1
00:00:12,679 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Ztratila jste se?
3
00:00:58,933 --> 00:00:59,934
Mähwa?
4
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
Vrabčák?
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,147
Vy... Co tu děláte?
6
00:01:07,817 --> 00:01:09,152
Historička?
7
00:01:13,156 --> 00:01:14,783
Vy jste teď historička?
8
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
A co vy?
9
00:01:18,286 --> 00:01:19,996
Co děláte vy? Proč jste...
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,582
Na takovou otázku nemáte postavení.
11
00:01:23,666 --> 00:01:26,544
Úředník, který se sám potuluje
po vnitřním paláci?
12
00:01:28,421 --> 00:01:31,216
Po Noksodangu, kam nikdo
na rozkaz Jeho Veličenstva
13
00:01:31,299 --> 00:01:33,092
nesmí vstoupit?
14
00:01:35,261 --> 00:01:36,179
Vy máte kuráž.
15
00:01:37,639 --> 00:01:39,974
Co čem to mluvíte? Nepotulovala jsem se.
16
00:01:40,058 --> 00:01:42,894
Jen jsem procházela.
17
00:01:43,144 --> 00:01:44,229
To je také zločin?
18
00:01:46,022 --> 00:01:48,608
To rozhodne Královský vyšetřovací úřad.
19
00:01:49,275 --> 00:01:50,235
Sem!
20
00:01:51,861 --> 00:01:53,530
Sem!
21
00:01:59,702 --> 00:02:00,995
Co ode mě chcete?
22
00:02:08,545 --> 00:02:11,297
Co mám udělat, abyste mě nechal jít?
23
00:02:16,511 --> 00:02:19,264
Přestaňte na mě civět a něco řekněte...
24
00:02:23,768 --> 00:02:24,853
Řekněte něco.
25
00:02:28,273 --> 00:02:29,315
Nedotýkejte se mě.
26
00:02:36,197 --> 00:02:37,198
Já...
27
00:02:38,992 --> 00:02:40,410
Nenechám vás jít.
28
00:02:41,953 --> 00:02:45,748
- Cože?
- Už mnohokrát jste mi ublížila.
29
00:02:47,458 --> 00:02:49,502
Vydávala jste se za mě
30
00:02:49,919 --> 00:02:51,546
a mě kvůli vám zatkli.
31
00:02:52,297 --> 00:02:54,382
Včera jste nepřišla.
32
00:02:54,465 --> 00:02:55,842
Nechala jste mě čekat.
33
00:02:55,925 --> 00:02:58,595
Tehdy jsem opravdu nevěděla...
34
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Nechala jsem vás čekat?
35
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
Zase se budete vymlouvat,
že vám do toho něco přišlo?
36
00:03:09,439 --> 00:03:12,275
Ne, to není výmluva. Nemám tušení,
o čem mluvíte.
37
00:03:12,358 --> 00:03:15,153
My jsme se měli včera setkat?
38
00:03:15,528 --> 00:03:17,322
Od toho dne jsem vás neviděla.
39
00:03:17,405 --> 00:03:19,282
Poslal jsem vám dopis.
40
00:03:19,490 --> 00:03:22,201
„V pět na Kwangtonském mostě
první den v měsíci.“
41
00:03:22,285 --> 00:03:23,745
Nic jsem nedostala.
42
00:03:29,959 --> 00:03:31,085
Nedostala?
43
00:03:33,796 --> 00:03:34,797
Neříkejte...
44
00:03:35,340 --> 00:03:38,468
Zlobíte se, protože jste čekal
a myslel si,
45
00:03:38,551 --> 00:03:41,262
že jsem na schůzku nepřišla schválně?
46
00:03:42,889 --> 00:03:44,265
No, já...
47
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
Poslal jsem vám dopis
a předpokládal jsem...
48
00:03:49,270 --> 00:03:50,355
Pane.
49
00:03:51,314 --> 00:03:53,191
Nevíte, v čem spočívá schůzka?
50
00:03:53,983 --> 00:03:57,028
Když navrhnu datum a čas,
druhá strana musí souhlasit.
51
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
Schůzka se musí domluvit
52
00:03:58,738 --> 00:04:00,323
vzájemně.
53
00:04:01,324 --> 00:04:03,284
Jaký život jste až dosud vedl?
54
00:04:03,368 --> 00:04:05,411
Nemáte ani základní znalosti.
55
00:04:06,079 --> 00:04:07,247
Kdo je tam?
56
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
Jak se opovažujete vstoupit na toto místo?
57
00:04:13,586 --> 00:04:16,130
- Měla byste se představit...
- Jmenuje se Ku Hä-rjong.
58
00:04:18,549 --> 00:04:20,009
Je z Ministerstva.
59
00:04:21,302 --> 00:04:22,512
Historička Kuová.
60
00:04:23,513 --> 00:04:24,764
Ku Hä-rjong?
61
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
Falešný Mähwa.
62
00:04:32,146 --> 00:04:33,773
Vaše Výsosti!
63
00:04:36,276 --> 00:04:40,697
- Jeho královská Výsost hledá...
- Princ Dowon spí
64
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
tamhle.
65
00:04:41,906 --> 00:04:44,492
Prosím? Eunuchu Ho, už senilníte?
66
00:04:44,575 --> 00:04:46,828
- Je přímo tady...
- Šel se projít,
67
00:04:47,412 --> 00:04:50,915
ale vrátil se, aby si zdříml.
68
00:04:52,792 --> 00:04:54,836
- Ale...
- Každopádně
69
00:04:54,919 --> 00:04:56,963
vy, mladá dámo, byste měla jít.
70
00:04:57,755 --> 00:04:59,882
Doprovodím vás. Ustupte.
71
00:05:01,301 --> 00:05:03,094
Vy tři, počkejte tady.
72
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
Proč...
73
00:05:06,264 --> 00:05:09,225
Vy, hlavně vy. Buďte zticha.
74
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Sam-bo teď se mnou mluvil spatra, že?
75
00:05:21,654 --> 00:05:24,741
Tamhle. Vidíte to, že? Můžete jít tamtudy.
76
00:05:24,949 --> 00:05:25,908
Děkuji.
77
00:05:26,701 --> 00:05:27,827
- Pěkný den.
- I vám.
78
00:05:31,539 --> 00:05:34,500
Počkejte. Kdo je tedy Mähwa?
79
00:05:37,337 --> 00:05:39,213
- Tamtudy.
- Děkuji.
80
00:05:41,132 --> 00:05:44,052
4. DÍL
81
00:05:51,851 --> 00:05:53,728
Tady jsi. Ho Sam-bo.
82
00:05:56,522 --> 00:05:59,067
Před ženou jsi odhodil svou loajalitu.
83
00:05:59,150 --> 00:06:00,443
Ty padavko.
84
00:06:02,070 --> 00:06:05,698
Vaše Výsosti, zachránil jsem vás
v nebezpečné situaci.
85
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
- Nemyslíte?
- Zachránil jsi mě?
86
00:06:07,825 --> 00:06:10,578
Ano. Už jste zapomněl,
co vám ta žena udělala?
87
00:06:10,661 --> 00:06:13,372
Hned, jak vás potkala na tom předčítání,
88
00:06:13,915 --> 00:06:16,042
začala všem vykládat, že jste Mähwa.
89
00:06:16,125 --> 00:06:19,337
Je to ta nejméně diskrétní osoba
na celém světě.
90
00:06:19,754 --> 00:06:23,549
Pokud zjistí, že jste princ,
91
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
všichni v Čosonu
92
00:06:25,802 --> 00:06:29,388
budou do rána vědět,
že Mähwa je ve skutečnosti princ Dowon.
93
00:06:29,472 --> 00:06:33,643
Roznese se to až za oceán do říše Čching.
94
00:06:34,560 --> 00:06:37,647
Ale otec už ví, že jsem Mähwa...
95
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
Je velký rozdíl v tom,
zda to ví Jeho Veličenstvo,
96
00:06:40,733 --> 00:06:44,320
nebo celý svět.
97
00:06:44,654 --> 00:06:47,490
Jeho Veličenstvu velmi záleží na reputaci.
98
00:06:48,241 --> 00:06:52,245
Pokud zjistí, že si lidé o vás povídají...
99
00:06:52,662 --> 00:06:55,248
Ani se to neodvažuji domyslet,
100
00:06:55,706 --> 00:06:57,667
ale zřejmě se vám stane toto.
101
00:07:06,300 --> 00:07:07,176
Říkáš mi tedy,
102
00:07:07,969 --> 00:07:10,138
že nemám nic dělat, i když vím,
103
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
že mám nepřítele nablízku?
104
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
Ještě se mi ani neomluvila.
105
00:07:15,601 --> 00:07:17,186
Vy, jako princ Dowon,
106
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
nemůžete dělat nic.
107
00:07:21,190 --> 00:07:22,942
Ale Mähwa...
108
00:07:24,026 --> 00:07:27,989
Mähwa může udělat hodně věcí.
109
00:07:48,718 --> 00:07:49,927
- Bože.
- Páni.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,555
Cítím se pod psa.
111
00:07:52,638 --> 00:07:53,890
Vypijte to, pane.
112
00:07:55,391 --> 00:07:58,352
Neříkejte mi, abych něco vypil.
Dejte to pryč!
113
00:08:02,815 --> 00:08:05,026
Kde je ta, kvůli které mám kocovinu?
114
00:08:05,985 --> 00:08:07,403
Ona tu ještě není?
115
00:08:07,487 --> 00:08:10,448
Máte léta tréninku,
ale přesto máte kocovinu.
116
00:08:10,740 --> 00:08:11,824
Ona musí umírat.
117
00:08:11,908 --> 00:08:15,161
Vsadím se, že leží na zemi jako mrtvola.
118
00:08:15,745 --> 00:08:17,288
Nikdy nevíte.
119
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
Nevšiml jste si včera
jejího zlomyslného pohledu?
120
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
I kdyby se neudržela na nohou,
121
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
po rukou se doplazí do práce.
122
00:08:25,505 --> 00:08:28,466
Nezáleží na tom, jak odolná je,
123
00:08:29,050 --> 00:08:30,593
do paláce se nedostane.
124
00:08:31,469 --> 00:08:32,512
Co tím myslíte?
125
00:08:32,595 --> 00:08:34,805
Přikázal jsem strážnému,
126
00:08:35,389 --> 00:08:37,975
aby učednici Ku Hä-rjong z Ministerstva
127
00:08:38,059 --> 00:08:39,685
dnes nepouštěl do paláce.
128
00:08:40,561 --> 00:08:43,439
Určitě teď kvílí před branou a prosí ho...
129
00:08:43,523 --> 00:08:45,107
Dobrý den!
130
00:08:47,151 --> 00:08:48,861
Jak jste se dostala dovnitř?
131
00:08:49,695 --> 00:08:51,531
Prošla jsem bránou.
132
00:08:51,864 --> 00:08:53,491
Nějaký problém, pane?
133
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
Cože? Nějaký problém?
134
00:08:56,244 --> 00:08:59,664
Jste nováček. Jak si můžete dovolit
přijít pozdě
135
00:08:59,747 --> 00:09:01,040
a ještě se tak ptát?
136
00:09:01,749 --> 00:09:02,917
- Omlouvám se.
- Ano.
137
00:09:03,793 --> 00:09:07,213
- Běžte uklidit knihovnu.
- Ano, pane.
138
00:09:09,632 --> 00:09:10,675
Jak se sem dostala?
139
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
Nařídil jsem, aby ji nepouštěli
za žádnou cenu.
140
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Jste muž.
141
00:09:16,597 --> 00:09:19,058
Jak byste mohl být imunní
vůči ženské lsti?
142
00:09:19,141 --> 00:09:22,687
Proto vám můžeme pořád říkat hňupe.
Vy hňupe!
143
00:09:22,895 --> 00:09:24,021
Cože? Hňup?
144
00:09:24,522 --> 00:09:26,232
- Co?
- Neříkejte mi tak!
145
00:09:30,736 --> 00:09:33,364
- Bože, učednice Kuová!
- Omlouvám se, jdu pozdě.
146
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
Myslela jsem, že dnes nepřijdete.
147
00:09:36,033 --> 00:09:37,285
Jak se cítíte?
148
00:09:38,119 --> 00:09:39,829
Trochu mě bolí hlava,
149
00:09:40,288 --> 00:09:41,372
ale to mě nezabije.
150
00:09:42,790 --> 00:09:44,083
Vezmeme ty knihy.
151
00:09:44,667 --> 00:09:47,169
Obětovala jste se pro nás.
152
00:09:47,253 --> 00:09:48,588
Rády to uděláme.
153
00:09:49,380 --> 00:09:52,383
Má pravdu. Zachránila jste nás.
154
00:09:52,717 --> 00:09:54,302
Měla byste dnes zvolnit.
155
00:09:55,011 --> 00:09:56,637
Jsem polichocena.
156
00:09:57,221 --> 00:09:59,765
Sednu si tam a zdřímnu si.
157
00:09:59,849 --> 00:10:01,392
- Jistě.
- Jděte.
158
00:10:01,475 --> 00:10:02,476
Učednice Kuová.
159
00:10:20,119 --> 00:10:22,330
K té včerejší pomoci...
160
00:10:24,582 --> 00:10:26,292
Nemusíte mi děkovat.
161
00:10:26,709 --> 00:10:29,253
Pracujeme společně a měly bychom si
pomáhat.
162
00:10:30,796 --> 00:10:31,756
To bylo nepříjemné.
163
00:10:33,090 --> 00:10:35,551
- Prosím?
- Nepotřebuji vaši pomoc.
164
00:10:36,010 --> 00:10:37,928
Postarám se o sebe sama.
165
00:10:38,679 --> 00:10:40,139
Nestojím o žádnou pomoc
166
00:10:40,222 --> 00:10:42,266
a ani ji nikomu nechci vnucovat.
167
00:10:43,017 --> 00:10:47,730
Zkuste se nejprve vcítit
do pocitů jiné osoby, než začnete jednat.
168
00:10:47,813 --> 00:10:50,107
To vám radím.
169
00:10:51,442 --> 00:10:54,236
Chápu, co chcete říct.
170
00:11:15,299 --> 00:11:16,926
Jste historičky?
171
00:11:17,593 --> 00:11:19,845
Ano. A...
172
00:11:21,180 --> 00:11:23,766
- Kdo jste?
- To je dvorní dáma Čchöová.
173
00:11:24,016 --> 00:11:25,101
Projevte úctu.
174
00:11:30,689 --> 00:11:31,732
Následujte mě.
175
00:11:32,483 --> 00:11:34,360
Řekněte nám, kam jdeme...
176
00:11:34,443 --> 00:11:35,403
Pojďte za mnou!
177
00:11:43,411 --> 00:11:46,747
To je bambusový čaj,
který podávám jen zvláštním hostům.
178
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
Vychutnejte si ho.
179
00:12:07,893 --> 00:12:10,938
Jak se vám dosud líbí práce v paláci?
180
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
Jsme velmi
181
00:12:21,907 --> 00:12:26,745
poctěny a vděčny,
182
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
že můžeme Jeho Veličenstvu pomoci...
183
00:12:33,961 --> 00:12:35,087
Omlouvám se.
184
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
Zaskočila jsem vás.
185
00:12:40,009 --> 00:12:43,053
V paláci žiji už téměř 50 let.
186
00:12:44,013 --> 00:12:46,140
Naprosto chápu, jak se teď cítíte.
187
00:12:46,974 --> 00:12:49,185
Nic není snadné a určitě vám všechno
188
00:12:49,393 --> 00:12:51,187
nahání strach.
189
00:12:53,105 --> 00:12:54,315
Slyšela jsem,
190
00:12:55,483 --> 00:12:57,776
že úředníci z Ministerstva
191
00:12:58,277 --> 00:13:00,404
mají tendenci nováčky šikanovat.
192
00:13:01,155 --> 00:13:02,156
- Vůbec ne.
- To ne.
193
00:13:02,781 --> 00:13:04,033
Ano.
194
00:13:07,369 --> 00:13:08,329
Tedy vlastně ne!
195
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Ke mně můžete být upřímné.
196
00:13:12,208 --> 00:13:15,252
Čoson je velmi kruté místo pro ty,
197
00:13:15,336 --> 00:13:16,962
kdo si jdou vlastní cestou.
198
00:13:18,130 --> 00:13:20,382
O to horší to musí být pro dámy,
199
00:13:20,466 --> 00:13:23,135
kterým se podařilo zaujmout vládní místa.
200
00:13:29,266 --> 00:13:31,393
Jste ale historičky této země,
201
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
ať si říká kdo chce, co chce.
202
00:13:35,814 --> 00:13:38,192
Nemáte pomáhat králi.
203
00:13:38,984 --> 00:13:42,655
Máte dohlížet na lidi a dělat, co můžete.
204
00:13:44,240 --> 00:13:45,866
Budete-li potřebovat,
205
00:13:46,408 --> 00:13:48,577
ráda vám pomohu.
206
00:13:49,161 --> 00:13:51,080
Je nám ctí, Vaše Veličenstvo.
207
00:13:53,582 --> 00:13:55,459
- Jsme vám zavázány.
- Jsme vám zavázány.
208
00:13:58,837 --> 00:14:03,175
Proto se říká, že laskavost
je nejvznešenější ctností.
209
00:14:03,717 --> 00:14:05,761
Královna vdova je milá a přátelská.
210
00:14:05,844 --> 00:14:07,596
A mluví velmi vytříbeně.
211
00:14:08,472 --> 00:14:11,016
Bože, je absolutně nádherná.
212
00:14:12,017 --> 00:14:14,436
Na rozdíl od úředníků Ministerstva,
213
00:14:14,520 --> 00:14:18,065
kteří jsou oškliví, protože jsou hrubí.
214
00:14:19,024 --> 00:14:20,234
Dámy!
215
00:14:48,053 --> 00:14:49,513
Co se děje, madam?
216
00:14:53,267 --> 00:14:54,977
Proč to děláte?
217
00:14:55,060 --> 00:14:58,355
- Pusťte mě!
- Co se děje?
218
00:15:07,865 --> 00:15:09,408
Dám vám na pamětnou!
219
00:15:09,491 --> 00:15:11,744
Naučte se pravidla chování
Vnitřního dvora.
220
00:15:14,455 --> 00:15:18,542
- Ne Úřad zvláštních rádců?
- Byl jsem pokárán za vyptávání.
221
00:15:18,626 --> 00:15:20,920
Řekli, že dívky nejsou užitečné.
222
00:15:21,462 --> 00:15:23,172
Říkal jsem to.
223
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
Určitě se někde ulívají.
224
00:15:26,258 --> 00:15:27,551
Po vstupním rituálu
225
00:15:27,635 --> 00:15:29,345
se už nemají čeho bát.
226
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
Tyhle holky...
227
00:15:30,930 --> 00:15:33,223
- Pane!
