1
00:00:12,679 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:48,798 --> 00:00:50,008
Eltévedtél?
3
00:00:58,933 --> 00:00:59,934
Maehwa?
4
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
Veréb?
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,147
Te... mit keresel itt?
6
00:01:07,817 --> 00:01:09,152
Egy női történész?
7
00:01:13,156 --> 00:01:14,783
Történész lettél?
8
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
És te?
9
00:01:18,286 --> 00:01:19,996
Te mit csinálsz? Miért vagy...
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,582
Nincs jogod ezt kérdezni tőlem.
11
00:01:23,666 --> 00:01:26,544
Egy kormányzati hivatalnok
a Belső Palotában mászkál?
12
00:01:28,421 --> 00:01:31,216
Épp Nogszodangban,
ahová senki nem léphet be
13
00:01:31,299 --> 00:01:33,092
őfelsége utasítása óta?
14
00:01:35,261 --> 00:01:36,179
Elég bátor vagy.
15
00:01:37,639 --> 00:01:39,974
Miről beszélsz? Én nem "mászkálok".
16
00:01:40,058 --> 00:01:42,894
Csak épp erre visz az utam.
17
00:01:43,144 --> 00:01:44,229
Ez is bűn?
18
00:01:46,022 --> 00:01:48,608
Ezt majd a Rendészeti Hivatal eldönti.
19
00:01:49,275 --> 00:01:50,235
Ide!
20
00:01:51,861 --> 00:01:53,530
Ide!
21
00:01:59,702 --> 00:02:00,995
Mit akarsz tőlem?
22
00:02:08,545 --> 00:02:11,297
Mit tegyek, hogy engedj elmenni?
23
00:02:16,511 --> 00:02:19,264
Ne bámulj, hanem mondj valamit...
24
00:02:23,768 --> 00:02:24,853
Mondj már valamit!
25
00:02:28,273 --> 00:02:29,315
Hogy mersz hozzám érni?
26
00:02:36,197 --> 00:02:37,198
Én...
27
00:02:38,992 --> 00:02:40,410
Én nem foglak elengedni.
28
00:02:41,953 --> 00:02:45,748
- Mi?
- Jó párszor bajt okoztál nekem.
29
00:02:47,458 --> 00:02:49,502
Eljátszottad a szerepemet
a felolvasóesten,
30
00:02:49,919 --> 00:02:51,546
és le is tartóztattak miattad.
31
00:02:52,297 --> 00:02:54,382
Ráadásul tegnap este felültettél,
32
00:02:54,465 --> 00:02:55,842
és órákon át várakoztattál.
33
00:02:55,925 --> 00:02:58,595
Aznap én tényleg nem tudtam...
34
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Felültettelek tegnap este?
35
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
Megint kifogásokat keresel,
és azt mondod, valami közbejött?
36
00:03:09,439 --> 00:03:12,275
Nem, ez nem kifogás.
Tényleg nem tudom, miről beszélsz.
37
00:03:12,358 --> 00:03:15,153
Úgy érted,
hogy találkoznunk kellett volna tegnap?
38
00:03:15,403 --> 00:03:17,322
Azóta az este óta nem is láttalak.
39
00:03:17,405 --> 00:03:19,282
Küldtem egy levelet.
40
00:03:19,490 --> 00:03:22,201
"A Kvangtong hídon délután ötkor
a hónap első napján."
41
00:03:22,285 --> 00:03:23,745
Nem kaptam ilyen levelet.
42
00:03:29,959 --> 00:03:31,085
Nem kaptad meg?
43
00:03:33,796 --> 00:03:34,797
Azt ne mondd...
44
00:03:35,340 --> 00:03:38,468
Azt ne mondd,
hogy azért haragszol, mert vártál,
45
00:03:38,551 --> 00:03:41,262
és azt hitted, felültettelek!
Erről van szó?
46
00:03:42,889 --> 00:03:44,265
Nos, én...
47
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
elküldtem a levelet, és azt hittem...
48
00:03:49,270 --> 00:03:50,355
Uram!
49
00:03:51,314 --> 00:03:53,191
Tudod, mi az a megbeszélt találkozó?
50
00:03:53,983 --> 00:03:57,028
Ha javaslok egy időpontot,
a másik félnek bele kell egyeznie.
51
00:03:57,111 --> 00:03:58,655
A találkozó nem jöhet létre
52
00:03:58,738 --> 00:04:00,323
közös megegyezés nélkül.
53
00:04:01,324 --> 00:04:03,284
Miféle életed volt eddig?
54
00:04:03,368 --> 00:04:05,536
Még az alapismereteid is hiányosak.
55
00:04:06,079 --> 00:04:07,247
Ki van ott?
56
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
Hogy mert belépni erre a helyre?
57
00:04:13,586 --> 00:04:16,714
- Jobb, ha azonosítja magát...
- A neve Goo Hae-ryung.
58
00:04:18,549 --> 00:04:20,260
A Királyi Rendeletek Hivatalából.
59
00:04:21,302 --> 00:04:22,512
Goo Hae-ryung, történész.
60
00:04:23,513 --> 00:04:24,764
Goo Hae-ryung?
61
00:04:25,932 --> 00:04:27,058
Hae-ryung
62
00:04:32,146 --> 00:04:33,773
Felség!
63
00:04:36,276 --> 00:04:40,697
- Őfelsége keresi...
- Dowon herceg lepihent
64
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
odabent.
65
00:04:41,906 --> 00:04:44,492
Tessék? Heo eunuch, szenilis lett talán?
66
00:04:44,575 --> 00:04:46,828
- Itt van...
- Itt sétálgatott,
67
00:04:47,412 --> 00:04:50,915
de nemrég bement, lepihenni.
68
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
- De...
- Különben is,
69
00:04:54,919 --> 00:04:56,963
a gyönyörű hölgynek már indulnia kell.
70
00:04:57,755 --> 00:05:00,008
Kérem, hadd kísérjem ki! Vigyázzatok!
71
00:05:01,301 --> 00:05:03,094
Ti hárman várjatok meg itt!
72
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
Miért...
73
00:05:06,264 --> 00:05:09,225
Te! Különösen te! Meg ne szólalj!
74
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
Sam-bo letegezett, ugye?
75
00:05:21,654 --> 00:05:24,741
Arra! Látja, ugye? Arra menjen!
76
00:05:24,949 --> 00:05:25,908
Köszönöm.
77
00:05:26,701 --> 00:05:27,827
- Szép napot!
- Önnek is!
78
00:05:31,539 --> 00:05:34,500
Várjon csak! Szóval, kicsoda Maehwa?
79
00:05:37,337 --> 00:05:39,213
- Arra menjen!
- Köszönöm.
80
00:05:41,132 --> 00:05:44,052
4. EPIZÓD
81
00:05:51,851 --> 00:05:53,728
Itt is van. Heo Sam-bo.
82
00:05:56,522 --> 00:05:59,067
A hűségedet kidobtad az ablakon
egy nő miatt.
83
00:05:59,150 --> 00:06:00,443
Te kis nyúlbéla!
84
00:06:02,070 --> 00:06:05,698
Felség, megmentettem
egy veszélyes helyzetből.
85
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
- Hát nem látja?
- Megmentettél?
86
00:06:07,825 --> 00:06:10,578
Igen! Már elfelejtette,
mit tett magával az a nő?
87
00:06:10,661 --> 00:06:13,372
Amint találkoztak a felolvasóesten,
88
00:06:13,915 --> 00:06:16,042
mindenkinek elmondta, hogy maga Maehwa.
89
00:06:16,125 --> 00:06:19,337
Ő a legpletykásabb személy a világon.
90
00:06:19,754 --> 00:06:23,549
Ha rájön, hogy maga egy herceg,
91
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
egy éjszaka alatt
92
00:06:25,802 --> 00:06:29,388
mindenki tudni fogja Csoszonban,
hogy Maehwa nem más, mint Dowon herceg.
93
00:06:29,472 --> 00:06:33,643
Nem. A híre még az óceánon is túljutna,
egészen Csingig.
94
00:06:34,560 --> 00:06:37,647
De apám már tudja,
hogy én vagyok Maehwa...
95
00:06:37,730 --> 00:06:40,650
Nagy különbség,
hogy csak őfelsége tud róla,
96
00:06:40,733 --> 00:06:44,320
vagy az egész világ.
97
00:06:44,654 --> 00:06:47,490
A méltóság és hírnév
nagyon fontos őfelsége számára.
98
00:06:48,116 --> 00:06:52,245
Ha megint meghallja,
hogy az emberek magáról beszélnek...
99
00:06:52,662 --> 00:06:55,248
Én nem akarom kimondani,
100
00:06:55,706 --> 00:06:57,667
de valószínűleg ez fog történni magával.
101
00:07:06,300 --> 00:07:07,176
Akkor...
102
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
azt mondod,
maradjak tétlen annak ellenére,
103
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
hogy az ellenségem itt van?
104
00:07:12,557 --> 00:07:14,934
Még nem is kért tőlem bocsánatot.
105
00:07:15,601 --> 00:07:17,186
Maga, Dowon herceg,
106
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
nem tehet semmit.
107
00:07:21,190 --> 00:07:22,942
Ugyanakkor Maehwa...
108
00:07:24,527 --> 00:07:27,989
Maehwa számos dolgot tehet.
109
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
- Egek!
- Ó, te jó ég!
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,555
Pokolian érzem magam.
111
00:07:52,638 --> 00:07:53,890
Idd meg ezt, uram!
112
00:07:55,266 --> 00:07:58,352
Ne adj nekem inni! Vidd ezt innen!
113
00:08:02,815 --> 00:08:05,026
Hol az a lány,
aki miatt ilyen másnapos vagyok?
114
00:08:06,235 --> 00:08:07,403
Még nincs itt?
115
00:08:07,487 --> 00:08:10,448
Te is ilyen másnapos vagy,
pedig évek óta iszol.
116
00:08:10,740 --> 00:08:11,824
Ő bizonyára haldoklik.
