1
00:00:12,429 --> 00:00:16,766
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:51,259 --> 00:00:52,385
Mähwa?
3
00:01:00,935 --> 00:01:01,770
Jsem...
4
00:01:03,563 --> 00:01:05,190
Princ Dowon,
5
00:01:06,274 --> 00:01:07,567
princ z Čosonu.
6
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
- Cože?
- Myslíte si,
7
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
že mě můžete zabít?
8
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Můj bože.
9
00:01:37,722 --> 00:01:38,681
Mähwa.
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
Jste v pořádku?
11
00:01:48,191 --> 00:01:49,317
Mähwo.
12
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
Pane.
13
00:01:52,737 --> 00:01:54,280
Pane!
14
00:01:57,659 --> 00:01:58,576
Pane.
15
00:01:59,619 --> 00:02:00,537
Pane.
16
00:03:13,192 --> 00:03:15,445
5. DÍL
17
00:03:55,735 --> 00:03:58,154
Jak se mu daří?
18
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
Je moc nemocný?
19
00:04:01,032 --> 00:04:03,117
Podle všeho trpí nedostatkem čchi.
20
00:04:03,201 --> 00:04:05,370
Trápí ho noční můry.
21
00:04:05,912 --> 00:04:09,082
Ale je mladý, tak se brzy vzbudí.
22
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
Mimochodem,
23
00:04:13,086 --> 00:04:14,128
kdo to je?
24
00:04:15,004 --> 00:04:16,047
Podle jeho rukou
25
00:04:16,130 --> 00:04:19,425
zřejmě nikdy v životě tvrdě nepracoval.
26
00:04:19,842 --> 00:04:22,428
Musí pocházet z prestižní rodiny.
27
00:04:23,221 --> 00:04:26,891
Není to náhodou váš milenec?
28
00:04:28,601 --> 00:04:30,019
Bože, ne. Rozhodně ne.
29
00:04:30,103 --> 00:04:33,856
Samozřejmě, že ne. Je to jen můj známý.
30
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
Známý?
31
00:04:35,942 --> 00:04:36,776
Ano.
32
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
Mluvím pravdu.
33
00:04:46,995 --> 00:04:48,329
Je velmi pohledný.
34
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
Jsem princ Dowon,
35
00:05:42,133 --> 00:05:43,509
princ z Čosonu.
36
00:06:07,283 --> 00:06:08,701
Proč jsem zde?
37
00:06:10,495 --> 00:06:11,662
Jsme u lékárníka.
38
00:06:13,122 --> 00:06:14,415
Nemohla jsem vás tam nechat.
39
00:06:25,218 --> 00:06:26,302
Cítíte se dobře?
40
00:06:27,804 --> 00:06:28,846
Musím jít.
41
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
Vezměte si nejprve bylinný lék.
42
00:06:36,687 --> 00:06:39,357
Cože? Princ Dowon?
43
00:06:40,566 --> 00:06:42,443
Přestaňte s těmi nesmysly!
44
00:06:42,902 --> 00:06:46,906
Pane Mine, jsem si jistý, že ho podvedl
nějaký šejdíř.
45
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
Ze všech lidí zrovna princ Dowon?
46
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
Ten, který trčí v Noksodangu?
47
00:06:52,328 --> 00:06:55,081
Co by dělal v Královském
vyšetřovacím úřadu?
48
00:06:55,790 --> 00:06:56,833
Můj bože.
49
00:06:58,543 --> 00:07:01,754
Předpokládám, že korunní princ
má nového poskoka.
50
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
Poskoka?
51
00:07:05,591 --> 00:07:08,219
Doručte zprávu kancléři
Královské literární koleje.
52
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
Ano, pane.
53
00:07:15,393 --> 00:07:16,436
Chceš říct,
54
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
že ten muž byl zavražděn?
55
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
S určitostí to nevím.
56
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
Ale našli ho mrtvého po útěku
toho podezřelého muže.
57
00:07:28,531 --> 00:07:30,074
Viděl jsem to na vlastní oči.
58
00:07:31,367 --> 00:07:32,910
Řekls, že byl vážně zraněn.
59
00:07:33,995 --> 00:07:35,538
Možná podezíráš nevinného.
60
00:07:36,122 --> 00:07:37,081
Byl to dobrý šermíř.
61
00:07:38,541 --> 00:07:41,002
Kromě toho, nikdo obyčejný by se neodvážil
62
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
přijít do vyšetřovacího úřadu
v přestrojení.
63
00:07:45,423 --> 00:07:48,676
Jak víš, že to byl šermíř?
64
00:07:51,679 --> 00:07:54,724
Setkal ses s ním tváří v tvář?
65
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
- Rime.
- Byl moje jediné vodítko.
66
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
Nechtěl jsem ho ztratit.
67
00:08:03,858 --> 00:08:06,319
Ani tak jsi neměl tak riskovat.
68
00:08:07,069 --> 00:08:09,572
Nevzal sis s sebou stráž a šel jsi sám.
69
00:08:11,991 --> 00:08:13,951
Neměl jsem tě do toho zatahovat.
70
00:08:14,785 --> 00:08:17,872
- Dej od toho ruce pryč.
- Čine.
71
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
Ale ty to také víš.
72
00:08:24,003 --> 00:08:26,172
Od zakázaných knih až po tento incident
73
00:08:26,255 --> 00:08:29,759
se neustále dějí podivné věci,
které nedávají smysl.
74
00:08:31,135 --> 00:08:32,678
Mám neodbytný pocit,
75
00:08:33,304 --> 00:08:35,890
že se vše točí kolem Příběhu Ho Dama.
76
00:08:43,272 --> 00:08:44,565
Proto
77
00:08:45,399 --> 00:08:46,442
bych chtěl vědět,
78
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
musím vědět, o čem ta kniha je.
79
00:08:50,696 --> 00:08:51,822
a kdo je Ho Dam.
80
00:08:52,615 --> 00:08:54,242
Musím vědět, o čem ta kniha je.
81
00:08:55,409 --> 00:08:56,410
Ne, to nesmíš.
82
00:09:01,999 --> 00:09:05,169
Nerýpej se v tom,
o čem ta kniha pojednává.
83
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
Je to rozkaz.
84
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
RUKOVĚŤ VZHLEDU
85
00:10:00,641 --> 00:10:03,978
PRINC DOWON I RIM
86
00:10:06,355 --> 00:10:07,231
Ztratila jste se?
87
00:10:12,236 --> 00:10:14,405
Musíte přijít zítra, pozítří
88
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
i popozítří.
89
00:10:16,324 --> 00:10:18,451
Musíte chodit každý den,
90
00:10:18,784 --> 00:10:20,244
dokud vám princ neodpustí.
91
00:10:21,037 --> 00:10:24,290
Jsem Princ Dowon,
92
00:10:25,249 --> 00:10:26,208
princ z Čosonu.
93
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
Učednice Kuová.
94
00:10:39,055 --> 00:10:41,599
Co to čtete? Ani jste nás neslyšela.
95
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
To je Rukověť vzhledu.
96
00:10:45,770 --> 00:10:48,522
Proč je tato stránka prázdná?
97
00:10:50,107 --> 00:10:51,442
Stránka prince Dowona.
98
00:10:51,734 --> 00:10:53,444
Všichni mají svůj portrét.
99
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
Ale tady portrét chybí.
100
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
Učednice Kuová, neslyšela jste
o princi Dowonovi?
101
00:10:59,492 --> 00:11:01,077
Leccos se o něm říká.
102
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
Princ Dowon byl poslán do exilu
v Noksodangu,
103
00:11:05,289 --> 00:11:07,625
na místo hluboko skryté v paláci.
104
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
Prý má tělo samý vřed.
105
00:11:12,004 --> 00:11:15,466
Prý vypadá jako netvor,
napůl člověk a napůl zvíře.
106
00:11:17,093 --> 00:11:18,094
Mám něco jiného.
107
00:11:18,677 --> 00:11:22,223
Jeho Veličenstvo ho muselo dát pod zámek.
108
00:11:23,307 --> 00:11:27,103
Zjevně se narodil zcela pomatený.
109
00:11:27,186 --> 00:11:29,730
- Vaše Výsosti, nezabíjejte mě.
- Ohrožoval...
110
00:11:29,814 --> 00:11:31,690
- Ušetřete mě.
- ...a bil dvorní dámy.
111
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Prý jich několik zabil.
112
00:11:38,572 --> 00:11:39,615
Je to pravda?
113
00:11:39,698 --> 00:11:41,826
Pokud je princ,
114
00:11:41,909 --> 00:11:44,829
proč žije v paláci a není ani ženatý?
115
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
Nechodí na oslavy narozenin,
116
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
ani na nunghäng a čoha.
117
00:11:47,915 --> 00:11:50,334
NUNGHÄNG: NÁVŠTĚVA KRÁLE U HROBU PŘEDKŮ
ČOHA: ZDRAVICE
118
00:11:53,337 --> 00:11:55,047
Písařky, pojďte sem.
119
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Myslíte, že to dává smysl?
120
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
Nebuďte směšný.
121
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
Musím to vzít na sebe,
122
00:12:11,730 --> 00:12:14,191
pokud tam půjdou a způsobí potíže.
123
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
To se nesmí stát.
124
00:12:17,570 --> 00:12:19,822
Úředník Jang je náš vedoucí.
125
00:12:19,905 --> 00:12:22,283
Jak může kancléř udělat takové rozhodnutí?
126
00:12:22,366 --> 00:12:25,953
Pouze úředník Jang má pravomoc
nad historiky.
127
00:12:26,036 --> 00:12:27,830
Po nejvyšším státním radovi
128
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
má největší moc
kancléř Královské literární koleje.
129
00:12:30,958 --> 00:12:34,503
Kromě toho, korunní princ už to schválil.
130
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Proč jste všichni nespokojení?
131
00:12:36,672 --> 00:12:38,382
Udělejte, co se vám řeklo!
132
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
Nás historiky to znepokojuje.
133
00:12:46,599 --> 00:12:48,684
Hleďte si svého a odejděte.
134
00:12:49,894 --> 00:12:51,437
Jsem z něj celý nesvůj.
135
00:12:52,563 --> 00:12:53,772
Je to správné.
136
00:12:56,358 --> 00:12:58,736
- Pošleme je.
- Přišel jste o rozum?
137
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
Zbláznil jste se? Uvědomujete si...
138
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
Stalo se něco?
139
00:13:09,413 --> 00:13:11,207
Budete pracovat ve Vnitřním paláci.
140
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
- Prosím?
- Prosím?
141
00:13:14,585 --> 00:13:16,420
Vezměte si knihy a štětce.
142
00:13:24,720 --> 00:13:26,889
Vaše Výsosti!
143
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
Máte velký problém!
144
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
Vaše Výsosti!
145
00:13:32,811 --> 00:13:34,939
Historičky? Přijdou sem?
146
00:13:35,022 --> 00:13:36,357
Ano, správně.
147
00:13:36,440 --> 00:13:38,359
Celých 20 let
148
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
Noksodang nikoho nezajímal.
149
00:13:41,028 --> 00:13:43,656
Proč posílají ty dívky sem?
150
00:13:43,739 --> 00:13:46,033
Princ Unsong, princ Unwi a princ Unhjo.
151
00:13:46,116 --> 00:13:48,494
Tolik jiných princů máme, tak proč sem?
152
00:13:49,411 --> 00:13:51,038
To mě přivádí k šílenství.
153
00:13:52,873 --> 00:13:55,292
Vaše Výsosti, nemáme času nazbyt.
154
00:13:55,376 --> 00:13:56,835
Převlékněte se.
155
00:13:56,919 --> 00:13:59,588
Pokud ta mladá dáma spatří váš obličej...
156
00:13:59,672 --> 00:14:00,965
Ne, to je v pořádku.
157
00:14:01,674 --> 00:14:03,509
Ji bych mohl znovu podvést,
158
00:14:04,510 --> 00:14:06,011
ale historiky nesmím.
159
00:14:07,888 --> 00:14:10,307
Stejně už ji nadále nechci balamutit.
160
00:14:11,892 --> 00:14:13,435
Vaše Výsosti, potom...
161
00:14:13,519 --> 00:14:15,062
Přines mi královský oděv.
162
00:15:13,120 --> 00:15:15,205
NOKSODANG
163
00:15:20,002 --> 00:15:22,922
Vaše Výsosti, historička je tady.
164
00:15:26,008 --> 00:15:27,009
Vaše Výsosti.
165
00:15:28,636 --> 00:15:29,720
Ať vstoupí.
166
00:15:53,869 --> 00:15:56,288
Jsem Ku Hä-rjong z Ministerstva
královských výnosů,
167
00:15:57,623 --> 00:15:58,874
Vaše Výsosti.
168
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
Jsem princ Dowon,
169
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
I Rim.
170
00:16:33,659 --> 00:16:35,077
Doufala jsem, že nejste.
171
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
Jedenáct hodin.
172
00:17:17,703 --> 00:17:19,997
Historička Ku Hä-rjong přichází
do Noksodangu.
173
00:17:31,592 --> 00:17:33,802
- Princ Dowon čte...
- Včera
174
00:17:34,803 --> 00:17:37,973
jsem musel odejít kvůli výjimečným
okolnostem.
175
00:17:44,229 --> 00:17:45,564
Vaše Výsosti.
176
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
Jsem zde
177
00:17:54,156 --> 00:17:56,492
jako historik.
178
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
Podle pokynů jsme vyslali
179
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
guvernéra Čindžu Kim Song-haka,
180
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
aby zajistil pomoc
181
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
obětem záplav.
182
00:18:27,397 --> 00:18:30,150
Pokud ale Jeho Veličenstvo zjistí...
183
00:18:40,452 --> 00:18:42,496
Postarám se o to, netrapte se tím.
184
00:18:44,915 --> 00:18:47,417
Záplavy a sucha, k nimž dochází
každoročně,
185
00:18:47,960 --> 00:18:49,962
působí lidem velké obavy.
186
00:18:50,045 --> 00:18:52,089
Chci, abyste zkusil najít řešení.
187
00:18:52,714 --> 00:18:57,302
Vysvětluje se v nějaké knize podrobně
kanalizace a zadržování vody?
188
00:19:11,316 --> 00:19:13,360
Bože, proč jste taková?
189
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
Řekla jsem, že musím jít dovnitř!
190
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
Nechte mě vstoupit!
191
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
Dobře.
192
00:19:26,206 --> 00:19:28,917
Zastrašujete mě, protože je vás víc,
193
00:19:29,501 --> 00:19:30,878
ale já mám nezlomného ducha.