- Pane, máme problém!
228
00:15:33,307 --> 00:15:34,433
Máme velký problém.
229
00:15:43,484 --> 00:15:44,902
Zapište si to za uši.
230
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
Pokud budete žvanit, vypálím vám cejch.
231
00:15:47,321 --> 00:15:49,406
Pokud něco ukradnete, useknu vám ruce.
232
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
A pokud přijdete o panenství,
233
00:15:52,493 --> 00:15:53,744
přijdete o hlavu.
234
00:15:53,953 --> 00:15:57,081
Nesmíte si pamatovat nic,
co uvidíte nebo uslyšíte.
235
00:15:57,164 --> 00:15:58,916
Jste slepé, hluché a bezduché.
236
00:15:58,999 --> 00:16:00,501
Na to nezapomínejte.
237
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
Skloňte se a buďte dámy.
238
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Pouze plníte rozkazy.
239
00:16:04,964 --> 00:16:06,215
Rozumíte?
240
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Proč neodpovídáte?
241
00:16:13,347 --> 00:16:14,598
Rozuměly jste?
242
00:16:15,975 --> 00:16:17,142
Proč máme být takové?
243
00:16:20,646 --> 00:16:22,106
Jsme historičky.
244
00:16:23,315 --> 00:16:26,151
Proč se musíme řídit Vnitřním dvorem?
245
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
Ty jedna opovážlivá holko!
246
00:16:34,326 --> 00:16:36,996
Zkouška neznamená, že jste jako muži.
247
00:16:37,079 --> 00:16:38,580
Myslíte, že uniforma
248
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
z vás dělá vládního činitele?
249
00:16:41,583 --> 00:16:44,461
Všechny ženy v paláci
250
00:16:44,545 --> 00:16:45,838
patří Jeho Veličenstvu.
251
00:16:45,921 --> 00:16:49,466
Až do smrti se musí řídit
pravidly chování.
252
00:16:49,550 --> 00:16:51,510
Pokud neznáte své místo,
253
00:16:52,511 --> 00:16:54,638
vypálím vám to do paměti.
254
00:17:08,777 --> 00:17:10,195
Co to děláte?
255
00:17:18,746 --> 00:17:20,706
Patří Ministerstvu královských výnosů.
256
00:17:20,789 --> 00:17:24,043
Nemají důvod, aby tu byly s vámi.
257
00:17:24,126 --> 00:17:26,503
To je věc Vnitřního dvora.
Nepleťte se do toho.
258
00:17:26,587 --> 00:17:28,547
Vyhrožujete vládním úředníkům!
259
00:17:34,845 --> 00:17:37,139
Od kdy je to věc Vnitřního dvora?
260
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
Co jste to řekl?
261
00:17:38,432 --> 00:17:40,350
- Odveďte je.
- Úředníku Mine!
262
00:17:40,434 --> 00:17:42,144
- Rychle!
- Odveďte je!
263
00:18:02,581 --> 00:18:04,917
To je vstupní rituál Vnitřního dvora,
264
00:18:05,584 --> 00:18:06,752
o kterém se jen mluví?
265
00:18:06,835 --> 00:18:09,379
Proto si máme dávat na dvorní dámy pozor.
266
00:18:09,671 --> 00:18:11,757
Jak je máš proti sobě, jsi v háji.
267
00:18:11,840 --> 00:18:14,718
Vyhni se očnímu kontaktu. A nemluv na ně.
268
00:18:18,931 --> 00:18:22,518
Pane, můžeme nechat úředníka Mina
samotného?
269
00:18:31,527 --> 00:18:32,736
Hej.
270
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
Proč se staráte o syna
druhého státního rady,
271
00:18:37,074 --> 00:18:38,742
když se nepostaráte ani o sebe?
272
00:18:39,701 --> 00:18:41,870
Proč jste za ní vůbec šly?
273
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Ani můj pes nechodí za cizími.
274
00:18:43,956 --> 00:18:45,582
Neměly jsme tušení, pane.
275
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
Prý nás zavolala královna vdova...
276
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
Za to si můžete samy!
277
00:18:49,837 --> 00:18:52,506
I královna vdova musí respektovat
protokol,
278
00:18:52,589 --> 00:18:55,425
když si chce zavolat vládní úředníky.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,887
Hlavně nás historiky, kteří nejprve musí
dokončit práci,
280
00:19:00,389 --> 00:19:01,974
zjistit, co je třeba udělat,
281
00:19:02,057 --> 00:19:03,559
a vše nahlásit do úřadu.
282
00:19:03,642 --> 00:19:05,769
A to i kdyby si pro nás přišla zubatá.
283
00:19:05,853 --> 00:19:09,982
Dřív nemůžeme ani umřít, hlupačky.
284
00:19:11,066 --> 00:19:13,694
Jak jsme to mohly vědět?
285
00:19:14,695 --> 00:19:16,405
Nic jste nás nenaučil.
286
00:19:16,780 --> 00:19:19,199
- Nic jste nám neřekl!
- Učednice Hoová.
287
00:19:19,283 --> 00:19:20,367
Je to pravda.
288
00:19:21,201 --> 00:19:24,246
Pane, co jste nás naučil?
289
00:19:25,247 --> 00:19:28,375
A co ostatní úředníci?
290
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
Nic neumíme,
291
00:19:30,460 --> 00:19:32,796
protože jste nás nic neučil.
292
00:19:33,422 --> 00:19:35,799
Jak můžete čekat, že si budeme
293
00:19:35,883 --> 00:19:38,010
vědět rady v takových situacích?
294
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Za to, co se dnes stalo,
295
00:19:41,972 --> 00:19:44,016
nesete odpovědnosti i vy.
296
00:19:44,183 --> 00:19:45,517
Kdybyste nás neponižovali
297
00:19:45,601 --> 00:19:48,353
na Ministerstvu královských výnosů,
298
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
ani dvorní dámy by si nedovolily
299
00:19:50,772 --> 00:19:52,941
jednat s námi jako se služkami.
300
00:19:53,192 --> 00:19:55,485
Chtěly vám jen trochu nahnat strach.
301
00:19:55,569 --> 00:19:56,570
Nepřehánějte.
302
00:19:56,653 --> 00:19:58,405
Prý patříme Jeho Veličenstvu.
303
00:19:59,281 --> 00:20:00,991
Musíme dodržovat
304
00:20:01,074 --> 00:20:03,702
jejich pravidla chování
a držet se stranou.
305
00:20:04,578 --> 00:20:06,538
Musíme nevidět a neslyšet.
306
00:20:06,663 --> 00:20:08,832
Až do smrti musíme plnit příkazy.
307
00:20:08,916 --> 00:20:11,168
Jednaly s námi jako se služkami!
308
00:20:11,752 --> 00:20:14,838
Nezasloužíme si, abyste nás poučil
309
00:20:14,922 --> 00:20:16,840
o pravidlech a protokolu?
310
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
Učednice Hoová.
311
00:20:21,094 --> 00:20:23,138
Jak si dovoluje na nás zvyšovat hlas?
312
00:20:23,764 --> 00:20:25,641
Okamžitě se vraťte.
313
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Pane, nemějte obavy. Jen si vylila...
314
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
Ale ona má pravdu, pane.
315
00:20:56,755 --> 00:20:59,424
Kdybych tušila, že se mnou
budou jednat takto,
316
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
nikdy bych ke zkoušce nešla.
317
00:21:02,761 --> 00:21:05,180
Co jsme udělaly špatně?
318
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
Proč jsou na nás všichni zlí?
319
00:21:09,142 --> 00:21:11,395
Co jsme udělaly špatně?
320
00:21:13,814 --> 00:21:15,023
Dobře, že jste to řekla.
321
00:21:16,275 --> 00:21:17,567
Jsem na vás hrdá.
322
00:21:33,959 --> 00:21:37,087
I když jsou zcela bezradné,
aspoň znají své místo.
323
00:21:37,170 --> 00:21:39,464
Jak se učednice opovažuje takto mluvit?
324
00:21:40,590 --> 00:21:41,675
Neuvěřitelné!
325
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
Co zase?
326
00:21:56,523 --> 00:21:59,985
Od zítřka je začnu učit.
327
00:22:00,068 --> 00:22:01,194
Úředníku Mine!
328
00:22:01,278 --> 00:22:03,113
- Úředníku Mine!
- Úředníku Mine!
329
00:22:03,196 --> 00:22:04,531
Jistě, zkuste to.
330
00:22:06,241 --> 00:22:09,369
Musíme je něco naučit, aby měly práci.
331
00:22:09,786 --> 00:22:11,288
Nechám to na vás.
332
00:22:11,955 --> 00:22:12,914
Ano, pane.
333
00:22:16,543 --> 00:22:18,587
Pane. Když jsem tu začínal,
334
00:22:18,670 --> 00:22:20,797
nesměl jsem tři měsíce ani uchopit štětec.
335
00:22:20,881 --> 00:22:22,632
Proč s nimi zacházíte jinak?
336
00:22:22,716 --> 00:22:24,885
Já jsem musel zdolat tisíc překážek,
337
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
abych byl historik.
338
00:22:26,219 --> 00:22:28,638
Měl jsem se připravit na tisíc dnů
spílání.
339
00:22:28,722 --> 00:22:32,517
- Ještě mi zbývá pět set...
- Pořád jenom žvaníte.
340
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Nemáte žádnou práci?
341
00:22:35,645 --> 00:22:37,981
To máte tolik času?
