1
00:00:12,679 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Zgubiła się pani?
3
00:00:58,933 --> 00:00:59,934
Maehwa?
4
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
Wróbel?
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,147
Ty... Co pani tu robi?
6
00:01:07,817 --> 00:01:09,152
Historyczka?
7
00:01:13,156 --> 00:01:14,783
Teraz jest pani historyczką?
8
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
A pan?
9
00:01:18,286 --> 00:01:19,996
Co pan tu robi? Czemu...
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,582
Nie ma pani prawa mnie o to pytać.
11
00:01:23,666 --> 00:01:26,544
Zwykła urzędniczka
przechadza się po wewnętrznym pałacu?
12
00:01:28,421 --> 00:01:31,216
I to w dodatku po Nokseodang,
gdzie nikomu nie wolno wchodzić
13
00:01:31,299 --> 00:01:33,092
na mocy rozkazu Jego Wysokości.
14
00:01:35,261 --> 00:01:36,179
Ma pani tupet.
15
00:01:37,639 --> 00:01:39,974
Wcale się nie przechadzałam.
16
00:01:40,058 --> 00:01:42,894
Tylko przechodziłam.
17
00:01:43,144 --> 00:01:44,229
To też zbrodnia?
18
00:01:46,022 --> 00:01:48,608
O tym zdecyduje Królewski Urząd Śledczy.
19
00:01:49,275 --> 00:01:50,235
Halo!
20
00:01:51,861 --> 00:01:53,530
Tutaj!
21
00:01:59,702 --> 00:02:00,995
Czego pan ode mnie chce?
22
00:02:08,545 --> 00:02:11,297
Co mam zrobić, żeby pan mnie puścił?
23
00:02:16,511 --> 00:02:19,264
Niech pan tak nie patrzy, tylko coś powie.
24
00:02:23,768 --> 00:02:24,853
Niech pan coś powie.
25
00:02:28,189 --> 00:02:29,315
Śmie pani mnie dotykać?
26
00:02:36,197 --> 00:02:37,198
Ja...
27
00:02:38,992 --> 00:02:40,410
nie mam zamiaru pani puścić.
28
00:02:41,953 --> 00:02:46,416
- Co?
- Podpadła mi pani już kilka razy.
29
00:02:47,458 --> 00:02:49,502
Podszywała się pani pode mnie
30
00:02:49,919 --> 00:02:51,546
i przez panią mnie aresztowano.
31
00:02:52,297 --> 00:02:54,382
W dodatku wczoraj mnie pani wystawiła,
32
00:02:54,465 --> 00:02:55,842
czekałem kilka godzin.
33
00:02:55,925 --> 00:02:58,595
Nie wiedziałam, że...
34
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Wystawiłam pana?
35
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
Wymyśli pani jakąś wymówkę,
że coś pani wypadło?
36
00:03:09,439 --> 00:03:12,275
Nie, naprawdę nie wiem, o czym pan mówi.
37
00:03:12,358 --> 00:03:15,278
Mieliśmy się wczoraj spotkać? Jak to?
38
00:03:15,403 --> 00:03:17,322
Nie widzieliśmy się od tamtej pory.
39
00:03:17,405 --> 00:03:19,282
Wysłałem pani list.
40
00:03:19,490 --> 00:03:22,201
„Na moście Gwangtong o 17
pierwszego dnia miesiąca”.
41
00:03:22,285 --> 00:03:23,745
Nie dostałam takiego listu.
42
00:03:29,959 --> 00:03:31,085
Nie dostała pani?
43
00:03:33,796 --> 00:03:34,797
Pan chyba nie...
44
00:03:35,340 --> 00:03:38,468
Jest pan wściekły przez to, że pan czekał
45
00:03:38,551 --> 00:03:41,262
i myślał, że pana wystawiłam?
46
00:03:42,889 --> 00:03:44,265
Cóż...
47
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
wysłałem list, więc założyłem, że...
48
00:03:49,270 --> 00:03:50,355
Proszę pana.
49
00:03:51,314 --> 00:03:53,191
Nie umie pan się umawiać na spotkanie?
50
00:03:53,983 --> 00:03:57,028
Druga strona musi najpierw
potwierdzić jego czas i miejsce.
51
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
Nie można się umówić na spotkanie
52
00:03:58,738 --> 00:04:00,323
wyłącznie jednostronnie.
53
00:04:01,324 --> 00:04:03,284
Skąd pan się urwał?
54
00:04:03,368 --> 00:04:05,411
Nie rozumie pan podstawowych rzeczy.
55
00:04:06,079 --> 00:04:07,247
Kto tam jest?
56
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
Jak pani śmie tu wchodzić?
57
00:04:13,586 --> 00:04:16,714
- Proszę się przedstawić...
- To Goo Hae-ryung.
58
00:04:18,549 --> 00:04:20,009
Z Urzędu Dekretów Królewskich.
59
00:04:21,302 --> 00:04:22,512
Historyczka Goo Hae-ryung.
60
00:04:23,513 --> 00:04:24,764
Goo Hae-ryung?
61
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
Fałszywa Maehwa.
62
00:04:32,146 --> 00:04:33,773
Wasza Wysokość!
63
00:04:36,276 --> 00:04:40,697
- Jego Królewska Wysokość szuka...
- Książę Dowon uciął sobie drzemkę,
64
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
o tam.
65
00:04:41,906 --> 00:04:44,492
Słucham? Eunuchu Heo,
starość odjęła ci rozum?
66
00:04:44,575 --> 00:04:46,828
- Przecież tu stoi.
- Spacerował tędy,
67
00:04:47,412 --> 00:04:50,915
ale przed chwilą wrócił do środka
się zdrzemnąć.
68
00:04:53,293 --> 00:04:54,836
- Ale...
- Tak czy siak,
69
00:04:54,919 --> 00:04:57,422
piękna młoda damo, powinnaś już iść.
70
00:04:57,755 --> 00:04:59,882
Odprowadzę panią. Z drogi.
71
00:05:01,301 --> 00:05:03,094
Zostańcie tu.
72
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
Czemu...
73
00:05:06,264 --> 00:05:09,225
Zwłaszcza ty! Siedź cicho.
74
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Sam-bo właśnie do mnie pyskował.
75
00:05:21,654 --> 00:05:24,741
Widzi pani? Może pani iść tamtędy.
76
00:05:24,949 --> 00:05:25,908
Dziękuję.
77
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
- Miłego dnia.
- Nawzajem.
78
00:05:31,539 --> 00:05:34,500
Moment. To kto jest Maehwą?
79
00:05:37,337 --> 00:05:39,213
- To tam.
- Dziękuję.
80
00:05:41,132 --> 00:05:44,052
ODCINEK 4
81
00:05:51,851 --> 00:05:53,728
Wrócił. Heo Sam-bo.
82
00:05:56,522 --> 00:05:59,067
Przez kobietę zapomniałeś, komu służysz.
83
00:05:59,150 --> 00:06:00,443
Masz zero zasad.
84
00:06:02,070 --> 00:06:05,698
Uratowałem Waszą Wysokość
przed katastrofą.
85
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
- To nie oczywiste?
- Uratowałeś mnie?
86
00:06:07,825 --> 00:06:10,578
Tak! Zapomniałeś,
co ta kobieta ci zrobiła?
87
00:06:10,661 --> 00:06:13,372
Gdy tylko cię spotkała
na czytaniu książki,
88
00:06:13,915 --> 00:06:16,042
wygadała, że jesteś Maehwą.
89
00:06:16,125 --> 00:06:19,337
To najbardziej niedyskretna osoba świata.
90
00:06:19,754 --> 00:06:23,549
Jeśli się dowie, że jesteś księciem,
91
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
na drugi dzień
92
00:06:25,802 --> 00:06:29,388
całe Joseon będzie wiedzieć,
że Maehwa to książę Dowon.
93
00:06:29,472 --> 00:06:33,643
Nie tylko. Wieść poniesie się
nawet za morze i dotrze do Qing.
94
00:06:34,560 --> 00:06:37,647
Ale ojciec już wie, że Maehwa to ja...
95
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
Jest różnica między tym, że wie to król,
96
00:06:40,733 --> 00:06:44,320
a tym, że dowie się cały świat.
97
00:06:44,654 --> 00:06:47,490
Jego Wysokość wysoko sobie ceni
reputację i honor.
98
00:06:48,116 --> 00:06:52,245
Jeśli się dowie,
że ludzie o tobie plotkują...
99
00:06:52,662 --> 00:06:55,248
Nie przejdzie mi to przez gardło,
100
00:06:55,706 --> 00:06:57,667
ale pewnie skończyłbyś tak...
101
00:07:06,175 --> 00:07:07,176
Czyli
102
00:07:07,969 --> 00:07:10,138
mam siedzieć z założonymi rękami,
103
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
gdy mój wróg jest tuż pod moim nosem?
104
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
Nawet mnie jeszcze nie przeprosiła.
105
00:07:15,601 --> 00:07:17,186
Jako książę Dowon
106
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
nie możesz zrobić nic.
107
00:07:21,190 --> 00:07:22,942
Ale Maehwa...
108
00:07:24,026 --> 00:07:27,989
Maehwa może zrobić wiele rzeczy.
109
00:07:48,718 --> 00:07:49,927
- Boże.
- Rety.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,555
Zaraz umrę.
111
00:07:52,638 --> 00:07:53,890
Proszę to wypić.
112
00:07:55,391 --> 00:07:58,352
Nie chcę słyszeć o piciu. Weź to ode mnie!
113
00:08:02,815 --> 00:08:05,026
Gdzie dziewczyna,
która mnie tak załatwiła?
114
00:08:05,985 --> 00:08:07,403
Jeszcze nie przyszła?
115
00:08:07,487 --> 00:08:10,448
Nawet pan, mając lata doświadczeń,
dorobił się takiego kaca.
116
00:08:10,740 --> 00:08:11,824
Ona zapewne umiera.
117
00:08:11,908 --> 00:08:15,161
Pewnie leży na ziemi jak trup.
118
00:08:15,745 --> 00:08:17,288
Nigdy nic nie wiadomo.
119
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
Nie widzieliście,
jak wczoraj butnie na mnie patrzyła?
120
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Jeśli nie może chodzić,
będzie się czołgać,
121
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
i tak dotrze do pracy.
122
00:08:25,505 --> 00:08:28,466
Nawet jeśli jest wytrzymała,
123
00:08:29,050 --> 00:08:30,593
to nie wejdzie do pałacu.
124
00:08:31,469 --> 00:08:32,512
Jak to?
125
00:08:32,595 --> 00:08:34,805
Poprosiłem naczelnika straży,
126
00:08:35,389 --> 00:08:37,975
żeby nie wpuszczał dziś Goo Hae-ryung
127
00:08:38,059 --> 00:08:39,685
do pałacu.
128
00:08:40,561 --> 00:08:43,439
Pewnie stoi teraz pod bramą
i błaga go o...
129
00:08:43,523 --> 00:08:45,107
Dzień dobry!
130
00:08:47,151 --> 00:08:48,861
Jak ty tu weszłaś?
131
00:08:49,695 --> 00:08:51,531
Przez bramę.
132
00:08:51,864 --> 00:08:53,491
Coś nie tak?
133
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
Pytasz, czy coś nie tak?
134
00:08:56,244 --> 00:08:59,664
Jesteś adeptką. Jak śmiesz
przychodzić po siódmej
135
00:08:59,747 --> 00:09:01,040
i zadawać takie pytanie?
136
00:09:01,749 --> 00:09:02,917
- Przepraszam.
- No i?
137
00:09:03,793 --> 00:09:06,963
- Idź posprzątać w bibliotece.
- Dobrze.
138
00:09:09,632 --> 00:09:10,675
Jak ona tu weszła?
139
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
Zakazałem jej wpuszczać,
choćby mieli jej grozić sztyletem.
140
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Bardzo po męsku.
141
00:09:16,597 --> 00:09:19,058
Jak mogłeś uknuć coś takiego
przeciwko dziewczynie?
142
00:09:19,141 --> 00:09:22,687
Dlatego wszyscy
nazywają cię półgłówkiem, półgłówku.
143
00:09:22,895 --> 00:09:24,021
Półgłówkiem?
144
00:09:24,522 --> 00:09:26,232
- Co?
- Proszę tak nie mówić!
145
00:09:30,736 --> 00:09:33,364
- Adeptko Goo!
- Przepraszam, trochę się spóźniłam.
146
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
Myślałam, że dziś nie przyjdziesz.
147
00:09:36,033 --> 00:09:37,285
Dobrze się czujesz?
148
00:09:38,119 --> 00:09:39,829
Trochę boli mnie głowa,
149
00:09:40,288 --> 00:09:41,372
ale przeżyję.
150
00:09:42,790 --> 00:09:44,083
Weźmiemy te książki.
151
00:09:44,667 --> 00:09:47,169
Poświęciłaś się, żeby nam pomóc.
152
00:09:47,253 --> 00:09:48,588
Chociaż tak się odwdzięczymy.
153
00:09:49,380 --> 00:09:52,383
To prawda, ocaliłaś nas.
154
00:09:52,717 --> 00:09:54,302
Nie przemęczaj się dziś.
155
00:09:55,011 --> 00:09:56,637
To miłe.
156
00:09:57,221 --> 00:09:59,765
W takim razie usiądę i się zdrzemnę.
157
00:09:59,849 --> 00:10:01,392
- Pewnie.
- Śmiało.
158
00:10:01,475 --> 00:10:02,476
Adeptko Goo.
159
00:10:20,119 --> 00:10:22,330
Wczoraj mi pomogłaś...
160
00:10:24,582 --> 00:10:26,292
Nie musisz mi dziękować.
161
00:10:26,709 --> 00:10:29,253
Pracujemy razem,
więc powinnyśmy sobie pomagać.
162
00:10:30,713 --> 00:10:31,756
To było nieuprzejme.
163
00:10:33,090 --> 00:10:35,551
- Co?
- Nie potrzebuję twojej pomocy.
164
00:10:36,010 --> 00:10:37,928
Sama o siebie zadbam.
165
00:10:38,679 --> 00:10:40,139
Nie chcę otrzymywać
166
00:10:40,222 --> 00:10:42,266
ani udzielać niechcianej pomocy.
167
00:10:43,017 --> 00:10:47,730
Następnym razem najpierw
postaw się na miejscu drugiej osoby.
168
00:10:47,813 --> 00:10:50,107
To moja rada.
169
00:10:51,442 --> 00:10:54,236
Rozumiem, w czym rzecz.
170
00:11:15,299 --> 00:11:16,926
To wy jesteście historyczkami?
171
00:11:17,593 --> 00:11:19,845
Tak. A wy...
172
00:11:21,180 --> 00:11:23,766
- kim jesteście?
- To dwórka Choe.
173
00:11:24,016 --> 00:11:25,101
Okażcie jej szacunek.
174
00:11:30,689 --> 00:11:31,732
Za mną.
175
00:11:32,483 --> 00:11:34,360
Proszę powiedzieć, dokąd pani...
176
00:11:34,443 --> 00:11:35,403
Za mną!
177
00:11:43,411 --> 00:11:46,747
To herbata bambusowa,
podaję ją tylko specjalnym gościom.
178
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
Pijcie wolno, cieszcie się nią.
179
00:12:07,893 --> 00:12:10,938
Jak wam się podoba praca w pałacu?
180
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
Jesteśmy
181
00:12:21,907 --> 00:12:26,745
zaszczycone i wdzięczne,
182
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
że możemy służyć Jego Wysokości i...
183
00:12:33,961 --> 00:12:35,087
Przepraszam.
184
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
To pytanie wprawiło was w zakłopotanie.
185
00:12:40,009 --> 00:12:43,053
Mieszkam w pałacu już prawie 50 lat.
186
00:12:44,013 --> 00:12:46,140
Rozumiem, jak się teraz czujecie.
187
00:12:46,974 --> 00:12:49,185
Z pewnością nie jest wam łatwo i pewnie
188
00:12:49,393 --> 00:12:51,187
wszyscy was onieśmielają.
189
00:12:53,105 --> 00:12:54,315
Słyszałam,
190
00:12:55,483 --> 00:12:57,776
że historycy z Urzędu Dekretów Królewskich
191
00:12:58,277 --> 00:13:00,404
lubią dokuczać nowicjuszom.
192
00:13:01,155 --> 00:13:02,156
- Skąd.
- Nie.
193
00:13:02,781 --> 00:13:04,033
To prawda.
194
00:13:07,369 --> 00:13:08,329
Nie!
195
00:13:09,246 --> 00:13:10,831
Możecie być ze mną szczere.
196
00:13:12,208 --> 00:13:15,252
Joseon to okrutne miejsce dla osób,
197
00:13:15,336 --> 00:13:16,962
które zbaczają z utartej ścieżki.
198
00:13:18,130 --> 00:13:20,382
Wam musi być wyjątkowo trudno,
199
00:13:20,466 --> 00:13:23,135
bo zostałyście urzędniczkami,
mimo że jesteście kobietami.
200
00:13:29,266 --> 00:13:31,393
Ale bez względu na to, co mówią inni,
201
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
jesteście historykami.
202
00:13:35,814 --> 00:13:38,192
Nie jesteście tu, by służyć królowi.
203
00:13:38,984 --> 00:13:42,655
Służcie ludowi i dajcie z siebie wszystko.
204
00:13:44,240 --> 00:13:45,866
Jeśli mogę wam jakoś pomóc,
205
00:13:46,408 --> 00:13:48,577
z chęcią to uczynię.
206
00:13:49,161 --> 00:13:51,080
Jesteśmy wdzięczne, Wasza Wysokość.
207
00:13:53,582 --> 00:13:55,459
- Dziękujemy.
- Dziękujemy.
208
00:13:58,837 --> 00:14:03,175
To prawda,
że uprzejmość to największa cnota.
209
00:14:03,592 --> 00:14:05,886
Królowa wdowa wydaje się
taka miła i przyjazna.
210
00:14:05,970 --> 00:14:07,596
I pięknie się wyraża.
211
00:14:08,472 --> 00:14:11,016
Sama też jest przepiękna.
212
00:14:12,017 --> 00:14:14,436
Nie to co historycy
z Urzędu Dekretów Królewskich,
213
00:14:14,520 --> 00:14:18,065
oni są brzydcy przez to swoje zachowanie.
214
00:14:19,024 --> 00:14:20,234
Przepraszam panie!
215
00:14:48,554 --> 00:14:49,513
O co chodzi?
216
00:14:53,267 --> 00:14:54,977
Co się dzieje?
217
00:14:55,060 --> 00:14:58,355
- Proszę mnie puścić!
- O co tu chodzi?
218
00:15:07,865 --> 00:15:09,408
Dostaniecie ode mnie lekcję!
219
00:15:09,491 --> 00:15:11,744
Nauczycie się etykiety
dam z Wewnętrznego Dworu.
220
00:15:14,455 --> 00:15:18,542
- W Urzędzie Doradców Specjalnych też nie?
- Nie. Oberwało mi się za to, że spytałem.
221
00:15:18,626 --> 00:15:20,920
Mówią, że dziewczyny
na nic by im się nie przydały.
222
00:15:21,462 --> 00:15:23,172
Mówiłem.
223
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
Pewnie gdzieś się obijają.
224
00:15:26,258 --> 00:15:27,551
Przeszły otrzęsiny,
225
00:15:27,635 --> 00:15:29,345
więc już się niczego nie boją.
226
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
Co za dziewuchy...
227
00:15:30,930 --> 00:15:33,223
- Panie!
- Panie, mamy problem!
228
00:15:33,307 --> 00:15:34,433
Wielki problem.
229
00:15:43,484 --> 00:15:44,902
Zapamiętajcie moje słowa.
230
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
Nie paplajcie bez pomyślunku,
bo zamknę wam usta.
231
00:15:47,321 --> 00:15:49,406
Jeśli coś ukradniecie, utnę wam ręce.
232
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
A jeśli stracicie cnotę,
233
00:15:52,409 --> 00:15:53,744
stracicie też głowę.
234
00:15:53,953 --> 00:15:57,081
Macie zapomnieć o wszystkim,
co zobaczycie i usłyszycie.
235
00:15:57,164 --> 00:15:58,916
Tu jesteście ślepe, głuche i głupie.
236
00:15:58,999 --> 00:16:00,501
Pamiętajcie o tym.
237
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
Nie zwracajcie uwagi i bądźcie damami.
238
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Musicie tylko wykonywać rozkazy.
239
00:16:04,964 --> 00:16:06,215
Rozumiecie?
240
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
Czemu nie odpowiadacie?
241
00:16:13,347 --> 00:16:14,598
Spytałam, czy rozumiecie.
242
00:16:15,975 --> 00:16:17,142
Dlaczego mamy tak robić?
243
00:16:20,646 --> 00:16:22,106
Jesteśmy historyczkami.
244
00:16:23,315 --> 00:16:26,151
Czemu mamy przestrzegać
zasad Wewnętrznego Dworu?
245
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
Bezczelna z ciebie dziewucha.
246
00:16:34,326 --> 00:16:36,996
Nie będziecie traktowane jak mężczyźni
przez zdany egzamin.
247
00:16:37,079 --> 00:16:38,580
Myślicie,
248
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
że ten strój czyni was urzędniczkami?
249
00:16:41,583 --> 00:16:44,461
Wszystkie kobiety
po przekroczeniu progu pałacu
250
00:16:44,545 --> 00:16:45,838
należą do Jego Wysokości.
251
00:16:45,921 --> 00:16:49,466
Do śmierci muszą przestrzegać etykiety.
252
00:16:49,550 --> 00:16:51,510
Jeśli jeszcze nie znasz swojego miejsca,
253
00:16:52,511 --> 00:16:54,638
wbiję ci je do głowy raz na zawsze.
254
00:17:08,777 --> 00:17:10,195
Co wy robicie?
255
00:17:18,746 --> 00:17:20,706
Przynależą do Urzędu Dekretów Królewskich.
256
00:17:20,789 --> 00:17:24,043
Nie macie prawa ich tu trzymać.
257
00:17:24,126 --> 00:17:26,503
To sprawa Wewnętrznego Dworu,
proszę się nie wtrącać!
258
00:17:26,587 --> 00:17:28,547
Grozi pani urzędniczkom państwowym!
259
00:17:34,845 --> 00:17:37,139
Od kiedy Wewnętrznemu Dworowi
wolno to robić?
260
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
Co pan powiedział?
261
00:17:38,432 --> 00:17:40,350
- Zabierzcie je.
- Panie Min!
262
00:17:40,434 --> 00:17:42,144
- Szybko!
- Zabierzcie je stąd!
263
00:18:02,581 --> 00:18:05,042
To otrzęsiny Wewnętrznego Dworu,
264
00:18:05,584 --> 00:18:06,752
o których nie wiedziałem?
265
00:18:06,835 --> 00:18:09,379
Dlatego kazałem uważać na dwórki.
266
00:18:09,671 --> 00:18:11,757
Jeśli się im podpadnie, to koniec.
267
00:18:11,840 --> 00:18:14,718
Nie patrzcie im w oczy.
Nawet z nimi nie rozmawiajcie.
268
00:18:18,931 --> 00:18:22,518
Panie, czy powinniśmy
zostawiać tam pana Mina samego?
269
00:18:31,527 --> 00:18:32,736
Powiedz.
270
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
Czemu martwisz się
o syna drugiego doradcy stanu,
271
00:18:37,074 --> 00:18:38,742
gdy nie potrafisz zadbać o siebie?
272
00:18:39,701 --> 00:18:41,870
Czemu w ogóle za nią poszłyście?
273
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Nawet mój pies nie pójdzie za nieznajomym.
274
00:18:43,956 --> 00:18:45,582
Nie miałyśmy pojęcia.
275
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
Mówiła, że królowa chce nas widzieć...
276
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
To wasza wina, że nie wiedziałyście!
277
00:18:49,837 --> 00:18:52,506
Nawet królowa musi przestrzegać protokołu,
278
00:18:52,589 --> 00:18:55,425
gdy chce wezwać nas,
urzędników państwowych.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,887
Zwłaszcza my, historycy,
musimy dokończyć bieżącą pracę,
280
00:19:00,389 --> 00:19:01,974
sprawdzić, czy mamy inne zadania,
281
00:19:02,057 --> 00:19:03,559
i zgłosić wszystko urzędowi,
282
00:19:03,642 --> 00:19:05,769
zanim gdziekolwiek pójdziemy, nawet jeśli
283
00:19:05,853 --> 00:19:09,982
wzywałaby nas śmierć. Nie możemy
nawet umrzeć, póki tego nie zrobimy!
284
00:19:11,066 --> 00:19:13,694
Skąd mogłyśmy wiedzieć?
285
00:19:14,695 --> 00:19:16,405
Niczego nas nie nauczyliście.
286
00:19:16,780 --> 00:19:19,199
- Nic nam nie mówicie.
- Adeptko Heo.
287
00:19:19,283 --> 00:19:20,367
To prawda.
288
00:19:21,201 --> 00:19:24,246
Czego nas pan nauczył?
289
00:19:25,247 --> 00:19:28,375
A reszta historyków czego nas nauczyła?
290
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
Niczego się od was nie nauczyłyśmy,
291
00:19:30,460 --> 00:19:32,796
bo nic nam nie mówicie!
292
00:19:33,422 --> 00:19:35,799
Jak możecie oczekiwać,
że same się domyślimy,
293
00:19:35,883 --> 00:19:38,010
co robić w takich sytuacjach?
294
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Jesteście po części odpowiedzialni
295
00:19:41,972 --> 00:19:44,016
za to, co się dziś stało.
296
00:19:44,183 --> 00:19:45,517
Gdybyście nami nie gardzili,
297
00:19:45,601 --> 00:19:48,353
nazywając nas „urzędniczynami”,
298
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
dwórki nie miałyby odwagi
299
00:19:50,772 --> 00:19:52,941
traktować nas jak służki.
300
00:19:53,192 --> 00:19:55,485
One tylko chciały was nastraszyć.
301
00:19:55,569 --> 00:19:56,570
Nie przesadzajcie.
302
00:19:56,653 --> 00:19:58,405
Powiedziały, że należymy do króla.
303
00:19:59,281 --> 00:20:00,991
Że mamy przestrzegać ich zasad
304
00:20:01,074 --> 00:20:03,702
i nie zwracać na siebie uwagi.
305
00:20:04,578 --> 00:20:06,538
Zapomnieć o tym, co widzimy i słyszymy.
306
00:20:06,663 --> 00:20:08,832
Że mamy przestrzegać rozkazów
aż do śmierci!
307
00:20:08,916 --> 00:20:11,168
Potraktowały nas jak służące!
308
00:20:11,752 --> 00:20:14,838
Naprawdę zasługujemy
309
00:20:14,922 --> 00:20:16,840
na takie lekcje zasad i etykiety?
310
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
Adeptko Heo.
311
00:20:21,094 --> 00:20:23,138
Jak ona śmie podnosić na nas głos?
312
00:20:23,764 --> 00:20:25,641
Natychmiast wracajcie!
313
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Proszę się nie martwić, ona tylko...
314
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
Powiedziała samą prawdę.
315
00:20:56,755 --> 00:20:59,424
Gdybym wiedziała,
że będą nas tak traktować,
316
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
nie podeszłabym do egzaminu.
317
00:21:02,761 --> 00:21:05,180
Czym my zawiniłyśmy?
318
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
Dlaczego wszyscy są dla nas tacy okropni?
319
00:21:09,142 --> 00:21:11,395
Zrobiłyśmy coś złego?
320
00:21:13,814 --> 00:21:15,107
Dobrze, że to powiedziałaś.
321
00:21:16,275 --> 00:21:17,567
Jestem z ciebie dumna.
322
00:21:33,959 --> 00:21:37,087
Nawet jeśli nie znają zasad,
powinny znać swoje miejsce.
323
00:21:37,170 --> 00:21:39,464
Jak mogą mieć czelność
tak się do nas odnosić?
324
00:21:40,590 --> 00:21:41,675
Paranoja!
325
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
Co teraz?
326
00:21:56,523 --> 00:21:59,985
Od jutra będę je uczył.
327
00:22:00,068 --> 00:22:01,194
Panie Min!
328
00:22:01,278 --> 00:22:03,113
- Panie Min!
- Panie Min!
329
00:22:03,196 --> 00:22:04,531
Czemu nie?
330
00:22:06,241 --> 00:22:09,369
Trzeba je czegoś nauczyć,
żeby mogły pracować.
331
00:22:09,786 --> 00:22:11,288
Zostawię to panu.
332
00:22:11,955 --> 00:22:12,914
Dobrze.
333
00:22:16,543 --> 00:22:18,587
Panie, gdy zacząłem tu pracę,
334
00:22:18,670 --> 00:22:20,797
nie mogłem dotknąć pędzla
przez trzy miesiące.
335
00:22:20,881 --> 00:22:22,632
Dlaczego traktujecie je inaczej?
336
00:22:22,716 --> 00:22:24,885
Mnie pan mówił,
że mam pokonać tysiąc przeszkód,
337
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
by zostać historykiem.
338
00:22:26,219 --> 00:22:28,638
Miało mnie czekać
tysiąc dni surowego traktowania.
339
00:22:28,722 --> 00:22:32,517
- Zostało mi jeszcze 500...
- Za dużo gadacie.
340
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Nie macie nic do roboty?
341
00:22:35,645 --> 00:22:37,981
A może macie za dużo czasu?
342
00:23:14,601 --> 00:23:15,936
OPOWIEŚĆ O HO DAMIE
343
00:23:38,125 --> 00:23:39,793
OPOWIEŚĆ O HO DAMIE
344
00:23:58,145 --> 00:23:59,479
Drugi radco stanu.
345
00:24:07,946 --> 00:24:10,782
Czyli to jest pański dom.
346
00:24:14,202 --> 00:24:16,955
Zaoferowałem panu posadę
trzeciego inspektora wiele dni temu.
347
00:24:17,789 --> 00:24:20,292
Dlaczego jeszcze jej pan nie przyjął?
348
00:24:20,375 --> 00:24:22,836
Osoba na tym stanowisku
nadzoruje wszystkich oficjeli.
349
00:24:23,753 --> 00:24:25,839
Nie sądzę, abym się do tego nadawał.
350
00:24:27,883 --> 00:24:29,968
„Nie chcę szukać brudów na innych
351
00:24:30,051 --> 00:24:32,846
i wykorzystywać ich, by im grozić”.
352
00:24:33,972 --> 00:24:35,098
Tak odbieram pana słowa.
353
00:24:35,640 --> 00:24:37,851
Wie pan, czemu tak nalegam?
354
00:24:41,146 --> 00:24:43,064
Bo widziałem pana w najgorszej sytuacji.
355
00:24:45,358 --> 00:24:47,527
Na własne oczy widziałem,
356
00:24:47,611 --> 00:24:49,779
na co pana stać.
357
00:24:53,658 --> 00:24:57,370
Proszę mi więc nie mówić,
że się pan do tego nie nadaje.
358
00:24:58,288 --> 00:25:00,665
Wiem, że nada się pan doskonale.
359
00:25:03,877 --> 00:25:07,923
Dlaczego tak panu zależy,
żebym zaczął pracę w pałacu?
360
00:25:10,133 --> 00:25:12,802
Znalazłem zakład,
w którym wydano Opowieść o Ho Damie.
361
00:25:13,595 --> 00:25:16,223
Ostatni pracownik zabił się,
zanim zdążyliśmy go pojmać.
362
00:25:16,765 --> 00:25:18,808
Królowa musiała poważnie mu grozić.
363
00:25:20,435 --> 00:25:23,438
Czy to nie zbyt skomplikowane,
by dokonała tego grupa kobiet
364
00:25:24,064 --> 00:25:25,232
pracująca w pałacu?
365
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
- Czyli...
- To znaczy, że królowej
366
00:25:29,819 --> 00:25:31,863
pomaga osoba spoza pałacu.
367
00:25:32,989 --> 00:25:35,533
Dlatego potrzebuję kogoś,
kto będzie pracował dla mnie
368
00:25:35,617 --> 00:25:37,744
bez wiedzy królowej.
Kogoś takiego jak pan.
369
00:25:41,414 --> 00:25:43,541
Ma pan przyjąć posadę i znaleźć tę osobę.
370
00:25:44,668 --> 00:25:47,796
Nie proszę o przysługę. To rozkaz.
371
00:25:56,513 --> 00:25:59,975
Idź do domu,
zjedz coś dobrego i odpocznij.
372
00:26:00,517 --> 00:26:01,810
Rozchmurz się.
373
00:26:09,818 --> 00:26:10,902
To te z Nokseodang?
374
00:26:17,492 --> 00:26:21,371
NOKSEODANG
375
00:26:26,209 --> 00:26:27,252
Co?
376
00:26:28,169 --> 00:26:30,672
Mam wejść? Sama?
377
00:26:50,900 --> 00:26:52,402
Wasza Wysokość.
378
00:26:53,570 --> 00:26:56,781
Słyszałam, że Wasza Wysokość mnie wzywał.
379
00:27:04,039 --> 00:27:05,081
Wasza Wysokość?
380
00:27:18,136 --> 00:27:19,346
Wasza Wysokość.
381
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
Goo Hae-ryung,
adeptka w Urzędzie Dekretów Królewskich.
382
00:27:31,107 --> 00:27:33,568
Dlaczego zostałam wezwana?
383
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
„Wiesz, czym zawiniłaś”.
384
00:27:39,991 --> 00:27:42,619
Tak brzmią myśli Jego Wysokości.
385
00:27:51,252 --> 00:27:52,253
Wasza Wysokość.
386
00:27:53,546 --> 00:27:55,382
Rano weszłam do Nokseodang, bo...
387
00:27:55,465 --> 00:27:57,550
„Naruszyłaś królewski zakaz”.
388
00:28:00,595 --> 00:28:04,182
Tak mówi Jego Wysokość. Znów w myślach.
389
00:28:14,067 --> 00:28:15,068
Wasza Wysokość.
390
00:28:16,361 --> 00:28:18,822
- Proszę wybaczyć...
- Jeśli chcesz wybaczenia...
391
00:28:19,447 --> 00:28:20,990
Co znowu?
392
00:28:23,034 --> 00:28:26,538
Musisz zrobić to, co powie,
jeśli ma ci być wybaczone.
393
00:28:28,456 --> 00:28:29,791
Jego Wysokość książę Dowon...
394
00:28:31,960 --> 00:28:33,002
tako rzecze w myślach.
395
00:28:59,696 --> 00:29:02,490
W środku też.
Musi pani to zrobić dokładnie.
396
00:29:02,574 --> 00:29:04,409
Dobrze. Staram się.
397
00:29:12,792 --> 00:29:13,835
Jeszcze tutaj.
398
00:29:22,844 --> 00:29:24,053
Z brzegu, nie tu.
399
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
Szybciej.
400
00:30:13,228 --> 00:30:15,188
O nie! To cenne rzeczy.
401
00:30:22,278 --> 00:30:23,321
Proszę uważać.
402
00:30:27,784 --> 00:30:29,619
Jeszcze tam.
403
00:30:30,620 --> 00:30:31,663
O tam.
404
00:31:03,444 --> 00:31:04,487
Ojej, przepraszam.
405
00:31:05,196 --> 00:31:06,990
Od tej pracy odrętwiały mi ręce.
406
00:31:08,700 --> 00:31:11,160
Nie sądzę.
Uderzyła mnie pani prosto w twarz.
407
00:31:11,828 --> 00:31:14,247
Już wszystko zamiotłam.
Co mam teraz zrobić?
408
00:31:19,711 --> 00:31:21,170
Na dziś to już koniec.
409
00:31:21,546 --> 00:31:22,463
Na dziś?
410
00:31:22,547 --> 00:31:25,174
Myślała pani, że zignorowanie
królewskiego nakazu
411
00:31:25,425 --> 00:31:27,218
zostanie wybaczone po jednym dniu?
412
00:31:27,719 --> 00:31:30,263
Ma pani wrócić jutro, pojutrze,
413
00:31:30,346 --> 00:31:31,472
i popojutrze.
414
00:31:32,056 --> 00:31:34,434
Będzie pani przychodzić tu tak długo,
415
00:31:34,517 --> 00:31:36,144
póki książę Dowon pani nie wybaczy.
416
00:31:38,855 --> 00:31:41,774
Bądźmy ze sobą szczerzy.
417
00:31:42,400 --> 00:31:44,944
Królewski rozkaz i książę
to tylko pretekst.
418
00:31:45,028 --> 00:31:48,281
Wykorzystuje mnie pan,
żeby się na mnie zemścić.
419
00:31:48,364 --> 00:31:49,866
Jeśli mi pani nie wierzy,
420
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
pójdę po księcia Dowona.
421
00:31:58,499 --> 00:31:59,876
Jak kobieta może...
422
00:32:00,335 --> 00:32:02,503
- To znów przypadek?
- Nie, to było specjalnie.
423
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
Daję panu do zrozumienia, że mam dość.
424
00:32:06,174 --> 00:32:07,258
Że co?
425
00:32:07,467 --> 00:32:11,387
Proszę powiedzieć Jego Wysokości,
że przeprosiłam i odpracowałam winy.
426
00:32:12,138 --> 00:32:13,640
Do widzenia.
427
00:32:24,567 --> 00:32:25,526
Jeszcze jedno!
428
00:32:26,444 --> 00:32:29,697
Przepraszam, że krytykowałam pana książki.
429
00:32:30,698 --> 00:32:33,826
Nie wiedziałam wtedy,
w jakiej udręce pan żyje.
430
00:32:36,371 --> 00:32:38,039
- W udręce?
- Tak.
431
00:32:38,873 --> 00:32:41,084
Nie wiedziałam,
czemu taki niebrzydki mężczyzna
432
00:32:41,167 --> 00:32:44,253
marnuje papier na tak idiotyczne
powieści romantyczne.
433
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
Ale teraz wiem,
434
00:32:46,673 --> 00:32:49,676
że chciał pan poprzez nie
doświadczyć miłości.
435
00:32:50,510 --> 00:32:51,636
Teraz to rozumiem.
436
00:32:52,804 --> 00:32:54,514
Jest pan całkiem przystojny,
437
00:32:54,597 --> 00:32:56,641
ale brak panu tego,
co winien mieć mężczyzna.
438
00:32:57,475 --> 00:32:58,851
Jak pani śmie?
439
00:32:58,977 --> 00:33:01,479
Proszę się nie zamartwiać. Trzymam kciuki.
440
00:33:03,022 --> 00:33:04,607
Goo Hae-ryung. Ja...
441
00:33:05,858 --> 00:33:08,069
Goo Hae-ryung! To nie tak!
442
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
Wszystko pani źle zrozumiała! Hej!
443
00:33:33,845 --> 00:33:35,555
Co robisz?
444
00:33:36,222 --> 00:33:37,890
W końcu już oszalałaś?
445
00:33:38,182 --> 00:33:39,475
Nie, mam dobry nastrój.
446
00:33:39,851 --> 00:33:41,728
Poznałam w pałacu kogoś ciekawego.
447
00:33:45,648 --> 00:33:47,358
Mężczyznę czy kobietę?
448
00:33:47,900 --> 00:33:50,486
- Co?
- Mężczyznę czy kobietę?
449
00:33:51,487 --> 00:33:54,032
Można powiedzieć, że mężczyznę.
450
00:33:57,118 --> 00:34:00,079
Jest przystojny?
451
00:34:00,663 --> 00:34:02,248
Co? Jak wygląda?
452
00:34:02,331 --> 00:34:05,835
Ma bladą cerę jak piękny chłopiec?
453
00:34:05,918 --> 00:34:08,546
Czy jest dobrze zbudowany
jak jeden z naszych służących?
454
00:34:09,130 --> 00:34:10,131
Co?
455
00:34:10,965 --> 00:34:12,216
Mniejsza z tym.
456
00:34:12,341 --> 00:34:14,927
Załóżmy, że wygląda lepiej
niż przeciętniak.
457
00:34:15,511 --> 00:34:17,263
Jest wysoki? Z jakiej jest rodziny?
458
00:34:17,346 --> 00:34:18,723
Ranga? Godzina narodzin?
459
00:34:20,475 --> 00:34:22,268
Sprawdźmy, czy do siebie pasujecie!
460
00:34:22,435 --> 00:34:24,604
Co ty wygadujesz?
461
00:34:25,021 --> 00:34:26,314
Czemu mam się z nim wiązać?
462
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
On...
463
00:34:30,109 --> 00:34:32,403
To mężczyzna niezdolny do tego,
by kochać kobietę.
464
00:34:35,406 --> 00:34:36,616
O rety.
465
00:34:37,075 --> 00:34:41,621
Pewnie się wstydził.
Dzisiejsi mężczyźni tacy już są.
466
00:34:43,456 --> 00:34:44,582
Naprawdę tak uważasz?
467
00:34:44,665 --> 00:34:47,627
Nie muszę tak uważać. To prawda.
468
00:34:48,377 --> 00:34:52,465
Pod samym względem fizycznym
469
00:34:52,548 --> 00:34:56,177
nie jest w stanie być z kobietą...
470
00:34:56,260 --> 00:34:58,763
Mówię ci, on tylko udaje.
471
00:35:04,018 --> 00:35:06,729
Czy on...
472
00:35:09,899 --> 00:35:11,943
Czyli nie ma niczego?
473
00:35:12,944 --> 00:35:16,155
Nawet odrobiny?
474
00:35:24,872 --> 00:35:26,749
Dokąd idziesz? Nie skończyłam rozmowy.
475
00:35:26,958 --> 00:35:30,211
Jak nazwać morze morzem,
gdy nie ma w nim wody?
476
00:35:30,294 --> 00:35:32,421
Nie obchodzi mnie mężczyzna,
477
00:35:33,047 --> 00:35:35,258
którego nawet nie można nim nazwać.
478
00:35:36,300 --> 00:35:39,303
Ja też nie mówiłam o nim w tym sensie.
479
00:35:39,637 --> 00:35:43,099
Może i się sprzeczamy,
a on jest czasem wkurzający,
480
00:35:43,182 --> 00:35:45,017
ale mogłabym się zaprzyjaźnić z...
481
00:35:45,101 --> 00:35:48,604
Proszę bardzo,
możesz się z nim zaprzyjaźniać
482
00:35:48,688 --> 00:35:50,314
albo nawet kąpać się z nim nago.
483
00:35:50,439 --> 00:35:52,775
To mnie w ogóle nie interesuje.
484
00:35:56,988 --> 00:35:57,989
Boże.
485
00:36:00,658 --> 00:36:02,743
Co w nią wstąpiło?
486
00:36:38,029 --> 00:36:39,947
OPOWIEŚĆ O HO DAMIE
487
00:37:16,943 --> 00:37:17,985
Mo-hwa!
488
00:37:23,616 --> 00:37:25,576
Nie mówiłaś, że przyjedziesz.
489
00:37:31,123 --> 00:37:32,375
Dobrze ci się wiedzie?
490
00:37:33,501 --> 00:37:35,336
Każdy mój dzień wygląda tak samo.
491
00:37:35,503 --> 00:37:38,047
A tobie? Coś ci się stało?
492
00:37:40,675 --> 00:37:41,926
No tak.
493
00:37:43,052 --> 00:37:44,971
Pewnie jesteś zmęczona.
Nie mogę tak pytać.
494
00:37:45,554 --> 00:37:49,100
Najpierw się wyśpij
495
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
i odpocznij po podróży. Chodź do środka.
496
00:37:51,811 --> 00:37:53,104
Dobrze, dziękuję.
497
00:38:19,839 --> 00:38:23,467
HO DAM I YEONGAN
TO TU SIĘ ZACZĘŁO
498
00:38:23,551 --> 00:38:28,264
HO DAM
499
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
O co chodzi?
500
00:38:44,488 --> 00:38:47,116
To specjalny rozkaz pana Yanga.
501
00:38:48,159 --> 00:38:50,119
Oto hierarchia naszego urzędu.
502
00:38:50,202 --> 00:38:52,496
Czemu nam ją pokazujecie?
503
00:38:52,705 --> 00:38:53,873
A jak myślicie?
504
00:38:53,956 --> 00:38:56,083
Nie znacie swego miejsca,
jesteście bezczelne.
505
00:38:56,334 --> 00:38:58,127
Musicie na początek poznać hierarchię.
506
00:39:00,212 --> 00:39:01,297
Spójrzcie.
507
00:39:01,380 --> 00:39:04,133
Ośmiu historyków
z Urzędu Dekretów Królewskich
508
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
zwie się Hanrim. To wiecie?
509
00:39:05,760 --> 00:39:06,677
- Tak.
- Tak.
510
00:39:06,761 --> 00:39:11,015
Pierwszy historyk Yang Si-haeng
zajmuje najwyższą pozycję.
511
00:39:11,098 --> 00:39:13,059
Co z tym durnym wariatem?
512
00:39:13,642 --> 00:39:15,519
Za nim jest pierwszy historyk Min U-won.
513
00:39:16,187 --> 00:39:18,981
Masz pojęcie, na czym to polega?
514
00:39:19,065 --> 00:39:21,317
Jeśli chodzi o drugich historyków,
Son Gil-seung
515
00:39:21,400 --> 00:39:22,902
jest nad Hyeon Gyeong-mukiem.
516
00:39:23,194 --> 00:39:25,321
DRUGI HISTORYK SON GIL-SEUNG, 35 LAT
517
00:39:25,613 --> 00:39:27,865
One tylko chciały was nastraszyć.
518
00:39:29,658 --> 00:39:32,244
Osoby tej samej rangi
zajmują różne miejsca w hierarchii?
519
00:39:32,328 --> 00:39:34,872
Oczywiście. Zaczęliśmy pracę
w różnym czasie.
520
00:39:35,539 --> 00:39:39,460
Cała nasza czwórka jest urzędnikami
wyższej dziewiątej rangi.
521
00:39:39,919 --> 00:39:42,838
Ja mogę ich obrażać.
522
00:39:43,547 --> 00:39:46,217
Ale oni mnie nie.
523
00:39:46,842 --> 00:39:49,095
Historyk Seong Seo-gwon
524
00:39:49,178 --> 00:39:52,014
może obrażać An Hong-ika i Kim Chi-guka.
525
00:39:52,640 --> 00:39:55,851
Historyk An Hong-ik
może obrażać Kim Chi-guka.
526
00:39:56,435 --> 00:39:57,853
Historyk Kim Chi-guk...
527
00:40:00,439 --> 00:40:03,234
może być tylko obiektem obelg.
528
00:40:06,070 --> 00:40:08,864
Panie Hwang,
ale ja mam wyższą rangę od nich.
529
00:40:09,031 --> 00:40:11,325
Może i tak, ale adeptka Goo ma 26 lat,
530
00:40:11,409 --> 00:40:13,536
a ty 19. Jak mógłbyś ją obrażać?
531
00:40:14,203 --> 00:40:17,331
Trzeba szanować starszych.
532
00:40:20,376 --> 00:40:21,460
No proszę!
533
00:40:22,545 --> 00:40:24,255
Już po was.
534
00:40:24,338 --> 00:40:27,133
Jak urzędnicy dziewiątej rangi
i adeptki mogą tak siedzieć?
535
00:40:27,508 --> 00:40:30,511
Jako drugi historyk mam sam
biegać załatwiać sprawy?
536
00:40:30,636 --> 00:40:32,054
Potrzebuje nas pan?
537
00:40:32,930 --> 00:40:33,931
Was nie.
538
00:40:34,890 --> 00:40:35,975
Wy cztery.
539
00:40:37,059 --> 00:40:38,978
Na co czekacie? Za mną.
540
00:41:37,995 --> 00:41:38,871
Co tu się...
541
00:41:40,164 --> 00:41:42,625
Kobiety miały czelność tu wejść?
542
00:41:42,875 --> 00:41:44,168
Wynocha!
543
00:41:47,713 --> 00:41:48,589
To jest
544
00:41:49,673 --> 00:41:50,674
stanowisko historyka.
545
00:41:50,758 --> 00:41:54,845
Pozwala pan nam zostać na audiencji?
546
00:41:56,347 --> 00:41:57,723
Zajmijcie miejsca.
547
00:42:08,943 --> 00:42:10,069
Panie Min.
548
00:42:10,444 --> 00:42:12,404
Co pan wyprawia?
549
00:42:12,988 --> 00:42:14,406
Kobietom nie wolno tu wchodzić.
550
00:42:14,490 --> 00:42:16,742
Jak pan może plugawić królewski dwór?
551
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Co za nieuprzejmość.
552
00:42:20,579 --> 00:42:22,414
Śmie mnie pan ignorować?
553
00:42:22,748 --> 00:42:23,999
Wystarczy.
554
00:42:35,386 --> 00:42:36,929
- Boże.
- To oburzające.
555
00:42:40,558 --> 00:42:41,433
Rety.
556
00:42:46,021 --> 00:42:47,356
- Boże.
- Niedorzeczność.
557
00:42:47,940 --> 00:42:49,692
- Co tu się dzieje?
- Absurd.
558
00:42:49,775 --> 00:42:52,736
Przybył Jego Wysokość.
559
00:43:21,807 --> 00:43:23,100
Czemu jesteście same?
560
00:43:23,309 --> 00:43:27,062
- Gdzie kobieta, po którą posłałem?
- Na audiencji.
561
00:43:27,146 --> 00:43:28,397
Na audiencji?
562
00:43:29,648 --> 00:43:32,401
Historyczki są na audiencji?
563
00:43:32,985 --> 00:43:34,153
- Tak.
- Tak.
564
00:43:34,361 --> 00:43:38,282
Pan Min U-won znów narozrabiał.
565
00:43:39,617 --> 00:43:42,661
Min U-won? Czy to nie on
w dzieciństwie uczył się z moim bratem?
566
00:43:42,745 --> 00:43:45,331
Co za różnica?
567
00:43:45,623 --> 00:43:50,044
To syn drugiego radcy stanu,
przystojny i dobry człowiek.
568
00:43:50,127 --> 00:43:51,629
Bardzo inteligentny.
569
00:43:51,712 --> 00:43:55,382
Zaczął Sungkyunkwan w wieku 15 lat,
a pracę w pałacu, gdy miał 18.
570
00:43:55,507 --> 00:43:57,259
Ludzie ciężko pracują na sukces,
571
00:43:57,343 --> 00:43:59,136
a jemu wszystko przychodzi łatwo.
572
00:43:59,219 --> 00:44:00,512
Stąd zazdrość, pomówienia
573
00:44:00,596 --> 00:44:02,890
i podłe plotki.
574
00:44:03,682 --> 00:44:04,725
Jednakże
575
00:44:05,643 --> 00:44:07,102
ma jedną wadę.
576
00:44:08,562 --> 00:44:09,897
Jest...
577
00:44:10,606 --> 00:44:11,982
jak głaz.
578
00:44:12,608 --> 00:44:15,903
Brak mu elastyczności
i ma serce z kamienia.
579
00:44:16,153 --> 00:44:19,782
Ma też talent
do doprowadzania ludzi do szału.
580
00:44:20,366 --> 00:44:23,994
Czyli skoro Goo Hae-ryung
pracuje dla kogoś takiego...
581
00:44:24,078 --> 00:44:26,872
Może się pożegnać ze szczęściem.
582
00:44:28,207 --> 00:44:29,875
Czeka ją całe pasmo cierpień.
583
00:44:29,958 --> 00:44:32,461
Życie pełne udręki.
584
00:44:35,339 --> 00:44:36,632
Naprawdę?
585
00:44:38,634 --> 00:44:40,427
Już mnie nie wachluj.
586
00:44:41,428 --> 00:44:46,350
I bez tego nabrałem sił.
587
00:44:59,988 --> 00:45:03,200
Wasza Wysokość otrzymał pilny list.
588
00:45:03,283 --> 00:45:04,201
Proszę wejść.
589
00:45:14,878 --> 00:45:17,256
To list od urzędnika z Hadong
w prowincji Gyeongsang.
590
00:45:18,257 --> 00:45:20,300
Przez długotrwałe ulewy rzeka wylała
591
00:45:20,384 --> 00:45:21,885
i zalała dziesiątki wiosek.
592
00:45:22,761 --> 00:45:24,012
Pisze również,
593
00:45:24,096 --> 00:45:26,640
że setki wieśniaków zatonęły
594
00:45:26,723 --> 00:45:28,559
lub zginęły przez osuwiska.
595
00:45:30,310 --> 00:45:33,939
Co robił ten urzędnik, gdy tak padało?
596
00:45:34,022 --> 00:45:35,858
Dlaczego nie ewakuował wieśniaków?
597
00:45:35,983 --> 00:45:39,236
Większość ofiar ukrywała się w Jirisan,
598
00:45:39,611 --> 00:45:41,822
by nie płacić podatku wojskowego.
599
00:45:43,824 --> 00:45:45,868
Przekażcie, by rozdał wieśniakom jedzenie
600
00:45:45,951 --> 00:45:47,578
z Urzędu Pomocy.
601
00:45:47,953 --> 00:45:49,663
Naprawa zniszczeń zajmie wiele dni.
602
00:45:50,164 --> 00:45:52,291
Na razie nie muszą płacić podatków.
603
00:45:52,374 --> 00:45:53,959
- I...
- To niedopuszczalne.
604
00:45:54,042 --> 00:45:56,044
Mimo że ucierpieli w powodzi,
605
00:45:56,712 --> 00:45:58,755
to przestępcy unikający obowiązku.
606
00:45:59,006 --> 00:46:00,841
Wasza Wysokość musi ich ukarać,
607
00:46:00,924 --> 00:46:04,219
a nie zwalniać z podatku.
608
00:46:04,303 --> 00:46:07,014
Czyli powinienem pobrać podatek od ludzi,
609
00:46:07,097 --> 00:46:08,640
którzy stracili rodziny
610
00:46:08,974 --> 00:46:10,642
i nie mają dokąd pójść?
611
00:46:11,185 --> 00:46:14,188
Wasza Wysokość
nie może kierować się emocjami.
612
00:46:14,771 --> 00:46:17,941
Proszę pomyśleć,
dlaczego znaleźli się w tej sytuacji.
613
00:46:18,025 --> 00:46:19,860
Sami są sobie winni.
614
00:46:19,943 --> 00:46:22,029
Zamieszkali w górach
615
00:46:22,112 --> 00:46:23,864
tylko po to, żeby nie płacić podatków.
616
00:46:24,573 --> 00:46:25,616
Wasza Wysokość.
617
00:46:26,325 --> 00:46:29,536
Obecnie wielu ludzi
ucieka przed podatkami.
618
00:46:29,620 --> 00:46:32,247
To zaburza pracę urzędów podatkowych.
619
00:46:33,749 --> 00:46:36,960
Płatność podatków wojskowych
to najważniejszy obowiązek obywateli.
620
00:46:37,419 --> 00:46:40,631
Osoby uchylające się od płatności
są nielojalne wobec państwa.
621
00:46:41,256 --> 00:46:42,674
Wasza Wysokość powinien
622
00:46:43,008 --> 00:46:45,636
ich aresztować i wprowadzić większy rygor.
623
00:46:45,719 --> 00:46:49,097
- Prosimy, Wasza Wysokość.
- Prosimy, Wasza Wysokość.
624
00:46:49,556 --> 00:46:52,518
Prosimy o odwołanie rozkazu.
625
00:46:53,101 --> 00:46:56,021
- Prosimy o odwołanie rozkazu.
- Prosimy o odwołanie rozkazu.
626
00:46:56,605 --> 00:46:59,191
Prosimy o odwołanie rozkazu.
627
00:46:59,775 --> 00:47:03,028
- Prosimy o odwołanie rozkazu.
- Prosimy o odwołanie rozkazu.
628
00:47:04,321 --> 00:47:07,407
Mówicie, że płatność podatku wojskowego
to obowiązek obywateli?
629
00:47:09,117 --> 00:47:10,202
A co z wami?
630
00:47:11,245 --> 00:47:13,163
Czy wy kiedykolwiek zapłaciliście podatek?
631
00:47:17,501 --> 00:47:19,795
A wasi ojcowie i synowie?
632
00:47:20,671 --> 00:47:22,464
Czy oni płacili podatki?
633
00:47:27,052 --> 00:47:30,889
Wasza Wysokość, zapłata podatku wojskowego
to obowiązek plebsu...
634
00:47:32,432 --> 00:47:33,559
Od kiedy?
635
00:47:34,059 --> 00:47:38,272
Od kiedy płacenie podatków
to obowiązek słabych i biednych?
636
00:47:41,316 --> 00:47:43,235
Zanim w Joseon wybuchły wojny,
637
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
wszyscy mieli obowiązek płacić podatki.
638
00:47:45,654 --> 00:47:48,657
Ale z czasem wysocy urzędnicy
przestali je uiszczać,
639
00:47:48,740 --> 00:47:50,909
tak samo jak bogaci arystokraci.
640
00:47:51,368 --> 00:47:53,537
Nawet mieszczanie poszli w ich ślady.
641
00:47:53,912 --> 00:47:56,206
Dlatego cały obowiązek spadł na biedotę.
642
00:48:02,462 --> 00:48:04,590
Żądanie od bogacza części jego majątku...
643
00:48:05,299 --> 00:48:07,634
i żądanie od biedaka części jego majątku
644
00:48:07,718 --> 00:48:09,428
to zupełnie różne sytuacje.
645
00:48:09,511 --> 00:48:12,347
Osoby zgromadzone w tej sali
posiadają większość majątku kraju.
646
00:48:12,431 --> 00:48:15,100
Ale jesteście zbyt zajęci
zrzucaniem obowiązków na biedaków
647
00:48:15,183 --> 00:48:17,686
i żądaniem od nich więcej, niż posiadają.
648
00:48:17,978 --> 00:48:20,022
Właśnie dlatego obywatele opuszczają domy
649
00:48:20,105 --> 00:48:22,065
i osiedlają się w górach.
650
00:48:26,612 --> 00:48:29,114
Uważacie to za brak lojalności?
651
00:48:29,489 --> 00:48:31,783
Nawet jeśli oni postanowili
odwrócić się od kraju,
652
00:48:32,075 --> 00:48:35,329
ja się od nich nie odwrócę.
To obowiązek państwa.
653
00:48:35,412 --> 00:48:37,497
Tak powinien postąpić król.
654
00:48:49,343 --> 00:48:50,469
Ty arogancki głupcze.
655
00:48:59,186 --> 00:49:01,480
Pragnąłeś tego,
więc pozwoliłem ci być regentem.
656
00:49:01,688 --> 00:49:02,898
A ty śmiesz mówić
657
00:49:02,981 --> 00:49:05,025
o obowiązkach króla, gdy wciąż żyję?
658
00:49:05,192 --> 00:49:08,028
- Ojcze, ja...
- Rozkazuję księciu korony opuścić salę.
659
00:49:09,112 --> 00:49:10,322
Ojcze...
660
00:49:17,037 --> 00:49:19,039
Obniżyłem podatek o połowę,
661
00:49:19,122 --> 00:49:20,791
a oni wciąż go nie płacą.
662
00:49:23,001 --> 00:49:25,212
Zwolnić tego urzędnika z Hadong.
663
00:49:25,587 --> 00:49:28,507
Zarządca prowincji Gyeongsang
musi poddać się dymisji.
664
00:49:32,344 --> 00:49:35,305
Prawie się tam udusiłam.
665
00:49:35,389 --> 00:49:38,517
Myślałam, że ci mężczyźni
to najbardziej kompetentni urzędnicy
666
00:49:38,725 --> 00:49:40,435
na dworze królewskim.
667
00:49:41,103 --> 00:49:43,188
Ale dlaczego odrzucali
każde rozporządzenie
668
00:49:43,271 --> 00:49:45,315
wydane przez księcia?
669
00:49:45,691 --> 00:49:47,818
Są jak stado kogutów.
670
00:49:48,860 --> 00:49:49,903
Kogutów?
671
00:49:50,821 --> 00:49:53,699
Ciekawie podsumowałaś
doradców królewskich.
672
00:49:54,449 --> 00:49:55,742
Doradców królewskich?
673
00:49:55,826 --> 00:49:57,160
Tak nazywa się oficjeli
674
00:49:57,244 --> 00:49:59,621
z Urzędu Inspektora Generalnego
oraz Urzędu Cenzorów.
675
00:49:59,705 --> 00:50:01,289
Pełnią nieco inne role.
676
00:50:01,373 --> 00:50:04,126
Ale oba urzędy mają obowiązek
poprawiać królewskie pomyłki
677
00:50:04,209 --> 00:50:06,461
i nie dopuszczać do bezmyślnych decyzji.
678
00:50:07,629 --> 00:50:08,797
Nie była bezmyślna.
679
00:50:13,510 --> 00:50:14,594
Uważacie inaczej?
680
00:50:14,678 --> 00:50:18,223
Jego Wysokość nie chce
pomóc tym ludziom bezmyślnie.
681
00:50:19,057 --> 00:50:21,351
Wykonuje swoją pracę.
682
00:50:22,352 --> 00:50:23,603
Tak uważam.
683
00:50:23,687 --> 00:50:25,188
Twoje zdanie nie ma znaczenia.
684
00:50:28,650 --> 00:50:30,986
Historycy zapisują to,
685
00:50:31,069 --> 00:50:32,487
co widzą i słyszą.
686
00:50:32,738 --> 00:50:35,198
Własne opinie prowadzą do stronniczości.
687
00:50:35,699 --> 00:50:37,325
Jeśli zapiszecie własne poglądy,
688
00:50:38,744 --> 00:50:41,496
to będzie zwykły dziennik,
nie księga historyczna.
689
00:50:54,718 --> 00:50:56,928
Im więcej o tym myślę,
tym bardziej się złoszczę.
690
00:50:57,012 --> 00:50:58,388
Jego Wysokość
691
00:50:58,472 --> 00:51:01,683
zawsze traktuje nas jak prymitywów.
692
00:51:02,350 --> 00:51:03,852
Uważa się za króla
693
00:51:04,269 --> 00:51:07,063
tylko dlatego, że jest następcą tronu.
694
00:51:08,106 --> 00:51:11,318
Niedługo przekona się,
kto naprawdę rządzi tym krajem.
695
00:51:11,401 --> 00:51:13,945
A dokładniej to kiedy?
696
00:51:14,529 --> 00:51:16,239
Na każdej audiencji zastanawiam się,
697
00:51:16,448 --> 00:51:20,243
czy służę księciu korony,
czy zdetronizowanemu królowi...
698
00:51:40,972 --> 00:51:44,267
To aż niesamowite,
jak brzydkie jest wasze pismo.
699
00:51:45,227 --> 00:51:48,563
Miałyście zrobić notatki z audiencji,
a nie rysować krzewy.
700
00:51:48,897 --> 00:51:50,482
Lepiej zostańcie artystkami.
701
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
To była nasza pierwsza audiencja.
702
00:51:52,567 --> 00:51:53,819
Nie musicie nas obrażać.
703
00:51:53,902 --> 00:51:56,112
Potrzeba wam sporo praktyki.
704
00:51:56,988 --> 00:52:00,283
Panie Min, proszę spojrzeć, co napisały.
705
00:52:27,269 --> 00:52:29,646
Umie pan to odczytać?
706
00:52:30,063 --> 00:52:31,022
Nie.
707
00:52:32,566 --> 00:52:33,441
To niełatwe.
708
00:52:34,025 --> 00:52:36,152
Liczyłem, że odczytam choć jeden znak.
709
00:52:36,236 --> 00:52:37,571
Ale to zbyt trudne.
710
00:52:41,324 --> 00:52:43,243
Czego nauczyłyście się podczas audiencji?
711
00:52:43,326 --> 00:52:44,578
Że to trudna praca.
712
00:52:45,245 --> 00:52:48,832
Spisywanie czyichś słów
wymaga sporo czasu.
713
00:52:49,416 --> 00:52:51,710
A mówili tak szybko.
714
00:52:52,168 --> 00:52:54,921
Nie potrafiłam rozróżnić, kto jest kim.
715
00:52:57,299 --> 00:52:59,467
Urzędnik z bujnymi brwiami.
716
00:53:00,176 --> 00:53:02,846
Urzędnik z wielką głową.
Urzędnik z krótką szyją.
717
00:53:03,263 --> 00:53:04,639
Tak ich nazwałam.
718
00:53:04,931 --> 00:53:07,809
Jak panowie ich rozróżniają?
719
00:53:09,019 --> 00:53:10,186
Mamy na to sposób.
720
00:53:12,647 --> 00:53:13,565
Jaki?
721
00:53:14,566 --> 00:53:15,859
„Księga wizerunków”?
722
00:53:22,198 --> 00:53:23,074
To jest...
723
00:53:23,158 --> 00:53:26,411
Drugi radca stanu Min Ik-pyeong.
724
00:53:31,625 --> 00:53:33,710
To urzędnik z dużą głową.
725
00:53:34,210 --> 00:53:36,755
„Jegal Tak, urzędnik siódmej rangi
z Sekretariatu Królewskiego”.
726
00:53:36,838 --> 00:53:38,298
Zgadza się.
727
00:53:39,174 --> 00:53:41,676
W księdze znajdują się wizerunki
radców stanu i oficjeli
728
00:53:41,927 --> 00:53:43,595
z Urzędu Inspektora Generalnego,
729
00:53:43,678 --> 00:53:45,388
Cenzorów, Sekretariatu Królewskiego,
730
00:53:45,472 --> 00:53:47,015
Urzędu Pism Państwowych,
731
00:53:47,098 --> 00:53:50,644
Doradców Specjalnych,
Wykładowców Królewskich...
732
00:53:50,727 --> 00:53:52,896
By umożliwić historykom pracę, zebrano tu
733
00:53:53,146 --> 00:53:54,814
wizerunki i opis oficjeli.
734
00:53:55,482 --> 00:53:57,692
Zgodnie z tradycją uaktualniamy księgę
735
00:53:57,776 --> 00:53:59,986
i przekazujemy ją kolejnym historykom.
736
00:54:03,323 --> 00:54:04,366
Teraz należy do was.
737
00:54:04,950 --> 00:54:08,036
To znaczy, że uznaje nas pan
za historyczki?
738
00:54:08,662 --> 00:54:10,705
Nie tak prędko.
739
00:54:11,373 --> 00:54:13,583
Nie macie nawet na dłoniach bąbli.
740
00:54:13,667 --> 00:54:15,210
Chcecie nazywać się historykami?
741
00:54:23,134 --> 00:54:25,303
Przejrzyjcie księgę
i wszystko zapamiętajcie.
742
00:54:25,720 --> 00:54:27,097
To wam pomoże.
743
00:54:31,226 --> 00:54:32,268
Panie Min.
744
00:54:38,358 --> 00:54:39,401
Dziękuję.
745
00:54:51,997 --> 00:54:53,039
O rety.
746
00:54:56,918 --> 00:54:59,587
Musisz się pozbyć tego przyzwyczajenia.
747
00:55:00,714 --> 00:55:01,840
Jakiego?
748
00:55:02,465 --> 00:55:04,509
Przychodzisz tu w każdej wolnej chwili.
749
00:55:05,176 --> 00:55:09,472
Dlatego po pałacu chodzą plotki,
że książę korony nie przepada
750
00:55:10,849 --> 00:55:12,183
za księżniczką korony.
751
00:55:12,767 --> 00:55:14,227
To prawda.
752
00:55:15,603 --> 00:55:17,272
Ona jest zwykłym szpiegiem
753
00:55:17,856 --> 00:55:19,899
i donosi o wszystkim, co robię i mówię
754
00:55:19,983 --> 00:55:21,526
drugiemu radcy stanu.
755
00:55:23,153 --> 00:55:25,488
Co ci siedzi w głowie?
756
00:55:26,281 --> 00:55:28,616
Nic.
757
00:55:30,285 --> 00:55:32,078
Nawet się nie zastanawiaj.
758
00:55:32,370 --> 00:55:33,872
Po co i ty masz się niepokoić?
759
00:55:36,124 --> 00:55:38,418
Naprawdę niewiele o mnie wiesz.
760
00:55:39,502 --> 00:55:41,504
Całe życie
761
00:55:41,588 --> 00:55:45,592
jestem niespokojny i zaniepokojony.
762
00:55:48,303 --> 00:55:51,264
Nie wygłupiaj się. Zdrzemnę się.
763
00:55:51,347 --> 00:55:52,640
Obudź mnie za jakiś czas.
764
00:55:55,101 --> 00:55:56,269
Dobrze.
765
00:56:01,608 --> 00:56:02,650
Wasza Wysokość.
766
00:56:03,735 --> 00:56:05,862
Przybył wicekanclerz
Królewskiej Szkoły Literackiej.
767
00:56:05,945 --> 00:56:08,031
URZĘDNIK TRZECIEJ RANGI
Z URZĘDU DORADCÓW SPECJALNYCH
768
00:56:09,616 --> 00:56:10,533
Dobrze.
769
00:56:10,784 --> 00:56:11,910
Niech wejdzie.
770
00:56:24,881 --> 00:56:26,591
Przepraszam, Wasza Wysokość.
771
00:56:26,674 --> 00:56:29,094
Muszę pomówić z Waszą Wysokością
na osobności.
772
00:56:29,177 --> 00:56:30,845
Rozumiem. Skąd ta wizyta?
773
00:56:36,059 --> 00:56:37,769
Doszło do morderstwa
774
00:56:37,852 --> 00:56:39,521
w opuszczonym domu w Imalsan.
775
00:56:44,150 --> 00:56:45,735
Sześć osób zginęło,
776
00:56:46,319 --> 00:56:48,863
a jedna przeżyła
dzięki zabiegowi medycznemu?
777
00:56:50,073 --> 00:56:51,991
Co to za dziwny zabieg?
778
00:56:52,450 --> 00:56:54,494
I co ci ludzie robili w opuszczonym domu?
779
00:56:55,286 --> 00:56:57,080
Nie znam szczegółów.
780
00:56:57,330 --> 00:56:59,082
Oficjel wypytał ocalałego,
781
00:56:59,165 --> 00:57:00,583
gdy ten się obudził.
782
00:57:01,417 --> 00:57:03,378
Podobno wspomniał o książce.
783
00:57:05,839 --> 00:57:08,133
- Zapewne o zakazanej.
- Tak.
784
00:57:08,758 --> 00:57:10,426
Jaki tytuł nosi ta książka?
785
00:57:11,219 --> 00:57:13,096
Opowieść o Ho Damie.
786
00:57:17,642 --> 00:57:19,561
Opowieść o Ho Damie?
787
00:57:24,441 --> 00:57:25,942
Mówiłeś coś o Ho Damie?
788
00:57:31,865 --> 00:57:33,867
Czemu nie wypełniliście
należnie obowiązku?
789
00:57:34,617 --> 00:57:35,869
Zostawiliście za sobą ślady
790
00:57:36,244 --> 00:57:38,580
jak wąż zrzucający skórę.
791
00:57:39,497 --> 00:57:40,457
Gwi-jae.
792
00:57:40,957 --> 00:57:43,293
Powiedziałeś, że przeżył dzięki zabiegowi
793
00:57:43,376 --> 00:57:44,544
nieznanemu w Joseon.
794
00:57:44,627 --> 00:57:45,920
Tak, panie.
795
00:57:50,633 --> 00:57:53,553
Teraz nie to jest najważniejsze.
796
00:57:54,137 --> 00:57:56,514
Przeżył, więc nie wiemy, co powie.
797
00:57:56,764 --> 00:57:58,766
Musimy podjąć natychmiastowe działania.
798
00:57:58,892 --> 00:58:02,812
Zgadzam się. Ten człowiek nie może żyć.
799
00:58:11,654 --> 00:58:12,614
Boże.
800
00:58:19,913 --> 00:58:22,290
Ale macie miny.
801
00:58:22,373 --> 00:58:25,001
Boicie się spojrzeć na zwłoki,
bo jesteście kobietami?
802
00:58:25,543 --> 00:58:28,171
Bardziej niż zwłoki
przeraża mnie praca po godzinach.
803
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Powinnyśmy iść już do domu.
804
00:58:29,631 --> 00:58:31,716
A nagle musimy iść gdzieś do pracy.
805
00:58:31,799 --> 00:58:34,802
Właśnie. Jestem wykończona
806
00:58:34,886 --> 00:58:37,305
po tej audiencji.
807
00:58:37,388 --> 00:58:40,183
Nie wierzę, że musimy być obecne
nawet przy sekcji zwłok.
808
00:58:40,266 --> 00:58:43,228
Czemu wyżywacie się na mnie?
Nie ja ich zabiłem.
809
00:58:43,311 --> 00:58:44,812
Mam zrobić rundkę
810
00:58:44,896 --> 00:58:46,940
i poprosić wszystkich morderców w kraju,
811
00:58:47,023 --> 00:58:49,526
żeby nie zabijali, bo jesteście zmęczone?
812
00:58:50,818 --> 00:58:53,696
Historycy mają obowiązek
obserwować sekcje zwłok.
813
00:58:53,780 --> 00:58:54,989
Dość narzekań, idziemy.
814
00:58:58,201 --> 00:59:00,245
Póki świeci słońce,
nie będzie tak strasznie.
815
00:59:10,505 --> 00:59:13,258
Rana brzucha
ma około dwóch chon szerokości.
816
00:59:14,842 --> 00:59:15,885
Jej głębokość...
817
00:59:19,097 --> 00:59:20,265
wynosi około pięciu chon.
818
00:59:24,644 --> 00:59:25,937
Już koniec?
819
00:59:27,188 --> 00:59:29,190
- Jak on się czuje?
- Kto?
820
00:59:29,816 --> 00:59:31,943
Człowiek, który przeżył dzięki zabiegowi.
821
00:59:32,235 --> 00:59:33,987
Widział pan jego ranę?
822
00:59:34,737 --> 00:59:36,614
Co to za dziwny zabieg?
823
00:59:37,365 --> 00:59:39,534
Czemu cię to interesuje?
824
00:59:44,205 --> 00:59:47,375
Jego ciało zostało zszyte nicią
niczym koc. Zadowolona?
825
00:59:48,376 --> 00:59:50,878
Zszyto mu ciało nicią?
826
00:59:53,464 --> 00:59:55,383
Mogę go zobaczyć?
827
00:59:57,093 --> 01:00:00,263
Dlaczego nie mogę go zobaczyć?
828
01:00:00,346 --> 01:00:02,765
Tylko na chwilę. Góra dziesięć minut.
829
01:00:02,890 --> 01:00:05,727
Czemu tak cię interesuje ta paskudna rana?
830
01:00:05,810 --> 01:00:07,395
Masz coś nie tak z głową?
831
01:00:07,478 --> 01:00:09,147
Nie chodzi mi o samą ranę.
832
01:00:10,523 --> 01:00:13,276
Podejrzewam, że założono mu szwy.
833
01:00:13,359 --> 01:00:14,569
Co?
834
01:00:14,652 --> 01:00:16,779
Słyszałam o nich, gdy byłam w Qing.
835
01:00:16,863 --> 01:00:18,573
To zabieg medycyny Zachodniej.
836
01:00:18,656 --> 01:00:21,284
Podobno rana się zasklepia,
jeśli zszyje się ją nicią.
837
01:00:21,367 --> 01:00:22,869
To niesamowite.
838
01:00:22,952 --> 01:00:25,204
Dlatego chciałabym to zobaczyć.
839
01:00:25,913 --> 01:00:29,375
Mogę wejść na chwilkę
i rzucić na nią okiem?
840
01:00:29,459 --> 01:00:32,378
Nie możesz.
Królewski Urząd Śledczy nie wyraził zgody,
841
01:00:32,462 --> 01:00:34,088
a ja chcę już wracać do domu.
842
01:00:34,172 --> 01:00:35,923
- Mogę iść sama...
- Jeszcze słowo,
843
01:00:38,718 --> 01:00:42,055
a spędzisz całą noc w towarzystwie zwłok.
844
01:00:44,641 --> 01:00:45,767
Ale panie...
845
01:02:25,199 --> 01:02:26,451
Rety, spójrz.
846
01:02:28,536 --> 01:02:30,329
- Śliczne.
- Bardzo.
847
01:02:30,705 --> 01:02:33,750
Muszę wrócić
do Królewskiego Urzędu Śledczego.
848
01:02:34,250 --> 01:02:35,251
Zostawiłam sachaek.
849
01:02:36,043 --> 01:02:37,628
- Co?
- Do zobaczenia.
850
01:02:39,338 --> 01:02:41,591
A co trzymasz w ręce?
851
01:02:43,134 --> 01:02:44,469
Przecież miała swój sachaek.
852
01:03:41,317 --> 01:03:42,401
Kim jesteś?
853
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
Maehwa?
854
01:04:23,985 --> 01:04:24,986
Jestem...
855
01:04:27,655 --> 01:04:29,365
książę Dowon,
856
01:04:32,076 --> 01:04:33,035
książę Joseon.
857
01:04:35,538 --> 01:04:36,372
Co?
858
01:04:37,331 --> 01:04:38,416
Naprawdę uważasz...
859
01:04:41,127 --> 01:04:42,795
że możesz mnie zabić?
860
01:05:18,122 --> 01:05:19,790
Czyli ona żyje?
861
01:05:19,874 --> 01:05:23,294
Zdrajca ma czelność żyć w kraju,
którym rządzę?
862
01:05:23,377 --> 01:05:25,922
Muszę się dowiedzieć,
co jest w tej książce.
863
01:05:26,005 --> 01:05:28,633
- Nie drąż tematu.
- Ty to wiesz.
864
01:05:28,716 --> 01:05:32,470
Jeśli jest księciem,
czemu wciąż mieszka w pałacu bez żony?
865
01:05:32,553 --> 01:05:35,139
Ma cerę białą jak śnieg
i jest bardzo przystojny.
866
01:05:35,222 --> 01:05:38,434
Historyk nie może
nawiązywać osobistych więzi.
867
01:05:38,517 --> 01:05:40,978
To mogłoby mieć negatywne skutki.
868
01:05:41,062 --> 01:05:43,230
Myślałam, że moglibyśmy się zaprzyjaźnić.
869
01:05:43,314 --> 01:05:44,732
Chcę jej coś powiedzieć.
870
01:05:45,650 --> 01:05:47,026
To też pani zapisze?
871
01:05:50,029 --> 01:05:52,031
Napisy: Małgorzata Fularczyk