleteltünk egymással.
324
00:27:36,321 --> 00:27:38,114
Hogy merted Maehwát kiárusítani?
325
00:27:38,198 --> 00:27:41,326
Miről beszélsz? Sosem tettem ilyet.
326
00:27:41,409 --> 00:27:46,122
- Csak bemutattam...
- Egy pletykafészek vagy!
327
00:27:46,539 --> 00:27:49,417
Velejéig romlott vagy!
328
00:28:10,730 --> 00:28:13,441
A fogam! Hogy tehetted?
329
00:28:15,819 --> 00:28:18,113
Mit teszel a gyönyörű arcommal?
330
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Tudod egyáltalán, kivel van dolgod?
331
00:28:24,994 --> 00:28:26,162
Hagyjál! Szállj le rólam!
332
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
- A régi szép időkben...
- Elég lesz!
333
00:28:27,872 --> 00:28:29,749
Kőbaltának neveztek.
334
00:28:29,833 --> 00:28:32,043
- Hagyjátok abba!
- Engedj! Azt mondtam, engedj!
335
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
Mondom, fejezzétek be!
336
00:28:37,841 --> 00:28:38,883
Fels...
337
00:28:42,762 --> 00:28:44,764
Uram!
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,892
Egek! Hadd lássam!
339
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
Nem tudom elhinni,
hogy ezt tették a gyönyörű arcával!
340
00:28:52,105 --> 00:28:53,273
Micsoda szemtelenség!
341
00:28:53,356 --> 00:28:56,609
A törvény szerint ezért büntetés jár...
342
00:28:57,986 --> 00:28:59,028
Jól van.
343
00:29:00,613 --> 00:29:02,198
Majd azt mondom, elestem.
344
00:29:02,782 --> 00:29:04,367
De lenne egy kérdésem.
345
00:29:04,451 --> 00:29:05,744
Az a hölgy...
346
00:29:06,494 --> 00:29:07,787
Hol találom meg?
347
00:29:08,413 --> 00:29:10,248
"Hölgy"? Kicsoda?
348
00:29:10,331 --> 00:29:11,916
Az ál Maehwa.
349
00:29:12,834 --> 00:29:14,085
A felolvasóestről.
350
00:29:14,544 --> 00:29:15,754
Hae-ryung úrnőre gondol?
351
00:29:18,465 --> 00:29:19,674
Azt a nőt
352
00:29:21,301 --> 00:29:22,635
Hae-ryungnak hívják, ugye?
353
00:29:26,598 --> 00:29:29,100
A KIRÁLYI VILLA ONJANGBAN
354
00:30:06,971 --> 00:30:08,139
Hogy kerültél ide?
355
00:30:10,183 --> 00:30:11,309
Biztosan éhes vagy.
356
00:30:12,060 --> 00:30:14,270
Biztos van valami étel a konyhában.
357
00:30:16,773 --> 00:30:18,525
Ne legyél ilyen barátságos!
358
00:30:19,359 --> 00:30:20,360
Mert megkedvellek.
359
00:30:52,976 --> 00:30:54,185
"Ho Dam és Yeongan.
360
00:30:54,978 --> 00:30:57,438
Itt készült az út?"
361
00:31:56,122 --> 00:31:58,958
Ho Dam!
362
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
Felség, miért...
363
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
Felség!
364
00:32:36,704 --> 00:32:39,791
Felség, mi a baj?
365
00:32:39,958 --> 00:32:41,501
Kérem, mondja el, mi történt!
366
00:32:42,085 --> 00:32:43,461
- Miért...
- Felség!
367
00:32:44,671 --> 00:32:46,839
Pedig itt láttam a sírkövet.
368
00:32:47,340 --> 00:32:49,884
"Ho Dam és Yeongan. Itt készült az út."
369
00:32:49,968 --> 00:32:51,386
Ez állt a sírkövön.
370
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
Idejött valaki?
371
00:32:53,888 --> 00:32:54,764
Vagy itt...
372
00:32:54,847 --> 00:32:56,265
rajtunk kívül volt más is?
373
00:32:56,432 --> 00:32:58,476
Ezt hogy érti?
374
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
Még a szolgálók is elmentek
375
00:33:01,145 --> 00:33:03,064
őfelsége parancsa után.
376
00:33:03,147 --> 00:33:05,858
Akkor hová tűnt a sírkő, amit láttam?
377
00:33:06,442 --> 00:33:08,027
Felség! Nem lehet,
378
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
hogy képzelődött?
379
00:33:12,240 --> 00:33:15,535
Hirtelen dühös lett,
vagy furcsaságot látott...
380
00:33:15,618 --> 00:33:17,704
- Nem ez történt.
- Ho Dam.
381
00:33:29,757 --> 00:33:32,885
Felség! Biztosan kimerült az utazástól.
382
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
Most már ideje lefeküdni.
383
00:33:46,649 --> 00:33:47,734
Felség!
384
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
Jöjjön!
385
00:35:03,184 --> 00:35:05,311
DERUCSONG
386
00:35:18,950 --> 00:35:20,076
Szia!
387
00:35:23,538 --> 00:35:24,580
Korán érkeztetek.
388
00:35:25,164 --> 00:35:27,667
Egy helyen leszünk gyakornokok.
389
00:35:27,750 --> 00:35:29,001
Legyünk barátok!
390
00:35:29,085 --> 00:35:30,628
Az én nevem Heo A-ran.
391
00:35:31,170 --> 00:35:32,964
És ő pedig...
392
00:35:33,339 --> 00:35:34,215
Oh Eun-im vagyok.
393
00:35:35,383 --> 00:35:37,093
- Én...
- Hogy mertek leülni,
394
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
amíg tart a próbaidő?
395
00:35:39,512 --> 00:35:41,222
Hol van a tisztelet és fegyelem?
396
00:35:45,768 --> 00:35:48,271
Elnézést, uram! Kérem, üljön le!
397
00:35:49,939 --> 00:35:51,440
Mivé válik ez az ország?
398
00:35:56,445 --> 00:35:57,738
Letették az állami vizsgát.
399
00:35:58,322 --> 00:36:00,741
Mivel nincs szégyenérzetük,
viselkedni sem tudnak.
400
00:36:15,173 --> 00:36:16,174
Az apám miatt van.
401
00:36:17,717 --> 00:36:20,303
Mostantól egy órával később
gyertek Derucsongba!
402
00:36:20,970 --> 00:36:23,514
Ha itt vagyok, ilyen nem fog megtörténni.
403
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
Te vagy Song gyakornok?
404
00:36:28,728 --> 00:36:29,979
Szahi a nevem.
405
00:36:31,355 --> 00:36:32,982
Én Hae-ryung vagyok. Goo Hae-ryung.
406
00:36:43,117 --> 00:36:44,785
Hát nem izgalmas?
407
00:36:45,036 --> 00:36:46,954
A palotában vagyunk egyenruhában,
408
00:36:47,038 --> 00:36:50,374
így végre igazi női történészeknek
érezhetjük magunkat.
409
00:36:50,791 --> 00:36:52,501
Egész éjjel nem aludtam.
410
00:36:53,002 --> 00:36:56,797
Még mindig nem tudom,
hogy ez álom vagy valóság.
411
00:36:58,633 --> 00:37:02,136
Úgy hallottam, jóképű történészek vannak
a Király Rendeletek Hivatalában.
412
00:37:02,220 --> 00:37:04,513
A legokosabbak és a legtanultabbak.
413
00:37:04,889 --> 00:37:06,849
Állítólag amikor végigvonulnak a palotában
414
00:37:06,933 --> 00:37:09,101
egy ecsettel és egy könyvvel az oldalukon,
415
00:37:09,518 --> 00:37:10,645
remekül mutatnak.
416
00:37:16,275 --> 00:37:17,985
A Királyi Rendeletek Hivatalába?
417
00:37:19,779 --> 00:37:22,156
Rossz irányba tartotok.
418
00:37:22,657 --> 00:37:24,909
Látjátok Csinszonmunt ott?
419
00:37:24,992 --> 00:37:27,370
Ha ott átmentek,
meglátjátok Szokdzsongmunt.
420
00:37:27,453 --> 00:37:29,538
Azon túl van
a hivatalnokok találkozóterme.
421
00:37:29,622 --> 00:37:32,750
Majd balra fordultok kétszer,
422
00:37:32,833 --> 00:37:35,461
és utána jobbra háromszor.
423
00:37:35,544 --> 00:37:38,422
És ott lesz a Királyi Rendeletek Hivatala.
424
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
- Köszönjük!
- Köszönjük!
425
00:37:45,763 --> 00:37:47,848
Siessetek csak!
426
00:37:47,932 --> 00:37:49,892
- Viszlát!
- És menjetek ki a palotából!
427
00:37:58,609 --> 00:38:00,569
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
428
00:38:01,654 --> 00:38:03,739
- Még itt vagy?
- Jó reggelt!
429
00:38:03,823 --> 00:38:06,033
Egész éjjel dolgoztál. Miért vagy még itt?
430
00:38:06,158 --> 00:38:08,744
Itt maradtunk a női történészek miatt.
431
00:38:08,828 --> 00:38:10,496
- Biztos késnek.
- Mi?
432
00:38:11,706 --> 00:38:12,623
"Késnek"?
433
00:38:12,707 --> 00:38:15,209
Az első napjukon korán kéne jönniük,
434
00:38:15,293 --> 00:38:16,877
hogy köszöntsék a feljebbvalóikat.
435
00:38:16,961 --> 00:38:19,005
Nem tudják, hogy tartaniuk kéne tőlünk,
436
00:38:19,088 --> 00:38:20,673
mert nem jártak a Szonggjungvanra.
437
00:38:20,756 --> 00:38:22,717
Lányok, akik egész életükben
438
00:38:22,800 --> 00:38:24,844
hímeztek, semmit sem tudnak.
439
00:39:05,634 --> 00:39:07,511
Elnézést!
440
00:39:07,803 --> 00:39:09,597
Egek! Elnézést!
441
00:39:09,680 --> 00:39:11,432
Az a bolond idióta...
442
00:39:15,311 --> 00:39:16,645
itt van.
443
00:39:17,229 --> 00:39:19,065
Mi van a bolond idiótával?
444
00:39:23,069 --> 00:39:25,988
Én Oh Eun-im vagyok, női történész!
445
00:39:26,655 --> 00:39:28,032
Heo A-ran, női történész.
446
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
Song Sa-hui, női történész.
447
00:39:31,202 --> 00:39:32,703
Goo Hae-ryung, női történész.
448
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
Seong Seo-gwon,
rangidős kilencedik hivatalnok.
449
00:39:43,339 --> 00:39:45,174
Nem kell bemutatkoznod olyanoknak,
450
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
akik elkésnek az első napon,
451
00:39:47,009 --> 00:39:49,053
és le sem tették le a hivatalos vizsgát.
452
00:39:50,721 --> 00:39:51,931
Igyekezni fogunk.
453
00:39:52,014 --> 00:39:54,266
Tanítsatok minket!
454
00:40:00,439 --> 00:40:02,108
- Yang úr!
- Igen?
455
00:40:02,191 --> 00:40:03,526
Jó történész akar lenni.
456
00:40:03,609 --> 00:40:05,861
Tényleg? Mondd neki, hogy rajta!
457
00:40:20,835 --> 00:40:21,877
Te nem vagy...
458
00:40:22,920 --> 00:40:24,296
történész.
459
00:40:38,018 --> 00:40:39,687
Ez nem vall rád.
460
00:40:40,312 --> 00:40:43,732
Szabálytalan vizsgát tettek,
de attól még próbaidős hivatalnokok.
461
00:40:44,024 --> 00:40:46,068
Ha azt akarod, hogy kilépjenek...
462
00:40:48,404 --> 00:40:49,280
Az a lány nem fog.
463
00:40:50,197 --> 00:40:51,449
Tessék?
464
00:40:52,783 --> 00:40:54,034
Ismerem őt.
465
00:41:04,962 --> 00:41:06,338
Hallottad, mit mondott Min úr?
466
00:41:06,922 --> 00:41:08,048
Női történész, persze!
467
00:41:08,132 --> 00:41:11,343
Csak alacsony rangú írnokok vagytok.
468
00:41:12,428 --> 00:41:14,221
- Hivatalnok úr!
- "Hivatalnok úr"?
469
00:41:16,974 --> 00:41:19,768
Talán inkább: "uram".
470
00:41:24,064 --> 00:41:25,274
Hirtelen megszomjaztam.
471
00:41:26,150 --> 00:41:27,902
Kit küldjek el?
472
00:41:28,194 --> 00:41:29,361
Goo gyakornok!
473
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Hozz egy kis vizet!
474
00:41:32,823 --> 00:41:34,450
- Tessék?
- Nem hallasz?
475
00:41:35,201 --> 00:41:37,286
Azt mondta, vizet akar inni.
476
00:41:37,912 --> 00:41:38,954
Goo írnok!
477
00:41:46,212 --> 00:41:47,254
Akkor...
478
00:41:51,926 --> 00:41:53,177
hideg vizet hozzak?
479
00:41:54,887 --> 00:41:56,180
Persze.
480
00:42:02,645 --> 00:42:04,313
Csendesebben menj!
481
00:42:08,567 --> 00:42:09,902
- Goo írnok!
- Igen?
482
00:42:12,821 --> 00:42:13,906
Fogjad!
483
00:42:13,989 --> 00:42:14,990
- Heo írnok!
- Igen?
484
00:42:17,034 --> 00:42:17,993
- Oh írnok!
- Igen?
485
00:42:22,081 --> 00:42:24,917
Mit művelsz?
Nem látod, itt mekkora kosz van?
486
00:42:25,000 --> 00:42:27,378
A koszos részt kell takarítanod,
nem a tisztát.
487
00:42:28,587 --> 00:42:30,130
Uram, elhoztam mindent.
488
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Tessék?
489
00:42:35,302 --> 00:42:36,345
Meghoztam.
490
00:42:36,554 --> 00:42:38,639
Nem. Vidd oda Chi-guknak!
491
00:42:39,056 --> 00:42:40,683
Rajta! Vidd oda Chi-guknak!
492
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Uram, ide rakhatom, ugye?
493
00:42:48,315 --> 00:42:49,567
Nem?
494
00:42:58,367 --> 00:42:59,410
Finom.
495
00:43:09,545 --> 00:43:10,546
Mi ez?
496
00:43:10,629 --> 00:43:11,922
- Goo írnok!
- Igen?
497
00:43:12,715 --> 00:43:14,133
Leesett a tofu.
498
00:43:16,260 --> 00:43:17,761
Leesett a tofu.
499
00:43:20,055 --> 00:43:21,432
Igen, látom.
500
00:43:21,515 --> 00:43:23,267
A tofu leesett a padlóra.
501
00:43:25,185 --> 00:43:27,146
- Mi az? Fáradt vagy?
- Nem.
502
00:43:27,229 --> 00:43:28,397
Ha igen, menj haza!
503
00:43:51,503 --> 00:43:52,921
Ha ilyen álmos vagy,
504
00:43:53,005 --> 00:43:54,423
fusd körbe az épületet 20-szor!
505
00:43:58,510 --> 00:43:59,720
Vagy 50 kört akarsz futni?
506
00:44:00,346 --> 00:44:01,388
Nem, uram!
507
00:44:05,934 --> 00:44:07,019
Egek!
508
00:44:48,060 --> 00:44:51,647
Vigye arrébb a lábát,
hogy le tudjam tenni az asztalt!
509
00:44:55,442 --> 00:44:56,443
Seol-geum!
510
00:44:57,820 --> 00:45:01,490
Sokkal jobban tisztellek azok után,
amin ma átmentem.
511
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Ne beszéljen butaságokat, egyen!
512
00:45:05,577 --> 00:45:07,788
Úgy hallottam, nem is ebédelt.
513
00:45:08,247 --> 00:45:09,331
Komolyan mondom.
514
00:45:09,415 --> 00:45:12,960
A mai nehéz nap után
515
00:45:13,043 --> 00:45:15,045
rájöttem, ez a munka nem való mindenkinek.
516
00:45:15,337 --> 00:45:17,214
Minden nap főzöl és takarítasz.
517
00:45:17,297 --> 00:45:19,091
Folyton rád gondoltam.
518
00:45:22,678 --> 00:45:25,305
Akkor most már térjen észhez,
519
00:45:25,389 --> 00:45:26,807
és keressen egy rendes férjet!
520
00:45:26,890 --> 00:45:28,976
Magával vihet mint szolgálót,
521
00:45:29,226 --> 00:45:30,936
hogy kényelmes életem lehessen.
522
00:45:31,019 --> 00:45:32,563
Miről beszélsz?
523
00:45:32,646 --> 00:45:35,190
Keményen dolgoztam ezért,
nem fogom feladni.
524
00:45:35,774 --> 00:45:38,110
Azt mondja, hogy továbbra is a történészek
525
00:45:38,569 --> 00:45:40,112
rabszolgája lesz?
526
00:45:40,320 --> 00:45:42,781
Lehet, hogy egyelőre írnok vagyok,
527
00:45:42,906 --> 00:45:44,616
de pár év után már biztosan
528
00:45:45,367 --> 00:45:46,452
engednek írni valamit.
529
00:45:48,412 --> 00:45:51,999
Nem lenne kár, ha egy ilyen okos nőt
nem alkalmaznának?
530
00:45:53,876 --> 00:45:55,127
- Hae-ryung úrnő?
- Igen?
531
00:45:55,502 --> 00:45:58,046
Tudja, hogy magát
nem könnyű megkedvelni, ugye?
532
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
Igen, tudom.
533
00:46:01,467 --> 00:46:02,551
Ennek örülök.
534
00:46:04,928 --> 00:46:06,305
Ez finom.
535
00:46:06,889 --> 00:46:09,141
Azt mondják,
a mohóság nem ismer határokat.
536
00:46:09,600 --> 00:46:10,976
Pár nap kellemes pihenés után
537
00:46:11,477 --> 00:46:13,228
nem akarok visszamenni Hanjangba.
538
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Beszéljen őfelségével,
539
00:46:15,272 --> 00:46:17,733
és kérdezze meg, hogy nem élhetnénk-e itt!
540
00:46:17,983 --> 00:46:21,153
Nagyon szórakoztató életünk lehetne.
541
00:46:21,403 --> 00:46:22,696
És mi van a feleségeddel?
542
00:46:26,241 --> 00:46:28,577
Menjünk! Hét óra előtt oda kell érnünk.
543
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
Egek!
544
00:46:32,247 --> 00:46:33,874
- Mellesleg, Sam-bo.
- Igen?
545
00:46:34,458 --> 00:46:36,793
- Az a sírkő...
- Már megint?
546
00:46:36,877 --> 00:46:39,296
Már megbeszéltük.
547
00:46:39,463 --> 00:46:42,174
Rendkívül fáradt volt,
548
00:46:42,257 --> 00:46:44,801
és elbóbiskolt a meleg víz miatt.
549
00:46:44,885 --> 00:46:46,094
De gondolkoztam...
550
00:46:46,178 --> 00:46:48,305
Azt mondta, látott egy kutyát.
551
00:46:48,388 --> 00:46:49,848
Mégpedig a palotában.
552
00:46:49,932 --> 00:46:51,558
Ez bizonyítja, hogy csak álom volt.
553
00:46:54,811 --> 00:46:57,147
Szerinted tényleg álom volt?
554
00:46:57,731 --> 00:46:59,900
Mondtam, hogy buta álom volt,
555
00:46:59,983 --> 00:47:01,902
mert nem volt benne semmi logika.
556
00:47:02,486 --> 00:47:05,405
De már az őrületbe kerget,
557
00:47:06,156 --> 00:47:09,701
hogy azt kérdezgeti, tényleg álom volt-e.
558
00:47:14,248 --> 00:47:16,708
Felség, mi lenne, ha elfelejtenénk,
559
00:47:17,125 --> 00:47:17,960
és Szuvonban
560
00:47:18,043 --> 00:47:20,963
ennénk egy kis sült bordát,
mielőtt visszamegyünk?
561
00:47:23,006 --> 00:47:24,550
Már megint morcos.
562
00:47:25,676 --> 00:47:28,720
Jó, ha nem akar sült bordát,
mit szól a raguhoz?
563
00:47:37,396 --> 00:47:40,732
Úgy dolgoztatnak, mint a rabszolgákat.
564
00:47:42,025 --> 00:47:44,236
Nézzétek, milyen ráncos a kezem!
565
00:47:44,903 --> 00:47:47,948
Otthon még egy pohár vizet
sem kellett kitöltenem.
566
00:47:48,365 --> 00:47:50,826
Itt meg állandóan mosogatok.
567
00:47:51,910 --> 00:47:55,247
Sosem bántak velem ilyen rosszul
a 18 évem alatt.
568
00:47:57,040 --> 00:48:00,294
Felfalom az összes húst a hentesnél.
569
00:48:00,669 --> 00:48:02,212
Kimerült vagyok, ezért ennem kell
570
00:48:02,296 --> 00:48:04,673
három vagy négy tál húsételt,
hogy legyen energiám.
571
00:48:05,465 --> 00:48:06,300
Várjunk!
572
00:48:07,092 --> 00:48:08,760
Szerintetek ez valami szertartás?
573
00:48:09,344 --> 00:48:11,638
Ezért olyan gonoszok velünk?
574
00:48:11,722 --> 00:48:14,683
A Királyi Rendeletek Hivatala
híres a beavatási szertartásairól.
575
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
Az újoncokat meg szokták verni
egy kiszeng házban.
576
00:48:17,269 --> 00:48:18,729
Még sárban is kell hemperegniük.
577
00:48:18,812 --> 00:48:20,981
De őfelsége nem tiltotta meg nekik
578
00:48:21,064 --> 00:48:23,233
a beavatási szertartást?
579
00:48:23,317 --> 00:48:25,444
Valószínűleg ezért
olyan kegyetlenek velünk.
580
00:48:25,819 --> 00:48:28,947
Ki nem állhatják, hogy mi mindenből
kimaradunk, amin ők átmentek.
581
00:48:29,031 --> 00:48:30,407
Dühösek és féltékenyek.
582
00:48:31,074 --> 00:48:32,576
Ha belegondolok, igazad lehet.
583
00:48:33,160 --> 00:48:34,953
Hallottam, hogy Yulgok Yi-it kirúgták,
584
00:48:35,037 --> 00:48:36,038
mert megpróbálta
585
00:48:36,121 --> 00:48:38,498
megúszni a beavatást.
Úgy tudom, zaklatták is.
586
00:48:39,166 --> 00:48:41,418
Akkor ezért hívnak minket írnokoknak,
587
00:48:41,501 --> 00:48:42,919
és adnak alantas feladatokat?
588
00:48:43,503 --> 00:48:44,630
- Így van.
- Így van.
589
00:48:44,713 --> 00:48:47,549
És ezért mondták,
hogy nem vagyunk történészek?
590
00:48:48,258 --> 00:48:49,968
- Így van!
- Így van!
591
00:48:52,888 --> 00:48:53,930
Lányok!
592
00:48:57,142 --> 00:48:58,060
"Beavatási szertartás"?
593
00:49:02,939 --> 00:49:05,442
Tudod, miből áll egy beavatási szertartás?
594
00:49:05,525 --> 00:49:07,319
Igen, tudom.
595
00:49:08,487 --> 00:49:09,571
Megverhetnek minket,
596
00:49:09,655 --> 00:49:11,156
táncra kényszeríthetnek,
597
00:49:11,948 --> 00:49:13,116
sőt még arra is,
598
00:49:14,201 --> 00:49:15,369
hogy levetkőzzünk.
599
00:49:19,414 --> 00:49:21,667
Ezt nem tehetjük meg nőkkel.
600
00:49:22,709 --> 00:49:23,752
Menjetek vissza!
601
00:49:24,753 --> 00:49:25,754
Azért, mert nők
602
00:49:26,630 --> 00:49:27,964
nem lehetnek hivatalnokok?
603
00:49:31,134 --> 00:49:33,261
A vizsga letétele után
kaptuk meg az állást,
604
00:49:33,345 --> 00:49:34,596
úgy, mint mindenki más.
605
00:49:35,180 --> 00:49:38,725
Akkor mi miért nem vehetünk részt
a beavatási szertartáson?
606
00:49:40,060 --> 00:49:43,271
Azért, mert nők vagyunk,
és nem fogadnak el minket történésznek?
607
00:49:43,355 --> 00:49:44,398
Nem, nem ezért.
608
00:49:44,481 --> 00:49:47,067
Pedig nekem...
609
00:49:47,734 --> 00:49:49,236
így tűnik.
610
00:49:54,533 --> 00:49:56,201
Itt van a beavatás helye és ideje.
611
00:49:56,451 --> 00:49:58,203
Ott találkozunk.
612
00:50:18,640 --> 00:50:20,183
Yang úr!
613
00:50:20,684 --> 00:50:22,185
- Yang úr!
- Mi a baj?
614
00:50:22,728 --> 00:50:24,521
- Ezt nézd!
- Mi ez?
615
00:50:28,275 --> 00:50:29,401
Hogy mi?
616
00:50:29,901 --> 00:50:31,278
Egy beavatási szertartás?
617
00:50:32,821 --> 00:50:35,449
Azt hiszik, majd elfogadjuk őket,
618
00:50:35,532 --> 00:50:37,617
ha ezt megteszik?
619
00:50:37,826 --> 00:50:39,119
Ez jó hír.
620
00:50:39,202 --> 00:50:40,871
Mindig dühös leszek, ha eszembe jut
621
00:50:40,954 --> 00:50:42,289
a saját beavatásom.
622
00:50:42,497 --> 00:50:44,249
- Ki kéne eresztenünk a gőzt...
- Várj!
623
00:50:45,083 --> 00:50:47,002
Mi végeztük a te beavatásodat.
624
00:50:49,796 --> 00:50:52,215
És hála nektek, remek történész lettem.
625
00:50:52,966 --> 00:50:54,551
Mit kéne tennünk?
626
00:50:55,010 --> 00:50:57,053
Sárral locsoljuk őket?
Igyanak szójaszószt?
627
00:50:57,137 --> 00:50:58,513
Vagy talán tehénvizeletet
628
00:50:58,597 --> 00:51:01,433
- öntsünk rájuk?
- Nemes hölgyekkel ezt nem tehetjük.
629
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
A női történészeket
a legnagyobb tisztelettel
630
00:51:06,438 --> 00:51:10,984
fogom köszönteni.
Minden hagyományos módon fog zajlani.
631
00:51:20,577 --> 00:51:23,330
Hát megjöttek!
632
00:51:25,207 --> 00:51:27,125
Nem akartunk titeket megváratni,
633
00:51:27,209 --> 00:51:30,170
ezért megkértünk mindenkit,
hogy jöjjön korábban.
634
00:51:30,253 --> 00:51:32,422
Mi így mutatjuk ki a tiszteletünket
635
00:51:32,506 --> 00:51:34,090
irántatok.
636
00:51:34,674 --> 00:51:36,802
És ez a finom árnyékhal délről
637
00:51:36,885 --> 00:51:39,179
az őszinteségünk jele.
638
00:51:40,639 --> 00:51:43,850
Őszinteség, persze!
Nekünk kell kifizetnünk.
639
00:51:47,771 --> 00:51:51,358
Jól van. Most üdvözöljetek
minket meghajlással.
640
00:51:58,156 --> 00:52:02,244
Remek! Remélem, engedelmeskedtek majd
a feljebbvalóitoknak.
641
00:52:05,747 --> 00:52:06,957
Foglaljatok helyet!
642
00:52:11,294 --> 00:52:14,881
Igyátok meg az egészet!
643
00:52:17,676 --> 00:52:20,846
Nem, nem azt. A mellette levőt.
644
00:52:22,806 --> 00:52:24,975
Mi? Az egészet?
645
00:52:25,892 --> 00:52:26,768
Nem!
646
00:52:26,852 --> 00:52:28,687
Miért? Mert nők vagytok?
647
00:52:30,438 --> 00:52:35,235
Úgy látom, a beavatási szertartás
túl sok a hölgyeknek.
648
00:52:35,318 --> 00:52:37,445
Abszurd, hogy nemes hölgyek
italt fogadjanak el
649
00:52:37,529 --> 00:52:38,780
a kiszeng házban.
650
00:52:38,864 --> 00:52:42,409
Ez elképzelhetetlen Csoszonban.
651
00:52:42,492 --> 00:52:43,368
Egyetértek.
652
00:52:43,869 --> 00:52:46,246
Jó, akkor menjünk,
és gurítsunk le mi pár pohárral!
653
00:52:47,122 --> 00:52:49,416
- Én megiszom.
- Ki beszélt?
654
00:53:07,601 --> 00:53:11,104
Meg kell mondjam, Song írnok nagyon okos.
655
00:53:11,479 --> 00:53:14,065
Jól van. Igyál még egy tállal!
656
00:53:16,943 --> 00:53:19,237
Csodás illata van.
657
00:53:29,164 --> 00:53:30,415
Rajta!
658
00:53:37,172 --> 00:53:39,090
Egek, ez csodásan néz ki!
659
00:53:56,066 --> 00:53:59,569
Na, ezzel a lelkesedéssel
lesz valakiből jó történész.
660
00:54:00,153 --> 00:54:02,322
- An úr!
- Igen, uram.
661
00:54:10,205 --> 00:54:11,414
Tessék!
662
00:54:21,132 --> 00:54:22,217
Várjunk!
663
00:54:23,093 --> 00:54:24,260
Majd én...
664
00:54:24,844 --> 00:54:26,304
megiszom ezt.
665
00:54:39,651 --> 00:54:40,610
Igazából...
666
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
nagyon megható a szeretetetek irántunk.
667
00:54:46,825 --> 00:54:47,867
Ezt muszáj viszonoznom.
668
00:54:48,827 --> 00:54:50,453
- Mi?
- Csou királya, Wen
669
00:54:50,537 --> 00:54:52,414
a börtönévei alatt vált igazi vezetővé.
670
00:54:53,164 --> 00:54:54,958
Qu Yuan a Li Saót akkor írta,
671
00:54:55,041 --> 00:54:56,668
amikor száműzték Csouból.
672
00:54:56,751 --> 00:54:58,128
Confucius azt mondta:
673
00:54:58,837 --> 00:55:02,090
"Mások gyötrése az igaz szeretetből ered."
674
00:55:05,135 --> 00:55:08,471
Vagyis azért gyötörsz másokat,
mert szereted őket.
675
00:55:24,696 --> 00:55:26,031
Szóval kérlek, fogadd el!
676
00:55:27,657 --> 00:55:28,825
Ez a tiszteletem jele.
677
00:55:38,877 --> 00:55:39,753
Akkor rajta!
678
00:55:40,795 --> 00:55:42,672
Vágjunk bele!
679
00:55:54,559 --> 00:55:55,727
Meg ne bánd!
680
00:55:56,603 --> 00:55:58,521
Te akartad ezt az egészet.
681
00:56:03,943 --> 00:56:05,111
Egészség!
682
00:56:05,361 --> 00:56:06,529
- Egészség!
- Egészség!
683
00:56:38,770 --> 00:56:40,897
Merítsed teljesen bele!
684
00:57:28,528 --> 00:57:31,656
Felség, már elmúlt este kilenc óra.
685
00:57:31,865 --> 00:57:34,159
Muszáj itt álldogálnia a híd közepén?
686
00:57:35,410 --> 00:57:37,745
Azért várok,
mert ide beszéltük meg a találkozót.
687
00:57:38,455 --> 00:57:39,622
És nem tudtam,
688
00:57:40,999 --> 00:57:42,333
hogy ennyi ember lesz itt.
689
00:57:45,462 --> 00:57:48,631
Már több mint egy órája vár.
Ebből már rájöhetett volna.
690
00:57:49,591 --> 00:57:51,217
Nem fog eljönni.
691
00:57:53,178 --> 00:57:55,889
Küldött neki egy levelet,
hogy kérjen öntől bocsánatot.
692
00:57:56,139 --> 00:57:57,891
Senki sem jönne bocsánatot kérni,
693
00:57:57,974 --> 00:58:00,852
ha kapna egy ilyen levelet.
694
00:58:08,776 --> 00:58:11,654
Felség, mi ez az arckifejezés?
695
00:58:12,238 --> 00:58:14,616
Úgy néz ki,
mint akit kikosarazott a szerelme.
696
00:58:17,827 --> 00:58:19,245
Micsoda badarság ez?
697
00:58:19,954 --> 00:58:20,914
"Szerelme"?
698
00:58:22,457 --> 00:58:25,752
Hogy nevezheted így az ellenségemet?
699
00:58:31,966 --> 00:58:34,969
Felejtse el!
Nem kell így felkapni a vizet.
700
00:58:36,888 --> 00:58:38,014
Egek!
701
00:58:38,848 --> 00:58:40,058
Goo Hae-ryung!
702
00:58:51,611 --> 00:58:52,612
Jóságos ég!
703
00:58:54,030 --> 00:58:55,156
Egek!
704
00:58:57,617 --> 00:58:59,160
Végeztünk?
705
00:59:05,750 --> 00:59:06,960
Elég lesz.
706
00:59:07,877 --> 00:59:09,254
- Add ide!
- Elég már!
707
00:59:11,130 --> 00:59:12,215
Egek!
708
00:59:13,258 --> 00:59:14,467
Add ide!
709
00:59:21,599 --> 00:59:22,642
Te...
710
00:59:23,518 --> 00:59:24,519
Te őrült vagy.
711
00:59:26,020 --> 00:59:28,731
Te tényleg egy őrült...
712
00:59:30,191 --> 00:59:32,318
Egy őrült nő vagy.
713
00:59:33,361 --> 00:59:34,529
Tudom.
714
00:59:51,796 --> 00:59:53,548
Iszunk még egyet?
715
01:00:01,514 --> 01:00:03,600
Hiányzik anyukám.
716
01:00:14,694 --> 01:00:15,695
Egek!
717
01:00:18,197 --> 01:00:19,282
Te most...
718
01:00:20,074 --> 01:00:21,034
Nyertünk!
719
01:00:21,159 --> 01:00:23,411
- Uram!
- Sikerült!
720
01:00:23,494 --> 01:00:24,871
- Sikerült!
- Uram!
721
01:00:24,954 --> 01:00:26,039
Ébredj!
722
01:00:27,957 --> 01:00:29,083
Sikerült!
723
01:00:30,001 --> 01:00:30,877
Uram, ébredj!
724
01:00:30,960 --> 01:00:33,755
- Egek!
- Uram, ébredj!
725
01:00:34,005 --> 01:00:35,423
Uram, kérlek!
726
01:00:36,924 --> 01:00:39,844
- Uram!
- Megcsináltuk!
727
01:00:41,304 --> 01:00:44,807
- Ezt nem hiszem el.
- Hihetetlen!
728
01:00:44,891 --> 01:00:46,684
- Uram!
- Ébresztő!
729
01:00:47,226 --> 01:00:48,895
Uram, ébredj!
730
01:00:49,187 --> 01:00:50,855
Jóságos ég!
731
01:00:56,903 --> 01:00:58,112
Hae-ryung úrnő!
732
01:01:00,823 --> 01:01:02,283
- Te jó ég!
- Jól vagyok.
733
01:01:11,084 --> 01:01:11,959
Csak óvatosan!
734
01:01:19,801 --> 01:01:22,178
- Egek!
- Jó ég!
735
01:01:23,888 --> 01:01:24,806
Egek!
736
01:01:26,224 --> 01:01:28,559
Annyira aggódtam! Mennyit...
737
01:01:29,143 --> 01:01:30,895
- Te jó ég!
- Hae-ryung!
738
01:01:32,271 --> 01:01:33,564
Jae-gyeong!
739
01:01:37,402 --> 01:01:39,237
Miért fekszel a földön?
740
01:01:42,865 --> 01:01:45,410
Hideg van. Beteg leszel.
741
01:01:47,245 --> 01:01:48,621
- Seol-geum!
- Igen, uram?
742
01:01:49,205 --> 01:01:50,957
- Megfognád ezt?
- Igen.
743
01:01:51,040 --> 01:01:52,083
Tessék!
744
01:01:53,626 --> 01:01:54,669
Menjünk!
745
01:01:57,004 --> 01:01:58,214
- Jae-gyeong!
- Egek!
746
01:01:58,923 --> 01:02:00,925
Menjünk! Menj előre!
747
01:02:18,025 --> 01:02:20,069
- Egek!
- Hae-ryung úrnő!
748
01:02:21,362 --> 01:02:23,906
Hae-ryung úrnő! A cipője!
749
01:02:29,704 --> 01:02:31,581
- Sietek.
- Ég önnel!
750
01:02:37,712 --> 01:02:39,255
A Királyi Rendeletek Hivatalába...
751
01:02:40,214 --> 01:02:43,009
Hae-ryung vagyok,
a hivatal próbaidős történésze.
752
01:02:43,092 --> 01:02:45,428
A hivatal úgy rendelkezett,
753
01:02:45,511 --> 01:02:47,054
nem mehet be senki hét óra után.
754
01:02:47,138 --> 01:02:48,097
Tessék?
755
01:02:49,390 --> 01:02:51,225
Miféle badarság ez?
756
01:02:51,809 --> 01:02:52,727
Kérem, engedjen be!
757
01:03:13,372 --> 01:03:15,333
Tudok egy utat, ahol bemehet.
758
01:03:15,917 --> 01:03:16,959
Tényleg?
759
01:03:22,590 --> 01:03:26,552
Van egy kis lyuk hátul,
ami a palotába vezet.
760
01:03:55,623 --> 01:03:57,041
Park úrnő!
761
01:04:01,796 --> 01:04:03,214
Choe úrnő!
762
01:04:05,049 --> 01:04:06,175
Valaki!
763
01:04:07,802 --> 01:04:09,428
Hol van mindenki?
764
01:04:10,054 --> 01:04:11,055
Hahó!
765
01:04:12,473 --> 01:04:13,307
Egek!
766
01:04:13,808 --> 01:04:15,101
Udvarhölgyeknek
767
01:04:15,184 --> 01:04:17,812
tilos belépniük Nogszodangba.
768
01:04:17,895 --> 01:04:19,605
Vigyázzon, nehogy elkapják!
769
01:04:34,871 --> 01:04:36,205
Eltévedtél?
770
01:04:47,758 --> 01:04:49,218
Maehwa?
771
01:04:50,803 --> 01:04:52,179
Veréb?
772
01:05:10,865 --> 01:05:11,908
Kellemetlen volt.
773
01:05:11,991 --> 01:05:13,576
Nem kérek a segítségedből.
774
01:05:13,659 --> 01:05:15,578
Boldogulok egyedül is.
775
01:05:15,661 --> 01:05:18,289
Holnaptól tanítani fogom őket.
776
01:05:18,372 --> 01:05:20,249
Valakit meggyilkoltak egy üres házban.
777
01:05:20,333 --> 01:05:23,085
Nem túl aprólékos munka ahhoz,
hogy egy csapat hölgy végezze,
778
01:05:23,169 --> 01:05:25,046
akik a palotában dolgoznak?
779
01:05:25,129 --> 01:05:26,380
Találkoztam egy érdekes emberrel.
780
01:05:26,464 --> 01:05:29,592
Egy olyan férfi,
aki képtelen szeretni egy nőt.
781
01:05:29,675 --> 01:05:31,260
Hol van az illető, akit hívattam?
782
01:05:31,344 --> 01:05:33,971
Megleckéztetlek benneteket!
783
01:05:34,055 --> 01:05:35,890
Mi a címe annak a könyvnek?
784
01:05:36,933 --> 01:05:38,643
Azt mondtad: "Ho Dam"?
785
01:05:42,104 --> 01:05:44,106
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara