1 00:00:12,679 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,008 Eltévedtél? 3 00:00:58,933 --> 00:00:59,934 Maehwa? 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,561 Veréb? 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,147 Te... mit keresel itt? 6 00:01:07,817 --> 00:01:09,152 Egy női történész? 7 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 Történész lettél? 8 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 És te? 9 00:01:18,286 --> 00:01:19,996 Te mit csinálsz? Miért vagy... 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,582 Nincs jogod ezt kérdezni tőlem. 11 00:01:23,666 --> 00:01:26,544 Egy kormányzati hivatalnok a Belső Palotában mászkál? 12 00:01:28,421 --> 00:01:31,216 Épp Nogszodangban, ahová senki nem léphet be 13 00:01:31,299 --> 00:01:33,092 őfelsége utasítása óta? 14 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 Elég bátor vagy. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,974 Miről beszélsz? Én nem "mászkálok". 16 00:01:40,058 --> 00:01:42,894 Csak épp erre visz az utam. 17 00:01:43,144 --> 00:01:44,229 Ez is bűn? 18 00:01:46,022 --> 00:01:48,608 Ezt majd a Rendészeti Hivatal eldönti. 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,235 Ide! 20 00:01:51,861 --> 00:01:53,530 Ide! 21 00:01:59,702 --> 00:02:00,995 Mit akarsz tőlem? 22 00:02:08,545 --> 00:02:11,297 Mit tegyek, hogy engedj elmenni? 23 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 Ne bámulj, hanem mondj valamit... 24 00:02:23,768 --> 00:02:24,853 Mondj már valamit! 25 00:02:28,273 --> 00:02:29,315 Hogy mersz hozzám érni? 26 00:02:36,197 --> 00:02:37,198 Én... 27 00:02:38,992 --> 00:02:40,410 Én nem foglak elengedni. 28 00:02:41,953 --> 00:02:45,748 - Mi? - Jó párszor bajt okoztál nekem. 29 00:02:47,458 --> 00:02:49,502 Eljátszottad a szerepemet a felolvasóesten, 30 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 és le is tartóztattak miattad. 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,382 Ráadásul tegnap este felültettél, 32 00:02:54,465 --> 00:02:55,842 és órákon át várakoztattál. 33 00:02:55,925 --> 00:02:58,595 Aznap én tényleg nem tudtam... 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Felültettelek tegnap este? 35 00:03:04,517 --> 00:03:08,271 Megint kifogásokat keresel, és azt mondod, valami közbejött? 36 00:03:09,439 --> 00:03:12,275 Nem, ez nem kifogás. Tényleg nem tudom, miről beszélsz. 37 00:03:12,358 --> 00:03:15,153 Úgy érted, hogy találkoznunk kellett volna tegnap? 38 00:03:15,403 --> 00:03:17,322 Azóta az este óta nem is láttalak. 39 00:03:17,405 --> 00:03:19,282 Küldtem egy levelet. 40 00:03:19,490 --> 00:03:22,201 "A Kvangtong hídon délután ötkor a hónap első napján." 41 00:03:22,285 --> 00:03:23,745 Nem kaptam ilyen levelet. 42 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 Nem kaptad meg? 43 00:03:33,796 --> 00:03:34,797 Azt ne mondd... 44 00:03:35,340 --> 00:03:38,468 Azt ne mondd, hogy azért haragszol, mert vártál, 45 00:03:38,551 --> 00:03:41,262 és azt hitted, felültettelek! Erről van szó? 46 00:03:42,889 --> 00:03:44,265 Nos, én... 47 00:03:45,516 --> 00:03:47,936 elküldtem a levelet, és azt hittem... 48 00:03:49,270 --> 00:03:50,355 Uram! 49 00:03:51,314 --> 00:03:53,191 Tudod, mi az a megbeszélt találkozó? 50 00:03:53,983 --> 00:03:57,028 Ha javaslok egy időpontot, a másik félnek bele kell egyeznie. 51 00:03:57,111 --> 00:03:58,655 A találkozó nem jöhet létre 52 00:03:58,738 --> 00:04:00,323 közös megegyezés nélkül. 53 00:04:01,324 --> 00:04:03,284 Miféle életed volt eddig? 54 00:04:03,368 --> 00:04:05,536 Még az alapismereteid is hiányosak. 55 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 Ki van ott? 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 Hogy mert belépni erre a helyre? 57 00:04:13,586 --> 00:04:16,714 - Jobb, ha azonosítja magát... - A neve Goo Hae-ryung. 58 00:04:18,549 --> 00:04:20,260 A Királyi Rendeletek Hivatalából. 59 00:04:21,302 --> 00:04:22,512 Goo Hae-ryung, történész. 60 00:04:23,513 --> 00:04:24,764 Goo Hae-ryung? 61 00:04:25,932 --> 00:04:27,058 Hae-ryung 62 00:04:32,146 --> 00:04:33,773 Felség! 63 00:04:36,276 --> 00:04:40,697 - Őfelsége keresi... - Dowon herceg lepihent 64 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 odabent. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,492 Tessék? Heo eunuch, szenilis lett talán? 66 00:04:44,575 --> 00:04:46,828 - Itt van... - Itt sétálgatott, 67 00:04:47,412 --> 00:04:50,915 de nemrég bement, lepihenni. 68 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 - De... - Különben is, 69 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 a gyönyörű hölgynek már indulnia kell. 70 00:04:57,755 --> 00:05:00,008 Kérem, hadd kísérjem ki! Vigyázzatok! 71 00:05:01,301 --> 00:05:03,094 Ti hárman várjatok meg itt! 72 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 Miért... 73 00:05:06,264 --> 00:05:09,225 Te! Különösen te! Meg ne szólalj! 74 00:05:14,480 --> 00:05:17,442 Sam-bo letegezett, ugye? 75 00:05:21,654 --> 00:05:24,741 Arra! Látja, ugye? Arra menjen! 76 00:05:24,949 --> 00:05:25,908 Köszönöm. 77 00:05:26,701 --> 00:05:27,827 - Szép napot! - Önnek is! 78 00:05:31,539 --> 00:05:34,500 Várjon csak! Szóval, kicsoda Maehwa? 79 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 - Arra menjen! - Köszönöm. 80 00:05:41,132 --> 00:05:44,052 4. EPIZÓD 81 00:05:51,851 --> 00:05:53,728 Itt is van. Heo Sam-bo. 82 00:05:56,522 --> 00:05:59,067 A hűségedet kidobtad az ablakon egy nő miatt. 83 00:05:59,150 --> 00:06:00,443 Te kis nyúlbéla! 84 00:06:02,070 --> 00:06:05,698 Felség, megmentettem egy veszélyes helyzetből. 85 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 - Hát nem látja? - Megmentettél? 86 00:06:07,825 --> 00:06:10,578 Igen! Már elfelejtette, mit tett magával az a nő? 87 00:06:10,661 --> 00:06:13,372 Amint találkoztak a felolvasóesten, 88 00:06:13,915 --> 00:06:16,042 mindenkinek elmondta, hogy maga Maehwa. 89 00:06:16,125 --> 00:06:19,337 Ő a legpletykásabb személy a világon. 90 00:06:19,754 --> 00:06:23,549 Ha rájön, hogy maga egy herceg, 91 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 egy éjszaka alatt 92 00:06:25,802 --> 00:06:29,388 mindenki tudni fogja Csoszonban, hogy Maehwa nem más, mint Dowon herceg. 93 00:06:29,472 --> 00:06:33,643 Nem. A híre még az óceánon is túljutna, egészen Csingig. 94 00:06:34,560 --> 00:06:37,647 De apám már tudja, hogy én vagyok Maehwa... 95 00:06:37,730 --> 00:06:40,650 Nagy különbség, hogy csak őfelsége tud róla, 96 00:06:40,733 --> 00:06:44,320 vagy az egész világ. 97 00:06:44,654 --> 00:06:47,490 A méltóság és hírnév nagyon fontos őfelsége számára. 98 00:06:48,116 --> 00:06:52,245 Ha megint meghallja, hogy az emberek magáról beszélnek... 99 00:06:52,662 --> 00:06:55,248 Én nem akarom kimondani, 100 00:06:55,706 --> 00:06:57,667 de valószínűleg ez fog történni magával. 101 00:07:06,300 --> 00:07:07,176 Akkor... 102 00:07:07,844 --> 00:07:10,138 azt mondod, maradjak tétlen annak ellenére, 103 00:07:10,555 --> 00:07:12,265 hogy az ellenségem itt van? 104 00:07:12,557 --> 00:07:14,934 Még nem is kért tőlem bocsánatot. 105 00:07:15,601 --> 00:07:17,186 Maga, Dowon herceg, 106 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 nem tehet semmit. 107 00:07:21,190 --> 00:07:22,942 Ugyanakkor Maehwa... 108 00:07:24,527 --> 00:07:27,989 Maehwa számos dolgot tehet. 109 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 - Egek! - Ó, te jó ég! 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,555 Pokolian érzem magam. 111 00:07:52,638 --> 00:07:53,890 Idd meg ezt, uram! 112 00:07:55,266 --> 00:07:58,352 Ne adj nekem inni! Vidd ezt innen! 113 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 Hol az a lány, aki miatt ilyen másnapos vagyok? 114 00:08:06,235 --> 00:08:07,403 Még nincs itt? 115 00:08:07,487 --> 00:08:10,448 Te is ilyen másnapos vagy, pedig évek óta iszol. 116 00:08:10,740 --> 00:08:11,824 Ő bizonyára haldoklik. 117 00:08:11,908 --> 00:08:15,161 Biztos elterült a földön, mint egy hulla. 118 00:08:15,745 --> 00:08:17,288 Nem tudhatod. 119 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 Nem láttad a gyűlölködő tekintetét tegnap? 120 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Ha járni nem tud, kúszva fog 121 00:08:23,669 --> 00:08:25,338 bejönni dolgozni. 122 00:08:25,505 --> 00:08:28,466 Nos... nem számít, mennyire bátor, 123 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 mert nem léphet be a palotába. 124 00:08:31,469 --> 00:08:32,512 Ezt hogy érted? 125 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 Megkértem a kapuőrt, 126 00:08:35,389 --> 00:08:37,975 hogy Goo Hae-ryung gyakornokot ne engedje be 127 00:08:38,059 --> 00:08:39,685 a palotába ma. 128 00:08:40,561 --> 00:08:43,439 Biztos a kapu előtt bömböl, és könyörög, hogy... 129 00:08:44,023 --> 00:08:45,107 Jó reggelt! 130 00:08:47,151 --> 00:08:48,861 Goo írnok, hogy jutottál be? 131 00:08:49,695 --> 00:08:51,531 Besétáltam a kapun. 132 00:08:51,864 --> 00:08:53,491 Van valami probléma, uram? 133 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 Mi? "Van valami probléma?" 134 00:08:56,244 --> 00:08:59,664 Újonc vagy. Hogy merészelsz hét óra után besétálni 135 00:08:59,747 --> 00:09:01,040 és ilyet kérdezni? 136 00:09:01,749 --> 00:09:02,917 - Elnézést! - Elég! 137 00:09:03,793 --> 00:09:07,213 - Menj a könyvtárba takarítani! - Igenis. 138 00:09:09,632 --> 00:09:10,675 Hogy jutott be? 139 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 Megmondtam, hogy ne engedje be, akkor sem, ha késsel fenyegeti. 140 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 Te is férfi vagy! 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,058 Hogy eszelhettél ki ilyen béna cselt egy lány ellen? 142 00:09:19,141 --> 00:09:22,687 Ezért hívunk tökfilkónak. Te tökfilkó! 143 00:09:22,895 --> 00:09:24,021 Mi? "Tökfilkó"? 144 00:09:24,272 --> 00:09:26,232 - Mi? - Ne nevezz így! 145 00:09:30,861 --> 00:09:33,364 - Egek, Goo gyakornok! - Elnézést, kicsit késtem. 146 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 Azt hittem, be sem jössz ma. 147 00:09:36,033 --> 00:09:37,285 Jól vagy? 148 00:09:38,119 --> 00:09:39,829 Kicsit fáj a fejem, 149 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 de túlélem. 150 00:09:42,790 --> 00:09:44,083 Add ide a könyveket! 151 00:09:44,667 --> 00:09:47,169 Feláldoztad magad, hogy segíts nekünk. 152 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 Ennyit megtehetünk. 153 00:09:49,380 --> 00:09:52,383 Igaza van. Megmentettél minket. 154 00:09:52,592 --> 00:09:54,302 Ma pihenned kéne. 155 00:09:54,885 --> 00:09:56,637 Ez kedves tőletek. 156 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Akkor leülök, és pihenek egyet. 157 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 - Jó. - Nyugodtan! 158 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 Goo gyakornok! 159 00:10:20,119 --> 00:10:22,330 Tegnap kisegítettél... 160 00:10:24,582 --> 00:10:26,292 Nem kell megköszönni. 161 00:10:26,584 --> 00:10:29,253 Együtt dolgozunk, segítenünk kell egymásnak. 162 00:10:30,796 --> 00:10:31,756 Kellemetlen volt. 163 00:10:33,090 --> 00:10:35,551 - Hogyan? - Nem kérek a segítségedből. 164 00:10:36,010 --> 00:10:37,928 Boldogulok egyedül is. 165 00:10:38,679 --> 00:10:40,139 Sem kapni, sem adni nem akarok 166 00:10:40,222 --> 00:10:42,266 kéretlen segítséget. 167 00:10:43,017 --> 00:10:47,730 Próbáld meg beleképzelni magad a másik ember helyébe, mielőtt lépsz! 168 00:10:47,813 --> 00:10:50,107 Ezt tanácsolom neked. 169 00:10:51,442 --> 00:10:54,236 Jól van, értem, mire célzol. 170 00:11:15,299 --> 00:11:16,926 Ti vagytok a női történészek? 171 00:11:17,593 --> 00:11:19,845 Igen. És... 172 00:11:21,180 --> 00:11:23,766 - Maga ki? - Choe udvarhölgy. 173 00:11:24,016 --> 00:11:25,101 Mutassatok tiszteletet! 174 00:11:30,689 --> 00:11:31,732 Kövessetek! 175 00:11:32,483 --> 00:11:34,360 Mondja meg, hová visz minket... 176 00:11:34,443 --> 00:11:35,403 Mondom, kövessetek! 177 00:11:43,411 --> 00:11:46,747 Ez bambuszharmattea, amit csak különleges vendégeknek szolgálok fel. 178 00:11:47,748 --> 00:11:49,208 Lassan igyátok, úgy finomabb! 179 00:12:07,893 --> 00:12:10,938 És? Hogy tetszik eddig a munka a palotában? 180 00:12:19,029 --> 00:12:20,698 Nagyon megtisztelő, 181 00:12:21,907 --> 00:12:26,745 és nagyon hálásak vagyunk, 182 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 hogy őfelségét szolgálhatjuk, és... 183 00:12:33,961 --> 00:12:35,087 Elnézést! 184 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 Kellemetlen helyzetbe hoztalak. 185 00:12:40,009 --> 00:12:43,053 Már majd 50 éve élek a palotában. 186 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 Megértem az érzéseiteket. 187 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 Biztosan nem könnyű, és valószínűleg 188 00:12:49,393 --> 00:12:51,187 meg vagytok illetődve. 189 00:12:53,105 --> 00:12:54,315 Úgy hallottam, 190 00:12:55,483 --> 00:12:57,776 hogy a Királyi Rendeletek Hivatalának dolgozói 191 00:12:58,277 --> 00:13:00,404 gyakran piszkálják az újoncokat. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 - Nem. - Nem igaz. 193 00:13:02,781 --> 00:13:04,033 Igen. 194 00:13:07,495 --> 00:13:08,329 Mármint nem! 195 00:13:09,497 --> 00:13:10,831 Semmi baj. Elmondhatjátok. 196 00:13:12,208 --> 00:13:15,252 Csoszon rendkívül nehéz hely azoknak, 197 00:13:15,336 --> 00:13:16,962 akik nem a kitaposott úton járnak. 198 00:13:18,130 --> 00:13:20,382 Nektek bizonyára még rosszabb, 199 00:13:20,466 --> 00:13:23,135 mivel nő létetekre kormányzati állást szereztetek. 200 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 Mégis az ország történészei vagytok, 201 00:13:31,852 --> 00:13:33,938 nem számít, ki mit mond. 202 00:13:35,814 --> 00:13:38,192 Nem a királynak dolgoztok. 203 00:13:38,984 --> 00:13:42,655 Úgy gondoljatok erre, hogy az emberekre vigyáztok, és igyekezzetek! 204 00:13:44,240 --> 00:13:45,866 Ha bármiben segíthetek, 205 00:13:46,408 --> 00:13:48,577 örömmel megteszem. 206 00:13:49,161 --> 00:13:51,080 Lekötelez minket, felség. 207 00:13:53,582 --> 00:13:55,459 - Lekötelez. - Lekötelez. 208 00:13:59,338 --> 00:14:03,175 Gondolom, ezért mondják, hogy a kedvesség a legnagyobb erény. 209 00:14:03,717 --> 00:14:05,761 Az anyakirálynő olyan kedves és barátságos! 210 00:14:05,844 --> 00:14:07,721 És olyan kifinomult a beszéde! 211 00:14:08,472 --> 00:14:11,016 Egek, annyira gyönyörű! 212 00:14:12,017 --> 00:14:14,436 Ellenben a Királyi Rendeletek Hivatalában dolgozók 213 00:14:14,520 --> 00:14:18,065 annyira csúnyák, mert szörnyen gonoszok. 214 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 Hölgyeim! 215 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 Mi a gond, asszonyom? 216 00:14:53,267 --> 00:14:54,977 Miért csinálják ezt? 217 00:14:55,060 --> 00:14:58,355 - Engedj el! - Miről van szó? 218 00:15:07,865 --> 00:15:09,408 Megleckéztetlek benneteket! 219 00:15:09,491 --> 00:15:11,744 Meg kell tanulnotok az udvarhölgyek illemtanát. 220 00:15:14,455 --> 00:15:18,542 - Még a Tanácsadók Hivatala sem? - Nem. Le is szidtak, mert rákérdeztem. 221 00:15:18,626 --> 00:15:20,920 Azt mondták, lányoknak nem veszik hasznát. 222 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 Megmondtam. 223 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 Biztos lazsálnak valahol. 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,551 A beavatásnak vége, 225 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 már nem félnek semmitől. 226 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 Egek, micsoda némberek! 227 00:15:30,930 --> 00:15:33,223 - Uram! - Uram! Akadt egy probléma! 228 00:15:33,307 --> 00:15:34,433 Nagy baj van! 229 00:15:43,484 --> 00:15:44,902 Jól figyeljetek! 230 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 Ha feleslegesen jártatjátok a szátokat, megégetem. 231 00:15:47,321 --> 00:15:49,406 Ha loptok, levágom a kezeteket. 232 00:15:49,490 --> 00:15:51,241 És ha elvesztitek a szüzességeteket, 233 00:15:52,493 --> 00:15:53,744 a fejetek veszik. 234 00:15:53,953 --> 00:15:57,081 Semmire sem emlékezhettek, amit láttok és hallotok. 235 00:15:57,164 --> 00:15:58,916 Vakok, süketek és buták vagytok. 236 00:15:58,999 --> 00:16:00,501 Ezt ne feledjétek! 237 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 Hunyászkodjatok meg, legyetek nők! 238 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 A parancsoknak engedelmeskedjetek! 239 00:16:04,964 --> 00:16:06,215 Megértettétek? 240 00:16:10,803 --> 00:16:12,554 Miért nem válaszoltok? 241 00:16:13,347 --> 00:16:14,598 Azt kérdeztem, világos? 242 00:16:15,975 --> 00:16:17,142 Miért kéne ezt tennünk? 243 00:16:20,646 --> 00:16:22,106 Történészek vagyunk. 244 00:16:23,315 --> 00:16:26,151 Miért kell a Belső Udvar illemtanát követnünk? 245 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 Micsoda pimasz némber vagy! 246 00:16:34,326 --> 00:16:36,996 A sikeres vizsga még nem tesz férfivá. 247 00:16:37,079 --> 00:16:38,455 Azt hiszed, 248 00:16:38,539 --> 00:16:40,874 az egyenruha majd kormányzati hivatalnokká tesz? 249 00:16:41,583 --> 00:16:44,461 Minden lány őfelsége asszonya, 250 00:16:44,545 --> 00:16:45,838 amint a palotába lép. 251 00:16:45,921 --> 00:16:49,466 Be kell tartaniuk az illemtant a haláluk napjáig! 252 00:16:49,550 --> 00:16:51,510 Ha nem tudod, hol a helyed, 253 00:16:52,761 --> 00:16:54,638 elintézem, hogy örökre az eszedbe vésd! 254 00:17:08,652 --> 00:17:10,195 Mit művelsz? 255 00:17:18,746 --> 00:17:20,706 A Királyi Rendeletek Hivatalához tartoznak. 256 00:17:20,789 --> 00:17:24,043 Nincs okuk itt lenni veled. 257 00:17:24,126 --> 00:17:26,503 Ez a Belső Udvar dolga. Maradj ki belőle! 258 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 Kormányzati hivatalnokokat fenyegetsz! 259 00:17:34,845 --> 00:17:37,139 Ez mióta feladata a Belső Udvarnak? 260 00:17:37,347 --> 00:17:38,348 Hogyan? 261 00:17:38,432 --> 00:17:40,350 - Vigyétek őket! - Min úr! 262 00:17:40,434 --> 00:17:42,144 - Gyorsan! - Vigyétek őket! 263 00:18:02,581 --> 00:18:04,917 Ez a Belső Udvar beavatási szertartása, 264 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 amiről hallottam? 265 00:18:06,835 --> 00:18:09,379 Ezért mondtam, hogy vigyázz az udvarhölgyekkel! 266 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 Ha összetűzésbe kerülsz velük, neked véged. 267 00:18:11,840 --> 00:18:14,718 Ne nézz rájuk! Ne is állj szóba velük! 268 00:18:18,931 --> 00:18:22,518 Uram, nem lesz gond, hogy Min urat ott hagytuk egyedül? 269 00:18:31,527 --> 00:18:32,736 Halljam! 270 00:18:33,320 --> 00:18:35,823 Miért aggódsz a második főminiszter fiáért, 271 00:18:36,949 --> 00:18:38,742 amikor magadra sem tudsz vigyázni? 272 00:18:40,202 --> 00:18:41,870 Miért mentetek oda? 273 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 Még a kutyám sem megy el idegenekkel. 274 00:18:43,956 --> 00:18:45,582 Fogalmunk sem volt róla, uram. 275 00:18:45,666 --> 00:18:47,501 Azt mondták, az anyakirálynő hívat... 276 00:18:47,584 --> 00:18:49,253 A ti hibátok, hogy nem tudtátok! 277 00:18:49,837 --> 00:18:52,506 Az anyakirálynőnek is követnie kell a protokollt, 278 00:18:52,589 --> 00:18:55,425 amikor kormányzati hivatalnokokkal akar beszélni. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,887 Főleg nekünk, történészeknek be kell fejeznünk az adott munkát! 280 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 Megnézni, milyen tennivaló akad, 281 00:19:02,057 --> 00:19:03,559 és jelenteni kell a hivatalnak, 282 00:19:03,642 --> 00:19:05,769 mielőtt bárhová elmennénk, még ha a Kaszás is 283 00:19:05,853 --> 00:19:09,982 jön el értünk. Előtte még meghalnunk sem szabad, ti bolondok! 284 00:19:11,066 --> 00:19:13,694 Ezt honnan kellene tudnunk? 285 00:19:14,695 --> 00:19:16,405 Semmit sem tanítottatok nekünk. 286 00:19:16,780 --> 00:19:19,199 - Semmit nem mondtatok el! - Heo gyakornok! 287 00:19:19,283 --> 00:19:20,367 Így igaz. 288 00:19:21,201 --> 00:19:24,246 Uram, mit tanítottál nekünk? 289 00:19:25,247 --> 00:19:28,375 És a többiek mit tanítottak nekünk? 290 00:19:28,458 --> 00:19:30,377 Semmit nem tanultunk, 291 00:19:30,460 --> 00:19:32,796 mert nem tanítottatok semmit! 292 00:19:33,422 --> 00:19:35,799 Hogy várhatjátok, hogy magunktól kitaláljunk mindent, 293 00:19:35,883 --> 00:19:38,010 és ne keveredjünk ilyen szituációkba? 294 00:19:39,344 --> 00:19:41,180 Részben a ti felelősségetek is, 295 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 amin ma keresztülmentünk! 296 00:19:44,183 --> 00:19:45,517 Ha nem alacsonyítotok le 297 00:19:45,601 --> 00:19:48,353 azzal, hogy "írnoknak" szólítotok minket, 298 00:19:48,604 --> 00:19:50,689 az udvarhölgyeknek nem lett volna merszük 299 00:19:50,772 --> 00:19:52,941 úgy bánni velünk, mint a cselédekkel! 300 00:19:53,192 --> 00:19:55,485 Csak rátok akartak ijeszteni. 301 00:19:55,569 --> 00:19:56,570 Nem kell eltúlozni. 302 00:19:56,653 --> 00:19:58,405 Szerinte őfelsége asszonyai vagyunk! 303 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 És hogy követnünk kell az illemtant, 304 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 és meg kell hunyászkodnunk! 305 00:20:04,578 --> 00:20:06,538 Felejtsük el, amit látunk és hallunk! 306 00:20:06,663 --> 00:20:08,832 És hogy engedelmeskednünk kell halálunk napjáig! 307 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 Cselédként bántak velünk! 308 00:20:11,752 --> 00:20:14,838 Még mindig azt mondod, megérdemeljük, 309 00:20:14,922 --> 00:20:16,840 hogy az illemtanról papoljanak nekünk? 310 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 Heo gyakornok! 311 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Hogy mer kiabálni velünk? 312 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 Hé, azonnal gyere vissza! 313 00:20:25,724 --> 00:20:28,560 Uram, kérlek, ne aggódj! Ez a lány csak... 314 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 De igazat mondott, uram. 315 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 Ha tudtam volna, hogy így bánnak majd velem, 316 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 sosem teszem le a vizsgát! 317 00:21:02,761 --> 00:21:05,180 Mi rosszat követtünk el? 318 00:21:05,264 --> 00:21:08,392 Miért olyan gonosz velünk mindenki? 319 00:21:09,142 --> 00:21:11,395 Mi rosszat tettünk? 320 00:21:13,814 --> 00:21:15,023 Örülök, hogy beszéltél. 321 00:21:16,275 --> 00:21:17,567 Igazán büszke vagyok rád. 322 00:21:33,959 --> 00:21:37,087 Még ha fogalmuk sincs semmiről, tudniuk kéne, hol a helyük. 323 00:21:37,170 --> 00:21:39,464 Hogy mer egy gyakornok így beszélni? 324 00:21:40,590 --> 00:21:41,675 Hihetetlen! 325 00:21:55,063 --> 00:21:56,440 Most mi legyen? 326 00:21:56,523 --> 00:21:59,985 Holnaptól tanítani fogom őket. 327 00:22:00,068 --> 00:22:01,194 Min úr! 328 00:22:01,278 --> 00:22:03,113 - Min úr! - Min úr! 329 00:22:03,196 --> 00:22:04,531 Persze, meg lehet próbálni. 330 00:22:06,241 --> 00:22:09,369 Valamire meg kell őket tanítani, hogy munkát adhassunk nekik. 331 00:22:09,911 --> 00:22:11,288 Rád bízom, Min uram. 332 00:22:11,955 --> 00:22:12,914 Igen, uram. 333 00:22:16,543 --> 00:22:18,587 Uram, amikor dolgozni kezdtem, 334 00:22:18,670 --> 00:22:20,797 három hónapig még ecsetet sem foghattam. 335 00:22:20,881 --> 00:22:22,632 Ők miért kapnak jobb bánásmódot? 336 00:22:22,716 --> 00:22:24,885 Nekem azt mondtad, 1000 akadályt kell legyőznöm, 337 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 hogy történész legyek. 338 00:22:26,219 --> 00:22:28,638 Azt mondtad, 1000 nap szidás vár rám. 339 00:22:28,722 --> 00:22:32,517 - Még 500 nap hátravan. - Túl sokat beszéltek. 340 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Nincs dolgotok? 341 00:22:35,645 --> 00:22:37,981 Ennyire ráértek? 342 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 HO DAM TÖRTÉNETE 343 00:23:38,125 --> 00:23:39,793 HO DAM TÖRTÉNETE 344 00:23:58,145 --> 00:23:59,604 Második főminiszter úr! 345 00:24:07,946 --> 00:24:10,782 Szóval itt élsz. 346 00:24:14,202 --> 00:24:16,955 Felajánlottam neked a minap a harmadik felügyelő tisztségét. 347 00:24:17,789 --> 00:24:20,292 Mi az oka, hogy még nem fogadtad el? 348 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 A hivatalnokok ellenőrzése lenne a fő feladat. 349 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Szerintem nem én vagyok erre a legalkalmasabb. 350 00:24:27,883 --> 00:24:29,968 "Nem szeretnék mások piszkos ügyeiben turkálni, 351 00:24:30,051 --> 00:24:32,846 majd ezzel az információval fenyegetni az életüket." 352 00:24:33,972 --> 00:24:35,098 Nekem ez így hangzik. 353 00:24:35,640 --> 00:24:37,851 Tudod, miért kedvellek téged? 354 00:24:41,146 --> 00:24:43,064 Mert láttalak a mélypontodon. 355 00:24:45,358 --> 00:24:47,527 A saját szememmel láttam, 356 00:24:47,611 --> 00:24:49,779 mire vagy képes. 357 00:24:53,658 --> 00:24:57,370 Ne mondd, hogy nem vagy alkalmas erre a munkára! 358 00:24:58,163 --> 00:25:00,665 Tudom, hogy te vagy a tökéletes választás. 359 00:25:03,752 --> 00:25:07,923 Miért sürgeted annyira, hogy a palotában dolgozzak? 360 00:25:09,633 --> 00:25:12,636 Megtaláltam, hogy hol nyomtatták ki a Ho Dam történetét. 361 00:25:13,595 --> 00:25:16,223 Az utolsó nyomdász meghalt, mielőtt elfoghattuk volna. 362 00:25:16,890 --> 00:25:18,808 Az anyakirálynő biztos megfenyegette őket. 363 00:25:20,435 --> 00:25:23,438 Nem túl aprólékos munka ahhoz, hogy egy csapat hölgy végezze, 364 00:25:24,064 --> 00:25:25,232 akik a palotában dolgoznak? 365 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 - Akkor... - Az anyakirálynőnek 366 00:25:29,819 --> 00:25:31,863 van egy segítője a palotán kívül. 367 00:25:32,989 --> 00:25:35,533 Ezért szükségem van valakire, 368 00:25:35,617 --> 00:25:37,744 aki az anyakirálynő háta mögött nekem dolgozik. 369 00:25:40,914 --> 00:25:42,958 Fogadd el az állást, és találd meg az illetőt! 370 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 Nem szívességet kérek. Ez parancs. 371 00:25:56,513 --> 00:25:59,975 Menj haza, egyél, és pihenj le! 372 00:26:00,517 --> 00:26:01,810 Fel a fejjel, Heo gyakornok! 373 00:26:09,818 --> 00:26:10,902 Nogszodangból jöttek? 374 00:26:17,492 --> 00:26:21,371 NOGSZODANG 375 00:26:26,209 --> 00:26:27,252 Tessék? 376 00:26:28,169 --> 00:26:30,672 Be kell mennem? Egyedül? 377 00:26:50,900 --> 00:26:52,402 Felség! 378 00:26:53,570 --> 00:26:56,781 Úgy tudom, hívatott. 379 00:27:03,913 --> 00:27:05,081 Felség? 380 00:27:18,136 --> 00:27:19,346 Felség! 381 00:27:20,472 --> 00:27:23,099 Goo Hae-ryung, a Királyi Rendeletek Hivatalának gyakornoka. 382 00:27:31,107 --> 00:27:33,568 Miért hívatott? 383 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 "Tudod, mi a bűnöd." 384 00:27:39,991 --> 00:27:42,619 A felség ezt akarja mondani. 385 00:27:51,127 --> 00:27:52,253 Felség! 386 00:27:53,546 --> 00:27:55,382 Azért léptem be reggel Nogszodangba... 387 00:27:55,465 --> 00:27:57,550 "Megszegted a királyi parancsot." 388 00:28:00,595 --> 00:28:04,182 A felség most erre gondol. 389 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 Felség! 390 00:28:16,361 --> 00:28:18,363 - Bocsásson... - Ha bocsánatot kérsz... 391 00:28:19,531 --> 00:28:20,990 Most mi van? 392 00:28:23,034 --> 00:28:26,538 Azt mondta, akkor bocsát meg, ha azt teszed, amit mondok. 393 00:28:28,456 --> 00:28:29,707 Őfelsége, Dowon herceg, 394 00:28:32,127 --> 00:28:33,002 magában ezt mondja. 395 00:28:59,696 --> 00:29:02,490 Belül is alaposan takarítsd ki! 396 00:29:02,574 --> 00:29:04,409 Igen, uram. Igyekszem. 397 00:29:12,792 --> 00:29:13,835 Hé, ezt is itt. 398 00:29:22,844 --> 00:29:24,053 Azt a szélét takarítsd! 399 00:30:04,636 --> 00:30:05,637 Igyekezz! 400 00:30:13,228 --> 00:30:15,188 Jaj, ne! Ezek nagyon értékesek. 401 00:30:22,278 --> 00:30:23,321 Óvatosabban! 402 00:30:27,784 --> 00:30:29,619 Ott is! 403 00:30:30,620 --> 00:30:31,663 Azt ott! 404 00:31:03,444 --> 00:31:04,487 Jaj, bocsánat! 405 00:31:05,196 --> 00:31:06,990 A kezem fáradt a sok munkától. 406 00:31:08,700 --> 00:31:11,160 Ezt nem veszem be. Az arcomra ráztad. 407 00:31:11,828 --> 00:31:14,247 Az egész területet felsöpörtem. Mit csináljak még? 408 00:31:19,711 --> 00:31:21,170 Mára végeztél. 409 00:31:21,546 --> 00:31:22,463 "Mára"? 410 00:31:22,547 --> 00:31:25,174 Mi az? Azt hitted, egy nap alatt kiérdemled a bocsánatot, 411 00:31:25,425 --> 00:31:27,218 mikor megszegted a király parancsát? 412 00:31:28,219 --> 00:31:30,263 Gyere vissza holnap, holnapután 413 00:31:30,346 --> 00:31:31,472 és még azután is! 414 00:31:31,556 --> 00:31:34,434 Minden nap ide kell jönnöd, 415 00:31:34,517 --> 00:31:36,144 amíg Dowon herceg meg nem bocsát. 416 00:31:38,855 --> 00:31:41,774 Uram, legyünk őszinték! 417 00:31:42,400 --> 00:31:44,944 A király parancsa és őfelsége csak kifogások. 418 00:31:45,028 --> 00:31:48,281 Kihasználod a helyzetet, hogy bosszút állj rajtam. 419 00:31:48,364 --> 00:31:49,866 Ha nem hiszel nekem, 420 00:31:49,949 --> 00:31:52,452 bemegyek, és kihívom Dowon herceget. 421 00:31:58,499 --> 00:31:59,876 Hogy lehet egy nő... 422 00:32:00,335 --> 00:32:02,503 - Ez is véletlen volt? - Nem, ez szándékos. 423 00:32:02,587 --> 00:32:04,422 Így jelzem, hogy elég volt. 424 00:32:06,174 --> 00:32:07,258 Hogy mit mondtál? 425 00:32:07,467 --> 00:32:10,762 Kérlek, mondd meg őfelségének, hogy elnézést kérek, megbántam mindent! 426 00:32:12,138 --> 00:32:13,640 Viszlát holnap! 427 00:32:24,567 --> 00:32:25,526 Még valami! 428 00:32:26,527 --> 00:32:29,697 Bocsánat, hogy kritizáltam a regényedet. 429 00:32:30,573 --> 00:32:33,826 Fogalmam sem volt a gyötrődésedről. 430 00:32:36,371 --> 00:32:38,790 - Gyötrődés? - Igen. 431 00:32:38,873 --> 00:32:41,084 Akkor azon csodálkoztam, hogy egy jóképű férfi 432 00:32:41,167 --> 00:32:44,253 miért pazarolja a papírt bolondos szerelmes regények írására. 433 00:32:45,421 --> 00:32:46,589 De már tudom, 434 00:32:46,673 --> 00:32:49,676 hogy a regényeiden keresztül akartad átélni a szerelmet. 435 00:32:50,510 --> 00:32:51,636 Most már értem. 436 00:32:52,804 --> 00:32:54,681 Lehet, hogy normális embernek tűnsz, 437 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 de hiányzik belőled a férfiasság. 438 00:32:57,475 --> 00:32:58,851 Hogy merészelsz! 439 00:32:58,977 --> 00:33:01,354 De fel a fejjel! Szorítok neked. 440 00:33:03,022 --> 00:33:04,607 Goo Hae-ryung! Én... 441 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 Goo Hae-ryung! Félreértetted! 442 00:33:08,319 --> 00:33:10,780 Várj! Teljesen félreértetted az egészet! 443 00:33:33,845 --> 00:33:35,555 Mit művel? 444 00:33:36,222 --> 00:33:37,890 Tényleg megőrült? 445 00:33:38,182 --> 00:33:39,475 Nem, csak örülök. 446 00:33:39,851 --> 00:33:41,728 Találkoztam egy érdekes emberrel. 447 00:33:45,648 --> 00:33:47,358 Férfi vagy nő? 448 00:33:47,900 --> 00:33:50,486 - Tessék? - Férfi vagy nő? 449 00:33:51,487 --> 00:33:54,032 Nos, férfi, azt hiszem. 450 00:33:57,118 --> 00:34:00,079 És... jóképű? 451 00:34:00,663 --> 00:34:02,248 Milyen a stílusa? 452 00:34:02,331 --> 00:34:05,835 Fehér és bájos, mint egy szépfiú? 453 00:34:05,918 --> 00:34:08,546 Vagy izmos, mint a férfi szolgálóink? 454 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 Hogyan? 455 00:34:10,965 --> 00:34:12,216 Jó, mindegy. 456 00:34:12,341 --> 00:34:14,927 Mondjuk, hogy a kinézete átlagon felüli. 457 00:34:15,511 --> 00:34:17,263 Milyen magas? Milyen családból jött? 458 00:34:17,346 --> 00:34:18,723 A rangja? Mikor született? 459 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 Lássuk, hogy összeillenek-e! 460 00:34:22,435 --> 00:34:24,604 Te meg mégis miről beszélsz? 461 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Miért akarnék vele lenni? 462 00:34:27,231 --> 00:34:28,858 És ez a fiú... 463 00:34:30,109 --> 00:34:32,403 Egy olyan férfi, aki képtelen szeretni egy nőt. 464 00:34:35,406 --> 00:34:36,616 Jóságos ég! 465 00:34:37,075 --> 00:34:41,621 Csak szégyenlős. Manapság ilyenek a férfiak. 466 00:34:43,456 --> 00:34:44,582 Vagy tényleg ezt hiszi? 467 00:34:44,665 --> 00:34:47,627 Nem én hiszem ezt. Ez az igazság. 468 00:34:48,377 --> 00:34:52,465 Tudod, maga a teste 469 00:34:52,548 --> 00:34:56,177 nem alkalmas arra, hogy nővel legyen... 470 00:34:56,260 --> 00:34:58,763 Mondom. Csak tetteti magát... 471 00:35:04,519 --> 00:35:06,729 Úrnőm, esetleg... 472 00:35:09,899 --> 00:35:11,943 Szóval egyáltalán nem? 473 00:35:12,944 --> 00:35:16,155 Még ennyi sem? Tényleg? 474 00:35:24,997 --> 00:35:26,749 Hová mész? Még nem végeztem. 475 00:35:26,958 --> 00:35:30,211 Hogy nevezhetnénk tengernek, ha a tengerben nincs egy csepp víz sem? 476 00:35:30,294 --> 00:35:32,421 Nem érdekel az olyan férfi, 477 00:35:33,047 --> 00:35:35,258 akit nem lehet férfinak nevezni. 478 00:35:36,300 --> 00:35:39,178 Nem férfiként beszéltem róla én sem. 479 00:35:39,637 --> 00:35:43,099 Lehet, hogy néha vitázunk, és talán egy kissé idegesítő is, 480 00:35:43,182 --> 00:35:45,017 de szerintem barátok... 481 00:35:45,101 --> 00:35:48,604 Igen, pontosan! Nem érdekel, hogy barátok lesznek-e, 482 00:35:48,688 --> 00:35:50,314 vagy hogy meztelenül fürdik-e vele. 483 00:35:50,439 --> 00:35:52,775 Egyáltalán nem érdekel. 484 00:35:56,988 --> 00:35:57,989 Egek! 485 00:36:00,658 --> 00:36:02,743 Mi ütött belé? 486 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 HO DAM TÖRTÉNETE 487 00:37:16,943 --> 00:37:17,985 Mo-hwa! 488 00:37:23,616 --> 00:37:25,576 Nem is mondtad, hogy jössz! 489 00:37:31,123 --> 00:37:32,375 Jól vagy? 490 00:37:33,501 --> 00:37:35,336 Nekem minden nap egyforma. 491 00:37:35,503 --> 00:37:38,047 És te? Fáj valamid? 492 00:37:40,675 --> 00:37:41,926 Ja, igen! 493 00:37:43,052 --> 00:37:44,971 Biztos fáradt vagy. Elég a kérdésekből! 494 00:37:45,554 --> 00:37:49,100 Először aludnod kéne egyet, 495 00:37:49,183 --> 00:37:51,310 hogy kipihend az utat! Menj be! 496 00:37:51,811 --> 00:37:53,104 Igen, elnézést. 497 00:38:19,839 --> 00:38:23,467 HO DAM ÉS YEONGAN ITT KÉSZÜLT AZ ÚT 498 00:38:23,551 --> 00:38:28,264 HO DAM 499 00:38:42,903 --> 00:38:44,155 Mi ez? 500 00:38:44,488 --> 00:38:47,116 Yang úr különleges rendelete. 501 00:38:48,034 --> 00:38:50,119 A hivatalunk szervezeti felépítése. 502 00:38:50,202 --> 00:38:52,496 Miért mutatjátok ezt meg nekünk? 503 00:38:52,705 --> 00:38:53,873 Mit gondolsz? 504 00:38:53,956 --> 00:38:56,083 Nem tudjátok, hol a helyetek, pimaszok vagytok, 505 00:38:56,334 --> 00:38:58,127 és szeretné, ha tudnátok a hierarchiát. 506 00:39:00,212 --> 00:39:01,297 Nézzétek! 507 00:39:01,380 --> 00:39:04,133 A Királyi Rendeletek Hivatalának nyolc történészét 508 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 Hanrimnak hívják. Világos? 509 00:39:05,760 --> 00:39:06,677 - Igen. - Igen. 510 00:39:06,761 --> 00:39:11,015 Yang Si-haeng, első történész, a hivatal első embere. 511 00:39:11,098 --> 00:39:13,059 Mi van a bolond idiótával? 512 00:39:13,642 --> 00:39:15,519 Utána jön Min U-won első történész. 513 00:39:16,187 --> 00:39:18,981 Tudod, miből áll egy beavatási szertartás? 514 00:39:19,065 --> 00:39:21,317 A második történész, Son Gil-seung 515 00:39:21,400 --> 00:39:22,902 feljebb áll, mint Hyeon Gyeong-muk. 516 00:39:23,194 --> 00:39:25,321 MÁSODIK TÖRTÉNÉSZ SZON GILSZUNG, 35 ÉVES 517 00:39:25,613 --> 00:39:27,865 Csak rátok akartak ijeszteni. 518 00:39:29,658 --> 00:39:32,244 Az azonos rangúak között is van hierarchia? 519 00:39:32,328 --> 00:39:34,872 Persze. Nem egy időben jöttünk ide dolgozni. 520 00:39:35,539 --> 00:39:39,460 Például, mi négyen rangidős kilencedik hivatalnokok vagyunk. 521 00:39:39,919 --> 00:39:42,838 Káromkodhatok ezzel a hárommal. 522 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 Ők viszont velem nem. 523 00:39:46,842 --> 00:39:49,095 Seong Seo-gwon hivatalnok 524 00:39:49,178 --> 00:39:52,014 káromkodhat An Hong-ikkal és Kim Chi-gukkal. 525 00:39:52,640 --> 00:39:55,851 An Hong-ik káromkodhat Kim Chi-gukkal. 526 00:39:56,435 --> 00:39:57,853 Kim Chi-guk hivatalnok... 527 00:40:00,439 --> 00:40:03,234 senki felett nem áll. Nyelnie kell. 528 00:40:06,070 --> 00:40:08,864 Hwang úr, de én felettük állok. 529 00:40:09,031 --> 00:40:11,325 Még ha ez igaz is, Goo írnok 26 éves, 530 00:40:11,409 --> 00:40:13,661 te pedig 19. Hogy káromkodhatnál vele? 531 00:40:14,203 --> 00:40:17,331 Nem tudod, hogy az idősebbek előrébb állnak? 532 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 Hé! 533 00:40:22,545 --> 00:40:24,213 Most annyi nektek! 534 00:40:24,296 --> 00:40:27,049 Hogyhogy a hivatalnokok és az írnokok itt ücsörögnek? 535 00:40:27,508 --> 00:40:30,511 Én mint második történész csináljak mindent? 536 00:40:30,636 --> 00:40:32,054 Mit kéne csinálni? 537 00:40:32,930 --> 00:40:33,931 Neked semmit. 538 00:40:34,890 --> 00:40:35,975 Ti négyen! 539 00:40:37,059 --> 00:40:38,978 Mi lesz már? Kövessetek! 540 00:41:37,995 --> 00:41:38,871 Mi a fene... 541 00:41:40,164 --> 00:41:42,625 Hogy mernek nők ide belépni? 542 00:41:42,875 --> 00:41:44,168 Kifelé! Most azonnal! 543 00:41:47,713 --> 00:41:48,589 Ez itt 544 00:41:49,757 --> 00:41:50,674 a történész helye. 545 00:41:51,258 --> 00:41:54,845 Min úr, megengeded, hogy részt vegyünk a királyi gyűlésen? 546 00:41:56,347 --> 00:41:57,723 Menjetek a helyetekre! 547 00:42:08,943 --> 00:42:10,069 Min uram! 548 00:42:10,444 --> 00:42:12,404 Mégis mit művelsz? 549 00:42:12,988 --> 00:42:14,406 Nők ide nem jöhetnek be! 550 00:42:14,490 --> 00:42:16,742 Hogy mered beszennyezni a királyi udvart? 551 00:42:17,993 --> 00:42:20,204 Hihetetlenül udvariatlan vagy! 552 00:42:20,454 --> 00:42:22,414 Miért nem figyelsz, ha hozzád beszélek? 553 00:42:22,748 --> 00:42:23,999 Elég lesz. 554 00:42:35,386 --> 00:42:36,929 - Egek! - Ez felháborító! 555 00:42:40,558 --> 00:42:41,433 Jóságos ég! 556 00:42:46,021 --> 00:42:47,356 - Egek! - Hihetetlen! 557 00:42:47,940 --> 00:42:49,692 - Mi folyik itt? - Ez abszurdum! 558 00:42:49,775 --> 00:42:52,736 Megérkezett őfelsége! 559 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 Miért csak ketten vagytok? 560 00:43:23,434 --> 00:43:27,062 - Hol van az illető, akit hívattam? - A királyi gyűlésen. 561 00:43:27,146 --> 00:43:28,397 "A királyi gyűlésen"? 562 00:43:29,648 --> 00:43:32,401 A női történészek részt vesznek a gyűlésen? 563 00:43:32,985 --> 00:43:34,153 - Igen. - Igen. 564 00:43:34,361 --> 00:43:38,282 Ezek szerint Min U-won megint galibát csinált. 565 00:43:39,617 --> 00:43:42,661 "Min U-won"? Nem ő volt a bátyám tanulótársa? 566 00:43:42,745 --> 00:43:45,331 Nem is ez a fontos. 567 00:43:45,623 --> 00:43:50,044 Ő a második főminiszter fia. Jóképű és remek ember. 568 00:43:50,127 --> 00:43:51,629 Valamint intelligens. 569 00:43:51,712 --> 00:43:53,547 15 évesen bekerült a Szonggjungvanra, 570 00:43:53,631 --> 00:43:55,132 és 18 évesen a palotába jött. 571 00:43:55,507 --> 00:43:57,259 Az embereknek keményen kell küzdeni, 572 00:43:57,343 --> 00:43:59,136 de neki könnyen jött a siker. 573 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 Irigykednek rá, rágalmazzák, 574 00:44:00,596 --> 00:44:02,890 és kétértelmű pletykákat terjesztenek róla. 575 00:44:03,682 --> 00:44:04,725 Viszont... 576 00:44:05,643 --> 00:44:07,102 van egy nagy hibája. 577 00:44:08,562 --> 00:44:09,897 Olyan, 578 00:44:10,606 --> 00:44:11,982 akár a szikla. 579 00:44:12,483 --> 00:44:15,903 Rugalmatlan, és jégszíve van. 580 00:44:16,153 --> 00:44:19,782 Az embert az őrületbe tudja kergetni. 581 00:44:20,366 --> 00:44:23,994 És mivel Goo Hae-ryung egy ilyen fickónak fog dolgozni... 582 00:44:24,078 --> 00:44:26,872 Búcsút inthet a régi szép napoknak. 583 00:44:28,207 --> 00:44:29,875 Megtudja, mi az igazi szenvedés. 584 00:44:29,958 --> 00:44:32,461 Nehéz élete lesz. 585 00:44:35,339 --> 00:44:36,632 Tényleg? 586 00:44:38,634 --> 00:44:40,427 Már nem kell legyezned. 587 00:44:41,428 --> 00:44:46,350 Így is nagyon frissnek érzem már magam. 588 00:44:59,988 --> 00:45:03,200 Felség! Sürgős levelet hoztam. 589 00:45:03,283 --> 00:45:04,201 Gyere be! 590 00:45:14,878 --> 00:45:17,256 A hadongi hivatalnoktól jött Gjongszang tartományból. 591 00:45:18,132 --> 00:45:20,300 A sok esőzéstől a folyó megáradt, 592 00:45:20,384 --> 00:45:21,885 és több tucat falut elárasztott. 593 00:45:22,761 --> 00:45:24,012 És állítólag 594 00:45:24,096 --> 00:45:26,640 több száz lakos fulladt a vízbe, 595 00:45:26,723 --> 00:45:28,559 vagy lett földcsuszamlás áldozata. 596 00:45:30,310 --> 00:45:33,939 Mit tett a hivatalnok az esőzés idején? 597 00:45:34,022 --> 00:45:35,858 Miért nem evakuálta a falvakat? 598 00:45:35,983 --> 00:45:39,236 A legtöbb ember, aki meghalt, igazából Csiriszanban bujkált, 599 00:45:39,611 --> 00:45:41,822 hogy ne kelljen hadiadót fizetnie. 600 00:45:43,824 --> 00:45:45,868 Kapjanak a falusiak vigaszul ételt 601 00:45:45,951 --> 00:45:47,578 a Segélyezési Hivataltól! 602 00:45:47,953 --> 00:45:49,663 Napokig tart majd a kárrendezés. 603 00:45:50,164 --> 00:45:52,291 Addig nem kell adót fizetniük. 604 00:45:52,374 --> 00:45:53,959 - És... - Ezt nem teheti. 605 00:45:54,042 --> 00:45:56,044 Lehet, hogy árvíz sújtja őket, de bűnösök, 606 00:45:56,712 --> 00:45:58,755 akik kibújtak a hadi kötelezettség alól. 607 00:45:59,006 --> 00:46:00,841 Meg kell őket büntetni. 608 00:46:00,924 --> 00:46:04,219 Miért akarná kivonni őket az adófizetés alól? 609 00:46:04,303 --> 00:46:07,014 Azt mondod, szedjek adót olyanoktól, 610 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 akik elvesztették családjukat, 611 00:46:08,849 --> 00:46:10,642 és nincs hová menniük? 612 00:46:11,185 --> 00:46:14,188 Nem befolyásolhatják a személyes érzelmei! 613 00:46:14,771 --> 00:46:17,941 Gondoljon bele, miért kerültek ilyen helyzetbe! 614 00:46:18,025 --> 00:46:19,860 Ezt maguknak köszönhetik, 615 00:46:19,943 --> 00:46:22,029 mivel a hegyekben élnek, 616 00:46:22,112 --> 00:46:23,864 hogy ne kelljen adózniuk. 617 00:46:24,573 --> 00:46:25,616 Felséges uram! 618 00:46:26,325 --> 00:46:27,576 Manapság sok ember menekül, 619 00:46:27,659 --> 00:46:29,536 hogy ne kelljen hadiadót fizetniük. 620 00:46:29,620 --> 00:46:32,247 És ez minden körzet adóhivatalának bajt okoz. 621 00:46:33,874 --> 00:46:36,960 A hadiadó az ország lakosainak legfontosabb kötelezettsége. 622 00:46:37,419 --> 00:46:40,631 Akik nem fizetnek, nem hűségesek az országukhoz. 623 00:46:41,256 --> 00:46:42,674 Mindet le kéne tartóztatni, 624 00:46:42,883 --> 00:46:45,636 és megszigorítani a fegyelmet az országban, felség! 625 00:46:45,719 --> 00:46:49,097 - Legyen így, felség! - Legyen így, felség! 626 00:46:49,556 --> 00:46:52,518 Vonja vissza a rendeletét, felség! 627 00:46:53,101 --> 00:46:56,021 - Vonja vissza, felség! - Vonja vissza a rendeletét, felség! 628 00:46:56,605 --> 00:46:59,191 Vonja vissza a rendeletét, felség! 629 00:46:59,775 --> 00:47:03,028 - Vonja vissza, felség! - Vonja vissza a rendeletét, felség! 630 00:47:04,196 --> 00:47:07,407 Azt mondod, a hadiadó az ország lakosainak kötelezettsége? 631 00:47:09,117 --> 00:47:10,202 És akkor te? 632 00:47:11,245 --> 00:47:13,163 Te fizetsz adót? 633 00:47:17,501 --> 00:47:19,795 És mi van az apáiddal és fiaiddal? 634 00:47:20,671 --> 00:47:22,464 Ők fizettek adót valaha? 635 00:47:27,052 --> 00:47:30,889 Felség, a hadiadót a parasztoknak kell fizetniük... 636 00:47:32,432 --> 00:47:33,559 Mióta? 637 00:47:34,059 --> 00:47:35,269 Mióta kötelessége annak 638 00:47:35,352 --> 00:47:38,272 adót fizetni, aki gyenge és szegény? 639 00:47:41,316 --> 00:47:43,360 A háború kitörése előtt Csoszonban 640 00:47:43,485 --> 00:47:45,571 mindenkinek kötelessége volt adót fizetni. 641 00:47:45,654 --> 00:47:48,657 De az idő múlásával a hatalommal bírók abbahagyták az adófizetést 642 00:47:48,740 --> 00:47:50,909 a vagyonos nemesekkel együtt. 643 00:47:51,368 --> 00:47:53,537 És most már a középosztálybeliek is ezt teszik. 644 00:47:53,912 --> 00:47:56,206 Ezért kell a szegénynek minden terhet viselni. 645 00:48:02,462 --> 00:48:04,590 Megkérni egy gazdagot, hogy adjon a vagyonából, 646 00:48:05,299 --> 00:48:07,634 és megkérni egy szegényt ugyanerre, 647 00:48:07,718 --> 00:48:09,428 két különböző dolog. 648 00:48:09,511 --> 00:48:12,347 Az itt álló emberek kezében van az ország vagyona. 649 00:48:12,431 --> 00:48:15,100 De ti a terhet a szegényekre akarjátok hárítani, 650 00:48:15,183 --> 00:48:17,686 és többet kértek tőlük, mint amennyi van nekik. 651 00:48:17,936 --> 00:48:20,022 Ezért hagyják el az emberek az otthonaikat, 652 00:48:20,105 --> 00:48:22,065 és mennek inkább a hegyekbe lakni! 653 00:48:26,862 --> 00:48:29,114 Szerinted nem hűségesek az országhoz? 654 00:48:29,489 --> 00:48:31,908 Még ha hátat is fordítanak az országnak, 655 00:48:32,075 --> 00:48:35,329 én nem fordítok hátat nekik! Egy országnak ez a dolga. 656 00:48:35,412 --> 00:48:37,497 Egy királynak ez a dolga. 657 00:48:49,426 --> 00:48:50,469 Te arrogáns bolond! 658 00:48:59,186 --> 00:49:01,480 A lelkesedésed miatt hagytam, hogy régens legyél. 659 00:49:01,688 --> 00:49:02,898 De hogy mersz beszélni 660 00:49:02,981 --> 00:49:05,025 a kötelességemről, amikor még életben vagyok? 661 00:49:05,192 --> 00:49:08,028 - Apám, én csak... - A koronahercegnek távoznia kell. 662 00:49:09,112 --> 00:49:10,322 Apám... 663 00:49:17,037 --> 00:49:19,039 Már felére csökkentettem az adót, 664 00:49:19,122 --> 00:49:20,791 de így sem tudják fizetni. 665 00:49:22,876 --> 00:49:25,212 A hadongi hivatalnokot meneszteni kell. 666 00:49:25,587 --> 00:49:28,507 Gjongszang tartomány kormányzója keressen a helyére mást! 667 00:49:32,344 --> 00:49:35,305 Majdnem megfulladtam odabent. 668 00:49:35,389 --> 00:49:38,517 Azok a férfiak nem a legrátermettebb kormányzati hivatalnokok, 669 00:49:38,725 --> 00:49:40,435 akik a királyi udvarban dolgoznak? 670 00:49:41,103 --> 00:49:43,188 De őfelsége minden megjegyzését 671 00:49:43,271 --> 00:49:45,315 folyton elutasították. 672 00:49:45,691 --> 00:49:47,818 Olyanok, mint a harci kakasok. 673 00:49:48,860 --> 00:49:49,903 "Harci kakasok"? 674 00:49:50,821 --> 00:49:53,699 Ez egy kedves kifejezés a királyi tanácsnokok rendeltetésére. 675 00:49:54,408 --> 00:49:55,742 "Királyi tanácsnokok"? 676 00:49:55,826 --> 00:49:57,160 Így nevezik a hivatalnokokat 677 00:49:57,244 --> 00:49:59,621 a Felügyeleti Hivatalban és a Cenzúrahivatalban. 678 00:49:59,705 --> 00:50:01,289 Nekik különböző feladataik vannak. 679 00:50:01,373 --> 00:50:04,126 De kötelességük a király hibáit kijavítani, és mint ma, 680 00:50:04,209 --> 00:50:06,461 megakadályozni az önkényes döntésben. 681 00:50:07,629 --> 00:50:08,797 Nem volt önkényes. 682 00:50:13,510 --> 00:50:14,594 Te nem így gondolod? 683 00:50:15,178 --> 00:50:18,223 Őfelsége nem volt önkényes, csak a népén akart segíteni. 684 00:50:19,057 --> 00:50:21,351 Csak a munkáját végezte. 685 00:50:22,352 --> 00:50:23,603 Én így gondolom. 686 00:50:23,687 --> 00:50:25,188 A véleményetek nem fontos. 687 00:50:28,650 --> 00:50:30,986 A történészek csak feljegyzik, 688 00:50:31,069 --> 00:50:32,487 amit látnak és hallanak. 689 00:50:32,612 --> 00:50:35,198 A véleményetek miatt csak elfogultak lesztek. 690 00:50:35,699 --> 00:50:37,325 Ha feljegyzitek a gondolataitokat, 691 00:50:38,744 --> 00:50:41,496 akkor napló lesz belőle, nem történelmi jegyzőkönyv. 692 00:50:54,801 --> 00:50:56,928 Ha csak rágondolok, dühös leszek. 693 00:50:57,012 --> 00:50:58,388 Őfelsége 694 00:50:58,472 --> 00:51:01,683 úgy bánik velünk, mint a barbárokkal. 695 00:51:02,350 --> 00:51:03,852 Azt hiszi, azért ő a király, 696 00:51:04,269 --> 00:51:07,063 mert ő a trónörökös. 697 00:51:08,106 --> 00:51:11,318 Hamarosan megtanulja, ki az ország igazi vezetője. 698 00:51:11,401 --> 00:51:13,945 És az mikor lesz pontosan? 699 00:51:14,529 --> 00:51:16,239 Ahányszor részt veszek a gyűlésen, 700 00:51:16,448 --> 00:51:20,243 azon gondolkozom, hogy a koronaherceget vagy a trónfosztott királyt szolgálom-e. 701 00:51:40,972 --> 00:51:44,267 Csak ámulok, hogy milyen ronda írások ezek. 702 00:51:45,227 --> 00:51:48,563 Betűket kellett volna rajzolnotok, nem virágokat. 703 00:51:48,772 --> 00:51:50,482 Igazi művészek vagytok. 704 00:51:50,565 --> 00:51:52,359 Ez volt életünk első gyűlése. 705 00:51:52,567 --> 00:51:53,819 Nem kell gonosznak lenni. 706 00:51:53,902 --> 00:51:55,529 Sokat kell még gyakorolnotok. 707 00:51:57,113 --> 00:52:00,283 Min úr, gyere, nézd meg az írásukat! 708 00:52:27,269 --> 00:52:29,646 El tudod olvasni, mit írtak? 709 00:52:30,063 --> 00:52:31,022 Nem. 710 00:52:32,566 --> 00:52:33,441 Ez nem könnyű. 711 00:52:34,025 --> 00:52:36,152 Azt hittem, legalább egy betűt felismerek. 712 00:52:36,236 --> 00:52:37,571 De tényleg nem könnyű. 713 00:52:41,324 --> 00:52:43,243 Mit tanultatok a királyi gyűlésen? 714 00:52:43,326 --> 00:52:44,578 Nehéz volt. 715 00:52:45,120 --> 00:52:46,371 Sok idő, mire leírom, 716 00:52:46,454 --> 00:52:48,832 amit az emberek mondanak. 717 00:52:49,416 --> 00:52:51,710 De nagyon gyorsan beszélnek. 718 00:52:52,168 --> 00:52:54,921 Nehéz volt, mert nem tudtam, ki kicsoda. 719 00:52:57,299 --> 00:52:59,467 A vastag szemöldökű hivatalnok. 720 00:53:00,176 --> 00:53:02,846 A nagy fejű hivatalnok. A rövid nyakú hivatalnok. 721 00:53:03,263 --> 00:53:04,639 Ilyeneket írtam. 722 00:53:04,931 --> 00:53:07,809 Hogy tudjátok őket megkülönböztetni? 723 00:53:09,019 --> 00:53:10,186 Van rá mód. 724 00:53:12,647 --> 00:53:13,565 Mi ez? 725 00:53:14,566 --> 00:53:15,859 "Kinézetek jegyzéke"? 726 00:53:22,198 --> 00:53:23,074 Ez a személy... 727 00:53:23,158 --> 00:53:26,411 Igen, ő a második főminiszter, Min Ik-pyeong. 728 00:53:31,625 --> 00:53:33,710 Ő a nagy fejű hivatalnok. 729 00:53:34,377 --> 00:53:36,755 "Jegel Tak, a Kancellária hetedik rangú hivatalnoka." 730 00:53:36,838 --> 00:53:38,298 Igen, így van. 731 00:53:39,174 --> 00:53:41,676 Nemcsak a három főminiszter, hanem hivatalnokok 732 00:53:41,927 --> 00:53:43,595 a Felügyeleti Hivatalból, 733 00:53:43,678 --> 00:53:45,513 a Cenzúrahivatalból, a Kancelláriából, 734 00:53:45,597 --> 00:53:47,015 a Feljegyzések Hivatalából, 735 00:53:47,098 --> 00:53:50,644 a Tanácsadók Hivatalából és a Királyi Beszédek Hivatalából. 736 00:53:50,727 --> 00:53:52,896 Ebben benne van minden hivatalnok képe 737 00:53:53,146 --> 00:53:54,814 és a beosztásuk. 738 00:53:55,482 --> 00:53:57,692 A mi feladatunk naprakészen tartani, 739 00:53:57,776 --> 00:53:59,986 és átadni az új történészeknek. 740 00:54:03,323 --> 00:54:04,366 Mostantól a tiétek. 741 00:54:04,950 --> 00:54:08,036 Vagyis elismertek minket történészeknek? 742 00:54:08,662 --> 00:54:10,705 Csak ne szálljon a fejetekbe! 743 00:54:11,373 --> 00:54:13,583 Még nem volt hólyagos a kezetek. 744 00:54:13,667 --> 00:54:15,210 Akkor hogy lehetnétek történészek? 745 00:54:23,009 --> 00:54:25,428 Olvassátok, és jegyezzetek meg mindent! 746 00:54:25,720 --> 00:54:27,097 Nagy segítség lesz. 747 00:54:31,226 --> 00:54:32,268 Min úr! 748 00:54:38,358 --> 00:54:39,401 Köszönjük! 749 00:54:51,997 --> 00:54:53,039 Ó, egek! 750 00:54:56,918 --> 00:54:59,587 Le kéne végre erről szoknod. 751 00:55:00,714 --> 00:55:01,840 Miről? 752 00:55:02,465 --> 00:55:04,509 Hogy mindig idejössz, ha van egy kis időd. 753 00:55:05,176 --> 00:55:09,472 Ezért suttognak arról az emberek a palotában, hogy a koronaherceg... 754 00:55:10,974 --> 00:55:12,183 nem szereti a feleségét. 755 00:55:12,767 --> 00:55:14,227 De hát ha így van? 756 00:55:15,603 --> 00:55:17,272 A koronahercegné csupán egy kém, 757 00:55:17,856 --> 00:55:19,899 aki jelenti minden tettemet és mondatomat 758 00:55:19,983 --> 00:55:21,526 a második főminiszternek. 759 00:55:23,153 --> 00:55:25,488 Valami nyomja a lelked? 760 00:55:26,281 --> 00:55:28,616 Nem nyomja semmi. 761 00:55:30,285 --> 00:55:32,078 És ne is kíváncsiskodj! 762 00:55:32,370 --> 00:55:33,872 Nem akarom, hogy te is aggódj. 763 00:55:36,124 --> 00:55:38,418 Tényleg nem tudsz rólam semmit. 764 00:55:39,502 --> 00:55:41,629 Az egész eddigi életemet 765 00:55:41,713 --> 00:55:45,592 aggódva és nyugtalanul töltöttem. 766 00:55:48,303 --> 00:55:51,264 Ne butáskodj! Most alszom egy kicsit. 767 00:55:51,347 --> 00:55:52,640 Majd kelts fel! 768 00:55:55,101 --> 00:55:56,269 Rendben. 769 00:56:01,608 --> 00:56:02,650 Felség! 770 00:56:04,110 --> 00:56:05,862 A Királyi Irodalmi Egyetem kancellárhelyettese van itt. 771 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 HARMADIK RANGÚ TANÁCSADÓ HIVATALNOK 772 00:56:09,616 --> 00:56:10,533 Értem. 773 00:56:10,784 --> 00:56:11,910 Engedd be! 774 00:56:24,881 --> 00:56:26,591 Elnézését kérem, felség! 775 00:56:26,674 --> 00:56:29,094 Személyesen akartam elmondani. 776 00:56:29,177 --> 00:56:30,845 Értem. Miről van szó? 777 00:56:36,059 --> 00:56:37,769 Valakit meggyilkoltak 778 00:56:37,852 --> 00:56:39,521 egy üres házban Imalszanban. 779 00:56:44,150 --> 00:56:45,735 Hat férfi meghalt, egy túlélte 780 00:56:46,402 --> 00:56:48,279 egy furcsa orvosi beavatkozás miatt? 781 00:56:50,073 --> 00:56:51,991 Mi ez az orvosi beavatkozás? 782 00:56:52,450 --> 00:56:54,494 És mit kerestek a férfiak egy üres házban? 783 00:56:55,286 --> 00:56:57,080 A részleteket nem tudom. 784 00:56:57,330 --> 00:56:59,082 De egy hivatalnok kikérdezte, 785 00:56:59,165 --> 00:57:00,583 amikor magához tért. 786 00:57:01,417 --> 00:57:03,378 És állítólag egy könyvről beszélt. 787 00:57:05,797 --> 00:57:08,133 - Biztosan betiltott könyv volt. - Igen. 788 00:57:08,758 --> 00:57:10,426 Mi a címe annak a könyvnek? 789 00:57:11,219 --> 00:57:13,096 A címe: Ho Dam története. 790 00:57:17,642 --> 00:57:19,561 "Ho Dam története"? 791 00:57:24,441 --> 00:57:25,942 Azt mondtad: "Ho Dam"? 792 00:57:31,865 --> 00:57:33,867 Miért nem végezted el a munkát rendesen? 793 00:57:34,617 --> 00:57:35,869 Nyomot hagytál hátra, 794 00:57:36,119 --> 00:57:38,580 mint a kígyó, aki levedlette bőrét! 795 00:57:39,497 --> 00:57:40,457 Gwi-jae! 796 00:57:40,957 --> 00:57:43,293 Azt mondod, egy Csoszonban nem ismert 797 00:57:43,376 --> 00:57:44,544 kezelés miatt élte túl? 798 00:57:44,627 --> 00:57:45,920 Igen, uram. 799 00:57:50,508 --> 00:57:53,553 Nem az a fontos, miként élte túl. 800 00:57:54,137 --> 00:57:56,514 Nem tudjuk, mit fog mondani majd. 801 00:57:56,764 --> 00:57:58,766 Gyorsan intézkednünk kell. 802 00:57:58,892 --> 00:58:02,812 Egyetértek. Nem hagyhatjuk életben. 803 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 Egek! 804 00:58:19,913 --> 00:58:22,290 Egek, milyen arcot vágtok! 805 00:58:22,373 --> 00:58:25,001 Féltek ránézni a holttestekre, mert nők vagytok? 806 00:58:25,543 --> 00:58:28,296 A túlórázástól jobban félek, mint a hulláktól. 807 00:58:28,379 --> 00:58:29,547 Haza kéne mennünk. 808 00:58:29,631 --> 00:58:31,841 Miért kell most hirtelen odamennünk? 809 00:58:31,925 --> 00:58:34,802 Egyetértek. Már így is kimerültem 810 00:58:34,886 --> 00:58:37,305 a királyi gyűlésen való részvételtől. 811 00:58:37,388 --> 00:58:40,183 El sem hiszem, hogy most boncolásra kell mennünk. 812 00:58:40,266 --> 00:58:43,228 Miért az én hibám? Nem én öltem meg őket. 813 00:58:43,311 --> 00:58:44,812 Talán menjek, 814 00:58:44,896 --> 00:58:46,940 és kérjem meg a gyilkosokat, 815 00:58:47,023 --> 00:58:49,526 hogy ne öljenek meg senkit, mert te fáradt vagy? 816 00:58:51,319 --> 00:58:53,696 A történészek dolga a boncoláson részt venni. 817 00:58:53,780 --> 00:58:54,989 Elég a panaszkodásból! 818 00:58:58,201 --> 00:59:00,245 Kevésbé félelmetes, ha süt a nap. 819 00:59:10,505 --> 00:59:13,258 A hasfalon lévő seb két cshon széles. 820 00:59:14,717 --> 00:59:15,885 A mélysége pedig... 821 00:59:19,097 --> 00:59:20,265 nagyjából öt cshon mély. 822 00:59:24,644 --> 00:59:25,937 Még nincs vége? 823 00:59:27,188 --> 00:59:29,190 - Ő hogy van? - Ki? 824 00:59:29,816 --> 00:59:31,943 Aki túlélte a furcsa kezelésnek köszönhetően. 825 00:59:32,235 --> 00:59:33,987 Láttad a sebét? 826 00:59:34,737 --> 00:59:36,614 Mi az a furcsa orvosi kezelés? 827 00:59:37,365 --> 00:59:39,534 Miért akarod tudni? 828 00:59:44,205 --> 00:59:47,375 A testét cérnával varrták össze, mintha pléd lenne. Most boldog vagy? 829 00:59:48,376 --> 00:59:50,878 Cérnával varrták össze? 830 00:59:53,464 --> 00:59:55,383 Megnézhetem? 831 00:59:57,093 --> 01:00:00,263 Miért nem láthatom? 832 01:00:00,346 --> 01:00:02,765 Nem maradok soká. Alig tíz percet. 833 01:00:02,890 --> 01:00:05,727 Miért akarod látni azt az ocsmány sebet? 834 01:00:05,810 --> 01:00:07,395 Talán megbolondultál? 835 01:00:07,478 --> 01:00:09,147 Nem azért, mert ocsmány. 836 01:00:10,523 --> 01:00:13,276 Hanem szerintem öltések vannak benne. 837 01:00:13,359 --> 01:00:14,569 Mi? 838 01:00:14,652 --> 01:00:16,779 Hallottam erről, amikor Csingben jártam. 839 01:00:16,863 --> 01:00:18,573 Ez egy nyugati orvosi gyakorlat. 840 01:00:18,656 --> 01:00:21,284 Állítólag a seb begyógyul, ha cérnával összeöltjük. 841 01:00:21,367 --> 01:00:22,869 Hát nem csodálatos? 842 01:00:22,952 --> 01:00:25,204 Ezért szeretném megnézni. 843 01:00:25,913 --> 01:00:29,375 Bemehetek, hogy egy gyors pillantást vessek rá? 844 01:00:29,459 --> 01:00:32,378 Nem mehetsz. Nemcsak a Rendészeti Hivatal mondott nemet, 845 01:00:32,462 --> 01:00:34,088 de már szeretnék én is hazamenni. 846 01:00:34,172 --> 01:00:35,923 - Akkor engedd... - Még egy szó... 847 01:00:38,718 --> 01:00:42,055 és az egész éjszakát a hullák között töltöd. 848 01:00:44,641 --> 01:00:45,767 De, uram... 849 01:02:25,199 --> 01:02:26,451 Egek, odanézz! 850 01:02:28,536 --> 01:02:30,329 - Olyan szép! - Ugye? 851 01:02:30,705 --> 01:02:33,750 Vissza kell mennem a Rendészeti Hivatalba. 852 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Eltűnt a szacshekem. 853 01:02:36,043 --> 01:02:37,628 - Micsoda? - Viszlát! 854 01:02:39,338 --> 01:02:41,591 De mi az ott a kezedben? 855 01:02:43,134 --> 01:02:44,469 A szacsheke. 856 01:03:41,317 --> 01:03:42,401 Te meg ki vagy? 857 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 Maehwa? 858 01:04:24,110 --> 01:04:24,986 Én... 859 01:04:27,655 --> 01:04:29,365 DoWon herceg vagyok, 860 01:04:32,076 --> 01:04:33,035 Csoszon hercege. 861 01:04:35,788 --> 01:04:36,956 Hogyan? 862 01:04:37,415 --> 01:04:38,416 Tényleg azt hiszed, 863 01:04:41,127 --> 01:04:42,795 hogy megölhetsz? 864 01:05:18,122 --> 01:05:19,790 Azt mondod, életben van? 865 01:05:19,874 --> 01:05:23,294 Hogy élhet egy áruló az országomban? 866 01:05:23,377 --> 01:05:25,922 Tudnom kell, miről szól az a könyv. 867 01:05:26,005 --> 01:05:28,633 - Maradj ki ebből! - De te is tudod. 868 01:05:28,716 --> 01:05:30,801 Ha ő egy herceg, miért lakik a palotában, 869 01:05:30,885 --> 01:05:32,470 ha még nem is nős? 870 01:05:32,553 --> 01:05:35,139 A bőre fehér, mint a hó, és nagyon jóképű. 871 01:05:35,222 --> 01:05:38,434 Egy történész nem kerülhet másokkal közelebbi kapcsolatba. 872 01:05:38,517 --> 01:05:40,978 A jövőben ebből még bajod származhat. 873 01:05:41,062 --> 01:05:43,230 Azt hittem, barátok lehetünk. 874 01:05:43,314 --> 01:05:44,732 Valamit mondanom kell neki. 875 01:05:45,650 --> 01:05:47,026 Ezt is le fogod írni? 876 01:05:50,029 --> 01:05:52,031 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara