1 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,008 Zgubiła się pani? 3 00:00:58,933 --> 00:00:59,934 Maehwa? 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,561 Wróbel? 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 Ty... Co pani tu robi? 6 00:01:07,817 --> 00:01:09,152 Historyczka? 7 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 Teraz jest pani historyczką? 8 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 A pan? 9 00:01:18,286 --> 00:01:19,996 Co pan tu robi? Czemu... 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,582 Nie ma pani prawa mnie o to pytać. 11 00:01:23,666 --> 00:01:26,544 Zwykła urzędniczka przechadza się po wewnętrznym pałacu? 12 00:01:28,421 --> 00:01:31,216 I to w dodatku po Nokseodang, gdzie nikomu nie wolno wchodzić 13 00:01:31,299 --> 00:01:33,092 na mocy rozkazu Jego Wysokości. 14 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 Ma pani tupet. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,974 Wcale się nie przechadzałam. 16 00:01:40,058 --> 00:01:42,894 Tylko przechodziłam. 17 00:01:43,144 --> 00:01:44,229 To też zbrodnia? 18 00:01:46,022 --> 00:01:48,608 O tym zdecyduje Królewski Urząd Śledczy. 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,235 Halo! 20 00:01:51,861 --> 00:01:53,530 Tutaj! 21 00:01:59,702 --> 00:02:00,995 Czego pan ode mnie chce? 22 00:02:08,545 --> 00:02:11,297 Co mam zrobić, żeby pan mnie puścił? 23 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 Niech pan tak nie patrzy, tylko coś powie. 24 00:02:23,768 --> 00:02:24,853 Niech pan coś powie. 25 00:02:28,189 --> 00:02:29,315 Śmie pani mnie dotykać? 26 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 Ja... 27 00:02:38,992 --> 00:02:40,410 nie mam zamiaru pani puścić. 28 00:02:41,953 --> 00:02:46,416 - Co? - Podpadła mi pani już kilka razy. 29 00:02:47,458 --> 00:02:49,502 Podszywała się pani pode mnie 30 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 i przez panią mnie aresztowano. 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,382 W dodatku wczoraj mnie pani wystawiła, 32 00:02:54,465 --> 00:02:55,842 czekałem kilka godzin. 33 00:02:55,925 --> 00:02:58,595 Nie wiedziałam, że... 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Wystawiłam pana? 35 00:03:04,517 --> 00:03:08,271 Wymyśli pani jakąś wymówkę, że coś pani wypadło? 36 00:03:09,439 --> 00:03:12,275 Nie, naprawdę nie wiem, o czym pan mówi. 37 00:03:12,358 --> 00:03:15,278 Mieliśmy się wczoraj spotkać? Jak to? 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,322 Nie widzieliśmy się od tamtej pory. 39 00:03:17,405 --> 00:03:19,282 Wysłałem pani list. 40 00:03:19,490 --> 00:03:22,201 „Na moście Gwangtong o 17 pierwszego dnia miesiąca”. 41 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 Nie dostałam takiego listu. 42 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 Nie dostała pani? 43 00:03:33,796 --> 00:03:34,797 Pan chyba nie... 44 00:03:35,340 --> 00:03:38,468 Jest pan wściekły przez to, że pan czekał 45 00:03:38,551 --> 00:03:41,262 i myślał, że pana wystawiłam? 46 00:03:42,889 --> 00:03:44,265 Cóż... 47 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 wysłałem list, więc założyłem, że... 48 00:03:49,270 --> 00:03:50,355 Proszę pana. 49 00:03:51,314 --> 00:03:53,191 Nie umie pan się umawiać na spotkanie? 50 00:03:53,983 --> 00:03:57,028 Druga strona musi najpierw potwierdzić jego czas i miejsce. 51 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 Nie można się umówić na spotkanie 52 00:03:58,738 --> 00:04:00,323 wyłącznie jednostronnie. 53 00:04:01,324 --> 00:04:03,284 Skąd pan się urwał? 54 00:04:03,368 --> 00:04:05,411 Nie rozumie pan podstawowych rzeczy. 55 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 Kto tam jest? 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 Jak pani śmie tu wchodzić? 57 00:04:13,586 --> 00:04:16,714 - Proszę się przedstawić... - To Goo Hae-ryung. 58 00:04:18,549 --> 00:04:20,009 Z Urzędu Dekretów Królewskich. 59 00:04:21,302 --> 00:04:22,512 Historyczka Goo Hae-ryung. 60 00:04:23,513 --> 00:04:24,764 Goo Hae-ryung? 61 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 Fałszywa Maehwa. 62 00:04:32,146 --> 00:04:33,773 Wasza Wysokość! 63 00:04:36,276 --> 00:04:40,697 - Jego Królewska Wysokość szuka... - Książę Dowon uciął sobie drzemkę, 64 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 o tam. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,492 Słucham? Eunuchu Heo, starość odjęła ci rozum? 66 00:04:44,575 --> 00:04:46,828 - Przecież tu stoi. - Spacerował tędy, 67 00:04:47,412 --> 00:04:50,915 ale przed chwilą wrócił do środka się zdrzemnąć. 68 00:04:53,293 --> 00:04:54,836 - Ale... - Tak czy siak, 69 00:04:54,919 --> 00:04:57,422 piękna młoda damo, powinnaś już iść. 70 00:04:57,755 --> 00:04:59,882 Odprowadzę panią. Z drogi. 71 00:05:01,301 --> 00:05:03,094 Zostańcie tu. 72 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 Czemu... 73 00:05:06,264 --> 00:05:09,225 Zwłaszcza ty! Siedź cicho. 74 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Sam-bo właśnie do mnie pyskował. 75 00:05:21,654 --> 00:05:24,741 Widzi pani? Może pani iść tamtędy. 76 00:05:24,949 --> 00:05:25,908 Dziękuję. 77 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 - Miłego dnia. - Nawzajem. 78 00:05:31,539 --> 00:05:34,500 Moment. To kto jest Maehwą? 79 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 - To tam. - Dziękuję. 80 00:05:41,132 --> 00:05:44,052 ODCINEK 4 81 00:05:51,851 --> 00:05:53,728 Wrócił. Heo Sam-bo. 82 00:05:56,522 --> 00:05:59,067 Przez kobietę zapomniałeś, komu służysz. 83 00:05:59,150 --> 00:06:00,443 Masz zero zasad. 84 00:06:02,070 --> 00:06:05,698 Uratowałem Waszą Wysokość przed katastrofą. 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 - To nie oczywiste? - Uratowałeś mnie? 86 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 Tak! Zapomniałeś, co ta kobieta ci zrobiła? 87 00:06:10,661 --> 00:06:13,372 Gdy tylko cię spotkała na czytaniu książki, 88 00:06:13,915 --> 00:06:16,042 wygadała, że jesteś Maehwą. 89 00:06:16,125 --> 00:06:19,337 To najbardziej niedyskretna osoba świata. 90 00:06:19,754 --> 00:06:23,549 Jeśli się dowie, że jesteś księciem, 91 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 na drugi dzień 92 00:06:25,802 --> 00:06:29,388 całe Joseon będzie wiedzieć, że Maehwa to książę Dowon. 93 00:06:29,472 --> 00:06:33,643 Nie tylko. Wieść poniesie się nawet za morze i dotrze do Qing. 94 00:06:34,560 --> 00:06:37,647 Ale ojciec już wie, że Maehwa to ja... 95 00:06:37,730 --> 00:06:40,650 Jest różnica między tym, że wie to król, 96 00:06:40,733 --> 00:06:44,320 a tym, że dowie się cały świat. 97 00:06:44,654 --> 00:06:47,490 Jego Wysokość wysoko sobie ceni reputację i honor. 98 00:06:48,116 --> 00:06:52,245 Jeśli się dowie, że ludzie o tobie plotkują... 99 00:06:52,662 --> 00:06:55,248 Nie przejdzie mi to przez gardło, 100 00:06:55,706 --> 00:06:57,667 ale pewnie skończyłbyś tak... 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,176 Czyli 102 00:07:07,969 --> 00:07:10,138 mam siedzieć z założonymi rękami, 103 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 gdy mój wróg jest tuż pod moim nosem? 104 00:07:12,682 --> 00:07:14,934 Nawet mnie jeszcze nie przeprosiła. 105 00:07:15,601 --> 00:07:17,186 Jako książę Dowon 106 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 nie możesz zrobić nic. 107 00:07:21,190 --> 00:07:22,942 Ale Maehwa... 108 00:07:24,026 --> 00:07:27,989 Maehwa może zrobić wiele rzeczy. 109 00:07:48,718 --> 00:07:49,927 - Boże. - Rety. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,555 Zaraz umrę. 111 00:07:52,638 --> 00:07:53,890 Proszę to wypić. 112 00:07:55,391 --> 00:07:58,352 Nie chcę słyszeć o piciu. Weź to ode mnie! 113 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 Gdzie dziewczyna, która mnie tak załatwiła? 114 00:08:05,985 --> 00:08:07,403 Jeszcze nie przyszła? 115 00:08:07,487 --> 00:08:10,448 Nawet pan, mając lata doświadczeń, dorobił się takiego kaca. 116 00:08:10,740 --> 00:08:11,824 Ona zapewne umiera. 117 00:08:11,908 --> 00:08:15,161 Pewnie leży na ziemi jak trup. 118 00:08:15,745 --> 00:08:17,288 Nigdy nic nie wiadomo. 119 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 Nie widzieliście, jak wczoraj butnie na mnie patrzyła? 120 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Jeśli nie może chodzić, będzie się czołgać, 121 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 i tak dotrze do pracy. 122 00:08:25,505 --> 00:08:28,466 Nawet jeśli jest wytrzymała, 123 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 to nie wejdzie do pałacu. 124 00:08:31,469 --> 00:08:32,512 Jak to? 125 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 Poprosiłem naczelnika straży, 126 00:08:35,389 --> 00:08:37,975 żeby nie wpuszczał dziś Goo Hae-ryung 127 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 do pałacu. 128 00:08:40,561 --> 00:08:43,439 Pewnie stoi teraz pod bramą i błaga go o... 129 00:08:43,523 --> 00:08:45,107 Dzień dobry! 130 00:08:47,151 --> 00:08:48,861 Jak ty tu weszłaś? 131 00:08:49,695 --> 00:08:51,531 Przez bramę. 132 00:08:51,864 --> 00:08:53,491 Coś nie tak? 133 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 Pytasz, czy coś nie tak? 134 00:08:56,244 --> 00:08:59,664 Jesteś adeptką. Jak śmiesz przychodzić po siódmej 135 00:08:59,747 --> 00:09:01,040 i zadawać takie pytanie? 136 00:09:01,749 --> 00:09:02,917 - Przepraszam. - No i? 137 00:09:03,793 --> 00:09:06,963 - Idź posprzątać w bibliotece. - Dobrze. 138 00:09:09,632 --> 00:09:10,675 Jak ona tu weszła? 139 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 Zakazałem jej wpuszczać, choćby mieli jej grozić sztyletem. 140 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 Bardzo po męsku. 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,058 Jak mogłeś uknuć coś takiego przeciwko dziewczynie? 142 00:09:19,141 --> 00:09:22,687 Dlatego wszyscy nazywają cię półgłówkiem, półgłówku. 143 00:09:22,895 --> 00:09:24,021 Półgłówkiem? 144 00:09:24,522 --> 00:09:26,232 - Co? - Proszę tak nie mówić! 145 00:09:30,736 --> 00:09:33,364 - Adeptko Goo! - Przepraszam, trochę się spóźniłam. 146 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 Myślałam, że dziś nie przyjdziesz. 147 00:09:36,033 --> 00:09:37,285 Dobrze się czujesz? 148 00:09:38,119 --> 00:09:39,829 Trochę boli mnie głowa, 149 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 ale przeżyję. 150 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 Weźmiemy te książki. 151 00:09:44,667 --> 00:09:47,169 Poświęciłaś się, żeby nam pomóc. 152 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 Chociaż tak się odwdzięczymy. 153 00:09:49,380 --> 00:09:52,383 To prawda, ocaliłaś nas. 154 00:09:52,717 --> 00:09:54,302 Nie przemęczaj się dziś. 155 00:09:55,011 --> 00:09:56,637 To miłe. 156 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 W takim razie usiądę i się zdrzemnę. 157 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 - Pewnie. - Śmiało. 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 Adeptko Goo. 159 00:10:20,119 --> 00:10:22,330 Wczoraj mi pomogłaś... 160 00:10:24,582 --> 00:10:26,292 Nie musisz mi dziękować. 161 00:10:26,709 --> 00:10:29,253 Pracujemy razem, więc powinnyśmy sobie pomagać. 162 00:10:30,713 --> 00:10:31,756 To było nieuprzejme. 163 00:10:33,090 --> 00:10:35,551 - Co? - Nie potrzebuję twojej pomocy. 164 00:10:36,010 --> 00:10:37,928 Sama o siebie zadbam. 165 00:10:38,679 --> 00:10:40,139 Nie chcę otrzymywać 166 00:10:40,222 --> 00:10:42,266 ani udzielać niechcianej pomocy. 167 00:10:43,017 --> 00:10:47,730 Następnym razem najpierw postaw się na miejscu drugiej osoby. 168 00:10:47,813 --> 00:10:50,107 To moja rada. 169 00:10:51,442 --> 00:10:54,236 Rozumiem, w czym rzecz. 170 00:11:15,299 --> 00:11:16,926 To wy jesteście historyczkami? 171 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 Tak. A wy... 172 00:11:21,180 --> 00:11:23,766 - kim jesteście? - To dwórka Choe. 173 00:11:24,016 --> 00:11:25,101 Okażcie jej szacunek. 174 00:11:30,689 --> 00:11:31,732 Za mną. 175 00:11:32,483 --> 00:11:34,360 Proszę powiedzieć, dokąd pani... 176 00:11:34,443 --> 00:11:35,403 Za mną! 177 00:11:43,411 --> 00:11:46,747 To herbata bambusowa, podaję ją tylko specjalnym gościom. 178 00:11:47,748 --> 00:11:49,208 Pijcie wolno, cieszcie się nią. 179 00:12:07,893 --> 00:12:10,938 Jak wam się podoba praca w pałacu? 180 00:12:19,029 --> 00:12:20,698 Jesteśmy 181 00:12:21,907 --> 00:12:26,745 zaszczycone i wdzięczne, 182 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 że możemy służyć Jego Wysokości i... 183 00:12:33,961 --> 00:12:35,087 Przepraszam. 184 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 To pytanie wprawiło was w zakłopotanie. 185 00:12:40,009 --> 00:12:43,053 Mieszkam w pałacu już prawie 50 lat. 186 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 Rozumiem, jak się teraz czujecie. 187 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 Z pewnością nie jest wam łatwo i pewnie 188 00:12:49,393 --> 00:12:51,187 wszyscy was onieśmielają. 189 00:12:53,105 --> 00:12:54,315 Słyszałam, 190 00:12:55,483 --> 00:12:57,776 że historycy z Urzędu Dekretów Królewskich 191 00:12:58,277 --> 00:13:00,404 lubią dokuczać nowicjuszom. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 - Skąd. - Nie. 193 00:13:02,781 --> 00:13:04,033 To prawda. 194 00:13:07,369 --> 00:13:08,329 Nie! 195 00:13:09,246 --> 00:13:10,831 Możecie być ze mną szczere. 196 00:13:12,208 --> 00:13:15,252 Joseon to okrutne miejsce dla osób, 197 00:13:15,336 --> 00:13:16,962 które zbaczają z utartej ścieżki. 198 00:13:18,130 --> 00:13:20,382 Wam musi być wyjątkowo trudno, 199 00:13:20,466 --> 00:13:23,135 bo zostałyście urzędniczkami, mimo że jesteście kobietami. 200 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 Ale bez względu na to, co mówią inni, 201 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 jesteście historykami. 202 00:13:35,814 --> 00:13:38,192 Nie jesteście tu, by służyć królowi. 203 00:13:38,984 --> 00:13:42,655 Służcie ludowi i dajcie z siebie wszystko. 204 00:13:44,240 --> 00:13:45,866 Jeśli mogę wam jakoś pomóc, 205 00:13:46,408 --> 00:13:48,577 z chęcią to uczynię. 206 00:13:49,161 --> 00:13:51,080 Jesteśmy wdzięczne, Wasza Wysokość. 207 00:13:53,582 --> 00:13:55,459 - Dziękujemy. - Dziękujemy. 208 00:13:58,837 --> 00:14:03,175 To prawda, że uprzejmość to największa cnota. 209 00:14:03,592 --> 00:14:05,886 Królowa wdowa wydaje się taka miła i przyjazna. 210 00:14:05,970 --> 00:14:07,596 I pięknie się wyraża. 211 00:14:08,472 --> 00:14:11,016 Sama też jest przepiękna. 212 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Nie to co historycy z Urzędu Dekretów Królewskich, 213 00:14:14,520 --> 00:14:18,065 oni są brzydcy przez to swoje zachowanie. 214 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 Przepraszam panie! 215 00:14:48,554 --> 00:14:49,513 O co chodzi? 216 00:14:53,267 --> 00:14:54,977 Co się dzieje? 217 00:14:55,060 --> 00:14:58,355 - Proszę mnie puścić! - O co tu chodzi? 218 00:15:07,865 --> 00:15:09,408 Dostaniecie ode mnie lekcję! 219 00:15:09,491 --> 00:15:11,744 Nauczycie się etykiety dam z Wewnętrznego Dworu. 220 00:15:14,455 --> 00:15:18,542 - W Urzędzie Doradców Specjalnych też nie? - Nie. Oberwało mi się za to, że spytałem. 221 00:15:18,626 --> 00:15:20,920 Mówią, że dziewczyny na nic by im się nie przydały. 222 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 Mówiłem. 223 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 Pewnie gdzieś się obijają. 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,551 Przeszły otrzęsiny, 225 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 więc już się niczego nie boją. 226 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 Co za dziewuchy... 227 00:15:30,930 --> 00:15:33,223 - Panie! - Panie, mamy problem! 228 00:15:33,307 --> 00:15:34,433 Wielki problem. 229 00:15:43,484 --> 00:15:44,902 Zapamiętajcie moje słowa. 230 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 Nie paplajcie bez pomyślunku, bo zamknę wam usta. 231 00:15:47,321 --> 00:15:49,406 Jeśli coś ukradniecie, utnę wam ręce. 232 00:15:49,490 --> 00:15:51,241 A jeśli stracicie cnotę, 233 00:15:52,409 --> 00:15:53,744 stracicie też głowę. 234 00:15:53,953 --> 00:15:57,081 Macie zapomnieć o wszystkim, co zobaczycie i usłyszycie. 235 00:15:57,164 --> 00:15:58,916 Tu jesteście ślepe, głuche i głupie. 236 00:15:58,999 --> 00:16:00,501 Pamiętajcie o tym. 237 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 Nie zwracajcie uwagi i bądźcie damami. 238 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Musicie tylko wykonywać rozkazy. 239 00:16:04,964 --> 00:16:06,215 Rozumiecie? 240 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Czemu nie odpowiadacie? 241 00:16:13,347 --> 00:16:14,598 Spytałam, czy rozumiecie. 242 00:16:15,975 --> 00:16:17,142 Dlaczego mamy tak robić? 243 00:16:20,646 --> 00:16:22,106 Jesteśmy historyczkami. 244 00:16:23,315 --> 00:16:26,151 Czemu mamy przestrzegać zasad Wewnętrznego Dworu? 245 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 Bezczelna z ciebie dziewucha. 246 00:16:34,326 --> 00:16:36,996 Nie będziecie traktowane jak mężczyźni przez zdany egzamin. 247 00:16:37,079 --> 00:16:38,580 Myślicie, 248 00:16:38,664 --> 00:16:40,874 że ten strój czyni was urzędniczkami? 249 00:16:41,583 --> 00:16:44,461 Wszystkie kobiety po przekroczeniu progu pałacu 250 00:16:44,545 --> 00:16:45,838 należą do Jego Wysokości. 251 00:16:45,921 --> 00:16:49,466 Do śmierci muszą przestrzegać etykiety. 252 00:16:49,550 --> 00:16:51,510 Jeśli jeszcze nie znasz swojego miejsca, 253 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 wbiję ci je do głowy raz na zawsze. 254 00:17:08,777 --> 00:17:10,195 Co wy robicie? 255 00:17:18,746 --> 00:17:20,706 Przynależą do Urzędu Dekretów Królewskich. 256 00:17:20,789 --> 00:17:24,043 Nie macie prawa ich tu trzymać. 257 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 To sprawa Wewnętrznego Dworu, proszę się nie wtrącać! 258 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Grozi pani urzędniczkom państwowym! 259 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 Od kiedy Wewnętrznemu Dworowi wolno to robić? 260 00:17:37,347 --> 00:17:38,348 Co pan powiedział? 261 00:17:38,432 --> 00:17:40,350 - Zabierzcie je. - Panie Min! 262 00:17:40,434 --> 00:17:42,144 - Szybko! - Zabierzcie je stąd! 263 00:18:02,581 --> 00:18:05,042 To otrzęsiny Wewnętrznego Dworu, 264 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 o których nie wiedziałem? 265 00:18:06,835 --> 00:18:09,379 Dlatego kazałem uważać na dwórki. 266 00:18:09,671 --> 00:18:11,757 Jeśli się im podpadnie, to koniec. 267 00:18:11,840 --> 00:18:14,718 Nie patrzcie im w oczy. Nawet z nimi nie rozmawiajcie. 268 00:18:18,931 --> 00:18:22,518 Panie, czy powinniśmy zostawiać tam pana Mina samego? 269 00:18:31,527 --> 00:18:32,736 Powiedz. 270 00:18:33,320 --> 00:18:35,823 Czemu martwisz się o syna drugiego doradcy stanu, 271 00:18:37,074 --> 00:18:38,742 gdy nie potrafisz zadbać o siebie? 272 00:18:39,701 --> 00:18:41,870 Czemu w ogóle za nią poszłyście? 273 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 Nawet mój pies nie pójdzie za nieznajomym. 274 00:18:43,956 --> 00:18:45,582 Nie miałyśmy pojęcia. 275 00:18:45,666 --> 00:18:47,501 Mówiła, że królowa chce nas widzieć... 276 00:18:47,584 --> 00:18:49,253 To wasza wina, że nie wiedziałyście! 277 00:18:49,837 --> 00:18:52,506 Nawet królowa musi przestrzegać protokołu, 278 00:18:52,589 --> 00:18:55,425 gdy chce wezwać nas, urzędników państwowych. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,887 Zwłaszcza my, historycy, musimy dokończyć bieżącą pracę, 280 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 sprawdzić, czy mamy inne zadania, 281 00:19:02,057 --> 00:19:03,559 i zgłosić wszystko urzędowi, 282 00:19:03,642 --> 00:19:05,769 zanim gdziekolwiek pójdziemy, nawet jeśli 283 00:19:05,853 --> 00:19:09,982 wzywałaby nas śmierć. Nie możemy nawet umrzeć, póki tego nie zrobimy! 284 00:19:11,066 --> 00:19:13,694 Skąd mogłyśmy wiedzieć? 285 00:19:14,695 --> 00:19:16,405 Niczego nas nie nauczyliście. 286 00:19:16,780 --> 00:19:19,199 - Nic nam nie mówicie. - Adeptko Heo. 287 00:19:19,283 --> 00:19:20,367 To prawda. 288 00:19:21,201 --> 00:19:24,246 Czego nas pan nauczył? 289 00:19:25,247 --> 00:19:28,375 A reszta historyków czego nas nauczyła? 290 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 Niczego się od was nie nauczyłyśmy, 291 00:19:30,460 --> 00:19:32,796 bo nic nam nie mówicie! 292 00:19:33,422 --> 00:19:35,799 Jak możecie oczekiwać, że same się domyślimy, 293 00:19:35,883 --> 00:19:38,010 co robić w takich sytuacjach? 294 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 Jesteście po części odpowiedzialni 295 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 za to, co się dziś stało. 296 00:19:44,183 --> 00:19:45,517 Gdybyście nami nie gardzili, 297 00:19:45,601 --> 00:19:48,353 nazywając nas „urzędniczynami”, 298 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 dwórki nie miałyby odwagi 299 00:19:50,772 --> 00:19:52,941 traktować nas jak służki. 300 00:19:53,192 --> 00:19:55,485 One tylko chciały was nastraszyć. 301 00:19:55,569 --> 00:19:56,570 Nie przesadzajcie. 302 00:19:56,653 --> 00:19:58,405 Powiedziały, że należymy do króla. 303 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Że mamy przestrzegać ich zasad 304 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 i nie zwracać na siebie uwagi. 305 00:20:04,578 --> 00:20:06,538 Zapomnieć o tym, co widzimy i słyszymy. 306 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 Że mamy przestrzegać rozkazów aż do śmierci! 307 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 Potraktowały nas jak służące! 308 00:20:11,752 --> 00:20:14,838 Naprawdę zasługujemy 309 00:20:14,922 --> 00:20:16,840 na takie lekcje zasad i etykiety? 310 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 Adeptko Heo. 311 00:20:21,094 --> 00:20:23,138 Jak ona śmie podnosić na nas głos? 312 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 Natychmiast wracajcie! 313 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 Proszę się nie martwić, ona tylko... 314 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 Powiedziała samą prawdę. 315 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 Gdybym wiedziała, że będą nas tak traktować, 316 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 nie podeszłabym do egzaminu. 317 00:21:02,761 --> 00:21:05,180 Czym my zawiniłyśmy? 318 00:21:05,264 --> 00:21:08,392 Dlaczego wszyscy są dla nas tacy okropni? 319 00:21:09,142 --> 00:21:11,395 Zrobiłyśmy coś złego? 320 00:21:13,814 --> 00:21:15,107 Dobrze, że to powiedziałaś. 321 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 Jestem z ciebie dumna. 322 00:21:33,959 --> 00:21:37,087 Nawet jeśli nie znają zasad, powinny znać swoje miejsce. 323 00:21:37,170 --> 00:21:39,464 Jak mogą mieć czelność tak się do nas odnosić? 324 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 Paranoja! 325 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 Co teraz? 326 00:21:56,523 --> 00:21:59,985 Od jutra będę je uczył. 327 00:22:00,068 --> 00:22:01,194 Panie Min! 328 00:22:01,278 --> 00:22:03,113 - Panie Min! - Panie Min! 329 00:22:03,196 --> 00:22:04,531 Czemu nie? 330 00:22:06,241 --> 00:22:09,369 Trzeba je czegoś nauczyć, żeby mogły pracować. 331 00:22:09,786 --> 00:22:11,288 Zostawię to panu. 332 00:22:11,955 --> 00:22:12,914 Dobrze. 333 00:22:16,543 --> 00:22:18,587 Panie, gdy zacząłem tu pracę, 334 00:22:18,670 --> 00:22:20,797 nie mogłem dotknąć pędzla przez trzy miesiące. 335 00:22:20,881 --> 00:22:22,632 Dlaczego traktujecie je inaczej? 336 00:22:22,716 --> 00:22:24,885 Mnie pan mówił, że mam pokonać tysiąc przeszkód, 337 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 by zostać historykiem. 338 00:22:26,219 --> 00:22:28,638 Miało mnie czekać tysiąc dni surowego traktowania. 339 00:22:28,722 --> 00:22:32,517 - Zostało mi jeszcze 500... - Za dużo gadacie. 340 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Nie macie nic do roboty? 341 00:22:35,645 --> 00:22:37,981 A może macie za dużo czasu? 342 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 OPOWIEŚĆ O HO DAMIE 343 00:23:38,125 --> 00:23:39,793 OPOWIEŚĆ O HO DAMIE 344 00:23:58,145 --> 00:23:59,479 Drugi radco stanu. 345 00:24:07,946 --> 00:24:10,782 Czyli to jest pański dom. 346 00:24:14,202 --> 00:24:16,955 Zaoferowałem panu posadę trzeciego inspektora wiele dni temu. 347 00:24:17,789 --> 00:24:20,292 Dlaczego jeszcze jej pan nie przyjął? 348 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 Osoba na tym stanowisku nadzoruje wszystkich oficjeli. 349 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Nie sądzę, abym się do tego nadawał. 350 00:24:27,883 --> 00:24:29,968 „Nie chcę szukać brudów na innych 351 00:24:30,051 --> 00:24:32,846 i wykorzystywać ich, by im grozić”. 352 00:24:33,972 --> 00:24:35,098 Tak odbieram pana słowa. 353 00:24:35,640 --> 00:24:37,851 Wie pan, czemu tak nalegam? 354 00:24:41,146 --> 00:24:43,064 Bo widziałem pana w najgorszej sytuacji. 355 00:24:45,358 --> 00:24:47,527 Na własne oczy widziałem, 356 00:24:47,611 --> 00:24:49,779 na co pana stać. 357 00:24:53,658 --> 00:24:57,370 Proszę mi więc nie mówić, że się pan do tego nie nadaje. 358 00:24:58,288 --> 00:25:00,665 Wiem, że nada się pan doskonale. 359 00:25:03,877 --> 00:25:07,923 Dlaczego tak panu zależy, żebym zaczął pracę w pałacu? 360 00:25:10,133 --> 00:25:12,802 Znalazłem zakład, w którym wydano Opowieść o Ho Damie. 361 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 Ostatni pracownik zabił się, zanim zdążyliśmy go pojmać. 362 00:25:16,765 --> 00:25:18,808 Królowa musiała poważnie mu grozić. 363 00:25:20,435 --> 00:25:23,438 Czy to nie zbyt skomplikowane, by dokonała tego grupa kobiet 364 00:25:24,064 --> 00:25:25,232 pracująca w pałacu? 365 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 - Czyli... - To znaczy, że królowej 366 00:25:29,819 --> 00:25:31,863 pomaga osoba spoza pałacu. 367 00:25:32,989 --> 00:25:35,533 Dlatego potrzebuję kogoś, kto będzie pracował dla mnie 368 00:25:35,617 --> 00:25:37,744 bez wiedzy królowej. Kogoś takiego jak pan. 369 00:25:41,414 --> 00:25:43,541 Ma pan przyjąć posadę i znaleźć tę osobę. 370 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 Nie proszę o przysługę. To rozkaz. 371 00:25:56,513 --> 00:25:59,975 Idź do domu, zjedz coś dobrego i odpocznij. 372 00:26:00,517 --> 00:26:01,810 Rozchmurz się. 373 00:26:09,818 --> 00:26:10,902 To te z Nokseodang? 374 00:26:17,492 --> 00:26:21,371 NOKSEODANG 375 00:26:26,209 --> 00:26:27,252 Co? 376 00:26:28,169 --> 00:26:30,672 Mam wejść? Sama? 377 00:26:50,900 --> 00:26:52,402 Wasza Wysokość. 378 00:26:53,570 --> 00:26:56,781 Słyszałam, że Wasza Wysokość mnie wzywał. 379 00:27:04,039 --> 00:27:05,081 Wasza Wysokość? 380 00:27:18,136 --> 00:27:19,346 Wasza Wysokość. 381 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 Goo Hae-ryung, adeptka w Urzędzie Dekretów Królewskich. 382 00:27:31,107 --> 00:27:33,568 Dlaczego zostałam wezwana? 383 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 „Wiesz, czym zawiniłaś”. 384 00:27:39,991 --> 00:27:42,619 Tak brzmią myśli Jego Wysokości. 385 00:27:51,252 --> 00:27:52,253 Wasza Wysokość. 386 00:27:53,546 --> 00:27:55,382 Rano weszłam do Nokseodang, bo... 387 00:27:55,465 --> 00:27:57,550 „Naruszyłaś królewski zakaz”. 388 00:28:00,595 --> 00:28:04,182 Tak mówi Jego Wysokość. Znów w myślach. 389 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 Wasza Wysokość. 390 00:28:16,361 --> 00:28:18,822 - Proszę wybaczyć... - Jeśli chcesz wybaczenia... 391 00:28:19,447 --> 00:28:20,990 Co znowu? 392 00:28:23,034 --> 00:28:26,538 Musisz zrobić to, co powie, jeśli ma ci być wybaczone. 393 00:28:28,456 --> 00:28:29,791 Jego Wysokość książę Dowon... 394 00:28:31,960 --> 00:28:33,002 tako rzecze w myślach. 395 00:28:59,696 --> 00:29:02,490 W środku też. Musi pani to zrobić dokładnie. 396 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 Dobrze. Staram się. 397 00:29:12,792 --> 00:29:13,835 Jeszcze tutaj. 398 00:29:22,844 --> 00:29:24,053 Z brzegu, nie tu. 399 00:30:04,636 --> 00:30:05,637 Szybciej. 400 00:30:13,228 --> 00:30:15,188 O nie! To cenne rzeczy. 401 00:30:22,278 --> 00:30:23,321 Proszę uważać. 402 00:30:27,784 --> 00:30:29,619 Jeszcze tam. 403 00:30:30,620 --> 00:30:31,663 O tam. 404 00:31:03,444 --> 00:31:04,487 Ojej, przepraszam. 405 00:31:05,196 --> 00:31:06,990 Od tej pracy odrętwiały mi ręce. 406 00:31:08,700 --> 00:31:11,160 Nie sądzę. Uderzyła mnie pani prosto w twarz. 407 00:31:11,828 --> 00:31:14,247 Już wszystko zamiotłam. Co mam teraz zrobić? 408 00:31:19,711 --> 00:31:21,170 Na dziś to już koniec. 409 00:31:21,546 --> 00:31:22,463 Na dziś? 410 00:31:22,547 --> 00:31:25,174 Myślała pani, że zignorowanie królewskiego nakazu 411 00:31:25,425 --> 00:31:27,218 zostanie wybaczone po jednym dniu? 412 00:31:27,719 --> 00:31:30,263 Ma pani wrócić jutro, pojutrze, 413 00:31:30,346 --> 00:31:31,472 i popojutrze. 414 00:31:32,056 --> 00:31:34,434 Będzie pani przychodzić tu tak długo, 415 00:31:34,517 --> 00:31:36,144 póki książę Dowon pani nie wybaczy. 416 00:31:38,855 --> 00:31:41,774 Bądźmy ze sobą szczerzy. 417 00:31:42,400 --> 00:31:44,944 Królewski rozkaz i książę to tylko pretekst. 418 00:31:45,028 --> 00:31:48,281 Wykorzystuje mnie pan, żeby się na mnie zemścić. 419 00:31:48,364 --> 00:31:49,866 Jeśli mi pani nie wierzy, 420 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 pójdę po księcia Dowona. 421 00:31:58,499 --> 00:31:59,876 Jak kobieta może... 422 00:32:00,335 --> 00:32:02,503 - To znów przypadek? - Nie, to było specjalnie. 423 00:32:02,587 --> 00:32:04,422 Daję panu do zrozumienia, że mam dość. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,258 Że co? 425 00:32:07,467 --> 00:32:11,387 Proszę powiedzieć Jego Wysokości, że przeprosiłam i odpracowałam winy. 426 00:32:12,138 --> 00:32:13,640 Do widzenia. 427 00:32:24,567 --> 00:32:25,526 Jeszcze jedno! 428 00:32:26,444 --> 00:32:29,697 Przepraszam, że krytykowałam pana książki. 429 00:32:30,698 --> 00:32:33,826 Nie wiedziałam wtedy, w jakiej udręce pan żyje. 430 00:32:36,371 --> 00:32:38,039 - W udręce? - Tak. 431 00:32:38,873 --> 00:32:41,084 Nie wiedziałam, czemu taki niebrzydki mężczyzna 432 00:32:41,167 --> 00:32:44,253 marnuje papier na tak idiotyczne powieści romantyczne. 433 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 Ale teraz wiem, 434 00:32:46,673 --> 00:32:49,676 że chciał pan poprzez nie doświadczyć miłości. 435 00:32:50,510 --> 00:32:51,636 Teraz to rozumiem. 436 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 Jest pan całkiem przystojny, 437 00:32:54,597 --> 00:32:56,641 ale brak panu tego, co winien mieć mężczyzna. 438 00:32:57,475 --> 00:32:58,851 Jak pani śmie? 439 00:32:58,977 --> 00:33:01,479 Proszę się nie zamartwiać. Trzymam kciuki. 440 00:33:03,022 --> 00:33:04,607 Goo Hae-ryung. Ja... 441 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 Goo Hae-ryung! To nie tak! 442 00:33:08,319 --> 00:33:10,780 Wszystko pani źle zrozumiała! Hej! 443 00:33:33,845 --> 00:33:35,555 Co robisz? 444 00:33:36,222 --> 00:33:37,890 W końcu już oszalałaś? 445 00:33:38,182 --> 00:33:39,475 Nie, mam dobry nastrój. 446 00:33:39,851 --> 00:33:41,728 Poznałam w pałacu kogoś ciekawego. 447 00:33:45,648 --> 00:33:47,358 Mężczyznę czy kobietę? 448 00:33:47,900 --> 00:33:50,486 - Co? - Mężczyznę czy kobietę? 449 00:33:51,487 --> 00:33:54,032 Można powiedzieć, że mężczyznę. 450 00:33:57,118 --> 00:34:00,079 Jest przystojny? 451 00:34:00,663 --> 00:34:02,248 Co? Jak wygląda? 452 00:34:02,331 --> 00:34:05,835 Ma bladą cerę jak piękny chłopiec? 453 00:34:05,918 --> 00:34:08,546 Czy jest dobrze zbudowany jak jeden z naszych służących? 454 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 Co? 455 00:34:10,965 --> 00:34:12,216 Mniejsza z tym. 456 00:34:12,341 --> 00:34:14,927 Załóżmy, że wygląda lepiej niż przeciętniak. 457 00:34:15,511 --> 00:34:17,263 Jest wysoki? Z jakiej jest rodziny? 458 00:34:17,346 --> 00:34:18,723 Ranga? Godzina narodzin? 459 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 Sprawdźmy, czy do siebie pasujecie! 460 00:34:22,435 --> 00:34:24,604 Co ty wygadujesz? 461 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Czemu mam się z nim wiązać? 462 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 On... 463 00:34:30,109 --> 00:34:32,403 To mężczyzna niezdolny do tego, by kochać kobietę. 464 00:34:35,406 --> 00:34:36,616 O rety. 465 00:34:37,075 --> 00:34:41,621 Pewnie się wstydził. Dzisiejsi mężczyźni tacy już są. 466 00:34:43,456 --> 00:34:44,582 Naprawdę tak uważasz? 467 00:34:44,665 --> 00:34:47,627 Nie muszę tak uważać. To prawda. 468 00:34:48,377 --> 00:34:52,465 Pod samym względem fizycznym 469 00:34:52,548 --> 00:34:56,177 nie jest w stanie być z kobietą... 470 00:34:56,260 --> 00:34:58,763 Mówię ci, on tylko udaje. 471 00:35:04,018 --> 00:35:06,729 Czy on... 472 00:35:09,899 --> 00:35:11,943 Czyli nie ma niczego? 473 00:35:12,944 --> 00:35:16,155 Nawet odrobiny? 474 00:35:24,872 --> 00:35:26,749 Dokąd idziesz? Nie skończyłam rozmowy. 475 00:35:26,958 --> 00:35:30,211 Jak nazwać morze morzem, gdy nie ma w nim wody? 476 00:35:30,294 --> 00:35:32,421 Nie obchodzi mnie mężczyzna, 477 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 którego nawet nie można nim nazwać. 478 00:35:36,300 --> 00:35:39,303 Ja też nie mówiłam o nim w tym sensie. 479 00:35:39,637 --> 00:35:43,099 Może i się sprzeczamy, a on jest czasem wkurzający, 480 00:35:43,182 --> 00:35:45,017 ale mogłabym się zaprzyjaźnić z... 481 00:35:45,101 --> 00:35:48,604 Proszę bardzo, możesz się z nim zaprzyjaźniać 482 00:35:48,688 --> 00:35:50,314 albo nawet kąpać się z nim nago. 483 00:35:50,439 --> 00:35:52,775 To mnie w ogóle nie interesuje. 484 00:35:56,988 --> 00:35:57,989 Boże. 485 00:36:00,658 --> 00:36:02,743 Co w nią wstąpiło? 486 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 OPOWIEŚĆ O HO DAMIE 487 00:37:16,943 --> 00:37:17,985 Mo-hwa! 488 00:37:23,616 --> 00:37:25,576 Nie mówiłaś, że przyjedziesz. 489 00:37:31,123 --> 00:37:32,375 Dobrze ci się wiedzie? 490 00:37:33,501 --> 00:37:35,336 Każdy mój dzień wygląda tak samo. 491 00:37:35,503 --> 00:37:38,047 A tobie? Coś ci się stało? 492 00:37:40,675 --> 00:37:41,926 No tak. 493 00:37:43,052 --> 00:37:44,971 Pewnie jesteś zmęczona. Nie mogę tak pytać. 494 00:37:45,554 --> 00:37:49,100 Najpierw się wyśpij 495 00:37:49,183 --> 00:37:51,310 i odpocznij po podróży. Chodź do środka. 496 00:37:51,811 --> 00:37:53,104 Dobrze, dziękuję. 497 00:38:19,839 --> 00:38:23,467 HO DAM I YEONGAN TO TU SIĘ ZACZĘŁO 498 00:38:23,551 --> 00:38:28,264 HO DAM 499 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 O co chodzi? 500 00:38:44,488 --> 00:38:47,116 To specjalny rozkaz pana Yanga. 501 00:38:48,159 --> 00:38:50,119 Oto hierarchia naszego urzędu. 502 00:38:50,202 --> 00:38:52,496 Czemu nam ją pokazujecie? 503 00:38:52,705 --> 00:38:53,873 A jak myślicie? 504 00:38:53,956 --> 00:38:56,083 Nie znacie swego miejsca, jesteście bezczelne. 505 00:38:56,334 --> 00:38:58,127 Musicie na początek poznać hierarchię. 506 00:39:00,212 --> 00:39:01,297 Spójrzcie. 507 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 Ośmiu historyków z Urzędu Dekretów Królewskich 508 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 zwie się Hanrim. To wiecie? 509 00:39:05,760 --> 00:39:06,677 - Tak. - Tak. 510 00:39:06,761 --> 00:39:11,015 Pierwszy historyk Yang Si-haeng zajmuje najwyższą pozycję. 511 00:39:11,098 --> 00:39:13,059 Co z tym durnym wariatem? 512 00:39:13,642 --> 00:39:15,519 Za nim jest pierwszy historyk Min U-won. 513 00:39:16,187 --> 00:39:18,981 Masz pojęcie, na czym to polega? 514 00:39:19,065 --> 00:39:21,317 Jeśli chodzi o drugich historyków, Son Gil-seung 515 00:39:21,400 --> 00:39:22,902 jest nad Hyeon Gyeong-mukiem. 516 00:39:23,194 --> 00:39:25,321 DRUGI HISTORYK SON GIL-SEUNG, 35 LAT 517 00:39:25,613 --> 00:39:27,865 One tylko chciały was nastraszyć. 518 00:39:29,658 --> 00:39:32,244 Osoby tej samej rangi zajmują różne miejsca w hierarchii? 519 00:39:32,328 --> 00:39:34,872 Oczywiście. Zaczęliśmy pracę w różnym czasie. 520 00:39:35,539 --> 00:39:39,460 Cała nasza czwórka jest urzędnikami wyższej dziewiątej rangi. 521 00:39:39,919 --> 00:39:42,838 Ja mogę ich obrażać. 522 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 Ale oni mnie nie. 523 00:39:46,842 --> 00:39:49,095 Historyk Seong Seo-gwon 524 00:39:49,178 --> 00:39:52,014 może obrażać An Hong-ika i Kim Chi-guka. 525 00:39:52,640 --> 00:39:55,851 Historyk An Hong-ik może obrażać Kim Chi-guka. 526 00:39:56,435 --> 00:39:57,853 Historyk Kim Chi-guk... 527 00:40:00,439 --> 00:40:03,234 może być tylko obiektem obelg. 528 00:40:06,070 --> 00:40:08,864 Panie Hwang, ale ja mam wyższą rangę od nich. 529 00:40:09,031 --> 00:40:11,325 Może i tak, ale adeptka Goo ma 26 lat, 530 00:40:11,409 --> 00:40:13,536 a ty 19. Jak mógłbyś ją obrażać? 531 00:40:14,203 --> 00:40:17,331 Trzeba szanować starszych. 532 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 No proszę! 533 00:40:22,545 --> 00:40:24,255 Już po was. 534 00:40:24,338 --> 00:40:27,133 Jak urzędnicy dziewiątej rangi i adeptki mogą tak siedzieć? 535 00:40:27,508 --> 00:40:30,511 Jako drugi historyk mam sam biegać załatwiać sprawy? 536 00:40:30,636 --> 00:40:32,054 Potrzebuje nas pan? 537 00:40:32,930 --> 00:40:33,931 Was nie. 538 00:40:34,890 --> 00:40:35,975 Wy cztery. 539 00:40:37,059 --> 00:40:38,978 Na co czekacie? Za mną. 540 00:41:37,995 --> 00:41:38,871 Co tu się... 541 00:41:40,164 --> 00:41:42,625 Kobiety miały czelność tu wejść? 542 00:41:42,875 --> 00:41:44,168 Wynocha! 543 00:41:47,713 --> 00:41:48,589 To jest 544 00:41:49,673 --> 00:41:50,674 stanowisko historyka. 545 00:41:50,758 --> 00:41:54,845 Pozwala pan nam zostać na audiencji? 546 00:41:56,347 --> 00:41:57,723 Zajmijcie miejsca. 547 00:42:08,943 --> 00:42:10,069 Panie Min. 548 00:42:10,444 --> 00:42:12,404 Co pan wyprawia? 549 00:42:12,988 --> 00:42:14,406 Kobietom nie wolno tu wchodzić. 550 00:42:14,490 --> 00:42:16,742 Jak pan może plugawić królewski dwór? 551 00:42:17,993 --> 00:42:20,204 Co za nieuprzejmość. 552 00:42:20,579 --> 00:42:22,414 Śmie mnie pan ignorować? 553 00:42:22,748 --> 00:42:23,999 Wystarczy. 554 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 - Boże. - To oburzające. 555 00:42:40,558 --> 00:42:41,433 Rety. 556 00:42:46,021 --> 00:42:47,356 - Boże. - Niedorzeczność. 557 00:42:47,940 --> 00:42:49,692 - Co tu się dzieje? - Absurd. 558 00:42:49,775 --> 00:42:52,736 Przybył Jego Wysokość. 559 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 Czemu jesteście same? 560 00:43:23,309 --> 00:43:27,062 - Gdzie kobieta, po którą posłałem? - Na audiencji. 561 00:43:27,146 --> 00:43:28,397 Na audiencji? 562 00:43:29,648 --> 00:43:32,401 Historyczki są na audiencji? 563 00:43:32,985 --> 00:43:34,153 - Tak. - Tak. 564 00:43:34,361 --> 00:43:38,282 Pan Min U-won znów narozrabiał. 565 00:43:39,617 --> 00:43:42,661 Min U-won? Czy to nie on w dzieciństwie uczył się z moim bratem? 566 00:43:42,745 --> 00:43:45,331 Co za różnica? 567 00:43:45,623 --> 00:43:50,044 To syn drugiego radcy stanu, przystojny i dobry człowiek. 568 00:43:50,127 --> 00:43:51,629 Bardzo inteligentny. 569 00:43:51,712 --> 00:43:55,382 Zaczął Sungkyunkwan w wieku 15 lat, a pracę w pałacu, gdy miał 18. 570 00:43:55,507 --> 00:43:57,259 Ludzie ciężko pracują na sukces, 571 00:43:57,343 --> 00:43:59,136 a jemu wszystko przychodzi łatwo. 572 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Stąd zazdrość, pomówienia 573 00:44:00,596 --> 00:44:02,890 i podłe plotki. 574 00:44:03,682 --> 00:44:04,725 Jednakże 575 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 ma jedną wadę. 576 00:44:08,562 --> 00:44:09,897 Jest... 577 00:44:10,606 --> 00:44:11,982 jak głaz. 578 00:44:12,608 --> 00:44:15,903 Brak mu elastyczności i ma serce z kamienia. 579 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Ma też talent do doprowadzania ludzi do szału. 580 00:44:20,366 --> 00:44:23,994 Czyli skoro Goo Hae-ryung pracuje dla kogoś takiego... 581 00:44:24,078 --> 00:44:26,872 Może się pożegnać ze szczęściem. 582 00:44:28,207 --> 00:44:29,875 Czeka ją całe pasmo cierpień. 583 00:44:29,958 --> 00:44:32,461 Życie pełne udręki. 584 00:44:35,339 --> 00:44:36,632 Naprawdę? 585 00:44:38,634 --> 00:44:40,427 Już mnie nie wachluj. 586 00:44:41,428 --> 00:44:46,350 I bez tego nabrałem sił. 587 00:44:59,988 --> 00:45:03,200 Wasza Wysokość otrzymał pilny list. 588 00:45:03,283 --> 00:45:04,201 Proszę wejść. 589 00:45:14,878 --> 00:45:17,256 To list od urzędnika z Hadong w prowincji Gyeongsang. 590 00:45:18,257 --> 00:45:20,300 Przez długotrwałe ulewy rzeka wylała 591 00:45:20,384 --> 00:45:21,885 i zalała dziesiątki wiosek. 592 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 Pisze również, 593 00:45:24,096 --> 00:45:26,640 że setki wieśniaków zatonęły 594 00:45:26,723 --> 00:45:28,559 lub zginęły przez osuwiska. 595 00:45:30,310 --> 00:45:33,939 Co robił ten urzędnik, gdy tak padało? 596 00:45:34,022 --> 00:45:35,858 Dlaczego nie ewakuował wieśniaków? 597 00:45:35,983 --> 00:45:39,236 Większość ofiar ukrywała się w Jirisan, 598 00:45:39,611 --> 00:45:41,822 by nie płacić podatku wojskowego. 599 00:45:43,824 --> 00:45:45,868 Przekażcie, by rozdał wieśniakom jedzenie 600 00:45:45,951 --> 00:45:47,578 z Urzędu Pomocy. 601 00:45:47,953 --> 00:45:49,663 Naprawa zniszczeń zajmie wiele dni. 602 00:45:50,164 --> 00:45:52,291 Na razie nie muszą płacić podatków. 603 00:45:52,374 --> 00:45:53,959 - I... - To niedopuszczalne. 604 00:45:54,042 --> 00:45:56,044 Mimo że ucierpieli w powodzi, 605 00:45:56,712 --> 00:45:58,755 to przestępcy unikający obowiązku. 606 00:45:59,006 --> 00:46:00,841 Wasza Wysokość musi ich ukarać, 607 00:46:00,924 --> 00:46:04,219 a nie zwalniać z podatku. 608 00:46:04,303 --> 00:46:07,014 Czyli powinienem pobrać podatek od ludzi, 609 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 którzy stracili rodziny 610 00:46:08,974 --> 00:46:10,642 i nie mają dokąd pójść? 611 00:46:11,185 --> 00:46:14,188 Wasza Wysokość nie może kierować się emocjami. 612 00:46:14,771 --> 00:46:17,941 Proszę pomyśleć, dlaczego znaleźli się w tej sytuacji. 613 00:46:18,025 --> 00:46:19,860 Sami są sobie winni. 614 00:46:19,943 --> 00:46:22,029 Zamieszkali w górach 615 00:46:22,112 --> 00:46:23,864 tylko po to, żeby nie płacić podatków. 616 00:46:24,573 --> 00:46:25,616 Wasza Wysokość. 617 00:46:26,325 --> 00:46:29,536 Obecnie wielu ludzi ucieka przed podatkami. 618 00:46:29,620 --> 00:46:32,247 To zaburza pracę urzędów podatkowych. 619 00:46:33,749 --> 00:46:36,960 Płatność podatków wojskowych to najważniejszy obowiązek obywateli. 620 00:46:37,419 --> 00:46:40,631 Osoby uchylające się od płatności są nielojalne wobec państwa. 621 00:46:41,256 --> 00:46:42,674 Wasza Wysokość powinien 622 00:46:43,008 --> 00:46:45,636 ich aresztować i wprowadzić większy rygor. 623 00:46:45,719 --> 00:46:49,097 - Prosimy, Wasza Wysokość. - Prosimy, Wasza Wysokość. 624 00:46:49,556 --> 00:46:52,518 Prosimy o odwołanie rozkazu. 625 00:46:53,101 --> 00:46:56,021 - Prosimy o odwołanie rozkazu. - Prosimy o odwołanie rozkazu. 626 00:46:56,605 --> 00:46:59,191 Prosimy o odwołanie rozkazu. 627 00:46:59,775 --> 00:47:03,028 - Prosimy o odwołanie rozkazu. - Prosimy o odwołanie rozkazu. 628 00:47:04,321 --> 00:47:07,407 Mówicie, że płatność podatku wojskowego to obowiązek obywateli? 629 00:47:09,117 --> 00:47:10,202 A co z wami? 630 00:47:11,245 --> 00:47:13,163 Czy wy kiedykolwiek zapłaciliście podatek? 631 00:47:17,501 --> 00:47:19,795 A wasi ojcowie i synowie? 632 00:47:20,671 --> 00:47:22,464 Czy oni płacili podatki? 633 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 Wasza Wysokość, zapłata podatku wojskowego to obowiązek plebsu... 634 00:47:32,432 --> 00:47:33,559 Od kiedy? 635 00:47:34,059 --> 00:47:38,272 Od kiedy płacenie podatków to obowiązek słabych i biednych? 636 00:47:41,316 --> 00:47:43,235 Zanim w Joseon wybuchły wojny, 637 00:47:43,485 --> 00:47:45,571 wszyscy mieli obowiązek płacić podatki. 638 00:47:45,654 --> 00:47:48,657 Ale z czasem wysocy urzędnicy przestali je uiszczać, 639 00:47:48,740 --> 00:47:50,909 tak samo jak bogaci arystokraci. 640 00:47:51,368 --> 00:47:53,537 Nawet mieszczanie poszli w ich ślady. 641 00:47:53,912 --> 00:47:56,206 Dlatego cały obowiązek spadł na biedotę. 642 00:48:02,462 --> 00:48:04,590 Żądanie od bogacza części jego majątku... 643 00:48:05,299 --> 00:48:07,634 i żądanie od biedaka części jego majątku 644 00:48:07,718 --> 00:48:09,428 to zupełnie różne sytuacje. 