1 00:00:12,429 --> 00:00:16,766 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:51,259 --> 00:00:52,385 Mähwa? 3 00:01:00,935 --> 00:01:01,770 Jsem... 4 00:01:03,563 --> 00:01:05,190 Princ Dowon, 5 00:01:06,274 --> 00:01:07,567 princ z Čosonu. 6 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 - Cože? - Myslíte si, 7 00:01:13,406 --> 00:01:15,283 že mě můžete zabít? 8 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Můj bože. 9 00:01:37,722 --> 00:01:38,681 Mähwa. 10 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 Jste v pořádku? 11 00:01:48,191 --> 00:01:49,317 Mähwo. 12 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 Pane. 13 00:01:52,737 --> 00:01:54,280 Pane! 14 00:01:57,659 --> 00:01:58,576 Pane. 15 00:01:59,619 --> 00:02:00,537 Pane. 16 00:03:13,192 --> 00:03:15,445 5. DÍL 17 00:03:55,735 --> 00:03:58,154 Jak se mu daří? 18 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 Je moc nemocný? 19 00:04:01,032 --> 00:04:03,117 Podle všeho trpí nedostatkem čchi. 20 00:04:03,201 --> 00:04:05,370 Trápí ho noční můry. 21 00:04:05,912 --> 00:04:09,082 Ale je mladý, tak se brzy vzbudí. 22 00:04:10,083 --> 00:04:11,459 Mimochodem, 23 00:04:13,086 --> 00:04:14,128 kdo to je? 24 00:04:15,004 --> 00:04:16,047 Podle jeho rukou 25 00:04:16,130 --> 00:04:19,425 zřejmě nikdy v životě tvrdě nepracoval. 26 00:04:19,842 --> 00:04:22,428 Musí pocházet z prestižní rodiny. 27 00:04:23,221 --> 00:04:26,891 Není to náhodou váš milenec? 28 00:04:28,601 --> 00:04:30,019 Bože, ne. Rozhodně ne. 29 00:04:30,103 --> 00:04:33,856 Samozřejmě, že ne. Je to jen můj známý. 30 00:04:33,982 --> 00:04:35,483 Známý? 31 00:04:35,942 --> 00:04:36,776 Ano. 32 00:04:44,200 --> 00:04:45,201 Mluvím pravdu. 33 00:04:46,995 --> 00:04:48,329 Je velmi pohledný. 34 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 Jsem princ Dowon, 35 00:05:42,133 --> 00:05:43,509 princ z Čosonu. 36 00:06:07,283 --> 00:06:08,701 Proč jsem zde? 37 00:06:10,495 --> 00:06:11,662 Jsme u lékárníka. 38 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 Nemohla jsem vás tam nechat. 39 00:06:25,218 --> 00:06:26,302 Cítíte se dobře? 40 00:06:27,804 --> 00:06:28,846 Musím jít. 41 00:06:31,849 --> 00:06:33,976 Vezměte si nejprve bylinný lék. 42 00:06:36,687 --> 00:06:39,357 Cože? Princ Dowon? 43 00:06:40,566 --> 00:06:42,443 Přestaňte s těmi nesmysly! 44 00:06:42,902 --> 00:06:46,906 Pane Mine, jsem si jistý, že ho podvedl nějaký šejdíř. 45 00:06:46,989 --> 00:06:49,784 Ze všech lidí zrovna princ Dowon? 46 00:06:50,368 --> 00:06:52,245 Ten, který trčí v Noksodangu? 47 00:06:52,328 --> 00:06:55,081 Co by dělal v Královském vyšetřovacím úřadu? 48 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 Můj bože. 49 00:06:58,543 --> 00:07:01,754 Předpokládám, že korunní princ má nového poskoka. 50 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 Poskoka? 51 00:07:05,591 --> 00:07:08,219 Doručte zprávu kancléři Královské literární koleje. 52 00:07:08,302 --> 00:07:09,303 Ano, pane. 53 00:07:15,393 --> 00:07:16,436 Chceš říct, 54 00:07:17,311 --> 00:07:19,772 že ten muž byl zavražděn? 55 00:07:19,856 --> 00:07:22,191 S určitostí to nevím. 56 00:07:23,401 --> 00:07:26,696 Ale našli ho mrtvého po útěku toho podezřelého muže. 57 00:07:28,531 --> 00:07:30,074 Viděl jsem to na vlastní oči. 58 00:07:31,367 --> 00:07:32,910 Řekls, že byl vážně zraněn. 59 00:07:33,995 --> 00:07:35,538 Možná podezíráš nevinného. 60 00:07:36,122 --> 00:07:37,081 Byl to dobrý šermíř. 61 00:07:38,541 --> 00:07:41,002 Kromě toho, nikdo obyčejný by se neodvážil 62 00:07:41,752 --> 00:07:44,088 přijít do vyšetřovacího úřadu v přestrojení. 63 00:07:45,423 --> 00:07:48,676 Jak víš, že to byl šermíř? 64 00:07:51,679 --> 00:07:54,724 Setkal ses s ním tváří v tvář? 65 00:07:59,812 --> 00:08:01,856 - Rime. - Byl moje jediné vodítko. 66 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 Nechtěl jsem ho ztratit. 67 00:08:03,858 --> 00:08:06,319 Ani tak jsi neměl tak riskovat. 68 00:08:07,069 --> 00:08:09,572 Nevzal sis s sebou stráž a šel jsi sám. 69 00:08:11,991 --> 00:08:13,951 Neměl jsem tě do toho zatahovat. 70 00:08:14,785 --> 00:08:17,872 - Dej od toho ruce pryč. - Čine. 71 00:08:19,373 --> 00:08:20,958 Ale ty to také víš. 72 00:08:24,003 --> 00:08:26,172 Od zakázaných knih až po tento incident 73 00:08:26,255 --> 00:08:29,759 se neustále dějí podivné věci, které nedávají smysl. 74 00:08:31,135 --> 00:08:32,678 Mám neodbytný pocit, 75 00:08:33,304 --> 00:08:35,890 že se vše točí kolem Příběhu Ho Dama. 76 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 Proto 77 00:08:45,399 --> 00:08:46,442 bych chtěl vědět, 78 00:08:47,026 --> 00:08:50,112 musím vědět, o čem ta kniha je. 79 00:08:50,696 --> 00:08:51,822 a kdo je Ho Dam. 80 00:08:52,615 --> 00:08:54,242 Musím vědět, o čem ta kniha je. 81 00:08:55,409 --> 00:08:56,410 Ne, to nesmíš. 82 00:09:01,999 --> 00:09:05,169 Nerýpej se v tom, o čem ta kniha pojednává. 83 00:09:06,295 --> 00:09:07,713 Je to rozkaz. 84 00:09:45,501 --> 00:09:46,961 RUKOVĚŤ VZHLEDU 85 00:10:00,641 --> 00:10:03,978 PRINC DOWON I RIM 86 00:10:06,355 --> 00:10:07,231 Ztratila jste se? 87 00:10:12,236 --> 00:10:14,405 Musíte přijít zítra, pozítří 88 00:10:14,488 --> 00:10:15,740 i popozítří. 89 00:10:16,324 --> 00:10:18,451 Musíte chodit každý den, 90 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 dokud vám princ neodpustí. 91 00:10:21,037 --> 00:10:24,290 Jsem Princ Dowon, 92 00:10:25,249 --> 00:10:26,208 princ z Čosonu. 93 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 Učednice Kuová. 94 00:10:39,055 --> 00:10:41,599 Co to čtete? Ani jste nás neslyšela. 95 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 To je Rukověť vzhledu. 96 00:10:45,770 --> 00:10:48,522 Proč je tato stránka prázdná? 97 00:10:50,107 --> 00:10:51,442 Stránka prince Dowona. 98 00:10:51,734 --> 00:10:53,444 Všichni mají svůj portrét. 99 00:10:53,527 --> 00:10:55,112 Ale tady portrét chybí. 100 00:10:55,196 --> 00:10:58,240 Učednice Kuová, neslyšela jste o princi Dowonovi? 101 00:10:59,492 --> 00:11:01,077 Leccos se o něm říká. 102 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 Princ Dowon byl poslán do exilu v Noksodangu, 103 00:11:05,289 --> 00:11:07,625 na místo hluboko skryté v paláci. 104 00:11:08,334 --> 00:11:11,629 Prý má tělo samý vřed. 105 00:11:12,004 --> 00:11:15,466 Prý vypadá jako netvor, napůl člověk a napůl zvíře. 106 00:11:17,093 --> 00:11:18,094 Mám něco jiného. 107 00:11:18,677 --> 00:11:22,223 Jeho Veličenstvo ho muselo dát pod zámek. 108 00:11:23,307 --> 00:11:27,103 Zjevně se narodil zcela pomatený. 109 00:11:27,186 --> 00:11:29,730 - Vaše Výsosti, nezabíjejte mě. - Ohrožoval... 110 00:11:29,814 --> 00:11:31,690 - Ušetřete mě. - ...a bil dvorní dámy. 111 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Prý jich několik zabil. 112 00:11:38,572 --> 00:11:39,615 Je to pravda? 113 00:11:39,698 --> 00:11:41,826 Pokud je princ, 114 00:11:41,909 --> 00:11:44,829 proč žije v paláci a není ani ženatý? 115 00:11:44,912 --> 00:11:46,580 Nechodí na oslavy narozenin, 116 00:11:46,664 --> 00:11:47,832 ani na nunghäng a čoha. 117 00:11:47,915 --> 00:11:50,334 NUNGHÄNG: NÁVŠTĚVA KRÁLE U HROBU PŘEDKŮ ČOHA: ZDRAVICE 118 00:11:53,337 --> 00:11:55,047 Písařky, pojďte sem. 119 00:12:04,932 --> 00:12:08,310 Myslíte, že to dává smysl? 120 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 Nebuďte směšný. 121 00:12:09,979 --> 00:12:11,647 Musím to vzít na sebe, 122 00:12:11,730 --> 00:12:14,191 pokud tam půjdou a způsobí potíže. 123 00:12:15,693 --> 00:12:16,986 To se nesmí stát. 124 00:12:17,570 --> 00:12:19,822 Úředník Jang je náš vedoucí. 125 00:12:19,905 --> 00:12:22,283 Jak může kancléř udělat takové rozhodnutí? 126 00:12:22,366 --> 00:12:25,953 Pouze úředník Jang má pravomoc nad historiky. 127 00:12:26,036 --> 00:12:27,830 Po nejvyšším státním radovi 128 00:12:27,913 --> 00:12:30,708 má největší moc kancléř Královské literární koleje. 129 00:12:30,958 --> 00:12:34,503 Kromě toho, korunní princ už to schválil. 130 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 Proč jste všichni nespokojení? 131 00:12:36,672 --> 00:12:38,382 Udělejte, co se vám řeklo! 132 00:12:44,430 --> 00:12:46,140 Nás historiky to znepokojuje. 133 00:12:46,599 --> 00:12:48,684 Hleďte si svého a odejděte. 134 00:12:49,894 --> 00:12:51,437 Jsem z něj celý nesvůj. 135 00:12:52,563 --> 00:12:53,772 Je to správné. 136 00:12:56,358 --> 00:12:58,736 - Pošleme je. - Přišel jste o rozum? 137 00:12:59,320 --> 00:13:01,489 Zbláznil jste se? Uvědomujete si... 138 00:13:05,534 --> 00:13:07,286 Stalo se něco? 139 00:13:09,413 --> 00:13:11,207 Budete pracovat ve Vnitřním paláci. 140 00:13:12,333 --> 00:13:13,375 - Prosím? - Prosím? 141 00:13:14,585 --> 00:13:16,420 Vezměte si knihy a štětce. 142 00:13:24,720 --> 00:13:26,889 Vaše Výsosti! 143 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 Máte velký problém! 144 00:13:30,726 --> 00:13:31,560 Vaše Výsosti! 145 00:13:32,811 --> 00:13:34,939 Historičky? Přijdou sem? 146 00:13:35,022 --> 00:13:36,357 Ano, správně. 147 00:13:36,440 --> 00:13:38,359 Celých 20 let 148 00:13:38,442 --> 00:13:40,945 Noksodang nikoho nezajímal. 149 00:13:41,028 --> 00:13:43,656 Proč posílají ty dívky sem? 150 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Princ Unsong, princ Unwi a princ Unhjo. 151 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Tolik jiných princů máme, tak proč sem? 152 00:13:49,411 --> 00:13:51,038 To mě přivádí k šílenství. 153 00:13:52,873 --> 00:13:55,292 Vaše Výsosti, nemáme času nazbyt. 154 00:13:55,376 --> 00:13:56,835 Převlékněte se. 155 00:13:56,919 --> 00:13:59,588 Pokud ta mladá dáma spatří váš obličej... 156 00:13:59,672 --> 00:14:00,965 Ne, to je v pořádku. 157 00:14:01,674 --> 00:14:03,509 Ji bych mohl znovu podvést, 158 00:14:04,510 --> 00:14:06,011 ale historiky nesmím. 159 00:14:07,888 --> 00:14:10,307 Stejně už ji nadále nechci balamutit. 160 00:14:11,892 --> 00:14:13,435 Vaše Výsosti, potom... 161 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 Přines mi královský oděv. 162 00:15:13,120 --> 00:15:15,205 NOKSODANG 163 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Vaše Výsosti, historička je tady. 164 00:15:26,008 --> 00:15:27,009 Vaše Výsosti. 165 00:15:28,636 --> 00:15:29,720 Ať vstoupí. 166 00:15:53,869 --> 00:15:56,288 Jsem Ku Hä-rjong z Ministerstva královských výnosů, 167 00:15:57,623 --> 00:15:58,874 Vaše Výsosti. 168 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 Jsem princ Dowon, 169 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 I Rim. 170 00:16:33,659 --> 00:16:35,077 Doufala jsem, že nejste. 171 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 Jedenáct hodin. 172 00:17:17,703 --> 00:17:19,997 Historička Ku Hä-rjong přichází do Noksodangu. 173 00:17:31,592 --> 00:17:33,802 - Princ Dowon čte... - Včera 174 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 jsem musel odejít kvůli výjimečným okolnostem. 175 00:17:44,229 --> 00:17:45,564 Vaše Výsosti. 176 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 Jsem zde 177 00:17:54,156 --> 00:17:56,492 jako historik. 178 00:18:17,763 --> 00:18:19,223 Podle pokynů jsme vyslali 179 00:18:19,306 --> 00:18:21,934 guvernéra Čindžu Kim Song-haka, 180 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 aby zajistil pomoc 181 00:18:24,561 --> 00:18:26,271 obětem záplav. 182 00:18:27,397 --> 00:18:30,150 Pokud ale Jeho Veličenstvo zjistí... 183 00:18:40,452 --> 00:18:42,496 Postarám se o to, netrapte se tím. 184 00:18:44,915 --> 00:18:47,417 Záplavy a sucha, k nimž dochází každoročně, 185 00:18:47,960 --> 00:18:49,962 působí lidem velké obavy. 186 00:18:50,045 --> 00:18:52,089 Chci, abyste zkusil najít řešení. 187 00:18:52,714 --> 00:18:57,302 Vysvětluje se v nějaké knize podrobně kanalizace a zadržování vody? 188 00:19:11,316 --> 00:19:13,360 Bože, proč jste taková? 189 00:19:13,443 --> 00:19:15,571 Řekla jsem, že musím jít dovnitř! 190 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 Nechte mě vstoupit! 191 00:19:22,369 --> 00:19:23,412 Dobře. 192 00:19:26,206 --> 00:19:28,917 Zastrašujete mě, protože je vás víc, 193 00:19:29,501 --> 00:19:30,878 ale já mám nezlomného ducha. 194 00:19:31,461 --> 00:19:33,046 Nehnu se ani o píď, 195 00:19:34,256 --> 00:19:36,550 dokud mě nepustíte dovnitř. 196 00:19:53,400 --> 00:19:56,737 Myslím, že v paláci špehuje víc lidí než kdy dříve. 197 00:19:57,321 --> 00:20:00,032 Tvoje tvář není problém, 198 00:20:00,699 --> 00:20:02,826 pokud zůstane bez výrazu. 199 00:20:04,620 --> 00:20:07,331 Jak to šlo? 200 00:20:09,082 --> 00:20:10,918 - Přišli jsme pozdě. - Pak... 201 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 tedy všichni zemřeli? 202 00:20:13,921 --> 00:20:17,132 Jedna osoba přežila, 203 00:20:18,383 --> 00:20:21,136 ale zemřela další den v Královském vyšetřovacím úřadu. 204 00:20:25,015 --> 00:20:29,061 Za tím musel být druhý státní rada. 205 00:20:30,729 --> 00:20:32,773 Všechno to byla práce Min Ik-pchjonga. 206 00:20:34,566 --> 00:20:36,944 Knihy byly zakázány 207 00:20:38,987 --> 00:20:41,698 a knihkupectví zmizela. 208 00:21:00,842 --> 00:21:03,845 JEHO VÝSOST OBRÁTILA DALŠÍ STRÁNKU 209 00:21:11,395 --> 00:21:15,315 JEHO VÝSOST OBRÁTILA DALŠÍ STRÁNKU 210 00:21:15,899 --> 00:21:18,110 Co to píšete? 211 00:21:20,070 --> 00:21:21,947 Jen si čtu tuto knihu. 212 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 Chci vědět, co píšete. 213 00:21:24,825 --> 00:21:28,203 Nemohu vám říci, co zapisuji, Vaše Výsosti. 214 00:21:28,662 --> 00:21:30,080 Nežádám vás... 215 00:21:33,375 --> 00:21:36,586 Píšete, co jsem právě řekl? 216 00:21:38,755 --> 00:21:40,340 To opravdu děláte? 217 00:21:40,841 --> 00:21:42,467 Opravdu jste... 218 00:22:04,364 --> 00:22:05,574 Falešný Mähwa. 219 00:22:06,908 --> 00:22:08,452 Podvodnice, která obrala 220 00:22:08,869 --> 00:22:11,288 nevinné lidi o těžce vydělané peníze. 221 00:22:12,831 --> 00:22:14,916 Neuposlechla královského příkazu 222 00:22:15,000 --> 00:22:16,918 a vstoupila do Noksodangu. 223 00:22:17,002 --> 00:22:18,462 Ku Hä-rjong je zločinec, 224 00:22:19,629 --> 00:22:21,590 musím jí něco říci. 225 00:22:26,762 --> 00:22:28,221 To si také zapíšete? 226 00:22:53,789 --> 00:22:54,915 Hej. 227 00:22:55,957 --> 00:22:57,375 Odcházím, Vaše Výsosti. 228 00:23:04,341 --> 00:23:05,467 Přestaňte. 229 00:23:05,550 --> 00:23:07,677 Řekl jsem, že si s vámi musím promluvit. 230 00:23:13,266 --> 00:23:15,018 Měl jste mnoho příležitostí. 231 00:23:16,561 --> 00:23:18,647 Co po tom všem máte na srdci? 232 00:23:22,192 --> 00:23:24,903 Nebo chcete raději něco slyšet ode mě? 233 00:23:27,656 --> 00:23:29,533 „Nevěděla jsem, že jste princ. 234 00:23:29,616 --> 00:23:32,327 Omlouvám se. Ušetřete můj život.“ Něco takového? 235 00:23:33,286 --> 00:23:34,913 Potom se omlouvám. 236 00:23:37,958 --> 00:23:41,419 Co musím udělat, aby mi princ Dowon tentokrát odpustil? 237 00:23:44,756 --> 00:23:47,717 Chtěl jsem vám poděkovat. 238 00:23:50,137 --> 00:23:51,388 Nevím, 239 00:23:52,472 --> 00:23:54,391 proč jste tam včera v noci byla, 240 00:23:56,476 --> 00:23:57,853 ale děkuji, že jste neutekla. 241 00:23:59,354 --> 00:24:00,981 Cením si vaší starostlivosti. 242 00:24:03,650 --> 00:24:04,901 To jsem chtěl říci. 243 00:24:07,904 --> 00:24:10,866 A protože jsem vás podvedl jako první, 244 00:24:12,325 --> 00:24:13,994 nemusíte žádat o odpuštění. 245 00:24:17,205 --> 00:24:20,208 Snad už se nebudeme setkávat za nešťastných okolností. 246 00:24:21,334 --> 00:24:22,210 Můžete odejít. 247 00:24:25,672 --> 00:24:26,756 Myslela jsem... 248 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 že bychom mohli být přátelé. 249 00:24:37,726 --> 00:24:39,644 Vykročili jsme nesprávnou nohou 250 00:24:41,730 --> 00:24:43,356 a chovali se k sobě nepěkně. 251 00:24:45,859 --> 00:24:48,320 Ráda bych v tomto obrovském paláci 252 00:24:50,488 --> 00:24:52,157 měla někoho, s kým se budu 253 00:24:55,744 --> 00:24:56,828 cítit příjemně. 254 00:25:01,583 --> 00:25:02,626 Proč... 255 00:25:04,461 --> 00:25:06,546 Proč jste mi to neřekl dříve? 256 00:25:25,023 --> 00:25:27,609 NOKSODANG 257 00:25:58,807 --> 00:25:59,933 Měl jsem obavy, 258 00:26:00,016 --> 00:26:01,977 že se k nám připojí někdo cizí, 259 00:26:02,602 --> 00:26:05,522 ale druhý státní rada vás má velmi rád. 260 00:26:06,898 --> 00:26:09,484 Vycházíme spolu, protože se už dlouho známe. 261 00:26:10,402 --> 00:26:13,280 Ten hnidopišský Min si vás neustále drží u sebe. 262 00:26:13,446 --> 00:26:14,364 Proč? 263 00:26:56,865 --> 00:26:58,116 - Máte něco? - Ano, pane. 264 00:26:58,700 --> 00:27:01,536 Dnes z paláce nevyšla žádná dvorní dáma, 265 00:27:01,953 --> 00:27:04,539 ale záznamy hovoří o návštěvě eunuchovy ženy. 266 00:27:04,789 --> 00:27:05,999 Eunuchovy manželky? 267 00:27:06,082 --> 00:27:07,834 „Pak, žena eunucha Ho Sam-bo.“ 268 00:27:08,418 --> 00:27:09,544 To se tam píše. 269 00:27:17,385 --> 00:27:18,678 Hej! 270 00:27:20,430 --> 00:27:22,057 To má být vtip? 271 00:27:22,891 --> 00:27:24,851 Je to prakticky k ničemu! 272 00:27:26,644 --> 00:27:28,480 I pes by odvedl lepší práci než vy. 273 00:27:28,563 --> 00:27:29,731 Mnohem lepší práci! 274 00:27:30,398 --> 00:27:32,734 Pane, snažily jsme se... 275 00:27:32,817 --> 00:27:34,277 Neudělaly jste vůbec nic. 276 00:27:34,361 --> 00:27:37,530 Spíš to vypadá, že jste se spřátelily s Jejím Veličenstvem. 277 00:27:37,947 --> 00:27:38,907 Bože. Nemám slov. 278 00:27:40,116 --> 00:27:42,077 „Bože. Koláčky byly tak lahodné 279 00:27:42,160 --> 00:27:44,829 a potěšilo mě, že jsme ze stejného města.“ 280 00:27:50,377 --> 00:27:52,712 Máte z toho velkou radost? Máte? 281 00:27:54,005 --> 00:27:56,549 Vás dvorní dáma vyhodila, ještě než jste mohla 282 00:27:56,633 --> 00:27:58,301 vůbec vstoupit ke královně vdově. 283 00:27:59,386 --> 00:28:01,638 A vy jste zaplnila 30 stran jedinou větou: 284 00:28:01,721 --> 00:28:04,307 „Jeho Výsost otočila další stránku.“ 285 00:28:04,391 --> 00:28:06,976 Opravdu si myslíte, že je to zábavné? 286 00:28:08,686 --> 00:28:11,898 Vy také. Vy jste na tom o něco lépe, 287 00:28:11,981 --> 00:28:14,859 ale ke skutečnému historikovi máte ještě daleko. 288 00:28:16,611 --> 00:28:18,905 Už jste tady déle než měsíc. 289 00:28:18,988 --> 00:28:21,324 Co přesně jste se naučily? 290 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 Umíte jen klevetit a obdivovat palác? 291 00:28:24,285 --> 00:28:27,956 Když jsem začínal já, na konci prvního měsíce... 292 00:28:31,000 --> 00:28:34,087 Nemohu se na vás dívat, běžte pryč. 293 00:28:36,047 --> 00:28:37,424 Řekl jsem, abyste šly! 294 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 Pořádně je proškolte, ano? 295 00:28:53,189 --> 00:28:54,190 To je marný boj. 296 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 Marný. 297 00:29:02,282 --> 00:29:06,161 Copak jsem jediný skutečný historik v celém Čosonu? 298 00:29:08,538 --> 00:29:10,206 Proč je na nás tak tvrdý? 299 00:29:10,707 --> 00:29:11,916 Přirovnal nás ke psům. 300 00:29:12,208 --> 00:29:15,086 Poslali nás do paláce bez přípravy. 301 00:29:15,628 --> 00:29:17,505 Také jsme mohly omdlít. 302 00:29:17,714 --> 00:29:21,050 Určitě jste se měly skvěle. 303 00:29:21,426 --> 00:29:23,845 Daly jste si čaj s královnou 304 00:29:23,928 --> 00:29:25,180 a popovídaly si s ní. 305 00:29:26,848 --> 00:29:30,059 Víte, jaký jsem měla strach? 306 00:29:30,685 --> 00:29:34,355 Bála jsem se, že se něco stane učednici Kuové, 307 00:29:34,647 --> 00:29:36,566 která šla do Noksodangu místo mě. 308 00:29:37,984 --> 00:29:39,819 Takže? Zjistila jste něco? 309 00:29:40,820 --> 00:29:43,281 - Prosím? - Chtěla jste jít do Noksodangu, 310 00:29:43,364 --> 00:29:45,867 abyste tam něco zjistila. 311 00:29:45,950 --> 00:29:48,995 Určitě vás zajímalo, jestli je princ netvor nebo blázen, 312 00:29:49,078 --> 00:29:50,830 jak se o něm říká. 313 00:29:51,706 --> 00:29:53,416 - To bylo... - Učednice Kuová 314 00:29:53,500 --> 00:29:56,503 se vrátila bez újmy, tak to asi není blázen. 315 00:29:57,253 --> 00:29:59,506 Věděla jsem to. Má tělo pokryté vředy! 316 00:30:00,089 --> 00:30:01,216 Jak hrozné to je? 317 00:30:01,466 --> 00:30:04,677 Vypadá princ Dowon příšerně? 318 00:30:10,809 --> 00:30:11,643 Ne. 319 00:30:12,685 --> 00:30:13,937 Vůbec ne. 320 00:30:18,441 --> 00:30:21,236 Opravdu. Je velmi vysoký, 321 00:30:21,319 --> 00:30:22,904 a má pleť bílou jako sníh. 322 00:30:23,655 --> 00:30:25,448 Má také pěkné oči. 323 00:30:26,199 --> 00:30:27,659 Je velmi pohledný. 324 00:30:28,868 --> 00:30:31,663 Takže ty zvěsti o něm nejsou pravdivé? 325 00:30:32,455 --> 00:30:35,542 Ne. Když o něm bude někdo mluvit špatně, 326 00:30:35,625 --> 00:30:36,918 řekněte mu, že se mýlí. 327 00:30:37,418 --> 00:30:39,045 Nevypadá příšerně, 328 00:30:39,128 --> 00:30:40,713 ani není vražedný blázen. 329 00:30:41,965 --> 00:30:45,301 Je trochu nevrlý. 330 00:31:00,567 --> 00:31:04,362 Jsem zde jako historik. 331 00:31:05,154 --> 00:31:07,073 Ano, jste historik. 332 00:31:07,532 --> 00:31:08,783 To pochopitelně vím. 333 00:31:13,413 --> 00:31:14,330 Vaše Výsosti! 334 00:31:15,290 --> 00:31:18,167 Proč trháte ty vzácné květy? 335 00:31:18,835 --> 00:31:21,963 Nikdy jste neutrhl ani stéblo. Co se to s vámi děje? 336 00:31:22,255 --> 00:31:24,507 Rozčílilo vás něco? 337 00:31:25,466 --> 00:31:28,261 Ne. Chci být sám, nechoď sem. 338 00:31:39,522 --> 00:31:41,941 Mám divný pocit, že se s ním děje něco, 339 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 co je mimo mé možnosti. 340 00:31:45,445 --> 00:31:46,613 Co to asi je? 341 00:32:54,180 --> 00:32:56,099 Děláte svou práci pořádně? 342 00:32:57,266 --> 00:32:59,644 Knihkupectví jste našel, ale nic nezjistil. 