194
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
Nehnu se ani o píď,
195
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
dokud mě nepustíte dovnitř.
196
00:19:53,400 --> 00:19:56,737
Myslím, že v paláci špehuje víc lidí
než kdy dříve.
197
00:19:57,321 --> 00:20:00,032
Tvoje tvář není problém,
198
00:20:00,699 --> 00:20:02,826
pokud zůstane bez výrazu.
199
00:20:04,620 --> 00:20:07,331
Jak to šlo?
200
00:20:09,082 --> 00:20:10,918
- Přišli jsme pozdě.
- Pak...
201
00:20:12,461 --> 00:20:13,837
tedy všichni zemřeli?
202
00:20:13,921 --> 00:20:17,132
Jedna osoba přežila,
203
00:20:18,383 --> 00:20:21,136
ale zemřela další den
v Královském vyšetřovacím úřadu.
204
00:20:25,015 --> 00:20:29,061
Za tím musel být druhý státní rada.
205
00:20:30,729 --> 00:20:32,773
Všechno to byla práce Min Ik-pchjonga.
206
00:20:34,566 --> 00:20:36,944
Knihy byly zakázány
207
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
a knihkupectví zmizela.
208
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
JEHO VÝSOST OBRÁTILA DALŠÍ STRÁNKU
209
00:21:11,395 --> 00:21:15,315
JEHO VÝSOST OBRÁTILA DALŠÍ STRÁNKU
210
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
Co to píšete?
211
00:21:20,070 --> 00:21:21,947
Jen si čtu tuto knihu.
212
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
Chci vědět, co píšete.
213
00:21:24,825 --> 00:21:28,203
Nemohu vám říci, co zapisuji,
Vaše Výsosti.
214
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
Nežádám vás...
215
00:21:33,375 --> 00:21:36,586
Píšete, co jsem právě řekl?
216
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
To opravdu děláte?
217
00:21:40,841 --> 00:21:42,467
Opravdu jste...
218
00:22:04,364 --> 00:22:05,574
Falešný Mähwa.
219
00:22:06,908 --> 00:22:08,452
Podvodnice, která obrala
220
00:22:08,869 --> 00:22:11,288
nevinné lidi o těžce vydělané peníze.
221
00:22:12,831 --> 00:22:14,916
Neuposlechla královského příkazu
222
00:22:15,000 --> 00:22:16,918
a vstoupila do Noksodangu.
223
00:22:17,002 --> 00:22:18,462
Ku Hä-rjong je zločinec,
224
00:22:19,629 --> 00:22:21,590
musím jí něco říci.
225
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
To si také zapíšete?
226
00:22:53,789 --> 00:22:54,915
Hej.
227
00:22:55,957 --> 00:22:57,375
Odcházím, Vaše Výsosti.
228
00:23:04,341 --> 00:23:05,467
Přestaňte.
229
00:23:05,550 --> 00:23:07,677
Řekl jsem, že si s vámi musím promluvit.
230
00:23:13,266 --> 00:23:15,018
Měl jste mnoho příležitostí.
231
00:23:16,561 --> 00:23:18,647
Co po tom všem máte na srdci?
232
00:23:22,192 --> 00:23:24,903
Nebo chcete raději něco slyšet ode mě?
233
00:23:27,656 --> 00:23:29,533
„Nevěděla jsem, že jste princ.
234
00:23:29,616 --> 00:23:32,327
Omlouvám se. Ušetřete můj život.“
Něco takového?
235
00:23:33,286 --> 00:23:34,913
Potom se omlouvám.
236
00:23:37,958 --> 00:23:41,419
Co musím udělat, aby mi princ Dowon
tentokrát odpustil?
237
00:23:44,756 --> 00:23:47,717
Chtěl jsem vám poděkovat.
238
00:23:50,137 --> 00:23:51,388
Nevím,
239
00:23:52,472 --> 00:23:54,391
proč jste tam včera v noci byla,
240
00:23:56,476 --> 00:23:57,853
ale děkuji, že jste neutekla.
241
00:23:59,354 --> 00:24:00,981
Cením si vaší starostlivosti.
242
00:24:03,650 --> 00:24:04,901
To jsem chtěl říci.
243
00:24:07,904 --> 00:24:10,866
A protože jsem vás podvedl jako první,
244
00:24:12,325 --> 00:24:13,994
nemusíte žádat o odpuštění.
245
00:24:17,205 --> 00:24:20,208
Snad už se nebudeme setkávat
za nešťastných okolností.
246
00:24:21,334 --> 00:24:22,210
Můžete odejít.
247
00:24:25,672 --> 00:24:26,756
Myslela jsem...
248
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
že bychom mohli být přátelé.
249
00:24:37,726 --> 00:24:39,644
Vykročili jsme nesprávnou nohou
250
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
a chovali se k sobě nepěkně.
251
00:24:45,859 --> 00:24:48,320
Ráda bych v tomto obrovském paláci
252
00:24:50,488 --> 00:24:52,157
měla někoho, s kým se budu
253
00:24:55,744 --> 00:24:56,828
cítit příjemně.
254
00:25:01,583 --> 00:25:02,626
Proč...
255
00:25:04,461 --> 00:25:06,546
Proč jste mi to neřekl dříve?
256
00:25:25,023 --> 00:25:27,609
NOKSODANG
257
00:25:58,807 --> 00:25:59,933
Měl jsem obavy,
258
00:26:00,016 --> 00:26:01,977
že se k nám připojí někdo cizí,
259
00:26:02,602 --> 00:26:05,522
ale druhý státní rada vás má velmi rád.
260
00:26:06,898 --> 00:26:09,484
Vycházíme spolu,
protože se už dlouho známe.
261
00:26:10,402 --> 00:26:13,280
Ten hnidopišský Min si vás neustále
drží u sebe.
262
00:26:13,446 --> 00:26:14,364
Proč?
263
00:26:56,865 --> 00:26:58,116
- Máte něco?
- Ano, pane.
264
00:26:58,700 --> 00:27:01,536
Dnes z paláce nevyšla žádná dvorní dáma,
265
00:27:01,953 --> 00:27:04,539
ale záznamy hovoří o návštěvě eunuchovy
ženy.
266
00:27:04,789 --> 00:27:05,999
Eunuchovy manželky?
267
00:27:06,082 --> 00:27:07,834
„Pak, žena eunucha Ho Sam-bo.“
268
00:27:08,418 --> 00:27:09,544
To se tam píše.
269
00:27:17,385 --> 00:27:18,678
Hej!
270
00:27:20,430 --> 00:27:22,057
To má být vtip?
271
00:27:22,891 --> 00:27:24,851
Je to prakticky k ničemu!
272
00:27:26,644 --> 00:27:28,480
I pes by odvedl lepší práci než vy.
273
00:27:28,563 --> 00:27:29,731
Mnohem lepší práci!
274
00:27:30,398 --> 00:27:32,734
Pane, snažily jsme se...
275
00:27:32,817 --> 00:27:34,277
Neudělaly jste vůbec nic.
276
00:27:34,361 --> 00:27:37,530
Spíš to vypadá, že jste se spřátelily
s Jejím Veličenstvem.
277
00:27:37,947 --> 00:27:38,907
Bože. Nemám slov.