117
00:08:11,908 --> 00:08:15,161
Biztos elterült a földön, mint egy hulla.
118
00:08:15,745 --> 00:08:17,288
Nem tudhatod.
119
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
Nem láttad a gyűlölködő tekintetét tegnap?
120
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Ha járni nem tud, kúszva fog
121
00:08:23,669 --> 00:08:25,338
bejönni dolgozni.
122
00:08:25,505 --> 00:08:28,466
Nos... nem számít, mennyire bátor,
123
00:08:29,050 --> 00:08:30,593
mert nem léphet be a palotába.
124
00:08:31,469 --> 00:08:32,512
Ezt hogy érted?
125
00:08:32,595 --> 00:08:34,805
Megkértem a kapuőrt,
126
00:08:35,389 --> 00:08:37,975
hogy Goo Hae-ryung gyakornokot
ne engedje be
127
00:08:38,059 --> 00:08:39,685
a palotába ma.
128
00:08:40,561 --> 00:08:43,439
Biztos a kapu előtt bömböl,
és könyörög, hogy...
129
00:08:44,023 --> 00:08:45,107
Jó reggelt!
130
00:08:47,151 --> 00:08:48,861
Goo írnok, hogy jutottál be?
131
00:08:49,695 --> 00:08:51,531
Besétáltam a kapun.
132
00:08:51,864 --> 00:08:53,491
Van valami probléma, uram?
133
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
Mi? "Van valami probléma?"
134
00:08:56,244 --> 00:08:59,664
Újonc vagy.
Hogy merészelsz hét óra után besétálni
135
00:08:59,747 --> 00:09:01,040
és ilyet kérdezni?
136
00:09:01,749 --> 00:09:02,917
- Elnézést!
- Elég!
137
00:09:03,793 --> 00:09:07,213
- Menj a könyvtárba takarítani!
- Igenis.
138
00:09:09,632 --> 00:09:10,675
Hogy jutott be?
139
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
Megmondtam, hogy ne engedje be,
akkor sem, ha késsel fenyegeti.
140
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Te is férfi vagy!
141
00:09:16,597 --> 00:09:19,058
Hogy eszelhettél ki
ilyen béna cselt egy lány ellen?
142
00:09:19,141 --> 00:09:22,687
Ezért hívunk tökfilkónak. Te tökfilkó!
143
00:09:22,895 --> 00:09:24,021
Mi? "Tökfilkó"?
144
00:09:24,272 --> 00:09:26,232
- Mi?
- Ne nevezz így!
145
00:09:30,861 --> 00:09:33,364
- Egek, Goo gyakornok!
- Elnézést, kicsit késtem.
146
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
Azt hittem, be sem jössz ma.
147
00:09:36,033 --> 00:09:37,285
Jól vagy?
148
00:09:38,119 --> 00:09:39,829
Kicsit fáj a fejem,
149
00:09:40,288 --> 00:09:41,372
de túlélem.
150
00:09:42,790 --> 00:09:44,083
Add ide a könyveket!
151
00:09:44,667 --> 00:09:47,169
Feláldoztad magad, hogy segíts nekünk.
152
00:09:47,253 --> 00:09:48,588
Ennyit megtehetünk.
153
00:09:49,380 --> 00:09:52,383
Igaza van. Megmentettél minket.
154
00:09:52,592 --> 00:09:54,302
Ma pihenned kéne.
155
00:09:54,885 --> 00:09:56,637
Ez kedves tőletek.
156
00:09:57,221 --> 00:09:59,765
Akkor leülök, és pihenek egyet.
157
00:09:59,849 --> 00:10:01,392
- Jó.
- Nyugodtan!
158
00:10:01,475 --> 00:10:02,476
Goo gyakornok!
159
00:10:20,119 --> 00:10:22,330
Tegnap kisegítettél...
160
00:10:24,582 --> 00:10:26,292
Nem kell megköszönni.
161
00:10:26,584 --> 00:10:29,253
Együtt dolgozunk,
segítenünk kell egymásnak.
162
00:10:30,796 --> 00:10:31,756
Kellemetlen volt.
163
00:10:33,090 --> 00:10:35,551
- Hogyan?
- Nem kérek a segítségedből.
164
00:10:36,010 --> 00:10:37,928
Boldogulok egyedül is.
165
00:10:38,679 --> 00:10:40,139
Sem kapni, sem adni nem akarok
166
00:10:40,222 --> 00:10:42,266
kéretlen segítséget.
167
00:10:43,017 --> 00:10:47,730
Próbáld meg beleképzelni magad
a másik ember helyébe, mielőtt lépsz!
168
00:10:47,813 --> 00:10:50,107
Ezt tanácsolom neked.
169
00:10:51,442 --> 00:10:54,236
Jól van, értem, mire célzol.
170
00:11:15,299 --> 00:11:16,926
Ti vagytok a női történészek?
171
00:11:17,593 --> 00:11:19,845
Igen. És...
172
00:11:21,180 --> 00:11:23,766
- Maga ki?
- Choe udvarhölgy.
173
00:11:24,016 --> 00:11:25,101
Mutassatok tiszteletet!
174
00:11:30,689 --> 00:11:31,732
Kövessetek!
175
00:11:32,483 --> 00:11:34,360
Mondja meg, hová visz minket...
176
00:11:34,443 --> 00:11:35,403
Mondom, kövessetek!
177
00:11:43,411 --> 00:11:46,747
Ez bambuszharmattea, amit csak
különleges vendégeknek szolgálok fel.
178
00:11:47,748 --> 00:11:49,208
Lassan igyátok, úgy finomabb!
179
00:12:07,893 --> 00:12:10,938
És? Hogy tetszik eddig
a munka a palotában?
180
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
Nagyon megtisztelő,
181
00:12:21,907 --> 00:12:26,745
és nagyon hálásak vagyunk,
182
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
hogy őfelségét szolgálhatjuk, és...
183
00:12:33,961 --> 00:12:35,087
Elnézést!
184
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
Kellemetlen helyzetbe hoztalak.
185
00:12:40,009 --> 00:12:43,053
Már majd 50 éve élek a palotában.
186
00:12:44,013 --> 00:12:46,140
Megértem az érzéseiteket.
187
00:12:46,974 --> 00:12:49,185
Biztosan nem könnyű, és valószínűleg
188
00:12:49,393 --> 00:12:51,187
meg vagytok illetődve.
189
00:12:53,105 --> 00:12:54,315
Úgy hallottam,
190
00:12:55,483 --> 00:12:57,776
hogy a Királyi Rendeletek
Hivatalának dolgozói
191
00:12:58,277 --> 00:13:00,404
gyakran piszkálják az újoncokat.
192
00:13:01,155 --> 00:13:02,156
- Nem.
- Nem igaz.
193
00:13:02,781 --> 00:13:04,033
Igen.
194
00:13:07,495 --> 00:13:08,329
Mármint nem!
195
00:13:09,497 --> 00:13:10,831
Semmi baj. Elmondhatjátok.
196
00:13:12,208 --> 00:13:15,252
Csoszon rendkívül nehéz hely azoknak,
197
00:13:15,336 --> 00:13:16,962
akik nem a kitaposott úton járnak.
198
00:13:18,130 --> 00:13:20,382
Nektek bizonyára még rosszabb,
199
00:13:20,466 --> 00:13:23,135
mivel nő létetekre
kormányzati állást szereztetek.
200
00:13:29,266 --> 00:13:31,393
Mégis az ország történészei vagytok,
201
00:13:31,852 --> 00:13:33,938
nem számít, ki mit mond.
202
00:13:35,814 --> 00:13:38,192
Nem a királynak dolgoztok.
203
00:13:38,984 --> 00:13:42,655
Úgy gondoljatok erre, hogy az emberekre
vigyáztok, és igyekezzetek!
204
00:13:44,240 --> 00:13:45,866
Ha bármiben segíthetek,
205
00:13:46,408 --> 00:13:48,577
örömmel megteszem.
206
00:13:49,161 --> 00:13:51,080
Lekötelez minket, felség.
207
00:13:53,582 --> 00:13:55,459
- Lekötelez.
- Lekötelez.
208
00:13:59,338 --> 00:14:03,175
Gondolom, ezért mondják,
hogy a kedvesség a legnagyobb erény.
209
00:14:03,717 --> 00:14:05,761
Az anyakirálynő
olyan kedves és barátságos!
210
00:14:05,844 --> 00:14:07,721
És olyan kifinomult a beszéde!
211
00:14:08,472 --> 00:14:11,016
Egek, annyira gyönyörű!
212
00:14:12,017 --> 00:14:14,436
Ellenben a Királyi Rendeletek
Hivatalában dolgozók
213
00:14:14,520 --> 00:14:18,065
annyira csúnyák, mert szörnyen gonoszok.
214
00:14:19,024 --> 00:14:20,234
Hölgyeim!
215
00:14:48,053 --> 00:14:49,513
Mi a gond, asszonyom?
216
00:14:53,267 --> 00:14:54,977
Miért csinálják ezt?
217
00:14:55,060 --> 00:14:58,355
- Engedj el!
- Miről van szó?
218
00:15:07,865 --> 00:15:09,408
Megleckéztetlek benneteket!
219
00:15:09,491 --> 00:15:11,744
Meg kell tanulnotok
az udvarhölgyek illemtanát.
220
00:15:14,455 --> 00:15:18,542
- Még a Tanácsadók Hivatala sem?
- Nem. Le is szidtak, mert rákérdeztem.
221
00:15:18,626 --> 00:15:20,920
Azt mondták, lányoknak nem veszik hasznát.
222
00:15:21,462 --> 00:15:23,172
Megmondtam.
223
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
Biztos lazsálnak valahol.
224
00:15:26,258 --> 00:15:27,551
A beavatásnak vége,
225
00:15:27,635 --> 00:15:29,345
már nem félnek semmitől.
226
00:15:29,428 --> 00:15:30,846
Egek, micsoda némberek!
227
00:15:30,930 --> 00:15:33,223
- Uram!
- Uram! Akadt egy probléma!
228
00:15:33,307 --> 00:15:34,433
Nagy baj van!
229
00:15:43,484 --> 00:15:44,902
Jól figyeljetek!
230
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
Ha feleslegesen jártatjátok
a szátokat, megégetem.
231
00:15:47,321 --> 00:15:49,406
Ha loptok, levágom a kezeteket.
232
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
És ha elvesztitek a szüzességeteket,
233
00:15:52,493 --> 00:15:53,744
a fejetek veszik.
234
00:15:53,953 --> 00:15:57,081
Semmire sem emlékezhettek,
amit láttok és hallotok.
235
00:15:57,164 --> 00:15:58,916
Vakok, süketek és buták vagytok.
236
00:15:58,999 --> 00:16:00,501
Ezt ne feledjétek!
237
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
Hunyászkodjatok meg, legyetek nők!
238
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
A parancsoknak engedelmeskedjetek!
239
00:16:04,964 --> 00:16:06,215
Megértettétek?
240
00:16:10,803 --> 00:16:12,554
Miért nem válaszoltok?
241
00:16:13,347 --> 00:16:14,598
Azt kérdeztem, világos?
242
00:16:15,975 --> 00:16:17,142
Miért kéne ezt tennünk?
243
00:16:20,646 --> 00:16:22,106
Történészek vagyunk.
244
00:16:23,315 --> 00:16:26,151
Miért kell a Belső Udvar
illemtanát követnünk?
245
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
Micsoda pimasz némber vagy!
246
00:16:34,326 --> 00:16:36,996
A sikeres vizsga még nem tesz férfivá.
247
00:16:37,079 --> 00:16:38,455
Azt hiszed,
248
00:16:38,539 --> 00:16:40,874
az egyenruha majd
kormányzati hivatalnokká tesz?
249
00:16:41,583 --> 00:16:44,461
Minden lány őfelsége asszonya,
250
00:16:44,545 --> 00:16:45,838
amint a palotába lép.
251
00:16:45,921 --> 00:16:49,466
Be kell tartaniuk az illemtant
a haláluk napjáig!
252
00:16:49,550 --> 00:16:51,510
Ha nem tudod, hol a helyed,
253
00:16:52,761 --> 00:16:54,638
elintézem, hogy örökre az eszedbe vésd!
254
00:17:08,652 --> 00:17:10,195
Mit művelsz?
255
00:17:18,746 --> 00:17:20,706
A Királyi Rendeletek
Hivatalához tartoznak.
256
00:17:20,789 --> 00:17:24,043
Nincs okuk itt lenni veled.
257
00:17:24,126 --> 00:17:26,503
Ez a Belső Udvar dolga. Maradj ki belőle!
258
00:17:26,587 --> 00:17:28,547
Kormányzati hivatalnokokat fenyegetsz!
259
00:17:34,845 --> 00:17:37,139
Ez mióta feladata a Belső Udvarnak?
260
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
Hogyan?
261
00:17:38,432 --> 00:17:40,350
- Vigyétek őket!
- Min úr!
262
00:17:40,434 --> 00:17:42,144
- Gyorsan!
- Vigyétek őket!
263
00:18:02,581 --> 00:18:04,917
Ez a Belső Udvar beavatási szertartása,
264
00:18:05,584 --> 00:18:06,752
amiről hallottam?
265
00:18:06,835 --> 00:18:09,379
Ezért mondtam,
hogy vigyázz az udvarhölgyekkel!
266
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
Ha összetűzésbe kerülsz velük,
neked véged.
267
00:18:11,840 --> 00:18:14,718
Ne nézz rájuk! Ne is állj szóba velük!
268
00:18:18,931 --> 00:18:22,518
Uram, nem lesz gond,
hogy Min urat ott hagytuk egyedül?
269
00:18:31,527 --> 00:18:32,736
Halljam!
270
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
Miért aggódsz
a második főminiszter fiáért,
271
00:18:36,949 --> 00:18:38,742
amikor magadra sem tudsz vigyázni?
272
00:18:40,202 --> 00:18:41,870
Miért mentetek oda?
273
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Még a kutyám sem megy el idegenekkel.
274
00:18:43,956 --> 00:18:45,582
Fogalmunk sem volt róla, uram.
275
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
Azt mondták, az anyakirálynő hívat...
276
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
A ti hibátok, hogy nem tudtátok!
277
00:18:49,837 --> 00:18:52,506
Az anyakirálynőnek is
követnie kell a protokollt,
278
00:18:52,589 --> 00:18:55,425
amikor kormányzati hivatalnokokkal
akar beszélni.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,887
Főleg nekünk, történészeknek
be kell fejeznünk az adott munkát!
280
00:19:00,389 --> 00:19:01,974
Megnézni, milyen tennivaló akad,
281
00:19:02,057 --> 00:19:03,559
és jelenteni kell a hivatalnak,
282
00:19:03,642 --> 00:19:05,769
mielőtt bárhová elmennénk,
még ha a Kaszás is
283
00:19:05,853 --> 00:19:09,982
jön el értünk. Előtte még
meghalnunk sem szabad, ti bolondok!
284
00:19:11,066 --> 00:19:13,694
Ezt honnan kellene tudnunk?
285
00:19:14,695 --> 00:19:16,405
Semmit sem tanítottatok nekünk.
286
00:19:16,780 --> 00:19:19,199
- Semmit nem mondtatok el!
- Heo gyakornok!
287
00:19:19,283 --> 00:19:20,367
Így igaz.
288
00:19:21,201 --> 00:19:24,246
Uram, mit tanítottál nekünk?
289
00:19:25,247 --> 00:19:28,375
És a többiek mit tanítottak nekünk?
290
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
Semmit nem tanultunk,
291
00:19:30,460 --> 00:19:32,796
mert nem tanítottatok semmit!
292
00:19:33,422 --> 00:19:35,799
Hogy várhatjátok,
hogy magunktól kitaláljunk mindent,
293
00:19:35,883 --> 00:19:38,010
és ne keveredjünk ilyen szituációkba?
294
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Részben a ti felelősségetek is,
295
00:19:41,972 --> 00:19:44,016
amin ma keresztülmentünk!
296
00:19:44,183 --> 00:19:45,517
Ha nem alacsonyítotok le
297
00:19:45,601 --> 00:19:48,353
azzal, hogy "írnoknak" szólítotok minket,
298
00:19:48,604 --> 00:19:50,689
az udvarhölgyeknek nem lett volna merszük
299
00:19:50,772 --> 00:19:52,941
úgy bánni velünk, mint a cselédekkel!
300
00:19:53,192 --> 00:19:55,485
Csak rátok akartak ijeszteni.
301
00:19:55,569 --> 00:19:56,570
Nem kell eltúlozni.
302
00:19:56,653 --> 00:19:58,405
Szerinte őfelsége asszonyai vagyunk!
303
00:19:59,281 --> 00:20:00,991
És hogy követnünk kell az illemtant,
304
00:20:01,074 --> 00:20:03,702
és meg kell hunyászkodnunk!
305
00:20:04,578 --> 00:20:06,538
Felejtsük el, amit látunk és hallunk!
306
00:20:06,663 --> 00:20:08,832
És hogy engedelmeskednünk kell
halálunk napjáig!
307
00:20:08,916 --> 00:20:11,168
Cselédként bántak velünk!
308
00:20:11,752 --> 00:20:14,838
Még mindig azt mondod, megérdemeljük,
309
00:20:14,922 --> 00:20:16,840
hogy az illemtanról papoljanak nekünk?
310
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
Heo gyakornok!
311
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Hogy mer kiabálni velünk?
312
00:20:23,764 --> 00:20:25,641
Hé, azonnal gyere vissza!
313
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
Uram, kérlek, ne aggódj! Ez a lány csak...
314
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
De igazat mondott, uram.
315
00:20:56,755 --> 00:20:59,424
Ha tudtam volna,
hogy így bánnak majd velem,
316
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
sosem teszem le a vizsgát!
317
00:21:02,761 --> 00:21:05,180
Mi rosszat követtünk el?
318
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
Miért olyan gonosz velünk mindenki?
319
00:21:09,142 --> 00:21:11,395
Mi rosszat tettünk?
320
00:21:13,814 --> 00:21:15,023
Örülök, hogy beszéltél.
321
00:21:16,275 --> 00:21:17,567
Igazán büszke vagyok rád.
322
00:21:33,959 --> 00:21:37,087
Még ha fogalmuk sincs semmiről,
tudniuk kéne, hol a helyük.
323
00:21:37,170 --> 00:21:39,464
Hogy mer egy gyakornok így beszélni?
324
00:21:40,590 --> 00:21:41,675
Hihetetlen!
325
00:21:55,063 --> 00:21:56,440
Most mi legyen?
326
00:21:56,523 --> 00:21:59,985
Holnaptól tanítani fogom őket.
327
00:22:00,068 --> 00:22:01,194
Min úr!
328
00:22:01,278 --> 00:22:03,113
- Min úr!
- Min úr!
329
00:22:03,196 --> 00:22:04,531
Persze, meg lehet próbálni.
330
00:22:06,241 --> 00:22:09,369
Valamire meg kell őket tanítani,
hogy munkát adhassunk nekik.
331
00:22:09,911 --> 00:22:11,288
Rád bízom, Min uram.
332
00:22:11,955 --> 00:22:12,914
Igen, uram.
333
00:22:16,543 --> 00:22:18,587
Uram, amikor dolgozni kezdtem,
334
00:22:18,670 --> 00:22:20,797
három hónapig még ecsetet sem foghattam.
335
00:22:20,881 --> 00:22:22,632
Ők miért kapnak jobb bánásmódot?
336
00:22:22,716 --> 00:22:24,885
Nekem azt mondtad,
1000 akadályt kell legyőznöm,
337
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
hogy történész legyek.
338
00:22:26,219 --> 00:22:28,638
Azt mondtad, 1000 nap szidás vár rám.
339
00:22:28,722 --> 00:22:32,517
- Még 500 nap hátravan.
- Túl sokat beszéltek.
340
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Nincs dolgotok?
341
00:22:35,645 --> 00:22:37,981
Ennyire ráértek?
342
00:23:14,601 --> 00:23:15,936
HO DAM TÖRTÉNETE
343
00:23:38,125 --> 00:23:39,793
HO DAM TÖRTÉNETE
344
00:23:58,145 --> 00:23:59,604
Második főminiszter úr!
345
00:24:07,946 --> 00:24:10,782
Szóval itt élsz.
346
00:24:14,202 --> 00:24:16,955
Felajánlottam neked a minap
a harmadik felügyelő tisztségét.
347
00:24:17,789 --> 00:24:20,292
Mi az oka, hogy még nem fogadtad el?
348
00:24:20,375 --> 00:24:22,836
A hivatalnokok ellenőrzése
lenne a fő feladat.
349
00:24:23,753 --> 00:24:25,839
Szerintem nem én vagyok
erre a legalkalmasabb.
350
00:24:27,883 --> 00:24:29,968
"Nem szeretnék mások
piszkos ügyeiben turkálni,
351
00:24:30,051 --> 00:24:32,846
majd ezzel az információval
fenyegetni az életüket."
352
00:24:33,972 --> 00:24:35,098
Nekem ez így hangzik.
353
00:24:35,640 --> 00:24:37,851
Tudod, miért kedvellek téged?
354
00:24:41,146 --> 00:24:43,064
Mert láttalak a mélypontodon.
355
00:24:45,358 --> 00:24:47,527
A saját szememmel láttam,
356
00:24:47,611 --> 00:24:49,779
mire vagy képes.
357
00:24:53,658 --> 00:24:57,370
Ne mondd, hogy nem vagy alkalmas
erre a munkára!
358
00:24:58,163 --> 00:25:00,665
Tudom, hogy te vagy a tökéletes választás.
359
00:25:03,752 --> 00:25:07,923
Miért sürgeted annyira,
hogy a palotában dolgozzak?
360
00:25:09,633 --> 00:25:12,636
Megtaláltam, hogy hol
nyomtatták ki a Ho Dam történetét.
361
00:25:13,595 --> 00:25:16,223
Az utolsó nyomdász meghalt,
mielőtt elfoghattuk volna.
362
00:25:16,890 --> 00:25:18,808
Az anyakirálynő biztos megfenyegette őket.
363
00:25:20,435 --> 00:25:23,438
Nem túl aprólékos munka ahhoz,
hogy egy csapat hölgy végezze,
364
00:25:24,064 --> 00:25:25,232
akik a palotában dolgoznak?
365
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
- Akkor...
- Az anyakirálynőnek
366
00:25:29,819 --> 00:25:31,863
van egy segítője a palotán kívül.
367
00:25:32,989 --> 00:25:35,533
Ezért szükségem van valakire,
368
00:25:35,617 --> 00:25:37,744
aki az anyakirálynő háta mögött
nekem dolgozik.
369
00:25:40,914 --> 00:25:42,958
Fogadd el az állást,
és találd meg az illetőt!
370
00:25:44,668 --> 00:25:47,796
Nem szívességet kérek. Ez parancs.
371
00:25:56,513 --> 00:25:59,975
Menj haza, egyél, és pihenj le!
372
00:26:00,517 --> 00:26:01,810
Fel a fejjel, Heo gyakornok!
373
00:26:09,818 --> 00:26:10,902
Nogszodangból jöttek?
374
00:26:17,492 --> 00:26:21,371
NOGSZODANG
375
00:26:26,209 --> 00:26:27,252
Tessék?
376
00:26:28,169 --> 00:26:30,672
Be kell mennem? Egyedül?
377
00:26:50,900 --> 00:26:52,402
Felség!
378
00:26:53,570 --> 00:26:56,781
Úgy tudom, hívatott.
379
00:27:03,913 --> 00:27:05,081
Felség?
380
00:27:18,136 --> 00:27:19,346
Felség!
381
00:27:20,472 --> 00:27:23,099
Goo Hae-ryung, a Királyi Rendeletek
Hivatalának gyakornoka.
382
00:27:31,107 --> 00:27:33,568
Miért hívatott?
383
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
"Tudod, mi a bűnöd."
384
00:27:39,991 --> 00:27:42,619
A felség ezt akarja mondani.
385
00:27:51,127 --> 00:27:52,253
Felség!
386
00:27:53,546 --> 00:27:55,382
Azért léptem be reggel Nogszodangba...
387
00:27:55,465 --> 00:27:57,550
"Megszegted a királyi parancsot."
388
00:28:00,595 --> 00:28:04,182
A felség most erre gondol.
389
00:28:14,067 --> 00:28:15,068
Felség!
390
00:28:16,361 --> 00:28:18,363
- Bocsásson...
- Ha bocsánatot kérsz...
391
00:28:19,531 --> 00:28:20,990
Most mi van?
392
00:28:23,034 --> 00:28:26,538
Azt mondta, akkor bocsát meg,
ha azt teszed, amit mondok.
393
00:28:28,456 --> 00:28:29,707
Őfelsége, Dowon herceg,
394
00:28:32,127 --> 00:28:33,002
magában ezt mondja.
395
00:28:59,696 --> 00:29:02,490
Belül is alaposan takarítsd ki!
396
00:29:02,574 --> 00:29:04,409
Igen, uram. Igyekszem.
397
00:29:12,792 --> 00:29:13,835
Hé, ezt is itt.
398
00:29:22,844 --> 00:29:24,053
Azt a szélét takarítsd!
399
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
Igyekezz!
400
00:30:13,228 --> 00:30:15,188
Jaj, ne! Ezek nagyon értékesek.
401
00:30:22,278 --> 00:30:23,321
Óvatosabban!
402
00:30:27,784 --> 00:30:29,619
Ott is!
403
00:30:30,620 --> 00:30:31,663
Azt ott!
404
00:31:03,444 --> 00:31:04,487
Jaj, bocsánat!
405
00:31:05,196 --> 00:31:06,990
A kezem fáradt a sok munkától.
406
00:31:08,700 --> 00:31:11,160
Ezt nem veszem be. Az arcomra ráztad.
407
00:31:11,828 --> 00:31:14,247
Az egész területet felsöpörtem.
Mit csináljak még?
408
00:31:19,711 --> 00:31:21,170
Mára végeztél.
409
00:31:21,546 --> 00:31:22,463
"Mára"?
410
00:31:22,547 --> 00:31:25,174
Mi az? Azt hitted,
egy nap alatt kiérdemled a bocsánatot,
411
00:31:25,425 --> 00:31:27,218
mikor megszegted a király parancsát?
412
00:31:28,219 --> 00:31:30,263
Gyere vissza holnap, holnapután
413
00:31:30,346 --> 00:31:31,472
és még azután is!
414
00:31:31,556 --> 00:31:34,434
Minden nap ide kell jönnöd,
415
00:31:34,517 --> 00:31:36,144
amíg Dowon herceg meg nem bocsát.
416
00:31:38,855 --> 00:31:41,774
Uram, legyünk őszinték!
417
00:31:42,400 --> 00:31:44,944
A király parancsa és őfelsége
csak kifogások.
418
00:31:45,028 --> 00:31:48,281
Kihasználod a helyzetet,
hogy bosszút állj rajtam.
419
00:31:48,364 --> 00:31:49,866
Ha nem hiszel nekem,
420
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
bemegyek, és kihívom Dowon herceget.
421
00:31:58,499 --> 00:31:59,876
Hogy lehet egy nő...
422
00:32:00,335 --> 00:32:02,503
- Ez is véletlen volt?
- Nem, ez szándékos.
423
00:32:02,587 --> 00:32:04,422
Így jelzem, hogy elég volt.
424
00:32:06,174 --> 00:32:07,258
Hogy mit mondtál?
425
00:32:07,467 --> 00:32:10,762
Kérlek, mondd meg őfelségének,
hogy elnézést kérek, megbántam mindent!
426
00:32:12,138 --> 00:32:13,640
Viszlát holnap!
427
00:32:24,567 --> 00:32:25,526
Még valami!
428
00:32:26,527 --> 00:32:29,697
Bocsánat, hogy kritizáltam a regényedet.
429
00:32:30,573 --> 00:32:33,826
Fogalmam sem volt a gyötrődésedről.
430
00:32:36,371 --> 00:32:38,790
- Gyötrődés?
- Igen.
431
00:32:38,873 --> 00:32:41,084
Akkor azon csodálkoztam,
hogy egy jóképű férfi
432
00:32:41,167 --> 00:32:44,253
miért pazarolja a papírt
bolondos szerelmes regények írására.
433
00:32:45,421 --> 00:32:46,589
De már tudom,
434
00:32:46,673 --> 00:32:49,676
hogy a regényeiden keresztül
akartad átélni a szerelmet.
435
00:32:50,510 --> 00:32:51,636
Most már értem.
436
00:32:52,804 --> 00:32:54,681
Lehet, hogy normális embernek tűnsz,
437
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
de hiányzik belőled a férfiasság.
438
00:32:57,475 --> 00:32:58,851
Hogy merészelsz!
439
00:32:58,977 --> 00:33:01,354
De fel a fejjel! Szorítok neked.
440
00:33:03,022 --> 00:33:04,607
Goo Hae-ryung! Én...
441
00:33:05,858 --> 00:33:08,069
Goo Hae-ryung! Félreértetted!
442
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
Várj! Teljesen félreértetted az egészet!
443
00:33:33,845 --> 00:33:35,555
Mit művel?
444
00:33:36,222 --> 00:33:37,890
Tényleg megőrült?
445
00:33:38,182 --> 00:33:39,475
Nem, csak örülök.
446
00:33:39,851 --> 00:33:41,728
Találkoztam egy érdekes emberrel.
447
00:33:45,648 --> 00:33:47,358
Férfi vagy nő?
448
00:33:47,900 --> 00:33:50,486
- Tessék?
- Férfi vagy nő?
449
00:33:51,487 --> 00:33:54,032
Nos, férfi, azt hiszem.
