1 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,008 Ztratila jste se? 3 00:00:58,933 --> 00:00:59,934 Mähwa? 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,561 Vrabčák? 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 Vy... Co tu děláte? 6 00:01:07,817 --> 00:01:09,152 Historička? 7 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 Vy jste teď historička? 8 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 A co vy? 9 00:01:18,286 --> 00:01:19,996 Co děláte vy? Proč jste... 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,582 Na takovou otázku nemáte postavení. 11 00:01:23,666 --> 00:01:26,544 Úředník, který se sám potuluje po vnitřním paláci? 12 00:01:28,421 --> 00:01:31,216 Po Noksodangu, kam nikdo na rozkaz Jeho Veličenstva 13 00:01:31,299 --> 00:01:33,092 nesmí vstoupit? 14 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 Vy máte kuráž. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,974 Co čem to mluvíte? Nepotulovala jsem se. 16 00:01:40,058 --> 00:01:42,894 Jen jsem procházela. 17 00:01:43,144 --> 00:01:44,229 To je také zločin? 18 00:01:46,022 --> 00:01:48,608 To rozhodne Královský vyšetřovací úřad. 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,235 Sem! 20 00:01:51,861 --> 00:01:53,530 Sem! 21 00:01:59,702 --> 00:02:00,995 Co ode mě chcete? 22 00:02:08,545 --> 00:02:11,297 Co mám udělat, abyste mě nechal jít? 23 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 Přestaňte na mě civět a něco řekněte... 24 00:02:23,768 --> 00:02:24,853 Řekněte něco. 25 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 Nedotýkejte se mě. 26 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 Já... 27 00:02:38,992 --> 00:02:40,410 Nenechám vás jít. 28 00:02:41,953 --> 00:02:45,748 - Cože? - Už mnohokrát jste mi ublížila. 29 00:02:47,458 --> 00:02:49,502 Vydávala jste se za mě 30 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 a mě kvůli vám zatkli. 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,382 Včera jste nepřišla. 32 00:02:54,465 --> 00:02:55,842 Nechala jste mě čekat. 33 00:02:55,925 --> 00:02:58,595 Tehdy jsem opravdu nevěděla... 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Nechala jsem vás čekat? 35 00:03:04,517 --> 00:03:08,271 Zase se budete vymlouvat, že vám do toho něco přišlo? 36 00:03:09,439 --> 00:03:12,275 Ne, to není výmluva. Nemám tušení, o čem mluvíte. 37 00:03:12,358 --> 00:03:15,153 My jsme se měli včera setkat? 38 00:03:15,528 --> 00:03:17,322 Od toho dne jsem vás neviděla. 39 00:03:17,405 --> 00:03:19,282 Poslal jsem vám dopis. 40 00:03:19,490 --> 00:03:22,201 „V pět na Kwangtonském mostě první den v měsíci.“ 41 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 Nic jsem nedostala. 42 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 Nedostala? 43 00:03:33,796 --> 00:03:34,797 Neříkejte... 44 00:03:35,340 --> 00:03:38,468 Zlobíte se, protože jste čekal a myslel si, 45 00:03:38,551 --> 00:03:41,262 že jsem na schůzku nepřišla schválně? 46 00:03:42,889 --> 00:03:44,265 No, já... 47 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 Poslal jsem vám dopis a předpokládal jsem... 48 00:03:49,270 --> 00:03:50,355 Pane. 49 00:03:51,314 --> 00:03:53,191 Nevíte, v čem spočívá schůzka? 50 00:03:53,983 --> 00:03:57,028 Když navrhnu datum a čas, druhá strana musí souhlasit. 51 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 Schůzka se musí domluvit 52 00:03:58,738 --> 00:04:00,323 vzájemně. 53 00:04:01,324 --> 00:04:03,284 Jaký život jste až dosud vedl? 54 00:04:03,368 --> 00:04:05,411 Nemáte ani základní znalosti. 55 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 Kdo je tam? 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 Jak se opovažujete vstoupit na toto místo? 57 00:04:13,586 --> 00:04:16,130 - Měla byste se představit... - Jmenuje se Ku Hä-rjong. 58 00:04:18,549 --> 00:04:20,009 Je z Ministerstva. 59 00:04:21,302 --> 00:04:22,512 Historička Kuová. 60 00:04:23,513 --> 00:04:24,764 Ku Hä-rjong? 61 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 Falešný Mähwa. 62 00:04:32,146 --> 00:04:33,773 Vaše Výsosti! 63 00:04:36,276 --> 00:04:40,697 - Jeho královská Výsost hledá... - Princ Dowon spí 64 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 tamhle. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,492 Prosím? Eunuchu Ho, už senilníte? 66 00:04:44,575 --> 00:04:46,828 - Je přímo tady... - Šel se projít, 67 00:04:47,412 --> 00:04:50,915 ale vrátil se, aby si zdříml. 68 00:04:52,792 --> 00:04:54,836 - Ale... - Každopádně 69 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 vy, mladá dámo, byste měla jít. 70 00:04:57,755 --> 00:04:59,882 Doprovodím vás. Ustupte. 71 00:05:01,301 --> 00:05:03,094 Vy tři, počkejte tady. 72 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 Proč... 73 00:05:06,264 --> 00:05:09,225 Vy, hlavně vy. Buďte zticha. 74 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Sam-bo teď se mnou mluvil spatra, že? 75 00:05:21,654 --> 00:05:24,741 Tamhle. Vidíte to, že? Můžete jít tamtudy. 76 00:05:24,949 --> 00:05:25,908 Děkuji. 77 00:05:26,701 --> 00:05:27,827 - Pěkný den. - I vám. 78 00:05:31,539 --> 00:05:34,500 Počkejte. Kdo je tedy Mähwa? 79 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 - Tamtudy. - Děkuji. 80 00:05:41,132 --> 00:05:44,052 4. DÍL 81 00:05:51,851 --> 00:05:53,728 Tady jsi. Ho Sam-bo. 82 00:05:56,522 --> 00:05:59,067 Před ženou jsi odhodil svou loajalitu. 83 00:05:59,150 --> 00:06:00,443 Ty padavko. 84 00:06:02,070 --> 00:06:05,698 Vaše Výsosti, zachránil jsem vás v nebezpečné situaci. 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 - Nemyslíte? - Zachránil jsi mě? 86 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 Ano. Už jste zapomněl, co vám ta žena udělala? 87 00:06:10,661 --> 00:06:13,372 Hned, jak vás potkala na tom předčítání, 88 00:06:13,915 --> 00:06:16,042 začala všem vykládat, že jste Mähwa. 89 00:06:16,125 --> 00:06:19,337 Je to ta nejméně diskrétní osoba na celém světě. 90 00:06:19,754 --> 00:06:23,549 Pokud zjistí, že jste princ, 91 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 všichni v Čosonu 92 00:06:25,802 --> 00:06:29,388 budou do rána vědět, že Mähwa je ve skutečnosti princ Dowon. 93 00:06:29,472 --> 00:06:33,643 Roznese se to až za oceán do říše Čching. 94 00:06:34,560 --> 00:06:37,647 Ale otec už ví, že jsem Mähwa... 95 00:06:37,730 --> 00:06:40,650 Je velký rozdíl v tom, zda to ví Jeho Veličenstvo, 96 00:06:40,733 --> 00:06:44,320 nebo celý svět. 97 00:06:44,654 --> 00:06:47,490 Jeho Veličenstvu velmi záleží na reputaci. 98 00:06:48,241 --> 00:06:52,245 Pokud zjistí, že si lidé o vás povídají... 99 00:06:52,662 --> 00:06:55,248 Ani se to neodvažuji domyslet, 100 00:06:55,706 --> 00:06:57,667 ale zřejmě se vám stane toto. 101 00:07:06,300 --> 00:07:07,176 Říkáš mi tedy, 102 00:07:07,969 --> 00:07:10,138 že nemám nic dělat, i když vím, 103 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 že mám nepřítele nablízku? 104 00:07:12,682 --> 00:07:14,934 Ještě se mi ani neomluvila. 105 00:07:15,601 --> 00:07:17,186 Vy, jako princ Dowon, 106 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 nemůžete dělat nic. 107 00:07:21,190 --> 00:07:22,942 Ale Mähwa... 