645 00:48:09,511 --> 00:48:12,347 Osoby zgromadzone w tej sali posiadają większość majątku kraju. 646 00:48:12,431 --> 00:48:15,100 Ale jesteście zbyt zajęci zrzucaniem obowiązków na biedaków 647 00:48:15,183 --> 00:48:17,686 i żądaniem od nich więcej, niż posiadają. 648 00:48:17,978 --> 00:48:20,022 Właśnie dlatego obywatele opuszczają domy 649 00:48:20,105 --> 00:48:22,065 i osiedlają się w górach. 650 00:48:26,612 --> 00:48:29,114 Uważacie to za brak lojalności? 651 00:48:29,489 --> 00:48:31,783 Nawet jeśli oni postanowili odwrócić się od kraju, 652 00:48:32,075 --> 00:48:35,329 ja się od nich nie odwrócę. To obowiązek państwa. 653 00:48:35,412 --> 00:48:37,497 Tak powinien postąpić król. 654 00:48:49,343 --> 00:48:50,469 Ty arogancki głupcze. 655 00:48:59,186 --> 00:49:01,480 Pragnąłeś tego, więc pozwoliłem ci być regentem. 656 00:49:01,688 --> 00:49:02,898 A ty śmiesz mówić 657 00:49:02,981 --> 00:49:05,025 o obowiązkach króla, gdy wciąż żyję? 658 00:49:05,192 --> 00:49:08,028 - Ojcze, ja... - Rozkazuję księciu korony opuścić salę. 659 00:49:09,112 --> 00:49:10,322 Ojcze... 660 00:49:17,037 --> 00:49:19,039 Obniżyłem podatek o połowę, 661 00:49:19,122 --> 00:49:20,791 a oni wciąż go nie płacą. 662 00:49:23,001 --> 00:49:25,212 Zwolnić tego urzędnika z Hadong. 663 00:49:25,587 --> 00:49:28,507 Zarządca prowincji Gyeongsang musi poddać się dymisji. 664 00:49:32,344 --> 00:49:35,305 Prawie się tam udusiłam. 665 00:49:35,389 --> 00:49:38,517 Myślałam, że ci mężczyźni to najbardziej kompetentni urzędnicy 666 00:49:38,725 --> 00:49:40,435 na dworze królewskim. 667 00:49:41,103 --> 00:49:43,188 Ale dlaczego odrzucali każde rozporządzenie 668 00:49:43,271 --> 00:49:45,315 wydane przez księcia? 669 00:49:45,691 --> 00:49:47,818 Są jak stado kogutów. 670 00:49:48,860 --> 00:49:49,903 Kogutów? 671 00:49:50,821 --> 00:49:53,699 Ciekawie podsumowałaś doradców królewskich. 672 00:49:54,449 --> 00:49:55,742 Doradców królewskich? 673 00:49:55,826 --> 00:49:57,160 Tak nazywa się oficjeli 674 00:49:57,244 --> 00:49:59,621 z Urzędu Inspektora Generalnego oraz Urzędu Cenzorów. 675 00:49:59,705 --> 00:50:01,289 Pełnią nieco inne role. 676 00:50:01,373 --> 00:50:04,126 Ale oba urzędy mają obowiązek poprawiać królewskie pomyłki 677 00:50:04,209 --> 00:50:06,461 i nie dopuszczać do bezmyślnych decyzji. 678 00:50:07,629 --> 00:50:08,797 Nie była bezmyślna. 679 00:50:13,510 --> 00:50:14,594 Uważacie inaczej? 680 00:50:14,678 --> 00:50:18,223 Jego Wysokość nie chce pomóc tym ludziom bezmyślnie. 681 00:50:19,057 --> 00:50:21,351 Wykonuje swoją pracę. 682 00:50:22,352 --> 00:50:23,603 Tak uważam. 683 00:50:23,687 --> 00:50:25,188 Twoje zdanie nie ma znaczenia. 684 00:50:28,650 --> 00:50:30,986 Historycy zapisują to, 685 00:50:31,069 --> 00:50:32,487 co widzą i słyszą. 686 00:50:32,738 --> 00:50:35,198 Własne opinie prowadzą do stronniczości. 687 00:50:35,699 --> 00:50:37,325 Jeśli zapiszecie własne poglądy, 688 00:50:38,744 --> 00:50:41,496 to będzie zwykły dziennik, nie księga historyczna. 689 00:50:54,718 --> 00:50:56,928 Im więcej o tym myślę, tym bardziej się złoszczę. 690 00:50:57,012 --> 00:50:58,388 Jego Wysokość 691 00:50:58,472 --> 00:51:01,683 zawsze traktuje nas jak prymitywów. 692 00:51:02,350 --> 00:51:03,852 Uważa się za króla 693 00:51:04,269 --> 00:51:07,063 tylko dlatego, że jest następcą tronu. 694 00:51:08,106 --> 00:51:11,318 Niedługo przekona się, kto naprawdę rządzi tym krajem. 695 00:51:11,401 --> 00:51:13,945 A dokładniej to kiedy? 696 00:51:14,529 --> 00:51:16,239 Na każdej audiencji zastanawiam się, 697 00:51:16,448 --> 00:51:20,243 czy służę księciu korony, czy zdetronizowanemu królowi... 698 00:51:40,972 --> 00:51:44,267 To aż niesamowite, jak brzydkie jest wasze pismo. 699 00:51:45,227 --> 00:51:48,563 Miałyście zrobić notatki z audiencji, a nie rysować krzewy. 700 00:51:48,897 --> 00:51:50,482 Lepiej zostańcie artystkami. 701 00:51:50,565 --> 00:51:52,359 To była nasza pierwsza audiencja. 702 00:51:52,567 --> 00:51:53,819 Nie musicie nas obrażać. 703 00:51:53,902 --> 00:51:56,112 Potrzeba wam sporo praktyki. 704 00:51:56,988 --> 00:52:00,283 Panie Min, proszę spojrzeć, co napisały. 705 00:52:27,269 --> 00:52:29,646 Umie pan to odczytać? 706 00:52:30,063 --> 00:52:31,022 Nie. 707 00:52:32,566 --> 00:52:33,441 To niełatwe. 708 00:52:34,025 --> 00:52:36,152 Liczyłem, że odczytam choć jeden znak. 709 00:52:36,236 --> 00:52:37,571 Ale to zbyt trudne. 710 00:52:41,324 --> 00:52:43,243 Czego nauczyłyście się podczas audiencji? 711 00:52:43,326 --> 00:52:44,578 Że to trudna praca. 712 00:52:45,245 --> 00:52:48,832 Spisywanie czyichś słów wymaga sporo czasu. 713 00:52:49,416 --> 00:52:51,710 A mówili tak szybko. 714 00:52:52,168 --> 00:52:54,921 Nie potrafiłam rozróżnić, kto jest kim. 715 00:52:57,299 --> 00:52:59,467 Urzędnik z bujnymi brwiami. 716 00:53:00,176 --> 00:53:02,846 Urzędnik z wielką głową. Urzędnik z krótką szyją. 717 00:53:03,263 --> 00:53:04,639 Tak ich nazwałam. 718 00:53:04,931 --> 00:53:07,809 Jak panowie ich rozróżniają? 719 00:53:09,019 --> 00:53:10,186 Mamy na to sposób. 720 00:53:12,647 --> 00:53:13,565 Jaki? 721 00:53:14,566 --> 00:53:15,859 „Księga wizerunków”? 722 00:53:22,198 --> 00:53:23,074 To jest... 723 00:53:23,158 --> 00:53:26,411 Drugi radca stanu Min Ik-pyeong. 724 00:53:31,625 --> 00:53:33,710 To urzędnik z dużą głową. 725 00:53:34,210 --> 00:53:36,755 „Jegal Tak, urzędnik siódmej rangi z Sekretariatu Królewskiego”. 726 00:53:36,838 --> 00:53:38,298 Zgadza się. 727 00:53:39,174 --> 00:53:41,676 W księdze znajdują się wizerunki radców stanu i oficjeli 728 00:53:41,927 --> 00:53:43,595 z Urzędu Inspektora Generalnego, 729 00:53:43,678 --> 00:53:45,388 Cenzorów, Sekretariatu Królewskiego, 730 00:53:45,472 --> 00:53:47,015 Urzędu Pism Państwowych, 731 00:53:47,098 --> 00:53:50,644 Doradców Specjalnych, Wykładowców Królewskich... 732 00:53:50,727 --> 00:53:52,896 By umożliwić historykom pracę, zebrano tu 733 00:53:53,146 --> 00:53:54,814 wizerunki i opis oficjeli. 734 00:53:55,482 --> 00:53:57,692 Zgodnie z tradycją uaktualniamy księgę 735 00:53:57,776 --> 00:53:59,986 i przekazujemy ją kolejnym historykom. 736 00:54:03,323 --> 00:54:04,366 Teraz należy do was. 737 00:54:04,950 --> 00:54:08,036 To znaczy, że uznaje nas pan za historyczki? 738 00:54:08,662 --> 00:54:10,705 Nie tak prędko. 739 00:54:11,373 --> 00:54:13,583 Nie macie nawet na dłoniach bąbli. 740 00:54:13,667 --> 00:54:15,210 Chcecie nazywać się historykami? 741 00:54:23,134 --> 00:54:25,303 Przejrzyjcie księgę i wszystko zapamiętajcie. 742 00:54:25,720 --> 00:54:27,097 To wam pomoże. 743 00:54:31,226 --> 00:54:32,268 Panie Min. 744 00:54:38,358 --> 00:54:39,401 Dziękuję. 745 00:54:51,997 --> 00:54:53,039 O rety. 746 00:54:56,918 --> 00:54:59,587 Musisz się pozbyć tego przyzwyczajenia. 747 00:55:00,714 --> 00:55:01,840 Jakiego? 748 00:55:02,465 --> 00:55:04,509 Przychodzisz tu w każdej wolnej chwili. 749 00:55:05,176 --> 00:55:09,472 Dlatego po pałacu chodzą plotki, że książę korony nie przepada 750 00:55:10,849 --> 00:55:12,183 za księżniczką korony. 751 00:55:12,767 --> 00:55:14,227 To prawda. 752 00:55:15,603 --> 00:55:17,272 Ona jest zwykłym szpiegiem 753 00:55:17,856 --> 00:55:19,899 i donosi o wszystkim, co robię i mówię 754 00:55:19,983 --> 00:55:21,526 drugiemu radcy stanu. 755 00:55:23,153 --> 00:55:25,488 Co ci siedzi w głowie? 756 00:55:26,281 --> 00:55:28,616 Nic. 757 00:55:30,285 --> 00:55:32,078 Nawet się nie zastanawiaj. 758 00:55:32,370 --> 00:55:33,872 Po co i ty masz się niepokoić? 759 00:55:36,124 --> 00:55:38,418 Naprawdę niewiele o mnie wiesz. 760 00:55:39,502 --> 00:55:41,504 Całe życie 761 00:55:41,588 --> 00:55:45,592 jestem niespokojny i zaniepokojony. 762 00:55:48,303 --> 00:55:51,264 Nie wygłupiaj się. Zdrzemnę się. 763 00:55:51,347 --> 00:55:52,640 Obudź mnie za jakiś czas. 764 00:55:55,101 --> 00:55:56,269 Dobrze. 765 00:56:01,608 --> 00:56:02,650 Wasza Wysokość. 766 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 Przybył wicekanclerz Królewskiej Szkoły Literackiej. 767 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 URZĘDNIK TRZECIEJ RANGI Z URZĘDU DORADCÓW SPECJALNYCH 768 00:56:09,616 --> 00:56:10,533 Dobrze. 769 00:56:10,784 --> 00:56:11,910 Niech wejdzie. 770 00:56:24,881 --> 00:56:26,591 Przepraszam, Wasza Wysokość. 771 00:56:26,674 --> 00:56:29,094 Muszę pomówić z Waszą Wysokością na osobności. 772 00:56:29,177 --> 00:56:30,845 Rozumiem. Skąd ta wizyta? 773 00:56:36,059 --> 00:56:37,769 Doszło do morderstwa 774 00:56:37,852 --> 00:56:39,521 w opuszczonym domu w Imalsan. 775 00:56:44,150 --> 00:56:45,735 Sześć osób zginęło, 776 00:56:46,319 --> 00:56:48,863 a jedna przeżyła dzięki zabiegowi medycznemu? 777 00:56:50,073 --> 00:56:51,991 Co to za dziwny zabieg? 778 00:56:52,450 --> 00:56:54,494 I co ci ludzie robili w opuszczonym domu? 779 00:56:55,286 --> 00:56:57,080 Nie znam szczegółów. 780 00:56:57,330 --> 00:56:59,082 Oficjel wypytał ocalałego, 781 00:56:59,165 --> 00:57:00,583 gdy ten się obudził. 782 00:57:01,417 --> 00:57:03,378 Podobno wspomniał o książce. 783 00:57:05,839 --> 00:57:08,133 - Zapewne o zakazanej. - Tak. 784 00:57:08,758 --> 00:57:10,426 Jaki tytuł nosi ta książka? 785 00:57:11,219 --> 00:57:13,096 Opowieść o Ho Damie. 786 00:57:17,642 --> 00:57:19,561 Opowieść o Ho Damie? 787 00:57:24,441 --> 00:57:25,942 Mówiłeś coś o Ho Damie? 788 00:57:31,865 --> 00:57:33,867 Czemu nie wypełniliście należnie obowiązku? 789 00:57:34,617 --> 00:57:35,869 Zostawiliście za sobą ślady 790 00:57:36,244 --> 00:57:38,580 jak wąż zrzucający skórę. 791 00:57:39,497 --> 00:57:40,457 Gwi-jae. 792 00:57:40,957 --> 00:57:43,293 Powiedziałeś, że przeżył dzięki zabiegowi 793 00:57:43,376 --> 00:57:44,544 nieznanemu w Joseon. 794 00:57:44,627 --> 00:57:45,920 Tak, panie. 795 00:57:50,633 --> 00:57:53,553 Teraz nie to jest najważniejsze. 796 00:57:54,137 --> 00:57:56,514 Przeżył, więc nie wiemy, co powie. 797 00:57:56,764 --> 00:57:58,766 Musimy podjąć natychmiastowe działania. 798 00:57:58,892 --> 00:58:02,812 Zgadzam się. Ten człowiek nie może żyć. 799 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 Boże. 800 00:58:19,913 --> 00:58:22,290 Ale macie miny. 801 00:58:22,373 --> 00:58:25,001 Boicie się spojrzeć na zwłoki, bo jesteście kobietami? 802 00:58:25,543 --> 00:58:28,171 Bardziej niż zwłoki przeraża mnie praca po godzinach. 803 00:58:28,296 --> 00:58:29,547 Powinnyśmy iść już do domu. 804 00:58:29,631 --> 00:58:31,716 A nagle musimy iść gdzieś do pracy. 805 00:58:31,799 --> 00:58:34,802 Właśnie. Jestem wykończona 806 00:58:34,886 --> 00:58:37,305 po tej audiencji. 807 00:58:37,388 --> 00:58:40,183 Nie wierzę, że musimy być obecne nawet przy sekcji zwłok. 808 00:58:40,266 --> 00:58:43,228 Czemu wyżywacie się na mnie? Nie ja ich zabiłem. 809 00:58:43,311 --> 00:58:44,812 Mam zrobić rundkę 810 00:58:44,896 --> 00:58:46,940 i poprosić wszystkich morderców w kraju, 811 00:58:47,023 --> 00:58:49,526 żeby nie zabijali, bo jesteście zmęczone? 812 00:58:50,818 --> 00:58:53,696 Historycy mają obowiązek obserwować sekcje zwłok. 813 00:58:53,780 --> 00:58:54,989 Dość narzekań, idziemy. 814 00:58:58,201 --> 00:59:00,245 Póki świeci słońce, nie będzie tak strasznie. 815 00:59:10,505 --> 00:59:13,258 Rana brzucha ma około dwóch chon szerokości. 816 00:59:14,842 --> 00:59:15,885 Jej głębokość... 817 00:59:19,097 --> 00:59:20,265 wynosi około pięciu chon. 818 00:59:24,644 --> 00:59:25,937 Już koniec? 819 00:59:27,188 --> 00:59:29,190 - Jak on się czuje? - Kto? 820 00:59:29,816 --> 00:59:31,943 Człowiek, który przeżył dzięki zabiegowi. 821 00:59:32,235 --> 00:59:33,987 Widział pan jego ranę? 822 00:59:34,737 --> 00:59:36,614 Co to za dziwny zabieg? 823 00:59:37,365 --> 00:59:39,534 Czemu cię to interesuje? 824 00:59:44,205 --> 00:59:47,375 Jego ciało zostało zszyte nicią niczym koc. Zadowolona? 825 00:59:48,376 --> 00:59:50,878 Zszyto mu ciało nicią? 826 00:59:53,464 --> 00:59:55,383 Mogę go zobaczyć? 827 00:59:57,093 --> 01:00:00,263 Dlaczego nie mogę go zobaczyć? 828 01:00:00,346 --> 01:00:02,765 Tylko na chwilę. Góra dziesięć minut. 829 01:00:02,890 --> 01:00:05,727 Czemu tak cię interesuje ta paskudna rana? 830 01:00:05,810 --> 01:00:07,395 Masz coś nie tak z głową? 831 01:00:07,478 --> 01:00:09,147 Nie chodzi mi o samą ranę. 832 01:00:10,523 --> 01:00:13,276 Podejrzewam, że założono mu szwy. 833 01:00:13,359 --> 01:00:14,569 Co? 834 01:00:14,652 --> 01:00:16,779 Słyszałam o nich, gdy byłam w Qing. 835 01:00:16,863 --> 01:00:18,573 To zabieg medycyny Zachodniej. 836 01:00:18,656 --> 01:00:21,284 Podobno rana się zasklepia, jeśli zszyje się ją nicią. 837 01:00:21,367 --> 01:00:22,869 To niesamowite. 838 01:00:22,952 --> 01:00:25,204 Dlatego chciałabym to zobaczyć. 839 01:00:25,913 --> 01:00:29,375 Mogę wejść na chwilkę i rzucić na nią okiem? 840 01:00:29,459 --> 01:00:32,378 Nie możesz. Królewski Urząd Śledczy nie wyraził zgody, 841 01:00:32,462 --> 01:00:34,088 a ja chcę już wracać do domu. 842 01:00:34,172 --> 01:00:35,923 - Mogę iść sama... - Jeszcze słowo, 843 01:00:38,718 --> 01:00:42,055 a spędzisz całą noc w towarzystwie zwłok. 844 01:00:44,641 --> 01:00:45,767 Ale panie... 845 01:02:25,199 --> 01:02:26,451 Rety, spójrz. 846 01:02:28,536 --> 01:02:30,329 - Śliczne. - Bardzo. 847 01:02:30,705 --> 01:02:33,750 Muszę wrócić do Królewskiego Urzędu Śledczego. 848 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Zostawiłam sachaek. 849 01:02:36,043 --> 01:02:37,628 - Co? - Do zobaczenia. 850 01:02:39,338 --> 01:02:41,591 A co trzymasz w ręce? 851 01:02:43,134 --> 01:02:44,469 Przecież miała swój sachaek. 852 01:03:41,317 --> 01:03:42,401 Kim jesteś? 853 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 Maehwa? 854 01:04:23,985 --> 01:04:24,986 Jestem... 855 01:04:27,655 --> 01:04:29,365 książę Dowon, 856 01:04:32,076 --> 01:04:33,035 książę Joseon. 857 01:04:35,538 --> 01:04:36,372 Co? 858 01:04:37,331 --> 01:04:38,416 Naprawdę uważasz... 859 01:04:41,127 --> 01:04:42,795 że możesz mnie zabić? 860 01:05:18,122 --> 01:05:19,790 Czyli ona żyje? 861 01:05:19,874 --> 01:05:23,294 Zdrajca ma czelność żyć w kraju, którym rządzę? 862 01:05:23,377 --> 01:05:25,922 Muszę się dowiedzieć, co jest w tej książce. 863 01:05:26,005 --> 01:05:28,633 - Nie drąż tematu. - Ty to wiesz. 864 01:05:28,716 --> 01:05:32,470 Jeśli jest księciem, czemu wciąż mieszka w pałacu bez żony? 865 01:05:32,553 --> 01:05:35,139 Ma cerę białą jak śnieg i jest bardzo przystojny. 866 01:05:35,222 --> 01:05:38,434 Historyk nie może nawiązywać osobistych więzi. 867 01:05:38,517 --> 01:05:40,978 To mogłoby mieć negatywne skutki. 868 01:05:41,062 --> 01:05:43,230 Myślałam, że moglibyśmy się zaprzyjaźnić. 869 01:05:43,314 --> 01:05:44,732 Chcę jej coś powiedzieć. 870 01:05:45,650 --> 01:05:47,026 To też pani zapisze? 871 01:05:50,029 --> 01:05:52,031 Napisy: Małgorzata Fularczyk