342
00:23:14,601 --> 00:23:15,936
PŘÍBĚH HO DAMA
343
00:23:38,125 --> 00:23:39,793
PŘÍBĚH HO DAMA
344
00:23:58,145 --> 00:23:59,479
Druhý státní rado.
345
00:24:07,946 --> 00:24:10,782
Tady žijete.
346
00:24:14,202 --> 00:24:16,955
Nabídl jsem vám místo třetího inspektora.
347
00:24:17,789 --> 00:24:20,292
Proč jste ho ještě nepřijal?
348
00:24:20,375 --> 00:24:22,836
Odpovídal byste za inspekci
všech úředníků.
349
00:24:23,753 --> 00:24:25,839
Myslím, že nejsem ta správná osoba.
350
00:24:27,883 --> 00:24:29,968
„Nerad vyhrabávám špínu na ostatní
351
00:24:30,051 --> 00:24:32,846
a zneužívám ji k ohrožování
jejich živobytí.“
352
00:24:33,972 --> 00:24:35,098
Tak mi to zní.
353
00:24:35,640 --> 00:24:37,851
Víte, proč o vás mám zájem?
354
00:24:41,146 --> 00:24:43,064
Byl jste na nejpodřadnějším místě.
355
00:24:45,358 --> 00:24:47,527
Jste schopný vidět
356
00:24:47,611 --> 00:24:49,779
mýma očima.
357
00:24:53,658 --> 00:24:57,370
Neříkejte tedy, že se na to místo
nehodíte.
358
00:24:58,288 --> 00:25:00,665
Vím, že jste na to perfektní.
359
00:25:03,877 --> 00:25:07,923
Proč se mi snažíte zajistit práci
v paláci?
360
00:25:09,633 --> 00:25:12,636
Našel jsem místo, kde byl vytištěn
Příběh Ho Dama.
361
00:25:13,595 --> 00:25:16,223
Poslední dělník si vzal život,
než jsme ho chytili.
362
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
Královna vdova jim musela pohrozit.
363
00:25:20,435 --> 00:25:23,438
Není to až moc pečlivě připraveno
na skupinu dam
364
00:25:24,064 --> 00:25:25,232
z paláce?
365
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
- Potom...
- Královna vdova tedy
366
00:25:29,819 --> 00:25:31,863
má někoho mimo palác, kdo jí pomáhá.
367
00:25:32,989 --> 00:25:35,533
Potřebuji někoho, kdo bude pracovat pro mě
368
00:25:35,617 --> 00:25:37,744
za jejími zády. Někoho, jako jste vy.
369
00:25:40,914 --> 00:25:42,958
Vezměte to místo a najděte tu osobu.
370
00:25:44,668 --> 00:25:47,796
Nežádám laskavost. Je to příkaz.
371
00:25:56,513 --> 00:25:59,975
Jděte domů, dejte si něco dobrého
a odpočiňte si.
372
00:26:00,517 --> 00:26:01,810
Hlavu vzhůru.
373
00:26:09,818 --> 00:26:10,902
Nejsou z Noksodangu?
374
00:26:17,492 --> 00:26:21,371
NOKSODANG
375
00:26:26,209 --> 00:26:27,252
Promiňte?
376
00:26:28,169 --> 00:26:30,672
Mám jít dovnitř? Sama?
377
00:26:50,900 --> 00:26:52,402
Vaše Výsosti.
378
00:26:53,570 --> 00:26:56,781
Prý jste mě nechal zavolat.
379
00:27:04,039 --> 00:27:05,081
Vaše Výsosti?
380
00:27:18,136 --> 00:27:19,346
Vaše Výsosti.
381
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
To je Ku Hä-rjong,
učednice z Ministerstva.
382
00:27:31,107 --> 00:27:33,568
Proč jste si mě nechal zavolat?
383
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
„Vy víte, čím jste se provinila.“
384
00:27:39,991 --> 00:27:42,619
To jsou slova Jeho Výsosti.
385
00:27:51,252 --> 00:27:52,253
Vaše Výsosti.
386
00:27:53,546 --> 00:27:55,382
Ráno jsem vešla do Noksodangu,
protože...
387
00:27:55,465 --> 00:27:57,550
„Neuposlechla jste královského rozkazu.“
388
00:28:00,595 --> 00:28:04,182
To jsou opět jeho slova.
389
00:28:14,067 --> 00:28:15,068
Vaše Výsosti.
390
00:28:16,361 --> 00:28:18,363
- Odpusťte...
- Pokud chcete odpuštění...
391
00:28:19,656 --> 00:28:20,990
Co teď?
392
00:28:23,034 --> 00:28:26,538
Řekl, že musíte udělat, co řeknu,
pokud chcete odpuštění.
393
00:28:28,456 --> 00:28:29,707
Jeho Výsost princ Dowon
394
00:28:32,127 --> 00:28:33,002
to tak řekl.
395
00:28:59,696 --> 00:29:02,490
Nezapomeňte na vnitřek.
Pořádně to vyčistěte.
396
00:29:02,574 --> 00:29:04,409
Ano, pane. Vynasnažím se.
397
00:29:12,792 --> 00:29:13,835
A tady taky.
398
00:29:22,844 --> 00:29:24,053
Vyčistěte ten okraj.
399
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
Pospěšte si.
400
00:30:13,228 --> 00:30:15,188
Ale ne, jsou velmi cenné.
401
00:30:22,278 --> 00:30:23,321
Musíte být opatrná.
402
00:30:27,784 --> 00:30:29,619
Tamhle.
403
00:30:30,620 --> 00:30:31,663
To místo tam.
404
00:31:03,444 --> 00:31:04,487
Bože, moje chyba.
405
00:31:05,196 --> 00:31:06,990
Dochází mi síla z té práce.
406
00:31:08,700 --> 00:31:11,160
To určitě. Spadlo mi to rovnou na obličej.
407
00:31:11,828 --> 00:31:14,247
Zametla jsem to tu. Co mám dělat dál?
408
00:31:19,711 --> 00:31:21,170
Pro dnešek to stačí.
409
00:31:21,546 --> 00:31:22,463
Pro dnešek?
410
00:31:22,547 --> 00:31:25,174
Myslíte, že dosáhnete odpuštění
za jeden den,
411
00:31:25,425 --> 00:31:27,218
když jste překročila příkaz?
412
00:31:27,719 --> 00:31:30,263
Musíte přijít zítra, pozítří
413
00:31:30,346 --> 00:31:31,472
i popozítří.
414
00:31:31,556 --> 00:31:34,434
Musíte chodit každý den,
415
00:31:34,517 --> 00:31:36,144
dokud vám princ neodpustí.
416
00:31:38,855 --> 00:31:41,774
Pane, buďme k sobě upřímní.
417
00:31:42,400 --> 00:31:44,944
Vymlouváte se na královský příkaz
a Jeho Výsost.
418
00:31:45,028 --> 00:31:48,281
Využíváte této situace,
abyste se mi pomstil.
419
00:31:48,364 --> 00:31:49,866
Když mi nevěříte,
420
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
přivedu prince Dowona.
421
00:31:58,499 --> 00:31:59,876
Jak může žena být...
422
00:32:00,335 --> 00:32:02,503
- Zase chyba?
- Ne, to bylo úmyslně.
423
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
Chci říct, že dost je dost.
424
00:32:06,174 --> 00:32:07,258
Co jste to řekla?
425
00:32:07,467 --> 00:32:10,762
Řekněte Jeho Výsosti, že se velmi omlouvám
a že se kaji.
426
00:32:12,138 --> 00:32:13,640
Uvidíme se zítra.
427
00:32:24,567 --> 00:32:25,526
Ještě něco!
428
00:32:26,527 --> 00:32:29,697
Upřímně se omlouvám
za kritiku vašich románů.
429
00:32:30,698 --> 00:32:33,826
Neměla jsem ani tušení
o vašem hlubokém utrpení.
430
00:32:36,371 --> 00:32:37,914
- Hlubokém utrpení?
- Ano.
431
00:32:38,873 --> 00:32:41,084
Divila jsem, proč tak pěkný muž
432
00:32:41,167 --> 00:32:44,253
plýtval papírem na hloupé milostné romány.
433
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
Ale teď vím,
434
00:32:46,673 --> 00:32:49,676
že jste tak chtěl zažít lásku alespoň
zprostředkovaně.
435
00:32:50,510 --> 00:32:51,636
Už tomu rozumím.
436
00:32:52,804 --> 00:32:54,681
Možná vypadáte jako pravý muž,
437
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
ale něco vám chybí.
438
00:32:57,475 --> 00:32:58,851
Jak se opovažujete!
439
00:32:58,977 --> 00:33:01,354
Hlavu vzhůru. Fandím vám.
440
00:33:03,022 --> 00:33:04,607
Ku Hä-rjong. Já...
441
00:33:05,858 --> 00:33:08,069
Ku Hä-rjong! Špatně jste to pochopila.
442
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
Hej! Není to tak, jak si myslíte.
443
00:33:33,845 --> 00:33:35,555
Co to děláte?
444
00:33:36,222 --> 00:33:37,890
Definitivně jste se zbláznila?
445
00:33:38,182 --> 00:33:39,475
Ne, jen mám radost.
446
00:33:39,851 --> 00:33:41,728
Potkala jsem někoho zajímavého.
447
00:33:45,648 --> 00:33:47,358
Muže nebo ženu?
448
00:33:47,900 --> 00:33:50,486
- Co?
- Muže nebo ženu?
449
00:33:51,487 --> 00:33:54,032
Soudím, že je to muž.
450
00:33:57,118 --> 00:34:00,079
Je pohledný?
451
00:34:00,663 --> 00:34:02,248
Jak vypadá?
452
00:34:02,331 --> 00:34:05,835
Je vysoký a bledý jako pěkný chlapec?
453
00:34:05,918 --> 00:34:08,546
Nebo je dobře stavěný jako sluha?
454
00:34:09,130 --> 00:34:10,131
Cože?
455
00:34:10,965 --> 00:34:12,216
Ale nic.
456
00:34:12,341 --> 00:34:14,927
Řekněme, že jeho vzhled je nadprůměrný.
457
00:34:15,511 --> 00:34:17,263
Jak je vysoký? Z jaké rodiny?
458
00:34:17,346 --> 00:34:18,723
Jeho rank a hodina zrození?
459
00:34:20,475 --> 00:34:22,268
Zjistíme, jestli se k sobě hodíte.
460
00:34:22,435 --> 00:34:24,604
O čem to proboha mluvíš?
461
00:34:25,021 --> 00:34:26,314
Proč bych měla být s ním?
462
00:34:27,231 --> 00:34:28,858
A ten muž...
463
00:34:30,109 --> 00:34:32,403
Je to muž, který není schopen
lásky k ženě.
464
00:34:35,406 --> 00:34:36,616
Bože.
465
00:34:37,075 --> 00:34:41,621
Je jen plachý. Muži dnes takoví jsou.
466
00:34:43,456 --> 00:34:44,582
Opravdu tomu věříte?
467
00:34:44,665 --> 00:34:47,627
Nemusím věřit ničemu. Je to pravda.
468
00:34:48,377 --> 00:34:52,465
Jeho tělo není anatomicky
469
00:34:52,548 --> 00:34:56,177
schopné poznat ženu, víš...
470
00:34:56,260 --> 00:34:58,763
Říkám vám to. Jen předstírá...
471
00:35:04,018 --> 00:35:06,729
Má paní, náhodou...
472
00:35:09,899 --> 00:35:11,943
Takže vůbec?
473
00:35:12,944 --> 00:35:16,155
Ani takhle malinko? Opravdu?
474
00:35:24,872 --> 00:35:26,749
Kam jdeš? Ještě jsem neskončila.
475
00:35:26,958 --> 00:35:30,211
Jak můžeme moře nazývat mořem,
když v něm není voda?
476
00:35:30,294 --> 00:35:32,421
Nezajímá mě muž,
477
00:35:33,047 --> 00:35:35,258
který se sotva dá nazývat mužem.
478
00:35:36,300 --> 00:35:39,178
Nemluvila jsem o něm ani jako o muži.
479
00:35:39,637 --> 00:35:43,099
Možná se hašteříme a možná je trochu
otravný,
480
00:35:43,182 --> 00:35:45,017
ale mohli bychom být přáteli...
481
00:35:45,101 --> 00:35:48,604
Ano, přesně. Je mi jedno,
jestli budete přátelé
482
00:35:48,688 --> 00:35:50,314
nebo se spolu budete koupat nazí.
483
00:35:50,439 --> 00:35:52,775
Nezajímá mě to.
484
00:35:56,988 --> 00:35:57,989
Bože.
485
00:36:00,658 --> 00:36:02,743
Co je to s ní?
486
00:36:38,029 --> 00:36:39,947
PŘÍBĚH HO DAMA
487
00:37:16,943 --> 00:37:17,985
Mo-hwo!
488
00:37:23,616 --> 00:37:25,576
Ani jsi mi neřekla, že přijdeš.
489
00:37:31,123 --> 00:37:32,375
Máš se dobře?
490
00:37:33,501 --> 00:37:35,336
Pořád stejně.
491
00:37:35,503 --> 00:37:38,047
A co ty? Nejsi zraněná?
492
00:37:40,675 --> 00:37:41,926
Ach ano.
493
00:37:43,052 --> 00:37:44,971
Musíš být unavená!
494
00:37:45,554 --> 00:37:49,100
Pojď si odpočinout
495
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
po té cestě. Pojď dovnitř.
496
00:37:51,811 --> 00:37:53,104
Ano, omluv mě.
497
00:38:19,839 --> 00:38:23,467
HO DAM A JONGAN
TADY BYLA ZBUDOVÁNA CESTA
498
00:38:23,551 --> 00:38:28,264
HO DAM
499
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
Co je to?
500
00:38:44,488 --> 00:38:47,116
To je zvláštní příkaz úředníka Janga.
501
00:38:48,159 --> 00:38:50,119
Organizační schéma našeho úřadu.
502
00:38:50,202 --> 00:38:52,496
Proč nám to dáváte?
503
00:38:52,705 --> 00:38:53,873
Co si myslíte?
504
00:38:53,956 --> 00:38:56,083
Vy čtyři neznáte své místo,
505
00:38:56,334 --> 00:38:58,127
a proto musíte znát hierarchii.
506
00:39:00,212 --> 00:39:01,297
Sledujte to.
507
00:39:01,380 --> 00:39:04,133
Osmi určeným historikům Ministerstva
508
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
se říká hanrim.
509
00:39:05,760 --> 00:39:06,677
- Ano.
- Ano.
510
00:39:06,761 --> 00:39:11,015
První historik Jang Si-heng má mezi nimi
nejvyšší postavení.
511
00:39:11,098 --> 00:39:13,059
Proč? Co je s ním?
512
00:39:13,642 --> 00:39:15,519
Pod ním je první historik Min U-won.
513
00:39:16,187 --> 00:39:18,981
Víte vůbec, co to obnáší?
514
00:39:19,065 --> 00:39:21,192
Mezi druhými historiky
zaujímá Son Gil-sung
515
00:39:21,275 --> 00:39:22,902
vyšší postavení než Hjon Gjong-muk.
516
00:39:23,194 --> 00:39:25,321
DRUHÝ HISTORIK SON GIL-SUNG,
35 LET
517
00:39:25,613 --> 00:39:27,865
Chtěly vám jen trochu nahnat strach.
518
00:39:29,658 --> 00:39:32,244
Existuje hierarchie i mezi úředníky
stejného ranku?
519
00:39:32,328 --> 00:39:34,872
Ano. Každý začínal v jinou dobu.
520
00:39:35,539 --> 00:39:39,460
My čtyři jsme starší úředníci
devátého ranku.
521
00:39:39,919 --> 00:39:42,838
Tyhle tři mohu kárat.
522
00:39:43,547 --> 00:39:46,217
Ale oni mně ne.
523
00:39:46,842 --> 00:39:49,095
Úředník Song So-gwon
524
00:39:49,178 --> 00:39:52,014
může kárat úředníky An Hong-ika
a Kim Či-guka.
525
00:39:52,640 --> 00:39:55,851
Úředník An Hong-ik může kárat
úředníka Kim Či-guka.
526
00:39:56,435 --> 00:39:57,853
Úředník Kim Či-guk...
527
00:40:00,439 --> 00:40:03,234
nikoho. Prostě to musí přijmout.
528
00:40:06,070 --> 00:40:08,864
Ale já jsem oproti nim služebně starší.
529
00:40:09,031 --> 00:40:11,325
I když je to pravda, Kuové je 26 let
530
00:40:11,409 --> 00:40:13,536
a vám 19. Jak byste ji mohl kárat?
531
00:40:14,203 --> 00:40:17,331
Nevíte, že starší mají přednost?
532
00:40:20,376 --> 00:40:21,460
Hej!
533
00:40:22,545 --> 00:40:24,213
Všichni se pletete.
534
00:40:24,296 --> 00:40:27,049
Starší úředníci devátého ranku
a učednice pohromadě?
535
00:40:27,508 --> 00:40:30,511
Mám to tu jako druhý historik
trochu provětrat?
536
00:40:30,636 --> 00:40:32,054
Potřebujete od nás něco?
537
00:40:32,930 --> 00:40:33,931
Vy jste v pořádku.
538
00:40:34,890 --> 00:40:35,975
Vy čtyři.
539
00:40:37,059 --> 00:40:38,978
Co děláte? Pojďte za mnou.
540
00:41:37,995 --> 00:41:38,871
Co proboha...
541
00:41:40,164 --> 00:41:42,625
Jak si dovolujete sem přivést skupinu žen?
542
00:41:42,875 --> 00:41:44,168
Hned odejděte!
543
00:41:47,713 --> 00:41:48,589
To je
544
00:41:49,757 --> 00:41:50,674
židle historika.
545
00:41:50,758 --> 00:41:54,845
Úředníku Mine, necháte nás zúčastnit se
královského zasedání?
546
00:41:56,347 --> 00:41:57,723
Zaujměte svá místa.
547
00:42:08,943 --> 00:42:10,069
Úředníku Mine.
548
00:42:10,444 --> 00:42:12,404
Co si myslíte, že děláte?
549
00:42:12,988 --> 00:42:14,406
Sem ženy nesmějí.
550
00:42:14,490 --> 00:42:16,742
Dovolujete si pošpinit královský dvůr?
551
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Jste nepředstavitelně neomalený.
552
00:42:20,579 --> 00:42:22,414
Mluvím s vámi!
553
00:42:22,748 --> 00:42:23,999
To stačí.
554
00:42:35,386 --> 00:42:36,929
- Můj bože.
- Skandál!
555
00:42:40,558 --> 00:42:41,433
Můj bože.
556
00:42:46,021 --> 00:42:47,356
- Bože.
- Neuvěřitelné.
557
00:42:47,940 --> 00:42:49,692
- Co se děje?
- To je absurdní.
558
00:42:49,775 --> 00:42:52,736
Jeho královská Výsost přichází.
559
00:43:21,807 --> 00:43:23,100
Proč jdete samy?
560
00:43:23,309 --> 00:43:27,062
- Kde je ta předvolaná osoba?
- Na královském zasedání.
561
00:43:27,146 --> 00:43:28,397
Na královském zasedání?
562
00:43:29,648 --> 00:43:32,401
Historičky se účastní královského
zasedání?
563
00:43:32,985 --> 00:43:34,153
- Ano.
- Ano.
564
00:43:34,361 --> 00:43:38,282
Úředník Min U-won musel zase
způsobit potíže.
565
00:43:39,617 --> 00:43:42,661
Min U-won? Nestudoval v mládí
s mým bratrem?
566
00:43:42,745 --> 00:43:45,331
To není důležité.
567
00:43:45,623 --> 00:43:50,044
Je synem druhého státního rady.
Je pohledný a má skvělý charakter.
568
00:43:50,127 --> 00:43:51,629
A je velmi inteligentní.
569
00:43:51,712 --> 00:43:53,547
V 15 letech šel na Songkjungwan
570
00:43:53,631 --> 00:43:55,132
a v 18 přišel do paláce.
571
00:43:55,507 --> 00:43:57,259
Lidé na úspěchu dřou,
572
00:43:57,343 --> 00:43:59,136
a jemu všechno spadlo do klína.
573
00:43:59,219 --> 00:44:00,512
Budí závist a pomluvy
574
00:44:00,596 --> 00:44:02,890
a šíří se o něm nepěkné řeči.
575
00:44:03,682 --> 00:44:04,725
Ale má jednu
576
00:44:05,643 --> 00:44:07,102
zásadní stinnou stránku.
577
00:44:08,562 --> 00:44:09,897
Je tvrdý
578
00:44:10,606 --> 00:44:11,982
jako skála.
579
00:44:12,608 --> 00:44:15,903
Chybí mu přizpůsobivost a je bezcitný.
580
00:44:16,153 --> 00:44:19,782
Má talent přivádět lidi k šílenství.
581
00:44:20,366 --> 00:44:23,994
Pokud pro něj bude Ku Hä-rjong pracovat...
582
00:44:24,078 --> 00:44:26,872
Bude se muset s dosavadním životem
rozloučit.
583
00:44:28,207 --> 00:44:29,875
Bude to zcela jiné utrpení.
584
00:44:29,958 --> 00:44:32,461
Celý den bude tvrdě pracovat.
585
00:44:35,339 --> 00:44:36,632
Opravdu?
586
00:44:38,634 --> 00:44:40,010
Dej pryč ten vějíř.
587
00:44:41,428 --> 00:44:46,350
Cítím se velmi svěží i bez něj.
588
00:44:59,988 --> 00:45:03,200
Vaše královská Výsosti, spěšný dopis.
589
00:45:03,283 --> 00:45:04,201
Vstupte.
590
00:45:14,878 --> 00:45:17,256
Je od úředníka z Hadongu
v provincii Kjongsang.
591
00:45:18,257 --> 00:45:20,300
Vytrvalý déšť rozvodnil řeku,
592
00:45:20,384 --> 00:45:21,885
která zaplavila několik vesnic.
593
00:45:22,761 --> 00:45:24,012
Stovky vesničanů
594
00:45:24,096 --> 00:45:26,640
se utopily
595
00:45:26,723 --> 00:45:28,559
nebo zůstaly pod nánosy bahna.
596
00:45:30,310 --> 00:45:33,939
Co dělali úředníci během vytrvalého deště?
597
00:45:34,022 --> 00:45:35,858
Proč vesničany neevakuovali?
598
00:45:35,983 --> 00:45:39,236
Většina obětí se skrývala v Čirisanu,
599
00:45:39,611 --> 00:45:41,822
aby se vyhnuli placení válečných daní.
600
00:45:43,824 --> 00:45:45,868
Nechte vesničanům rozdělit jídlo
601
00:45:45,951 --> 00:45:47,578
z Úřadu pomoci.
602
00:45:47,953 --> 00:45:49,663
Náprava bude trvat dlouho.
603
00:45:50,164 --> 00:45:52,291
Zatím nemusí platit daně.
604
00:45:52,374 --> 00:45:53,959
- A...
- To nemůžete udělat.
605
00:45:54,042 --> 00:45:56,044
Možná je postihla pohroma,
606
00:45:56,712 --> 00:45:58,755
ale jsou to zločinci.
607
00:45:59,006 --> 00:46:00,841
Měl byste je potrestat.
608
00:46:00,924 --> 00:46:04,219
A ne jim odpustit placení daní.
609
00:46:04,303 --> 00:46:07,014
Říkáte, že mám vybírat daně od lidí,
610
00:46:07,097 --> 00:46:08,640
kteří přišli o rodinu
611
00:46:08,974 --> 00:46:10,642
a nemají kam jít?
612
00:46:11,185 --> 00:46:14,188
Nenechte se unášet osobními pocity.
613
00:46:14,771 --> 00:46:17,941
Nejprve se zamyslete, proč skončili
v takové situaci.
614
00:46:18,025 --> 00:46:19,860
Způsobili si to sami tím,
615
00:46:19,943 --> 00:46:22,029
že žili v horách,
616
00:46:22,112 --> 00:46:23,864
aby se vyhnuli daním.
617
00:46:24,573 --> 00:46:25,616
Vaše Výsosti.
618
00:46:26,325 --> 00:46:27,576
Mnoho lidí prchá,
619
00:46:27,659 --> 00:46:29,536
aby nemuseli platit válečné daně.
620
00:46:29,620 --> 00:46:32,247
To působí potíže místním daňovým úřadům.
621
00:46:33,874 --> 00:46:36,960
Válečné daně jsou nejdůležitější
povinností v této zemi.
622
00:46:37,419 --> 00:46:40,631
Ti, kteří se jim vyhýbají, nejsou k vlasti
loajální.
623
00:46:41,256 --> 00:46:42,674
Musíte je nechat zatknout
624
00:46:43,008 --> 00:46:45,636
a upevnit disciplínu v zemi, Vaše Výsosti.
625
00:46:45,719 --> 00:46:49,097
- Ano, Vaše královská Výsosti.
- Ano, Vaše královská Výsosti.
626
00:46:49,556 --> 00:46:52,518
Odvolejte svůj příkaz,
Vaše královská Výsosti.
627
00:46:53,101 --> 00:46:56,021
- Odvolejte svůj příkaz.
- Odvolejte svůj příkaz.
628
00:46:56,605 --> 00:46:59,191
Odvolejte svůj příkaz,
Vaše královská Výsosti.
629
00:46:59,775 --> 00:47:03,028
- Odvolejte svůj příkaz.
- Odvolejte svůj příkaz.
630
00:47:04,321 --> 00:47:07,407
Podle vás jsou válečné daně
povinností lidí v této zemi?
631
00:47:09,117 --> 00:47:10,202
A co vy?
632
00:47:11,245 --> 00:47:13,163
Vy jste daně zaplatili?
633
00:47:17,501 --> 00:47:19,795
A co vaši otcové a synové?
634
00:47:20,671 --> 00:47:22,464
Platili vůbec někdy daně?
635
00:47:27,052 --> 00:47:30,889
Vaše královská Výsosti, válečné daně
jsou pro venkovany...
636
00:47:32,432 --> 00:47:33,559
Od kdy?
637
00:47:34,059 --> 00:47:35,269
Kdy se placení daní
638
00:47:35,352 --> 00:47:38,272
stalo povinností slabých a chudých?
639
00:47:41,316 --> 00:47:43,235
Před vypuknutím války v Čosonu
640
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
musel každý v této zemi platit daně.
641
00:47:45,654 --> 00:47:48,657
Ale časem mocní úředníci a urození lidé
642
00:47:48,740 --> 00:47:50,909
přestali daně platit.
643
00:47:51,368 --> 00:47:53,537
Teď to dokonce dělá i střední třída.
644
00:47:53,912 --> 00:47:56,206
Veškerá zodpovědnost zůstala na chudých.
645
00:48:02,462 --> 00:48:04,590
Žádat bohatého a chudého,
646
00:48:05,299 --> 00:48:07,634
aby se vzdali části svého majetku,
647
00:48:07,718 --> 00:48:09,428
není stejné.
648
00:48:09,511 --> 00:48:12,347
Lidé v této místnosti vlastní většinu
majetku v této zemi.
649
00:48:12,431 --> 00:48:15,100
Ale snažíte se odpovědnost hodit na chudé
650
00:48:15,183 --> 00:48:17,686
a žádáte je, aby dali víc, než mají.
651
00:48:18,061 --> 00:48:20,022
Proto lidé opouštějí své domovy
652
00:48:20,105 --> 00:48:22,065
a volí život v horách.
653
00:48:26,612 --> 00:48:28,488
A vy myslíte, že nejsou k zemi loajální?
654
00:48:29,489 --> 00:48:31,783
I kdyby se obrátili zády k této zemi,
655
00:48:32,075 --> 00:48:35,329
já jim svoje záda neukážu.
To je to, co musí dělat země.
656
00:48:35,412 --> 00:48:37,497
To je to, co musí dělat král.
657
00:48:49,426 --> 00:48:50,469
Arogantní blázne.
658
00:48:59,186 --> 00:49:01,480
Nechal jsem tě vládnout jako regenta.
659
00:49:01,688 --> 00:49:02,898
Ale ty mluvíš
660
00:49:02,981 --> 00:49:05,025
o povinnostech krále, i když jsem naživu?
661
00:49:05,192 --> 00:49:08,028
- Otče, jen jsem...
- Nařizuji korunnímu princi odejít.
662
00:49:09,112 --> 00:49:10,322
Otče...
663
00:49:17,037 --> 00:49:19,039
Snížil jsem daně o polovinu,
664
00:49:19,122 --> 00:49:20,791
ale ani tak na ně nemají.
665
00:49:23,001 --> 00:49:25,212
Propusťte úředníky v Hadongu.
666
00:49:25,587 --> 00:49:28,507
Guvernér provincie Kjongsang
ať složí svou funkci.
667
00:49:32,344 --> 00:49:35,305
Málem jsem vybuchla.
668
00:49:35,389 --> 00:49:38,517
Nemají to být ti nekompetentnější
vládní úředníci
669
00:49:38,725 --> 00:49:40,435
na královském dvoře?
670
00:49:41,103 --> 00:49:43,188
Ale oni odmítají každý komentář
671
00:49:43,271 --> 00:49:45,315
Jeho královské Výsosti.
672
00:49:45,691 --> 00:49:47,818
Jsou jako hejno bojových kohoutů.
673
00:49:48,860 --> 00:49:49,903
Bojových kohoutů?
674
00:49:50,821 --> 00:49:53,699
Pěkný způsob vysvětlení účelu
královských rádců.
675
00:49:54,449 --> 00:49:55,742
Královských rádců?
676
00:49:55,826 --> 00:49:57,160
Tak se říká úředníkům
677
00:49:57,244 --> 00:49:59,621
z generální inspekce a Úřadu cenzury.
678
00:49:59,705 --> 00:50:01,289
Mají trochu jiné role.
679
00:50:01,373 --> 00:50:04,126
Ale mají povinnost napravovat chyby krále
680
00:50:04,209 --> 00:50:06,461
a zabránit mu ve svévolném jednání.
681
00:50:07,629 --> 00:50:08,797
To nebylo svévolné.
682
00:50:13,510 --> 00:50:14,594
Nemyslíte?
683
00:50:14,678 --> 00:50:18,223
Jeho Výsost nejednala svévolně,
když chtěla pomoci lidem.
684
00:50:19,057 --> 00:50:21,351
Jen dělala svoji práci.
685
00:50:22,352 --> 00:50:23,603
To si myslím.
686
00:50:23,687 --> 00:50:25,188
Vaše názory nejsou důležité.
687
00:50:28,650 --> 00:50:30,986
Historici zaznamenávají,
688
00:50:31,069 --> 00:50:32,487
co vidí a slyší.
689
00:50:32,738 --> 00:50:35,198
Nenechte se ovlivňovat svými názory.
690
00:50:35,699 --> 00:50:37,325
Pokud zapíšete, co si myslíte,
691
00:50:38,744 --> 00:50:41,496
bude z toho deník, ne záznam historie.
692
00:50:54,801 --> 00:50:56,928
Jsem čím dál víc rozzlobený.
693
00:50:57,012 --> 00:50:58,388
Jeho královská Výsost
694
00:50:58,472 --> 00:51:01,683
s námi vždy jedná jako s barbary.
695
00:51:02,350 --> 00:51:03,852
Asi si myslí, že je král,
696
00:51:04,269 --> 00:51:07,063
když je následníkem trůnu.
697
00:51:08,106 --> 00:51:11,318
Brzy zjistí, kdo je skutečným vládcem
této země.
698
00:51:11,401 --> 00:51:13,945
A to bude kdy?
699
00:51:14,529 --> 00:51:16,239
Na každém královském zasedání
700
00:51:16,448 --> 00:51:20,243
se ptám, zda sloužím korunnímu princi
nebo sesazenému králi...
701
00:51:40,972 --> 00:51:44,267
Jsem v šoku z vašeho hrozného rukopisu.
702
00:51:45,227 --> 00:51:48,563
Měly jste psát písmena,
ne kreslit rostliny.
703
00:51:48,897 --> 00:51:50,482
Měly jste být malířkami.
704
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Bylo to naše první královské zasedání.
705
00:51:52,567 --> 00:51:53,819
Nemusíte být hrubý.
706
00:51:53,902 --> 00:51:55,529
Potřebujete víc cvičit.
707
00:51:56,988 --> 00:52:00,283
Úředníku Mine, pojďte se podívat.
708
00:52:27,269 --> 00:52:29,646
Přečtete to vůbec?
709
00:52:30,063 --> 00:52:31,022
Ne.
710
00:52:32,566 --> 00:52:33,441
Není to snadné.
711
00:52:34,025 --> 00:52:36,152
Nerozluštím ani jedno písmeno.
712
00:52:36,236 --> 00:52:37,571
Vážně to není snadné.
713
00:52:41,324 --> 00:52:43,243
Co jste si odnesly ze zasedání?
714
00:52:43,326 --> 00:52:44,578
Bylo to náročné.
715
00:52:45,245 --> 00:52:46,496
Trvá to, než zapíšete,
716
00:52:46,580 --> 00:52:48,832
co lidé říkají.
717
00:52:49,416 --> 00:52:51,710
Ale oni mluvili tak rychle.
718
00:52:52,168 --> 00:52:54,921
Potrápilo mě to, protože jsem nevěděla,
kdo je kdo.
719
00:52:57,299 --> 00:52:59,467
Úředník s hustým obočím.
720
00:53:00,176 --> 00:53:02,846
Úředník s velkou hlavou.
Úředník s krátkým krkem.
721
00:53:03,263 --> 00:53:04,639
To jsem zapsala.
722
00:53:04,931 --> 00:53:07,809
Jak je od sebe rozeznáte?
723
00:53:09,019 --> 00:53:10,186
Existuje způsob.
724
00:53:12,647 --> 00:53:13,565
Jaký?
725
00:53:14,566 --> 00:53:15,859
„Rukověť vzhledu“?
726
00:53:22,198 --> 00:53:23,074
Toto je...
727
00:53:23,158 --> 00:53:26,411
Ano, to je druhý státní rada,
Min Ik-pchjong.
728
00:53:31,625 --> 00:53:33,710
Má největší hlavu.
729
00:53:34,377 --> 00:53:36,755
„Čegal Tak z Královského sekretariátu.“
730
00:53:36,838 --> 00:53:38,298
Ano, správně.
731
00:53:39,174 --> 00:53:41,676
Kromě státních radů jsou tam i úředníci
732
00:53:41,927 --> 00:53:43,595
z Úřadu generálního inspektora,
733
00:53:43,678 --> 00:53:45,388
Úřadu cenzury, sekretariátu
734
00:53:45,472 --> 00:53:47,015
Úřadu státních záznamů,
735
00:53:47,098 --> 00:53:50,644
Úřadu zvláštních rádců a Úřadu královských
přednášek.
736
00:53:50,727 --> 00:53:52,896
Je to popis vzhledu všech úředníků
737
00:53:53,146 --> 00:53:54,814
a jejich funkcí.
738
00:53:55,482 --> 00:53:57,692
Naší tradicí je knihu aktualizovat
739
00:53:57,776 --> 00:53:59,986
a předávat novým historikům.
740
00:54:03,323 --> 00:54:04,366
Nyní patří vám.
741
00:54:04,950 --> 00:54:08,036
Uznáváte nás tedy za historičky?
742
00:54:08,662 --> 00:54:10,705
Nepředbíhejte.
743
00:54:11,373 --> 00:54:13,583
Ještě jste neměly puchýře na rukou.
744
00:54:13,667 --> 00:54:15,210
Ještě nejste historičky.
745
00:54:23,134 --> 00:54:25,303
Naučte se to nazpaměť.
746
00:54:25,720 --> 00:54:27,097
Pomůže vám to.
747
00:54:31,226 --> 00:54:32,268
Úředníku Mine.
748
00:54:38,358 --> 00:54:39,401
Děkujeme.
749
00:54:51,997 --> 00:54:53,039
Můj bože.
750
00:54:56,918 --> 00:54:59,587
Tomu zlozvyku se musíš odnaučit.
751
00:55:00,714 --> 00:55:01,840
Jakému zlozvyku?
752
00:55:02,465 --> 00:55:04,509
Chodit sem, když máš volno.
753
00:55:05,176 --> 00:55:09,472
Proto si v paláci šeptají,
že korunní princ
754
00:55:10,849 --> 00:55:12,183
nemá rád korunní princeznu.
755
00:55:12,767 --> 00:55:14,227
Ale je to pravda.
756
00:55:15,603 --> 00:55:17,272
Korunní princezna je špeh
757
00:55:17,856 --> 00:55:19,899
a druhému státnímu radovi hlásí vše,
758
00:55:19,983 --> 00:55:21,526
co dělám a říkám.
759
00:55:23,153 --> 00:55:25,488
Máš něco na srdci?
760
00:55:26,281 --> 00:55:28,616
Nemám.
761
00:55:30,285 --> 00:55:32,078
A nebuď zvědavý.
762
00:55:32,370 --> 00:55:33,872
Aspoň ty měj svůj klid.
763
00:55:36,124 --> 00:55:38,418
Moc toho o mě nevíš.
764
00:55:39,502 --> 00:55:41,504
Celý můj život
765
00:55:41,588 --> 00:55:45,592
je jeden velký neklid.
766
00:55:48,303 --> 00:55:51,264
Přestaň se chovat hloupě. Zdřímnu si.
767
00:55:51,347 --> 00:55:52,640
Za chvíli mě vzbuď.
768
00:55:55,101 --> 00:55:56,269
Dobře.
769
00:56:01,608 --> 00:56:02,650
Vaše Výsosti.
770
00:56:03,860 --> 00:56:05,862
Je tu vicekancléř
Královské literární koleje.
771
00:56:05,945 --> 00:56:08,031
ÚŘEDNÍK TŘETÍHO RANKU
ÚŘADU ZVLÁŠTNÍCH RÁDCŮ
772
00:56:09,616 --> 00:56:10,533
Aha.
773
00:56:10,784 --> 00:56:11,910
Ať jde dál.
774
00:56:24,881 --> 00:56:26,591
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
775
00:56:26,674 --> 00:56:29,094
Musel jsem se s vámi setkat diskrétně.
776
00:56:29,177 --> 00:56:30,845
Chápu. Co vás přivádí?
777
00:56:36,059 --> 00:56:37,769
V opuštěném domě v Imalsanu
778
00:56:37,852 --> 00:56:39,521
došlo k vraždě.
779
00:56:44,150 --> 00:56:45,735
Zemřelo šest mužů
780
00:56:46,402 --> 00:56:48,279
a jeden přežil díky podivné léčbě?
781
00:56:50,073 --> 00:56:51,991
Co je podivná léčba?
782
00:56:52,450 --> 00:56:54,494
Co ti muži dělali v opuštěném domě?
783
00:56:55,286 --> 00:56:57,080
Podrobnosti neznám.
784
00:56:57,330 --> 00:56:59,082
Ale vyslechli jsme ho,
785
00:56:59,165 --> 00:57:00,583
když se probral.
786
00:57:01,417 --> 00:57:03,378
A zjevně mluvil o knize.
787
00:57:05,839 --> 00:57:08,133
- To musela být zakázaná kniha.
- Ano.
788
00:57:08,758 --> 00:57:10,426
Jak se jmenuje ta kniha?
789
00:57:11,219 --> 00:57:13,096
Příběh Ho Dama.
790
00:57:17,142 --> 00:57:19,561
Příběh Ho Dama?
791
00:57:24,441 --> 00:57:25,942
Řekl jste „Ho Dam“?
792
00:57:31,865 --> 00:57:33,867
Proč jste neodvedl pořádnou práci?
793
00:57:34,617 --> 00:57:35,869
Proč jste zanechal stopu
794
00:57:36,244 --> 00:57:38,580
jako had svléknutou kůži?
795
00:57:39,497 --> 00:57:40,457
Gwi-čä.
796
00:57:40,957 --> 00:57:43,293
Řekl jste, že přežil díky léčbě
797
00:57:43,376 --> 00:57:44,544
neznámé v Čosonu?
798
00:57:44,627 --> 00:57:45,920
Ano, můj pane.
799
00:57:50,633 --> 00:57:53,553
Jak se mu podařilo přežít,
teď není podstatné.
800
00:57:54,137 --> 00:57:56,514
Nevíme, co řekne, když je naživu.
801
00:57:56,764 --> 00:57:58,766
Musíme jednat rychle.
802
00:57:58,892 --> 00:58:02,812
Souhlasím. Nemůžeme ho nechat naživu.
803
00:58:11,654 --> 00:58:12,614
Můj bože.
804
00:58:19,913 --> 00:58:22,290
Podívejte se na sebe.
805
00:58:22,373 --> 00:58:25,001
Děsí vás mrtvá těla, protože jste ženy?
806
00:58:25,543 --> 00:58:28,171
Víc než mrtvá těla mě děsí práce přesčas.
807
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Měly bychom jít domů.
808
00:58:29,631 --> 00:58:31,716
Proč najednou musíme jít pracovat ven?
809
00:58:31,799 --> 00:58:34,802
Souhlasím. Jsem z toho zasedání
810
00:58:34,886 --> 00:58:37,305
vyčerpaná.
811
00:58:37,388 --> 00:58:40,183
Nechce se mi věřit,
že se zúčastníme pitvy.
812
00:58:40,266 --> 00:58:43,228
Proč to mám schytat zrovna já?
Já je nezabil.
813
00:58:43,311 --> 00:58:44,812
Mám chodit po celé zemi
814
00:58:44,896 --> 00:58:46,940
a prosit vrahy, aby nezabíjeli,
815
00:58:47,023 --> 00:58:49,526
protože vy jste vyčerpaná?
816
00:58:51,319 --> 00:58:53,696
Účast při pitvě je práce historika.
817
00:58:53,780 --> 00:58:54,739
Nestěžujte si.
818
00:58:58,201 --> 00:59:00,245
Ve dne to nebude tak děsivé.
819
00:59:10,505 --> 00:59:13,258
Rána na trupu je asi dva čony široká.
820
00:59:14,842 --> 00:59:15,885
A hluboká asi...
821
00:59:19,097 --> 00:59:20,265
pět čonů.
822
00:59:24,644 --> 00:59:25,937
To ještě není všechno?
823
00:59:27,188 --> 00:59:29,190
- Jak se mu daří?
- Komu?
824
00:59:29,816 --> 00:59:31,943
Tomu, který přežil díky podivné léčbě.
825
00:59:32,235 --> 00:59:33,987
Viděl jste jeho zranění?
826
00:59:34,737 --> 00:59:36,614
Co je podivná léčba?
827
00:59:37,365 --> 00:59:39,534
Proč to chcete vědět?
828
00:59:44,205 --> 00:59:47,375
Sešili mu tělo jako přikrývku. Spokojená?
829
00:59:48,376 --> 00:59:50,878
Sešili mu tělo nití?
830
00:59:53,464 --> 00:59:55,383
Mohu se na něj podívat?
831
00:59:57,093 --> 01:00:00,263
Proboha, proč?
832
01:00:00,346 --> 01:00:02,765
Bude to jen chvilka, ani ne deset minut.
833
01:00:02,890 --> 01:00:05,727
Proč chcete vidět tak hroznou ránu?
834
01:00:05,810 --> 01:00:07,395
Jste pomatená?
835
01:00:07,478 --> 01:00:09,147
Ne kvůli tomu, že je hrozná.
836
01:00:10,523 --> 01:00:13,276
Ale asi má stehy.
837
01:00:13,359 --> 01:00:14,569
Cože?
838
01:00:14,652 --> 01:00:16,779
Slyšela jsem o tom v říši Čching.
839
01:00:16,863 --> 01:00:18,573
Přišlo to ze Západu.
840
01:00:18,656 --> 01:00:21,284
Rány se zhojí, když je sešijete nití.
841
01:00:21,367 --> 01:00:22,869
Není to úžasné?
842
01:00:22,952 --> 01:00:25,204
Proto to chci opravdu vidět.
843
01:00:25,913 --> 01:00:29,375
Mohu jít dovnitř a podívat se?
844
01:00:29,459 --> 01:00:32,378
Ne. Jednak to zakázal Královský
vyšetřovací úřad
845
01:00:32,462 --> 01:00:34,088
a za druhé pospíchám domů.
846
01:00:34,172 --> 01:00:35,923
- Nechte mě...
- Ještě slovo,
847
01:00:38,718 --> 01:00:42,055
a nechám vás s mrtvolami celou noc.
848
01:00:44,641 --> 01:00:45,767
Ale pane...
849
01:02:25,199 --> 01:02:26,451
Podívejte se na to.
850
01:02:28,536 --> 01:02:30,329
- To je pěkné.
- Já vím.
851
01:02:30,705 --> 01:02:33,750
Musím zpět do Královského
vyšetřovacího úřadu.
852
01:02:34,250 --> 01:02:35,251
Nemám sačchäk.
853
01:02:36,043 --> 01:02:37,628
- Cože?
- Na shledanou.
854
01:02:39,338 --> 01:02:41,591
Ale co to máte v ruce?
855
01:02:43,134 --> 01:02:44,469
Držela sačchäk.
856
01:03:41,317 --> 01:03:42,401
Kdo jste?
857
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
Mähwa?
858
01:04:23,985 --> 01:04:24,986
Jsem...
859
01:04:27,655 --> 01:04:29,365
Princ Dowon,
860
01:04:32,076 --> 01:04:33,035
princ z Čosonu.
861
01:04:35,663 --> 01:04:36,956
Cože?
862
01:04:37,415 --> 01:04:38,416
Myslíte si,
863
01:04:41,127 --> 01:04:42,795
že mě můžete zabít?
864
01:05:18,122 --> 01:05:19,790
Chcete říct, že žije?
865
01:05:19,874 --> 01:05:23,294
Jak může v zemi, které vládnu, žít zrádce?
866
01:05:23,377 --> 01:05:25,922
Musím vědět, o čem ta kniha je.
867
01:05:26,005 --> 01:05:28,633
- Nerýpej do toho.
- Ale ty to také víš.
868
01:05:28,716 --> 01:05:30,801
Pokud je princ, proč žije v paláci
869
01:05:30,885 --> 01:05:32,470
a není ani ženatý?
870
01:05:32,553 --> 01:05:35,139
Má pleť bílou jako sníh
a je velmi pohledný.
871
01:05:35,222 --> 01:05:38,434
Historik nesmí pěstovat osobní vztahy.
872
01:05:38,517 --> 01:05:40,978
V budoucnu by se vám to mohlo vymstít.
873
01:05:41,062 --> 01:05:43,230
Myslel jsem, že bychom mohli být přáteli.
874
01:05:43,314 --> 01:05:44,732
Musím jí něco říci.
875
01:05:45,650 --> 01:05:47,026
To si také zapíšete?
876
01:05:50,029 --> 01:05:52,031
Překlad titulků: Kamila Králíková