108 00:07:24,026 --> 00:07:27,989 Mähwa může udělat hodně věcí. 109 00:07:48,718 --> 00:07:49,927 - Bože. - Páni. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,555 Cítím se pod psa. 111 00:07:52,638 --> 00:07:53,890 Vypijte to, pane. 112 00:07:55,391 --> 00:07:58,352 Neříkejte mi, abych něco vypil. Dejte to pryč! 113 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 Kde je ta, kvůli které mám kocovinu? 114 00:08:05,985 --> 00:08:07,403 Ona tu ještě není? 115 00:08:07,487 --> 00:08:10,448 Máte léta tréninku, ale přesto máte kocovinu. 116 00:08:10,740 --> 00:08:11,824 Ona musí umírat. 117 00:08:11,908 --> 00:08:15,161 Vsadím se, že leží na zemi jako mrtvola. 118 00:08:15,745 --> 00:08:17,288 Nikdy nevíte. 119 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 Nevšiml jste si včera jejího zlomyslného pohledu? 120 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 I kdyby se neudržela na nohou, 121 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 po rukou se doplazí do práce. 122 00:08:25,505 --> 00:08:28,466 Nezáleží na tom, jak odolná je, 123 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 do paláce se nedostane. 124 00:08:31,469 --> 00:08:32,512 Co tím myslíte? 125 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 Přikázal jsem strážnému, 126 00:08:35,389 --> 00:08:37,975 aby učednici Ku Hä-rjong z Ministerstva 127 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 dnes nepouštěl do paláce. 128 00:08:40,561 --> 00:08:43,439 Určitě teď kvílí před branou a prosí ho... 129 00:08:43,523 --> 00:08:45,107 Dobrý den! 130 00:08:47,151 --> 00:08:48,861 Jak jste se dostala dovnitř? 131 00:08:49,695 --> 00:08:51,531 Prošla jsem bránou. 132 00:08:51,864 --> 00:08:53,491 Nějaký problém, pane? 133 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 Cože? Nějaký problém? 134 00:08:56,244 --> 00:08:59,664 Jste nováček. Jak si můžete dovolit přijít pozdě 135 00:08:59,747 --> 00:09:01,040 a ještě se tak ptát? 136 00:09:01,749 --> 00:09:02,917 - Omlouvám se. - Ano. 137 00:09:03,793 --> 00:09:07,213 - Běžte uklidit knihovnu. - Ano, pane. 138 00:09:09,632 --> 00:09:10,675 Jak se sem dostala? 139 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 Nařídil jsem, aby ji nepouštěli za žádnou cenu. 140 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 Jste muž. 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,058 Jak byste mohl být imunní vůči ženské lsti? 142 00:09:19,141 --> 00:09:22,687 Proto vám můžeme pořád říkat hňupe. Vy hňupe! 143 00:09:22,895 --> 00:09:24,021 Cože? Hňup? 144 00:09:24,522 --> 00:09:26,232 - Co? - Neříkejte mi tak! 145 00:09:30,736 --> 00:09:33,364 - Bože, učednice Kuová! - Omlouvám se, jdu pozdě. 146 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 Myslela jsem, že dnes nepřijdete. 147 00:09:36,033 --> 00:09:37,285 Jak se cítíte? 148 00:09:38,119 --> 00:09:39,829 Trochu mě bolí hlava, 149 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 ale to mě nezabije. 150 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 Vezmeme ty knihy. 151 00:09:44,667 --> 00:09:47,169 Obětovala jste se pro nás. 152 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 Rády to uděláme. 153 00:09:49,380 --> 00:09:52,383 Má pravdu. Zachránila jste nás. 154 00:09:52,717 --> 00:09:54,302 Měla byste dnes zvolnit. 155 00:09:55,011 --> 00:09:56,637 Jsem polichocena. 156 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Sednu si tam a zdřímnu si. 157 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 - Jistě. - Jděte. 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 Učednice Kuová. 159 00:10:20,119 --> 00:10:22,330 K té včerejší pomoci... 160 00:10:24,582 --> 00:10:26,292 Nemusíte mi děkovat. 161 00:10:26,709 --> 00:10:29,253 Pracujeme společně a měly bychom si pomáhat. 162 00:10:30,796 --> 00:10:31,756 To bylo nepříjemné. 163 00:10:33,090 --> 00:10:35,551 - Prosím? - Nepotřebuji vaši pomoc. 164 00:10:36,010 --> 00:10:37,928 Postarám se o sebe sama. 165 00:10:38,679 --> 00:10:40,139 Nestojím o žádnou pomoc 166 00:10:40,222 --> 00:10:42,266 a ani ji nikomu nechci vnucovat. 167 00:10:43,017 --> 00:10:47,730 Zkuste se nejprve vcítit do pocitů jiné osoby, než začnete jednat. 168 00:10:47,813 --> 00:10:50,107 To vám radím. 169 00:10:51,442 --> 00:10:54,236 Chápu, co chcete říct. 170 00:11:15,299 --> 00:11:16,926 Jste historičky? 171 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 Ano. A... 172 00:11:21,180 --> 00:11:23,766 - Kdo jste? - To je dvorní dáma Čchöová. 173 00:11:24,016 --> 00:11:25,101 Projevte úctu. 174 00:11:30,689 --> 00:11:31,732 Následujte mě. 175 00:11:32,483 --> 00:11:34,360 Řekněte nám, kam jdeme... 176 00:11:34,443 --> 00:11:35,403 Pojďte za mnou! 177 00:11:43,411 --> 00:11:46,747 To je bambusový čaj, který podávám jen zvláštním hostům. 178 00:11:47,748 --> 00:11:49,208 Vychutnejte si ho. 179 00:12:07,893 --> 00:12:10,938 Jak se vám dosud líbí práce v paláci? 180 00:12:19,029 --> 00:12:20,698 Jsme velmi 181 00:12:21,907 --> 00:12:26,745 poctěny a vděčny, 182 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 že můžeme Jeho Veličenstvu pomoci... 183 00:12:33,961 --> 00:12:35,087 Omlouvám se. 184 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 Zaskočila jsem vás. 185 00:12:40,009 --> 00:12:43,053 V paláci žiji už téměř 50 let. 186 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 Naprosto chápu, jak se teď cítíte. 187 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 Nic není snadné a určitě vám všechno 188 00:12:49,393 --> 00:12:51,187 nahání strach. 189 00:12:53,105 --> 00:12:54,315 Slyšela jsem, 190 00:12:55,483 --> 00:12:57,776 že úředníci z Ministerstva 191 00:12:58,277 --> 00:13:00,404 mají tendenci nováčky šikanovat. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 - Vůbec ne. - To ne. 193 00:13:02,781 --> 00:13:04,033 Ano. 194 00:13:07,369 --> 00:13:08,329 Tedy vlastně ne! 195 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Ke mně můžete být upřímné. 196 00:13:12,208 --> 00:13:15,252 Čoson je velmi kruté místo pro ty, 197 00:13:15,336 --> 00:13:16,962 kdo si jdou vlastní cestou. 198 00:13:18,130 --> 00:13:20,382 O to horší to musí být pro dámy, 199 00:13:20,466 --> 00:13:23,135 kterým se podařilo zaujmout vládní místa. 200 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 Jste ale historičky této země, 201 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 ať si říká kdo chce, co chce. 202 00:13:35,814 --> 00:13:38,192 Nemáte pomáhat králi. 203 00:13:38,984 --> 00:13:42,655 Máte dohlížet na lidi a dělat, co můžete. 204 00:13:44,240 --> 00:13:45,866 Budete-li potřebovat, 205 00:13:46,408 --> 00:13:48,577 ráda vám pomohu. 206 00:13:49,161 --> 00:13:51,080 Je nám ctí, Vaše Veličenstvo. 207 00:13:53,582 --> 00:13:55,459 - Jsme vám zavázány. - Jsme vám zavázány. 208 00:13:58,837 --> 00:14:03,175 Proto se říká, že laskavost je nejvznešenější ctností. 209 00:14:03,717 --> 00:14:05,761 Královna vdova je milá a přátelská. 210 00:14:05,844 --> 00:14:07,596 A mluví velmi vytříbeně. 211 00:14:08,472 --> 00:14:11,016 Bože, je absolutně nádherná. 212 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Na rozdíl od úředníků Ministerstva, 213 00:14:14,520 --> 00:14:18,065 kteří jsou oškliví, protože jsou hrubí. 214 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 Dámy! 215 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 Co se děje, madam? 216 00:14:53,267 --> 00:14:54,977 Proč to děláte? 217 00:14:55,060 --> 00:14:58,355 - Pusťte mě! - Co se děje? 218 00:15:07,865 --> 00:15:09,408 Dám vám na pamětnou! 219 00:15:09,491 --> 00:15:11,744 Naučte se pravidla chování Vnitřního dvora. 220 00:15:14,455 --> 00:15:18,542 - Ne Úřad zvláštních rádců? - Byl jsem pokárán za vyptávání. 221 00:15:18,626 --> 00:15:20,920 Řekli, že dívky nejsou užitečné. 222 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 Říkal jsem to. 223 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 Určitě se někde ulívají. 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,551 Po vstupním rituálu 225 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 se už nemají čeho bát. 226 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 Tyhle holky... 227 00:15:30,930 --> 00:15:33,223 - Pane! - Pane, máme problém! 228 00:15:33,307 --> 00:15:34,433 Máme velký problém. 229 00:15:43,484 --> 00:15:44,902 Zapište si to za uši. 230 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 Pokud budete žvanit, vypálím vám cejch. 231 00:15:47,321 --> 00:15:49,406 Pokud něco ukradnete, useknu vám ruce. 232 00:15:49,490 --> 00:15:51,241 A pokud přijdete o panenství, 233 00:15:52,493 --> 00:15:53,744 přijdete o hlavu. 234 00:15:53,953 --> 00:15:57,081 Nesmíte si pamatovat nic, co uvidíte nebo uslyšíte. 235 00:15:57,164 --> 00:15:58,916 Jste slepé, hluché a bezduché. 236 00:15:58,999 --> 00:16:00,501 Na to nezapomínejte. 237 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 Skloňte se a buďte dámy. 238 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Pouze plníte rozkazy. 239 00:16:04,964 --> 00:16:06,215 Rozumíte? 240 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Proč neodpovídáte? 241 00:16:13,347 --> 00:16:14,598 Rozuměly jste? 242 00:16:15,975 --> 00:16:17,142 Proč máme být takové? 243 00:16:20,646 --> 00:16:22,106 Jsme historičky. 244 00:16:23,315 --> 00:16:26,151 Proč se musíme řídit Vnitřním dvorem? 245 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 Ty jedna opovážlivá holko! 246 00:16:34,326 --> 00:16:36,996 Zkouška neznamená, že jste jako muži. 247 00:16:37,079 --> 00:16:38,580 Myslíte, že uniforma 248 00:16:38,664 --> 00:16:40,874 z vás dělá vládního činitele? 249 00:16:41,583 --> 00:16:44,461 Všechny ženy v paláci 250 00:16:44,545 --> 00:16:45,838 patří Jeho Veličenstvu. 251 00:16:45,921 --> 00:16:49,466 Až do smrti se musí řídit pravidly chování. 252 00:16:49,550 --> 00:16:51,510 Pokud neznáte své místo, 253 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 vypálím vám to do paměti. 254 00:17:08,777 --> 00:17:10,195 Co to děláte? 255 00:17:18,746 --> 00:17:20,706 Patří Ministerstvu královských výnosů. 256 00:17:20,789 --> 00:17:24,043 Nemají důvod, aby tu byly s vámi. 257 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 To je věc Vnitřního dvora. Nepleťte se do toho. 258 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Vyhrožujete vládním úředníkům! 259 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 Od kdy je to věc Vnitřního dvora? 260 00:17:37,347 --> 00:17:38,348 Co jste to řekl? 261 00:17:38,432 --> 00:17:40,350 - Odveďte je. - Úředníku Mine! 262 00:17:40,434 --> 00:17:42,144 - Rychle! - Odveďte je! 263 00:18:02,581 --> 00:18:04,917 To je vstupní rituál Vnitřního dvora, 264 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 o kterém se jen mluví? 265 00:18:06,835 --> 00:18:09,379 Proto si máme dávat na dvorní dámy pozor. 266 00:18:09,671 --> 00:18:11,757 Jak je máš proti sobě, jsi v háji. 267 00:18:11,840 --> 00:18:14,718 Vyhni se očnímu kontaktu. A nemluv na ně. 268 00:18:18,931 --> 00:18:22,518 Pane, můžeme nechat úředníka Mina samotného? 269 00:18:31,527 --> 00:18:32,736 Hej. 270 00:18:33,320 --> 00:18:35,823 Proč se staráte o syna druhého státního rady, 271 00:18:37,074 --> 00:18:38,742 když se nepostaráte ani o sebe? 272 00:18:39,701 --> 00:18:41,870 Proč jste za ní vůbec šly? 273 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 Ani můj pes nechodí za cizími. 274 00:18:43,956 --> 00:18:45,582 Neměly jsme tušení, pane. 275 00:18:45,666 --> 00:18:47,501 Prý nás zavolala královna vdova... 276 00:18:47,584 --> 00:18:49,253 Za to si můžete samy! 277 00:18:49,837 --> 00:18:52,506 I královna vdova musí respektovat protokol, 278 00:18:52,589 --> 00:18:55,425 když si chce zavolat vládní úředníky. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,887 Hlavně nás historiky, kteří nejprve musí dokončit práci, 280 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 zjistit, co je třeba udělat, 281 00:19:02,057 --> 00:19:03,559 a vše nahlásit do úřadu. 282 00:19:03,642 --> 00:19:05,769 A to i kdyby si pro nás přišla zubatá. 283 00:19:05,853 --> 00:19:09,982 Dřív nemůžeme ani umřít, hlupačky. 284 00:19:11,066 --> 00:19:13,694 Jak jsme to mohly vědět? 285 00:19:14,695 --> 00:19:16,405 Nic jste nás nenaučil. 286 00:19:16,780 --> 00:19:19,199 - Nic jste nám neřekl! - Učednice Hoová. 287 00:19:19,283 --> 00:19:20,367 Je to pravda. 288 00:19:21,201 --> 00:19:24,246 Pane, co jste nás naučil? 289 00:19:25,247 --> 00:19:28,375 A co ostatní úředníci? 290 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 Nic neumíme, 291 00:19:30,460 --> 00:19:32,796 protože jste nás nic neučil. 292 00:19:33,422 --> 00:19:35,799 Jak můžete čekat, že si budeme 293 00:19:35,883 --> 00:19:38,010 vědět rady v takových situacích? 294 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 Za to, co se dnes stalo, 295 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 nesete odpovědnosti i vy. 296 00:19:44,183 --> 00:19:45,517 Kdybyste nás neponižovali 297 00:19:45,601 --> 00:19:48,353 na Ministerstvu královských výnosů, 298 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 ani dvorní dámy by si nedovolily 299 00:19:50,772 --> 00:19:52,941 jednat s námi jako se služkami. 300 00:19:53,192 --> 00:19:55,485 Chtěly vám jen trochu nahnat strach. 301 00:19:55,569 --> 00:19:56,570 Nepřehánějte. 302 00:19:56,653 --> 00:19:58,405 Prý patříme Jeho Veličenstvu. 303 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Musíme dodržovat 304 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 jejich pravidla chování a držet se stranou. 305 00:20:04,578 --> 00:20:06,538 Musíme nevidět a neslyšet. 306 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 Až do smrti musíme plnit příkazy. 307 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 Jednaly s námi jako se služkami! 308 00:20:11,752 --> 00:20:14,838 Nezasloužíme si, abyste nás poučil 309 00:20:14,922 --> 00:20:16,840 o pravidlech a protokolu? 310 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 Učednice Hoová. 311 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 Jak si dovoluje na nás zvyšovat hlas? 312 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 Okamžitě se vraťte. 313 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 Pane, nemějte obavy. Jen si vylila... 314 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 Ale ona má pravdu, pane. 315 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 Kdybych tušila, že se mnou budou jednat takto, 316 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 nikdy bych ke zkoušce nešla. 317 00:21:02,761 --> 00:21:05,180 Co jsme udělaly špatně? 318 00:21:05,264 --> 00:21:08,392 Proč jsou na nás všichni zlí? 319 00:21:09,142 --> 00:21:11,395 Co jsme udělaly špatně? 320 00:21:13,814 --> 00:21:15,023 Dobře, že jste to řekla. 321 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 Jsem na vás hrdá. 322 00:21:33,959 --> 00:21:37,087 I když jsou zcela bezradné, aspoň znají své místo. 323 00:21:37,170 --> 00:21:39,464 Jak se učednice opovažuje takto mluvit? 324 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 Neuvěřitelné! 325 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 Co zase? 326 00:21:56,523 --> 00:21:59,985 Od zítřka je začnu učit. 327 00:22:00,068 --> 00:22:01,194 Úředníku Mine! 328 00:22:01,278 --> 00:22:03,113 - Úředníku Mine! - Úředníku Mine! 329 00:22:03,196 --> 00:22:04,531 Jistě, zkuste to. 330 00:22:06,241 --> 00:22:09,369 Musíme je něco naučit, aby měly práci. 331 00:22:09,786 --> 00:22:11,288 Nechám to na vás. 332 00:22:11,955 --> 00:22:12,914 Ano, pane. 333 00:22:16,543 --> 00:22:18,587 Pane. Když jsem tu začínal, 334 00:22:18,670 --> 00:22:20,797 nesměl jsem tři měsíce ani uchopit štětec. 335 00:22:20,881 --> 00:22:22,632 Proč s nimi zacházíte jinak? 336 00:22:22,716 --> 00:22:24,885 Já jsem musel zdolat tisíc překážek, 337 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 abych byl historik. 338 00:22:26,219 --> 00:22:28,638 Měl jsem se připravit na tisíc dnů spílání. 339 00:22:28,722 --> 00:22:32,517 - Ještě mi zbývá pět set... - Pořád jenom žvaníte. 340 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Nemáte žádnou práci? 341 00:22:35,645 --> 00:22:37,981 To máte tolik času? 342 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 PŘÍBĚH HO DAMA 343 00:23:38,125 --> 00:23:39,793 PŘÍBĚH HO DAMA 344 00:23:58,145 --> 00:23:59,479 Druhý státní rado. 345 00:24:07,946 --> 00:24:10,782 Tady žijete. 346 00:24:14,202 --> 00:24:16,955 Nabídl jsem vám místo třetího inspektora. 347 00:24:17,789 --> 00:24:20,292 Proč jste ho ještě nepřijal? 348 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 Odpovídal byste za inspekci všech úředníků. 349 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Myslím, že nejsem ta správná osoba. 350 00:24:27,883 --> 00:24:29,968 „Nerad vyhrabávám špínu na ostatní 351 00:24:30,051 --> 00:24:32,846 a zneužívám ji k ohrožování jejich živobytí.“ 352 00:24:33,972 --> 00:24:35,098 Tak mi to zní. 353 00:24:35,640 --> 00:24:37,851 Víte, proč o vás mám zájem? 354 00:24:41,146 --> 00:24:43,064 Byl jste na nejpodřadnějším místě. 355 00:24:45,358 --> 00:24:47,527 Jste schopný vidět 356 00:24:47,611 --> 00:24:49,779 mýma očima. 357 00:24:53,658 --> 00:24:57,370 Neříkejte tedy, že se na to místo nehodíte. 358 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 Vím, že jste na to perfektní. 359 00:25:03,877 --> 00:25:07,923 Proč se mi snažíte zajistit práci v paláci? 360 00:25:09,633 --> 00:25:12,636 Našel jsem místo, kde byl vytištěn Příběh Ho Dama. 361 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 Poslední dělník si vzal život, než jsme ho chytili. 362 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 Královna vdova jim musela pohrozit. 363 00:25:20,435 --> 00:25:23,438 Není to až moc pečlivě připraveno na skupinu dam 364 00:25:24,064 --> 00:25:25,232 z paláce? 365 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 - Potom... - Královna vdova tedy 366 00:25:29,819 --> 00:25:31,863 má někoho mimo palác, kdo jí pomáhá. 367 00:25:32,989 --> 00:25:35,533 Potřebuji někoho, kdo bude pracovat pro mě 368 00:25:35,617 --> 00:25:37,744 za jejími zády. Někoho, jako jste vy. 369 00:25:40,914 --> 00:25:42,958 Vezměte to místo a najděte tu osobu. 370 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 Nežádám laskavost. Je to příkaz. 371 00:25:56,513 --> 00:25:59,975 Jděte domů, dejte si něco dobrého a odpočiňte si. 372 00:26:00,517 --> 00:26:01,810 Hlavu vzhůru. 373 00:26:09,818 --> 00:26:10,902 Nejsou z Noksodangu? 374 00:26:17,492 --> 00:26:21,371 NOKSODANG 375 00:26:26,209 --> 00:26:27,252 Promiňte? 376 00:26:28,169 --> 00:26:30,672 Mám jít dovnitř? Sama? 377 00:26:50,900 --> 00:26:52,402 Vaše Výsosti. 378 00:26:53,570 --> 00:26:56,781 Prý jste mě nechal zavolat. 379 00:27:04,039 --> 00:27:05,081 Vaše Výsosti? 380 00:27:18,136 --> 00:27:19,346 Vaše Výsosti. 381 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 To je Ku Hä-rjong, učednice z Ministerstva. 382 00:27:31,107 --> 00:27:33,568 Proč jste si mě nechal zavolat? 383 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 „Vy víte, čím jste se provinila.“ 384 00:27:39,991 --> 00:27:42,619 To jsou slova Jeho Výsosti. 385 00:27:51,252 --> 00:27:52,253 Vaše Výsosti. 386 00:27:53,546 --> 00:27:55,382 Ráno jsem vešla do Noksodangu, protože... 387 00:27:55,465 --> 00:27:57,550 „Neuposlechla jste královského rozkazu.“ 388 00:28:00,595 --> 00:28:04,182 To jsou opět jeho slova. 389 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 Vaše Výsosti. 390 00:28:16,361 --> 00:28:18,363 - Odpusťte... - Pokud chcete odpuštění... 391 00:28:19,656 --> 00:28:20,990 Co teď? 392 00:28:23,034 --> 00:28:26,538 Řekl, že musíte udělat, co řeknu, pokud chcete odpuštění. 393 00:28:28,456 --> 00:28:29,707 Jeho Výsost princ Dowon 394 00:28:32,127 --> 00:28:33,002 to tak řekl. 395 00:28:59,696 --> 00:29:02,490 Nezapomeňte na vnitřek. Pořádně to vyčistěte. 396 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 Ano, pane. Vynasnažím se. 397 00:29:12,792 --> 00:29:13,835 A tady taky. 398 00:29:22,844 --> 00:29:24,053 Vyčistěte ten okraj. 399 00:30:04,636 --> 00:30:05,637 Pospěšte si. 400 00:30:13,228 --> 00:30:15,188 Ale ne, jsou velmi cenné. 401 00:30:22,278 --> 00:30:23,321 Musíte být opatrná. 402 00:30:27,784 --> 00:30:29,619 Tamhle. 403 00:30:30,620 --> 00:30:31,663 To místo tam. 404 00:31:03,444 --> 00:31:04,487 Bože, moje chyba. 405 00:31:05,196 --> 00:31:06,990 Dochází mi síla z té práce. 406 00:31:08,700 --> 00:31:11,160 To určitě. Spadlo mi to rovnou na obličej. 407 00:31:11,828 --> 00:31:14,247 Zametla jsem to tu. Co mám dělat dál? 408 00:31:19,711 --> 00:31:21,170 Pro dnešek to stačí. 409 00:31:21,546 --> 00:31:22,463 Pro dnešek? 410 00:31:22,547 --> 00:31:25,174 Myslíte, že dosáhnete odpuštění za jeden den, 411 00:31:25,425 --> 00:31:27,218 když jste překročila příkaz? 412 00:31:27,719 --> 00:31:30,263 Musíte přijít zítra, pozítří 413 00:31:30,346 --> 00:31:31,472 i popozítří. 414 00:31:31,556 --> 00:31:34,434 Musíte chodit každý den, 415 00:31:34,517 --> 00:31:36,144 dokud vám princ neodpustí. 416 00:31:38,855 --> 00:31:41,774 Pane, buďme k sobě upřímní. 417 00:31:42,400 --> 00:31:44,944 Vymlouváte se na královský příkaz a Jeho Výsost. 418 00:31:45,028 --> 00:31:48,281 Využíváte této situace, abyste se mi pomstil. 419 00:31:48,364 --> 00:31:49,866 Když mi nevěříte, 420 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 přivedu prince Dowona. 421 00:31:58,499 --> 00:31:59,876 Jak může žena být... 422 00:32:00,335 --> 00:32:02,503 - Zase chyba? - Ne, to bylo úmyslně. 423 00:32:02,587 --> 00:32:04,422 Chci říct, že dost je dost. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,258 Co jste to řekla? 425 00:32:07,467 --> 00:32:10,762 Řekněte Jeho Výsosti, že se velmi omlouvám a že se kaji. 426 00:32:12,138 --> 00:32:13,640 Uvidíme se zítra. 427 00:32:24,567 --> 00:32:25,526 Ještě něco! 428 00:32:26,527 --> 00:32:29,697 Upřímně se omlouvám za kritiku vašich románů. 429 00:32:30,698 --> 00:32:33,826 Neměla jsem ani tušení o vašem hlubokém utrpení. 430 00:32:36,371 --> 00:32:37,914 - Hlubokém utrpení? - Ano. 431 00:32:38,873 --> 00:32:41,084 Divila jsem, proč tak pěkný muž 432 00:32:41,167 --> 00:32:44,253 plýtval papírem na hloupé milostné romány. 433 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 Ale teď vím, 434 00:32:46,673 --> 00:32:49,676 že jste tak chtěl zažít lásku alespoň zprostředkovaně. 435 00:32:50,510 --> 00:32:51,636 Už tomu rozumím. 436 00:32:52,804 --> 00:32:54,681 Možná vypadáte jako pravý muž, 437 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 ale něco vám chybí. 438 00:32:57,475 --> 00:32:58,851 Jak se opovažujete! 439 00:32:58,977 --> 00:33:01,354 Hlavu vzhůru. Fandím vám. 440 00:33:03,022 --> 00:33:04,607 Ku Hä-rjong. Já... 441 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 Ku Hä-rjong! Špatně jste to pochopila. 442 00:33:08,319 --> 00:33:10,780 Hej! Není to tak, jak si myslíte. 443 00:33:33,845 --> 00:33:35,555 Co to děláte? 444 00:33:36,222 --> 00:33:37,890 Definitivně jste se zbláznila? 445 00:33:38,182 --> 00:33:39,475 Ne, jen mám radost. 446 00:33:39,851 --> 00:33:41,728 Potkala jsem někoho zajímavého. 447 00:33:45,648 --> 00:33:47,358 Muže nebo ženu? 448 00:33:47,900 --> 00:33:50,486 - Co? - Muže nebo ženu? 449 00:33:51,487 --> 00:33:54,032 Soudím, že je to muž. 450 00:33:57,118 --> 00:34:00,079 Je pohledný? 451 00:34:00,663 --> 00:34:02,248 Jak vypadá? 452 00:34:02,331 --> 00:34:05,835 Je vysoký a bledý jako pěkný chlapec? 453 00:34:05,918 --> 00:34:08,546 Nebo je dobře stavěný jako sluha? 454 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 Cože? 455 00:34:10,965 --> 00:34:12,216 Ale nic. 456 00:34:12,341 --> 00:34:14,927 Řekněme, že jeho vzhled je nadprůměrný. 457 00:34:15,511 --> 00:34:17,263 Jak je vysoký? Z jaké rodiny? 458 00:34:17,346 --> 00:34:18,723 Jeho rank a hodina zrození? 459 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 Zjistíme, jestli se k sobě hodíte. 460 00:34:22,435 --> 00:34:24,604 O čem to proboha mluvíš? 461 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Proč bych měla být s ním? 462 00:34:27,231 --> 00:34:28,858 A ten muž... 463 00:34:30,109 --> 00:34:32,403 Je to muž, který není schopen lásky k ženě. 464 00:34:35,406 --> 00:34:36,616 Bože. 465 00:34:37,075 --> 00:34:41,621 Je jen plachý. Muži dnes takoví jsou. 466 00:34:43,456 --> 00:34:44,582 Opravdu tomu věříte? 467 00:34:44,665 --> 00:34:47,627 Nemusím věřit ničemu. Je to pravda. 468 00:34:48,377 --> 00:34:52,465 Jeho tělo není anatomicky 469 00:34:52,548 --> 00:34:56,177 schopné poznat ženu, víš... 470 00:34:56,260 --> 00:34:58,763 Říkám vám to. Jen předstírá... 471 00:35:04,018 --> 00:35:06,729 Má paní, náhodou... 472 00:35:09,899 --> 00:35:11,943 Takže vůbec? 473 00:35:12,944 --> 00:35:16,155 Ani takhle malinko? Opravdu? 474 00:35:24,872 --> 00:35:26,749 Kam jdeš? Ještě jsem neskončila. 475 00:35:26,958 --> 00:35:30,211 Jak můžeme moře nazývat mořem, když v něm není voda? 476 00:35:30,294 --> 00:35:32,421 Nezajímá mě muž, 477 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 který se sotva dá nazývat mužem. 478 00:35:36,300 --> 00:35:39,178 Nemluvila jsem o něm ani jako o muži. 479 00:35:39,637 --> 00:35:43,099 Možná se hašteříme a možná je trochu otravný, 480 00:35:43,182 --> 00:35:45,017 ale mohli bychom být přáteli... 481 00:35:45,101 --> 00:35:48,604 Ano, přesně. Je mi jedno, jestli budete přátelé 482 00:35:48,688 --> 00:35:50,314 nebo se spolu budete koupat nazí. 483 00:35:50,439 --> 00:35:52,775 Nezajímá mě to. 484 00:35:56,988 --> 00:35:57,989 Bože. 485 00:36:00,658 --> 00:36:02,743 Co je to s ní? 486 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 PŘÍBĚH HO DAMA 487 00:37:16,943 --> 00:37:17,985 Mo-hwo! 488 00:37:23,616 --> 00:37:25,576 Ani jsi mi neřekla, že přijdeš. 489 00:37:31,123 --> 00:37:32,375 Máš se dobře? 490 00:37:33,501 --> 00:37:35,336 Pořád stejně. 491 00:37:35,503 --> 00:37:38,047 A co ty? Nejsi zraněná? 492 00:37:40,675 --> 00:37:41,926 Ach ano. 493 00:37:43,052 --> 00:37:44,971 Musíš být unavená! 494 00:37:45,554 --> 00:37:49,100 Pojď si odpočinout 495 00:37:49,183 --> 00:37:51,310 po té cestě. Pojď dovnitř. 496 00:37:51,811 --> 00:37:53,104 Ano, omluv mě. 497 00:38:19,839 --> 00:38:23,467 HO DAM A JONGAN TADY BYLA ZBUDOVÁNA CESTA 498 00:38:23,551 --> 00:38:28,264 HO DAM 499 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 Co je to? 500 00:38:44,488 --> 00:38:47,116 To je zvláštní příkaz úředníka Janga. 501 00:38:48,159 --> 00:38:50,119 Organizační schéma našeho úřadu. 502 00:38:50,202 --> 00:38:52,496 Proč nám to dáváte? 503 00:38:52,705 --> 00:38:53,873 Co si myslíte? 504 00:38:53,956 --> 00:38:56,083 Vy čtyři neznáte své místo, 505 00:38:56,334 --> 00:38:58,127 a proto musíte znát hierarchii. 506 00:39:00,212 --> 00:39:01,297 Sledujte to. 507 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 Osmi určeným historikům Ministerstva 508 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 se říká hanrim. 509 00:39:05,760 --> 00:39:06,677 - Ano. - Ano. 510 00:39:06,761 --> 00:39:11,015 První historik Jang Si-heng má mezi nimi nejvyšší postavení. 511 00:39:11,098 --> 00:39:13,059 Proč? Co je s ním? 512 00:39:13,642 --> 00:39:15,519 Pod ním je první historik Min U-won. 513 00:39:16,187 --> 00:39:18,981 Víte vůbec, co to obnáší? 514 00:39:19,065 --> 00:39:21,192 Mezi druhými historiky zaujímá Son Gil-sung 515 00:39:21,275 --> 00:39:22,902 vyšší postavení než Hjon Gjong-muk. 516 00:39:23,194 --> 00:39:25,321 DRUHÝ HISTORIK SON GIL-SUNG, 35 LET 517 00:39:25,613 --> 00:39:27,865 Chtěly vám jen trochu nahnat strach. 518 00:39:29,658 --> 00:39:32,244 Existuje hierarchie i mezi úředníky stejného ranku? 519 00:39:32,328 --> 00:39:34,872 Ano. Každý začínal v jinou dobu. 520 00:39:35,539 --> 00:39:39,460 My čtyři jsme starší úředníci devátého ranku. 521 00:39:39,919 --> 00:39:42,838 Tyhle tři mohu kárat. 522 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 Ale oni mně ne. 523 00:39:46,842 --> 00:39:49,095 Úředník Song So-gwon 524 00:39:49,178 --> 00:39:52,014 může kárat úředníky An Hong-ika a Kim Či-guka. 525 00:39:52,640 --> 00:39:55,851 Úředník An Hong-ik může kárat úředníka Kim Či-guka. 526 00:39:56,435 --> 00:39:57,853 Úředník Kim Či-guk... 527 00:40:00,439 --> 00:40:03,234 nikoho. Prostě to musí přijmout. 528 00:40:06,070 --> 00:40:08,864 Ale já jsem oproti nim služebně starší. 529 00:40:09,031 --> 00:40:11,325 I když je to pravda, Kuové je 26 let 530 00:40:11,409 --> 00:40:13,536 a vám 19. Jak byste ji mohl kárat? 531 00:40:14,203 --> 00:40:17,331 Nevíte, že starší mají přednost? 532 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 Hej! 533 00:40:22,545 --> 00:40:24,213 Všichni se pletete. 534 00:40:24,296 --> 00:40:27,049 Starší úředníci devátého ranku a učednice pohromadě? 535 00:40:27,508 --> 00:40:30,511 Mám to tu jako druhý historik trochu provětrat? 536 00:40:30,636 --> 00:40:32,054 Potřebujete od nás něco? 537 00:40:32,930 --> 00:40:33,931 Vy jste v pořádku. 538 00:40:34,890 --> 00:40:35,975 Vy čtyři. 539 00:40:37,059 --> 00:40:38,978 Co děláte? Pojďte za mnou. 540 00:41:37,995 --> 00:41:38,871 Co proboha... 541 00:41:40,164 --> 00:41:42,625 Jak si dovolujete sem přivést skupinu žen? 542 00:41:42,875 --> 00:41:44,168 Hned odejděte! 543 00:41:47,713 --> 00:41:48,589 To je 544 00:41:49,757 --> 00:41:50,674 židle historika. 545 00:41:50,758 --> 00:41:54,845 Úředníku Mine, necháte nás zúčastnit se královského zasedání? 546 00:41:56,347 --> 00:41:57,723 Zaujměte svá místa. 547 00:42:08,943 --> 00:42:10,069 Úředníku Mine. 548 00:42:10,444 --> 00:42:12,404 Co si myslíte, že děláte? 549 00:42:12,988 --> 00:42:14,406 Sem ženy nesmějí. 550 00:42:14,490 --> 00:42:16,742 Dovolujete si pošpinit královský dvůr? 551 00:42:17,993 --> 00:42:20,204 Jste nepředstavitelně neomalený. 552 00:42:20,579 --> 00:42:22,414 Mluvím s vámi! 553 00:42:22,748 --> 00:42:23,999 To stačí. 554 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 - Můj bože. - Skandál! 555 00:42:40,558 --> 00:42:41,433 Můj bože. 556 00:42:46,021 --> 00:42:47,356 - Bože. - Neuvěřitelné. 557 00:42:47,940 --> 00:42:49,692 - Co se děje? - To je absurdní. 558 00:42:49,775 --> 00:42:52,736 Jeho královská Výsost přichází. 559 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 Proč jdete samy? 560 00:43:23,309 --> 00:43:27,062 - Kde je ta předvolaná osoba? - Na královském zasedání. 561 00:43:27,146 --> 00:43:28,397 Na královském zasedání? 562 00:43:29,648 --> 00:43:32,401 Historičky se účastní královského zasedání? 563 00:43:32,985 --> 00:43:34,153 - Ano. - Ano. 564 00:43:34,361 --> 00:43:38,282 Úředník Min U-won musel zase způsobit potíže. 565 00:43:39,617 --> 00:43:42,661 Min U-won? Nestudoval v mládí s mým bratrem? 566 00:43:42,745 --> 00:43:45,331 To není důležité. 567 00:43:45,623 --> 00:43:50,044 Je synem druhého státního rady. Je pohledný a má skvělý charakter. 568 00:43:50,127 --> 00:43:51,629 A je velmi inteligentní. 569 00:43:51,712 --> 00:43:53,547 V 15 letech šel na Songkjungwan 570 00:43:53,631 --> 00:43:55,132 a v 18 přišel do paláce. 571 00:43:55,507 --> 00:43:57,259 Lidé na úspěchu dřou, 572 00:43:57,343 --> 00:43:59,136 a jemu všechno spadlo do klína. 573 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Budí závist a pomluvy 574 00:44:00,596 --> 00:44:02,890 a šíří se o něm nepěkné řeči. 575 00:44:03,682 --> 00:44:04,725 Ale má jednu 576 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 zásadní stinnou stránku. 577 00:44:08,562 --> 00:44:09,897 Je tvrdý 578 00:44:10,606 --> 00:44:11,982 jako skála. 579 00:44:12,608 --> 00:44:15,903 Chybí mu přizpůsobivost a je bezcitný. 580 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Má talent přivádět lidi k šílenství. 581 00:44:20,366 --> 00:44:23,994 Pokud pro něj bude Ku Hä-rjong pracovat... 582 00:44:24,078 --> 00:44:26,872 Bude se muset s dosavadním životem rozloučit. 583 00:44:28,207 --> 00:44:29,875 Bude to zcela jiné utrpení. 584 00:44:29,958 --> 00:44:32,461 Celý den bude tvrdě pracovat. 585 00:44:35,339 --> 00:44:36,632 Opravdu? 586 00:44:38,634 --> 00:44:40,010 Dej pryč ten vějíř. 587 00:44:41,428 --> 00:44:46,350 Cítím se velmi svěží i bez něj. 588 00:44:59,988 --> 00:45:03,200 Vaše královská Výsosti, spěšný dopis. 589 00:45:03,283 --> 00:45:04,201 Vstupte. 590 00:45:14,878 --> 00:45:17,256 Je od úředníka z Hadongu v provincii Kjongsang. 591 00:45:18,257 --> 00:45:20,300 Vytrvalý déšť rozvodnil řeku, 592 00:45:20,384 --> 00:45:21,885 která zaplavila několik vesnic. 593 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 Stovky vesničanů 594 00:45:24,096 --> 00:45:26,640 se utopily 595 00:45:26,723 --> 00:45:28,559 nebo zůstaly pod nánosy bahna. 596 00:45:30,310 --> 00:45:33,939 Co dělali úředníci během vytrvalého deště? 597 00:45:34,022 --> 00:45:35,858 Proč vesničany neevakuovali? 598 00:45:35,983 --> 00:45:39,236 Většina obětí se skrývala v Čirisanu, 599 00:45:39,611 --> 00:45:41,822 aby se vyhnuli placení válečných daní. 600 00:45:43,824 --> 00:45:45,868 Nechte vesničanům rozdělit jídlo 601 00:45:45,951 --> 00:45:47,578 z Úřadu pomoci. 602 00:45:47,953 --> 00:45:49,663 Náprava bude trvat dlouho. 603 00:45:50,164 --> 00:45:52,291 Zatím nemusí platit daně. 604 00:45:52,374 --> 00:45:53,959 - A... - To nemůžete udělat. 605 00:45:54,042 --> 00:45:56,044 Možná je postihla pohroma, 606 00:45:56,712 --> 00:45:58,755 ale jsou to zločinci. 607 00:45:59,006 --> 00:46:00,841 Měl byste je potrestat. 608 00:46:00,924 --> 00:46:04,219 A ne jim odpustit placení daní. 609 00:46:04,303 --> 00:46:07,014 Říkáte, že mám vybírat daně od lidí, 610 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 kteří přišli o rodinu 611 00:46:08,974 --> 00:46:10,642 a nemají kam jít? 612 00:46:11,185 --> 00:46:14,188 Nenechte se unášet osobními pocity. 613 00:46:14,771 --> 00:46:17,941 Nejprve se zamyslete, proč skončili v takové situaci. 614 00:46:18,025 --> 00:46:19,860 Způsobili si to sami tím, 615 00:46:19,943 --> 00:46:22,029 že žili v horách, 616 00:46:22,112 --> 00:46:23,864 aby se vyhnuli daním. 617 00:46:24,573 --> 00:46:25,616 Vaše Výsosti. 618 00:46:26,325 --> 00:46:27,576 Mnoho lidí prchá, 619 00:46:27,659 --> 00:46:29,536 aby nemuseli platit válečné daně. 620 00:46:29,620 --> 00:46:32,247 To působí potíže místním daňovým úřadům. 621 00:46:33,874 --> 00:46:36,960 Válečné daně jsou nejdůležitější povinností v této zemi. 622 00:46:37,419 --> 00:46:40,631 Ti, kteří se jim vyhýbají, nejsou k vlasti loajální. 623 00:46:41,256 --> 00:46:42,674 Musíte je nechat zatknout 624 00:46:43,008 --> 00:46:45,636 a upevnit disciplínu v zemi, Vaše Výsosti. 625 00:46:45,719 --> 00:46:49,097 - Ano, Vaše královská Výsosti. - Ano, Vaše královská Výsosti. 626 00:46:49,556 --> 00:46:52,518 Odvolejte svůj příkaz, Vaše královská Výsosti. 627 00:46:53,101 --> 00:46:56,021 - Odvolejte svůj příkaz. - Odvolejte svůj příkaz. 628 00:46:56,605 --> 00:46:59,191 Odvolejte svůj příkaz, Vaše královská Výsosti. 629 00:46:59,775 --> 00:47:03,028 - Odvolejte svůj příkaz. - Odvolejte svůj příkaz. 630 00:47:04,321 --> 00:47:07,407 Podle vás jsou válečné daně povinností lidí v této zemi? 631 00:47:09,117 --> 00:47:10,202 A co vy? 632 00:47:11,245 --> 00:47:13,163 Vy jste daně zaplatili? 633 00:47:17,501 --> 00:47:19,795 A co vaši otcové a synové? 634 00:47:20,671 --> 00:47:22,464 Platili vůbec někdy daně? 635 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 Vaše královská Výsosti, válečné daně jsou pro venkovany... 636 00:47:32,432 --> 00:47:33,559 Od kdy? 637 00:47:34,059 --> 00:47:35,269 Kdy se placení daní 638 00:47:35,352 --> 00:47:38,272 stalo povinností slabých a chudých? 639 00:47:41,316 --> 00:47:43,235 Před vypuknutím války v Čosonu 640 00:47:43,485 --> 00:47:45,571 musel každý v této zemi platit daně. 641 00:47:45,654 --> 00:47:48,657 Ale časem mocní úředníci a urození lidé 642 00:47:48,740 --> 00:47:50,909 přestali daně platit. 643 00:47:51,368 --> 00:47:53,537 Teď to dokonce dělá i střední třída. 