278
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
„Bože. Koláčky byly tak lahodné
279
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
a potěšilo mě, že jsme ze stejného města.“
280
00:27:50,377 --> 00:27:52,712
Máte z toho velkou radost? Máte?
281
00:27:54,005 --> 00:27:56,549
Vás dvorní dáma vyhodila,
ještě než jste mohla
282
00:27:56,633 --> 00:27:58,301
vůbec vstoupit ke královně vdově.
283
00:27:59,386 --> 00:28:01,638
A vy jste zaplnila 30 stran jedinou větou:
284
00:28:01,721 --> 00:28:04,307
„Jeho Výsost otočila další stránku.“
285
00:28:04,391 --> 00:28:06,976
Opravdu si myslíte, že je to zábavné?
286
00:28:08,686 --> 00:28:11,898
Vy také. Vy jste na tom o něco lépe,
287
00:28:11,981 --> 00:28:14,859
ale ke skutečnému historikovi
máte ještě daleko.
288
00:28:16,611 --> 00:28:18,905
Už jste tady déle než měsíc.
289
00:28:18,988 --> 00:28:21,324
Co přesně jste se naučily?
290
00:28:21,408 --> 00:28:23,410
Umíte jen klevetit a obdivovat palác?
291
00:28:24,285 --> 00:28:27,956
Když jsem začínal já,
na konci prvního měsíce...
292
00:28:31,000 --> 00:28:34,087
Nemohu se na vás dívat, běžte pryč.
293
00:28:36,047 --> 00:28:37,424
Řekl jsem, abyste šly!
294
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
Pořádně je proškolte, ano?
295
00:28:53,189 --> 00:28:54,190
To je marný boj.
296
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Marný.
297
00:29:02,282 --> 00:29:06,161
Copak jsem jediný skutečný historik
v celém Čosonu?
298
00:29:08,538 --> 00:29:10,206
Proč je na nás tak tvrdý?
299
00:29:10,707 --> 00:29:11,916
Přirovnal nás ke psům.
300
00:29:12,208 --> 00:29:15,086
Poslali nás do paláce bez přípravy.
301
00:29:15,628 --> 00:29:17,505
Také jsme mohly omdlít.
302
00:29:17,714 --> 00:29:21,050
Určitě jste se měly skvěle.
303
00:29:21,426 --> 00:29:23,845
Daly jste si čaj s královnou
304
00:29:23,928 --> 00:29:25,180
a popovídaly si s ní.
305
00:29:26,848 --> 00:29:30,059
Víte, jaký jsem měla strach?
306
00:29:30,685 --> 00:29:34,355
Bála jsem se, že se něco stane
učednici Kuové,
307
00:29:34,647 --> 00:29:36,566
která šla do Noksodangu místo mě.
308
00:29:37,984 --> 00:29:39,819
Takže? Zjistila jste něco?
309
00:29:40,820 --> 00:29:43,281
- Prosím?
- Chtěla jste jít do Noksodangu,
310
00:29:43,364 --> 00:29:45,867
abyste tam něco zjistila.
311
00:29:45,950 --> 00:29:48,995
Určitě vás zajímalo, jestli je princ
netvor nebo blázen,
312
00:29:49,078 --> 00:29:50,830
jak se o něm říká.
313
00:29:51,706 --> 00:29:53,416
- To bylo...
- Učednice Kuová
314
00:29:53,500 --> 00:29:56,503
se vrátila bez újmy,
tak to asi není blázen.
315
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
Věděla jsem to. Má tělo pokryté vředy!
316
00:30:00,089 --> 00:30:01,216
Jak hrozné to je?
317
00:30:01,466 --> 00:30:04,677
Vypadá princ Dowon příšerně?
318
00:30:10,809 --> 00:30:11,643
Ne.
319
00:30:12,685 --> 00:30:13,937
Vůbec ne.
320
00:30:18,441 --> 00:30:21,236
Opravdu. Je velmi vysoký,
321
00:30:21,319 --> 00:30:22,904
a má pleť bílou jako sníh.
322
00:30:23,655 --> 00:30:25,448
Má také pěkné oči.
323
00:30:26,199 --> 00:30:27,659
Je velmi pohledný.
324
00:30:28,868 --> 00:30:31,663
Takže ty zvěsti o něm nejsou pravdivé?
325
00:30:32,455 --> 00:30:35,542
Ne. Když o něm bude někdo mluvit špatně,
326
00:30:35,625 --> 00:30:36,918
řekněte mu, že se mýlí.
327
00:30:37,418 --> 00:30:39,045
Nevypadá příšerně,
328
00:30:39,128 --> 00:30:40,713
ani není vražedný blázen.
329
00:30:41,965 --> 00:30:45,301
Je trochu nevrlý.
330
00:31:00,567 --> 00:31:04,362
Jsem zde jako historik.
331
00:31:05,154 --> 00:31:07,073
Ano, jste historik.
332
00:31:07,532 --> 00:31:08,783
To pochopitelně vím.
333
00:31:13,413 --> 00:31:14,330
Vaše Výsosti!
334
00:31:15,290 --> 00:31:18,167
Proč trháte ty vzácné květy?
335
00:31:18,835 --> 00:31:21,963
Nikdy jste neutrhl ani stéblo.
Co se to s vámi děje?
336
00:31:22,255 --> 00:31:24,507
Rozčílilo vás něco?
337
00:31:25,466 --> 00:31:28,261
Ne. Chci být sám, nechoď sem.
338
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
Mám divný pocit, že se s ním děje něco,
339
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
co je mimo mé možnosti.
340
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
Co to asi je?
341
00:32:54,180 --> 00:32:56,099
Děláte svou práci pořádně?
342
00:32:57,266 --> 00:32:59,644
Knihkupectví jste našel,
ale nic nezjistil.
343
00:33:00,812 --> 00:33:03,439
Jenom se šíří podivné řeči
o neznámé léčbě.
344
00:33:04,857 --> 00:33:06,401
Zřejmě také stárnete.
345
00:33:06,985 --> 00:33:08,945
Přišel jste o svůj bystrý úsudek.
346
00:33:09,821 --> 00:33:12,156
Všichni působíte nežádoucí potíže.
347
00:33:13,616 --> 00:33:14,993
Pamatujete, Vaše Veličenstvo?
348
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Před dvěma dekádami
349
00:33:17,662 --> 00:33:20,540
jedna dívka studovala zahraniční
medicínu v Sorawonu.
350
00:33:21,290 --> 00:33:22,625
Byla to otrokyně Mo-hwa.
351
00:33:22,709 --> 00:33:24,043
Král se o ni postaral.
352
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
- Takže?
- Určitě jste slyšel řeči
353
00:33:27,964 --> 00:33:29,799
o té dívce, Vaše Veličenstvo.
354
00:33:30,508 --> 00:33:32,468
Proslula jako velmi nadaná lékařka.
355
00:33:32,552 --> 00:33:35,263
Podařilo se jí dokonce vyrvat lidi
ze spárů smrti.
356
00:33:35,847 --> 00:33:37,265
Říkáte, že ta dívka...
357
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
Chcete říct, že žije?
358
00:33:45,732 --> 00:33:49,193
Jak může v zemi, které vládnu, žít zrádce?
359
00:33:50,069 --> 00:33:52,071
Pošlete vojáky Ministerstva války.
360
00:33:52,155 --> 00:33:54,282
Najděte tu čarodějnici a přiveďte mi ji,
361
00:33:54,365 --> 00:33:56,075
ať je kdekoli!
362
00:33:56,659 --> 00:33:58,995
Vaše Veličenstvo, uklidněte se, prosím.
363
00:34:00,913 --> 00:34:02,874
Objevila se po dlouhé době.
364
00:34:03,416 --> 00:34:06,627
Naše zbrklost by ji mohla jen vyděsit
a my ji nechytíme.
365
00:34:07,211 --> 00:34:09,213
Říkáte, že nemám dělat nic?
366
00:34:10,506 --> 00:34:12,133
Jeřáb se neskryje mezi slepicemi
367
00:34:12,216 --> 00:34:15,303
a šídlo v kapse se jistě ukáže.
368
00:34:15,803 --> 00:34:19,265
Možná se jí podaří ukrýt,
ale neukryje své schopnosti.
369
00:34:24,020 --> 00:34:25,354
Ať přijde vrchní sekretář.
370
00:34:25,980 --> 00:34:27,023
Ano, pane.
371
00:34:39,035 --> 00:34:41,579
Vaše Výsosti, je zde historička.
372
00:34:51,589 --> 00:34:52,632
Ať vstoupí.
373
00:34:58,346 --> 00:34:59,931
Jsem učednice O Un-im
374
00:35:00,598 --> 00:35:02,225
z Ministerstva královských výnosů.
375
00:35:03,392 --> 00:35:04,393
Vy jste...
376
00:35:11,692 --> 00:35:14,737
Uniforma vám sluší.
377
00:35:16,739 --> 00:35:18,157
Děkuji, Vaše Výsosti.
378
00:35:18,241 --> 00:35:20,868
Potřebuji si dnes dočíst knihu,
379
00:35:20,952 --> 00:35:22,829
můžete si odpočinout.
380
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
Děkuji, Vaše Výsosti.
381
00:36:02,326 --> 00:36:06,122
Prý jste včera byla v Noksodangu.
382
00:36:06,581 --> 00:36:07,582
Promiňte?
383
00:36:10,251 --> 00:36:11,210
Ano, byla.
384
00:36:11,961 --> 00:36:13,546
Jak reagoval princ Dowon?
385
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
Musel být překvapený a nervózní.
386
00:36:17,842 --> 00:36:19,177
Jeho Výsost
387
00:36:20,428 --> 00:36:22,221
si celý den četla knihu.
388
00:36:24,140 --> 00:36:25,975
Není zvyklý na jednání s lidmi.
389
00:36:26,684 --> 00:36:30,438
Mějte pro něj pochopení,
pokud se vás nějak dotkne.
390
00:36:31,898 --> 00:36:33,107
Ano, Vaše Výsosti.
391
00:36:37,236 --> 00:36:38,237
Mám nápad.
392
00:36:40,531 --> 00:36:41,532
Pojďte za mnou.
393
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
Střed terče!
394
00:37:04,180 --> 00:37:07,141
Už dlouho jsem nestřílel z luku.
Příjemný pocit.
395
00:37:07,892 --> 00:37:08,976
Zbaví tě to stresu.
396
00:37:10,978 --> 00:37:13,689
Rád slyším, že se bavíš.
397
00:37:30,289 --> 00:37:33,084
Vaše Výsosti, historičky to sledují.
398
00:37:33,584 --> 00:37:36,170
Doufám, že trefíte do černého.
399
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
Co to k čertu s tím lukem dnes je?
400
00:38:16,794 --> 00:38:19,880
Lukostřelba je extrémně náročný sport.
401
00:38:19,964 --> 00:38:23,175
Musíte mít silné paže a udržet rovnováhu.
402
00:38:23,759 --> 00:38:26,887
Ale aspoň ten šíp doletěl daleko...
403
00:38:36,439 --> 00:38:37,940
Pokud jsem vám k smíchu,
404
00:38:40,318 --> 00:38:41,736
můžete to zkusit sama.
405
00:38:43,696 --> 00:38:45,865
Říká se, že vidíte býka, ale ne berana.
406
00:38:46,282 --> 00:38:48,451
Zkuste to, ať víte, jak je to těžké.
407
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
Pokud trefíte střed jen jednou,
408
00:38:53,205 --> 00:38:54,665
udělím vám právo
409
00:38:55,416 --> 00:38:57,585
posmívat se mi dle libosti.
410
00:39:00,087 --> 00:39:01,839
To nemůžete odmítnout.
411
00:39:02,256 --> 00:39:05,718
Kdy se vám jako ženě jindy poštěstí
držet luk?
412
00:39:06,052 --> 00:39:09,513
Navíc vám nabízí, že se můžete
posmívat princi,
413
00:39:09,847 --> 00:39:11,057
jak se vám zlíbí.
414
00:39:22,568 --> 00:39:23,986
Kolik šípů potřebujete?
415
00:39:24,737 --> 00:39:27,323
Sto? Tisíc?
416
00:39:29,200 --> 00:39:31,035
Mám se trefit střed jednou?
417
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
Stačí mi jeden.
418
00:39:49,970 --> 00:39:51,847
- Střed terče!
- Můj bože!
419
00:39:59,021 --> 00:40:00,981
Jste skvělá lukostřelkyně.
420
00:40:01,065 --> 00:40:02,441
Kdo vás naučil střílet?
421
00:40:03,275 --> 00:40:05,361
V dětství jsem žila v Jandžinu.
422
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
Byl to můj
423
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
koníček.
424
00:40:11,992 --> 00:40:15,246
Princ Dowon nic netušil a podal vám šíp.
425
00:40:15,955 --> 00:40:19,708
Ale soudím, že chtěl jen naučit
plavat rybu.
426
00:40:20,543 --> 00:40:23,003
Nejste tu jako historik?
427
00:40:26,799 --> 00:40:29,301
Zdá se, že zapomínáte na svou povinnost.
428
00:40:33,389 --> 00:40:34,640
Omlouvám se, Výsosti.
429
00:40:35,015 --> 00:40:39,145
Nevynechám jediné slovo, které jste řekl.
430
00:40:48,154 --> 00:40:49,738
To nebylo určeno do záznamů.
431
00:40:49,822 --> 00:40:51,157
Nezapisujte...
432
00:40:52,491 --> 00:40:53,325
Učednice Kuová.
433
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
Nebuď na ni tak tvrdý.
434
00:40:55,369 --> 00:40:56,787
Vybral jsi ji.
435
00:40:56,871 --> 00:40:59,206
Měl bys být pyšný, že tvrdě pracuje.
436
00:41:11,177 --> 00:41:13,387
To bylo tak ponižující.
437
00:41:14,388 --> 00:41:17,308
Měl jste 20 šípů a ani jedním
jste se netrefil.
438
00:41:17,683 --> 00:41:20,603
Myslel jsem, že se trefíte aspoň jednou.
439
00:41:21,020 --> 00:41:23,022
Nebyl jste dobrý ani jste neměl štěstí.
440
00:41:25,232 --> 00:41:28,068
Říkám to, protože mám obavy.
441
00:41:28,527 --> 00:41:31,989
Ta katastrofa bude v záznamech.
442
00:41:32,323 --> 00:41:35,951
Budete ponížen na stovky let jako princ,
443
00:41:36,035 --> 00:41:37,912
který prohrál s historičkou.
444
00:41:37,995 --> 00:41:40,456
Co mám dělat? Už všechno zaznamenaly.
445
00:41:42,333 --> 00:41:43,501
Především jsme neměli
446
00:41:44,293 --> 00:41:45,961
zaměstnávat historičky.
447
00:41:47,213 --> 00:41:48,506
Ksakru.
448
00:41:49,840 --> 00:41:53,385
Vaše Výsosti, je tu učednice Ku Hä-rjong.
449
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
Ještě něco musíte zapsat?
450
00:42:05,189 --> 00:42:06,690
Chci se na něco zeptat.
451
00:42:10,194 --> 00:42:12,863
Jeho královská Výsost řekla,
452
00:42:13,447 --> 00:42:14,740
že jste mě vybral.
453
00:42:15,324 --> 00:42:16,825
Co tím myslel?
454
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
Nevím.
455
00:42:20,621 --> 00:42:23,499
Kdybych si mohl vybírat historičky,
456
00:42:24,708 --> 00:42:26,252
nebyla byste tu.
457
00:42:31,840 --> 00:42:33,008
Dobře.
458
00:42:33,092 --> 00:42:36,720
Omlouvám se, že jsem vás vyrušila
hloupou otázkou.
459
00:42:38,180 --> 00:42:39,431
Půjdu.
460
00:42:41,559 --> 00:42:42,643
Dobře.
461
00:42:43,936 --> 00:42:45,813
Jeho Výsost to vlastně řekla.
462
00:42:46,647 --> 00:42:49,567
Řekl jsem mu, že pokud najde
neobvyklou ženu
463
00:42:49,650 --> 00:42:52,361
tvrdohlavou jako osel
a odvážnou jako generál,
464
00:42:54,947 --> 00:42:56,448
měl by ji přijmout.
465
00:42:58,033 --> 00:42:59,118
Říkáte tedy,
466
00:43:00,202 --> 00:43:03,330
že jsem byla vybrána, protože jsem
tvrdohlavá jako osel
467
00:43:04,039 --> 00:43:06,208
a odvážná jako generál?
468
00:43:07,126 --> 00:43:08,335
Nemusíte mi děkovat.
469
00:43:22,266 --> 00:43:23,976
Je zvláštní.
470
00:43:26,520 --> 00:43:28,397
A neumí pořádně střílet z luku.
471
00:44:14,860 --> 00:44:15,986
Chcete zemřít?
472
00:44:17,529 --> 00:44:18,739
Práce je vám k smíchu?
473
00:44:24,995 --> 00:44:26,580
Zvoní mi v uších.
474
00:44:26,997 --> 00:44:29,291
To nemůže mluvit potichu?
475
00:44:29,375 --> 00:44:32,002
Musí na nás tak křičet?
476
00:44:32,753 --> 00:44:33,837
Nechte ho být.
477
00:44:33,921 --> 00:44:36,256
Až ztratí hlas,
478
00:44:36,340 --> 00:44:38,425
bude to jeho problém, ne můj.
479
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
Proč jste dnes tak šťastná?
480
00:44:41,970 --> 00:44:44,598
Přirozeně, že jsem šťastná.
Dnes je velký den.
481
00:44:45,265 --> 00:44:46,183
Co je za den?
482
00:44:46,266 --> 00:44:49,645
Dnes dostaneme první výplatu.
483
00:44:51,313 --> 00:44:53,732
- To už je výplatní den?
- Ano.
484
00:44:54,900 --> 00:44:56,860
Abych byla upřímná, před třemi dny
485
00:44:57,152 --> 00:44:59,238
jsem to málem vzdala.
486
00:44:59,321 --> 00:45:00,572
S blížící se výplatou
487
00:45:00,656 --> 00:45:02,366
je mi to čím dál víc jedno,
488
00:45:02,449 --> 00:45:05,327
i když na nás úředník Jang křičel.
489
00:45:05,577 --> 00:45:06,787
Cítím se stejně,
490
00:45:07,496 --> 00:45:11,041
kdykoli si z nás úředník An utahuje.
491
00:45:11,125 --> 00:45:14,002
Proto se asi říká,
že empatie a štědrost...
492
00:45:14,086 --> 00:45:15,796
Jde z jejich kapes.
493
00:45:16,171 --> 00:45:19,216
Moje matka to říká každý den.
494
00:45:19,299 --> 00:45:20,759
Víte co?
495
00:45:21,009 --> 00:45:23,053
Po výplatě se sejdeme u nás.
496
00:45:23,637 --> 00:45:25,848
Dáme si nudle ve vývaru z kimči.
497
00:45:27,349 --> 00:45:28,517
A něco k pití.
498
00:45:37,025 --> 00:45:39,486
KWANGHONGČCHANG
499
00:45:39,570 --> 00:45:41,655
I Il-song z Lékařského úřadu.
500
00:45:41,738 --> 00:45:43,323
- Tady.
- Drž to pořádně.
501
00:45:49,371 --> 00:45:51,290
Jong Hong-gun z Lékařského úřadu.
502
00:45:51,373 --> 00:45:52,583
Tady!
503
00:45:53,167 --> 00:45:55,294
Kwon In-son z Lékařského úřadu.
504
00:45:57,087 --> 00:45:59,256
Nezdá se vám, že tu něco nehraje?
505
00:46:00,966 --> 00:46:02,551
Ti písaři.
506
00:46:03,427 --> 00:46:05,304
Vyvolává jména vládních úředníků,
507
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
ale mzdu vyplácí písařům.
508
00:46:08,015 --> 00:46:10,559
Protože jim to tak nařídili
509
00:46:10,642 --> 00:46:12,311
vládní úředníci.
510
00:46:14,188 --> 00:46:15,314
Chudáci písaři.
511
00:46:15,397 --> 00:46:17,065
Kim Čchan z Lékařského úřadu.
512
00:46:18,859 --> 00:46:20,152
Úředníku Paku!
513
00:46:21,153 --> 00:46:22,488
To jsem já!
514
00:46:23,989 --> 00:46:25,824
Jong Man-sik z Úřadu tlumočníků.
515
00:46:25,908 --> 00:46:28,660
Uhněte. Pojď, pospěš si.
516
00:46:30,954 --> 00:46:32,164
Máte se dobře?
517
00:46:32,664 --> 00:46:34,958
- Jsem vždy vděčný.
- Ale prosím vás!
518
00:46:35,042 --> 00:46:37,002
Zajdeme si někdy na sklenku.
519
00:46:37,336 --> 00:46:38,253
Užijte si to.
520
00:46:42,090 --> 00:46:43,217
Na shledanou.
521
00:46:44,384 --> 00:46:45,969
Co to bylo?
522
00:46:47,054 --> 00:46:48,764
To je pro tento měsíc vše.
523
00:46:49,223 --> 00:46:50,599
Přijďte příští měsíc.
524
00:46:50,682 --> 00:46:52,267
- Děláte si legraci?
- Cože?
525
00:46:52,351 --> 00:46:54,561
- To je únavné. Jdeme.
- Neuvěřitelné.
526
00:46:54,645 --> 00:46:56,355
Věděl jsem, že se to stane.
527
00:46:56,438 --> 00:46:58,690
- Taková doba.
- To mi povídejte.
528
00:47:00,526 --> 00:47:02,444
Můj pane, co to znamená?
529
00:47:02,945 --> 00:47:04,279
Co tím myslíte?
530
00:47:04,863 --> 00:47:06,073
Nevyvolal jste naše jména.
531
00:47:07,574 --> 00:47:08,742
Historičky?
532
00:47:09,701 --> 00:47:10,911
Vy chcete mzdu?
533
00:47:11,662 --> 00:47:13,956
Proč bychom pracovaly zadarmo?
534
00:47:14,414 --> 00:47:16,416
Můžete se prosím podívat?
535
00:47:16,708 --> 00:47:18,460
- Měly jsme...
- Není potřeba.
536
00:47:18,961 --> 00:47:20,712
Sýpka je prázdná, rýže došla.
537
00:47:21,213 --> 00:47:22,089
Co mohu dělat?
538
00:47:22,673 --> 00:47:26,426
Přijďte začátkem příštího měsíce.
539
00:47:27,177 --> 00:47:28,470
Jste tak lenivé.
540
00:47:31,890 --> 00:47:34,476
Jsem jediná, kdo to nechápe?
541
00:47:35,060 --> 00:47:38,397
Jak může být sýpka prázdná?
542
00:47:44,486 --> 00:47:45,737
Můj plat...
543
00:47:48,448 --> 00:47:51,535
Můj vytoužený plat...
544
00:48:01,712 --> 00:48:03,422
Dáme si něco k pití.
545
00:48:05,257 --> 00:48:06,425
- Madam.
- Madam.
546
00:48:06,508 --> 00:48:07,926
Prý jsou hubená léta.
547
00:48:08,427 --> 00:48:10,512
Ani vládní úředníci si nevedou dobře.
548
00:48:11,763 --> 00:48:13,807
Slíbili, že nám to příště vynahradí.
549
00:48:13,890 --> 00:48:14,933
Hlavu vzhůru.
550
00:48:15,017 --> 00:48:18,520
Má pravdu, stejně nám nedají mnoho.
551
00:48:18,645 --> 00:48:21,481
Nevadí, když nám dají mzdu
o měsíc později.
552
00:48:23,150 --> 00:48:24,359
Mně to vadí.
553
00:48:25,360 --> 00:48:27,863
Lichváři už určitě
554
00:48:28,155 --> 00:48:30,365
na mě číhají před domem
555
00:48:30,449 --> 00:48:32,659
a brousí si zuby na mou výplatu.
556
00:48:32,743 --> 00:48:34,202
Vy jste si půjčila?
557
00:48:35,537 --> 00:48:37,873
Můj otec je úředník vyššího osmého ranku.
558
00:48:38,540 --> 00:48:40,959
Jak by si mohl dovolit to jídlo a pití
559
00:48:41,668 --> 00:48:43,462
pro můj vstupní rituál?
560
00:48:44,129 --> 00:48:46,006
Nezbylo nám, než si půjčit.
561
00:48:47,090 --> 00:48:48,091
Pojďte!
562
00:48:48,175 --> 00:48:53,221
Madam, dejte nám to nejdražší pití,
co máte,
563
00:48:53,305 --> 00:48:56,266
a spoustu jídla.
564
00:48:56,350 --> 00:48:57,934
- Ano!
- Správně!
565
00:48:58,018 --> 00:48:59,436
Úředníku Hwangu.
566
00:49:02,522 --> 00:49:03,565
Hej.
567
00:49:05,317 --> 00:49:07,194
- Na zdraví!
- Na zdraví!
568
00:49:14,201 --> 00:49:16,453
Nevím, čím to dnes je,
569
00:49:16,536 --> 00:49:19,456
ale alkohol je vynikající a jsem šťastný.
570
00:49:20,082 --> 00:49:23,377
Proč ale úředník Kim všem kupuje pití?
571
00:49:23,752 --> 00:49:25,212
Dostal jste do potíží?
572
00:49:26,505 --> 00:49:28,173
Co to plácáte?
573
00:49:28,507 --> 00:49:31,009
Dnes je historický den. Či-guk konečně
574
00:49:31,593 --> 00:49:35,263
dostal svoji úplně první výplatu.
575
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Říkáte, že nedostal výplatu až do dnes?
576
00:49:40,435 --> 00:49:41,436
Ano.
577
00:49:43,063 --> 00:49:45,273
Nejdřív jsem dostával jen část,
578
00:49:45,357 --> 00:49:46,733
protože jsem nestíhal.
579
00:49:47,526 --> 00:49:50,821
Potom to bylo kvůli špatné
ekonomické situaci.
580
00:49:50,904 --> 00:49:55,242
A potom přišla studená vlna.
581
00:49:56,076 --> 00:49:59,162
Proto jsem vám nařídil přijmout
pomocného písaře
582
00:49:59,246 --> 00:50:01,373
a spřátelit se s úředníky
v Kwanghongčchangu.
583
00:50:01,456 --> 00:50:02,624
Ale to už přece víte.
584
00:50:03,792 --> 00:50:05,168
Pomocné písaře?
585
00:50:05,252 --> 00:50:08,714
Mluvíte o písařích v Kwanghongčchangu?
586
00:50:08,797 --> 00:50:11,800
Ano, jsou to písaři z Ministerstva
personálu.
587
00:50:11,883 --> 00:50:13,510
Dostat zaplaceno je obtížné,
588
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
proto je najali na výpomoc.
589
00:50:15,929 --> 00:50:17,180
Výpomoc, to jistě.
590
00:50:17,597 --> 00:50:19,266
Netuším, kolik dostávají
591
00:50:19,349 --> 00:50:21,560
za svou pomoc.
592
00:50:21,810 --> 00:50:23,770
To platí i pro úředníky
v Kwanghongčchangu.
593
00:50:23,854 --> 00:50:26,440
Musíte je podplatit, abyste dostali mzdu,
594
00:50:26,523 --> 00:50:27,816
než se sýpka vyprázdní.
595
00:50:29,234 --> 00:50:30,360
Jsou to zloději.
596
00:50:30,861 --> 00:50:32,696
To je absurdní.
597
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Musíte je uplatit, aby vám dali mzdu?
598
00:50:35,490 --> 00:50:37,951
Ti, kteří nemají na úplatek,
599
00:50:38,034 --> 00:50:39,202
zůstanou chudí,
600
00:50:39,453 --> 00:50:40,954
a ti, kteří na něj mají,
601
00:50:41,037 --> 00:50:42,122
budou dál bohatí.
602
00:50:42,205 --> 00:50:45,667
To je takový zvyk a zvyky
603
00:50:45,751 --> 00:50:47,836
nahánějí větší strach než zákon.
604
00:50:48,837 --> 00:50:50,881
Také byste si měly najít výpomoc
605
00:50:50,964 --> 00:50:52,883
místo marnění času.
606
00:50:54,342 --> 00:50:58,847
To stačí. Nenechme se zdeptat hovory
o penězích.
607
00:50:58,930 --> 00:51:00,891
Pijme a na všechno zapomeňme.
608
00:51:00,974 --> 00:51:02,517
Tady. Na zdraví!
609
00:51:48,897 --> 00:51:52,150
Zapsala jsem vše, co se odehrálo
ve Vnitřním paláci.
610
00:51:53,360 --> 00:51:54,986
K užitku to sice moc není,
611
00:51:55,362 --> 00:51:56,988
ale je dobré to vědět.
612
00:51:57,572 --> 00:52:00,200
Já rozhodnu, co bude k užitku a co ne.
613
00:52:01,409 --> 00:52:04,746
Vy musíte být jen loajální historik.
614
00:52:24,933 --> 00:52:26,268
Co vás sem přivádí?
615
00:52:27,936 --> 00:52:29,187
Víte, že můj otec
616
00:52:29,855 --> 00:52:32,023
je přítelem druhého státního rady.
617
00:52:32,732 --> 00:52:35,735
Chci předat neodkladnou zprávu
od svého otce.
618
00:52:39,948 --> 00:52:42,200
Vaše rodina má tucty sluhů.
619
00:52:42,576 --> 00:52:44,077
Ale on poslal vás
620
00:52:45,245 --> 00:52:46,621
tak pozdě v noci?
621
00:52:47,330 --> 00:52:48,874
Sluhům nedá věřit,
622
00:52:49,916 --> 00:52:52,502
pokud jde o politiku.
623
00:52:54,671 --> 00:52:57,132
Jak jste řekl, je pozdě.
624
00:52:58,049 --> 00:53:00,010
Měla bych jít.
625
00:53:04,973 --> 00:53:06,308
Buďte opatrná.
626
00:53:12,898 --> 00:53:17,152
Historik nesmí pěstovat osobní vztahy.
627
00:53:17,903 --> 00:53:20,906
V budoucnu by se vám to mohlo vymstít.
628
00:53:23,533 --> 00:53:24,576
Budu si to pamatovat.
629
00:53:34,794 --> 00:53:36,880
Podívejme, kdo je to tu zas.
630
00:53:37,464 --> 00:53:40,008
- To nemá nic lepšího na práci?
- Kdo je Ku Hä-rjong?
631
00:53:41,176 --> 00:53:43,762
Kdo je učednice Ku Hä-rjong?
632
00:53:48,642 --> 00:53:49,476
To jste vy?
633
00:53:50,185 --> 00:53:52,187
Jste blázen, že jste sepsala
takovou petici?
634
00:53:53,313 --> 00:53:54,397
Pane, počkejte.
635
00:53:54,981 --> 00:53:57,108
Nic o tom nevím, ale uklidněte se.
636
00:53:57,192 --> 00:54:00,862
Přečtěte si to a zjistíte,
proč jsem tak rozčilený.
637
00:54:07,619 --> 00:54:09,621
„Zakažte najímání pomocných písařů,
638
00:54:09,704 --> 00:54:11,665
aby se zabránilo čachrům se mzdami.“
639
00:54:11,957 --> 00:54:14,626
„Ať si úředníci chodí do Kwanghongčchangu
sami.“
640
00:54:17,504 --> 00:54:20,465
Myslíte, že jste tady jediná chytrá?
641
00:54:21,091 --> 00:54:23,134
Že to v tichosti přejdeme,
642
00:54:23,218 --> 00:54:24,260
protože jsme idioti?
643
00:54:24,970 --> 00:54:27,472
Ani tři úřady s tím nic nesvedou,
644
00:54:28,056 --> 00:54:29,724
protože to jsou tisíce lidí.
645
00:54:30,475 --> 00:54:31,810
Proč vyvoláváte poprask?
646
00:54:32,394 --> 00:54:34,187
Kdo vůbec jste?
647
00:54:34,688 --> 00:54:36,856
Kdyby to Jeho Veličenstvo zjistilo,
648
00:54:36,940 --> 00:54:40,527
přijdeme všichni, včetně vás, o místo.
649
00:54:40,610 --> 00:54:41,820
Víte to?
650
00:54:42,696 --> 00:54:44,906
Už jste zašla příliš daleko
651
00:54:44,990 --> 00:54:46,241
svým vstupem do paláce.
652
00:54:47,242 --> 00:54:50,662
Zkuste nadále nepůsobit potíže.
653
00:54:50,745 --> 00:54:51,830
Pane!
654
00:54:54,416 --> 00:54:55,542
Pozor na to, co říkáte.
655
00:54:58,294 --> 00:55:00,839
Mám se co držet,
656
00:55:01,423 --> 00:55:03,425
abych jí nenadal.
657
00:55:03,758 --> 00:55:05,176
Máte s tím problém?
658
00:55:06,636 --> 00:55:10,056
Jste jen banda slabošských bláznů.
659
00:55:12,434 --> 00:55:14,936
Není divu, že mohla něco takového udělat.
660
00:55:19,482 --> 00:55:22,027
Ministerstvo královských výnosů
je naprostý chaos.
661
00:55:30,827 --> 00:55:31,870
Písařko Kuová.
662
00:55:33,121 --> 00:55:34,998
- Co je...
- Nevadí mi spílání.
663
00:55:38,126 --> 00:55:40,837
Ale chci vědět, kde jsem chybovala.
664
00:55:41,421 --> 00:55:42,255
Cože?
665
00:55:43,631 --> 00:55:45,759
Nemohu uvěřit, že jste tak troufalá.
666
00:55:45,842 --> 00:55:47,010
Požádala jsem o nápravu
667
00:55:47,093 --> 00:55:49,220
nepoctivého jednání.
668
00:55:50,055 --> 00:55:52,057
Udělala jsem, co jsem měla,
669
00:55:52,140 --> 00:55:53,391
proč tedy...
670
00:55:57,687 --> 00:56:00,273
Proč za to mám být kárána?
671
00:56:01,566 --> 00:56:03,276
Nerozumím tomu.
672
00:56:06,029 --> 00:56:08,406
- Hä-rjong...
- Pane, schůzka.
673
00:56:08,490 --> 00:56:11,117
- S ní to vyřídíte později.
- Staráte se jen o sebe?
674
00:56:11,242 --> 00:56:12,577
Pane, pojďte.
675
00:56:12,994 --> 00:56:14,954
- Kdo si myslíte, že jste?
- Pane.
676
00:56:15,038 --> 00:56:16,456
Měla byste se učit!
677
00:56:16,539 --> 00:56:18,124
Ale vy myslíte jen na sebe!
678
00:57:00,542 --> 00:57:01,626
Proč nejde?
679
00:57:34,868 --> 00:57:37,120
- Sam-bo.
- Ano?
680
00:57:38,580 --> 00:57:39,914
Není už po poledni?
681
00:57:40,498 --> 00:57:43,501
Ano, je něco po jedné.
682
00:58:21,831 --> 00:58:25,084
Vaše Výsosti, historička je tady.
683
00:58:28,338 --> 00:58:29,339
Ať vstoupí.
684
00:58:42,060 --> 00:58:43,728
Muselo se stát něco zábavného,
685
00:58:44,521 --> 00:58:46,564
když jste přišla pozdě.
686
00:59:44,414 --> 00:59:46,874
Stalo se něco?
687
00:59:50,378 --> 00:59:51,379
Ne.
688
01:00:42,138 --> 01:00:43,389
Můžete plakat.
689
01:00:50,730 --> 01:00:52,607
Nikdo sem nepřijde.
690
01:00:53,733 --> 01:00:55,360
Nikdo vás neuslyší.
691
01:00:59,822 --> 01:01:00,823
Takže...
692
01:01:02,784 --> 01:01:04,035
můžete plakat nahlas.
693
01:01:06,496 --> 01:01:07,664
Můžete se vyplakat.
694
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
Je to v pořádku.
695
01:03:43,820 --> 01:03:45,822
Překlad titulků: Kamila Králíková