343 00:33:00,812 --> 00:33:03,439 Jenom se šíří podivné řeči o neznámé léčbě. 344 00:33:04,857 --> 00:33:06,401 Zřejmě také stárnete. 345 00:33:06,985 --> 00:33:08,945 Přišel jste o svůj bystrý úsudek. 346 00:33:09,821 --> 00:33:12,156 Všichni působíte nežádoucí potíže. 347 00:33:13,616 --> 00:33:14,993 Pamatujete, Vaše Veličenstvo? 348 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Před dvěma dekádami 349 00:33:17,662 --> 00:33:20,540 jedna dívka studovala zahraniční medicínu v Sorawonu. 350 00:33:21,290 --> 00:33:22,625 Byla to otrokyně Mo-hwa. 351 00:33:22,709 --> 00:33:24,043 Král se o ni postaral. 352 00:33:25,878 --> 00:33:27,880 - Takže? - Určitě jste slyšel řeči 353 00:33:27,964 --> 00:33:29,799 o té dívce, Vaše Veličenstvo. 354 00:33:30,508 --> 00:33:32,468 Proslula jako velmi nadaná lékařka. 355 00:33:32,552 --> 00:33:35,263 Podařilo se jí dokonce vyrvat lidi ze spárů smrti. 356 00:33:35,847 --> 00:33:37,265 Říkáte, že ta dívka... 357 00:33:39,434 --> 00:33:40,893 Chcete říct, že žije? 358 00:33:45,732 --> 00:33:49,193 Jak může v zemi, které vládnu, žít zrádce? 359 00:33:50,069 --> 00:33:52,071 Pošlete vojáky Ministerstva války. 360 00:33:52,155 --> 00:33:54,282 Najděte tu čarodějnici a přiveďte mi ji, 361 00:33:54,365 --> 00:33:56,075 ať je kdekoli! 362 00:33:56,659 --> 00:33:58,995 Vaše Veličenstvo, uklidněte se, prosím. 363 00:34:00,913 --> 00:34:02,874 Objevila se po dlouhé době. 364 00:34:03,416 --> 00:34:06,627 Naše zbrklost by ji mohla jen vyděsit a my ji nechytíme. 365 00:34:07,211 --> 00:34:09,213 Říkáte, že nemám dělat nic? 366 00:34:10,506 --> 00:34:12,133 Jeřáb se neskryje mezi slepicemi 367 00:34:12,216 --> 00:34:15,303 a šídlo v kapse se jistě ukáže. 368 00:34:15,803 --> 00:34:19,265 Možná se jí podaří ukrýt, ale neukryje své schopnosti. 369 00:34:24,020 --> 00:34:25,354 Ať přijde vrchní sekretář. 370 00:34:25,980 --> 00:34:27,023 Ano, pane. 371 00:34:39,035 --> 00:34:41,579 Vaše Výsosti, je zde historička. 372 00:34:51,589 --> 00:34:52,632 Ať vstoupí. 373 00:34:58,346 --> 00:34:59,931 Jsem učednice O Un-im 374 00:35:00,598 --> 00:35:02,225 z Ministerstva královských výnosů. 375 00:35:03,392 --> 00:35:04,393 Vy jste... 376 00:35:11,692 --> 00:35:14,737 Uniforma vám sluší. 377 00:35:16,739 --> 00:35:18,157 Děkuji, Vaše Výsosti. 378 00:35:18,241 --> 00:35:20,868 Potřebuji si dnes dočíst knihu, 379 00:35:20,952 --> 00:35:22,829 můžete si odpočinout. 380 00:35:24,038 --> 00:35:25,331 Děkuji, Vaše Výsosti. 381 00:36:02,326 --> 00:36:06,122 Prý jste včera byla v Noksodangu. 382 00:36:06,581 --> 00:36:07,582 Promiňte? 383 00:36:10,251 --> 00:36:11,210 Ano, byla. 384 00:36:11,961 --> 00:36:13,546 Jak reagoval princ Dowon? 385 00:36:13,629 --> 00:36:15,298 Musel být překvapený a nervózní. 386 00:36:17,842 --> 00:36:19,177 Jeho Výsost 387 00:36:20,428 --> 00:36:22,221 si celý den četla knihu. 388 00:36:24,140 --> 00:36:25,975 Není zvyklý na jednání s lidmi. 389 00:36:26,684 --> 00:36:30,438 Mějte pro něj pochopení, pokud se vás nějak dotkne. 390 00:36:31,898 --> 00:36:33,107 Ano, Vaše Výsosti. 391 00:36:37,236 --> 00:36:38,237 Mám nápad. 392 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 Pojďte za mnou. 393 00:36:58,633 --> 00:37:00,927 Střed terče! 394 00:37:04,180 --> 00:37:07,141 Už dlouho jsem nestřílel z luku. Příjemný pocit. 395 00:37:07,892 --> 00:37:08,976 Zbaví tě to stresu. 396 00:37:10,978 --> 00:37:13,689 Rád slyším, že se bavíš. 397 00:37:30,289 --> 00:37:33,084 Vaše Výsosti, historičky to sledují. 398 00:37:33,584 --> 00:37:36,170 Doufám, že trefíte do černého. 399 00:38:05,241 --> 00:38:07,326 Co to k čertu s tím lukem dnes je? 400 00:38:16,794 --> 00:38:19,880 Lukostřelba je extrémně náročný sport. 401 00:38:19,964 --> 00:38:23,175 Musíte mít silné paže a udržet rovnováhu. 402 00:38:23,759 --> 00:38:26,887 Ale aspoň ten šíp doletěl daleko... 403 00:38:36,439 --> 00:38:37,940 Pokud jsem vám k smíchu, 404 00:38:40,318 --> 00:38:41,736 můžete to zkusit sama. 405 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 Říká se, že vidíte býka, ale ne berana. 406 00:38:46,282 --> 00:38:48,451 Zkuste to, ať víte, jak je to těžké. 407 00:38:49,702 --> 00:38:52,079 Pokud trefíte střed jen jednou, 408 00:38:53,205 --> 00:38:54,665 udělím vám právo 409 00:38:55,416 --> 00:38:57,585 posmívat se mi dle libosti. 410 00:39:00,087 --> 00:39:01,839 To nemůžete odmítnout. 411 00:39:02,256 --> 00:39:05,718 Kdy se vám jako ženě jindy poštěstí držet luk? 412 00:39:06,052 --> 00:39:09,513 Navíc vám nabízí, že se můžete posmívat princi, 413 00:39:09,847 --> 00:39:11,057 jak se vám zlíbí. 414 00:39:22,568 --> 00:39:23,986 Kolik šípů potřebujete? 415 00:39:24,737 --> 00:39:27,323 Sto? Tisíc? 416 00:39:29,200 --> 00:39:31,035 Mám se trefit střed jednou? 417 00:39:32,953 --> 00:39:33,996 Stačí mi jeden. 418 00:39:49,970 --> 00:39:51,847 - Střed terče! - Můj bože! 419 00:39:59,021 --> 00:40:00,981 Jste skvělá lukostřelkyně. 420 00:40:01,065 --> 00:40:02,441 Kdo vás naučil střílet? 421 00:40:03,275 --> 00:40:05,361 V dětství jsem žila v Jandžinu. 422 00:40:06,278 --> 00:40:07,696 Byl to můj 423 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 koníček. 424 00:40:11,992 --> 00:40:15,246 Princ Dowon nic netušil a podal vám šíp. 425 00:40:15,955 --> 00:40:19,708 Ale soudím, že chtěl jen naučit plavat rybu. 426 00:40:20,543 --> 00:40:23,003 Nejste tu jako historik? 427 00:40:26,799 --> 00:40:29,301 Zdá se, že zapomínáte na svou povinnost. 428 00:40:33,389 --> 00:40:34,640 Omlouvám se, Výsosti. 429 00:40:35,015 --> 00:40:39,145 Nevynechám jediné slovo, které jste řekl. 430 00:40:48,154 --> 00:40:49,738 To nebylo určeno do záznamů. 431 00:40:49,822 --> 00:40:51,157 Nezapisujte... 432 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 Učednice Kuová. 433 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 Nebuď na ni tak tvrdý. 434 00:40:55,369 --> 00:40:56,787 Vybral jsi ji. 435 00:40:56,871 --> 00:40:59,206 Měl bys být pyšný, že tvrdě pracuje. 436 00:41:11,177 --> 00:41:13,387 To bylo tak ponižující. 437 00:41:14,388 --> 00:41:17,308 Měl jste 20 šípů a ani jedním jste se netrefil. 438 00:41:17,683 --> 00:41:20,603 Myslel jsem, že se trefíte aspoň jednou. 439 00:41:21,020 --> 00:41:23,022 Nebyl jste dobrý ani jste neměl štěstí. 440 00:41:25,232 --> 00:41:28,068 Říkám to, protože mám obavy. 441 00:41:28,527 --> 00:41:31,989 Ta katastrofa bude v záznamech. 442 00:41:32,323 --> 00:41:35,951 Budete ponížen na stovky let jako princ, 443 00:41:36,035 --> 00:41:37,912 který prohrál s historičkou. 444 00:41:37,995 --> 00:41:40,456 Co mám dělat? Už všechno zaznamenaly. 445 00:41:42,333 --> 00:41:43,501 Především jsme neměli 446 00:41:44,293 --> 00:41:45,961 zaměstnávat historičky. 447 00:41:47,213 --> 00:41:48,506 Ksakru. 448 00:41:49,840 --> 00:41:53,385 Vaše Výsosti, je tu učednice Ku Hä-rjong. 449 00:42:01,727 --> 00:42:03,354 Ještě něco musíte zapsat? 450 00:42:05,189 --> 00:42:06,690 Chci se na něco zeptat. 451 00:42:10,194 --> 00:42:12,863 Jeho královská Výsost řekla, 452 00:42:13,447 --> 00:42:14,740 že jste mě vybral. 453 00:42:15,324 --> 00:42:16,825 Co tím myslel? 454 00:42:18,994 --> 00:42:20,287 Nevím. 455 00:42:20,621 --> 00:42:23,499 Kdybych si mohl vybírat historičky, 456 00:42:24,708 --> 00:42:26,252 nebyla byste tu. 457 00:42:31,840 --> 00:42:33,008 Dobře. 458 00:42:33,092 --> 00:42:36,720 Omlouvám se, že jsem vás vyrušila hloupou otázkou. 459 00:42:38,180 --> 00:42:39,431 Půjdu. 460 00:42:41,559 --> 00:42:42,643 Dobře. 461 00:42:43,936 --> 00:42:45,813 Jeho Výsost to vlastně řekla. 462 00:42:46,647 --> 00:42:49,567 Řekl jsem mu, že pokud najde neobvyklou ženu 463 00:42:49,650 --> 00:42:52,361 tvrdohlavou jako osel a odvážnou jako generál, 464 00:42:54,947 --> 00:42:56,448 měl by ji přijmout. 465 00:42:58,033 --> 00:42:59,118 Říkáte tedy, 466 00:43:00,202 --> 00:43:03,330 že jsem byla vybrána, protože jsem tvrdohlavá jako osel 467 00:43:04,039 --> 00:43:06,208 a odvážná jako generál? 468 00:43:07,126 --> 00:43:08,335 Nemusíte mi děkovat. 469 00:43:22,266 --> 00:43:23,976 Je zvláštní. 470 00:43:26,520 --> 00:43:28,397 A neumí pořádně střílet z luku. 471 00:44:14,860 --> 00:44:15,986 Chcete zemřít? 472 00:44:17,529 --> 00:44:18,739 Práce je vám k smíchu? 473 00:44:24,995 --> 00:44:26,580 Zvoní mi v uších. 474 00:44:26,997 --> 00:44:29,291 To nemůže mluvit potichu? 475 00:44:29,375 --> 00:44:32,002 Musí na nás tak křičet? 476 00:44:32,753 --> 00:44:33,837 Nechte ho být. 477 00:44:33,921 --> 00:44:36,256 Až ztratí hlas, 478 00:44:36,340 --> 00:44:38,425 bude to jeho problém, ne můj. 479 00:44:38,676 --> 00:44:41,637 Proč jste dnes tak šťastná? 480 00:44:41,970 --> 00:44:44,598 Přirozeně, že jsem šťastná. Dnes je velký den. 481 00:44:45,265 --> 00:44:46,183 Co je za den? 482 00:44:46,266 --> 00:44:49,645 Dnes dostaneme první výplatu. 483 00:44:51,313 --> 00:44:53,732 - To už je výplatní den? - Ano. 484 00:44:54,900 --> 00:44:56,860 Abych byla upřímná, před třemi dny 485 00:44:57,152 --> 00:44:59,238 jsem to málem vzdala. 486 00:44:59,321 --> 00:45:00,572 S blížící se výplatou 487 00:45:00,656 --> 00:45:02,366 je mi to čím dál víc jedno, 488 00:45:02,449 --> 00:45:05,327 i když na nás úředník Jang křičel. 489 00:45:05,577 --> 00:45:06,787 Cítím se stejně, 490 00:45:07,496 --> 00:45:11,041 kdykoli si z nás úředník An utahuje. 491 00:45:11,125 --> 00:45:14,002 Proto se asi říká, že empatie a štědrost... 492 00:45:14,086 --> 00:45:15,796 Jde z jejich kapes. 493 00:45:16,171 --> 00:45:19,216 Moje matka to říká každý den. 494 00:45:19,299 --> 00:45:20,759 Víte co? 495 00:45:21,009 --> 00:45:23,053 Po výplatě se sejdeme u nás. 496 00:45:23,637 --> 00:45:25,848 Dáme si nudle ve vývaru z kimči. 497 00:45:27,349 --> 00:45:28,517 A něco k pití. 498 00:45:37,025 --> 00:45:39,486 KWANGHONGČCHANG 499 00:45:39,570 --> 00:45:41,655 I Il-song z Lékařského úřadu. 500 00:45:41,738 --> 00:45:43,323 - Tady. - Drž to pořádně. 501 00:45:49,371 --> 00:45:51,290 Jong Hong-gun z Lékařského úřadu. 502 00:45:51,373 --> 00:45:52,583 Tady! 503 00:45:53,167 --> 00:45:55,294 Kwon In-son z Lékařského úřadu. 504 00:45:57,087 --> 00:45:59,256 Nezdá se vám, že tu něco nehraje? 505 00:46:00,966 --> 00:46:02,551 Ti písaři. 506 00:46:03,427 --> 00:46:05,304 Vyvolává jména vládních úředníků, 507 00:46:05,429 --> 00:46:07,264 ale mzdu vyplácí písařům. 508 00:46:08,015 --> 00:46:10,559 Protože jim to tak nařídili 509 00:46:10,642 --> 00:46:12,311 vládní úředníci. 510 00:46:14,188 --> 00:46:15,314 Chudáci písaři. 511 00:46:15,397 --> 00:46:17,065 Kim Čchan z Lékařského úřadu. 512 00:46:18,859 --> 00:46:20,152 Úředníku Paku! 513 00:46:21,153 --> 00:46:22,488 To jsem já! 514 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 Jong Man-sik z Úřadu tlumočníků. 515 00:46:25,908 --> 00:46:28,660 Uhněte. Pojď, pospěš si. 516 00:46:30,954 --> 00:46:32,164 Máte se dobře? 517 00:46:32,664 --> 00:46:34,958 - Jsem vždy vděčný. - Ale prosím vás! 518 00:46:35,042 --> 00:46:37,002 Zajdeme si někdy na sklenku. 519 00:46:37,336 --> 00:46:38,253 Užijte si to. 520 00:46:42,090 --> 00:46:43,217 Na shledanou. 521 00:46:44,384 --> 00:46:45,969 Co to bylo? 522 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 To je pro tento měsíc vše. 523 00:46:49,223 --> 00:46:50,599 Přijďte příští měsíc. 524 00:46:50,682 --> 00:46:52,267 - Děláte si legraci? - Cože? 525 00:46:52,351 --> 00:46:54,561 - To je únavné. Jdeme. - Neuvěřitelné. 526 00:46:54,645 --> 00:46:56,355 Věděl jsem, že se to stane. 527 00:46:56,438 --> 00:46:58,690 - Taková doba. - To mi povídejte. 528 00:47:00,526 --> 00:47:02,444 Můj pane, co to znamená? 529 00:47:02,945 --> 00:47:04,279 Co tím myslíte? 530 00:47:04,863 --> 00:47:06,073 Nevyvolal jste naše jména. 531 00:47:07,574 --> 00:47:08,742 Historičky? 532 00:47:09,701 --> 00:47:10,911 Vy chcete mzdu? 533 00:47:11,662 --> 00:47:13,956 Proč bychom pracovaly zadarmo? 534 00:47:14,414 --> 00:47:16,416 Můžete se prosím podívat? 535 00:47:16,708 --> 00:47:18,460 - Měly jsme... - Není potřeba. 536 00:47:18,961 --> 00:47:20,712 Sýpka je prázdná, rýže došla. 537 00:47:21,213 --> 00:47:22,089 Co mohu dělat? 538 00:47:22,673 --> 00:47:26,426 Přijďte začátkem příštího měsíce. 539 00:47:27,177 --> 00:47:28,470 Jste tak lenivé. 540 00:47:31,890 --> 00:47:34,476 Jsem jediná, kdo to nechápe? 541 00:47:35,060 --> 00:47:38,397 Jak může být sýpka prázdná? 542 00:47:44,486 --> 00:47:45,737 Můj plat... 543 00:47:48,448 --> 00:47:51,535 Můj vytoužený plat... 544 00:48:01,712 --> 00:48:03,422 Dáme si něco k pití. 545 00:48:05,257 --> 00:48:06,425 - Madam. - Madam. 546 00:48:06,508 --> 00:48:07,926 Prý jsou hubená léta. 547 00:48:08,427 --> 00:48:10,512 Ani vládní úředníci si nevedou dobře. 548 00:48:11,763 --> 00:48:13,807 Slíbili, že nám to příště vynahradí. 549 00:48:13,890 --> 00:48:14,933 Hlavu vzhůru. 550 00:48:15,017 --> 00:48:18,520 Má pravdu, stejně nám nedají mnoho. 551 00:48:18,645 --> 00:48:21,481 Nevadí, když nám dají mzdu o měsíc později. 552 00:48:23,150 --> 00:48:24,359 Mně to vadí. 553 00:48:25,360 --> 00:48:27,863 Lichváři už určitě 554 00:48:28,155 --> 00:48:30,365 na mě číhají před domem 555 00:48:30,449 --> 00:48:32,659 a brousí si zuby na mou výplatu. 556 00:48:32,743 --> 00:48:34,202 Vy jste si půjčila? 557 00:48:35,537 --> 00:48:37,873 Můj otec je úředník vyššího osmého ranku. 558 00:48:38,540 --> 00:48:40,959 Jak by si mohl dovolit to jídlo a pití 559 00:48:41,668 --> 00:48:43,462 pro můj vstupní rituál? 560 00:48:44,129 --> 00:48:46,006 Nezbylo nám, než si půjčit. 561 00:48:47,090 --> 00:48:48,091 Pojďte! 562 00:48:48,175 --> 00:48:53,221 Madam, dejte nám to nejdražší pití, co máte, 563 00:48:53,305 --> 00:48:56,266 a spoustu jídla. 564 00:48:56,350 --> 00:48:57,934 - Ano! - Správně! 565 00:48:58,018 --> 00:48:59,436 Úředníku Hwangu. 566 00:49:02,522 --> 00:49:03,565 Hej. 567 00:49:05,317 --> 00:49:07,194 - Na zdraví! - Na zdraví! 568 00:49:14,201 --> 00:49:16,453 Nevím, čím to dnes je, 569 00:49:16,536 --> 00:49:19,456 ale alkohol je vynikající a jsem šťastný. 570 00:49:20,082 --> 00:49:23,377 Proč ale úředník Kim všem kupuje pití? 571 00:49:23,752 --> 00:49:25,212 Dostal jste do potíží? 572 00:49:26,505 --> 00:49:28,173 Co to plácáte? 573 00:49:28,507 --> 00:49:31,009 Dnes je historický den. Či-guk konečně 574 00:49:31,593 --> 00:49:35,263 dostal svoji úplně první výplatu. 575 00:49:35,555 --> 00:49:40,352 Říkáte, že nedostal výplatu až do dnes? 576 00:49:40,435 --> 00:49:41,436 Ano. 577 00:49:43,063 --> 00:49:45,273 Nejdřív jsem dostával jen část, 578 00:49:45,357 --> 00:49:46,733 protože jsem nestíhal. 579 00:49:47,526 --> 00:49:50,821 Potom to bylo kvůli špatné ekonomické situaci. 580 00:49:50,904 --> 00:49:55,242 A potom přišla studená vlna. 581 00:49:56,076 --> 00:49:59,162 Proto jsem vám nařídil přijmout pomocného písaře 582 00:49:59,246 --> 00:50:01,373 a spřátelit se s úředníky v Kwanghongčchangu. 583 00:50:01,456 --> 00:50:02,624 Ale to už přece víte. 584 00:50:03,792 --> 00:50:05,168 Pomocné písaře? 585 00:50:05,252 --> 00:50:08,714 Mluvíte o písařích v Kwanghongčchangu? 586 00:50:08,797 --> 00:50:11,800 Ano, jsou to písaři z Ministerstva personálu. 587 00:50:11,883 --> 00:50:13,510 Dostat zaplaceno je obtížné, 588 00:50:13,593 --> 00:50:14,970 proto je najali na výpomoc. 589 00:50:15,929 --> 00:50:17,180 Výpomoc, to jistě. 590 00:50:17,597 --> 00:50:19,266 Netuším, kolik dostávají 591 00:50:19,349 --> 00:50:21,560 za svou pomoc. 592 00:50:21,810 --> 00:50:23,770 To platí i pro úředníky v Kwanghongčchangu. 593 00:50:23,854 --> 00:50:26,440 Musíte je podplatit, abyste dostali mzdu, 594 00:50:26,523 --> 00:50:27,816 než se sýpka vyprázdní. 595 00:50:29,234 --> 00:50:30,360 Jsou to zloději. 596 00:50:30,861 --> 00:50:32,696 To je absurdní. 597 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 Musíte je uplatit, aby vám dali mzdu? 598 00:50:35,490 --> 00:50:37,951 Ti, kteří nemají na úplatek, 599 00:50:38,034 --> 00:50:39,202 zůstanou chudí, 600 00:50:39,453 --> 00:50:40,954 a ti, kteří na něj mají, 601 00:50:41,037 --> 00:50:42,122 budou dál bohatí. 602 00:50:42,205 --> 00:50:45,667 To je takový zvyk a zvyky 603 00:50:45,751 --> 00:50:47,836 nahánějí větší strach než zákon. 604 00:50:48,837 --> 00:50:50,881 Také byste si měly najít výpomoc 605 00:50:50,964 --> 00:50:52,883 místo marnění času. 606 00:50:54,342 --> 00:50:58,847 To stačí. Nenechme se zdeptat hovory o penězích. 607 00:50:58,930 --> 00:51:00,891 Pijme a na všechno zapomeňme. 608 00:51:00,974 --> 00:51:02,517 Tady. Na zdraví! 609 00:51:48,897 --> 00:51:52,150 Zapsala jsem vše, co se odehrálo ve Vnitřním paláci. 610 00:51:53,360 --> 00:51:54,986 K užitku to sice moc není, 611 00:51:55,362 --> 00:51:56,988 ale je dobré to vědět. 612 00:51:57,572 --> 00:52:00,200 Já rozhodnu, co bude k užitku a co ne. 613 00:52:01,409 --> 00:52:04,746 Vy musíte být jen loajální historik. 614 00:52:24,933 --> 00:52:26,268 Co vás sem přivádí? 615 00:52:27,936 --> 00:52:29,187 Víte, že můj otec 616 00:52:29,855 --> 00:52:32,023 je přítelem druhého státního rady. 617 00:52:32,732 --> 00:52:35,735 Chci předat neodkladnou zprávu od svého otce. 618 00:52:39,948 --> 00:52:42,200 Vaše rodina má tucty sluhů. 619 00:52:42,576 --> 00:52:44,077 Ale on poslal vás 620 00:52:45,245 --> 00:52:46,621 tak pozdě v noci? 621 00:52:47,330 --> 00:52:48,874 Sluhům nedá věřit, 622 00:52:49,916 --> 00:52:52,502 pokud jde o politiku. 623 00:52:54,671 --> 00:52:57,132 Jak jste řekl, je pozdě. 624 00:52:58,049 --> 00:53:00,010 Měla bych jít. 625 00:53:04,973 --> 00:53:06,308 Buďte opatrná. 626 00:53:12,898 --> 00:53:17,152 Historik nesmí pěstovat osobní vztahy. 627 00:53:17,903 --> 00:53:20,906 V budoucnu by se vám to mohlo vymstít. 628 00:53:23,533 --> 00:53:24,576 Budu si to pamatovat. 629 00:53:34,794 --> 00:53:36,880 Podívejme, kdo je to tu zas. 630 00:53:37,464 --> 00:53:40,008 - To nemá nic lepšího na práci? - Kdo je Ku Hä-rjong? 631 00:53:41,176 --> 00:53:43,762 Kdo je učednice Ku Hä-rjong? 632 00:53:48,642 --> 00:53:49,476 To jste vy? 633 00:53:50,185 --> 00:53:52,187 Jste blázen, že jste sepsala takovou petici? 634 00:53:53,313 --> 00:53:54,397 Pane, počkejte. 635 00:53:54,981 --> 00:53:57,108 Nic o tom nevím, ale uklidněte se. 636 00:53:57,192 --> 00:54:00,862 Přečtěte si to a zjistíte, proč jsem tak rozčilený. 637 00:54:07,619 --> 00:54:09,621 „Zakažte najímání pomocných písařů, 638 00:54:09,704 --> 00:54:11,665 aby se zabránilo čachrům se mzdami.“ 639 00:54:11,957 --> 00:54:14,626 „Ať si úředníci chodí do Kwanghongčchangu sami.“ 640 00:54:17,504 --> 00:54:20,465 Myslíte, že jste tady jediná chytrá? 641 00:54:21,091 --> 00:54:23,134 Že to v tichosti přejdeme, 642 00:54:23,218 --> 00:54:24,260 protože jsme idioti? 643 00:54:24,970 --> 00:54:27,472 Ani tři úřady s tím nic nesvedou, 644 00:54:28,056 --> 00:54:29,724 protože to jsou tisíce lidí. 645 00:54:30,475 --> 00:54:31,810 Proč vyvoláváte poprask? 646 00:54:32,394 --> 00:54:34,187 Kdo vůbec jste? 647 00:54:34,688 --> 00:54:36,856 Kdyby to Jeho Veličenstvo zjistilo, 648 00:54:36,940 --> 00:54:40,527 přijdeme všichni, včetně vás, o místo. 649 00:54:40,610 --> 00:54:41,820 Víte to? 650 00:54:42,696 --> 00:54:44,906 Už jste zašla příliš daleko 651 00:54:44,990 --> 00:54:46,241 svým vstupem do paláce. 652 00:54:47,242 --> 00:54:50,662 Zkuste nadále nepůsobit potíže. 653 00:54:50,745 --> 00:54:51,830 Pane! 654 00:54:54,416 --> 00:54:55,542 Pozor na to, co říkáte. 655 00:54:58,294 --> 00:55:00,839 Mám se co držet, 656 00:55:01,423 --> 00:55:03,425 abych jí nenadal. 657 00:55:03,758 --> 00:55:05,176 Máte s tím problém? 658 00:55:06,636 --> 00:55:10,056 Jste jen banda slabošských bláznů. 659 00:55:12,434 --> 00:55:14,936 Není divu, že mohla něco takového udělat. 660 00:55:19,482 --> 00:55:22,027 Ministerstvo královských výnosů je naprostý chaos. 661 00:55:30,827 --> 00:55:31,870 Písařko Kuová. 662 00:55:33,121 --> 00:55:34,998 - Co je... - Nevadí mi spílání. 663 00:55:38,126 --> 00:55:40,837 Ale chci vědět, kde jsem chybovala. 664 00:55:41,421 --> 00:55:42,255 Cože? 665 00:55:43,631 --> 00:55:45,759 Nemohu uvěřit, že jste tak troufalá. 666 00:55:45,842 --> 00:55:47,010 Požádala jsem o nápravu 667 00:55:47,093 --> 00:55:49,220 nepoctivého jednání. 668 00:55:50,055 --> 00:55:52,057 Udělala jsem, co jsem měla, 669 00:55:52,140 --> 00:55:53,391 proč tedy... 670 00:55:57,687 --> 00:56:00,273 Proč za to mám být kárána? 671 00:56:01,566 --> 00:56:03,276 Nerozumím tomu. 672 00:56:06,029 --> 00:56:08,406 - Hä-rjong... - Pane, schůzka. 673 00:56:08,490 --> 00:56:11,117 - S ní to vyřídíte později. - Staráte se jen o sebe? 674 00:56:11,242 --> 00:56:12,577 Pane, pojďte. 675 00:56:12,994 --> 00:56:14,954 - Kdo si myslíte, že jste? - Pane. 676 00:56:15,038 --> 00:56:16,456 Měla byste se učit! 677 00:56:16,539 --> 00:56:18,124 Ale vy myslíte jen na sebe! 678 00:57:00,542 --> 00:57:01,626 Proč nejde? 679 00:57:34,868 --> 00:57:37,120 - Sam-bo. - Ano? 680 00:57:38,580 --> 00:57:39,914 Není už po poledni? 681 00:57:40,498 --> 00:57:43,501 Ano, je něco po jedné. 682 00:58:21,831 --> 00:58:25,084 Vaše Výsosti, historička je tady. 683 00:58:28,338 --> 00:58:29,339 Ať vstoupí. 684 00:58:42,060 --> 00:58:43,728 Muselo se stát něco zábavného, 685 00:58:44,521 --> 00:58:46,564 když jste přišla pozdě. 686 00:59:44,414 --> 00:59:46,874 Stalo se něco? 687 00:59:50,378 --> 00:59:51,379 Ne. 688 01:00:42,138 --> 01:00:43,389 Můžete plakat. 689 01:00:50,730 --> 01:00:52,607 Nikdo sem nepřijde. 690 01:00:53,733 --> 01:00:55,360 Nikdo vás neuslyší. 691 01:00:59,822 --> 01:01:00,823 Takže... 692 01:01:02,784 --> 01:01:04,035 můžete plakat nahlas. 693 01:01:06,496 --> 01:01:07,664 Můžete se vyplakat. 694 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 Je to v pořádku. 695 01:03:43,820 --> 01:03:45,822 Překlad titulků: Kamila Králíková