644 00:47:53,912 --> 00:47:56,206 Veškerá zodpovědnost zůstala na chudých. 645 00:48:02,462 --> 00:48:04,590 Žádat bohatého a chudého, 646 00:48:05,299 --> 00:48:07,634 aby se vzdali části svého majetku, 647 00:48:07,718 --> 00:48:09,428 není stejné. 648 00:48:09,511 --> 00:48:12,347 Lidé v této místnosti vlastní většinu majetku v této zemi. 649 00:48:12,431 --> 00:48:15,100 Ale snažíte se odpovědnost hodit na chudé 650 00:48:15,183 --> 00:48:17,686 a žádáte je, aby dali víc, než mají. 651 00:48:18,061 --> 00:48:20,022 Proto lidé opouštějí své domovy 652 00:48:20,105 --> 00:48:22,065 a volí život v horách. 653 00:48:26,612 --> 00:48:28,488 A vy myslíte, že nejsou k zemi loajální? 654 00:48:29,489 --> 00:48:31,783 I kdyby se obrátili zády k této zemi, 655 00:48:32,075 --> 00:48:35,329 já jim svoje záda neukážu. To je to, co musí dělat země. 656 00:48:35,412 --> 00:48:37,497 To je to, co musí dělat král. 657 00:48:49,426 --> 00:48:50,469 Arogantní blázne. 658 00:48:59,186 --> 00:49:01,480 Nechal jsem tě vládnout jako regenta. 659 00:49:01,688 --> 00:49:02,898 Ale ty mluvíš 660 00:49:02,981 --> 00:49:05,025 o povinnostech krále, i když jsem naživu? 661 00:49:05,192 --> 00:49:08,028 - Otče, jen jsem... - Nařizuji korunnímu princi odejít. 662 00:49:09,112 --> 00:49:10,322 Otče... 663 00:49:17,037 --> 00:49:19,039 Snížil jsem daně o polovinu, 664 00:49:19,122 --> 00:49:20,791 ale ani tak na ně nemají. 665 00:49:23,001 --> 00:49:25,212 Propusťte úředníky v Hadongu. 666 00:49:25,587 --> 00:49:28,507 Guvernér provincie Kjongsang ať složí svou funkci. 667 00:49:32,344 --> 00:49:35,305 Málem jsem vybuchla. 668 00:49:35,389 --> 00:49:38,517 Nemají to být ti nekompetentnější vládní úředníci 669 00:49:38,725 --> 00:49:40,435 na královském dvoře? 670 00:49:41,103 --> 00:49:43,188 Ale oni odmítají každý komentář 671 00:49:43,271 --> 00:49:45,315 Jeho královské Výsosti. 672 00:49:45,691 --> 00:49:47,818 Jsou jako hejno bojových kohoutů. 673 00:49:48,860 --> 00:49:49,903 Bojových kohoutů? 674 00:49:50,821 --> 00:49:53,699 Pěkný způsob vysvětlení účelu královských rádců. 675 00:49:54,449 --> 00:49:55,742 Královských rádců? 676 00:49:55,826 --> 00:49:57,160 Tak se říká úředníkům 677 00:49:57,244 --> 00:49:59,621 z generální inspekce a Úřadu cenzury. 678 00:49:59,705 --> 00:50:01,289 Mají trochu jiné role. 679 00:50:01,373 --> 00:50:04,126 Ale mají povinnost napravovat chyby krále 680 00:50:04,209 --> 00:50:06,461 a zabránit mu ve svévolném jednání. 681 00:50:07,629 --> 00:50:08,797 To nebylo svévolné. 682 00:50:13,510 --> 00:50:14,594 Nemyslíte? 683 00:50:14,678 --> 00:50:18,223 Jeho Výsost nejednala svévolně, když chtěla pomoci lidem. 684 00:50:19,057 --> 00:50:21,351 Jen dělala svoji práci. 685 00:50:22,352 --> 00:50:23,603 To si myslím. 686 00:50:23,687 --> 00:50:25,188 Vaše názory nejsou důležité. 687 00:50:28,650 --> 00:50:30,986 Historici zaznamenávají, 688 00:50:31,069 --> 00:50:32,487 co vidí a slyší. 689 00:50:32,738 --> 00:50:35,198 Nenechte se ovlivňovat svými názory. 690 00:50:35,699 --> 00:50:37,325 Pokud zapíšete, co si myslíte, 691 00:50:38,744 --> 00:50:41,496 bude z toho deník, ne záznam historie. 692 00:50:54,801 --> 00:50:56,928 Jsem čím dál víc rozzlobený. 693 00:50:57,012 --> 00:50:58,388 Jeho královská Výsost 694 00:50:58,472 --> 00:51:01,683 s námi vždy jedná jako s barbary. 695 00:51:02,350 --> 00:51:03,852 Asi si myslí, že je král, 696 00:51:04,269 --> 00:51:07,063 když je následníkem trůnu. 697 00:51:08,106 --> 00:51:11,318 Brzy zjistí, kdo je skutečným vládcem této země. 698 00:51:11,401 --> 00:51:13,945 A to bude kdy? 699 00:51:14,529 --> 00:51:16,239 Na každém královském zasedání 700 00:51:16,448 --> 00:51:20,243 se ptám, zda sloužím korunnímu princi nebo sesazenému králi... 701 00:51:40,972 --> 00:51:44,267 Jsem v šoku z vašeho hrozného rukopisu. 702 00:51:45,227 --> 00:51:48,563 Měly jste psát písmena, ne kreslit rostliny. 703 00:51:48,897 --> 00:51:50,482 Měly jste být malířkami. 704 00:51:50,565 --> 00:51:52,359 Bylo to naše první královské zasedání. 705 00:51:52,567 --> 00:51:53,819 Nemusíte být hrubý. 706 00:51:53,902 --> 00:51:55,529 Potřebujete víc cvičit. 707 00:51:56,988 --> 00:52:00,283 Úředníku Mine, pojďte se podívat. 708 00:52:27,269 --> 00:52:29,646 Přečtete to vůbec? 709 00:52:30,063 --> 00:52:31,022 Ne. 710 00:52:32,566 --> 00:52:33,441 Není to snadné. 711 00:52:34,025 --> 00:52:36,152 Nerozluštím ani jedno písmeno. 712 00:52:36,236 --> 00:52:37,571 Vážně to není snadné. 713 00:52:41,324 --> 00:52:43,243 Co jste si odnesly ze zasedání? 714 00:52:43,326 --> 00:52:44,578 Bylo to náročné. 715 00:52:45,245 --> 00:52:46,496 Trvá to, než zapíšete, 716 00:52:46,580 --> 00:52:48,832 co lidé říkají. 717 00:52:49,416 --> 00:52:51,710 Ale oni mluvili tak rychle. 718 00:52:52,168 --> 00:52:54,921 Potrápilo mě to, protože jsem nevěděla, kdo je kdo. 719 00:52:57,299 --> 00:52:59,467 Úředník s hustým obočím. 720 00:53:00,176 --> 00:53:02,846 Úředník s velkou hlavou. Úředník s krátkým krkem. 721 00:53:03,263 --> 00:53:04,639 To jsem zapsala. 722 00:53:04,931 --> 00:53:07,809 Jak je od sebe rozeznáte? 723 00:53:09,019 --> 00:53:10,186 Existuje způsob. 724 00:53:12,647 --> 00:53:13,565 Jaký? 725 00:53:14,566 --> 00:53:15,859 „Rukověť vzhledu“? 726 00:53:22,198 --> 00:53:23,074 Toto je... 727 00:53:23,158 --> 00:53:26,411 Ano, to je druhý státní rada, Min Ik-pchjong. 728 00:53:31,625 --> 00:53:33,710 Má největší hlavu. 729 00:53:34,377 --> 00:53:36,755 „Čegal Tak z Královského sekretariátu.“ 730 00:53:36,838 --> 00:53:38,298 Ano, správně. 731 00:53:39,174 --> 00:53:41,676 Kromě státních radů jsou tam i úředníci 732 00:53:41,927 --> 00:53:43,595 z Úřadu generálního inspektora, 733 00:53:43,678 --> 00:53:45,388 Úřadu cenzury, sekretariátu 734 00:53:45,472 --> 00:53:47,015 Úřadu státních záznamů, 735 00:53:47,098 --> 00:53:50,644 Úřadu zvláštních rádců a Úřadu královských přednášek. 736 00:53:50,727 --> 00:53:52,896 Je to popis vzhledu všech úředníků 737 00:53:53,146 --> 00:53:54,814 a jejich funkcí. 738 00:53:55,482 --> 00:53:57,692 Naší tradicí je knihu aktualizovat 739 00:53:57,776 --> 00:53:59,986 a předávat novým historikům. 740 00:54:03,323 --> 00:54:04,366 Nyní patří vám. 741 00:54:04,950 --> 00:54:08,036 Uznáváte nás tedy za historičky? 742 00:54:08,662 --> 00:54:10,705 Nepředbíhejte. 743 00:54:11,373 --> 00:54:13,583 Ještě jste neměly puchýře na rukou. 744 00:54:13,667 --> 00:54:15,210 Ještě nejste historičky. 745 00:54:23,134 --> 00:54:25,303 Naučte se to nazpaměť. 746 00:54:25,720 --> 00:54:27,097 Pomůže vám to. 747 00:54:31,226 --> 00:54:32,268 Úředníku Mine. 748 00:54:38,358 --> 00:54:39,401 Děkujeme. 749 00:54:51,997 --> 00:54:53,039 Můj bože. 750 00:54:56,918 --> 00:54:59,587 Tomu zlozvyku se musíš odnaučit. 751 00:55:00,714 --> 00:55:01,840 Jakému zlozvyku? 752 00:55:02,465 --> 00:55:04,509 Chodit sem, když máš volno. 753 00:55:05,176 --> 00:55:09,472 Proto si v paláci šeptají, že korunní princ 754 00:55:10,849 --> 00:55:12,183 nemá rád korunní princeznu. 755 00:55:12,767 --> 00:55:14,227 Ale je to pravda. 756 00:55:15,603 --> 00:55:17,272 Korunní princezna je špeh 757 00:55:17,856 --> 00:55:19,899 a druhému státnímu radovi hlásí vše, 758 00:55:19,983 --> 00:55:21,526 co dělám a říkám. 759 00:55:23,153 --> 00:55:25,488 Máš něco na srdci? 760 00:55:26,281 --> 00:55:28,616 Nemám. 761 00:55:30,285 --> 00:55:32,078 A nebuď zvědavý. 762 00:55:32,370 --> 00:55:33,872 Aspoň ty měj svůj klid. 763 00:55:36,124 --> 00:55:38,418 Moc toho o mě nevíš. 764 00:55:39,502 --> 00:55:41,504 Celý můj život 765 00:55:41,588 --> 00:55:45,592 je jeden velký neklid. 766 00:55:48,303 --> 00:55:51,264 Přestaň se chovat hloupě. Zdřímnu si. 767 00:55:51,347 --> 00:55:52,640 Za chvíli mě vzbuď. 768 00:55:55,101 --> 00:55:56,269 Dobře. 769 00:56:01,608 --> 00:56:02,650 Vaše Výsosti. 770 00:56:03,860 --> 00:56:05,862 Je tu vicekancléř Královské literární koleje. 771 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 ÚŘEDNÍK TŘETÍHO RANKU ÚŘADU ZVLÁŠTNÍCH RÁDCŮ 772 00:56:09,616 --> 00:56:10,533 Aha. 773 00:56:10,784 --> 00:56:11,910 Ať jde dál. 774 00:56:24,881 --> 00:56:26,591 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 775 00:56:26,674 --> 00:56:29,094 Musel jsem se s vámi setkat diskrétně. 776 00:56:29,177 --> 00:56:30,845 Chápu. Co vás přivádí? 777 00:56:36,059 --> 00:56:37,769 V opuštěném domě v Imalsanu 778 00:56:37,852 --> 00:56:39,521 došlo k vraždě. 779 00:56:44,150 --> 00:56:45,735 Zemřelo šest mužů 780 00:56:46,402 --> 00:56:48,279 a jeden přežil díky podivné léčbě? 781 00:56:50,073 --> 00:56:51,991 Co je podivná léčba? 782 00:56:52,450 --> 00:56:54,494 Co ti muži dělali v opuštěném domě? 783 00:56:55,286 --> 00:56:57,080 Podrobnosti neznám. 784 00:56:57,330 --> 00:56:59,082 Ale vyslechli jsme ho, 785 00:56:59,165 --> 00:57:00,583 když se probral. 786 00:57:01,417 --> 00:57:03,378 A zjevně mluvil o knize. 787 00:57:05,839 --> 00:57:08,133 - To musela být zakázaná kniha. - Ano. 788 00:57:08,758 --> 00:57:10,426 Jak se jmenuje ta kniha? 789 00:57:11,219 --> 00:57:13,096 Příběh Ho Dama. 790 00:57:17,142 --> 00:57:19,561 Příběh Ho Dama? 791 00:57:24,441 --> 00:57:25,942 Řekl jste „Ho Dam“? 792 00:57:31,865 --> 00:57:33,867 Proč jste neodvedl pořádnou práci? 793 00:57:34,617 --> 00:57:35,869 Proč jste zanechal stopu 794 00:57:36,244 --> 00:57:38,580 jako had svléknutou kůži? 795 00:57:39,497 --> 00:57:40,457 Gwi-čä. 796 00:57:40,957 --> 00:57:43,293 Řekl jste, že přežil díky léčbě 797 00:57:43,376 --> 00:57:44,544 neznámé v Čosonu? 798 00:57:44,627 --> 00:57:45,920 Ano, můj pane. 799 00:57:50,633 --> 00:57:53,553 Jak se mu podařilo přežít, teď není podstatné. 800 00:57:54,137 --> 00:57:56,514 Nevíme, co řekne, když je naživu. 801 00:57:56,764 --> 00:57:58,766 Musíme jednat rychle. 802 00:57:58,892 --> 00:58:02,812 Souhlasím. Nemůžeme ho nechat naživu. 803 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 Můj bože. 804 00:58:19,913 --> 00:58:22,290 Podívejte se na sebe. 805 00:58:22,373 --> 00:58:25,001 Děsí vás mrtvá těla, protože jste ženy? 806 00:58:25,543 --> 00:58:28,171 Víc než mrtvá těla mě děsí práce přesčas. 807 00:58:28,296 --> 00:58:29,547 Měly bychom jít domů. 808 00:58:29,631 --> 00:58:31,716 Proč najednou musíme jít pracovat ven? 809 00:58:31,799 --> 00:58:34,802 Souhlasím. Jsem z toho zasedání 810 00:58:34,886 --> 00:58:37,305 vyčerpaná. 811 00:58:37,388 --> 00:58:40,183 Nechce se mi věřit, že se zúčastníme pitvy. 812 00:58:40,266 --> 00:58:43,228 Proč to mám schytat zrovna já? Já je nezabil. 813 00:58:43,311 --> 00:58:44,812 Mám chodit po celé zemi 814 00:58:44,896 --> 00:58:46,940 a prosit vrahy, aby nezabíjeli, 815 00:58:47,023 --> 00:58:49,526 protože vy jste vyčerpaná? 816 00:58:51,319 --> 00:58:53,696 Účast při pitvě je práce historika. 817 00:58:53,780 --> 00:58:54,739 Nestěžujte si. 818 00:58:58,201 --> 00:59:00,245 Ve dne to nebude tak děsivé. 819 00:59:10,505 --> 00:59:13,258 Rána na trupu je asi dva čony široká. 820 00:59:14,842 --> 00:59:15,885 A hluboká asi... 821 00:59:19,097 --> 00:59:20,265 pět čonů. 822 00:59:24,644 --> 00:59:25,937 To ještě není všechno? 823 00:59:27,188 --> 00:59:29,190 - Jak se mu daří? - Komu? 824 00:59:29,816 --> 00:59:31,943 Tomu, který přežil díky podivné léčbě. 825 00:59:32,235 --> 00:59:33,987 Viděl jste jeho zranění? 826 00:59:34,737 --> 00:59:36,614 Co je podivná léčba? 827 00:59:37,365 --> 00:59:39,534 Proč to chcete vědět? 828 00:59:44,205 --> 00:59:47,375 Sešili mu tělo jako přikrývku. Spokojená? 829 00:59:48,376 --> 00:59:50,878 Sešili mu tělo nití? 830 00:59:53,464 --> 00:59:55,383 Mohu se na něj podívat? 831 00:59:57,093 --> 01:00:00,263 Proboha, proč? 832 01:00:00,346 --> 01:00:02,765 Bude to jen chvilka, ani ne deset minut. 833 01:00:02,890 --> 01:00:05,727 Proč chcete vidět tak hroznou ránu? 834 01:00:05,810 --> 01:00:07,395 Jste pomatená? 835 01:00:07,478 --> 01:00:09,147 Ne kvůli tomu, že je hrozná. 836 01:00:10,523 --> 01:00:13,276 Ale asi má stehy. 837 01:00:13,359 --> 01:00:14,569 Cože? 838 01:00:14,652 --> 01:00:16,779 Slyšela jsem o tom v říši Čching. 839 01:00:16,863 --> 01:00:18,573 Přišlo to ze Západu. 840 01:00:18,656 --> 01:00:21,284 Rány se zhojí, když je sešijete nití. 841 01:00:21,367 --> 01:00:22,869 Není to úžasné? 842 01:00:22,952 --> 01:00:25,204 Proto to chci opravdu vidět. 843 01:00:25,913 --> 01:00:29,375 Mohu jít dovnitř a podívat se? 844 01:00:29,459 --> 01:00:32,378 Ne. Jednak to zakázal Královský vyšetřovací úřad 845 01:00:32,462 --> 01:00:34,088 a za druhé pospíchám domů. 846 01:00:34,172 --> 01:00:35,923 - Nechte mě... - Ještě slovo, 847 01:00:38,718 --> 01:00:42,055 a nechám vás s mrtvolami celou noc. 848 01:00:44,641 --> 01:00:45,767 Ale pane... 849 01:02:25,199 --> 01:02:26,451 Podívejte se na to. 850 01:02:28,536 --> 01:02:30,329 - To je pěkné. - Já vím. 851 01:02:30,705 --> 01:02:33,750 Musím zpět do Královského vyšetřovacího úřadu. 852 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Nemám sačchäk. 853 01:02:36,043 --> 01:02:37,628 - Cože? - Na shledanou. 854 01:02:39,338 --> 01:02:41,591 Ale co to máte v ruce? 855 01:02:43,134 --> 01:02:44,469 Držela sačchäk. 856 01:03:41,317 --> 01:03:42,401 Kdo jste? 857 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 Mähwa? 858 01:04:23,985 --> 01:04:24,986 Jsem... 859 01:04:27,655 --> 01:04:29,365 Princ Dowon, 860 01:04:32,076 --> 01:04:33,035 princ z Čosonu. 861 01:04:35,663 --> 01:04:36,956 Cože? 862 01:04:37,415 --> 01:04:38,416 Myslíte si, 863 01:04:41,127 --> 01:04:42,795 že mě můžete zabít? 864 01:05:18,122 --> 01:05:19,790 Chcete říct, že žije? 865 01:05:19,874 --> 01:05:23,294 Jak může v zemi, které vládnu, žít zrádce? 866 01:05:23,377 --> 01:05:25,922 Musím vědět, o čem ta kniha je. 867 01:05:26,005 --> 01:05:28,633 - Nerýpej do toho. - Ale ty to také víš. 868 01:05:28,716 --> 01:05:30,801 Pokud je princ, proč žije v paláci 869 01:05:30,885 --> 01:05:32,470 a není ani ženatý? 870 01:05:32,553 --> 01:05:35,139 Má pleť bílou jako sníh a je velmi pohledný. 871 01:05:35,222 --> 01:05:38,434 Historik nesmí pěstovat osobní vztahy. 872 01:05:38,517 --> 01:05:40,978 V budoucnu by se vám to mohlo vymstít. 873 01:05:41,062 --> 01:05:43,230 Myslel jsem, že bychom mohli být přáteli. 874 01:05:43,314 --> 01:05:44,732 Musím jí něco říci. 875 01:05:45,650 --> 01:05:47,026 To si také zapíšete? 876 01:05:50,029 --> 01:05:52,031 Překlad titulků: Kamila Králíková