450
00:33:57,118 --> 00:34:00,079
És... jóképű?
451
00:34:00,663 --> 00:34:02,248
Milyen a stílusa?
452
00:34:02,331 --> 00:34:05,835
Fehér és bájos, mint egy szépfiú?
453
00:34:05,918 --> 00:34:08,546
Vagy izmos, mint a férfi szolgálóink?
454
00:34:09,130 --> 00:34:10,131
Hogyan?
455
00:34:10,965 --> 00:34:12,216
Jó, mindegy.
456
00:34:12,341 --> 00:34:14,927
Mondjuk, hogy a kinézete átlagon felüli.
457
00:34:15,511 --> 00:34:17,263
Milyen magas? Milyen családból jött?
458
00:34:17,346 --> 00:34:18,723
A rangja? Mikor született?
459
00:34:20,475 --> 00:34:22,268
Lássuk, hogy összeillenek-e!
460
00:34:22,435 --> 00:34:24,604
Te meg mégis miről beszélsz?
461
00:34:25,021 --> 00:34:26,314
Miért akarnék vele lenni?
462
00:34:27,231 --> 00:34:28,858
És ez a fiú...
463
00:34:30,109 --> 00:34:32,403
Egy olyan férfi,
aki képtelen szeretni egy nőt.
464
00:34:35,406 --> 00:34:36,616
Jóságos ég!
465
00:34:37,075 --> 00:34:41,621
Csak szégyenlős.
Manapság ilyenek a férfiak.
466
00:34:43,456 --> 00:34:44,582
Vagy tényleg ezt hiszi?
467
00:34:44,665 --> 00:34:47,627
Nem én hiszem ezt. Ez az igazság.
468
00:34:48,377 --> 00:34:52,465
Tudod, maga a teste
469
00:34:52,548 --> 00:34:56,177
nem alkalmas arra, hogy nővel legyen...
470
00:34:56,260 --> 00:34:58,763
Mondom. Csak tetteti magát...
471
00:35:04,519 --> 00:35:06,729
Úrnőm, esetleg...
472
00:35:09,899 --> 00:35:11,943
Szóval egyáltalán nem?
473
00:35:12,944 --> 00:35:16,155
Még ennyi sem? Tényleg?
474
00:35:24,997 --> 00:35:26,749
Hová mész? Még nem végeztem.
475
00:35:26,958 --> 00:35:30,211
Hogy nevezhetnénk tengernek,
ha a tengerben nincs egy csepp víz sem?
476
00:35:30,294 --> 00:35:32,421
Nem érdekel az olyan férfi,
477
00:35:33,047 --> 00:35:35,258
akit nem lehet férfinak nevezni.
478
00:35:36,300 --> 00:35:39,178
Nem férfiként beszéltem róla én sem.
479
00:35:39,637 --> 00:35:43,099
Lehet, hogy néha vitázunk,
és talán egy kissé idegesítő is,
480
00:35:43,182 --> 00:35:45,017
de szerintem barátok...
481
00:35:45,101 --> 00:35:48,604
Igen, pontosan!
Nem érdekel, hogy barátok lesznek-e,
482
00:35:48,688 --> 00:35:50,314
vagy hogy meztelenül fürdik-e vele.
483
00:35:50,439 --> 00:35:52,775
Egyáltalán nem érdekel.
484
00:35:56,988 --> 00:35:57,989
Egek!
485
00:36:00,658 --> 00:36:02,743
Mi ütött belé?
486
00:36:38,029 --> 00:36:39,947
HO DAM TÖRTÉNETE
487
00:37:16,943 --> 00:37:17,985
Mo-hwa!
488
00:37:23,616 --> 00:37:25,576
Nem is mondtad, hogy jössz!
489
00:37:31,123 --> 00:37:32,375
Jól vagy?
490
00:37:33,501 --> 00:37:35,336
Nekem minden nap egyforma.
491
00:37:35,503 --> 00:37:38,047
És te? Fáj valamid?
492
00:37:40,675 --> 00:37:41,926
Ja, igen!
493
00:37:43,052 --> 00:37:44,971
Biztos fáradt vagy. Elég a kérdésekből!
494
00:37:45,554 --> 00:37:49,100
Először aludnod kéne egyet,
495
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
hogy kipihend az utat! Menj be!
496
00:37:51,811 --> 00:37:53,104
Igen, elnézést.
497
00:38:19,839 --> 00:38:23,467
HO DAM ÉS YEONGAN
ITT KÉSZÜLT AZ ÚT
498
00:38:23,551 --> 00:38:28,264
HO DAM
499
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
Mi ez?
500
00:38:44,488 --> 00:38:47,116
Yang úr különleges rendelete.
501
00:38:48,034 --> 00:38:50,119
A hivatalunk szervezeti felépítése.
502
00:38:50,202 --> 00:38:52,496
Miért mutatjátok ezt meg nekünk?
503
00:38:52,705 --> 00:38:53,873
Mit gondolsz?
504
00:38:53,956 --> 00:38:56,083
Nem tudjátok, hol a helyetek,
pimaszok vagytok,
505
00:38:56,334 --> 00:38:58,127
és szeretné, ha tudnátok a hierarchiát.
506
00:39:00,212 --> 00:39:01,297
Nézzétek!
507
00:39:01,380 --> 00:39:04,133
A Királyi Rendeletek Hivatalának
nyolc történészét
508
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
Hanrimnak hívják. Világos?
509
00:39:05,760 --> 00:39:06,677
- Igen.
- Igen.
510
00:39:06,761 --> 00:39:11,015
Yang Si-haeng, első történész,
a hivatal első embere.
511
00:39:11,098 --> 00:39:13,059
Mi van a bolond idiótával?
512
00:39:13,642 --> 00:39:15,519
Utána jön Min U-won első történész.
513
00:39:16,187 --> 00:39:18,981
Tudod, miből áll egy beavatási szertartás?
514
00:39:19,065 --> 00:39:21,317
A második történész, Son Gil-seung
515
00:39:21,400 --> 00:39:22,902
feljebb áll, mint Hyeon Gyeong-muk.
516
00:39:23,194 --> 00:39:25,321
MÁSODIK TÖRTÉNÉSZ SZON GILSZUNG, 35 ÉVES
517
00:39:25,613 --> 00:39:27,865
Csak rátok akartak ijeszteni.
518
00:39:29,658 --> 00:39:32,244
Az azonos rangúak között is
van hierarchia?
519
00:39:32,328 --> 00:39:34,872
Persze. Nem egy időben
jöttünk ide dolgozni.
520
00:39:35,539 --> 00:39:39,460
Például, mi négyen rangidős
kilencedik hivatalnokok vagyunk.
521
00:39:39,919 --> 00:39:42,838
Káromkodhatok ezzel a hárommal.
522
00:39:43,547 --> 00:39:46,217
Ők viszont velem nem.
523
00:39:46,842 --> 00:39:49,095
Seong Seo-gwon hivatalnok
524
00:39:49,178 --> 00:39:52,014
káromkodhat An Hong-ikkal
és Kim Chi-gukkal.
525
00:39:52,640 --> 00:39:55,851
An Hong-ik káromkodhat Kim Chi-gukkal.
526
00:39:56,435 --> 00:39:57,853
Kim Chi-guk hivatalnok...
527
00:40:00,439 --> 00:40:03,234
senki felett nem áll. Nyelnie kell.
528
00:40:06,070 --> 00:40:08,864
Hwang úr, de én felettük állok.
529
00:40:09,031 --> 00:40:11,325
Még ha ez igaz is, Goo írnok 26 éves,
530
00:40:11,409 --> 00:40:13,661
te pedig 19. Hogy káromkodhatnál vele?
531
00:40:14,203 --> 00:40:17,331
Nem tudod,
hogy az idősebbek előrébb állnak?
532
00:40:20,376 --> 00:40:21,460
Hé!
533
00:40:22,545 --> 00:40:24,213
Most annyi nektek!
534
00:40:24,296 --> 00:40:27,049
Hogyhogy a hivatalnokok
és az írnokok itt ücsörögnek?
535
00:40:27,508 --> 00:40:30,511
Én mint második történész
csináljak mindent?
536
00:40:30,636 --> 00:40:32,054
Mit kéne csinálni?
537
00:40:32,930 --> 00:40:33,931
Neked semmit.
538
00:40:34,890 --> 00:40:35,975
Ti négyen!
539
00:40:37,059 --> 00:40:38,978
Mi lesz már? Kövessetek!
540
00:41:37,995 --> 00:41:38,871
Mi a fene...
541
00:41:40,164 --> 00:41:42,625
Hogy mernek nők ide belépni?
542
00:41:42,875 --> 00:41:44,168
Kifelé! Most azonnal!
543
00:41:47,713 --> 00:41:48,589
Ez itt
544
00:41:49,757 --> 00:41:50,674
a történész helye.
545
00:41:51,258 --> 00:41:54,845
Min úr, megengeded,
hogy részt vegyünk a királyi gyűlésen?
546
00:41:56,347 --> 00:41:57,723
Menjetek a helyetekre!
547
00:42:08,943 --> 00:42:10,069
Min uram!
548
00:42:10,444 --> 00:42:12,404
Mégis mit művelsz?
549
00:42:12,988 --> 00:42:14,406
Nők ide nem jöhetnek be!
550
00:42:14,490 --> 00:42:16,742
Hogy mered beszennyezni a királyi udvart?
551
00:42:17,993 --> 00:42:20,204
Hihetetlenül udvariatlan vagy!
552
00:42:20,454 --> 00:42:22,414
Miért nem figyelsz, ha hozzád beszélek?
553
00:42:22,748 --> 00:42:23,999
Elég lesz.
554
00:42:35,386 --> 00:42:36,929
- Egek!
- Ez felháborító!
555
00:42:40,558 --> 00:42:41,433
Jóságos ég!
556
00:42:46,021 --> 00:42:47,356
- Egek!
- Hihetetlen!
557
00:42:47,940 --> 00:42:49,692
- Mi folyik itt?
- Ez abszurdum!
558
00:42:49,775 --> 00:42:52,736
Megérkezett őfelsége!
559
00:43:21,807 --> 00:43:23,100
Miért csak ketten vagytok?
560
00:43:23,434 --> 00:43:27,062
- Hol van az illető, akit hívattam?
- A királyi gyűlésen.
561
00:43:27,146 --> 00:43:28,397
"A királyi gyűlésen"?
562
00:43:29,648 --> 00:43:32,401
A női történészek
részt vesznek a gyűlésen?
563
00:43:32,985 --> 00:43:34,153
- Igen.
- Igen.
564
00:43:34,361 --> 00:43:38,282
Ezek szerint Min U-won
megint galibát csinált.
565
00:43:39,617 --> 00:43:42,661
"Min U-won"?
Nem ő volt a bátyám tanulótársa?
566
00:43:42,745 --> 00:43:45,331
Nem is ez a fontos.
567
00:43:45,623 --> 00:43:50,044
Ő a második főminiszter fia.
Jóképű és remek ember.
568
00:43:50,127 --> 00:43:51,629
Valamint intelligens.
569
00:43:51,712 --> 00:43:53,547
15 évesen bekerült a Szonggjungvanra,
570
00:43:53,631 --> 00:43:55,132
és 18 évesen a palotába jött.
571
00:43:55,507 --> 00:43:57,259
Az embereknek keményen kell küzdeni,
572
00:43:57,343 --> 00:43:59,136
de neki könnyen jött a siker.
573
00:43:59,219 --> 00:44:00,512
Irigykednek rá, rágalmazzák,
574
00:44:00,596 --> 00:44:02,890
és kétértelmű pletykákat
terjesztenek róla.
575
00:44:03,682 --> 00:44:04,725
Viszont...
576
00:44:05,643 --> 00:44:07,102
van egy nagy hibája.
577
00:44:08,562 --> 00:44:09,897
Olyan,
578
00:44:10,606 --> 00:44:11,982
akár a szikla.
579
00:44:12,483 --> 00:44:15,903
Rugalmatlan, és jégszíve van.
580
00:44:16,153 --> 00:44:19,782
Az embert az őrületbe tudja kergetni.
581
00:44:20,366 --> 00:44:23,994
És mivel Goo Hae-ryung
egy ilyen fickónak fog dolgozni...
582
00:44:24,078 --> 00:44:26,872
Búcsút inthet a régi szép napoknak.
583
00:44:28,207 --> 00:44:29,875
Megtudja, mi az igazi szenvedés.
584
00:44:29,958 --> 00:44:32,461
Nehéz élete lesz.
585
00:44:35,339 --> 00:44:36,632
Tényleg?
586
00:44:38,634 --> 00:44:40,427
Már nem kell legyezned.
587
00:44:41,428 --> 00:44:46,350
Így is nagyon frissnek érzem már magam.
588
00:44:59,988 --> 00:45:03,200
Felség! Sürgős levelet hoztam.
589
00:45:03,283 --> 00:45:04,201
Gyere be!
590
00:45:14,878 --> 00:45:17,256
A hadongi hivatalnoktól jött
Gjongszang tartományból.
591
00:45:18,132 --> 00:45:20,300
A sok esőzéstől a folyó megáradt,
592
00:45:20,384 --> 00:45:21,885
és több tucat falut elárasztott.
593
00:45:22,761 --> 00:45:24,012
És állítólag
594
00:45:24,096 --> 00:45:26,640
több száz lakos fulladt a vízbe,
595
00:45:26,723 --> 00:45:28,559
vagy lett földcsuszamlás áldozata.
596
00:45:30,310 --> 00:45:33,939
Mit tett a hivatalnok az esőzés idején?
597
00:45:34,022 --> 00:45:35,858
Miért nem evakuálta a falvakat?
598
00:45:35,983 --> 00:45:39,236
A legtöbb ember, aki meghalt,
igazából Csiriszanban bujkált,
599
00:45:39,611 --> 00:45:41,822
hogy ne kelljen hadiadót fizetnie.
600
00:45:43,824 --> 00:45:45,868
Kapjanak a falusiak vigaszul ételt
601
00:45:45,951 --> 00:45:47,578
a Segélyezési Hivataltól!
602
00:45:47,953 --> 00:45:49,663
Napokig tart majd a kárrendezés.
603
00:45:50,164 --> 00:45:52,291
Addig nem kell adót fizetniük.
604
00:45:52,374 --> 00:45:53,959
- És...
- Ezt nem teheti.
605
00:45:54,042 --> 00:45:56,044
Lehet, hogy árvíz sújtja őket, de bűnösök,
606
00:45:56,712 --> 00:45:58,755
akik kibújtak a hadi kötelezettség alól.
607
00:45:59,006 --> 00:46:00,841
Meg kell őket büntetni.
608
00:46:00,924 --> 00:46:04,219
Miért akarná kivonni őket
az adófizetés alól?
609
00:46:04,303 --> 00:46:07,014
Azt mondod, szedjek adót olyanoktól,
610
00:46:07,097 --> 00:46:08,640
akik elvesztették családjukat,
611
00:46:08,849 --> 00:46:10,642
és nincs hová menniük?
612
00:46:11,185 --> 00:46:14,188
Nem befolyásolhatják a személyes érzelmei!
613
00:46:14,771 --> 00:46:17,941
Gondoljon bele,
miért kerültek ilyen helyzetbe!
614
00:46:18,025 --> 00:46:19,860
Ezt maguknak köszönhetik,
615
00:46:19,943 --> 00:46:22,029
mivel a hegyekben élnek,
616
00:46:22,112 --> 00:46:23,864
hogy ne kelljen adózniuk.
617
00:46:24,573 --> 00:46:25,616
Felséges uram!
618
00:46:26,325 --> 00:46:27,576
Manapság sok ember menekül,
619
00:46:27,659 --> 00:46:29,536
hogy ne kelljen hadiadót fizetniük.
620
00:46:29,620 --> 00:46:32,247
És ez minden körzet
adóhivatalának bajt okoz.
621
00:46:33,874 --> 00:46:36,960
A hadiadó az ország lakosainak
legfontosabb kötelezettsége.
622
00:46:37,419 --> 00:46:40,631
Akik nem fizetnek,
nem hűségesek az országukhoz.
623
00:46:41,256 --> 00:46:42,674
Mindet le kéne tartóztatni,
624
00:46:42,883 --> 00:46:45,636
és megszigorítani a fegyelmet
az országban, felség!
625
00:46:45,719 --> 00:46:49,097
- Legyen így, felség!
- Legyen így, felség!
626
00:46:49,556 --> 00:46:52,518
Vonja vissza a rendeletét, felség!
627
00:46:53,101 --> 00:46:56,021
- Vonja vissza, felség!
- Vonja vissza a rendeletét, felség!
628
00:46:56,605 --> 00:46:59,191
Vonja vissza a rendeletét, felség!
629
00:46:59,775 --> 00:47:03,028
- Vonja vissza, felség!
- Vonja vissza a rendeletét, felség!
630
00:47:04,196 --> 00:47:07,407
Azt mondod, a hadiadó
az ország lakosainak kötelezettsége?
631
00:47:09,117 --> 00:47:10,202
És akkor te?
632
00:47:11,245 --> 00:47:13,163
Te fizetsz adót?
633
00:47:17,501 --> 00:47:19,795
És mi van az apáiddal és fiaiddal?
634
00:47:20,671 --> 00:47:22,464
Ők fizettek adót valaha?
635
00:47:27,052 --> 00:47:30,889
Felség, a hadiadót
a parasztoknak kell fizetniük...
636
00:47:32,432 --> 00:47:33,559
Mióta?
637
00:47:34,059 --> 00:47:35,269
Mióta kötelessége annak
638
00:47:35,352 --> 00:47:38,272
adót fizetni, aki gyenge és szegény?
639
00:47:41,316 --> 00:47:43,360
A háború kitörése előtt Csoszonban
640
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
mindenkinek kötelessége volt adót fizetni.
641
00:47:45,654 --> 00:47:48,657
De az idő múlásával a hatalommal bírók
abbahagyták az adófizetést
642
00:47:48,740 --> 00:47:50,909
a vagyonos nemesekkel együtt.
643
00:47:51,368 --> 00:47:53,537
És most már
a középosztálybeliek is ezt teszik.
644
00:47:53,912 --> 00:47:56,206
Ezért kell a szegénynek
minden terhet viselni.
645
00:48:02,462 --> 00:48:04,590
Megkérni egy gazdagot,
hogy adjon a vagyonából,
646
00:48:05,299 --> 00:48:07,634
és megkérni egy szegényt ugyanerre,
647
00:48:07,718 --> 00:48:09,428
két különböző dolog.
648
00:48:09,511 --> 00:48:12,347
Az itt álló emberek kezében van
az ország vagyona.
649
00:48:12,431 --> 00:48:15,100
De ti a terhet
a szegényekre akarjátok hárítani,
650
00:48:15,183 --> 00:48:17,686
és többet kértek tőlük,
mint amennyi van nekik.
651
00:48:17,936 --> 00:48:20,022
Ezért hagyják el
az emberek az otthonaikat,
652
00:48:20,105 --> 00:48:22,065
és mennek inkább a hegyekbe lakni!
653
00:48:26,862 --> 00:48:29,114
Szerinted nem hűségesek az országhoz?
654
00:48:29,489 --> 00:48:31,908
Még ha hátat is fordítanak az országnak,
655
00:48:32,075 --> 00:48:35,329
én nem fordítok hátat nekik!
Egy országnak ez a dolga.
656
00:48:35,412 --> 00:48:37,497
Egy királynak ez a dolga.
657
00:48:49,426 --> 00:48:50,469
Te arrogáns bolond!
658
00:48:59,186 --> 00:49:01,480
A lelkesedésed miatt hagytam,
hogy régens legyél.
659
00:49:01,688 --> 00:49:02,898
De hogy mersz beszélni
660
00:49:02,981 --> 00:49:05,025
a kötelességemről,
amikor még életben vagyok?
661
00:49:05,192 --> 00:49:08,028
- Apám, én csak...
- A koronahercegnek távoznia kell.
662
00:49:09,112 --> 00:49:10,322
Apám...
663
00:49:17,037 --> 00:49:19,039
Már felére csökkentettem az adót,
664
00:49:19,122 --> 00:49:20,791
de így sem tudják fizetni.
665
00:49:22,876 --> 00:49:25,212
A hadongi hivatalnokot meneszteni kell.
666
00:49:25,587 --> 00:49:28,507
Gjongszang tartomány kormányzója
keressen a helyére mást!
667
00:49:32,344 --> 00:49:35,305
Majdnem megfulladtam odabent.
668
00:49:35,389 --> 00:49:38,517
Azok a férfiak nem a legrátermettebb
kormányzati hivatalnokok,
669
00:49:38,725 --> 00:49:40,435
akik a királyi udvarban dolgoznak?
670
00:49:41,103 --> 00:49:43,188
De őfelsége minden megjegyzését
671
00:49:43,271 --> 00:49:45,315
folyton elutasították.
672
00:49:45,691 --> 00:49:47,818
Olyanok, mint a harci kakasok.
673
00:49:48,860 --> 00:49:49,903
"Harci kakasok"?
674
00:49:50,821 --> 00:49:53,699
Ez egy kedves kifejezés
a királyi tanácsnokok rendeltetésére.
675
00:49:54,408 --> 00:49:55,742
"Királyi tanácsnokok"?
676
00:49:55,826 --> 00:49:57,160
Így nevezik a hivatalnokokat
677
00:49:57,244 --> 00:49:59,621
a Felügyeleti Hivatalban
és a Cenzúrahivatalban.
678
00:49:59,705 --> 00:50:01,289
Nekik különböző feladataik vannak.
679
00:50:01,373 --> 00:50:04,126
De kötelességük
a király hibáit kijavítani, és mint ma,
680
00:50:04,209 --> 00:50:06,461
megakadályozni az önkényes döntésben.
681
00:50:07,629 --> 00:50:08,797
Nem volt önkényes.
682
00:50:13,510 --> 00:50:14,594
Te nem így gondolod?
683
00:50:15,178 --> 00:50:18,223
Őfelsége nem volt önkényes,
csak a népén akart segíteni.
684
00:50:19,057 --> 00:50:21,351
Csak a munkáját végezte.
685
00:50:22,352 --> 00:50:23,603
Én így gondolom.
686
00:50:23,687 --> 00:50:25,188
A véleményetek nem fontos.
687
00:50:28,650 --> 00:50:30,986
A történészek csak feljegyzik,
688
00:50:31,069 --> 00:50:32,487
amit látnak és hallanak.
689
00:50:32,612 --> 00:50:35,198
A véleményetek miatt
csak elfogultak lesztek.
690
00:50:35,699 --> 00:50:37,325
Ha feljegyzitek a gondolataitokat,
691
00:50:38,744 --> 00:50:41,496
akkor napló lesz belőle,
nem történelmi jegyzőkönyv.
692
00:50:54,801 --> 00:50:56,928
Ha csak rágondolok, dühös leszek.
693
00:50:57,012 --> 00:50:58,388
Őfelsége
694
00:50:58,472 --> 00:51:01,683
úgy bánik velünk, mint a barbárokkal.
695
00:51:02,350 --> 00:51:03,852
Azt hiszi, azért ő a király,
696
00:51:04,269 --> 00:51:07,063
mert ő a trónörökös.
697
00:51:08,106 --> 00:51:11,318
Hamarosan megtanulja,
ki az ország igazi vezetője.
698
00:51:11,401 --> 00:51:13,945
És az mikor lesz pontosan?
699
00:51:14,529 --> 00:51:16,239
Ahányszor részt veszek a gyűlésen,
700
00:51:16,448 --> 00:51:20,243
azon gondolkozom, hogy a koronaherceget
vagy a trónfosztott királyt szolgálom-e.
701
00:51:40,972 --> 00:51:44,267
Csak ámulok,
hogy milyen ronda írások ezek.
702
00:51:45,227 --> 00:51:48,563
Betűket kellett volna rajzolnotok,
nem virágokat.
703
00:51:48,772 --> 00:51:50,482
Igazi művészek vagytok.
704
00:51:50,565 --> 00:51:52,359
Ez volt életünk első gyűlése.
705
00:51:52,567 --> 00:51:53,819
Nem kell gonosznak lenni.
706
00:51:53,902 --> 00:51:55,529
Sokat kell még gyakorolnotok.
707
00:51:57,113 --> 00:52:00,283
Min úr, gyere, nézd meg az írásukat!
708
00:52:27,269 --> 00:52:29,646
El tudod olvasni, mit írtak?
709
00:52:30,063 --> 00:52:31,022
Nem.
710
00:52:32,566 --> 00:52:33,441
Ez nem könnyű.
711
00:52:34,025 --> 00:52:36,152
Azt hittem, legalább egy betűt felismerek.
712
00:52:36,236 --> 00:52:37,571
De tényleg nem könnyű.
713
00:52:41,324 --> 00:52:43,243
Mit tanultatok a királyi gyűlésen?
714
00:52:43,326 --> 00:52:44,578
Nehéz volt.
715
00:52:45,120 --> 00:52:46,371
Sok idő, mire leírom,
716
00:52:46,454 --> 00:52:48,832
amit az emberek mondanak.
717
00:52:49,416 --> 00:52:51,710
De nagyon gyorsan beszélnek.
718
00:52:52,168 --> 00:52:54,921
Nehéz volt, mert nem tudtam, ki kicsoda.
719
00:52:57,299 --> 00:52:59,467
A vastag szemöldökű hivatalnok.
720
00:53:00,176 --> 00:53:02,846
A nagy fejű hivatalnok.
A rövid nyakú hivatalnok.
721
00:53:03,263 --> 00:53:04,639
Ilyeneket írtam.
722
00:53:04,931 --> 00:53:07,809
Hogy tudjátok őket megkülönböztetni?
723
00:53:09,019 --> 00:53:10,186
Van rá mód.
724
00:53:12,647 --> 00:53:13,565
Mi ez?
725
00:53:14,566 --> 00:53:15,859
"Kinézetek jegyzéke"?
726
00:53:22,198 --> 00:53:23,074
Ez a személy...
727
00:53:23,158 --> 00:53:26,411
Igen, ő a második főminiszter,
Min Ik-pyeong.
728
00:53:31,625 --> 00:53:33,710
Ő a nagy fejű hivatalnok.
729
00:53:34,377 --> 00:53:36,755
"Jegel Tak,
a Kancellária hetedik rangú hivatalnoka."
730
00:53:36,838 --> 00:53:38,298
Igen, így van.
731
00:53:39,174 --> 00:53:41,676
Nemcsak a három főminiszter,
hanem hivatalnokok
732
00:53:41,927 --> 00:53:43,595
a Felügyeleti Hivatalból,
733
00:53:43,678 --> 00:53:45,513
a Cenzúrahivatalból, a Kancelláriából,
734
00:53:45,597 --> 00:53:47,015
a Feljegyzések Hivatalából,
735
00:53:47,098 --> 00:53:50,644
a Tanácsadók Hivatalából
és a Királyi Beszédek Hivatalából.
736
00:53:50,727 --> 00:53:52,896
Ebben benne van minden hivatalnok képe
737
00:53:53,146 --> 00:53:54,814
és a beosztásuk.
738
00:53:55,482 --> 00:53:57,692
A mi feladatunk naprakészen tartani,
739
00:53:57,776 --> 00:53:59,986
és átadni az új történészeknek.
740
00:54:03,323 --> 00:54:04,366
Mostantól a tiétek.
741
00:54:04,950 --> 00:54:08,036
Vagyis elismertek minket történészeknek?
742
00:54:08,662 --> 00:54:10,705
Csak ne szálljon a fejetekbe!
743
00:54:11,373 --> 00:54:13,583
Még nem volt hólyagos a kezetek.
744
00:54:13,667 --> 00:54:15,210
Akkor hogy lehetnétek történészek?
745
00:54:23,009 --> 00:54:25,428
Olvassátok, és jegyezzetek meg mindent!
746
00:54:25,720 --> 00:54:27,097
Nagy segítség lesz.
747
00:54:31,226 --> 00:54:32,268
Min úr!
748
00:54:38,358 --> 00:54:39,401
Köszönjük!
749
00:54:51,997 --> 00:54:53,039
Ó, egek!
750
00:54:56,918 --> 00:54:59,587
Le kéne végre erről szoknod.
751
00:55:00,714 --> 00:55:01,840
Miről?
752
00:55:02,465 --> 00:55:04,509
Hogy mindig idejössz, ha van egy kis időd.
753
00:55:05,176 --> 00:55:09,472
Ezért suttognak arról az emberek
a palotában, hogy a koronaherceg...
754
00:55:10,974 --> 00:55:12,183
nem szereti a feleségét.
755
00:55:12,767 --> 00:55:14,227
De hát ha így van?
756
00:55:15,603 --> 00:55:17,272
A koronahercegné csupán egy kém,
757
00:55:17,856 --> 00:55:19,899
aki jelenti minden tettemet és mondatomat
758
00:55:19,983 --> 00:55:21,526
a második főminiszternek.
759
00:55:23,153 --> 00:55:25,488
Valami nyomja a lelked?
760
00:55:26,281 --> 00:55:28,616
Nem nyomja semmi.
761
00:55:30,285 --> 00:55:32,078
És ne is kíváncsiskodj!
762
00:55:32,370 --> 00:55:33,872
Nem akarom, hogy te is aggódj.
763
00:55:36,124 --> 00:55:38,418
Tényleg nem tudsz rólam semmit.
764
00:55:39,502 --> 00:55:41,629
Az egész eddigi életemet
765
00:55:41,713 --> 00:55:45,592
aggódva és nyugtalanul töltöttem.
766
00:55:48,303 --> 00:55:51,264
Ne butáskodj! Most alszom egy kicsit.
767
00:55:51,347 --> 00:55:52,640
Majd kelts fel!
768
00:55:55,101 --> 00:55:56,269
Rendben.
769
00:56:01,608 --> 00:56:02,650
Felség!
770
00:56:04,110 --> 00:56:05,862
A Királyi Irodalmi Egyetem
kancellárhelyettese van itt.
771
00:56:05,945 --> 00:56:08,031
HARMADIK RANGÚ TANÁCSADÓ HIVATALNOK
772
00:56:09,616 --> 00:56:10,533
Értem.
773
00:56:10,784 --> 00:56:11,910
Engedd be!
774
00:56:24,881 --> 00:56:26,591
Elnézését kérem, felség!
775
00:56:26,674 --> 00:56:29,094
Személyesen akartam elmondani.
776
00:56:29,177 --> 00:56:30,845
Értem. Miről van szó?
777
00:56:36,059 --> 00:56:37,769
Valakit meggyilkoltak
778
00:56:37,852 --> 00:56:39,521
egy üres házban Imalszanban.
779
00:56:44,150 --> 00:56:45,735
Hat férfi meghalt, egy túlélte
780
00:56:46,402 --> 00:56:48,279
egy furcsa orvosi beavatkozás miatt?
781
00:56:50,073 --> 00:56:51,991
Mi ez az orvosi beavatkozás?
782
00:56:52,450 --> 00:56:54,494
És mit kerestek a férfiak egy üres házban?
783
00:56:55,286 --> 00:56:57,080
A részleteket nem tudom.
784
00:56:57,330 --> 00:56:59,082
De egy hivatalnok kikérdezte,
785
00:56:59,165 --> 00:57:00,583
amikor magához tért.
786
00:57:01,417 --> 00:57:03,378
És állítólag egy könyvről beszélt.
787
00:57:05,797 --> 00:57:08,133
- Biztosan betiltott könyv volt.
- Igen.
788
00:57:08,758 --> 00:57:10,426
Mi a címe annak a könyvnek?
789
00:57:11,219 --> 00:57:13,096
A címe: Ho Dam története.
790
00:57:17,642 --> 00:57:19,561
"Ho Dam története"?
791
00:57:24,441 --> 00:57:25,942
Azt mondtad: "Ho Dam"?
792
00:57:31,865 --> 00:57:33,867
Miért nem végezted el a munkát rendesen?
793
00:57:34,617 --> 00:57:35,869
Nyomot hagytál hátra,
794
00:57:36,119 --> 00:57:38,580
mint a kígyó, aki levedlette bőrét!
795
00:57:39,497 --> 00:57:40,457
Gwi-jae!
796
00:57:40,957 --> 00:57:43,293
Azt mondod, egy Csoszonban nem ismert
797
00:57:43,376 --> 00:57:44,544
kezelés miatt élte túl?
798
00:57:44,627 --> 00:57:45,920
Igen, uram.
799
00:57:50,508 --> 00:57:53,553
Nem az a fontos, miként élte túl.
800
00:57:54,137 --> 00:57:56,514
Nem tudjuk, mit fog mondani majd.
801
00:57:56,764 --> 00:57:58,766
Gyorsan intézkednünk kell.
802
00:57:58,892 --> 00:58:02,812
Egyetértek. Nem hagyhatjuk életben.
803
00:58:11,654 --> 00:58:12,614
Egek!
804
00:58:19,913 --> 00:58:22,290
Egek, milyen arcot vágtok!
805
00:58:22,373 --> 00:58:25,001
Féltek ránézni a holttestekre,
mert nők vagytok?
806
00:58:25,543 --> 00:58:28,296
A túlórázástól jobban félek,
mint a hulláktól.
807
00:58:28,379 --> 00:58:29,547
Haza kéne mennünk.
808
00:58:29,631 --> 00:58:31,841
Miért kell most hirtelen odamennünk?
809
00:58:31,925 --> 00:58:34,802
Egyetértek. Már így is kimerültem
810
00:58:34,886 --> 00:58:37,305
a királyi gyűlésen való részvételtől.
811
00:58:37,388 --> 00:58:40,183
El sem hiszem,
hogy most boncolásra kell mennünk.
812
00:58:40,266 --> 00:58:43,228
Miért az én hibám? Nem én öltem meg őket.
813
00:58:43,311 --> 00:58:44,812
Talán menjek,
814
00:58:44,896 --> 00:58:46,940
és kérjem meg a gyilkosokat,
815
00:58:47,023 --> 00:58:49,526
hogy ne öljenek meg senkit,
mert te fáradt vagy?
816
00:58:51,319 --> 00:58:53,696
A történészek dolga
a boncoláson részt venni.
817
00:58:53,780 --> 00:58:54,989
Elég a panaszkodásból!
818
00:58:58,201 --> 00:59:00,245
Kevésbé félelmetes, ha süt a nap.
819
00:59:10,505 --> 00:59:13,258
A hasfalon lévő seb két cshon széles.
820
00:59:14,717 --> 00:59:15,885
A mélysége pedig...
821
00:59:19,097 --> 00:59:20,265
nagyjából öt cshon mély.
822
00:59:24,644 --> 00:59:25,937
Még nincs vége?
823
00:59:27,188 --> 00:59:29,190
- Ő hogy van?
- Ki?
824
00:59:29,816 --> 00:59:31,943
Aki túlélte
a furcsa kezelésnek köszönhetően.
825
00:59:32,235 --> 00:59:33,987
Láttad a sebét?
826
00:59:34,737 --> 00:59:36,614
Mi az a furcsa orvosi kezelés?
827
00:59:37,365 --> 00:59:39,534
Miért akarod tudni?
828
00:59:44,205 --> 00:59:47,375
A testét cérnával varrták össze,
mintha pléd lenne. Most boldog vagy?
829
00:59:48,376 --> 00:59:50,878
Cérnával varrták össze?
830
00:59:53,464 --> 00:59:55,383
Megnézhetem?
831
00:59:57,093 --> 01:00:00,263
Miért nem láthatom?
832
01:00:00,346 --> 01:00:02,765
Nem maradok soká. Alig tíz percet.
833
01:00:02,890 --> 01:00:05,727
Miért akarod látni azt az ocsmány sebet?
834
01:00:05,810 --> 01:00:07,395
Talán megbolondultál?
835
01:00:07,478 --> 01:00:09,147
Nem azért, mert ocsmány.
836
01:00:10,523 --> 01:00:13,276
Hanem szerintem öltések vannak benne.
837
01:00:13,359 --> 01:00:14,569
Mi?
838
01:00:14,652 --> 01:00:16,779
Hallottam erről, amikor Csingben jártam.
839
01:00:16,863 --> 01:00:18,573
Ez egy nyugati orvosi gyakorlat.
840
01:00:18,656 --> 01:00:21,284
Állítólag a seb begyógyul,
ha cérnával összeöltjük.
841
01:00:21,367 --> 01:00:22,869
Hát nem csodálatos?
842
01:00:22,952 --> 01:00:25,204
Ezért szeretném megnézni.
843
01:00:25,913 --> 01:00:29,375
Bemehetek, hogy egy gyors pillantást
vessek rá?
844
01:00:29,459 --> 01:00:32,378
Nem mehetsz. Nemcsak
a Rendészeti Hivatal mondott nemet,
845
01:00:32,462 --> 01:00:34,088
de már szeretnék én is hazamenni.
846
01:00:34,172 --> 01:00:35,923
- Akkor engedd...
- Még egy szó...
847
01:00:38,718 --> 01:00:42,055
és az egész éjszakát
a hullák között töltöd.
848
01:00:44,641 --> 01:00:45,767
De, uram...
849
01:02:25,199 --> 01:02:26,451
Egek, odanézz!
850
01:02:28,536 --> 01:02:30,329
- Olyan szép!
- Ugye?
851
01:02:30,705 --> 01:02:33,750
Vissza kell mennem a Rendészeti Hivatalba.
852
01:02:34,250 --> 01:02:35,251
Eltűnt a szacshekem.
853
01:02:36,043 --> 01:02:37,628
- Micsoda?
- Viszlát!
854
01:02:39,338 --> 01:02:41,591
De mi az ott a kezedben?
855
01:02:43,134 --> 01:02:44,469
A szacsheke.
856
01:03:41,317 --> 01:03:42,401
Te meg ki vagy?
857
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
Maehwa?
858
01:04:24,110 --> 01:04:24,986
Én...
859
01:04:27,655 --> 01:04:29,365
DoWon herceg vagyok,
860
01:04:32,076 --> 01:04:33,035
Csoszon hercege.
861
01:04:35,788 --> 01:04:36,956
Hogyan?
862
01:04:37,415 --> 01:04:38,416
Tényleg azt hiszed,
863
01:04:41,127 --> 01:04:42,795
hogy megölhetsz?
864
01:05:18,122 --> 01:05:19,790
Azt mondod, életben van?
865
01:05:19,874 --> 01:05:23,294
Hogy élhet egy áruló az országomban?
866
01:05:23,377 --> 01:05:25,922
Tudnom kell, miről szól az a könyv.
867
01:05:26,005 --> 01:05:28,633
- Maradj ki ebből!
- De te is tudod.
868
01:05:28,716 --> 01:05:30,801
Ha ő egy herceg, miért lakik a palotában,
869
01:05:30,885 --> 01:05:32,470
ha még nem is nős?
870
01:05:32,553 --> 01:05:35,139
A bőre fehér, mint a hó, és nagyon jóképű.
871
01:05:35,222 --> 01:05:38,434
Egy történész nem kerülhet másokkal
közelebbi kapcsolatba.
872
01:05:38,517 --> 01:05:40,978
A jövőben ebből még bajod származhat.
873
01:05:41,062 --> 01:05:43,230
Azt hittem, barátok lehetünk.
874
01:05:43,314 --> 01:05:44,732
Valamit mondanom kell neki.
875
01:05:45,650 --> 01:05:47,026
Ezt is le fogod írni?
876
01:05:50,029 --> 01:05:52,031
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara